OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_sr_spc.po
1 #
2 # Serbian cyrillic translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Milorad Popović <miloradspopovic@gmail.com>, 2008
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:13+0100\n"
20 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Serbian\n"
26 "X-Poedit-Country: SERBIA\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
29 #. (title)
30 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
31 msgid "TortoiseMerge"
32 msgstr "ТортоисеМерге"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
36 msgid "A diff/merge tool for Windows"
37 msgstr "Дифф/мерге алат за Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Верзија $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
47 msgid "First"
48 msgstr "Први"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Предговор"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
87 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
88 msgstr "Када се ради на пројекту, или пројкту отвореног кода где више људи развија ваш код, или комерцијални пројект где ви продајете компоненте са вашим изворним кодом, биће људи и потрошача који ће наћи багове или желети да побољшају ваш пројекат. Да би то урадили они вам шаљу закрпе које ви трба да прегледате и одлучите да ли их желите применити."
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
92 msgid "Reviewing patches"
93 msgstr "Преглед закрпа"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
97 msgid "Applying the patches"
98 msgstr "Примена закрпа"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
102 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
103 msgstr "ТортоисеМерге вам помаже у оба ова задатка: <placeholder-1/>"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
107 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
108 msgstr "ТортоисеМерге вам такође помаже да сортирате конфликтне фајлове који се могу појавити ако радите са системом контроле изворног кода и остали раде на истим фајловима као ви."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
112 msgid "TortoiseMerge is free!"
113 msgstr "ТортоисеМерге је бесплатан!"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
117 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
118 msgstr "ТортоисеМерге је бесплатан. Ви не треба да платите за њега, можете га користити како год желите. Развијен је под ГП лиценцом (ГПЛ=."
119
120 #. (para)
121 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
122 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
123 msgstr "ТортоисеМерге је Отворен Код пројекат. То значи да имате пун приступ изворном коду овог пројекта. Можете га претраживати на вези <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Питаће вас да унесете корисника и лозинку. Корисник: <literal>guest</literal>, а лозинка мора остати празна.  Најскорија верзија (где ми тренутно радимо) лоцирана је под <filename>/trunk/</filename> реализована верзија је под <filename>/tags/</filename>."
124
125 #. (title)
126 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
127 msgid "Donate!"
128 msgstr "Донирајте!"
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
132 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
133 msgstr "Без обзира што су ТортоисеСВН и ТортоисеМерге бесплатни, можете подржати развој слањем закрпа и играњем активне улоге у развоју. Можете помоћи ако нас похвалите за бесконачне сате проведене испред наших компјутера."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
137 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
138 msgstr "Док радимо на ТортоисеСВН волимо да слушамо музику. И пошто трошимо много сати на овом пројкту треба нам <emphasis>много</emphasis> музике. Зато смо саставили листу жеља са нашим музичким фаворитима ЦДима и ДВДима: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Молим вас да такође погледате листу људи који учествују у пројекту слањем закрпа или превода."
139
140 #. (title)
141 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
142 msgid "Acknowledgments"
143 msgstr "Захвалност"
144
145 #. (term)
146 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
147 msgid "Stefan Küng"
148 msgstr "Стефан Кунг"
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
152 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
153 msgstr "за тежак рад на ТортоисеМерге"
154
155 #. (term)
156 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
157 msgid "Lübbe Onken"
158 msgstr "Лубе Онкен"
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
162 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
163 msgstr "за лепе иконе, лого, лов на багове и бригу о документацији"
164
165 #. (term)
166 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
167 msgid "The Tigris Style project"
168 msgstr "Тигрис Стил пројекат"
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
172 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
173 msgstr "за неке стилове који су преузети у овој документацији"
174
175 #. (term)
176 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
177 msgid "Our Contributors"
178 msgstr "Наши приложници"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
182 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
183 msgstr "за закрпе, извештаје о баговима и новим идејама и за помоћ другима одговарајући на питања са наше поштанске листе."
184
185 #. (term)
186 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
187 msgid "Our Donators"
188 msgstr "Наши донатори"
189
190 #. (para)
191 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
192 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
193 msgstr "за многе сате уживања са музиком коју нам шаљу"
194
195 #. (title)
196 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
197 msgid "Introduction"
198 msgstr "Увод"
199
200 #. (title)
201 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
202 msgid "Overview"
203 msgstr "Преглед"
204
205 #. (para)
206 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
207 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
208 msgstr "ТортоисеМерге је бесплатна/отворен-код апликација. Дозвољава вам да видите разлике у текст фајлу, стопите ове измене и чак прегледате и примените обједињене дифф фајлове, често називане  <firstterm>закрпе</firstterm>."
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
212 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
213 msgstr "Док се ради са текст фајловима, тј. фајлови изворног кода у вашем најдражем програмском језику, или хтмл/хмл фајловима за вашу документацију или вебсајт, ви ћете често бити у ситуацији где треба да упоредите нечије различите верзије, понекад баш желите да видите измене које сте ви направили."
214
215 #. (para)
216 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
217 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
218 msgstr "Ако радите са системом контроле верзија (тј. Субверзија)  тада понекад добијете <emphasis>конфликте</emphasis> када ажурирате вашу радну копију. Ово се дешава ако је још неко изменио исте делове фајла на коме сте ви тренутно радили. Тада имате да решите ове конфликте ручно. Ту вам ТортоисеМерге може помоћи."
219
220 #. (para)
221 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
222 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
223 msgstr "Следећи дијаграм приказује везе између фајлова обухваћених конфликтом:"
224
225 #. (title)
226 #. (title)
227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
228 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
229 msgid "File Conflict"
230 msgstr "Фајл конфликт"
231
232 #. (para)
233 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
234 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
235 msgstr " Конфликт се такође може јавити ако покушате применити застарели фајл закрпе. У таквим случајевима, без ТортоисеМерге, ви сте имали да питате особу која вам је дала фајл закрпу за текућу верзију или да покушате применити ту закрпу ручно. "
236
237 #. (para)
238 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
239 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
240 msgstr "Али сада са ТортоисеМерге ово више није неопходно - ни најмање ако радите са системом контроле верзија као што је Субверзија. ТортоисеМерге анализира фајл закрпе за ревизија/верзија закрпе креиране и аутоматски покушава да нађе специјалну верзију из ваше сорс-контроле. Затим се примењује на закрпе и омогућава вам да прегледате обоје, ваше измене фајла и од других. Затим можете одлучити које измене желите да задржите."
241
242 #. (title)
243 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
244 msgid "TortoiseMerge's History"
245 msgstr "ТортоисеМерге историја"
246
247 #. (para)
248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
249 msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
250 msgstr "Док радите на <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>ТортоисеСВН</citetitle></ulink> нашли смо да кадгод корисници пошаљу закрпе да побољшају пројекат или само да фиксирају багове, имали смо пуно посла само да применимо те закрпе. Много пута ове закрпе су биле застареле и нису се могле примените алатом из командне линије.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> зато што смо радили на тим фајловима и некад  већ изменили те фајлове."
251
252 #. (para)
253 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
254 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
255 msgstr "То је такође главни разлог зашто ТортоисеСВН оригинално није имао <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Креирај закрпу</guimenuitem></menuchoice> примењено: преферирамо да корисници целе фајлове јер је са њима лакше применити закрпе."
256
257 #. (para)
258 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
259 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
260 msgstr "Тако смо потрошили пуно времена претражујући интернет за ГУИ алат који ће применити фајлове закрпа, али све што смо нашли је да такав алат не постоји. Дакле да пресечемо дугу причу укратко: Одлучили смо да, ако нико не нуди такав алат, ми ћемо га сами написати. Тако је рођен ТортоисеМерге."
261
262 #. (para)
263 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
264 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
265 msgstr "како ТортоисеСВН већ користи Субверзиону библиотеку, која има фино разликовање у себи, било је природно да се користи библиотека уместо ГНУ разл."
266
267 #. (title)
268 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
269 msgid "Basic Concepts"
270 msgstr "Основни концепт"
271
272 #. (para)
273 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
274 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
275 msgstr "Гледање разлике између два фајла и спајање измена у један од њих, или избацивањем нежељених измена."
276
277 #. (para)
278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
279 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update."
280 msgstr "Уређење конфликата између локалних измена и измена у Субверзионом спремишту пратећи ажурирање."
281
282 #. (para)
283 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
284 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
285 msgstr "Примена фајлова закрпа. Ово је разлог зашто је ТортоисеМерге креиран :)"
286
287 #. (para)
288 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
289 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
290 msgstr "ТортоисеМерге има више различитих коришћења: <placeholder-1/>"
291
292 #. (title)
293 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
294 msgid "Viewing and Merging Differences"
295 msgstr "Прегледање и спајање разлика"
296
297 #. (para)
298 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
299 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
300 msgstr "У овом моду упоређујете два фајла. Фајл у левом панелу замислимо да је оригинални фајл (понекад означен као <emphasis>Њихов</emphasis>, и фајл у десном панелу који је модификован фајл (понекад означен као <emphasis>Мој</emphasis>."
301
302 #. (para)
303 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
304 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
305 msgstr "Враћање измењених линија назад као текст у левом панелу."
306
307 #. (para)
308 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
309 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
310 msgstr "Коришћење комбинације оба блока, или <emphasis>Њихов</emphasis> пре <emphasis>Мој</emphasis> или <emphasis>Мој</emphasis> пре <emphasis>Њихов</emphasis>"
311
312 #. (para)
313 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
314 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
315 msgstr "Можете урадити измене засноване на линији у фајлу у десном панелу који укључује: <placeholder-1/>"
316
317 #. (para)
318 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
319 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
320 msgstr "Можете такође уредити фајл у десном панелу баш како желите у текст едитору. Такве линије су маркиране корестећи икону оловку. Молим приметите то да ако желите да урадите било коју линија/блок-засноване измене описане горе, боље је то урадити прво кад почнете уређивање фајла то постаје немогуће за ТортоисеМерге да чува релације у оригиналним фајловима."
321
322 #. (title)
323 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
324 msgid "Editing Conflicts"
325 msgstr "Конфликт уређења"
326
327 #. (para)
328 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
329 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
330 msgstr "Ово се понекад помиње као троструко спајање  и приказује се у три панела. Међутим постоји стварно четири фајла уклључено. Фајл који није приказан је фајл заједничке основе, задњи заједнички предак  два фајла који су сада у конфликту. Везе између три фајла приказане су на следећем дијаграму:"
331
332 #. (para)
333 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
334 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
335 msgstr "Основни фајл приказује најстарију верзију фајла, одакле <emphasis>Ви</emphasis> и <emphasis>Они</emphasis>крећу израде измена. <emphasis>Мој</emphasis> приказује основни фајл са свим изменама које сте<emphasis>ви</emphasis> урадили, и <emphasis>Њихов</emphasis>  је фајл са свим изменама <emphasis>још неког</emphasis> ко је учинио у фајлу. Леви панел приказује измене у <emphasis>Њиховим</emphasis> релативно основном фајлу и десни панел приказује измене у <emphasis>Мој</emphasis> релативно основном фајлу. Доњи панел је излаз фајла где покушавате решите конфликт."
336
337 #. (para)
338 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
339 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
340 msgstr "У изгледу конфликтног решења<emphasis>Мој</emphasis> или <emphasis>Њихов</emphasis> или оба. Али у овом случају измене су приказане у доњем панелу."
341
342 #. (title)
343 #. (title)
344 #. (title)
345 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
347 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
348 msgid "Applying Patches"
349 msgstr "Примена закрпа"
350
351 #. (para)
352 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
353 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
354 msgstr "Фајл закрпе је Субверзиони обједињени дифф фајл, који садржи информације које захтевају да се примене измене у скупу фајлова. Други људи из развоја су набављали закрпе тако да можете видети измене које су урађене можда урезати их у спремиште. Или може бити генерисан интерно помоћу ТортоисеСВН када се упореде два именика. Ово се дешава када се упореде ревизије спремишта са вашим имеником  радне копије, или ако упоредите две разлике ревизија спремишта, или ако упоредите две различите путање спремишта."
355
356 #. (para)
357 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
358 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
359 msgstr "У сваком случају ТортоисеМерге  ће приказати мали виндоуз листинг фајлова укљученим у закрпи. Двоструким кликом на једном од ових фајлова наћи ћете одговарајући фајл и применити измене. Леви панел приказује садржај оригиналног фајла и десни панел приказује то после примене закрпе. "
360
361 #. (para)
362 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
363 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
364 msgstr "Можете уредити фајл у десном панелу тачно како желите у упореди/уреди моду."
365
366 #. (title)
367 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
368 msgid "Using TortoiseMerge"
369 msgstr "Коришћење ТортоисеМерге"
370
371 #. (title)
372 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
373 msgid "Viewing Modes"
374 msgstr "Преглед модова"
375
376 #. (para)
377 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
378 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
379 msgstr "ТортоисеМерге има три главна мода гледања: један-панел, два-панела и три-панела гледање. Један/два-панел гледање се користи да се гледају измене и три-панел гледање се користи да се реши конфликти."
380
381 #. (title)
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
384 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
385 msgid "Viewing / Merging"
386 msgstr "Преглед/Спајање"
387
388 #. (title)
389 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
390 msgid "One Pane View"
391 msgstr "Један панел преглед"
392
393 #. (title)
394 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
395 msgid "Two Pane View"
396 msgstr "Два панела преглед"
397
398 #. (para)
399 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
400 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
401 msgstr "Измене унутар измењених линија су приказане у разним бојама. Додати делови стринга су приказали светлијом бојом, али свакако можете конфигурисати боје које се овде користе. Избачени делови су означени тамном бојом вертикалне линије у стрингу. Преузмите горњу слику да видите како то ради."
402
403 #. (para)
404 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
405 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
406 msgstr "Реорганизација кода обично значи пуно измена у белим пољима (размак, таб, новред) али не и стварне измене кода. На пример, поделите веома дугачке линије, или понекад стопите више линија заједно у једну линију."
407
408 #. (para)
409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
410 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
411 msgstr "Такве измене се означе белим кругом са леве стране прегледа. Ако видите такав бели круг одмах знате да то није стварна измена кода тамо и ви немате да проверавате измењене блокове даље."
412
413 #. (para)
414 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
415 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
416 msgstr "Ручно уређење фајла у десном панелу могуће је у погледу два-панела. Такве измене су означене симболом оловке."
417
418 #. (para)
419 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
420 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
421 msgstr "Поглед са два панела има неке особине које нису доступне у погледу једног панела: <placeholder-1/>"
422
423 #. (para)
424 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
425 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
426 msgstr "Ако желити да поредите/стопите фајлове стабла, ТортоисеМерге ће вам показати разлике у погледу три панела. Овај поглед је такође коришћен ако вам треба да решите конфликтне фајлове."
427
428 #. (title)
429 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
430 msgid "Three Pane View"
431 msgstr "Три панела преглед"
432
433 #. (para)
434 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
435 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
436 msgstr "Леви панел вам приказује разлике између <emphasis>Њихов</emphasis> фајл и <emphasis>Основни</emphasis> фајл, док десни панел вам приказује разлике између <emphasis>Мој</emphasis> фајл и <emphasis>Основни</emphasis> фајл.Доњи панел приказује резултате спајања  <emphasis>Основни</emphasis>, <emphasis>Мој</emphasis> и <emphasis>Њихови</emphasis> са могућим конфликтима."
437
438 #. (para)
439 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
440 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
441 msgstr "Ако летите мишем преко наслова панела, алатобавештења ће показати имена фајлова коришћена за дифф у сваком панелу."
442
443 #. (title)
444 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
445 msgid "Patch File List"
446 msgstr "Листа фајла закрпе"
447
448 #. (para)
449 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
450 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
451 msgstr "После анализе ТортоисеМерге фајла закрпа биће показано мали прозор са свим фајловима који су измењени у сагласности фајла закрпе. <placeholder-1/> Ако је фајлиме приказање у црном онда ће закрпа бити примењена без било ког проблема.То значи да фајл није застарео сагласно закрпи. Међутим, ако је фајлиме приказано црвено тада се закрпа не  може директно применити јер сте већ мењали тај фајл. "
452
453 #. (para)
454 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
455 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
456 msgstr "Али не брините. Ако радите са Субверзијом можете вратити стару верзију фајла и решити конфликт. У ствари, ТортоисеМерге аутоматски покушава да добије стару верзију фајла и онда вам показује дифф између <emphasis>Основе</emphasis> (стара верзија фајла), <emphasis>Мој</emphasis> (фајл као онај који је тренутно у вашој радној копији) и <emphasis>Њихови</emphasis> (стара верзија фајла са закрпом која је већ примењена). Тада можете решити могуће конфликте ручно."
457
458 #. (para)
459 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
460 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
461 msgstr "Прозор фајла закрпе има контекст мени који омогућава да прегледате ефекте закрпе на текући фајл (примењен без меморисања), да се примени и сачувају измене за изабране фајлове, или да се примени и сачувају измене <emphasis>све</emphasis> фајлове у листи. Двоструки-клик акција је за преглед."
462
463 #. (para)
464 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
465 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
466 msgstr "У зависности где ТортоисеМерге може применити закрпе директно или прво  налазећи стару верзију фајла, то показује поглед два панела (закрпа може бити примењена директно) или поглед панел стабла (стара верзија фајла дохваћена)."
467
468 #. (title)
469 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
470 msgid "Buttons and Other Controls"
471 msgstr "Дугмићи и друге контроле"
472
473 #. (title)
474 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
475 msgid "The Toolbar"
476 msgstr "Алатпулт"
477
478 #. (para)
479 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
480 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
481 msgstr "<guibutton>Отвори</guibutton> приступа фајл-отвори дијалогу. Шта више?"
482
483 #. (para)
484 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
485 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
486 msgstr "<guibutton>Сaчувај</guibutton> чува било које измене које сте урадили."
487
488 #. (para)
489 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
490 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
491 msgstr "<guibutton>Реунос</guibutton> уништава било коју измену урађену у ТортоисеМерге и  реуноси фајлове са диска."
492
493 #. (para)
494 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
495 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
496 msgstr "<guibutton>Поништи</guibutton> поставља мулти-ниво поништавања, омогућавајући вам да вратите било које измене које су урађене са ТортоисеМерге."
497
498 #. (para)
499 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
500 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
501 msgstr "<guibutton>Претходне/Следеће разлике</guibutton> скаче директно на следећу тачку где се фајлови разликују. Ово памти прелазак преко непроменљивих делова фајла."
502
503 #. (para)
504 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
505 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
506 msgstr "Када то радите у 2-панела дифф моду, детаљан пулт на дну екрана ће вам показати унутарлинијске разлике за прву линију, безобзира где миш лебди."
507
508 #. (para)
509 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
510 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
511 msgstr "<guibutton>Претходни/Следећи конфликт</guibutton> скаче директно на следећу тачку где разлике фајла су у конфликту и треба да буду решени."
512
513 #. (para)
514 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
515 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
516 msgstr "<guibutton>Користи Њихове/Користи Моје</guibutton> бира где користити блок из левог или десног панела. Погледајте следећи део за више информација о уређењу измена и конфликта."
517
518 #. (para)
519 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
520 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
521 msgstr "<guibutton>Њихов пре Мој/Мој пре Њихов</guibutton> је коришћен када желите да комбинујете измене у конфликтним фајловима. Погледајте следећи део за више информација о уређењу измена и конфликата."
522
523 #. (para)
524 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
525 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
526 msgstr "<guibutton>Означи као решено</guibutton> Када решите све конфликте у фајлу и сачувате измене, можете га означити као решен уз ТортоисеМерге, радије него да се иде назад у експлорер и да се реши одатле."
527
528 #. (para)
529 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
530 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
531 msgstr "<guibutton>Прикажи белапоља</guibutton> мењају опције да прикажу размак и таб карактере као симболе тако да можете разликовати измене размака."
532
533 #. (para)
534 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
535 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
536 msgstr "<guibutton>Унутарлиније дифф Реч-начин</guibutton> мењају методе коришћене унутарлинијске разл. У реч-начин моду, када је карактер измењен, цела реч је осветљена. У карактер-начин моду, сваки индивидуални карактер је осветљен."
537
538 #. (para)
539 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
540 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
541 msgstr "Реч-начин је уобичајен и у већини случајева то ради боље. На пример, ако измените име променљиве, цело име је осветљено у реч-начин моду, док у карактер-начин моду ви намеравате да добијете неред  у додатим и избрисаним карактерима који се много не примећују. Међутим, неки садржај се не решава уредно у речима, на пример хекса фајлови и у том случају  карактер-начин дисплеј ради боље. "
542
543 #. (para)
544 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
545 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
546 msgstr "<guibutton>Пребаци поглед</guibutton> бира између један-панел и два-панела погледа. Онемогућен у 3-панела погледу."
547
548 #. (para)
549 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
550 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
551 msgstr "<guibutton>Пребаци леви и десни поглед</guibutton> У 2-панела погледу измењује леви и десни прозор. Када поредите фајлове у 2 различита стабла, насупрот од 2 ревизије истог фајла, ТортоисеСВН не зна који треба да иде у леви панел као <quote>оригинална/основна</quote> верзија. Ако узме погрешну ви је можете заменити да направити лакши преглед."
552
553 #. (para)
554 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
555 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
556 msgstr "<guibutton>Прикажи/Сакри листу закрпа</guibutton> Када ТортоисеСВН има листу закрпа, ово дугме вам омогућава да је сакријете (тако да можете видети оба прозора), или је приказати (тако да можете прегледати листу фајлова)."
557
558 #. (para)
559 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
560 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
561 msgstr "<guibutton>Подешавање</guibutton> вам доноси ТортоисеМерге дијаог подешавања."
562
563 #. (para)
564 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
565 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
566 msgstr "<placeholder-1/> Испод мени пулта лежи алат пулт. Ово омогућава лак приступ многим често коришћеним алатима који су <placeholder-2/>"
567
568 #. (para)
569 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
570 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
571 msgstr "Са леве стране прозора је локатор пулт. Он омогућава брз визуални преглед где леже измене унутар фајла. Пулт има три колоне. Лева колона се односи на леви панел, десна колона на десни панел, централна колона на доњи панел (ако је присутан). У један-панел прегледу само се лева колона користи. Локатор пулт се такође може користити као пулт премотавања да премотава све прозоре симултано."
572
573 #. (para)
574 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
575 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
576 msgstr "Испод доњег прозора је статусни пулт. Он приказује број линија додатих и обрисаних у <literal>Њихов</literal> и <literal>Мој</literal>, и број нерешених  преосталих конфликта. Такође можете видети који се крај-линије стил користи, које кодирање (АСЦИИ, УТФ-8,итд.) је усвојено од ТортоисеМерге, и где је бајт-ред-ознака (БРО) присутна у УТФ-8 фајловима. Лева страна статус пулта се користи да прикаже напомене када летите мишем преко контроле."
577
578 #. (title)
579 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
580 msgid "Line Status Icons"
581 msgstr "Икона статуса линије"
582
583 #. (para)
584 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
585 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
586 msgstr "Измењене линије су означене иконом да означе који тип измена се јавља."
587
588 #. (para)
589 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
590 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
591 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Линија је додата."
592
593 #. (para)
594 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
595 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
596 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Линија је уклоњена"
597
598 #. (para)
599 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
600 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
601 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Измена је поништена враћањем у оригинални садржај линије."
602
603 #. (para)
604 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
605 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
606 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Ова линија садржи само белапоља измене. Ге је означено више консекутивних линија параграф може бити поново преломљен што проузрокује да речи  да се вуку у суседне линије. "
607
608 #. (para)
609 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
610 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
611 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Ланија је уређена ручно користећи ТортоисеМерге као текст уређивач."
612
613 #. (para)
614 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
615 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
616 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/>Ова линија је у конфликту."
617
618 #. (para)
619 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
620 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
621 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Ова линија је у конфликту, али ефекат је скривен белимпољем или крај-линије подешавањем."
622
623 #. (title)
624 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
625 msgid "Merging / Editing Conflicts"
626 msgstr "Спајање/Уређење конфликата"
627
628 #. (para)
629 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
630 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
631 msgstr "ТортоисеМерге не <emphasis>приказује</emphasis> вам само рзлике између фајлова али вам и омогућава да решите конфликте или примените измене."
632
633 #. (para)
634 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
635 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
636 msgstr "Ако сте у два панела погледу тада можете само да уредите фајл у десном панелу (<literal>Мој</literal>). Да примените измене у фајлу лево фајл (<literal>Њихов</literal>), <action>десни-клик</action> на измењеним линијама изаберите <menuchoice><guimenu>Контекст мени</guimenu><guimenuitem>Користи текст блок <quote>њихов</quote></guimenuitem></menuchoice>. Затим измене из левог фајла су додате у десни фајл."
637
638 #. (para)
639 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
640 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
641 msgstr "Понекад ви ставарно желите оба текст блока, и контекст мени такође вам нуди <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Користите оба текст блока (ово најпре)</guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Користите оба текст блока (ово последње)</guimenuitem></menuchoice>."
642
643 #. (para)
644 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
645 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
646 msgstr "Можете такође уредити излазни фајл  баш као што желите у текст уређивачу. Такве линије су означене користећи оловку икону. Молим вас нотирајте да желите урадити било коју линија/блок-основа измене описану горе, боље је урадити ово најпре од како одједном почиње уређење фајла лично то постаје немогуће за ТортоисеМерге да се чувају односи са оригиналним фајловима."
647
648 #. (para)
649 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
650 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
651 msgstr "Ако сте у три панела погледу (понекад зван <emphasis>поглед спајања</emphasis>) можете само уредити фајл у доњем погледу (<literal>Спојен</literal>). Као у два панела погледу, можете  <action>десни-клик</action> на конфликтне линије и или изаберите <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Користите текст блок од <quote>њихов</quote></guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Користите текст блок од <quote>мој</quote></guimenuitem></menuchoice>. Усто, ако желите  <emphasis>оба</emphasis> блока, можете изабрати <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Користите текст блок од <quote>mine</quote> пре <quote>њихов</quote></guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem> Користите текст блок од <quote>њихов</quote> пре <quote>мој</quote></guimenuitem></menuchoice>. Сагласно команди коју сте изабрали измене су коришћене у произведеном <literal>Спојеном</literal>  фајлу."
652
653 #. (para)
654 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
655 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
656 msgstr "Понекад фајл ће бити означен као конфликтан у Субверзији, али када га погледате помоћу ТортоисеМерге неће бити приказаних конфликата. Ово се може десити због начина на који сте руковали белимпољимљ. Ако изаберете да занемарите линијски-завршетак ил белапоља измене, те линије ће бити означене коеистећи <emphasis>Конфликт-Занемарен</emphasis> икеоне. Да се реши конфликт треба само одабрати коју верзију да користите."
657
658 #. (para)
659 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
660 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
661 msgstr "Понекад је конфликт сувише тежак да се реши само избором <literal>Њихов</literal> и <literal>Мој</literal> и захтева ручно уређење. ТортоисеМерге дозвољава да једноставно урадите измене најпре визуално а затим да сачувате фајл, остављајући само тешке измене да се реше ручним-уређењем."
662
663 #. (para)
664 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
665 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
666 msgstr "Приметимо да ако користите ТортоисеМерге на истим фајловима поново, све измене у вашој радној верзији, да ли у ТортоисеМерге или ручним-уређењем <emphasis>биће одбачене</emphasis> и фајл ће се појавити онакав као кад је конфликт-уређене било на почетку."
667
668 #. (title)
669 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
670 msgid "Open Files"
671 msgstr "Отварање фајлова"
672
673 #. (para)
674 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
675 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
676 msgstr "Када покренете ТортоисеМерге без било ког командног прекидача морате отворити фалове ручно, користећи <menuchoice><guimenu>Фајл</guimenu><guimenuitem>Опен</guimenuitem></menuchoice>."
677
678 #. (title)
679 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
680 msgid "The Open Dialog"
681 msgstr "Дијалог отварања"
682
683 #. (para)
684 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
685 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
686 msgstr "Прва ствар коју имате да урадите је да одлучите да ли само желите да упоредите/стопите фајлове, или да ли желите да употребите фајл закрпу. У зависности шта изаберете одговарајући едит боксови и дугмићи за претраживање се активирају."
687
688 #. (para)
689 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
690 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
691 msgstr "Ако желите упореди/стопи фајлове имате да подесите најмање две од три могуће путање за <literal>Основа</literal>, <literal>Мој</literal> и <literal>Њихов</literal>. Ако изаберете само два фајла, тада ТортоисеМерге приказује разлике између тих фајлова, или у два панела погледу или у један панел погледу. "
692
693 #. (para)
694 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
695 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
696 msgstr "Ако желите да стопите три фајла, ТортоисеМерге ће приказати разлике у три панела погледу. Овај поглед је генерално коришћен ако вам је потребно да решите конфликтне фајлове. Излазни фајл није именован у овом случају и преостаје вам да користите <menuchoice><guimenu>Фајл</guimenu><guimenuitem>Сачувај као...</guimenuitem></menuchoice>. да сачувате резултат."
697
698 #. (para)
699 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
700 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
701 msgstr "Ако желите да примените фајл закрпу имате да подесите обе путање до самог фајла закрпе и путању до именика где фајл закрпе ће бити употребљен."
702
703 #. (para)
704 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
705 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
706 msgstr "Тренутно, само фајлови закрпе у mphasis>Уједињен Дифф Формат</emphasis> је подржан. И само фајлови који су генерисани из Субверзионе радне копије. Остали формати као фајлови закрпе генерисани са ЦВС тренутно нису подржани."
707
708 #. (title)
709 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
710 msgid "Settings"
711 msgstr "Подешавање"
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
715 msgid "Main Settings Page"
716 msgstr "Главна страница подешавања"
717
718 #. (title)
719 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
720 msgid "The Settings Main Page"
721 msgstr "Подешавање главне странице"
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
725 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
726 msgstr "Већина опција овде је само-објашњива, али неколико тачака треба појаснити."
727
728 #. (para)
729 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
730 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
731 msgstr "<guilabel>Осигуран оригинални фајл</guilabel> преименије оригинални фајл у РК у <literal>фајлиме.бак</literal> пре него се сачува измењена верзија."
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
735 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
736 msgstr "<guilabel>Занемари линијски завршетак</guilabel> скрива измене које су само због тога  да се направе разлике у линијски-завршетак стилу."
737
738 #. (para)
739 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
740 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
741 msgstr "<guilabel>Занемари измене велизине слова</guilabel> сакрива измене само због измене величине слова у тексту. Ово може бити корисно са апликацијама као што је Вижуал Бејзик, који мења величину слова у променљивим без упозорења."
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
745 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
746 msgstr "<guilabel>Колор код у-линији измене</guilabel> користи исту шему као и линијски дифф пулт да прикаже детаљне у-линији промене у оквиру панела главног дисплеја. Линије које су тешко измењене неће бити приказане коришћењем ове методе што је  резултат једноставне конфузије.У овом случају линије ће бити приказане као замењене (стара линија избрисана, нова линија додата)."
747
748 #. (para)
749 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
750 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)."
751 msgstr "<guilabel>Поређење белихпоља</guilabel> приказује све измене у увлачењу линија и унутарлинијска белапоља као додате/уклоњене линије (како Субверзија третира такве измене)."
752
753 #. (para)
754 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
755 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
756 msgstr "<guilabel>Занемаривање измена белихпоља</guilabel> сакрива измене  које су само због измена у износу или типу белихпоља, нпр. изменом увлачења линије или изменом табова у размаке. Додавањем белихпоља где нису била раније, или потпуним уклањањем белихпоља још увек је приказано као промена."
757
758 #. (para)
759 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
760 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
761 msgstr "<guilabel>Занемаривање свих белихпоља</guilabel> сакрива све измене само-белихпоља."
762
763 #. (title)
764 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
765 msgid "Colour Settings Page"
766 msgstr "Страница подешавања боја"
767
768 #. (title)
769 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
770 msgid "The Settings Color Page"
771 msgstr "Подешавање странице боја"
772
773 #. (para)
774 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
775 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
776 msgstr "Овај дијалог омогућава да се изабере код боје основе коришћен за осветљење измена различитих линија."
777
778 #. (term)
779 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
780 msgid "Normal"
781 msgstr "Нормалан"
782
783 #. (listitem)
784 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
785 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
786 msgstr "Све линије које су непромењене, или где су измене сакривене."
787
788 #. (term)
789 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
790 msgid "Added"
791 msgstr "Додат"
792
793 #. (listitem)
794 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
795 msgid "Lines which have been added."
796 msgstr "Линије које су додате."
797
798 #. (term)
799 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
800 msgid "Removed"
801 msgstr "Уклоњен"
802
803 #. (listitem)
804 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
805 msgid "Lines which have been deleted."
806 msgstr "Линије које су биле уклоњене."
807
808 #. (term)
809 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
810 msgid "Modified"
811 msgstr "Измењен"
812
813 #. (emphasis)
814 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
815 msgid "unchanged"
816 msgstr "непромењен"
817
818 #. (guilabel)
819 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
820 msgid "Colour code in-line changes"
821 msgstr "Колор код у изменама у линији"
822
823 #. (listitem)
824 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
825 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
826 msgstr "Линије које имају релативно мале измене, и приказане су користећи унутарлиније разл. Ова боја се користи за <placeholder-1/> део линијског садржаја. Измењени део ће бити приказан коришћењем унутарлиније додатих и обрисаних боја описаних ниже. Ако <placeholder-2/>  није омогућен, ова боја неће бити коришћена и измењене линије ће увек бити приказане као замене."
827
828 #. (term)
829 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
830 msgid "Conflicted"
831 msgstr "Конфликтан"
832
833 #. (listitem)
834 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
835 msgid "Where the same line has been changed in both files."
836 msgstr "Где исте линије су промењене у оба фајла."
837
838 #. (term)
839 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
840 msgid "Conflict resolved"
841 msgstr "Цонфликт разрешен."
842
843 #. (listitem)
844 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
845 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
846 msgstr "Где су исте линије измењене у оба фајла, и имате сада изабране"
847
848 #. (term)
849 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
850 msgid "Empty"
851 msgstr "Празан"
852
853 #. (listitem)
854 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
855 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
856 msgstr "Где су линије додате у супроном панелу, и нема таквих линија да егзистирају у овом панелу."
857
858 #. (term)
859 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
860 msgid "Inline added text"
861 msgstr "Унутар линује додат текст"
862
863 #. (listitem)
864 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
865 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
866 msgstr "Када је унутарлинијска дифф приказана, додат текст је приказан у овој боји."
867
868 #. (term)
869 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
870 msgid "Inline removed text"
871 msgstr "Унутар линије уклоњен текст"
872
873 #. (listitem)
874 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
875 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
876 msgstr "Када је унутарлинијска раѕл приказана, избрисан текст је приказан у овој боји."
877
878 #. (term)
879 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
880 msgid "Misc whitespaces"
881 msgstr "Различита белапоља"
882
883 #. (listitem)
884 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
885 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
886 msgstr "Карактери коришћени да означе Белапоља приказани у другачијој боји од нормалног текста. "
887
888 #. (title)
889 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
890 msgid "keyboard shortcuts"
891 msgstr "скраћенице тастатуре"
892
893 #. (para)
894 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
895 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
896 msgstr "Листа скраћеница тастатуре и команде."
897
898 #. (title)
899 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
900 msgid "Keyboard shortcuts"
901 msgstr "Скраћенице тастатуре"
902
903 #. (term)
904 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
905 msgid "Ctrl-Q"
906 msgstr "Цтрл-Q"
907
908 #. (para)
909 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
910 msgid "Quit the program"
911 msgstr "Написти програм"
912
913 #. (term)
914 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
915 msgid "Ctrl-C"
916 msgstr "Цтрл-Ц"
917
918 #. (para)
919 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
920 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
921 msgstr "Копирај изабрани текст у клипборд"
922
923 #. (term)
924 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
925 msgid "Ctrl-F"
926 msgstr "Цтрл-Ф"
927
928 #. (para)
929 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
930 msgid "Open the Find dialog for text searches"
931 msgstr "Отвори Нађи дијалог за тражење текста"
932
933 #. (term)
934 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
935 msgid "Ctrl-O"
936 msgstr "Цтрл-О"
937
938 #. (para)
939 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
940 msgid "Open files to diff/merge"
941 msgstr "Отвори фајлове за дифф/мерге"
942
943 #. (term)
944 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
945 msgid "Ctrl-S"
946 msgstr "Цтрл-С"
947
948 #. (para)
949 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
950 msgid "Save the changes"
951 msgstr "Сачувај измене"
952
953 #. (term)
954 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
955 msgid "Ctrl-Shift-S"
956 msgstr "Цтрл-Шифтт-С"
957
958 #. (para)
959 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
960 msgid "Save as..."
961 msgstr "Сачувај као..."
962
963 #. (term)
964 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
965 msgid "F7"
966 msgstr "Ф7"
967
968 #. (para)
969 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
970 msgid "Go to next difference"
971 msgstr "Иди на следећу разлику"
972
973 #. (term)
974 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
975 msgid "Shift-F7"
976 msgstr "Шифтт-Ф7"
977
978 #. (para)
979 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
980 msgid "Go to previous difference"
981 msgstr "Иди на претходну разлику"
982
983 #. (term)
984 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
985 msgid "F8"
986 msgstr "Ф8"
987
988 #. (para)
989 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
990 msgid "Go to next conflict"
991 msgstr "Иди на следећи конфликт"
992
993 #. (term)
994 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
995 msgid "Shift-F8"
996 msgstr "Шифт-Ф8"
997
998 #. (para)
999 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
1000 msgid "Go to previous conflict"
1001 msgstr "Иди на претходни конфликт"
1002
1003 #. (term)
1004 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1005 msgid "Ctrl-D"
1006 msgstr "Цтрл-Д"
1007
1008 #. (para)
1009 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1010 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1011 msgstr "Пређи између један-панел дифф и два-панела разл"
1012
1013 #. (term)
1014 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1015 msgid "Ctrl-R"
1016 msgstr "Цтрл-Р"
1017
1018 #. (para)
1019 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1020 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1021 msgstr "Поново унеси фајлове и врати све урађене измене"
1022
1023 #. (term)
1024 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1025 msgid "Ctrl-T"
1026 msgstr "Цтрл-Т"
1027
1028 #. (para)
1029 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1030 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1031 msgstr "Пређи између приказивања белих размака или не"
1032
1033 #. (term)
1034 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1035 msgid "Ctrl-mousewheel"
1036 msgstr "Цтрл-мишточкић"
1037
1038 #. (para)
1039 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1040 msgid "Scroll the display left/right"
1041 msgstr "Премотај дисплеј лево/десно"
1042
1043 #. (title)
1044 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1045 msgid "Automating TortoiseMerge"
1046 msgstr "Аутоматизуј ТортоисеМерге"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1050 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1051 msgstr "ТортоисеМерге може бити покренут параметрима командне линије да се избегне да се иде криз <guilabel>Отвори</guilabel> дијалог да изаберете фајлове лично. Ово је такође корисно ако желите да користите ТортоисеМерге из других апликација. "
1052
1053 #. (title)
1054 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1055 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1056 msgstr "ТортоисеМерге прекидачи командне линије"
1057
1058 #. (primary)
1059 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1060 msgid "automation"
1061 msgstr "аутоматизација"
1062
1063 #. (primary)
1064 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1065 msgid "command line"
1066 msgstr "командна линија"
1067
1068 #. (para)
1069 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1070 msgid ""
1071 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1072 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1073 "</screen>"
1074 msgstr ""
1075 "Већина прекидача захтева додатне информације као путања или неки други стрибгови. У овим случајевима додавање ':'прекидачу и стављајући стринг/путања после тога. Пример: <screen>\n"
1076 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1077 "</screen>"
1078
1079 #. (title)
1080 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1081 msgid "List of available command line options"
1082 msgstr "Листа доступних опција командне линије"
1083
1084 #. (entry)
1085 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1086 msgid "Command"
1087 msgstr "Команда"
1088
1089 #. (entry)
1090 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1091 msgid "Description"
1092 msgstr "Опис"
1093
1094 #. (entry)
1095 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1096 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1097 msgstr "Приказује дијалог бикс са најважнијим прекидачима цомандне линије."
1098
1099 #. (option)
1100 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1101 msgid "?"
1102 msgstr "?"
1103
1104 #. (entry)
1105 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1106 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1107 msgstr "Исто као <placeholder-1/>."
1108
1109 #. (emphasis)
1110 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1111 msgid "base"
1112 msgstr "основа"
1113
1114 #. (entry)
1115 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1116 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1117 msgstr "Специфицира  <placeholder-1/> фајл коришћен у три начина разл. Ово је заједнички предак фајлова који су разловани, такође то није приказано у издвојеном прозору. За два начина рал, ово је леви фајл. "
1118
1119 #. (entry)
1120 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1121 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1122 msgstr "Име основног фајла. Ово је приказано у наслову погледа уместо путања фајла. За три начина дифф приказано је у алатпулту за поглед наслова."
1123
1124 #. (emphasis)
1125 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1126 msgid "theirs"
1127 msgstr "њихов"
1128
1129 #. (entry)
1130 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1131 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1132 msgstr "Специфицира <placeholder-1/> фајл коришћен у три начина разл, приказана у левом панелу."
1133
1134 #. (entry)
1135 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1136 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1137 msgstr "Име њиховог фајла. Ово је приказано у погледу наслова уместо путање фајла."
1138
1139 #. (emphasis)
1140 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1141 msgid "mine"
1142 msgstr "мој"
1143
1144 #. (entry)
1145 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1146 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1147 msgstr "Специфицира <placeholder-1/> фајл коришћен у три начина разл, приказан у десном панелу. За два начина разл, ово је десни фајл."
1148
1149 #. (entry)
1150 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1151 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1152 msgstr "Име мог фајла. Ово је приказано у погледу наслова уместо путање фајла."
1153
1154 #. (emphasis)
1155 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1156 msgid "merged"
1157 msgstr "спојен"
1158
1159 #. (entry)
1160 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1161 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1162 msgstr "Специфицира резултантни <placeholder-1/> фајл коришћену три начина разл. Ово је фајлпутања где резултат стапање/конфликт решење се сачува. Ако ово није подешено ТортоисеМерге ће питати корисника где да сачува резултат."
1163
1164 #. (entry)
1165 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1166 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1167 msgstr "Име спојеног фајла. Ово је приказано у погледу наслова фајл путање."
1168
1169 #. (emphasis)
1170 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1171 msgid "very long"
1172 msgstr "врло дуг"
1173
1174 #. (entry)
1175 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1176 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1177 msgstr "Путања где ће закрпа бити примењена. Ако не подесите ову путању тада ће ТортоисеМерге покушати да нађе путању сам тражећи путање у фајлу закрпе, али то може узети <placeholder-1/>."
1178
1179 #. (entry)
1180 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1181 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1182 msgstr "Име оригиналног фајла за закрпу. Користи се за поглед наслова."
1183
1184 #. (entry)
1185 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1186 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1187 msgstr "Име резултујућег фајла закрпе. Користи се поглед наслова."
1188
1189 #. (entry)
1190 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1191 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1192 msgstr "Путања ка закрпа/дифф фајл да се примени на именик."
1193
1194 #. (entry)
1195 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1196 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1197 msgstr "Форсирати ТортоисеМерге да крене са један-начин поглед уместо погледа који специфицира корисник у подешавању."
1198
1199 #. (entry)
1200 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1201 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1202 msgstr "Пребаци леви и десни поглед специфицирана два фајла за разл."
1203
1204 #. (literal)
1205 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1206 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1207 msgstr "/origfile:\"путања_до_оригиналног_фајла\""
1208
1209 #. (literal)
1210 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1211 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1212 msgstr "/modifiedfile:\"путања_до_модификованог_фајла\""
1213
1214 #. (literal)
1215 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1216 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1217 msgstr "/outfile:\"путања_до_резултантног_фајлазакрпе\""
1218
1219 #. (literal)
1220 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1221 msgid "/outfile"
1222 msgstr "/outfile"
1223
1224 #. (literal)
1225 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1226 msgid "/createunifieddiff"
1227 msgstr "/createunifieddiff"
1228
1229 #. (entry)
1230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1231 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1232 msgstr "Креира уједињен раз фајл (фајл закрпа) од два фајла специфицираних са <placeholder-1/> и <placeholder-2/>. Циљ путања је подешена са <placeholder-3/>. Ако <placeholder-4/> није подешен фајл сачувај дијалог је приказан тако да корисник може изабрати локацију да се сачува фајл закрпа. Белешка: Ако <placeholder-5/> је подешен сви други параметри се занемарују."
1233
1234 #. (para)
1235 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1236 msgid ""
1237 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1238 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1239 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1240 msgstr ""
1241 "Можете такође снабдети једноставна фајлимена у командној линији због компатибилности са другим дифф програмима. У овој поједностављеној форми командне линије је <screen>\n"
1242 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1243 "</screen> Ако су дата два фајла они ће бити упоређени један са другим. Ако су три фајла дата први се узима као ОСНОВНИ фајл, и друга два се упоређују са њим у три-начина разл."
1244
1245 #. (title)
1246 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1247 msgid "Glossary"
1248 msgstr "Појмовник"
1249
1250 #. (glossterm)
1251 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1252 msgid "Add"
1253 msgstr "Додај"
1254
1255 #. (para)
1256 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1257 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1258 msgstr "Субверзиона команда која се користи да дода фајл или именик у вашу радну копију. Нова ставка је додата у спремиште када урезујете."
1259
1260 #. (glossterm)
1261 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1262 msgid "BASE revision"
1263 msgstr "ОСНОВНА ревизија"
1264
1265 #. (para)
1266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1267 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1268 msgstr "Текућа основна ревизија фајла или именика у вашу <emphasis>радну копију</emphasis>. Ово је ревизија фајла или именика која је унутра, када је последње преузимање, ажурирање или урезивање урађено. ОСНОВНА ревизија нормално није једнака ГЛАВНОЈ ревизији."
1269
1270 #. (glossterm)
1271 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1272 msgid "Blame"
1273 msgstr "Окривљавање"
1274
1275 #. (para)
1276 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1277 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1278 msgstr "Ова команда је само за текст фајл и анотира сваку линију да прикаже ревизију спремишта у којој је била задња измена и аутора ко је урадио измене. Наш ГУИ имплементација се зове ТортоисеБламе и такође приказује урезивање датум/време и дневник порука када летите мишем преко ревизионог броја."
1279
1280 #. (glossterm)
1281 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1282 msgid "BDB"
1283 msgstr "БДБ"
1284
1285 #. (para)
1286 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1287 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1288 msgstr "Беркли ДБ. Добро тестирана база података у основи спремишта, не може се користити на мрежној подели. Уобичајено за спремишта пре 1.2."
1289
1290 #. (glossterm)
1291 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1292 msgid "Branch"
1293 msgstr "Грана"
1294
1295 #. (para)
1296 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1297 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1298 msgstr "Термин често коришћен у систему контроле верзија да опише шта се дешава када људи из развоја у посебном управе и следе 2 одвојене путање. Можете креирати грану линије главног развоја тако да развијете нове особине без да учините главну линију нестабилном. Или можете гранати стабилну реализацију где се фиксирали багове, док нови развој крене на нестабилном деблу. У Субверзији грана се инплементира као  <quote>јефтина копија</quote>."
1299
1300 #. (glossterm)
1301 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1302 msgid "Checkout"
1303 msgstr "Преузимање"
1304
1305 #. (para)
1306 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1307 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1308 msgstr "Субверзиона команда која креира локалну радну копију у празном именику скидањем верзионисаних фајлова из спремишта."
1309
1310 #. (glossterm)
1311 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1312 msgid "Cleanup"
1313 msgstr "Чишћење"
1314
1315 #. (para)
1316 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1317 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1318 msgstr "Да цитирамо из Субверзионе књиге: <quote> Рекурзивно бришите радну копију, избаците кључеве и поновите незавршене операције. Ако икад добијете <emphasis>радна копија закључавања</emphasis> грешка, урадите ову команду да избаците бајате кључеве и доведете радну копију у корисном стању. </quote> Приметимо да у овом контексту  <emphasis>закључавање</emphasis> се односи на закључавање фајлсистема, није закључавање спремишта."
1319
1320 #. (glossterm)
1321 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1322 msgid "Commit"
1323 msgstr "Урезивање"
1324
1325 #. (para)
1326 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1327 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1328 msgstr "Субверзиона команда се користи да се прођу измене у вашој локалној радној копији назад у спремиште, креирањем нове ревизије спремишта."
1329
1330 #. (glossterm)
1331 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1332 msgid "Conflict"
1333 msgstr "Конфликт"
1334
1335 #. (para)
1336 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1337 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1338 msgstr "Када се измене из спремишта споје са локалним изменама, понекад ове измене се појављују у истој линији. У том случају Субверзија не може аутоматски да одлучи коју верзију да користи и за фајл се каже да је у конфликту. Имате да уредите фајл ручно и решите конфликт пре него што урежете даље измене."
1339
1340 #. (glossterm)
1341 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1342 msgid "Copy"
1343 msgstr "Копирање"
1344
1345 #. (para)
1346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1347 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1348 msgstr "У Субверзионом спремишту можете креирати копију појединог фајла или празно стабло. Ово је примењено као <quote>јефтине копије</quote> које помало личе на на везе ка оригиналима у томе да готово немају рамаке. Правећи копију сачува се историја ствке у копији тако да можете пратити измене пре него је копија направљена."
1349
1350 #. (glossterm)
1351 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1352 msgid "Delete"
1353 msgstr "Брисање"
1354
1355 #. (para)
1356 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1357 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1358 msgstr "Када обришете верзионисану сзтавку (и урежете измене) ставка више не постоји у спремишту после урезивање ревизије. Али свакако то тек постојиу ранијим ревизијама спремишта, тако да му још можете приступити. Ако је неопходно можете копирати избрисане ставке и <quote>повратити</quote> их комплетирати их историјом."
1359
1360 #. (glossterm)
1361 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1362 msgid "Diff"
1363 msgstr "Разл"
1364
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1367 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1368 msgstr "Скраћеница за <quote>Прикажи Разлике</quote>. Врло корисно када желите да видите које измене су урађене."
1369
1370 #. (glossterm)
1371 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1372 msgid "Export"
1373 msgstr "Извоз"
1374
1375 #. (para)
1376 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1377 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1378 msgstr "Ова команда производи копију верзионисаних именика, само као радна копија, али без локалног <literal>.свн</literal> именике."
1379
1380 #. (glossterm)
1381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1382 msgid "FSFS"
1383 msgstr "ФСФС"
1384
1385 #. (para)
1386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1387 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1388 msgstr "Овлашћени Субверзиони фајлсистем у основи спремишта. Може се користити у мрежној подели. Уобичајен за 1.2 и новија спремишта."
1389
1390 #. (glossterm)
1391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1392 msgid "GPO"
1393 msgstr "ГПО"
1394
1395 #. (para)
1396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1397 msgid "Group policy object"
1398 msgstr "Објекат групне полисе"
1399
1400 #. (glossterm)
1401 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1402 msgid "HEAD revision"
1403 msgstr "ГЛАВНА ревизија"
1404
1405 #. (para)
1406 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1407 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1408 msgstr "Задња ревизије фајла и именика у <emphasis>спремишту</emphasis>."
1409
1410 #. (glossterm)
1411 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1412 msgid "Import"
1413 msgstr "Увоз"
1414
1415 #. (para)
1416 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1417 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1418 msgstr "Субверзиона команда да увезе целу хијерархију именика у спремиште у једној ревизији."
1419
1420 #. (glossterm)
1421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1422 msgid "Lock"
1423 msgstr "Закључавање"
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1427 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1428 msgstr "Када избаците кључ на верзинисаној ставци обележите то у спремишту као не-урезива, осим из радне копије где је кључ избачен."
1429
1430 #. (glossterm)
1431 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1432 msgid "Log"
1433 msgstr "Дневник"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1437 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1438 msgstr "Приказује историју ревизија фајла и именика. Такође познат као <quote>Историја</quote>."
1439
1440 #. (glossterm)
1441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1442 msgid "History"
1443 msgstr "Историја"
1444
1445 #. (para)
1446 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1447 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1448 msgstr "Приказује историју ревизија фајла или именика. Такође познат као <quote>Log</quote>."
1449
1450 #. (glossterm)
1451 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1452 msgid "Merge"
1453 msgstr "Спајање"
1454
1455 #. (para)
1456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1457 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1458 msgstr "Процес помоћу кога су измене из спремишта додате вашој радној копији без уништање било којих измена које сте урадили локално. Понекад ове измене не могу се ускладити аутоматски и каже се да је радна копија у конфликту."
1459
1460 #. (para)
1461 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1462 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
1463 msgstr "Стапање се дешава аутоматски када ажурирате радну копију. Можете такође стопити специфичне измене од друге гране користећи ТортоисеСВНову Стопи команду."
1464
1465 #. (glossterm)
1466 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1467 msgid "Patch"
1468 msgstr "Закрпа"
1469
1470 #. (para)
1471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1472 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1473 msgstr "Радна копија има измене само текст фајлова, могуће је користити Субверзионе Дифф команде да се генерише појединачан фајл резултата тих измена у Уједињеном Дифф формату. Фајл овог типа се често односи на <quote>Закрпу</quote>, и може послато епоштом још неком (или на поштанску листу) и применити се у следећој радној копији.Неко без приступа урезивању може урадити измене и послати фајл закрпу ауторизованом урезивачу да је примени. Или ако нисте сигурни у измене можете послати закрпу другима да је прегледају. "
1474
1475 #. (glossterm)
1476 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1477 msgid "Property"
1478 msgstr "Особина"
1479
1480 #. (para)
1481 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1482 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1483 msgstr "У додатку верзионисању ваших именика и фајлова, Субверзија омогућава да додате верзионисане метаподатке - означених као <quote>особине</quote> сваког од верзионисаних именика и фајлова. Свака особина има име и вредност, радије као кључ регистра. Субверзија има неке специјалне особине које се користе интерно, тако као <literal>свн:еол-стил</literal>. ТортоисеСВН има неке такође, као <literal>тсвн:логминсајз</literal>. Можете додати ваше особине са било којим именом и вредношћу коју изаберете. "
1484
1485 #. (glossterm)
1486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1487 msgid "Relocate"
1488 msgstr "Премештање"
1489
1490 #. (para)
1491 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1492 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1493 msgstr "Ако се ваше спремиште помери, можда зато што га ви померите у различит именик на вашем серверу, или се промени име домена сервера, потребноје да <quote>релоцирате</quote> вашу радну копију тако да УРЛ спремишта указује на нову локацију."
1494
1495 #. (para)
1496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1497 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1498 msgstr "Примедба: користићете ову команду само ако радна копија указује на исту локацију у истом спремишту, али само спремиште је померено. У било којој другој ситуацији вероватно вам је потребна  <quote>Пребаци</quote> команда уместо ове."
1499
1500 #. (glossterm)
1501 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1502 msgid "Repository"
1503 msgstr "Спремиште"
1504
1505 #. (para)
1506 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1507 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1508 msgstr "Спремиште је средишње место где су подаци сачувани и одржавани. Спремиште може бити место где је смештено више база података или фајлови за дистрибуцију преко мреже, или спремиште може бити локација којој се директно приступа без путовања кроз мрежу."
1509
1510 #. (glossterm)
1511 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1512 msgid "Resolve"
1513 msgstr "Решење"
1514
1515 #. (para)
1516 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1517 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1518 msgstr "Када фајлови у радној копији остану у конфликтном стању после спајања, ове конфликте мора  уредити  човек користећи уређивач (или можда ТортоисеМерге). Овај процес се означава као <quote>Решење конфликта</quote>. Када је то комплетирано ,ожете означити конфликтне фајлове да су решени, што им омогућава да буду урезани."
1519
1520 #. (glossterm)
1521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1522 msgid "Revert"
1523 msgstr "Вратити"
1524
1525 #. (para)
1526 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1527 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1528 msgstr "Субверзија чува локалну <quote>неизмењену</quote> копију сваког фајла какав је био када сте последњи пут ажурирали радну копију. Ако урадите измене и одлучите да их поништите треба да користите <quote>врати</quote> команду да се вратите на неизмењену копију."
1529
1530 #. (glossterm)
1531 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1532 msgid "Revision"
1533 msgstr "Ревизија"
1534
1535 #. (para)
1536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1537 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1538 msgstr "Сваки пут кад урезујете скуп измена, креирате нову <quote>ревизију</quote> у спремишту. Свака ревизија представља стање стабла спремишта у извсном тренутку његове историје. Ако желите да се вратите у време можете прегледати спремиште какво је било у ревизији Н."
1539
1540 #. (para)
1541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1542 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1543 msgstr "УДругачије, ревизија може указивати на измене које су начињене када је ревизија креирана."
1544
1545 #. (glossterm)
1546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1547 msgid "Revision Property (revprop)"
1548 msgstr "Ревизиона својства (ревсвој)"
1549
1550 #. (para)
1551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1552 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1553 msgstr "Као што фајлови имају својства то може и свака ревизија у спремишту. Нека специјална ревсвој су додата аутоматски када је ревизија креирана, нпр:<literal>свн:датум свн:аутор свн:дневник</literal> који предстаља датум/време урезивања, урезивач и дневник порука респективно. Ова својства могу бити уређивана, али она нису верзионисана, тако да било која промена је перманентна и не може бити поништена. "
1554
1555 #. (glossterm)
1556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1557 msgid "SVN"
1558 msgstr "СВН"
1559
1560 #. (para)
1561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1562 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
1563 msgstr "Често-коришћена скраћеница за Субверзију."
1564
1565 #. (para)
1566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1567 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1568 msgstr "Име Субверзионог обичног протокола коришћеног од <quote>свнсерв</quote> сервера спремишта."
1569
1570 #. (glossterm)
1571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1572 msgid "Switch"
1573 msgstr "Прекидач"
1574
1575 #. (para)
1576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1577 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1578 msgstr "Као и <quote>Ажурирај-до-ревизије</quote> мења прозор времена радне копије да гледа у различите тачке историје, тако <quote>Прекидач</quote> мења простор прозора радне копије да она упућије на различите делове спремишта. То је делимично корисно када се ради на деблу и гране су само за неколико фајлова различите. Можете пребацити вашу радну копију између два и само измењени фајлови ће бити пренети."
1579
1580 #. (glossterm)
1581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1582 msgid "Update"
1583 msgstr "Ажурирање"
1584
1585 #. (para)
1586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1587 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1588 msgstr "Субверзиона команда довлачи задње измене из спремишта у вашу радну копију, спајајући било коју измену урађену од других са локалним изменама у радној копији."
1589
1590 #. (glossterm)
1591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1592 msgid "Working Copy"
1593 msgstr "Радна копија"
1594
1595 #. (para)
1596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1597 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1598 msgstr "Ово је ваша локална <quote>играоница</quote>, предео где радите на верзионисаним фајловима и она се нормално налази на вашем локалном тврдом диску. Ви кеирате радну копију извршавајући <quote>Преузимање</quote> из спремишта и похраните ваше измене назад у спремиште користећи <quote>Урезивање</quote>."
1599
1600 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1601 #. (None)
1602 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1603 msgid "translator-credits"
1604 msgstr "Милорад Поповић"
1605
1606 #. Place the translation of 'translation' here.
1607 #. (None)
1608 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1609 msgid "translator-translation"
1610 msgstr "Превод"
1611