OSDN Git Service

add contrib dir
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / trunk / gui / Tortoise_ja.po
1 #\r
2 # Japanese translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: daibo $\r
8 # $Date: 2008-09-16 19:30:08 +0800 (Tue, 16 Sep 2008) $\r
9 # $Rev: 13984 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Daisuke Deguchi <ddeguchi@suenaga.m.is.nagoya-u.ac.jp>\r
13 #\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 20:28+0900\n"\r
20 "Last-Translator: Daisuke Deguchi <ddeguchi@suenaga.m.is.nagoya-u.ac.jp>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: Japanese\n"\r
26 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"\r
27 \r
28 # Dictionary:\r
29 # argument       引数\r
30 # authentication 認証\r
31 # checkout       チェックアウト\r
32 # client         クライアント\r
33 # commit         コミット\r
34 # repository     リポジトリ\r
35 #. Resource IDs: (10, 126)\r
36 msgid " "\r
37 msgstr " "\r
38 \r
39 #. Resource IDs: (188)\r
40 #, c-format\r
41 msgid "! %d"\r
42 msgstr "! %d"\r
43 \r
44 #. Resource IDs: (1262)\r
45 msgid "# authors shown individually:"\r
46 msgstr "# 表示する作者の数:"\r
47 \r
48 #. Resource IDs: (357)\r
49 #, c-format\r
50 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
51 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"\r
52 \r
53 #. Resource IDs: (357)\r
54 #, c-format\r
55 msgid "%.2f kBytes/s"\r
56 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
57 \r
58 #. Resource IDs: (3868)\r
59 #, c-format\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
61 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"\r
62 \r
63 #. Resource IDs: (3867)\r
64 #, c-format\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
66 msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。"\r
67 \r
68 #. Resource IDs: (3868)\r
69 #, c-format\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
71 msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。"\r
72 \r
73 #. Resource IDs: (3868)\r
74 #, c-format\r
75 msgid "%1 has a bad format."\r
76 msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。"\r
77 \r
78 #. Resource IDs: (3867)\r
79 #, c-format\r
80 msgid "%1 was not found."\r
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"\r
82 \r
83 #. Resource IDs: (3860)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1: %2\n"\r
87 "Continue running script?"\r
88 msgstr ""\r
89 "%1: %2\n"\r
90 "スクリプトの実行を続けますか?"\r
91 \r
92 #. Resource IDs: (3859)\r
93 #, c-format\r
94 msgid ""\r
95 "%1\n"\r
96 "Cannot find this file.\n"\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."\r
98 msgstr ""\r
99 "%1\n"\r
100 "このファイルを見つけることができません。\n"\r
101 "正しいパスとファイル名であることを確認してください。"\r
102 \r
103 #. Resource IDs: (357)\r
104 #, c-format\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
106 msgstr "%I64d バイトを転送しました"\r
107 \r
108 #. Resource IDs: (357)\r
109 #, c-format\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
111 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"\r
112 \r
113 #. Resource IDs: (169)\r
114 #, c-format\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"\r
116 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"\r
117 \r
118 #. Resource IDs: (246)\r
119 #, c-format\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
121 msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)"\r
122 \r
123 #. Resource IDs: (357)\r
124 #, c-format\r
125 msgid "%ld Bytes/s"\r
126 msgstr "%ld Bytes/s"\r
127 \r
128 #. Resource IDs: (226)\r
129 #, c-format\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
131 msgstr "%ld 分 %ld 秒"\r
132 \r
133 #. Resource IDs: (7)\r
134 #, c-format\r
135 msgid "%ld of %ld"\r
136 msgstr "%ld / %ld"\r
137 \r
138 #. Resource IDs: (563)\r
139 #, c-format\r
140 msgid "%ld paths"\r
141 msgstr "%ld パス"\r
142 \r
143 #. Resource IDs: (272)\r
144 #, c-format\r
145 msgid "%s"\r
146 msgstr "%s"\r
147 \r
148 #. Resource IDs: (93)\r
149 #, c-format\r
150 msgid "%s (offline)"\r
151 msgstr "%s (オフライン)"\r
152 \r
153 #. Resource IDs: (115)\r
154 #, c-format\r
155 msgid "%s (offline) - %s"\r
156 msgstr "%s (オフライン) - %s"\r
157 \r
158 #. Resource IDs: (226)\r
159 #, c-format\r
160 msgid "%s - at revision: %d"\r
161 msgstr "%s - リビジョン: %d"\r
162 \r
163 #. Resource IDs: (151)\r
164 #, c-format\r
165 msgid "%s : Remote file"\r
166 msgstr "%s : リモートファイル"\r
167 \r
168 #. Resource IDs: (151)\r
169 #, c-format\r
170 msgid "%s : Working Base"\r
171 msgstr "%s : 作業ベース"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (151)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%s : Working Copy"\r
176 msgstr "%s : 作業コピー"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (226)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%s in %s"\r
181 msgstr "%s / %s"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (357)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%s, at %s"\r
186 msgstr "%s、%s"\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (145)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
191 msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s"\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (145)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%s\\Export of %s"\r
196 msgstr "%s\\%s のエクスポート"\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (3850)\r
199 #, c-format\r
200 msgid ""\r
201 "%s\n"\r
202 "%s"\r
203 msgstr ""\r
204 "%s\n"\r
205 "%s"\r
206 \r
207 #. Resource IDs: (145)\r
208 #, c-format\r
209 msgid ""\r
210 "%s\n"\r
211 "Do you want to remove it anyway?"\r
212 msgstr ""\r
213 "%s\n"\r
214 "本当に削除してもよろしいですか?"\r
215 \r
216 #. Resource IDs: (69)\r
217 #, c-format\r
218 msgid ""\r
219 "%s\n"\r
220 "is a directory, not a file!\n"\r
221 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
222 msgstr ""\r
223 "%s\n"\r
224 "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n"\r
225 "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"\r
226 \r
227 #. Resource IDs: (286)\r
228 #, c-format\r
229 msgid ""\r
230 "%s\n"\r
231 "r%s | %s\n"\r
232 "\n"\r
233 "%s\n"\r
234 msgstr ""\r
235 "%s\n"\r
236 "r%s | %s\n"\r
237 "\n"\r
238 "%s\n"\r
239 \r
240 #. Resource IDs: (16923)\r
241 msgid "&..."\r
242 msgstr "&..."\r
243 \r
244 #. Resource IDs: (57664)\r
245 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
246 msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..."\r
247 \r
248 #. Resource IDs: (16920)\r
249 msgid "&Activate"\r
250 msgstr "アクティブにする(&A)"\r
251 \r
252 #. Resource IDs: (17075)\r
253 msgid "&Add >>"\r
254 msgstr "追加(&A) >>"\r
255 \r
256 #. Resource IDs: (1064)\r
257 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
258 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"\r
259 \r
260 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)\r
261 msgid "&Add..."\r
262 msgstr "追加(&A) ..."\r
263 \r
264 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
265 msgid "&Advanced..."\r
266 msgstr "高度な設定(&A) ..."\r
267 \r
268 #. Resource IDs: (1471)\r
269 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
270 msgstr "あいまいなURLを許可(&A)"\r
271 \r
272 #. Resource IDs: (65535)\r
273 msgid "&Application Look"\r
274 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"\r
275 \r
276 #. Resource IDs: (1013)\r
277 msgid "&Apply unified diff"\r
278 msgstr "Unified Diff を適用(&A)"\r
279 \r
280 #. Resource IDs: (32852)\r
281 msgid "&Aqua Style"\r
282 msgstr "&Aqua スタイル"\r
283 \r
284 #. Resource IDs: (65535)\r
285 msgid "&Arguments:"\r
286 msgstr "引数(&A)"\r
287 \r
288 #. Resource IDs: (16645)\r
289 msgid "&Assign"\r
290 msgstr "割り当て(&A)"\r
291 \r
292 #. Resource IDs: (16633)\r
293 msgid "&Associate double-click event with:"\r
294 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"\r
295 \r
296 #. Resource IDs: (1066)\r
297 msgid "&Auto Hide"\r
298 msgstr "自動的に隠す(&A)"\r
299 \r
300 #. Resource IDs: (65535)\r
301 msgid "&Autoclose:"\r
302 msgstr "処理後の動作(&A):"\r
303 \r
304 #. Resource IDs: (1015)\r
305 msgid "&Backup original file"\r
306 msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)"\r
307 \r
308 #. Resource IDs: (114)\r
309 msgid "&Blame changes"\r
310 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"\r
311 \r
312 #. Resource IDs: (32782)\r
313 msgid "&Blame previous revision"\r
314 msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
315 \r
316 #. Resource IDs: (114, 322)\r
317 msgid "&Blame revisions"\r
318 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
319 \r
320 #. Resource IDs: (13)\r
321 msgid "&Blame..."\r
322 msgstr "注釈履歴(&B) ..."\r
323 \r
324 #. Resource IDs: (32849)\r
325 msgid "&Blue Style"\r
326 msgstr "&Blue スタイル"\r
327 \r
328 #. Resource IDs: (65535)\r
329 msgid "&Blue:"\r
330 msgstr "青(&B):"\r
331 \r
332 #. Resource IDs: (138)\r
333 msgid "&Browse repository"\r
334 msgstr "リポジトリを閲覧(&B)"\r
335 \r
336 #. Resource IDs: (1011)\r
337 msgid "&Browse..."\r
338 msgstr "参照(&B) ..."\r
339 \r
340 #. Resource IDs: (16913)\r
341 msgid "&Button Appearance..."\r
342 msgstr "ボタンの外観(&B) ..."\r
343 \r
344 #. Resource IDs: (65535)\r
345 msgid "&Button text:"\r
346 msgstr "ボタンテキスト(&B):"\r
347 \r
348 #. Resource IDs: (1051)\r
349 msgid "&CD-ROM"\r
350 msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)"\r
351 \r
352 #. Resource IDs: (65535)\r
353 msgid "&Categories:"\r
354 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
355 \r
356 #. Resource IDs: (65535)\r
357 msgid "&Category:"\r
358 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
359 \r
360 #. Resource IDs: (65535)\r
361 msgid "&Choose commands from:"\r
362 msgstr "コマンドを選択(&C):"\r
363 \r
364 #. Resource IDs: (8)\r
365 msgid "&Clean up"\r
366 msgstr "クリーンアップ(&C)"\r
367 \r
368 #. Resource IDs: (58112)\r
369 msgid "&Close"\r
370 msgstr "閉じる(&C)"\r
371 \r
372 #. Resource IDs: (16922)\r
373 msgid "&Close Window(s)"\r
374 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"\r
375 \r
376 #. Resource IDs: (32785)\r
377 msgid "&Color age of lines"\r
378 msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)"\r
379 \r
380 #. Resource IDs: (65535)\r
381 msgid "&Command:"\r
382 msgstr "コマンド(&C):"\r
383 \r
384 #. Resource IDs: (8)\r
385 msgid "&Commit..."\r
386 msgstr "コミット(&C) ..."\r
387 \r
388 #. Resource IDs: (101)\r
389 msgid "&Compare URLs"\r
390 msgstr "URLを比較(&C)"\r
391 \r
392 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
393 msgid "&Compare revisions"\r
394 msgstr "リビジョンを比較(&C)"\r
395 \r
396 #. Resource IDs: (1019)\r
397 msgid "&Compare whitespaces"\r
398 msgstr "空白を比較(&C)"\r
399 \r
400 #. Resource IDs: (1239)\r
401 msgid "&Configure"\r
402 msgstr "設定(&C)"\r
403 \r
404 #. Resource IDs: (1227)\r
405 msgid "&Contact the repository on startup"\r
406 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)"\r
407 \r
408 #. Resource IDs: (1073)\r
409 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
410 msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)"\r
411 \r
412 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)\r
413 msgid "&Copy"\r
414 msgstr "コピー(&C)"\r
415 \r
416 #. Resource IDs: (16911)\r
417 msgid "&Copy Button Image"\r
418 msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)"\r
419 \r
420 #. Resource IDs: (32776)\r
421 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
422 msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)"\r
423 \r
424 #. Resource IDs: (65535)\r
425 msgid "&Copy to clipboard"\r
426 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"\r
427 \r
428 #. Resource IDs: (101)\r
429 msgid "&Copy to..."\r
430 msgstr "コピー(&C) ..."\r
431 \r
432 #. Resource IDs: (1097)\r
433 msgid "&Custom"\r
434 msgstr "カスタム(&C)"\r
435 \r
436 #. Resource IDs: (1096, 1269)\r
437 msgid "&Default"\r
438 msgstr "デフォルト(&D)"\r
439 \r
440 #. Resource IDs: (11)\r
441 msgid "&Delete"\r
442 msgstr "削除(&D)"\r
443 \r
444 #. Resource IDs: (17)\r
445 msgid "&Delete (keep local)"\r
446 msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持"\r
447 \r
448 #. Resource IDs: (101)\r
449 msgid "&Delete..."\r
450 msgstr "削除(&D) ..."\r
451 \r
452 #. Resource IDs: (12)\r
453 msgid "&Diff"\r
454 msgstr "差分(&D)"\r
455 \r
456 #. Resource IDs: (17)\r
457 msgid "&Diff with URL"\r
458 msgstr "URL と差分(&D)"\r
459 \r
460 #. Resource IDs: (14)\r
461 msgid "&Diff with previous version"\r
462 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"\r
463 \r
464 #. Resource IDs: (1066)\r
465 msgid "&Docking"\r
466 msgstr "ドッキング(&D)"\r
467 \r
468 #. Resource IDs: (2)\r
469 msgid "&Don't go offline"\r
470 msgstr "オフラインにしない(&D)"\r
471 \r
472 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
473 msgid "&Edit"\r
474 msgstr "編集(&E)"\r
475 \r
476 #. Resource IDs: (12)\r
477 msgid "&Edit conflicts"\r
478 msgstr "競合の編集(&E)"\r
479 \r
480 #. Resource IDs: (1099, 1282)\r
481 msgid "&Edit..."\r
482 msgstr "編集(&E) ..."\r
483 \r
484 #. Resource IDs: (1023)\r
485 msgid "&Enable Proxy Server"\r
486 msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)"\r
487 \r
488 #. Resource IDs: (1434)\r
489 msgid "&Enable log caching"\r
490 msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)"\r
491 \r
492 #. Resource IDs: (1213)\r
493 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
494 msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。"\r
495 \r
496 #. Resource IDs: (32782)\r
497 msgid "&Exit"\r
498 msgstr "終了(&E)"\r
499 \r
500 #. Resource IDs: (323)\r
501 msgid "&Export selection to..."\r
502 msgstr "選択をエクスポート(&E) ..."\r
503 \r
504 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
505 msgid "&External"\r
506 msgstr "外部(&E)"\r
507 \r
508 #. Resource IDs: (65535)\r
509 msgid "&File"\r
510 msgstr "ファイル(&F)"\r
511 \r
512 #. Resource IDs: (32809)\r
513 msgid "&Filter"\r
514 msgstr "フィルタ(&F)"\r
515 \r
516 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
517 msgid "&Find"\r
518 msgstr "検索(&F)"\r
519 \r
520 #. Resource IDs: (32771)\r
521 msgid "&Find..."\r
522 msgstr "検索(&F) ..."\r
523 \r
524 #. Resource IDs: (32778)\r
525 msgid "&Fit Images in window"\r
526 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"\r
527 \r
528 #. Resource IDs: (1050)\r
529 msgid "&Fixed drives"\r
530 msgstr "固定ドライブ(&F)"\r
531 \r
532 #. Resource IDs: (1065)\r
533 msgid "&Floating"\r
534 msgstr "フローティング(&F)"\r
535 \r
536 #. Resource IDs: (65535)\r
537 msgid "&Font for log messages:"\r
538 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"\r
539 \r
540 #. Resource IDs: (65535)\r
541 msgid "&Font:"\r
542 msgstr "フォント(&F):"\r
543 \r
544 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
545 msgid "&From URL:"\r
546 msgstr "元 URL(&F):"\r
547 \r
548 #. Resource IDs: (1259)\r
549 msgid "&From WC at URL:"\r
550 msgstr "作業コピーのURL(&F):"\r
551 \r
552 #. Resource IDs: (65535)\r
553 msgid "&From revision"\r
554 msgstr "元リビジョン(&F)"\r
555 \r
556 #. Resource IDs: (32779)\r
557 msgid "&Go To Line..."\r
558 msgstr "指定した行へ移動(&G) ..."\r
559 \r
560 #. Resource IDs: (65535)\r
561 msgid "&Green:"\r
562 msgstr "緑(&G)"\r
563 \r
564 #. Resource IDs: (32799)\r
565 msgid "&Group by branch"\r
566 msgstr "ブランチでグループ化する(&G)"\r
567 \r
568 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
569 msgid "&HEAD Revision"\r
570 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
571 \r
572 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
573 msgid "&HEAD revision"\r
574 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
575 \r
576 #. Resource IDs: (1182)\r
577 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
578 msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)"\r
579 \r
580 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)\r
581 msgid "&Help"\r
582 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
583 \r
584 #. Resource IDs: (57670)\r
585 msgid "&Help Topics"\r
586 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
587 \r
588 #. Resource IDs: (3842)\r
589 msgid "&Hide"\r
590 msgstr "隠す(&H)"\r
591 \r
592 #. Resource IDs: (1170)\r
593 msgid "&Icon Set:"\r
594 msgstr "アイコンセット(&I):"\r
595 \r
596 #. Resource IDs: (15)\r
597 #, c-format\r
598 msgid "&Ignore %d items by name"\r
599 msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
600 \r
601 #. Resource IDs: (1021)\r
602 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
603 msgstr "空白の変更は無視する(&I)"\r
604 \r
605 #. Resource IDs: (16914)\r
606 msgid "&Image"\r
607 msgstr "画像(&I)"\r
608 \r
609 #. Resource IDs: (32790)\r
610 msgid "&Image Info"\r
611 msgstr "画像情報を表示する(&I)"\r
612 \r
613 #. Resource IDs: (16505)\r
614 msgid "&Image only"\r
615 msgstr "画像のみ(&I)"\r
616 \r
617 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
618 msgid "&Import..."\r
619 msgstr "インポート(&I)"\r
620 \r
621 #. Resource IDs: (1480)\r
622 msgid "&Include merge info"\r
623 msgstr "マージ情報を含める(&I)"\r
624 \r
625 #. Resource IDs: (65535)\r
626 msgid "&Initial directory:"\r
627 msgstr "初期ディレクトリ:(&I):"\r
628 \r
629 #. Resource IDs: (32825)\r
630 msgid "&Inline diff word-wise"\r
631 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"\r
632 \r
633 #. Resource IDs: (1016)\r
634 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
635 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"\r
636 \r
637 #. Resource IDs: (65535)\r
638 msgid "&Language:"\r
639 msgstr "言語(&L):"\r
640 \r
641 #. Resource IDs: (16653)\r
642 msgid "&Large Icons"\r
643 msgstr "大きいアイコン(&L)"\r
644 \r
645 #. Resource IDs: (1065)\r
646 msgid "&Limit search to modified lines"\r
647 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"\r
648 \r
649 #. Resource IDs: (32797)\r
650 msgid "&Link image positions"\r
651 msgstr "画像位置を同期(&L)"\r
652 \r
653 #. Resource IDs: (1172)\r
654 msgid "&List View"\r
655 msgstr "リスト表示(&L)"\r
656 \r
657 #. Resource IDs: (1309)\r
658 msgid "&Load..."\r
659 msgstr "開く(&L) ..."\r
660 \r
661 #. Resource IDs: (65535)\r
662 msgid "&Lum:"\r
663 msgstr "明度(&L):"\r
664 \r
665 #. Resource IDs: (16543)\r
666 msgid "&Menu animations:"\r
667 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"\r
668 \r
669 #. Resource IDs: (16921)\r
670 msgid "&Menu contents:"\r
671 msgstr "メニューの内容(&M):"\r
672 \r
673 #. Resource IDs: (1)\r
674 msgid "&Merge"\r
675 msgstr "マージ(&M)"\r
676 \r
677 #. Resource IDs: (32786)\r
678 msgid "&Merge paths"\r
679 msgstr "パスをマージ(&M)"\r
680 \r
681 #. Resource IDs: (9)\r
682 msgid "&Merge..."\r
683 msgstr "マージ(&M) ..."\r
684 \r
685 #. Resource IDs: (1012)\r
686 msgid "&Merging"\r
687 msgstr "マージ(&M)"\r
688 \r
689 #. Resource IDs: (16925)\r
690 msgid "&Minimize"\r
691 msgstr "最小化(&M)"\r
692 \r
693 #. Resource IDs: (65535)\r
694 msgid "&Navigate"\r
695 msgstr "移動(&N)"\r
696 \r
697 #. Resource IDs: (1049)\r
698 msgid "&Network drives"\r
699 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"\r
700 \r
701 #. Resource IDs: (65535)\r
702 msgid "&New "\r
703 msgstr "新規(&N)"\r
704 \r
705 #. Resource IDs: (16509, 16615)\r
706 msgid "&New..."\r
707 msgstr "新規(&N) ..."\r
708 \r
709 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
710 #, c-format\r
711 msgid "&Next %ld"\r
712 msgstr "次の %ld (&N)"\r
713 \r
714 #. Resource IDs: (332)\r
715 msgid "&Next >"\r
716 msgstr "次へ(&N) >"\r
717 \r
718 #. Resource IDs: (32779)\r
719 msgid "&Next Difference"\r
720 msgstr "次の相違点へ(&N)"\r
721 \r
722 #. Resource IDs: (58114)\r
723 msgid "&Next Page"\r
724 msgstr "次のページ(&N)"\r
725 \r
726 #. Resource IDs: (16632)\r
727 msgid "&No double-click event"\r
728 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"\r
729 \r
730 #. Resource IDs: (1)\r
731 msgid "&OK"\r
732 msgstr "&OK"\r
733 \r
734 #. Resource IDs: (1)\r
735 msgid "&Offline for now"\r
736 msgstr "オフラインにする(&O)"\r
737 \r
738 #. Resource IDs: (3845)\r
739 msgid "&One Page"\r
740 msgstr "1ページ(&O)"\r
741 \r
742 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)\r
743 msgid "&Open"\r
744 msgstr "開く(&O)"\r
745 \r
746 #. Resource IDs: (32772)\r
747 msgid "&Overlap images"\r
748 msgstr "画像を重ねて表示(&O)"\r
749 \r
750 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
751 msgid "&Password:"\r
752 msgstr "パスワード(&P):"\r
753 \r
754 #. Resource IDs: (376, 501)\r
755 msgid "&Paste"\r
756 msgstr "貼り付け(&P)"\r
757 \r
758 #. Resource IDs: (1382)\r
759 msgid "&Permanently offline"\r
760 msgstr "常にオフライン(&P)"\r
761 \r
762 #. Resource IDs: (1414)\r
763 msgid "&Port:"\r
764 msgstr "ポート(&P):"\r
765 \r
766 #. Resource IDs: (32780)\r
767 msgid "&Previous Difference"\r
768 msgstr "前の相違点へ(&P)"\r
769 \r
770 #. Resource IDs: (1069)\r
771 msgid "&Print Preview"\r
772 msgstr "印刷プレビュー(&P)"\r
773 \r
774 #. Resource IDs: (58116)\r
775 msgid "&Print..."\r
776 msgstr "印刷(&P) ..."\r
777 \r
778 #. Resource IDs: (11021)\r
779 msgid "&Properties..."\r
780 msgstr "属性(&P) ..."\r
781 \r
782 #. Resource IDs: (1246)\r
783 msgid "&Recent messages"\r
784 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"\r
785 \r
786 #. Resource IDs: (65535)\r
787 msgid "&Red:"\r
788 msgstr "赤(&R):"\r
789 \r
790 #. Resource IDs: (376)\r
791 msgid "&Redo"\r
792 msgstr "やり直し(&R)"\r
793 \r
794 #. Resource IDs: (1382)\r
795 msgid "&Refresh"\r
796 msgstr "更新(&R)"\r
797 \r
798 #. Resource IDs: (1100, 1285)\r
799 msgid "&Remove"\r
800 msgstr "削除(&R)"\r
801 \r
802 #. Resource IDs: (101)\r
803 msgid "&Rename"\r
804 msgstr "名前の変更(&R)"\r
805 \r
806 #. Resource IDs: (1316)\r
807 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
808 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)"\r
809 \r
810 #. Resource IDs: (13)\r
811 msgid "&Repo-browser"\r
812 msgstr "リポジトリブラウザ(&R)"\r
813 \r
814 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
815 msgid "&Reset"\r
816 msgstr "リセット(&R)"\r
817 \r
818 #. Resource IDs: (1019)\r
819 msgid "&Reset Toolbar"\r
820 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"\r
821 \r
822 #. Resource IDs: (16657)\r
823 msgid "&Reset my usage data"\r
824 msgstr "使用データのリセット(&R)"\r
825 \r
826 #. Resource IDs: (16910)\r
827 msgid "&Reset to Default"\r
828 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"\r
829 \r
830 #. Resource IDs: (114)\r
831 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
832 msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
833 \r
834 #. Resource IDs: (113)\r
835 msgid "&Revert changes from this revision"\r
836 msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
837 \r
838 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
839 msgid "&Revision"\r
840 msgstr "リビジョン(&R)"\r
841 \r
842 #. Resource IDs: (65535)\r
843 msgid "&SSH client:"\r
844 msgstr "&SSHクライアント:"\r
845 \r
846 #. Resource IDs: (65535)\r
847 msgid "&Sat:"\r
848 msgstr "彩度(&S):"\r
849 \r
850 #. Resource IDs: (57603)\r
851 msgid "&Save"\r
852 msgstr "保存(&S)"\r
853 \r
854 #. Resource IDs: (1023)\r
855 msgid "&Save authentication"\r
856 msgstr "認証を保存(&S)"\r
857 \r
858 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
859 msgid "&Save graph as..."\r
860 msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..."\r
861 \r
862 #. Resource IDs: (322)\r
863 msgid "&Save list of selected files to..."\r
864 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..."\r
865 \r
866 #. Resource IDs: (1308)\r
867 msgid "&Save..."\r
868 msgstr "保存(&S) ..."\r
869 \r
870 #. Resource IDs: (9)\r
871 msgid "&Settings"\r
872 msgstr "設定(&S)"\r
873 \r
874 #. Resource IDs: (32815)\r
875 msgid "&Show HEAD revisions"\r
876 msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)"\r
877 \r
878 #. Resource IDs: (65535)\r
879 msgid "&Show Menus for:"\r
880 msgstr "メニューを表示(&S):"\r
881 \r
882 #. Resource IDs: (16612)\r
883 msgid "&Show text labels"\r
884 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"\r
885 \r
886 #. Resource IDs: (32851)\r
887 msgid "&Silver Style"\r
888 msgstr "&Silver スタイル"\r
889 \r
890 #. Resource IDs: (1185)\r
891 msgid "&Specific revision in repository"\r
892 msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)"\r
893 \r
894 #. Resource IDs: (16917)\r
895 msgid "&Start Group"\r
896 msgstr "グループの始まり(&S)"\r
897 \r
898 #. Resource IDs: (59393)\r
899 msgid "&Status Bar"\r
900 msgstr "ステータスバー(&S)"\r
901 \r
902 #. Resource IDs: (1211)\r
903 msgid "&Steal the locks"\r
904 msgstr "ロックを横取りする(&S)"\r
905 \r
906 #. Resource IDs: (1130)\r
907 msgid "&Stop on copy/rename"\r
908 msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)"\r
909 \r
910 #. Resource IDs: (1173)\r
911 msgid "&Symbol View"\r
912 msgstr "アイコン表示(&S)"\r
913 \r
914 #. Resource IDs: (65535)\r
915 msgid "&Tab size:"\r
916 msgstr "タブ幅(&T):"\r
917 \r
918 #. Resource IDs: (1069)\r
919 msgid "&Tabbed Document"\r
920 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"\r
921 \r
922 #. Resource IDs: (1382)\r
923 msgid "&Test merge"\r
924 msgstr "マージのテスト(&T)"\r
925 \r
926 #. Resource IDs: (16915)\r
927 msgid "&Text"\r
928 msgstr "テキスト(&T)"\r
929 \r
930 #. Resource IDs: (16506)\r
931 msgid "&Text only"\r
932 msgstr "テキストのみ表示(&T)"\r
933 \r
934 #. Resource IDs: (1438)\r
935 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
936 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"\r
937 \r
938 #. Resource IDs: (1222)\r
939 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
940 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)"\r
941 \r
942 #. Resource IDs: (65535)\r
943 msgid "&To Revision"\r
944 msgstr "先リビジョン(&T)"\r
945 \r
946 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
947 msgid "&To URL:"\r
948 msgstr "先 URL(&T):"\r
949 \r
950 #. Resource IDs: (1305)\r
951 msgid "&To URL: "\r
952 msgstr "先 URL(&T):"\r
953 \r
954 #. Resource IDs: (59392)\r
955 msgid "&Toolbar"\r
956 msgstr "ツールバー(&T)"\r
957 \r
958 #. Resource IDs: (65535)\r
959 msgid "&Toolbar Name:"\r
960 msgstr "ツールバー名(&T):"\r
961 \r
962 #. Resource IDs: (65535)\r
963 msgid "&Toolbars:"\r
964 msgstr "ツールバー(&T):"\r
965 \r
966 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
967 msgid "&TortoiseMerge"\r
968 msgstr "&TortoiseMerge"\r
969 \r
970 #. Resource IDs: (9)\r
971 msgid "&TortoiseSVN"\r
972 msgstr "&TortoiseSVN"\r
973 \r
974 #. Resource IDs: (1096)\r
975 msgid "&TortoiseUDiff"\r
976 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
977 \r
978 #. Resource IDs: (3845)\r
979 msgid "&Two Page"\r
980 msgstr "2ページ(&T)"\r
981 \r
982 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
983 msgid "&URL of repository:"\r
984 msgstr "リポジトリの&URL:"\r
985 \r
986 #. Resource IDs: (1076)\r
987 msgid "&URL:"\r
988 msgstr "&URL:"\r
989 \r
990 #. Resource IDs: (376)\r
991 msgid "&Undo"\r
992 msgstr "元に戻す(&U)"\r
993 \r
994 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
995 msgid "&Unified diff"\r
996 msgstr "&Unified diff"\r
997 \r
998 #. Resource IDs: (1061)\r
999 msgid "&Unknown drives"\r
1000 msgstr "未知のドライブ(&U)"\r
1001 \r
1002 #. Resource IDs: (8)\r
1003 msgid "&Update"\r
1004 msgstr "更新(&U)"\r
1005 \r
1006 #. Resource IDs: (76)\r
1007 msgid "&Update item to revision"\r
1008 msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)"\r
1009 \r
1010 #. Resource IDs: (11)\r
1011 msgid "&Update to revision..."\r
1012 msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..."\r
1013 \r
1014 #. Resource IDs: (1184)\r
1015 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1016 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)"\r
1017 \r
1018 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1019 msgid "&Username:"\r
1020 msgstr "ユーザー名(&U):"\r
1021 \r
1022 #. Resource IDs: (65535)\r
1023 msgid "&View"\r
1024 msgstr "ビュー(&V)"\r
1025 \r
1026 #. Resource IDs: (65535)\r
1027 msgid "&View:"\r
1028 msgstr "ビュー(&V):"\r
1029 \r
1030 #. Resource IDs: (32774)\r
1031 msgid "&Whitespaces"\r
1032 msgstr "空白を表示(&W)"\r
1033 \r
1034 #. Resource IDs: (1066)\r
1035 msgid "&Whole word"\r
1036 msgstr "単語単位(&W)"\r
1037 \r
1038 #. Resource IDs: (32846)\r
1039 msgid "&Windows XP"\r
1040 msgstr "&Windows XP"\r
1041 \r
1042 #. Resource IDs: (1183)\r
1043 msgid "&Working copy"\r
1044 msgstr "作業コピー(&W)"\r
1045 \r
1046 #. Resource IDs: (338)\r
1047 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1048 msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します"\r
1049 \r
1050 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1051 msgid "(binary value)"\r
1052 msgstr "(バイナリ値)"\r
1053 \r
1054 #. Resource IDs: (272)\r
1055 #, c-format\r
1056 msgid "(deleted) %s"\r
1057 msgstr "(削除済み) %s"\r
1058 \r
1059 #. Resource IDs: (208)\r
1060 msgid "(multiple targets selected)"\r
1061 msgstr "(複数のターゲットを選択)"\r
1062 \r
1063 #. Resource IDs: (213)\r
1064 msgid "(no changelist)"\r
1065 msgstr "(変更リストは空です)"\r
1066 \r
1067 #. Resource IDs: (314)\r
1068 msgid "(no line number)"\r
1069 msgstr "(行番号なし)"\r
1070 \r
1071 #. Resource IDs: (214)\r
1072 msgid "(no value)"\r
1073 msgstr "(no value)"\r
1074 \r
1075 #. Resource IDs: (314)\r
1076 msgid "(not found)"\r
1077 msgstr "(見つかりません)"\r
1078 \r
1079 #. Resource IDs: (208)\r
1080 msgid "(property change only)"\r
1081 msgstr "(属性の変更のみ)"\r
1082 \r
1083 #. Resource IDs: (245)\r
1084 msgid "(unknown)"\r
1085 msgstr "(不明)"\r
1086 \r
1087 #. Resource IDs: (188)\r
1088 #, c-format\r
1089 msgid "+ %d"\r
1090 msgstr "+ %d"\r
1091 \r
1092 #. Resource IDs: (188)\r
1093 #, c-format\r
1094 msgid "- %d"\r
1095 msgstr "- %d"\r
1096 \r
1097 #. Resource IDs: (1007)\r
1098 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1099 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1100 \r
1101 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)\r
1102 msgid "..."\r
1103 msgstr "..."\r
1104 \r
1105 #. Resource IDs: (16527)\r
1106 msgid "....."\r
1107 msgstr "....."\r
1108 \r
1109 #. Resource IDs: (151)\r
1110 #, c-format\r
1111 msgid ": Revision %d"\r
1112 msgstr ": リビジョン %d"\r
1113 \r
1114 #. Resource IDs: (151)\r
1115 msgid ": working base"\r
1116 msgstr ": 作業ベース"\r
1117 \r
1118 #. Resource IDs: (151)\r
1119 msgid ": working copy"\r
1120 msgstr ": 作業コピー"\r
1121 \r
1122 #. Resource IDs: (332)\r
1123 msgid "< &Back"\r
1124 msgstr "< 戻る(&B)"\r
1125 \r
1126 #. Resource IDs: (16506)\r
1127 msgid "<.....>"\r
1128 msgstr "<.....>"\r
1129 \r
1130 #. Resource IDs: (1069)\r
1131 msgid "<Separator>"\r
1132 msgstr "<Separator>"\r
1133 \r
1134 #. Resource IDs: (1007)\r
1135 msgid "<Untitled>"\r
1136 msgstr "<Untitled>"\r
1137 \r
1138 #. Resource IDs: (145)\r
1139 msgid ""\r
1140 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1141 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1142 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1143 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1144 "And <u>read the manual!</u>"\r
1145 msgstr ""\r
1146 "<b>TortoiseSVN</b> はシェル拡張です。\n"\r
1147 "つまり、エクスプローラに統合されます。\n"\r
1148 "<b>TortoiseSVN</b> を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n"\r
1149 "コンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseSVN</b> の全てのコマンドが利用できます。\n"\r
1150 "あと、 <u>マニュアルも読んでね!!</u>"\r
1151 \r
1152 #. Resource IDs: (16603)\r
1153 msgid "<descr>"\r
1154 msgstr "<descr>"\r
1155 \r
1156 #. Resource IDs: (209)\r
1157 msgid "<new changelist>"\r
1158 msgstr "<新しい変更リスト>"\r
1159 \r
1160 #. Resource IDs: (32814)\r
1161 msgid "?"\r
1162 msgstr "?"\r
1163 \r
1164 #. Resource IDs: (579)\r
1165 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1166 msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1167 \r
1168 #. Resource IDs: (579)\r
1169 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1170 msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1171 \r
1172 #. Resource IDs: (201)\r
1173 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1174 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。"\r
1175 \r
1176 #. Resource IDs: (195)\r
1177 msgid ""\r
1178 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1179 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1180 msgstr ""\r
1181 "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1182 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。"\r
1183 \r
1184 #. Resource IDs: (194)\r
1185 msgid ""\r
1186 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1187 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1188 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1189 msgstr ""\r
1190 "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1191 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1192 "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。"\r
1193 \r
1194 #. Resource IDs: (3843)\r
1195 msgid "A required resource was unavailable."\r
1196 msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。"\r
1197 \r
1198 #. Resource IDs: (79)\r
1199 msgid ""\r
1200 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1201 "If you don't have one use NotePad."\r
1202 msgstr ""\r
1203 "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n"\r
1204 "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。"\r
1205 \r
1206 #. Resource IDs: (9)\r
1207 msgid "A&bout"\r
1208 msgstr "TortoiseSVN について(&B)"\r
1209 \r
1210 #. Resource IDs: (101)\r
1211 msgid "A&dd folder..."\r
1212 msgstr "フォルダを追加(&D) ..."\r
1213 \r
1214 #. Resource IDs: (73)\r
1215 msgid "Abort"\r
1216 msgstr "中止"\r
1217 \r
1218 #. Resource IDs: (1465)\r
1219 msgid "Abort &Merge"\r
1220 msgstr "マージ中止(&M)"\r
1221 \r
1222 #. Resource IDs: (136)\r
1223 msgid "About TortoiseMerge"\r
1224 msgstr "TortoiseMerge について"\r
1225 \r
1226 #. Resource IDs: (129)\r
1227 msgid "About TortoiseSVN"\r
1228 msgstr "TortoiseSVN について"\r
1229 \r
1230 #. Resource IDs: (82)\r
1231 msgid "Accept once"\r
1232 msgstr "一度だけ受理する"\r
1233 \r
1234 #. Resource IDs: (82)\r
1235 msgid "Accept permanently"\r
1236 msgstr "常に受理する"\r
1237 \r
1238 #. Resource IDs: (3867)\r
1239 #, c-format\r
1240 msgid "Access to %1 was denied."\r
1241 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"\r
1242 \r
1243 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1244 msgid "Action"\r
1245 msgstr "アクション"\r
1246 \r
1247 #. Resource IDs: (65535)\r
1248 msgid "Action log"\r
1249 msgstr "アクションログ"\r
1250 \r
1251 #. Resource IDs: (117)\r
1252 msgid "Actions"\r
1253 msgstr "アクション"\r
1254 \r
1255 #. Resource IDs: (3826)\r
1256 msgid "Activate Task List"\r
1257 msgstr "タスクリストをアクティブにする"\r
1258 \r
1259 #. Resource IDs: (1066)\r
1260 msgid "Active Files"\r
1261 msgstr "アクティブなファイル"\r
1262 \r
1263 #. Resource IDs: (3865)\r
1264 #, c-format\r
1265 msgid ""\r
1266 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1267 "Discard all changes to %1?"\r
1268 msgstr ""\r
1269 "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n"\r
1270 "%1 への全ての変更を破棄しますか?"\r
1271 \r
1272 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1273 msgid "Add"\r
1274 msgstr "追加"\r
1275 \r
1276 #. Resource IDs: (101)\r
1277 msgid "Add &file..."\r
1278 msgstr "ファイルを追加(&F) ..."\r
1279 \r
1280 #. Resource IDs: (376)\r
1281 #, c-format\r
1282 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1283 msgstr "'%s' を辞書に追加"\r
1284 \r
1285 #. Resource IDs: (16)\r
1286 msgid "Add (as replacement)..."\r
1287 msgstr "追加(置き換え) ..."\r
1288 \r
1289 #. Resource IDs: (77)\r
1290 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1291 msgstr "追加 - TortoiseSVN"\r
1292 \r
1293 #. Resource IDs: (563)\r
1294 msgid "Add Properties"\r
1295 msgstr "属性を追加"\r
1296 \r
1297 #. Resource IDs: (110)\r
1298 msgid "Add extension specific diff program"\r
1299 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"\r
1300 \r
1301 #. Resource IDs: (110)\r
1302 msgid "Add extension specific merge program"\r
1303 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"\r
1304 \r
1305 #. Resource IDs: (13)\r
1306 msgid "Add to &ignore list"\r
1307 msgstr "無視リストに追加(&I)"\r
1308 \r
1309 #. Resource IDs: (1068)\r
1310 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1311 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"\r
1312 \r
1313 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1314 msgid "Add..."\r
1315 msgstr "追加 ..."\r
1316 \r
1317 #. Resource IDs: (171)\r
1318 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1319 msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム"\r
1320 \r
1321 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1322 msgid "Added"\r
1323 msgstr "追加"\r
1324 \r
1325 #. Resource IDs: (126)\r
1326 msgid "Added a file remotely"\r
1327 msgstr "リモート操作によるファイルの追加"\r
1328 \r
1329 #. Resource IDs: (126)\r
1330 msgid "Added a folder remotely"\r
1331 msgstr "リモート操作によるフォルダの追加"\r
1332 \r
1333 #. Resource IDs: (126)\r
1334 msgid "Added items remotely"\r
1335 msgstr "リモート操作による項目の追加"\r
1336 \r
1337 #. Resource IDs: (65535)\r
1338 msgid "Added node"\r
1339 msgstr "ノードを追加"\r
1340 \r
1341 #. Resource IDs: (145)\r
1342 #, c-format\r
1343 msgid ""\r
1344 "Added the file pattern(s)\n"\r
1345 "%s\n"\r
1346 "to the ignore list."\r
1347 msgstr ""\r
1348 "ファイルパターン\n"\r
1349 "%s\n"\r
1350 "を無視リストに追加。"\r
1351 \r
1352 #. Resource IDs: (263)\r
1353 msgid "Adding"\r
1354 msgstr "追加中"\r
1355 \r
1356 #. Resource IDs: (582)\r
1357 msgid "Adds a new property"\r
1358 msgstr "新しい属性を追加"\r
1359 \r
1360 #. Resource IDs: (9)\r
1361 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1362 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"\r
1363 \r
1364 #. Resource IDs: (13)\r
1365 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1366 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加"\r
1367 \r
1368 #. Resource IDs: (2049)\r
1369 msgid ""\r
1370 "Adjust the settings\n"\r
1371 "Settings"\r
1372 msgstr ""\r
1373 "設定を調整する\n"\r
1374 "設定"\r
1375 \r
1376 #. Resource IDs: (170)\r
1377 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1378 msgstr "差分/マージ の高度な設定"\r
1379 \r
1380 #. Resource IDs: (110)\r
1381 msgid "Advanced diff settings"\r
1382 msgstr "差分に関する高度な設定"\r
1383 \r
1384 #. Resource IDs: (110)\r
1385 msgid "Advanced merge settings"\r
1386 msgstr "マージに関する高度な設定"\r
1387 \r
1388 #. Resource IDs: (65535)\r
1389 msgid "Age"\r
1390 msgstr "更新日時"\r
1391 \r
1392 #. Resource IDs: (1007)\r
1393 msgid "All Commands"\r
1394 msgstr "全てのコマンド"\r
1395 \r
1396 #. Resource IDs: (3841)\r
1397 msgid "All Files (*.*)"\r
1398 msgstr "全てのファイル (*.*)"\r
1399 \r
1400 #. Resource IDs: (157)\r
1401 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1402 msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
1403 \r
1404 #. Resource IDs: (1008)\r
1405 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1406 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1407 \r
1408 #. Resource IDs: (1008)\r
1409 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1410 msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1411 \r
1412 #. Resource IDs: (1008)\r
1413 #, c-format\r
1414 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1415 msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1416 \r
1417 #. Resource IDs: (1007)\r
1418 #, c-format\r
1419 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1420 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1421 \r
1422 #. Resource IDs: (345)\r
1423 msgid ""\r
1424 "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/\n"\r
1425 "Note: This will disable offline log access."\r
1426 msgstr ""\r
1427 "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/\n"\r
1428 "注意: オフラインでのログアクセスが無効になります。"\r
1429 \r
1430 #. Resource IDs: (197)\r
1431 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1432 msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する"\r
1433 \r
1434 #. Resource IDs: (339)\r
1435 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1436 msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量"\r
1437 \r
1438 #. Resource IDs: (78)\r
1439 #, c-format\r
1440 msgid ""\r
1441 "An external diff program used\r\n"\r
1442 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1443 "\r\n"\r
1444 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1445 "%base : the base file\r\n"\r
1446 "%mine : the modified file"\r
1447 msgstr ""\r
1448 "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n"\r
1449 "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n"\r
1450 "\r\n"\r
1451 "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n"\r
1452 "%base : Base ファイル\r\n"\r
1453 "%mine : 変更後のファイル"\r
1454 \r
1455 #. Resource IDs: (79)\r
1456 #, c-format\r
1457 msgid ""\r
1458 "An external merge program used\r\n"\r
1459 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1460 "\r\n"\r
1461 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1462 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1463 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1464 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1465 "%base : the original file without your changes"\r
1466 msgstr ""\r
1467 "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n"\r
1468 "外部マージツールを指定する。\r\n"\r
1469 "\r\n"\r
1470 "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n"\r
1471 "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n"\r
1472 "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n"\r
1473 "%mine : あなたが変更したファイル\r\n"\r
1474 "%base : 変更前のオリジナルファイル"\r
1475 \r
1476 #. Resource IDs: (3867)\r
1477 #, c-format\r
1478 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1479 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"\r
1480 \r
1481 #. Resource IDs: (3843)\r
1482 msgid "An unknown error has occurred."\r
1483 msgstr "未知のエラーが発生しました。"\r
1484 \r
1485 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1486 #, c-format\r
1487 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1488 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"\r
1489 \r
1490 #. Resource IDs: (63)\r
1491 #, c-format\r
1492 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1493 msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!"\r
1494 \r
1495 #. Resource IDs: (65535)\r
1496 msgid "Application Frame Menus: "\r
1497 msgstr "アプリケーションメニュー: "\r
1498 \r
1499 #. Resource IDs: (14)\r
1500 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1501 msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用"\r
1502 \r
1503 #. Resource IDs: (581)\r
1504 msgid ""\r
1505 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1506 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1507 msgstr ""\r
1508 "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n"\r
1509 "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。"\r
1510 \r
1511 #. Resource IDs: (13)\r
1512 msgid "Apply &patch..."\r
1513 msgstr "パッチを適用(&P) ..."\r
1514 \r
1515 #. Resource IDs: (1294)\r
1516 msgid "Apply property recursively"\r
1517 msgstr "属性を再帰的に適用する"\r
1518 \r
1519 #. Resource IDs: (65535)\r
1520 msgid "Apply unified diff"\r
1521 msgstr "Unified Diff を適用"\r
1522 \r
1523 #. Resource IDs: (145)\r
1524 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1525 msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?"\r
1526 \r
1527 #. Resource IDs: (199)\r
1528 #, c-format\r
1529 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1530 msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??"\r
1531 \r
1532 #. Resource IDs: (79)\r
1533 #, c-format\r
1534 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1535 msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の<b>全て</b>の変更が失われます!"\r
1536 \r
1537 #. Resource IDs: (32793)\r
1538 msgid "Arrange &Vertical"\r
1539 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
1540 \r
1541 #. Resource IDs: (199)\r
1542 msgid "Ask user"\r
1543 msgstr "ユーザーに問い合わせる"\r
1544 \r
1545 #. Resource IDs: (264)\r
1546 #, c-format\r
1547 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1548 msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる"\r
1549 \r
1550 #. Resource IDs: (16528)\r
1551 msgid "Assigned to:"\r
1552 msgstr "割り当て:"\r
1553 \r
1554 #. Resource IDs: (77)\r
1555 #, c-format\r
1556 msgid "At revision: %d"\r
1557 msgstr "リビジョン: %d"\r
1558 \r
1559 #. Resource IDs: (3843)\r
1560 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1561 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"\r
1562 \r
1563 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1564 #, c-format\r
1565 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1566 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"\r
1567 \r
1568 #. Resource IDs: (3868)\r
1569 #, c-format\r
1570 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1571 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"\r
1572 \r
1573 #. Resource IDs: (3868)\r
1574 #, c-format\r
1575 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1576 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"\r
1577 \r
1578 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1579 msgid "Authentication"\r
1580 msgstr "認証"\r
1581 \r
1582 #. Resource IDs: (1278)\r
1583 msgid "Authentication data"\r
1584 msgstr "認証データ"\r
1585 \r
1586 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1587 msgid "Author"\r
1588 msgstr "作者"\r
1589 \r
1590 #. Resource IDs: (65535)\r
1591 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1592 msgstr "作者:                                    Stefan Kueng"\r
1593 \r
1594 #. Resource IDs: (116)\r
1595 msgid "Authors"\r
1596 msgstr "作者"\r
1597 \r
1598 #. Resource IDs: (1265)\r
1599 msgid "Authors case sensitive"\r
1600 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"\r
1601 \r
1602 #. Resource IDs: (65535)\r
1603 msgid "Authors:"\r
1604 msgstr "作者:"\r
1605 \r
1606 #. Resource IDs: (1003)\r
1607 msgid "Auto Hide"\r
1608 msgstr "自動的に隠す"\r
1609 \r
1610 #. Resource IDs: (1003)\r
1611 msgid "Auto Hide All"\r
1612 msgstr "自動的に全てを隠す"\r
1613 \r
1614 #. Resource IDs: (99)\r
1615 msgid "Auto Rename"\r
1616 msgstr "名前の自動変更"\r
1617 \r
1618 #. Resource IDs: (222)\r
1619 msgid "Auto-close for local operations"\r
1620 msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる"\r
1621 \r
1622 #. Resource IDs: (222)\r
1623 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1624 msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる"\r
1625 \r
1626 #. Resource IDs: (222)\r
1627 msgid "Auto-close if no errors"\r
1628 msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる"\r
1629 \r
1630 #. Resource IDs: (222)\r
1631 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1632 msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる"\r
1633 \r
1634 #. Resource IDs: (195)\r
1635 msgid ""\r
1636 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1637 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1638 msgstr ""\r
1639 "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n"\r
1640 "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。"\r
1641 \r
1642 #. Resource IDs: (438)\r
1643 msgid "Automatic"\r
1644 msgstr "自動"\r
1645 \r
1646 #. Resource IDs: (1073)\r
1647 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1648 msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)"\r
1649 \r
1650 #. Resource IDs: (1157)\r
1651 msgid "Average"\r
1652 msgstr "平均"\r
1653 \r
1654 #. Resource IDs: (32850)\r
1655 msgid "B&lack Style"\r
1656 msgstr "B&lack スタイル"\r
1657 \r
1658 #. Resource IDs: (1001)\r
1659 msgid "B&rowse..."\r
1660 msgstr "参照(&R) ..."\r
1661 \r
1662 #. Resource IDs: (1064)\r
1663 msgid "Back"\r
1664 msgstr "戻る"\r
1665 \r
1666 #. Resource IDs: (246)\r
1667 msgid "Bar Graph"\r
1668 msgstr "棒グラフ"\r
1669 \r
1670 #. Resource IDs: (65535)\r
1671 msgid "Base file:"\r
1672 msgstr "Base ファイル:"\r
1673 \r
1674 #. Resource IDs: (3850)\r
1675 msgid ""\r
1676 "Bitmap\n"\r
1677 "a bitmap"\r
1678 msgstr ""\r
1679 "ビットマップ\n"\r
1680 "ビットマップ"\r
1681 \r
1682 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1683 msgid "Blame"\r
1684 msgstr "注釈履歴"\r
1685 \r
1686 #. Resource IDs: (132)\r
1687 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1688 msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN"\r
1689 \r
1690 #. Resource IDs: (13)\r
1691 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1692 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"\r
1693 \r
1694 #. Resource IDs: (32812)\r
1695 msgid "Blend Alpha"\r
1696 msgstr "アルファブレンド"\r
1697 \r
1698 #. Resource IDs: (83)\r
1699 msgid ""\r
1700 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1701 "Only one of those can be specified."\r
1702 msgstr ""\r
1703 "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n"\r
1704 "これらのうち、一つだけ指定することができます。"\r
1705 \r
1706 #. Resource IDs: (1003)\r
1707 msgid "Br&owse..."\r
1708 msgstr "参照(&O) ..."\r
1709 \r
1710 #. Resource IDs: (115)\r
1711 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1712 msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!"\r
1713 \r
1714 #. Resource IDs: (2052)\r
1715 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1716 msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る"\r
1717 \r
1718 #. Resource IDs: (9)\r
1719 msgid "Branch/&tag..."\r
1720 msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..."\r
1721 \r
1722 #. Resource IDs: (16)\r
1723 msgid "Break loc&k"\r
1724 msgstr "ロックを解除する(&K)"\r
1725 \r
1726 #. Resource IDs: (78)\r
1727 msgid "Browse for the external diff program"\r
1728 msgstr "外部差分ツールを参照"\r
1729 \r
1730 #. Resource IDs: (1069)\r
1731 msgid "Browse..."\r
1732 msgstr "参照 ..."\r
1733 \r
1734 #. Resource IDs: (1119)\r
1735 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1736 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1737 \r
1738 #. Resource IDs: (116)\r
1739 msgid "Bug-ID"\r
1740 msgstr "Bug-ID"\r
1741 \r
1742 #. Resource IDs: (1119)\r
1743 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1744 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1745 \r
1746 #. Resource IDs: (117)\r
1747 msgid "Bug-IDs"\r
1748 msgstr "Bug-IDs"\r
1749 \r
1750 #. Resource IDs: (16132)\r
1751 msgid "Button Appearance"\r
1752 msgstr "ボタンの外観"\r
1753 \r
1754 #. Resource IDs: (1215)\r
1755 msgid "C&heck now"\r
1756 msgstr "今すぐチェック(&H)"\r
1757 \r
1758 #. Resource IDs: (1132)\r
1759 msgid "C&heck repository"\r
1760 msgstr "リポジトリをチェック(&H)"\r
1761 \r
1762 #. Resource IDs: (65535)\r
1763 msgid "C&ommands:"\r
1764 msgstr "コマンド(&O):"\r
1765 \r
1766 #. Resource IDs: (77)\r
1767 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1768 msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)"\r
1769 \r
1770 #. Resource IDs: (101)\r
1771 msgid "C&reate folder..."\r
1772 msgstr "フォルダを作成(&R) ..."\r
1773 \r
1774 #. Resource IDs: (65535)\r
1775 msgid "C&urrent Keys:"\r
1776 msgstr "現在のキー(&U):"\r
1777 \r
1778 #. Resource IDs: (501)\r
1779 msgid "C&ut"\r
1780 msgstr "切り取り(&U)"\r
1781 \r
1782 #. Resource IDs: (3697)\r
1783 msgid "CAP"\r
1784 msgstr "CAP"\r
1785 \r
1786 #. Resource IDs: (199)\r
1787 msgid "Cache size [kB]"\r
1788 msgstr "キャッシュサイズ [kB]"\r
1789 \r
1790 #. Resource IDs: (1440)\r
1791 msgid "Cached Repositories"\r
1792 msgstr "キャッシュされているリポジトリ"\r
1793 \r
1794 #. Resource IDs: (197)\r
1795 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1796 msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする"\r
1797 \r
1798 #. Resource IDs: (1127)\r
1799 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1800 msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する"\r
1801 \r
1802 #. Resource IDs: (3865)\r
1803 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1804 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"\r
1805 \r
1806 #. Resource IDs: (82)\r
1807 #, c-format\r
1808 msgid ""\r
1809 "Can't copy \n"\r
1810 "%s\n"\r
1811 "to\n"\r
1812 "%s"\r
1813 msgstr ""\r
1814 "%s\n"\r
1815 "を\n"\r
1816 "%s\n"\r
1817 "にコピーできませんでした。"\r
1818 \r
1819 #. Resource IDs: (1001)\r
1820 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1821 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!"\r
1822 \r
1823 #. Resource IDs: (1001)\r
1824 msgid "Can't create a new image!"\r
1825 msgstr "新規に画像を作成することはできません!"\r
1826 \r
1827 #. Resource IDs: (1001)\r
1828 msgid "Can't customize menues!"\r
1829 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!"\r
1830 \r
1831 #. Resource IDs: (1001)\r
1832 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1833 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!"\r
1834 \r
1835 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069)\r
1836 msgid "Cancel"\r
1837 msgstr "キャンセル"\r
1838 \r
1839 #. Resource IDs: (132)\r
1840 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1841 msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..."\r
1842 \r
1843 #. Resource IDs: (270)\r
1844 msgid "Cancelling operation..."\r
1845 msgstr "キャンセル処理中 ..."\r
1846 \r
1847 #. Resource IDs: (68)\r
1848 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1849 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"\r
1850 \r
1851 #. Resource IDs: (16926)\r
1852 msgid "Cascade"\r
1853 msgstr "重ねる"\r
1854 \r
1855 #. Resource IDs: (65535)\r
1856 msgid "Cascaded context menu"\r
1857 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"\r
1858 \r
1859 #. Resource IDs: (65535)\r
1860 msgid "Cate&gories:"\r
1861 msgstr "カテゴリ(&G):"\r
1862 \r
1863 #. Resource IDs: (82)\r
1864 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1865 msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。"\r
1866 \r
1867 #. Resource IDs: (82)\r
1868 #, c-format\r
1869 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1870 msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s"\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (82)\r
1873 #, c-format\r
1874 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
1875 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s"\r
1876 \r
1877 #. Resource IDs: (157)\r
1878 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
1879 msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||"\r
1880 \r
1881 #. Resource IDs: (3825)\r
1882 msgid "Change the window position"\r
1883 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"\r
1884 \r
1885 #. Resource IDs: (3825)\r
1886 msgid "Change the window size"\r
1887 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"\r
1888 \r
1889 #. Resource IDs: (199)\r
1890 msgid "Changed Files"\r
1891 msgstr "変更されたファイル"\r
1892 \r
1893 #. Resource IDs: (324)\r
1894 #, c-format\r
1895 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
1896 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"\r
1897 \r
1898 #. Resource IDs: (163)\r
1899 #, c-format\r
1900 msgid "Changed files: %d"\r
1901 msgstr "変更されたファイル: %d"\r
1902 \r
1903 #. Resource IDs: (264)\r
1904 #, c-format\r
1905 msgid "Changelist %s moved"\r
1906 msgstr "変更リスト %s を移動しました"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (65535)\r
1909 msgid "Changelist:"\r
1910 msgstr "変更リスト:"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (1242)\r
1913 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
1914 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (8)\r
1917 msgid "Chec&kout..."\r
1918 msgstr "チェックアウト(&K) ..."\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (3887)\r
1921 msgid "Check"\r
1922 msgstr "チェック"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (174)\r
1925 msgid "Check For Updates"\r
1926 msgstr "更新をチェック"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (1031)\r
1929 msgid "Check For Updates..."\r
1930 msgstr "更新をチェック ..."\r
1931 \r
1932 #. Resource IDs: (13)\r
1933 msgid "Check for modi&fications"\r
1934 msgstr "変更をチェック(&F)"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (65535)\r
1937 msgid "Check for modifications"\r
1938 msgstr "変更をチェック"\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (9)\r
1941 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
1942 msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト"\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (95)\r
1945 msgid ""\r
1946 "Check the files which you want to\n"\r
1947 "delete before importing."\r
1948 msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。"\r
1949 \r
1950 #. Resource IDs: (251)\r
1951 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
1952 msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。"\r
1953 \r
1954 #. Resource IDs: (194)\r
1955 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
1956 msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください"\r
1957 \r
1958 #. Resource IDs: (80)\r
1959 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
1960 msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする"\r
1961 \r
1962 #. Resource IDs: (65535)\r
1963 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
1964 msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..."\r
1965 \r
1966 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
1967 msgid "Checkout"\r
1968 msgstr "チェックアウト"\r
1969 \r
1970 #. Resource IDs: (1074)\r
1971 msgid "Checkout &directory:"\r
1972 msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):"\r
1973 \r
1974 #. Resource IDs: (77)\r
1975 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
1976 msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN"\r
1977 \r
1978 #. Resource IDs: (1377)\r
1979 msgid "Checkout Depth"\r
1980 msgstr "チェックアウトする深さ"\r
1981 \r
1982 #. Resource IDs: (229)\r
1983 #, c-format\r
1984 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
1985 msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s"\r
1986 \r
1987 #. Resource IDs: (65535)\r
1988 msgid "Checksum:"\r
1989 msgstr "チェックサム:"\r
1990 \r
1991 #. Resource IDs: (1402)\r
1992 msgid "Choose item:"\r
1993 msgstr "項目を選択:"\r
1994 \r
1995 #. Resource IDs: (145)\r
1996 msgid "Cleaning up"\r
1997 msgstr "クリーンアップ"\r
1998 \r
1999 #. Resource IDs: (146)\r
2000 msgid "Cleaning up."\r
2001 msgstr "クリーンアップ。"\r
2002 \r
2003 #. Resource IDs: (83)\r
2004 #, c-format\r
2005 msgid ""\r
2006 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2007 "%s"\r
2008 msgstr ""\r
2009 "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n"\r
2010 "%s"\r
2011 \r
2012 #. Resource IDs: (79)\r
2013 #, c-format\r
2014 msgid ""\r
2015 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2016 "%s"\r
2017 msgstr ""\r
2018 "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n"\r
2019 "%s"\r
2020 \r
2021 #. Resource IDs: (9)\r
2022 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2023 msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする"\r
2024 \r
2025 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2026 msgid "Clear"\r
2027 msgstr "クリア"\r
2028 \r
2029 #. Resource IDs: (1057)\r
2030 msgid ""\r
2031 "Clear Tool\n"\r
2032 "Clear"\r
2033 msgstr ""\r
2034 "クリアツール\n"\r
2035 "クリア"\r
2036 \r
2037 #. Resource IDs: (196)\r
2038 #, c-format\r
2039 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2040 msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2041 \r
2042 #. Resource IDs: (196)\r
2043 #, c-format\r
2044 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2045 msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2046 \r
2047 #. Resource IDs: (196)\r
2048 #, c-format\r
2049 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2050 msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする"\r
2051 \r
2052 #. Resource IDs: (197)\r
2053 #, c-format\r
2054 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2055 msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする"\r
2056 \r
2057 #. Resource IDs: (195)\r
2058 msgid ""\r
2059 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2060 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2061 msgstr ""\r
2062 "保存されている認証データをクリアする。\r\n"\r
2063 "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"\r
2064 \r
2065 #. Resource IDs: (196)\r
2066 #, c-format\r
2067 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2068 msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする"\r
2069 \r
2070 #. Resource IDs: (1466)\r
2071 msgid "Click here to go to the website"\r
2072 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"\r
2073 \r
2074 #. Resource IDs: (170)\r
2075 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2076 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"\r
2077 \r
2078 #. Resource IDs: (65535)\r
2079 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2080 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。"\r
2081 \r
2082 #. Resource IDs: (65535)\r
2083 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2084 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。"\r
2085 \r
2086 #. Resource IDs: (257)\r
2087 msgid "Clipboard"\r
2088 msgstr "クリップボード"\r
2089 \r
2090 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2091 msgid "Close"\r
2092 msgstr "閉じる"\r
2093 \r
2094 #. Resource IDs: (1065)\r
2095 msgid "Close Full Screen"\r
2096 msgstr "全画面表示を閉じる"\r
2097 \r
2098 #. Resource IDs: (3633)\r
2099 msgid ""\r
2100 "Close Print Preview\n"\r
2101 "&Close"\r
2102 msgstr ""\r
2103 "印刷プレビューを閉じる\n"\r
2104 "閉じる(&C)"\r
2105 \r
2106 #. Resource IDs: (222)\r
2107 msgid "Close manually"\r
2108 msgstr "手動で閉じる"\r
2109 \r
2110 #. Resource IDs: (3825)\r
2111 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2112 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"\r
2113 \r
2114 #. Resource IDs: (16662)\r
2115 msgid "Color"\r
2116 msgstr "色"\r
2117 \r
2118 #. Resource IDs: (1068)\r
2119 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2120 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"\r
2121 \r
2122 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2123 msgid "Colors"\r
2124 msgstr "色"\r
2125 \r
2126 #. Resource IDs: (65535)\r
2127 msgid "Colors:"\r
2128 msgstr "色:"\r
2129 \r
2130 #. Resource IDs: (65535)\r
2131 msgid "Comman&ds:"\r
2132 msgstr "コマンド(&D):"\r
2133 \r
2134 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2135 msgid "Command"\r
2136 msgstr "コマンド"\r
2137 \r
2138 #. Resource IDs: (198)\r
2139 msgid "Command Line"\r
2140 msgstr "コマンドライン"\r
2141 \r
2142 #. Resource IDs: (1336)\r
2143 msgid "Command Line To Execute:"\r
2144 msgstr "実行するコマンドライン:"\r
2145 \r
2146 #. Resource IDs: (3857)\r
2147 msgid "Command failed."\r
2148 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"\r
2149 \r
2150 #. Resource IDs: (16104)\r
2151 msgid "Commands"\r
2152 msgstr "コマンド"\r
2153 \r
2154 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)\r
2155 msgid "Commit"\r
2156 msgstr "コミット"\r
2157 \r
2158 #. Resource IDs: (77)\r
2159 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2160 msgstr "コミット - TortoiseSVN"\r
2161 \r
2162 #. Resource IDs: (1110)\r
2163 msgid "Commit to:"\r
2164 msgstr "コミット先:"\r
2165 \r
2166 #. Resource IDs: (209)\r
2167 msgid "Commit..."\r
2168 msgstr "コミット ..."\r
2169 \r
2170 #. Resource IDs: (244)\r
2171 msgid "Commits by author"\r
2172 msgstr "作者によるコミット"\r
2173 \r
2174 #. Resource IDs: (244)\r
2175 msgid "Commits by date"\r
2176 msgstr "日単位でのコミット"\r
2177 \r
2178 #. Resource IDs: (1135)\r
2179 msgid "Commits each week:"\r
2180 msgstr "週単位でのコミット:"\r
2181 \r
2182 #. Resource IDs: (9)\r
2183 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2184 msgstr "変更をリポジトリにコミット"\r
2185 \r
2186 #. Resource IDs: (170)\r
2187 msgid ""\r
2188 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2189 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2190 "\n"\r
2191 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2192 msgstr ""\r
2193 "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n"\r
2194 "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n"\r
2195 "\n"\r
2196 "本当にコミットを続行してもよろしいですか?"\r
2197 \r
2198 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2199 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2200 msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)"\r
2201 \r
2202 #. Resource IDs: (114)\r
2203 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2204 msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)"\r
2205 \r
2206 #. Resource IDs: (114)\r
2207 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2208 msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う"\r
2209 \r
2210 #. Resource IDs: (1390)\r
2211 msgid "Compare whitespaces"\r
2212 msgstr "空白を比較"\r
2213 \r
2214 #. Resource IDs: (76)\r
2215 msgid "Compare with &working copy"\r
2216 msgstr "作業コピーと比較(&W)"\r
2217 \r
2218 #. Resource IDs: (138)\r
2219 msgid "Compare with b&ase"\r
2220 msgstr "B&ase と比較"\r
2221 \r
2222 #. Resource IDs: (114)\r
2223 msgid "Compare with previous revision"\r
2224 msgstr "以前のリビジョンと比較"\r
2225 \r
2226 #. Resource IDs: (12)\r
2227 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2228 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"\r
2229 \r
2230 #. Resource IDs: (17)\r
2231 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2232 msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較"\r
2233 \r
2234 #. Resource IDs: (120)\r
2235 #, c-format\r
2236 msgid "Comparing %s to %s"\r
2237 msgstr "%s を %s と比較中"\r
2238 \r
2239 #. Resource IDs: (74)\r
2240 msgid "Completed"\r
2241 msgstr "完了"\r
2242 \r
2243 #. Resource IDs: (236, 284)\r
2244 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2245 msgstr "フックスクリプトの設定"\r
2246 \r
2247 #. Resource IDs: (284)\r
2248 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2249 msgstr "課題追跡システムの設定"\r
2250 \r
2251 #. Resource IDs: (65535)\r
2252 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2253 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定"\r
2254 \r
2255 #. Resource IDs: (65535)\r
2256 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2257 msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定"\r
2258 \r
2259 #. Resource IDs: (65535)\r
2260 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2261 msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。"\r
2262 \r
2263 #. Resource IDs: (65535)\r
2264 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2265 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。"\r
2266 \r
2267 #. Resource IDs: (65535)\r
2268 msgid "Conflict resolved"\r
2269 msgstr "解消済みの競合"\r
2270 \r
2271 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2272 msgid "Conflicted"\r
2273 msgstr "競合"\r
2274 \r
2275 #. Resource IDs: (188)\r
2276 #, c-format\r
2277 msgid "Conflicts: %d"\r
2278 msgstr "競合: %d"\r
2279 \r
2280 #. Resource IDs: (345)\r
2281 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2282 msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする"\r
2283 \r
2284 #. Resource IDs: (65535)\r
2285 msgid "Container sizes"\r
2286 msgstr "コンテナサイズ"\r
2287 \r
2288 #. Resource IDs: (16520)\r
2289 msgid "Context Menus: "\r
2290 msgstr "コンテキストメニュー: "\r
2291 \r
2292 #. Resource IDs: (73)\r
2293 msgid "Continue"\r
2294 msgstr "続行"\r
2295 \r
2296 #. Resource IDs: (1001)\r
2297 msgid "Contract docked window"\r
2298 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"\r
2299 \r
2300 #. Resource IDs: (376)\r
2301 msgid "Cop&y"\r
2302 msgstr "コピー(&Y)"\r
2303 \r
2304 #. Resource IDs: (73)\r
2305 msgid "Copied"\r
2306 msgstr "コピー"\r
2307 \r
2308 #. Resource IDs: (208)\r
2309 msgid "Copied from URL"\r
2310 msgstr "URLからコピー"\r
2311 \r
2312 #. Resource IDs: (126)\r
2313 msgid "Copied remotely"\r
2314 msgstr "リモート操作によるコピー"\r
2315 \r
2316 #. Resource IDs: (16991)\r
2317 msgid "Copy"\r
2318 msgstr "コピー"\r
2319 \r
2320 #. Resource IDs: (127)\r
2321 #, c-format\r
2322 msgid ""\r
2323 "Copy %ld items to\r\n"\r
2324 "%s"\r
2325 msgstr ""\r
2326 "%ld 個の項目をコピー\r\n"\r
2327 "%s"\r
2328 \r
2329 #. Resource IDs: (103)\r
2330 #, c-format\r
2331 msgid "Copy %s"\r
2332 msgstr "%s をコピー"\r
2333 \r
2334 #. Resource IDs: (229)\r
2335 #, c-format\r
2336 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2337 msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s"\r
2338 \r
2339 #. Resource IDs: (126)\r
2340 #, c-format\r
2341 msgid ""\r
2342 "Copy %s\r\n"\r
2343 "to %s"\r
2344 msgstr ""\r
2345 "%s をコピー\r\n"\r
2346 "コピー先: %s"\r
2347 \r
2348 #. Resource IDs: (142)\r
2349 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2350 msgstr "コピー(ブランチ/タグ)"\r
2351 \r
2352 #. Resource IDs: (78)\r
2353 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2354 msgstr "コピー - TortoiseSVN"\r
2355 \r
2356 #. Resource IDs: (1057)\r
2357 msgid ""\r
2358 "Copy Tool\n"\r
2359 "Copy"\r
2360 msgstr ""\r
2361 "コピーツール\n"\r
2362 "コピー"\r
2363 \r
2364 #. Resource IDs: (101)\r
2365 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2366 msgstr "URLをクリップボードにコピー"\r
2367 \r
2368 #. Resource IDs: (209)\r
2369 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2370 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする"\r
2371 \r
2372 #. Resource IDs: (104)\r
2373 msgid "Copy and rename item to here"\r
2374 msgstr "ここにコピーし名前を変更"\r
2375 \r
2376 #. Resource IDs: (101)\r
2377 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2378 msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする"\r
2379 \r
2380 #. Resource IDs: (76)\r
2381 msgid "Copy from path"\r
2382 msgstr "パスからコピー"\r
2383 \r
2384 #. Resource IDs: (103)\r
2385 msgid "Copy items to here"\r
2386 msgstr "ここに項目をコピー"\r
2387 \r
2388 #. Resource IDs: (209)\r
2389 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2390 msgstr "クリップボードにパスをコピー"\r
2391 \r
2392 #. Resource IDs: (323)\r
2393 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2394 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"\r
2395 \r
2396 #. Resource IDs: (3603)\r
2397 msgid ""\r
2398 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2399 "Copy"\r
2400 msgstr ""\r
2401 "選択範囲をクリップボードにコピーする\n"\r
2402 "コピー"\r
2403 \r
2404 #. Resource IDs: (114)\r
2405 msgid "Copy to clipboard"\r
2406 msgstr "クリップボードにコピー"\r
2407 \r
2408 #. Resource IDs: (103)\r
2409 msgid "Copy to working copy"\r
2410 msgstr "作業コピーへコピー"\r
2411 \r
2412 #. Resource IDs: (101)\r
2413 msgid "Copy to working copy..."\r
2414 msgstr "作業コピーへコピー ..."\r
2415 \r
2416 #. Resource IDs: (98)\r
2417 #, c-format\r
2418 msgid "Copy: New name for %s"\r
2419 msgstr "コピー: %s の新しい名前"\r
2420 \r
2421 #. Resource IDs: (80)\r
2422 #, c-format\r
2423 msgid "Copying %s"\r
2424 msgstr "%s をコピー中"\r
2425 \r
2426 #. Resource IDs: (80)\r
2427 msgid "Copying..."\r
2428 msgstr "コピー中 ..."\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (188)\r
2431 msgid "Corrections"\r
2432 msgstr "訂正"\r
2433 \r
2434 #. Resource IDs: (81)\r
2435 #, c-format\r
2436 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2437 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!"\r
2438 \r
2439 #. Resource IDs: (582)\r
2440 #, c-format\r
2441 msgid "Could not add '%s' because"\r
2442 msgstr "'%s' を追加できませんでした。"\r
2443 \r
2444 #. Resource IDs: (582)\r
2445 #, c-format\r
2446 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2447 msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。"\r
2448 \r
2449 #. Resource IDs: (201)\r
2450 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2451 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!"\r
2452 \r
2453 #. Resource IDs: (81)\r
2454 #, c-format\r
2455 msgid ""\r
2456 "Could not copy the files!\n"\r
2457 "<hr=100%%>\n"\r
2458 "%s"\r
2459 msgstr ""\r
2460 "ファイルをコピーできませんでした!\n"\r
2461 "<hr=100%%>\n"\r
2462 "%s"\r
2463 \r
2464 #. Resource IDs: (3867)\r
2465 #, c-format\r
2466 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2467 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"\r
2468 \r
2469 #. Resource IDs: (582)\r
2470 #, c-format\r
2471 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2472 msgstr "'%s' を削除できませんでした。"\r
2473 \r
2474 #. Resource IDs: (582)\r
2475 #, c-format\r
2476 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2477 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。"\r
2478 \r
2479 #. Resource IDs: (83)\r
2480 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2481 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!"\r
2482 \r
2483 #. Resource IDs: (81)\r
2484 msgid "Could not get the status!"\r
2485 msgstr "状態を取得できませんでした!"\r
2486 \r
2487 #. Resource IDs: (582)\r
2488 #, c-format\r
2489 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2490 msgstr "'%s' をマージできませんでした。"\r
2491 \r
2492 #. Resource IDs: (582)\r
2493 #, c-format\r
2494 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2495 msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。"\r
2496 \r
2497 #. Resource IDs: (3867)\r
2498 #, c-format\r
2499 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2500 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"\r
2501 \r
2502 #. Resource IDs: (69)\r
2503 #, c-format\r
2504 msgid ""\r
2505 "Could not open the file\n"\r
2506 "%s"\r
2507 msgstr ""\r
2508 "ファイルを開くことができません\n"\r
2509 "%s"\r
2510 \r
2511 #. Resource IDs: (3867)\r
2512 #, c-format\r
2513 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2514 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"\r
2515 \r
2516 #. Resource IDs: (82)\r
2517 #, c-format\r
2518 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2519 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"\r
2520 \r
2521 #. Resource IDs: (81)\r
2522 #, c-format\r
2523 msgid ""\r
2524 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2525 "%s"\r
2526 msgstr ""\r
2527 "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n"\r
2528 "%s"\r
2529 \r
2530 #. Resource IDs: (66)\r
2531 #, c-format\r
2532 msgid ""\r
2533 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2534 "Patching is not possible!"\r
2535 msgstr ""\r
2536 "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n"\r
2537 "パッチの適用はできません!"\r
2538 \r
2539 #. Resource IDs: (64)\r
2540 #, c-format\r
2541 msgid "Could not save the file %s!"\r
2542 msgstr "ファイル %s を保存できません!"\r
2543 \r
2544 #. Resource IDs: (81)\r
2545 #, c-format\r
2546 msgid ""\r
2547 "Could not start diff viewer!\n"\r
2548 "<hr=100%%>\n"\r
2549 "%s"\r
2550 msgstr ""\r
2551 "差分ビューアを実行できませんでした!\n"\r
2552 "<hr=100%%>\n"\r
2553 "%s"\r
2554 \r
2555 #. Resource IDs: (81)\r
2556 #, c-format\r
2557 msgid ""\r
2558 "Could not start external diff program!\n"\r
2559 "<hr=100%%>\n"\r
2560 "%s"\r
2561 msgstr ""\r
2562 "外部差分ツールを実行できませんでした!\n"\r
2563 "<hr=100%%>\n"\r
2564 "%s"\r
2565 \r
2566 #. Resource IDs: (81)\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid ""\r
2569 "Could not start external merge program!\n"\r
2570 "<hr=100%%>\n"\r
2571 "%s"\r
2572 msgstr ""\r
2573 "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n"\r
2574 "<hr=100%%>\n"\r
2575 "%s"\r
2576 \r
2577 #. Resource IDs: (3857)\r
2578 msgid "Could not start print job."\r
2579 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"\r
2580 \r
2581 #. Resource IDs: (83)\r
2582 #, c-format\r
2583 msgid ""\r
2584 "Could not start text viewer!\n"\r
2585 "<hr=100%%>\n"\r
2586 "%s"\r
2587 msgstr ""\r
2588 "テキストビューアを開始できませんでした!\n"\r
2589 "<hr=100%%>\n"\r
2590 "%s"\r
2591 \r
2592 #. Resource IDs: (81)\r
2593 msgid "Could not start thread!"\r
2594 msgstr "スレッドを開始できません!"\r
2595 \r
2596 #. Resource IDs: (13)\r
2597 msgid "Create &patch..."\r
2598 msgstr "パッチを作成(&P) ..."\r
2599 \r
2600 #. Resource IDs: (243)\r
2601 msgid "Create Changelist"\r
2602 msgstr "変更リストを作成"\r
2603 \r
2604 #. Resource IDs: (208)\r
2605 msgid "Create Patch"\r
2606 msgstr "パッチを作成"\r
2607 \r
2608 #. Resource IDs: (1385)\r
2609 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2610 msgstr "サーバー上でコピーを作成:"\r
2611 \r
2612 #. Resource IDs: (126)\r
2613 #, c-format\r
2614 msgid ""\r
2615 "Create new directory:\r\n"\r
2616 "%s"\r
2617 msgstr ""\r
2618 "新しいディレクトリを作成:\r\n"\r
2619 "%s"\r
2620 \r
2621 #. Resource IDs: (8)\r
2622 msgid "Create repositor&y here"\r
2623 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)"\r
2624 \r
2625 #. Resource IDs: (32828)\r
2626 msgid "Create unified diff file"\r
2627 msgstr "Unified Diff ファイルを作成"\r
2628 \r
2629 #. Resource IDs: (126)\r
2630 msgid "Created folder remotely"\r
2631 msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました"\r
2632 \r
2633 #. Resource IDs: (10)\r
2634 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2635 msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する"\r
2636 \r
2637 #. Resource IDs: (2052)\r
2638 msgid ""\r
2639 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2640 "Create patch file"\r
2641 msgstr ""\r
2642 "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n"\r
2643 "パッチファイルを作成"\r
2644 \r
2645 #. Resource IDs: (10)\r
2646 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2647 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"\r
2648 \r
2649 #. Resource IDs: (14)\r
2650 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2651 msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成"\r
2652 \r
2653 #. Resource IDs: (65535)\r
2654 msgid "Credits:"\r
2655 msgstr "謝辞:"\r
2656 \r
2657 #. Resource IDs: (376)\r
2658 msgid "Cu&t"\r
2659 msgstr "切り取り(&T)"\r
2660 \r
2661 #. Resource IDs: (65535)\r
2662 msgid "Current"\r
2663 msgstr "現在の色"\r
2664 \r
2665 #. Resource IDs: (1113)\r
2666 msgid "Current version is:"\r
2667 msgstr "最新のバージョン:"\r
2668 \r
2669 #. Resource IDs: (201)\r
2670 #, c-format\r
2671 msgid "Current version is: %s"\r
2672 msgstr "最新のバージョン: %s"\r
2673 \r
2674 #. Resource IDs: (17079)\r
2675 msgid "Cus&tomize..."\r
2676 msgstr "カスタマイズ(&T) ..."\r
2677 \r
2678 #. Resource IDs: (16963)\r
2679 msgid "Custom"\r
2680 msgstr "ユーザー設定"\r
2681 \r
2682 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2683 msgid "Customize"\r
2684 msgstr "カスタマイズ"\r
2685 \r
2686 #. Resource IDs: (17076)\r
2687 msgid "Customize Keyboard"\r
2688 msgstr "キーボードのカスタマイズ"\r
2689 \r
2690 #. Resource IDs: (1069)\r
2691 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2692 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"\r
2693 \r
2694 #. Resource IDs: (1068)\r
2695 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2696 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..."\r
2697 \r
2698 #. Resource IDs: (3603)\r
2699 msgid ""\r
2700 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2701 "Cut"\r
2702 msgstr ""\r
2703 "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n"\r
2704 "切り取り"\r
2705 \r
2706 #. Resource IDs: (1279)\r
2707 msgid "D&etails"\r
2708 msgstr "詳細(&E)"\r
2709 \r
2710 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2711 msgid "Date"\r
2712 msgstr "日時"\r
2713 \r
2714 #. Resource IDs: (1008)\r
2715 msgid "Default"\r
2716 msgstr "デフォルト"\r
2717 \r
2718 #. Resource IDs: (65535)\r
2719 msgid "Default &number of log messages"\r
2720 msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)"\r
2721 \r
2722 #. Resource IDs: (1007)\r
2723 msgid "Default Menu"\r
2724 msgstr "デフォルトメニュー"\r
2725 \r
2726 #. Resource IDs: (65535)\r
2727 msgid "Default URL:"\r
2728 msgstr "デフォルト URL:"\r
2729 \r
2730 #. Resource IDs: (1007)\r
2731 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2732 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"\r
2733 \r
2734 #. Resource IDs: (65535)\r
2735 msgid "Default path:"\r
2736 msgstr "デフォルトパス:"\r
2737 \r
2738 #. Resource IDs: (1064)\r
2739 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2740 msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする"\r
2741 \r
2742 #. Resource IDs: (1002, 1382)\r
2743 msgid "Delete"\r
2744 msgstr "削除"\r
2745 \r
2746 #. Resource IDs: (240)\r
2747 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2748 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除"\r
2749 \r
2750 #. Resource IDs: (17)\r
2751 msgid "Delete unversioned items..."\r
2752 msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..."\r
2753 \r
2754 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2755 msgid "Deleted"\r
2756 msgstr "削除"\r
2757 \r
2758 #. Resource IDs: (65535)\r
2759 msgid "Deleted node"\r
2760 msgstr "削除したノード"\r
2761 \r
2762 #. Resource IDs: (11)\r
2763 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2764 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する"\r
2765 \r
2766 #. Resource IDs: (18)\r
2767 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2768 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する"\r
2769 \r
2770 #. Resource IDs: (198)\r
2771 msgid "Deletes the action log file"\r
2772 msgstr "アクションログファイルを削除する"\r
2773 \r
2774 #. Resource IDs: (263)\r
2775 msgid "Deleting"\r
2776 msgstr "削除中"\r
2777 \r
2778 #. Resource IDs: (65535)\r
2779 msgid "Depth:"\r
2780 msgstr "深さ:"\r
2781 \r
2782 #. Resource IDs: (1002)\r
2783 msgid "Description"\r
2784 msgstr "説明"\r
2785 \r
2786 #. Resource IDs: (65535)\r
2787 msgid "Description:"\r
2788 msgstr "説明:"\r
2789 \r
2790 #. Resource IDs: (213)\r
2791 msgid "Deselect changelist"\r
2792 msgstr "変更リストを選択解除する"\r
2793 \r
2794 #. Resource IDs: (3859)\r
2795 msgid "Destination disk drive is full."\r
2796 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"\r
2797 \r
2798 #. Resource IDs: (3849)\r
2799 msgid ""\r
2800 "Device Independent Bitmap\n"\r
2801 "a device independent bitmap"\r
2802 msgstr ""\r
2803 "デバイスに依存しないビットマップ\n"\r
2804 "デバイスに依存しないビットマップ"\r
2805 \r
2806 #. Resource IDs: (1277)\r
2807 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2808 msgstr "ダイアログのサイズと位置"\r
2809 \r
2810 #. Resource IDs: (65535)\r
2811 msgid "Diff file:"\r
2812 msgstr "差分ファイル:"\r
2813 \r
2814 #. Resource IDs: (65535)\r
2815 msgid "Diff options"\r
2816 msgstr "差分設定"\r
2817 \r
2818 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2819 msgid "Diff with URL"\r
2820 msgstr "URL と差分"\r
2821 \r
2822 #. Resource IDs: (1302)\r
2823 msgid "Difference between"\r
2824 msgstr "差分"\r
2825 \r
2826 #. Resource IDs: (1022)\r
2827 msgid "Diffing"\r
2828 msgstr "差分を計算中"\r
2829 \r
2830 #. Resource IDs: (14)\r
2831 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
2832 msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"\r
2833 \r
2834 #. Resource IDs: (65535)\r
2835 msgid "Directory:"\r
2836 msgstr "ディレクトリ:"\r
2837 \r
2838 #. Resource IDs: (195)\r
2839 msgid ""\r
2840 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
2841 "too much disk access when browsing the working copy."\r
2842 msgstr ""\r
2843 "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n"\r
2844 "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"\r
2845 \r
2846 #. Resource IDs: (3867)\r
2847 #, c-format\r
2848 msgid "Disk full while accessing %1."\r
2849 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"\r
2850 \r
2851 #. Resource IDs: (3860)\r
2852 #, c-format\r
2853 msgid "Dispatch exception: %1"\r
2854 msgstr "ディスパッチ例外: %1"\r
2855 \r
2856 #. Resource IDs: (65535)\r
2857 msgid "Display &buttons in this order"\r
2858 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"\r
2859 \r
2860 #. Resource IDs: (3605)\r
2861 msgid ""\r
2862 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
2863 "Help"\r
2864 msgstr ""\r
2865 "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n"\r
2866 "ヘルプ"\r
2867 \r
2868 #. Resource IDs: (3605)\r
2869 msgid ""\r
2870 "Display help for current task or command\n"\r
2871 "Help"\r
2872 msgstr ""\r
2873 "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n"\r
2874 "ヘルプ"\r
2875 \r
2876 #. Resource IDs: (3605)\r
2877 msgid ""\r
2878 "Display instructions about how to use help\n"\r
2879 "Help"\r
2880 msgstr ""\r
2881 "ヘルプの使い方を表示する\n"\r
2882 "ヘルプ"\r
2883 \r
2884 #. Resource IDs: (3605)\r
2885 msgid ""\r
2886 "Display program information, version number and copyright\n"\r
2887 "About"\r
2888 msgstr ""\r
2889 "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n"\r
2890 "バージョン情報"\r
2891 \r
2892 #. Resource IDs: (1007)\r
2893 #, c-format\r
2894 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
2895 msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?"\r
2896 \r
2897 #. Resource IDs: (145)\r
2898 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
2899 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?"\r
2900 \r
2901 #. Resource IDs: (119)\r
2902 #, c-format\r
2903 msgid ""\r
2904 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2905 "%s\n"\r
2906 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
2907 msgstr ""\r
2908 "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n"\r
2909 "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n"\r
2910 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
2911 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
2912 \r
2913 #. Resource IDs: (76)\r
2914 #, c-format\r
2915 msgid ""\r
2916 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2917 "%s\n"\r
2918 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
2919 msgstr ""\r
2920 "このリビジョンで行われた、\n"\r
2921 "%s\n"\r
2922 "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n"\r
2923 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
2924 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
2925 \r
2926 #. Resource IDs: (99)\r
2927 #, c-format\r
2928 msgid ""\r
2929 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
2930 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
2931 "%s!"\r
2932 msgstr ""\r
2933 "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n"\r
2934 "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n"\r
2935 "%s!"\r
2936 \r
2937 #. Resource IDs: (76)\r
2938 msgid "Do you want to proceed?"\r
2939 msgstr "続行してもよろしいですか?"\r
2940 \r
2941 #. Resource IDs: (313)\r
2942 msgid ""\r
2943 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
2944 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
2945 msgstr ""\r
2946 "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n"\r
2947 "注意書き: 行った全ての変更が失われます!"\r
2948 \r
2949 #. Resource IDs: (563)\r
2950 #, c-format\r
2951 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
2952 msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?"\r
2953 \r
2954 #. Resource IDs: (313)\r
2955 msgid "Do you want to save your changes?"\r
2956 msgstr "変更を保存しますか?"\r
2957 \r
2958 #. Resource IDs: (65535)\r
2959 msgid "Document :"\r
2960 msgstr "ドキュメント:"\r
2961 \r
2962 #. Resource IDs: (65535)\r
2963 msgid ""\r
2964 "Documentation : Simon Large\n"\r
2965 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
2966 msgstr ""\r
2967 "ドキュメント : Simon Large\n"\r
2968 "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
2969 \r
2970 #. Resource IDs: (73, 80)\r
2971 msgid "Don't show this message again"\r
2972 msgstr "このメッセージを再び表示しない"\r
2973 \r
2974 #. Resource IDs: (1002)\r
2975 msgid "Drag to make this menu float"\r
2976 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"\r
2977 \r
2978 #. Resource IDs: (16513)\r
2979 msgid "Draw"\r
2980 msgstr "描画"\r
2981 \r
2982 #. Resource IDs: (1079)\r
2983 msgid "Drive Types"\r
2984 msgstr "ドライブの種類"\r
2985 \r
2986 #. Resource IDs: (32816)\r
2987 msgid "E&xact copy sources"\r
2988 msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)"\r
2989 \r
2990 #. Resource IDs: (65535)\r
2991 msgid "E&xclude paths:"\r
2992 msgstr "除外するパス(&X):"\r
2993 \r
2994 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
2995 msgid "E&xit"\r
2996 msgstr "終了(&X)"\r
2997 \r
2998 #. Resource IDs: (1437)\r
2999 msgid "E&xport"\r
3000 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3001 \r
3002 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3003 msgid "E&xport..."\r
3004 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3005 \r
3006 #. Resource IDs: (3697)\r
3007 msgid "EXT"\r
3008 msgstr "EXT"\r
3009 \r
3010 #. Resource IDs: (1237)\r
3011 msgid "Edit"\r
3012 msgstr "編集"\r
3013 \r
3014 #. Resource IDs: (16133)\r
3015 msgid "Edit Button Image"\r
3016 msgstr "ボタンイメージを編集"\r
3017 \r
3018 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3019 msgid "Edit Properties"\r
3020 msgstr "属性を編集"\r
3021 \r
3022 #. Resource IDs: (113)\r
3023 msgid "Edit author"\r
3024 msgstr "作者を編集"\r
3025 \r
3026 #. Resource IDs: (115)\r
3027 msgid "Edit author name"\r
3028 msgstr "作者名を編集"\r
3029 \r
3030 #. Resource IDs: (1399)\r
3031 msgid "Edit conflict"\r
3032 msgstr "競合を編集"\r
3033 \r
3034 #. Resource IDs: (110)\r
3035 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3036 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"\r
3037 \r
3038 #. Resource IDs: (110)\r
3039 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3040 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"\r
3041 \r
3042 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3043 msgid "Edit log message"\r
3044 msgstr "ログメッセージを編集"\r
3045 \r
3046 #. Resource IDs: (127)\r
3047 #, c-format\r
3048 msgid ""\r
3049 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3050 "%s"\r
3051 msgstr ""\r
3052 "属性 '%s' を\r\n"\r
3053 "%s\r\n"\r
3054 "で編集する"\r
3055 \r
3056 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3057 msgid "Edit..."\r
3058 msgstr "編集 ..."\r
3059 \r
3060 #. Resource IDs: (581)\r
3061 msgid "Edits the selected property value"\r
3062 msgstr "選択されている属性を編集する"\r
3063 \r
3064 #. Resource IDs: (79)\r
3065 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3066 msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します"\r
3067 \r
3068 #. Resource IDs: (1057)\r
3069 msgid ""\r
3070 "Ellipse Tools\n"\r
3071 "Ellipse"\r
3072 msgstr ""\r
3073 "楕円ツール\n"\r
3074 "楕円"\r
3075 \r
3076 #. Resource IDs: (65535)\r
3077 msgid "Empty"\r
3078 msgstr "空"\r
3079 \r
3080 #. Resource IDs: (344)\r
3081 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3082 msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする"\r
3083 \r
3084 #. Resource IDs: (196)\r
3085 msgid ""\r
3086 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3087 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3088 msgstr ""\r
3089 "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n"\r
3090 "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。"\r
3091 \r
3092 #. Resource IDs: (195)\r
3093 msgid ""\r
3094 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3095 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3096 msgstr ""\r
3097 "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n"\r
3098 "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。"\r
3099 \r
3100 #. Resource IDs: (3867)\r
3101 #, c-format\r
3102 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3103 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"\r
3104 \r
3105 #. Resource IDs: (3867)\r
3106 #, c-format\r
3107 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3108 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"\r
3109 \r
3110 #. Resource IDs: (3867)\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3113 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"\r
3114 \r
3115 #. Resource IDs: (3843)\r
3116 msgid "Encountered an improper argument."\r
3117 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"\r
3118 \r
3119 #. Resource IDs: (3859)\r
3120 #, c-format\r
3121 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3122 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3123 \r
3124 #. Resource IDs: (3859)\r
3125 #, c-format\r
3126 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3127 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3128 \r
3129 #. Resource IDs: (65535)\r
3130 msgid "End Revision"\r
3131 msgstr "終了リビジョン"\r
3132 \r
3133 #. Resource IDs: (3825)\r
3134 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3135 msgstr "ウィンドウを最大化する"\r
3136 \r
3137 #. Resource IDs: (241)\r
3138 msgid "Enter Log Message"\r
3139 msgstr "ログメッセージを入力"\r
3140 \r
3141 #. Resource IDs: (80)\r
3142 msgid "Enter URL"\r
3143 msgstr "URLを入力"\r
3144 \r
3145 #. Resource IDs: (3858)\r
3146 msgid "Enter a GUID."\r
3147 msgstr "GUIDを入力してください。"\r
3148 \r
3149 #. Resource IDs: (3858)\r
3150 msgid "Enter a currency."\r
3151 msgstr "通貨を入力してください。"\r
3152 \r
3153 #. Resource IDs: (3858)\r
3154 msgid "Enter a date and/or time."\r
3155 msgstr "日付/時刻を入力してください。"\r
3156 \r
3157 #. Resource IDs: (3858)\r
3158 msgid "Enter a date."\r
3159 msgstr "日付を入力してください。"\r
3160 \r
3161 #. Resource IDs: (313)\r
3162 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3163 msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):"\r
3164 \r
3165 #. Resource IDs: (65535)\r
3166 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3167 msgstr "変更リストの名前を入力:"\r
3168 \r
3169 #. Resource IDs: (3858)\r
3170 #, c-format\r
3171 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3172 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"\r
3173 \r
3174 #. Resource IDs: (3858)\r
3175 msgid "Enter a number."\r
3176 msgstr "数値を入力してください。"\r
3177 \r
3178 #. Resource IDs: (3858)\r
3179 msgid "Enter a positive integer."\r
3180 msgstr "正の整数を入力してください。"\r
3181 \r
3182 #. Resource IDs: (3858)\r
3183 msgid "Enter a time."\r
3184 msgstr "時刻を入力してください。"\r
3185 \r
3186 #. Resource IDs: (3858)\r
3187 #, c-format\r
3188 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3189 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"\r
3190 \r
3191 #. Resource IDs: (3858)\r
3192 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3193 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"\r
3194 \r
3195 #. Resource IDs: (3858)\r
3196 msgid "Enter an integer."\r
3197 msgstr "整数を入力してください。"\r
3198 \r
3199 #. Resource IDs: (1065)\r
3200 msgid "Enter log &message:"\r
3201 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"\r
3202 \r
3203 #. Resource IDs: (126)\r
3204 msgid "Enter log message:"\r
3205 msgstr "ログメッセージを入力:"\r
3206 \r
3207 #. Resource IDs: (3858)\r
3208 #, c-format\r
3209 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3210 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"\r
3211 \r
3212 #. Resource IDs: (3603)\r
3213 msgid ""\r
3214 "Erase everything\n"\r
3215 "Erase All"\r
3216 msgstr ""\r
3217 "全てを削除する\n"\r
3218 "全削除"\r
3219 \r
3220 #. Resource IDs: (3603)\r
3221 msgid ""\r
3222 "Erase the selection\n"\r
3223 "Erase"\r
3224 msgstr ""\r
3225 "選択範囲を削除する\n"\r
3226 "削除"\r
3227 \r
3228 #. Resource IDs: (82)\r
3229 msgid "Error"\r
3230 msgstr "エラー"\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (145)\r
3233 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3234 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (81)\r
3237 #, c-format\r
3238 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3239 msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:"\r
3240 \r
3241 #. Resource IDs: (70)\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid ""\r
3244 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3245 "%s"\r
3246 msgstr ""\r
3247 "レジストリのキー %s の読み込み/書き込み中にエラーが発生しました\n"\r
3248 "%s"\r
3249 \r
3250 #. Resource IDs: (1413)\r
3251 msgid "Exceptions:"\r
3252 msgstr "例外:"\r
3253 \r
3254 #. Resource IDs: (1002)\r
3255 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3256 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
3257 \r
3258 #. Resource IDs: (1002)\r
3259 msgid "Existing"\r
3260 msgstr "存在しています"\r
3261 \r
3262 #. Resource IDs: (1002)\r
3263 #, c-format\r
3264 msgid "Expand (%s)"\r
3265 msgstr "展開(%s)"\r
3266 \r
3267 #. Resource IDs: (1001)\r
3268 msgid "Expand docked window"\r
3269 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"\r
3270 \r
3271 #. Resource IDs: (209)\r
3272 msgid "Explore to"\r
3273 msgstr "エクスプローラで開く"\r
3274 \r
3275 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)\r
3276 msgid "Export"\r
3277 msgstr "エクスポート"\r
3278 \r
3279 #. Resource IDs: (1074)\r
3280 msgid "Export &directory:"\r
3281 msgstr "エクスポート先ディレクトリ(&D):"\r
3282 \r
3283 #. Resource IDs: (78)\r
3284 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3285 msgstr "エクスポート - TortoiseSVN"\r
3286 \r
3287 #. Resource IDs: (94)\r
3288 msgid "Export directory:"\r
3289 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"\r
3290 \r
3291 #. Resource IDs: (345)\r
3292 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3293 msgstr "CSVファイルの集合として選択されているキャッシュをエクスポートする"\r
3294 \r
3295 #. Resource IDs: (79)\r
3296 msgid "Export unversioned files too"\r
3297 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"\r
3298 \r
3299 #. Resource IDs: (284)\r
3300 #, c-format\r
3301 msgid "Exporting %s"\r
3302 msgstr "エクスポート %s"\r
3303 \r
3304 #. Resource IDs: (79)\r
3305 msgid "Exporting..."\r
3306 msgstr "エクスポート中 ..."\r
3307 \r
3308 #. Resource IDs: (10)\r
3309 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3310 msgstr "リポジトリからSVN管理フォルダを除いたクリーンな作業コピーをエクスポートする"\r
3311 \r
3312 #. Resource IDs: (581)\r
3313 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3314 msgstr "ファイルに属性をエクスポートする"\r
3315 \r
3316 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3317 msgid "Extension"\r
3318 msgstr "拡張子"\r
3319 \r
3320 #. Resource IDs: (65535)\r
3321 msgid "Extension or mime-type:"\r
3322 msgstr "拡張子もしくは Mime タイプ:"\r
3323 \r
3324 #. Resource IDs: (65535)\r
3325 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3326 msgstr "拡張子/Mime タイプに対応するプログラム"\r
3327 \r
3328 #. Resource IDs: (74)\r
3329 msgid "External"\r
3330 msgstr "外部"\r
3331 \r
3332 #. Resource IDs: (65535)\r
3333 msgid "External Program:"\r
3334 msgstr "外部プログラム:"\r
3335 \r
3336 #. Resource IDs: (192)\r
3337 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3338 msgstr "外部プログラム::差分ビューア"\r
3339 \r
3340 #. Resource IDs: (193)\r
3341 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3342 msgstr "外部プログラム::マージツール"\r
3343 \r
3344 #. Resource IDs: (194)\r
3345 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3346 msgstr "外部プログラム::Unified形式の差分ビューア"\r
3347 \r
3348 #. Resource IDs: (226)\r
3349 msgid "Externals excluded"\r
3350 msgstr "外部を除外"\r
3351 \r
3352 #. Resource IDs: (226)\r
3353 msgid "Externals included"\r
3354 msgstr "外部を含む"\r
3355 \r
3356 #. Resource IDs: (74)\r
3357 msgid "Failed revert"\r
3358 msgstr "元に戻せませんでした"\r
3359 \r
3360 #. Resource IDs: (3865)\r
3361 msgid ""\r
3362 "Failed to connect.\n"\r
3363 "Link may be broken."\r
3364 msgstr ""\r
3365 "接続に失敗しました。\n"\r
3366 "リンクが壊れている可能性があります。"\r
3367 \r
3368 #. Resource IDs: (3865)\r
3369 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3370 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"\r
3371 \r
3372 #. Resource IDs: (3857)\r
3373 msgid "Failed to create empty document."\r
3374 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"\r
3375 \r
3376 #. Resource IDs: (3865)\r
3377 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3378 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"\r
3379 \r
3380 #. Resource IDs: (3857)\r
3381 msgid "Failed to launch help."\r
3382 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"\r
3383 \r
3384 #. Resource IDs: (3865)\r
3385 msgid "Failed to launch server application."\r
3386 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"\r
3387 \r
3388 #. Resource IDs: (3857)\r
3389 msgid "Failed to open document."\r
3390 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"\r
3391 \r
3392 #. Resource IDs: (3865)\r
3393 msgid "Failed to perform server operation."\r
3394 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"\r
3395 \r
3396 #. Resource IDs: (3857)\r
3397 msgid "Failed to save document."\r
3398 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"\r
3399 \r
3400 #. Resource IDs: (264)\r
3401 #, c-format\r
3402 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3403 msgstr "変更リスト '%s' の設定/削除に失敗しました"\r
3404 \r
3405 #. Resource IDs: (83)\r
3406 #, c-format\r
3407 msgid ""\r
3408 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3409 "%s"\r
3410 msgstr ""\r
3411 "課題追跡システムのCOMプロバイダ '%s' の開始に失敗しました。\n"\r
3412 "%s"\r
3413 \r
3414 #. Resource IDs: (220)\r
3415 msgid "Failed!"\r
3416 msgstr "失敗!"\r
3417 \r
3418 #. Resource IDs: (313)\r
3419 msgid "Fetching file..."\r
3420 msgstr "ファイルを取り出す ..."\r
3421 \r
3422 #. Resource IDs: (313)\r
3423 #, c-format\r
3424 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3425 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"\r
3426 \r
3427 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3428 msgid "File"\r
3429 msgstr "ファイル"\r
3430 \r
3431 #. Resource IDs: (1138)\r
3432 msgid "File changes each week:"\r
3433 msgstr "週毎の変更ファイル数:"\r
3434 \r
3435 #. Resource IDs: (376)\r
3436 msgid "File diffs"\r
3437 msgstr "ファイルの差分"\r
3438 \r
3439 #. Resource IDs: (213)\r
3440 msgid "File list is empty"\r
3441 msgstr "ファイルリストは空です"\r
3442 \r
3443 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3444 msgid "File patches"\r
3445 msgstr "ファイルパッチ"\r
3446 \r
3447 #. Resource IDs: (7)\r
3448 #, c-format\r
3449 msgid ""\r
3450 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3451 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3452 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3453 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3454 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3455 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3456 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3457 msgstr ""\r
3458 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3459 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3460 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3461 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3462 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3463 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3464 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3465 \r
3466 #. Resource IDs: (8)\r
3467 #, c-format\r
3468 msgid ""\r
3469 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3470 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3471 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3472 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3473 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3474 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3475 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3476 "\n"\r
3477 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3478 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3479 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3480 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3481 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3482 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3483 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3484 msgstr ""\r
3485 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3486 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3487 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3488 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3489 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3490 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3491 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3492 "\n"\r
3493 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3494 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3495 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3496 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3497 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3498 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3499 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3500 \r
3501 #. Resource IDs: (7)\r
3502 #, c-format\r
3503 msgid ""\r
3504 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3505 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3506 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3507 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3508 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3509 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3510 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3511 msgstr ""\r
3512 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3513 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3514 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3515 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3516 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3517 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3518 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3519 \r
3520 #. Resource IDs: (7)\r
3521 #, c-format\r
3522 msgid ""\r
3523 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3524 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3525 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3526 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3527 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3528 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3529 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3530 "\n"\r
3531 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3532 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3533 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3534 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3535 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3536 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3537 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3538 msgstr ""\r
3539 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3540 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3541 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3542 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3543 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3544 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3545 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3546 "\n"\r
3547 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3548 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3549 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3550 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3551 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3552 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3553 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3554 \r
3555 #. Resource IDs: (208)\r
3556 msgid "Filename"\r
3557 msgstr "ファイル名"\r
3558 \r
3559 #. Resource IDs: (1057)\r
3560 msgid ""\r
3561 "Fill Tool\n"\r
3562 "Fill"\r
3563 msgstr ""\r
3564 "塗りつぶしツール\n"\r
3565 "塗りつぶし"\r
3566 \r
3567 #. Resource IDs: (65535)\r
3568 msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):"\r
3569 msgstr "次のパスを除外する ('*' 文字で複数のパスを分ける):"\r
3570 \r
3571 #. Resource IDs: (321)\r
3572 msgid "Filter paths"\r
3573 msgstr "パスフィルター"\r
3574 \r
3575 #. Resource IDs: (139)\r
3576 msgid "Find"\r
3577 msgstr "検索"\r
3578 \r
3579 #. Resource IDs: (3603)\r
3580 msgid ""\r
3581 "Find the specified text\n"\r
3582 "Find"\r
3583 msgstr ""\r
3584 "指定された文字列を検索する\n"\r
3585 "検索"\r
3586 \r
3587 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3588 msgid "Finished!"\r
3589 msgstr "終了!"\r
3590 \r
3591 #. Resource IDs: (32810)\r
3592 msgid "Fit image &sizes"\r
3593 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"\r
3594 \r
3595 #. Resource IDs: (1315)\r
3596 msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
3597 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"\r
3598 \r
3599 #. Resource IDs: (32818)\r
3600 msgid "Fold &tags"\r
3601 msgstr "タグを折りたたむ(&T)"\r
3602 \r
3603 #. Resource IDs: (1002)\r
3604 msgid "Folder"\r
3605 msgstr "フォルダ"\r
3606 \r
3607 #. Resource IDs: (65535)\r
3608 msgid "Font"\r
3609 msgstr "フォント"\r
3610 \r
3611 #. Resource IDs: (3585)\r
3612 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3613 msgstr "ヘルプを表示するには、F1 を押してください。水平方向にスクロールしたい場合は、Ctrl キーを押しながらマウスをホイールしてください。"\r
3614 \r
3615 #. Resource IDs: (119)\r
3616 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3617 msgstr "すべての履歴を表示するためには 'コピー/名前の変更が発生したら停止' のチェックをはずしてください"\r
3618 \r
3619 #. Resource IDs: (1064)\r
3620 msgid "Forward"\r
3621 msgstr "前へ"\r
3622 \r
3623 #. Resource IDs: (65535)\r
3624 msgid "From URL:"\r
3625 msgstr "元 URL:"\r
3626 \r
3627 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3628 msgid "From:"\r
3629 msgstr "元:"\r
3630 \r
3631 #. Resource IDs: (65535)\r
3632 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3633 msgstr "元: (マージする範囲の始点を指すURLとリビジョン)"\r
3634 \r
3635 #. Resource IDs: (1065)\r
3636 msgid "Full Screen"\r
3637 msgstr "フルスクリーン"\r
3638 \r
3639 #. Resource IDs: (19)\r
3640 msgid "Fully recursive"\r
3641 msgstr "再帰的"\r
3642 \r
3643 #. Resource IDs: (273)\r
3644 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3645 msgstr "GDI+ を初期化できませんでした!"\r
3646 \r
3647 #. Resource IDs: (273)\r
3648 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3649 msgstr "GDI+ はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"\r
3650 \r
3651 #. Resource IDs: (83)\r
3652 msgid ""\r
3653 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
3654 "You can get GDI+ from\n"\r
3655 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3656 msgstr ""\r
3657 "GDI+ はリビジョングラフを画像として保存するために必要です。\n"\r
3658 "GDI+ は以下から入手することができます。\n"\r
3659 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3660 \r
3661 #. Resource IDs: (284)\r
3662 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3663 msgstr "情報を集めています。しばらくお待ちください ..."\r
3664 \r
3665 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3666 msgid "General"\r
3667 msgstr "一般"\r
3668 \r
3669 #. Resource IDs: (212)\r
3670 msgid "General::Colors"\r
3671 msgstr "一般::色"\r
3672 \r
3673 #. Resource IDs: (195)\r
3674 msgid "General::Context Menu"\r
3675 msgstr "一般::コンテキストメニュー"\r
3676 \r
3677 #. Resource IDs: (196)\r
3678 msgid "General::Dialogs 1"\r
3679 msgstr "一般::ダイアログ1"\r
3680 \r
3681 #. Resource IDs: (213)\r
3682 msgid "General::Dialogs 2"\r
3683 msgstr "一般::ダイアログ2"\r
3684 \r
3685 #. Resource IDs: (144)\r
3686 msgid "Generating patchfile..."\r
3687 msgstr "パッチファイルを作成中 ..."\r
3688 \r
3689 #. Resource IDs: (16)\r
3690 msgid "Get loc&k..."\r
3691 msgstr "ロックを取得(&K) ..."\r
3692 \r
3693 #. Resource IDs: (114)\r
3694 msgid "Get merge logs"\r
3695 msgstr "マージのログを取得する"\r
3696 \r
3697 #. Resource IDs: (89)\r
3698 msgid ""\r
3699 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3700 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3701 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3702 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3703 msgstr ""\r
3704 "'svn:needs-lock' 属性を設定していないファイルをロックしたとしても、他の作業コピーでそのファイルを<b>編集することができます</b>。\n"\r
3705 "ロックを正しく動作させるためには、ロックが必要なすべてのファイルに対して 'svn:needs-lock' 属性を追加し、それらをコミットしてください。\n"\r
3706 "それぞれのファイルは、ファイルシステム上で読み取り専用のフラグが設定され、ロックすることでファイルが書き込み可能になります。\n"\r
3707 "他のユーザーは、ファイルを読み取り専用として開く前に、作業コピーの更新が必要なことに注意してください。"\r
3708 \r
3709 #. Resource IDs: (119)\r
3710 #, c-format\r
3711 msgid "Getting file %s"\r
3712 msgstr "取得ファイル %s"\r
3713 \r
3714 #. Resource IDs: (120)\r
3715 #, c-format\r
3716 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3717 msgstr "取得ファイル %s,リビジョン %s"\r
3718 \r
3719 #. Resource IDs: (132)\r
3720 msgid "Getting file info..."\r
3721 msgstr "ファイル情報を取得 ..."\r
3722 \r
3723 #. Resource IDs: (269)\r
3724 msgid "Getting information from repository..."\r
3725 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3726 \r
3727 #. Resource IDs: (120)\r
3728 msgid "Getting information..."\r
3729 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3730 \r
3731 #. Resource IDs: (132)\r
3732 msgid "Getting log info..."\r
3733 msgstr "ログ情報を取得 ..."\r
3734 \r
3735 #. Resource IDs: (220)\r
3736 msgid "Getting required information..."\r
3737 msgstr "必要な情報を取得中 ..."\r
3738 \r
3739 #. Resource IDs: (119)\r
3740 msgid "Getting unified diff"\r
3741 msgstr "Unified Diff を取得中 ..."\r
3742 \r
3743 #. Resource IDs: (65535)\r
3744 msgid "Global ignore &pattern:"\r
3745 msgstr "除外/無視するパターン(&P):"\r
3746 \r
3747 #. Resource IDs: (65535)\r
3748 msgid "Global settings"\r
3749 msgstr "全般的な設定"\r
3750 \r
3751 #. Resource IDs: (280)\r
3752 msgid "Go offline?"\r
3753 msgstr "オフラインにしますか?"\r
3754 \r
3755 #. Resource IDs: (130)\r
3756 msgid "Go to line"\r
3757 msgstr "指定した行へ移動"\r
3758 \r
3759 #. Resource IDs: (2051)\r
3760 msgid ""\r
3761 "Go to the next conflict\n"\r
3762 "Next conflict"\r
3763 msgstr ""\r
3764 "次の競合点へ移動する\n"\r
3765 "次の競合点へ"\r
3766 \r
3767 #. Resource IDs: (2049)\r
3768 msgid ""\r
3769 "Go to the next difference\n"\r
3770 "Next difference"\r
3771 msgstr ""\r
3772 "次の相違点へ移動する\n"\r
3773 "次の相違点へ"\r
3774 \r
3775 #. Resource IDs: (2051)\r
3776 msgid ""\r
3777 "Go to the previous conflict\n"\r
3778 "Previous conflict"\r
3779 msgstr ""\r
3780 "前の競合点へ移動する\n"\r
3781 "前の競合点へ"\r
3782 \r
3783 #. Resource IDs: (2049)\r
3784 msgid ""\r
3785 "Go to the previous difference\n"\r
3786 "Previous difference"\r
3787 msgstr ""\r
3788 "前の相違点へ移動する\n"\r
3789 "前の相違点へ"\r
3790 \r
3791 #. Resource IDs: (1134)\r
3792 msgid "Graph type:"\r
3793 msgstr "グラフの種類:"\r
3794 \r
3795 #. Resource IDs: (16972)\r
3796 msgid "Gray"\r
3797 msgstr "灰色"\r
3798 \r
3799 #. Resource IDs: (2050)\r
3800 msgid "Group by branch"\r
3801 msgstr "ブランチでグループ化する"\r
3802 \r
3803 #. Resource IDs: (214)\r
3804 msgid "Group changelists"\r
3805 msgstr "変更リストのグループ化"\r
3806 \r
3807 #. Resource IDs: (1229)\r
3808 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
3809 msgstr "変更されたパスで無関係なものは表示しない(&I)"\r
3810 \r
3811 #. Resource IDs: (65535)\r
3812 msgid "H&ue:"\r
3813 msgstr "色相(&H):"\r
3814 \r
3815 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
3816 msgid "HEAD"\r
3817 msgstr "最新"\r
3818 \r
3819 #. Resource IDs: (106)\r
3820 #, c-format\r
3821 msgid "Head revision is %s"\r
3822 msgstr "最新のリビジョンは %s"\r
3823 \r
3824 #. Resource IDs: (73, 1004)\r
3825 msgid "Help"\r
3826 msgstr "ヘルプ"\r
3827 \r
3828 #. Resource IDs: (16982)\r
3829 msgid "Help Keyboard"\r
3830 msgstr "キーボード支援"\r
3831 \r
3832 #. Resource IDs: (16974)\r
3833 msgid "Hex"\r
3834 msgstr "16進"\r
3835 \r
3836 #. Resource IDs: (32820)\r
3837 msgid "Hide &deleted paths"\r
3838 msgstr "削除されたパスは表示しない(&D)"\r
3839 \r
3840 #. Resource IDs: (1001)\r
3841 msgid "Hide docked window"\r
3842 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"\r
3843 \r
3844 #. Resource IDs: (1326)\r
3845 msgid "Hide the script while running"\r
3846 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"\r
3847 \r
3848 #. Resource IDs: (2052)\r
3849 msgid ""\r
3850 "Hide/Show the patch file list\n"\r
3851 "Hides or shows the patch file list"\r
3852 msgstr ""\r
3853 "パッチファイルのリストを非表示/非表示\n"\r
3854 "パッチファイルのリストを非表示もしくは表示する"\r
3855 \r
3856 #. Resource IDs: (339)\r
3857 msgid "Highest revision number in the cache"\r
3858 msgstr "キャッシュ内のリビジョン番号の最大値"\r
3859 \r
3860 #. Resource IDs: (1127)\r
3861 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
3862 msgstr "ヒント: 選択している部分以降を更新するには F5 を押し、全ての子階層を読み込むには Ctrl-F5 を押します"\r
3863 \r
3864 #. Resource IDs: (16519)\r
3865 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
3866 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを 'コマンド' に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"\r
3867 \r
3868 #. Resource IDs: (1064)\r
3869 msgid "Home"\r
3870 msgstr "ホーム"\r
3871 \r
3872 #. Resource IDs: (103)\r
3873 msgid "Hook Scripts"\r
3874 msgstr "フックスクリプト"\r
3875 \r
3876 #. Resource IDs: (283)\r
3877 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
3878 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムの統合"\r
3879 \r
3880 #. Resource IDs: (198)\r
3881 msgid "Hook Type"\r
3882 msgstr "フックの種類"\r
3883 \r
3884 #. Resource IDs: (1334)\r
3885 msgid "Hook Type:"\r
3886 msgstr "フックの種類:"\r
3887 \r
3888 #. Resource IDs: (82)\r
3889 #, c-format\r
3890 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
3891 msgstr "ホスト名が合致しません (%s)"\r
3892 \r
3893 #. Resource IDs: (65535)\r
3894 msgid "I&nclude paths:"\r
3895 msgstr "含めるパス(&N):"\r
3896 \r
3897 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
3898 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
3899 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
3900 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
3901 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
3902 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
3903 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
3904 #    X = upper case character\r
3905 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
3906 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
3907 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
3908 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
3909 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
3910 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
3911 msgid "ID:32771:V C +F"\r
3912 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
3913 \r
3914 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
3915 msgid "ID:32772:V   +O"\r
3916 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
3917 \r
3918 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
3919 msgid "ID:32773:V C +O"\r
3920 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
3921 \r
3922 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
3923 msgid "ID:32774:V C +T"\r
3924 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
3925 \r
3926 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
3927 msgid "ID:32775:V C +D"\r
3928 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
3929 \r
3930 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
3931 msgid "ID:32778:V   +F"\r
3932 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
3933 \r
3934 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
3935 msgid "ID:32779:V   +S"\r
3936 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
3937 \r
3938 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
3939 msgid "ID:32779:V C +G"\r
3940 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
3941 \r
3942 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
3943 msgid "ID:32785:V C +O"\r
3944 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
3945 \r
3946 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
3947 msgid "ID:32793:V C +V"\r
3948 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
3949 \r
3950 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
3951 msgid "ID:32794:V C +R"\r
3952 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
3953 \r
3954 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
3955 msgid "ID:32796:V C +A"\r
3956 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
3957 \r
3958 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
3959 msgid "ID:32809:V C +F"\r
3960 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
3961 \r
3962 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
3963 msgid "ID:32810:V   +T"\r
3964 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
3965 \r
3966 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
3967 msgid "ID:32814:V C +L"\r
3968 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
3969 \r
3970 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
3971 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
3972 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
3973 \r
3974 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''\r
3975 msgid "ID:32822:V C +F"\r
3976 msgstr "ID:32822:V C +F"\r
3977 \r
3978 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
3979 msgid "ID:32825:V C +L"\r
3980 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
3981 \r
3982 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
3983 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
3984 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
3985 \r
3986 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
3987 msgid "ID:57601:V C +O"\r
3988 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
3989 \r
3990 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
3991 msgid "ID:57603:V C +S"\r
3992 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
3993 \r
3994 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
3995 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
3996 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
3997 \r
3998 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
3999 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4000 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4001 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4002 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4003 \r
4004 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4005 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4006 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4007 \r
4008 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4009 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4010 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4011 \r
4012 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4013 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4014 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4015 \r
4016 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4017 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4018 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4019 \r
4020 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4021 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4022 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4023 \r
4024 #. Resource IDs: (106)\r
4025 msgid "Icon Overlays"\r
4026 msgstr "アイコンオーバーレイ"\r
4027 \r
4028 #. Resource IDs: (65535)\r
4029 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4030 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態"\r
4031 \r
4032 #. Resource IDs: (184)\r
4033 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4034 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"\r
4035 \r
4036 #. Resource IDs: (65535)\r
4037 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4038 msgstr "アイコン/デザイン/コード:         Luebbe Onken"\r
4039 \r
4040 #. Resource IDs: (194)\r
4041 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4042 msgstr "有効にすると、'名前をつけて保存' や '開く' ダイアログ内でのオーバーレイやコンテキストメニューを非表示にする"\r
4043 \r
4044 #. Resource IDs: (198)\r
4045 msgid ""\r
4046 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4047 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4048 msgstr ""\r
4049 "有効にすると、選択したファイルに svn:needs-lock 属性が設定されている場合は、\n"\r
4050 "常に 'ロックを取得' メニューをトップレベルメニューに表示する"\r
4051 \r
4052 #. Resource IDs: (95)\r
4053 msgid ""\r
4054 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4055 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4056 msgstr ""\r
4057 "チェックすると、リポジトリに新しいフォルダが作られる。\n"\r
4058 "チェックしなければ、指定したURLへ直接インポートする。"\r
4059 \r
4060 #. Resource IDs: (79)\r
4061 msgid ""\r
4062 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4063 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4064 msgstr ""\r
4065 "チェックすると、TortoiseSVN はキーワード展開後のファイルとの差分や\n"\r
4066 "改行コードの調整を行うために、ベースファイルの一時コピーを作成する。"\r
4067 \r
4068 #. Resource IDs: (197)\r
4069 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4070 msgstr "チェックすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると以前のリビジョンと比較します。"\r
4071 \r
4072 #. Resource IDs: (196)\r
4073 msgid ""\r
4074 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4075 "while preserving your last selection and log message."\r
4076 msgstr ""\r
4077 "チェックすると、コミットダイアログはエラーが発生した後に、最後に選択した結果と\r\n"\r
4078 "ログメッセージを保存した状態で自動的に再表示されます。"\r
4079 \r
4080 #. Resource IDs: (194)\r
4081 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4082 msgstr "チェックすると、TortoiseSVN は最新のバージョンが利用可能かどうかを1週間に1回チェックします。"\r
4083 \r
4084 #. Resource IDs: (195)\r
4085 msgid ""\r
4086 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4087 "instead of the last used URL."\r
4088 msgstr ""\r
4089 "有効にすると、マージダイアログは最後に利用したURLの代わりに、\r\n"\r
4090 "選択されている作業コピーのURLで '元:' URL を初期化します。"\r
4091 \r
4092 #. Resource IDs: (195)\r
4093 msgid ""\r
4094 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4095 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4096 msgstr ""\r
4097 "有効にすると、ダイアログを表示する際にリポジトリにアクセスします。\r\n"\r
4098 "これにより、'リポジトリをチェック' をクリックする必要はなくなります。"\r
4099 \r
4100 #. Resource IDs: (197)\r
4101 msgid ""\r
4102 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4103 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4104 msgstr ""\r
4105 "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業コピーのフォルダは、\n"\r
4106 "'通常' の状態としてオーバーレイ表示されます。"\r
4107 \r
4108 #. Resource IDs: (195)\r
4109 msgid ""\r
4110 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4111 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4112 msgstr ""\r
4113 "チェックすると、TortoiseSVN はファイルの日付を最終コミット日に設定します。\r\n"\r
4114 "チェックしなければ、TortoiseSVN は現在の日時を使用します。"\r
4115 \r
4116 #. Resource IDs: (196)\r
4117 msgid ""\r
4118 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4119 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4120 msgstr ""\r
4121 "設定すると、バージョン管理外フォルダに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n"\r
4122 "状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで利用されています。"\r
4123 \r
4124 #. Resource IDs: (196)\r
4125 msgid ""\r
4126 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4127 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4128 msgstr ""\r
4129 "設定すると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダの状態を変更としてマークします。\r\n"\r
4130 "例えば、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"\r
4131 \r
4132 #. Resource IDs: (1439)\r
4133 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4134 msgstr "リポジトリにアクセスできない場合"\r
4135 \r
4136 #. Resource IDs: (196)\r
4137 msgid ""\r
4138 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4139 "You must check out your working copies again.\n"\r
4140 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4141 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4142 msgstr ""\r
4143 "この値を変更した場合、既存の作業コピーは認識できなくなるかもしれません!\n"\r
4144 "再度、作業コピーをチェックアウトする必要があるかもしれません。\n"\r
4145 "この操作が良く分からない場合は、ドキュメントを良く読んでください。\n"\r
4146 "本当にこの操作を実行してもよろしいですか?"\r
4147 \r
4148 #. Resource IDs: (251)\r
4149 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4150 msgstr "もしロックを解除したいなら、'変更をチェック' ダイアログを利用してください。"\r
4151 \r
4152 #. Resource IDs: (73)\r
4153 msgid "Ignore"\r
4154 msgstr "無視"\r
4155 \r
4156 #. Resource IDs: (1020)\r
4157 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4158 msgstr "全ての空白を無視する(&A)"\r
4159 \r
4160 #. Resource IDs: (1067)\r
4161 msgid "Ignore &case changes"\r
4162 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"\r
4163 \r
4164 #. Resource IDs: (1392)\r
4165 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4166 msgstr "全ての空白を無視する"\r
4167 \r
4168 #. Resource IDs: (1267)\r
4169 msgid "Ignore ancestry"\r
4170 msgstr "系統情報を無視する"\r
4171 \r
4172 #. Resource IDs: (14)\r
4173 msgid "Ignore items by &extension"\r
4174 msgstr "拡張子によって項目を無視する(&E)"\r
4175 \r
4176 #. Resource IDs: (1018)\r
4177 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4178 msgstr "改行コード(&E)を無視する(推奨)"\r
4179 \r
4180 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4181 msgid "Ignore line endings"\r
4182 msgstr "改行コードを無視する"\r
4183 \r
4184 #. Resource IDs: (1391)\r
4185 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4186 msgstr "空白の変更を無視する"\r
4187 \r
4188 #. Resource IDs: (226)\r
4189 msgid "Ignored items included"\r
4190 msgstr "無視項目を含む"\r
4191 \r
4192 #. Resource IDs: (16916)\r
4193 msgid "Image &and Text"\r
4194 msgstr "イメージとテキスト(&A)"\r
4195 \r
4196 #. Resource IDs: (16507)\r
4197 msgid "Image &and text"\r
4198 msgstr "イメージとテキスト(&A)"\r
4199 \r
4200 #. Resource IDs: (16508)\r
4201 msgid "Images"\r
4202 msgstr "画像"\r
4203 \r
4204 #. Resource IDs: (19)\r
4205 msgid "Immediate children, including folders"\r
4206 msgstr "直接の子階層(フォルダを含む)"\r
4207 \r
4208 #. Resource IDs: (139)\r
4209 msgid "Import"\r
4210 msgstr "インポート"\r
4211 \r
4212 #. Resource IDs: (127)\r
4213 #, c-format\r
4214 msgid "Import %ld items"\r
4215 msgstr "%ld 個の項目をインポート"\r
4216 \r
4217 #. Resource IDs: (229)\r
4218 #, c-format\r
4219 msgid "Import %s to %s%s"\r
4220 msgstr "%s を %s%s へインポート"\r
4221 \r
4222 #. Resource IDs: (1056)\r
4223 msgid "Import &message"\r
4224 msgstr "インポートメッセージ(&M)"\r
4225 \r
4226 #. Resource IDs: (77)\r
4227 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4228 msgstr "インポート - TortoiseSVN"\r
4229 \r
4230 #. Resource IDs: (581)\r
4231 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4232 msgstr "ファイルに保存されている属性をインポートする"\r
4233 \r
4234 #. Resource IDs: (127)\r
4235 #, c-format\r
4236 msgid ""\r
4237 "Import file %s\r\n"\r
4238 "to %s"\r
4239 msgstr ""\r
4240 "ファイル %s をインポート\r\n"\r
4241 "インポート先: %s"\r
4242 \r
4243 #. Resource IDs: (126)\r
4244 #, c-format\r
4245 msgid ""\r
4246 "Import file to\r\n"\r
4247 "%s"\r
4248 msgstr ""\r
4249 "ファイルのインポート先\r\n"\r
4250 "%s"\r
4251 \r
4252 #. Resource IDs: (126)\r
4253 #, c-format\r
4254 msgid ""\r
4255 "Import folder %s\r\n"\r
4256 "to %s"\r
4257 msgstr ""\r
4258 "フォルダ %s をインポート\r\n"\r
4259 "インポート先: %s"\r
4260 \r
4261 #. Resource IDs: (120)\r
4262 #, c-format\r
4263 msgid "Importing file %s"\r
4264 msgstr "インポートファイル %s"\r
4265 \r
4266 #. Resource IDs: (10)\r
4267 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4268 msgstr "ディレクトリをリポジトリにインポート"\r
4269 \r
4270 #. Resource IDs: (1266)\r
4271 msgid "Include ignored files"\r
4272 msgstr "無視ファイルを含める"\r
4273 \r
4274 #. Resource IDs: (1126)\r
4275 msgid "Include merged revisions"\r
4276 msgstr "マージされたリビジョンを含める"\r
4277 \r
4278 #. Resource IDs: (65535)\r
4279 msgid "Include only the following revision range:"\r
4280 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"\r
4281 \r
4282 #. Resource IDs: (3857)\r
4283 msgid "Incorrect filename."\r
4284 msgstr "ファイル名が正しくありません。"\r
4285 \r
4286 #. Resource IDs: (76)\r
4287 msgid "Initial import"\r
4288 msgstr "初期インポート"\r
4289 \r
4290 #. Resource IDs: (65535)\r
4291 msgid "Inline differences"\r
4292 msgstr "行内差分"\r
4293 \r
4294 #. Resource IDs: (161)\r
4295 msgid "Input"\r
4296 msgstr "入力"\r
4297 \r
4298 #. Resource IDs: (3603)\r
4299 msgid ""\r
4300 "Insert Clipboard contents\n"\r
4301 "Paste"\r
4302 msgstr ""\r
4303 "クリップボードの内容を挿入する\n"\r
4304 "貼り付け"\r
4305 \r
4306 #. Resource IDs: (3857)\r
4307 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4308 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"\r
4309 \r
4310 #. Resource IDs: (3857)\r
4311 msgid "Internal application error."\r
4312 msgstr "内部アプリケーションエラー。"\r
4313 \r
4314 #. Resource IDs: (339)\r
4315 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4316 msgstr "圧縮の品質を示す内部値"\r
4317 \r
4318 #. Resource IDs: (3850)\r
4319 msgid "Invalid Currency."\r
4320 msgstr "無効な通貨です。"\r
4321 \r
4322 #. Resource IDs: (102)\r
4323 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4324 msgstr "無効なデータオブジェクトがドロップされました!"\r
4325 \r
4326 #. Resource IDs: (82)\r
4327 msgid ""\r
4328 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4329 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4330 "positive decimal numbers,\n"\r
4331 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4332 "{2002-02-17}\n"\r
4333 "{15:30}\n"\r
4334 "{15:30:00.200000}\n"\r
4335 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4336 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4337 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4338 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4339 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4340 "{20020217T1530}\n"\r
4341 "{20020217T1530Z}\n"\r
4342 "{20020217T1530-0500}"\r
4343 msgstr ""\r
4344 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"\r
4345 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4346 "正の十進数\n"\r
4347 "次に示すような日付の形式:\n"\r
4348 "{2002-02-17}\n"\r
4349 "{15:30}\n"\r
4350 "{15:30:00.200000}\n"\r
4351 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4352 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4353 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4354 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4355 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4356 "{20020217T1530}\n"\r
4357 "{20020217T1530Z}\n"\r
4358 "{20020217T1530-0500}"\r
4359 \r
4360 #. Resource IDs: (83)\r
4361 msgid ""\r
4362 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4363 "HEAD\n"\r
4364 "positive decimal numbers,\n"\r
4365 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4366 "{2002-02-17}\n"\r
4367 "{15:30}\n"\r
4368 "{15:30:00.200000}\n"\r
4369 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4370 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4371 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4372 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4373 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4374 "{20020217T1530}\n"\r
4375 "{20020217T1530Z}\n"\r
4376 "{20020217T1530-0500}"\r
4377 msgstr ""\r
4378 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"\r
4379 "HEAD\n"\r
4380 "正の十進数\n"\r
4381 "次に示すような日付の形式:\n"\r
4382 "{2002-02-17}\n"\r
4383 "{15:30}\n"\r
4384 "{15:30:00.200000}\n"\r
4385 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4386 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4387 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4388 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4389 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4390 "{20020217T1530}\n"\r
4391 "{20020217T1530Z}\n"\r
4392 "{20020217T1530-0500}"\r
4393 \r
4394 #. Resource IDs: (83)\r
4395 msgid ""\r
4396 "Invalid revision range!\n"\r
4397 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4398 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4399 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4400 msgstr ""\r
4401 "無効なリビジョン範囲です!\n"\r
4402 "有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n"\r
4403 "範囲はハイフンで指定することができます。\n"\r
4404 "例: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4405 \r
4406 #. Resource IDs: (145)\r
4407 msgid ""\r
4408 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4409 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4410 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4411 msgstr ""\r
4412 "ファイル名の大文字と小文字のみを変更することはできません。\n"\r
4413 "例えば、MyFile.txt を MYFILE.txt にすることはできません。\n"\r
4414 "この制限に関してはドキュメントを調べてください。"\r
4415 \r
4416 #. Resource IDs: (88)\r
4417 #, c-format\r
4418 msgid ""\r
4419 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4420 "\n"\r
4421 "From:\t%s\n"\r
4422 "To:\t\t%s\n"\r
4423 "\n"\r
4424 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4425 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4426 "\n"\r
4427 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4428 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4429 "Do you really want to relocate?"\r
4430 msgstr ""\r
4431 "同じリポジトリ内の異なるパスに作業コピーを <b>再配置</b> しようとしています。\n"\r
4432 "\n"\r
4433 "元: %s\n"\r
4434 "先: %s\n"\r
4435 "\n"\r
4436 "再配置は、<b>リポジトリのパス</b>が変更された時にのみ必要となります。\n"\r
4437 "<b>リポジトリ内</b>の異なるパスへの変更は、切り替え操作で行うことができます。\n"\r
4438 "\n"\r
4439 "正しく再配置コマンドを利用しないと、<b>作業コピーを壊してしまうかもしれません!</b>\n"\r
4440 "どうしていいか分からない時は、ドキュメントの<i>再配置</i>を参照してください。\n"\r
4441 "本当に再配置を実行してもよろしいですか?"\r
4442 \r
4443 #. Resource IDs: (1203)\r
4444 msgid "Keep &locks"\r
4445 msgstr "ロックを保持(&L)"\r
4446 \r
4447 #. Resource IDs: (1126)\r
4448 msgid "Keep changelists"\r
4449 msgstr "変更リストを保持する"\r
4450 \r
4451 #. Resource IDs: (16136)\r
4452 msgid "Keyboard"\r
4453 msgstr "キーボード"\r
4454 \r
4455 #. Resource IDs: (65535)\r
4456 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4457 msgstr "キーボードショートカット:"\r
4458 \r
4459 #. Resource IDs: (1002)\r
4460 msgid "Keys"\r
4461 msgstr "キー"\r
4462 \r
4463 #. Resource IDs: (65535)\r
4464 msgid "Last commit revision:"\r
4465 msgstr "最終コミットリビジョン:"\r
4466 \r
4467 #. Resource IDs: (11)\r
4468 msgid "Last saved revision of item"\r
4469 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"\r
4470 \r
4471 #. Resource IDs: (338)\r
4472 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4473 msgstr "キャッシュの内容が変更された最後の日時"\r
4474 \r
4475 #. Resource IDs: (338)\r
4476 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4477 msgstr "キャッシュにアクセスした最後の日時"\r
4478 \r
4479 #. Resource IDs: (338)\r
4480 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4481 msgstr "リポジトリへ最新のリビジョン番号を問い合わせた最後の日時"\r
4482 \r
4483 #. Resource IDs: (12)\r
4484 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4485 msgstr "競合を解消するために、外部の差分/マージプログラムを起動"\r
4486 \r
4487 #. Resource IDs: (1137)\r
4488 msgid "Least active author:"\r
4489 msgstr "活発でない作者:"\r
4490 \r
4491 #. Resource IDs: (1404)\r
4492 msgid "Leave conflicted:"\r
4493 msgstr "競合の保持:"\r
4494 \r
4495 #. Resource IDs: (188)\r
4496 msgid "Left View: "\r
4497 msgstr "左ビュー: "\r
4498 \r
4499 #. Resource IDs: (65535)\r
4500 msgid "Left image"\r
4501 msgstr "左側の画像"\r
4502 \r
4503 #. Resource IDs: (19)\r
4504 msgid "Line"\r
4505 msgstr "行番号"\r
4506 \r
4507 #. Resource IDs: (246)\r
4508 msgid "Line Graph"\r
4509 msgstr "折れ線グラフ"\r
4510 \r
4511 #. Resource IDs: (1057)\r
4512 msgid ""\r
4513 "Line Tool\n"\r
4514 "Line"\r
4515 msgstr ""\r
4516 "線ツール\n"\r
4517 "線"\r
4518 \r
4519 #. Resource IDs: (32853)\r
4520 msgid "Line diff bar"\r
4521 msgstr "行差分表示バー"\r
4522 \r
4523 #. Resource IDs: (65535)\r
4524 msgid "Line differences"\r
4525 msgstr "行差分"\r
4526 \r
4527 #. Resource IDs: (65535)\r
4528 msgid "Line:"\r
4529 msgstr "行番号:"\r
4530 \r
4531 #. Resource IDs: (269)\r
4532 #, c-format\r
4533 msgid "Line: %*ld"\r
4534 msgstr "行番号: %*ld"\r
4535 \r
4536 #. Resource IDs: (3605)\r
4537 msgid ""\r
4538 "List Help topics\n"\r
4539 "Help Topics"\r
4540 msgstr ""\r
4541 "ヘルプトピックを列挙\n"\r
4542 "ヘルプトピック"\r
4543 \r
4544 #. Resource IDs: (344)\r
4545 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4546 msgstr "ログ情報をキャッシュしているリポジトリのリスト"\r
4547 \r
4548 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4549 msgid "List1"\r
4550 msgstr "List1"\r
4551 \r
4552 #. Resource IDs: (130)\r
4553 msgid "Load Images"\r
4554 msgstr "画像を開く"\r
4555 \r
4556 #. Resource IDs: (63)\r
4557 msgid "Local status"\r
4558 msgstr "ローカルの状態"\r
4559 \r
4560 #. Resource IDs: (94)\r
4561 msgid ""\r
4562 "Location where the contents of the\n"\r
4563 "repository URL will be saved to."\r
4564 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する先。"\r
4565 \r
4566 #. Resource IDs: (32854)\r
4567 msgid "Locator Bar"\r
4568 msgstr "表示位置調整バー"\r
4569 \r
4570 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4571 msgid "Lock"\r
4572 msgstr "ロック"\r
4573 \r
4574 #. Resource IDs: (191)\r
4575 msgid "Lock Files"\r
4576 msgstr "ファイルをロック"\r
4577 \r
4578 #. Resource IDs: (213)\r
4579 msgid "Lock broken!"\r
4580 msgstr "ロックは解除されました!"\r
4581 \r
4582 #. Resource IDs: (207)\r
4583 msgid "Lock comment"\r
4584 msgstr "ロックに関するコメント"\r
4585 \r
4586 #. Resource IDs: (65535)\r
4587 msgid "Lock creation date:"\r
4588 msgstr "ロック作成日:"\r
4589 \r
4590 #. Resource IDs: (263)\r
4591 msgid "Lock failed"\r
4592 msgstr "ロックに失敗"\r
4593 \r
4594 #. Resource IDs: (65535)\r
4595 msgid "Lock owner:"\r
4596 msgstr "ロック所持者:"\r
4597 \r
4598 #. Resource IDs: (213)\r
4599 #, c-format\r
4600 msgid "Lock stolen by %s"\r
4601 msgstr "%s にロックを横取りされました"\r
4602 \r
4603 #. Resource IDs: (263)\r
4604 #, c-format\r
4605 msgid "Locked by %s"\r
4606 msgstr "%s がロックしています"\r
4607 \r
4608 #. Resource IDs: (89)\r
4609 msgid ""\r
4610 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4611 "Do you want to update and try again?"\r
4612 msgstr ""\r
4613 "新しいバージョンが存在するため、ファイルのロックに失敗しました!\n"\r
4614 "更新を実行し、再度ファイルのロックを試みますか?"\r
4615 \r
4616 #. Resource IDs: (16)\r
4617 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4618 msgstr "他のユーザに対してファイルをロックし、自分が編集可能にする。"\r
4619 \r
4620 #. Resource IDs: (126)\r
4621 msgid "Log"\r
4622 msgstr "ログ"\r
4623 \r
4624 #. Resource IDs: (282)\r
4625 msgid "Log Cache Statistics"\r
4626 msgstr "ログキャッシュの統計データ"\r
4627 \r
4628 #. Resource IDs: (281)\r
4629 msgid "Log Caching"\r
4630 msgstr "ログキャッシュ"\r
4631 \r
4632 #. Resource IDs: (211)\r
4633 msgid "Log History"\r
4634 msgstr "ログの履歴"\r
4635 \r
4636 #. Resource IDs: (130)\r
4637 msgid "Log Messages"\r
4638 msgstr "ログメッセージ"\r
4639 \r
4640 #. Resource IDs: (1386)\r
4641 msgid "Log message"\r
4642 msgstr "ログメッセージ"\r
4643 \r
4644 #. Resource IDs: (65535)\r
4645 msgid "Log messages"\r
4646 msgstr "ログメッセージ"\r
4647 \r
4648 #. Resource IDs: (1274)\r
4649 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
4650 msgstr "ログメッセージ (入力ダイアログ)"\r
4651 \r
4652 #. Resource IDs: (1280)\r
4653 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
4654 msgstr "ログメッセージ (ログダイアログ)"\r
4655 \r
4656 #. Resource IDs: (238)\r
4657 #, c-format\r
4658 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
4659 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld"\r
4660 \r
4661 #. Resource IDs: (238)\r
4662 #, c-format\r
4663 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
4664 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld、 最新リビジョン: %ld"\r
4665 \r
4666 #. Resource IDs: (16973)\r
4667 msgid "Lum"\r
4668 msgstr "明度"\r
4669 \r
4670 #. Resource IDs: (3866)\r
4671 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
4672 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"\r
4673 \r
4674 #. Resource IDs: (1431)\r
4675 msgid "Make this the default"\r
4676 msgstr "デフォルトに設定する"\r
4677 \r
4678 #. Resource IDs: (17)\r
4679 msgid "Manage Subversion properties"\r
4680 msgstr "Subversion の属性を管理する"\r
4681 \r
4682 #. Resource IDs: (32808)\r
4683 msgid "Mark as &resolved"\r
4684 msgstr "解消マークを付ける(&R)"\r
4685 \r
4686 #. Resource IDs: (282)\r
4687 msgid "Mark as resolved"\r
4688 msgstr "解消マークを付ける"\r
4689 \r
4690 #. Resource IDs: (2052)\r
4691 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
4692 msgstr "作業コピーの現在のリビジョンをマークする"\r
4693 \r
4694 #. Resource IDs: (101)\r
4695 msgid "Mark for comparison"\r
4696 msgstr "比較対象としてマーク"\r
4697 \r
4698 #. Resource IDs: (2051)\r
4699 msgid ""\r
4700 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
4701 "Mark as resolved"\r
4702 msgstr ""\r
4703 "バージョン管理下のファイルに解消マークを付ける\n"\r
4704 "解消マークを付ける"\r
4705 \r
4706 #. Resource IDs: (596)\r
4707 msgid "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge"\r
4708 msgstr "実際にマージを行わずに、リビジョンをマージ済としてマークする。"\r
4709 \r
4710 #. Resource IDs: (1064)\r
4711 msgid "Match &case"\r
4712 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"\r
4713 \r
4714 #. Resource IDs: (1159)\r
4715 msgid "Max"\r
4716 msgstr "最大"\r
4717 \r
4718 #. Resource IDs: (1317)\r
4719 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
4720 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"\r
4721 \r
4722 #. Resource IDs: (65535)\r
4723 msgid "Max. lines in action log"\r
4724 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"\r
4725 \r
4726 #. Resource IDs: (16655)\r
4727 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
4728 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"\r
4729 \r
4730 #. Resource IDs: (16134)\r
4731 msgid "Menu"\r
4732 msgstr "メニュー"\r
4733 \r
4734 #. Resource IDs: (1001)\r
4735 msgid "Menu Bar"\r
4736 msgstr "メニューバー"\r
4737 \r
4738 #. Resource IDs: (16626)\r
4739 msgid "Menu s&hadows"\r
4740 msgstr "メニューの影(&H)"\r
4741 \r
4742 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
4743 msgid "Merge"\r
4744 msgstr "マージ"\r
4745 \r
4746 #. Resource IDs: (78)\r
4747 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
4748 msgstr "マージ - TortoiseSVN"\r
4749 \r
4750 #. Resource IDs: (221)\r
4751 msgid "Merge Reintegrate"\r
4752 msgstr "マージの再統合"\r
4753 \r
4754 #. Resource IDs: (1468)\r
4755 msgid "Merge a range of revisions"\r
4756 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"\r
4757 \r
4758 #. Resource IDs: (277)\r
4759 msgid "Merge all"\r
4760 msgstr "すべてマージ"\r
4761 \r
4762 #. Resource IDs: (65535)\r
4763 msgid "Merge depth:"\r
4764 msgstr "マージする深さ:"\r
4765 \r
4766 #. Resource IDs: (1432)\r
4767 msgid "Merge non-interactive"\r
4768 msgstr "非対話的なマージ"\r
4769 \r
4770 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
4771 msgid "Merge options"\r
4772 msgstr "マージの設定"\r
4773 \r
4774 #. Resource IDs: (14)\r
4775 msgid "Merge reintegrate..."\r
4776 msgstr "マージの再統合 ..."\r
4777 \r
4778 #. Resource IDs: (595)\r
4779 msgid "Merge revision range"\r
4780 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"\r
4781 \r
4782 #. Resource IDs: (114)\r
4783 msgid "Merge revision to..."\r
4784 msgstr "このリビジョンをマージ ..."\r
4785 \r
4786 #. Resource IDs: (114)\r
4787 msgid "Merge revisions to..."\r
4788 msgstr "これらのリビジョンをマージ ..."\r
4789 \r
4790 #. Resource IDs: (1470)\r
4791 msgid "Merge two different trees"\r
4792 msgstr "異なる2つのツリーをマージ"\r
4793 \r
4794 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
4795 msgid "Merge type"\r
4796 msgstr "マージタイプ"\r
4797 \r
4798 #. Resource IDs: (263)\r
4799 msgid "Merged"\r
4800 msgstr "マージ"\r
4801 \r
4802 #. Resource IDs: (286)\r
4803 #, c-format\r
4804 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
4805 msgstr "リビジョン %s を %s からマージ:\n"\r
4806 \r
4807 #. Resource IDs: (10)\r
4808 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
4809 msgstr "ブランチを trunk にマージする"\r
4810 \r
4811 #. Resource IDs: (14)\r
4812 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
4813 msgstr "マージの追跡情報を利用して、作業コピーに含まれていないすべてのリビジョンをマージする"\r
4814 \r
4815 #. Resource IDs: (65535)\r
4816 msgid "Merging"\r
4817 msgstr "マージ"\r
4818 \r
4819 #. Resource IDs: (229)\r
4820 #, c-format\r
4821 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
4822 msgstr "%s を %s にマージ中、%s"\r
4823 \r
4824 #. Resource IDs: (264)\r
4825 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
4826 msgstr "リポジトリURL間の差分をマージ"\r
4827 \r
4828 #. Resource IDs: (229)\r
4829 #, c-format\r
4830 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
4831 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s を %s へマージ、%s%s"\r
4832 \r
4833 #. Resource IDs: (264)\r
4834 #, c-format\r
4835 msgid "Merging r%ld"\r
4836 msgstr "r%ld をマージ"\r
4837 \r
4838 #. Resource IDs: (264)\r
4839 #, c-format\r
4840 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
4841 msgstr "r%ld ~ r%ld をマージ"\r
4842 \r
4843 #. Resource IDs: (83)\r
4844 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
4845 msgstr "マージを行うには、'元:' と '先:' に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"\r
4846 \r
4847 #. Resource IDs: (229)\r
4848 #, c-format\r
4849 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
4850 msgstr "リビジョン %s の %s を %s へマージ中、%s%s"\r
4851 \r
4852 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
4853 msgid "Message"\r
4854 msgstr "メッセージ"\r
4855 \r
4856 #. Resource IDs: (1241)\r
4857 msgid "Message:"\r
4858 msgstr "メッセージ:"\r
4859 \r
4860 #. Resource IDs: (116)\r
4861 msgid "Messages"\r
4862 msgstr "メッセージ"\r
4863 \r
4864 #. Resource IDs: (116)\r
4865 msgid "Messages, authors and paths"\r
4866 msgstr "メッセージ、作者、パス"\r
4867 \r
4868 #. Resource IDs: (78)\r
4869 msgid "Mime type"\r
4870 msgstr "Mime タイプ"\r
4871 \r
4872 #. Resource IDs: (1158)\r
4873 msgid "Min"\r
4874 msgstr "最小"\r
4875 \r
4876 #. Resource IDs: (263)\r
4877 msgid "Mine"\r
4878 msgstr "Mine"\r
4879 \r
4880 #. Resource IDs: (1068)\r
4881 msgid "Minimize the Ribbon"\r
4882 msgstr "リボンを最小化する"\r
4883 \r
4884 #. Resource IDs: (1023)\r
4885 msgid "Misc"\r
4886 msgstr "各種設定"\r
4887 \r
4888 #. Resource IDs: (3887)\r
4889 msgid "Mixed"\r
4890 msgstr "ミックス"\r
4891 \r
4892 #. Resource IDs: (208)\r
4893 msgid "Modification date"\r
4894 msgstr "変更日:"\r
4895 \r
4896 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
4897 msgid "Modified"\r
4898 msgstr "変更"\r
4899 \r
4900 #. Resource IDs: (1070)\r
4901 msgid "More"\r
4902 msgstr "その他"\r
4903 \r
4904 #. Resource IDs: (1002)\r
4905 msgid "More Buttons"\r
4906 msgstr "その他のボタン"\r
4907 \r
4908 #. Resource IDs: (1069)\r
4909 msgid "More Commands..."\r
4910 msgstr "その他のコマンド ..."\r
4911 \r
4912 #. Resource IDs: (438)\r
4913 msgid "More colors..."\r
4914 msgstr "その他の色 ..."\r
4915 \r
4916 #. Resource IDs: (438)\r
4917 msgid "More..."\r
4918 msgstr "その他 ..."\r
4919 \r
4920 #. Resource IDs: (1136)\r
4921 msgid "Most active author:"\r
4922 msgstr "最も活発な作者:"\r
4923 \r
4924 #. Resource IDs: (16135)\r
4925 msgid "Mouse"\r
4926 msgstr "マウス"\r
4927 \r
4928 #. Resource IDs: (127)\r
4929 #, c-format\r
4930 msgid ""\r
4931 "Move %ld items to\r\n"\r
4932 "%s"\r
4933 msgstr ""\r
4934 "%ld 個の項目を移動\r\n"\r
4935 "%s"\r
4936 \r
4937 #. Resource IDs: (127)\r
4938 #, c-format\r
4939 msgid ""\r
4940 "Move %s\r\n"\r
4941 "to %s"\r
4942 msgstr ""\r
4943 "%s を移動\r\n"\r
4944 "移動先: %s"\r
4945 \r
4946 #. Resource IDs: (17026)\r
4947 msgid "Move &Down"\r
4948 msgstr "下へ移動(&D)"\r
4949 \r
4950 #. Resource IDs: (17025)\r
4951 msgid "Move &Up"\r
4952 msgstr "上へ移動(&U)"\r
4953 \r
4954 #. Resource IDs: (1002)\r
4955 msgid "Move Item Down"\r
4956 msgstr "項目を下へ移動"\r
4957 \r
4958 #. Resource IDs: (1002)\r
4959 msgid "Move Item Up"\r
4960 msgstr "項目を上へ移動"\r
4961 \r
4962 #. Resource IDs: (104)\r
4963 msgid "Move and rename item to here"\r
4964 msgstr "ここに項目を移動し名前を変更"\r
4965 \r
4966 #. Resource IDs: (103)\r
4967 msgid "Move items to here"\r
4968 msgstr "ここに項目を移動"\r
4969 \r
4970 #. Resource IDs: (209)\r
4971 msgid "Move to changelist"\r
4972 msgstr "変更リストへ移動"\r
4973 \r
4974 #. Resource IDs: (229)\r
4975 msgid "Move/Rename"\r
4976 msgstr "移動/名前の変更"\r
4977 \r
4978 #. Resource IDs: (98)\r
4979 #, c-format\r
4980 msgid "Move: New name for %s"\r
4981 msgstr "移動: %s の新しい名前"\r
4982 \r
4983 #. Resource IDs: (126)\r
4984 msgid "Moved remotely"\r
4985 msgstr "リモート操作による移動"\r
4986 \r
4987 #. Resource IDs: (197)\r
4988 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
4989 msgstr "元に戻す前に変更したファイルをゴミ箱へ移動する"\r
4990 \r
4991 #. Resource IDs: (80)\r
4992 #, c-format\r
4993 msgid "Moving %s"\r
4994 msgstr "%s を移動中"\r
4995 \r
4996 #. Resource IDs: (80)\r
4997 msgid "Moving..."\r
4998 msgstr "移動中 ..."\r
4999 \r
5000 #. Resource IDs: (65535)\r
5001 msgid "My file:"\r
5002 msgstr "My ファイル:"\r
5003 \r
5004 #. Resource IDs: (32804)\r
5005 msgid "N&ext Conflict"\r
5006 msgstr "次の競合点へ(&E)"\r
5007 \r
5008 #. Resource IDs: (3697)\r
5009 msgid "NUM"\r
5010 msgstr "NUM"\r
5011 \r
5012 #. Resource IDs: (17004)\r
5013 msgid "Navigation Pane Options"\r
5014 msgstr "ナビゲーション領域の設定"\r
5015 \r
5016 #. Resource IDs: (1065)\r
5017 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5018 msgstr "ナビゲーション領域の設定 ..."\r
5019 \r
5020 #. Resource IDs: (208)\r
5021 msgid "Needs lock"\r
5022 msgstr "ロックが必要"\r
5023 \r
5024 #. Resource IDs: (213)\r
5025 msgid "Nested"\r
5026 msgstr "入れ子"\r
5027 \r
5028 #. Resource IDs: (102)\r
5029 msgid "Network"\r
5030 msgstr "ネットワーク"\r
5031 \r
5032 #. Resource IDs: (199)\r
5033 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5034 msgstr "二度とリポジトリにアクセスしない"\r
5035 \r
5036 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5037 msgid "New"\r
5038 msgstr "新規"\r
5039 \r
5040 #. Resource IDs: (1076)\r
5041 msgid "New &name:"\r
5042 msgstr "新しい名前(&N):"\r
5043 \r
5044 #. Resource IDs: (1001)\r
5045 msgid "New Menu"\r
5046 msgstr "新規メニュー"\r
5047 \r
5048 #. Resource IDs: (97)\r
5049 #, c-format\r
5050 msgid "New name for %s"\r
5051 msgstr "%s の新しい名前"\r
5052 \r
5053 #. Resource IDs: (98)\r
5054 msgid "New name:"\r
5055 msgstr "新しい名前:"\r
5056 \r
5057 #. Resource IDs: (3633)\r
5058 msgid ""\r
5059 "Next Page\n"\r
5060 "Next Page"\r
5061 msgstr ""\r
5062 "次のページ\n"\r
5063 "次のページ"\r
5064 \r
5065 #. Resource IDs: (73)\r
5066 msgid "No"\r
5067 msgstr "いいえ"\r
5068 \r
5069 #. Resource IDs: (81)\r
5070 #, c-format\r
5071 msgid ""\r
5072 "No command specified!\n"\r
5073 "<hr=100%>\n"\r
5074 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5075 msgstr ""\r
5076 "何のコマンドも指定されていません!\n"\r
5077 "<hr=100%>\n"\r
5078 "TortoiseProc.exe はシェル拡張を利用しているため、直接呼び出すことはできません!"\r
5079 \r
5080 #. Resource IDs: (81)\r
5081 msgid "No command value specified!"\r
5082 msgstr "何のコマンド値も指定されません!"\r
5083 \r
5084 #. Resource IDs: (82)\r
5085 msgid "No differences found!"\r
5086 msgstr "差分は見つかりませんでした!"\r
5087 \r
5088 #. Resource IDs: (3843)\r
5089 msgid "No error message is available."\r
5090 msgstr "どのエラーメッセージも利用できません。"\r
5091 \r
5092 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5093 msgid "No error occurred."\r
5094 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"\r
5095 \r
5096 #. Resource IDs: (82)\r
5097 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5098 msgstr "ファイルやフォルダは何も変更されていません。TortoiseSVN が元に戻すものは何もありません!"\r
5099 \r
5100 #. Resource IDs: (239)\r
5101 msgid ""\r
5102 "No files to show with the current setting.\n"\r
5103 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5104 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5105 msgstr ""\r
5106 "現在の設定では表示するファイルはありません。\n"\r
5107 "バージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\n"\r
5108 "リモートでの変更を見るためには、'リポジトリをチェック' をクリックしてください。"\r
5109 \r
5110 #. Resource IDs: (77)\r
5111 msgid ""\r
5112 "No files were changed or added since\n"\r
5113 "the last commit. There's nothing\n"\r
5114 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5115 msgstr ""\r
5116 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"\r
5117 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ..."\r
5118 \r
5119 #. Resource IDs: (170)\r
5120 msgid ""\r
5121 "No files were changed or added since\n"\r
5122 "the last commit. There's nothing\n"\r
5123 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5124 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5125 msgstr ""\r
5126 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"\r
5127 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ...\n"\r
5128 "バージョン管理されていないファイルを確認しますか?"\r
5129 \r
5130 #. Resource IDs: (273)\r
5131 msgid "No graph available"\r
5132 msgstr "グラフは利用できません"\r
5133 \r
5134 #. Resource IDs: (273)\r
5135 #, c-format\r
5136 msgid "No image encoder found for %s."\r
5137 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"\r
5138 \r
5139 #. Resource IDs: (188)\r
5140 msgid "No spell corrections"\r
5141 msgstr "スペルの訂正はありません"\r
5142 \r
5143 #. Resource IDs: (196)\r
5144 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5145 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"\r
5146 \r
5147 #. Resource IDs: (188)\r
5148 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5149 msgstr "シソーラスからの提案はありません"\r
5150 \r
5151 #. Resource IDs: (1271)\r
5152 msgid "None"\r
5153 msgstr "無し"\r
5154 \r
5155 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5156 msgid "Normal"\r
5157 msgstr "通常"\r
5158 \r
5159 #. Resource IDs: (3857)\r
5160 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5161 msgstr "システムレジストリのエントリ(INIファイル)が全て削除されたわけではありません。"\r
5162 \r
5163 #. Resource IDs: (83)\r
5164 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5165 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"\r
5166 \r
5167 #. Resource IDs: (563)\r
5168 msgid "Not recursive"\r
5169 msgstr "非再帰的"\r
5170 \r
5171 #. Resource IDs: (65535)\r
5172 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5173 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアにも影響します"\r
5174 \r
5175 #. Resource IDs: (88)\r
5176 msgid "Notice"\r
5177 msgstr "注意"\r
5178 \r
5179 #. Resource IDs: (338)\r
5180 msgid "Number of authors in the cache"\r
5181 msgstr "キャッシュ内の作者の数"\r
5182 \r
5183 #. Resource IDs: (1161)\r
5184 msgid "Number of authors:"\r
5185 msgstr "作者の数:"\r
5186 \r
5187 #. Resource IDs: (339)\r
5188 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5189 msgstr "キャッシュされているマージされたリビジョンの数"\r
5190 \r
5191 #. Resource IDs: (339)\r
5192 msgid "Number of cached revisions"\r
5193 msgstr "キャッシュされているリビジョンの数"\r
5194 \r
5195 #. Resource IDs: (339)\r
5196 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5197 msgstr "空でない変更リストを持つキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5198 \r
5199 #. Resource IDs: (339)\r
5200 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5201 msgstr "ユーザーリビジョン属性を持つキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5202 \r
5203 #. Resource IDs: (339)\r
5204 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5205 msgstr "変更リストをまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5206 \r
5207 #. Resource IDs: (339)\r
5208 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5209 msgstr "ユーザーリビジョン属性をまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5210 \r
5211 #. Resource IDs: (338)\r
5212 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5213 msgstr "ログダイアログに表示される異なるパス(親のパスを含む)の数"\r
5214 \r
5215 #. Resource IDs: (338)\r
5216 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5217 msgstr "ログメッセージ内で用いられている異なる単語の数"\r
5218 \r
5219 #. Resource IDs: (339)\r
5220 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5221 msgstr "キャッシュされていないマージされたリビジョンの数"\r
5222 \r
5223 #. Resource IDs: (338)\r
5224 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5225 msgstr "パス要素の数。パス要素はフォルダ名やファイル名であり、'foo.txt' や 'mybranch' に対応します。"\r
5226 \r
5227 #. Resource IDs: (1160)\r
5228 msgid "Number of weeks:"\r
5229 msgstr "経過した週:"\r
5230 \r
5231 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5232 msgid "OK"\r
5233 msgstr "OK"\r
5234 \r
5235 #. Resource IDs: (3697)\r
5236 msgid "OVR"\r
5237 msgstr "OVR"\r
5238 \r
5239 #. Resource IDs: (32845)\r
5240 msgid "Office &XP"\r
5241 msgstr "Office &XP"\r
5242 \r
5243 #. Resource IDs: (32847)\r
5244 msgid "Office 200&3"\r
5245 msgstr "Office 200&3"\r
5246 \r
5247 #. Resource IDs: (65535)\r
5248 msgid "Office 200&7"\r
5249 msgstr "Office 200&7"\r
5250 \r
5251 #. Resource IDs: (65535)\r
5252 msgid "Older lines"\r
5253 msgstr "以前に変更された行"\r
5254 \r
5255 #. Resource IDs: (32814)\r
5256 msgid "Oldest on to&p"\r
5257 msgstr "古いものを先頭に表示する(&P)"\r
5258 \r
5259 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5260 msgid "Omit e&xternals"\r
5261 msgstr "外部参照を除外する(&X)"\r
5262 \r
5263 #. Resource IDs: (145)\r
5264 msgid "Omit externals"\r
5265 msgstr "外部参照を除外する"\r
5266 \r
5267 #. Resource IDs: (63)\r
5268 msgid ""\r
5269 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5270 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5271 "\n"\r
5272 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5273 msgstr ""\r
5274 "あなたが移動させようとしているパスの一つは特別なパスのように思われます\n"\r
5275 "('branches'、'tags'、'trunk' のどれか)。\n"\r
5276 "\n"\r
5277 "本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"\r
5278 \r
5279 #. Resource IDs: (219)\r
5280 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5281 msgstr "1つ以上のファイルが競合状態にあります。"\r
5282 \r
5283 #. Resource IDs: (99)\r
5284 msgid "Only check out the &top folder"\r
5285 msgstr "トップフォルダのみチェックアウトする(&T)"\r
5286 \r
5287 #. Resource IDs: (19)\r
5288 msgid "Only file children"\r
5289 msgstr "子階層のファイルのみ"\r
5290 \r
5291 #. Resource IDs: (169)\r
5292 msgid ""\r
5293 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5294 "are allowed!"\r
5295 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です!"\r
5296 \r
5297 #. Resource IDs: (1424)\r
5298 msgid "Only record the merge"\r
5299 msgstr "マージのみを記録する"\r
5300 \r
5301 #. Resource IDs: (19)\r
5302 msgid "Only this item"\r
5303 msgstr "この項目のみ"\r
5304 \r
5305 #. Resource IDs: (1224)\r
5306 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5307 msgstr "tsvn:projectlanguage が設定されている場合はスペルチェッカ(&P)を利用する"\r
5308 \r
5309 #. Resource IDs: (3841)\r
5310 msgid "Open"\r
5311 msgstr "開く"\r
5312 \r
5313 #. Resource IDs: (76)\r
5314 msgid "Open client certificate file"\r
5315 msgstr "クライアントの証明書を開く"\r
5316 \r
5317 #. Resource IDs: (3601)\r
5318 msgid "Open file"\r
5319 msgstr "ファイルを開く"\r
5320 \r
5321 #. Resource IDs: (1132)\r
5322 msgid "Open from clipboard"\r
5323 msgstr "クリップボードから開く"\r
5324 \r
5325 #. Resource IDs: (7)\r
5326 msgid "Open image file..."\r
5327 msgstr "画像ファイルを開く ..."\r
5328 \r
5329 #. Resource IDs: (282)\r
5330 msgid "Open parent folder"\r
5331 msgstr "親フォルダを開く"\r
5332 \r
5333 #. Resource IDs: (113)\r
5334 msgid "Open with..."\r
5335 msgstr "プログラムを指定して開く ..."\r
5336 \r
5337 #. Resource IDs: (3605)\r
5338 msgid ""\r
5339 "Opens Help\n"\r
5340 "Help Topics"\r
5341 msgstr ""\r
5342 "ヘルプを開く\n"\r
5343 "ヘルプトピック"\r
5344 \r
5345 #. Resource IDs: (13)\r
5346 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5347 msgstr "オンラインのリポジトリを調整するためにリポジトリブラウザを開く"\r
5348 \r
5349 #. Resource IDs: (199)\r
5350 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5351 msgstr "今回のみログキャッシュから操作する"\r
5352 \r
5353 #. Resource IDs: (16137)\r
5354 msgid "Options"\r
5355 msgstr "オプション"\r
5356 \r
5357 #. Resource IDs: (32779)\r
5358 msgid "Ori&ginal size"\r
5359 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"\r
5360 \r
5361 #. Resource IDs: (1065)\r
5362 msgid "Other Task Panes"\r
5363 msgstr "その他のタスク領域"\r
5364 \r
5365 #. Resource IDs: (245)\r
5366 msgid "Others"\r
5367 msgstr "Others"\r
5368 \r
5369 #. Resource IDs: (3843)\r
5370 msgid "Out of memory."\r
5371 msgstr "メモリ不足です。"\r
5372 \r
5373 #. Resource IDs: (3845)\r
5374 msgid "Output.prn"\r
5375 msgstr "Output.prn"\r
5376 \r
5377 #. Resource IDs: (95)\r
5378 msgid ""\r
5379 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5380 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5381 msgstr ""\r
5382 "svn:eol-style 属性の設定をオーバーライドする。\n"\r
5383 "この属性が設定されていないファイルには影響しません。"\r
5384 \r
5385 #. Resource IDs: (99)\r
5386 msgid "Overwrite"\r
5387 msgstr "上書き"\r
5388 \r
5389 #. Resource IDs: (32802)\r
5390 msgid "P&revious Conflict"\r
5391 msgstr "前の競合点へ(&R)"\r
5392 \r
5393 #. Resource IDs: (76)\r
5394 msgid "PEM"\r
5395 msgstr "PEM"\r
5396 \r
5397 #. Resource IDs: (76)\r
5398 msgid "PKCS12"\r
5399 msgstr "PKCS12"\r
5400 \r
5401 #. Resource IDs: (3845)\r
5402 #, c-format\r
5403 msgid "Page %u"\r
5404 msgstr "ページ %u"\r
5405 \r
5406 #. Resource IDs: (3845)\r
5407 #, c-format\r
5408 msgid ""\r
5409 "Page %u\n"\r
5410 "Pages %u-%u\n"\r
5411 msgstr ""\r
5412 "ページ %u\n"\r
5413 "ページ %u-%u\n"\r
5414 \r
5415 #. Resource IDs: (65535)\r
5416 msgid "Page :"\r
5417 msgstr "ページ :"\r
5418 \r
5419 #. Resource IDs: (63)\r
5420 msgid "Parameters"\r
5421 msgstr "パラメータ"\r
5422 \r
5423 #. Resource IDs: (1477)\r
5424 msgid "Parameters:"\r
5425 msgstr "パラメータ:"\r
5426 \r
5427 #. Resource IDs: (69)\r
5428 msgid "Password:"\r
5429 msgstr "パスワード:"\r
5430 \r
5431 #. Resource IDs: (1057)\r
5432 msgid ""\r
5433 "Paste Tool\n"\r
5434 "Paste"\r
5435 msgstr ""\r
5436 "貼り付けツール\n"\r
5437 "貼り付け"\r
5438 \r
5439 #. Resource IDs: (172)\r
5440 msgid "Paste filename list"\r
5441 msgstr "ファイル名のリストを貼付"\r
5442 \r
5443 #. Resource IDs: (15)\r
5444 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5445 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"\r
5446 \r
5447 #. Resource IDs: (376)\r
5448 msgid "Patch all"\r
5449 msgstr "全パッチ"\r
5450 \r
5451 #. Resource IDs: (376)\r
5452 msgid "Patch selected"\r
5453 msgstr "選択されたパッチ"\r
5454 \r
5455 #. Resource IDs: (157)\r
5456 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5457 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5458 \r
5459 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5460 msgid "Path"\r
5461 msgstr "パス"\r
5462 \r
5463 #. Resource IDs: (116)\r
5464 msgid "Paths"\r
5465 msgstr "パス"\r
5466 \r
5467 #. Resource IDs: (1057)\r
5468 msgid ""\r
5469 "Pencil Tool\n"\r
5470 "Pencil"\r
5471 msgstr ""\r
5472 "鉛筆ツール\n"\r
5473 "鉛筆"\r
5474 \r
5475 #. Resource IDs: (16538)\r
5476 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5477 msgstr "個人用メニューとツールバー"\r
5478 \r
5479 #. Resource IDs: (3849)\r
5480 msgid ""\r
5481 "Picture (Metafile)\n"\r
5482 "a picture"\r
5483 msgstr ""\r
5484 "画像(メタファイル)\n"\r
5485 "画像"\r
5486 \r
5487 #. Resource IDs: (65535)\r
5488 msgid "Picture:"\r
5489 msgstr "画像:"\r
5490 \r
5491 #. Resource IDs: (157)\r
5492 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5493 msgstr "画像 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"\r
5494 \r
5495 #. Resource IDs: (246)\r
5496 msgid "Pie Graph"\r
5497 msgstr "円グラフ"\r
5498 \r
5499 #. Resource IDs: (83)\r
5500 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5501 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"\r
5502 \r
5503 #. Resource IDs: (83)\r
5504 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5505 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"\r
5506 \r
5507 #. Resource IDs: (251)\r
5508 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5509 msgstr "'クリーンアップ' コマンドを実行してください。"\r
5510 \r
5511 #. Resource IDs: (78)\r
5512 msgid ""\r
5513 "Please note:\n"\r
5514 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5515 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5516 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5517 "Use the Switch command to do that."\r
5518 msgstr ""\r
5519 "注意書き:\n"\r
5520 "作業コピーは従来のパスのままです。もし、今作成したコピーもしくはブランチに\n"\r
5521 "今後の変更をコミットする場合は、そのコピー先の新しいURLに作業コピー全体を\n"\r
5522 "切り替える必要があります。\n"\r
5523 "本操作を行うためには、切り替えコマンドを使用してください。"\r
5524 \r
5525 #. Resource IDs: (1287)\r
5526 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5527 msgstr "以下のオプションを一つ選択して競合を解消してください:"\r
5528 \r
5529 #. Resource IDs: (83)\r
5530 msgid "Please select a hook type"\r
5531 msgstr "フックの種類を選択してください"\r
5532 \r
5533 #. Resource IDs: (76)\r
5534 msgid "Please specify the certificate type"\r
5535 msgstr "証明書の種類を指定してください"\r
5536 \r
5537 #. Resource IDs: (132)\r
5538 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5539 msgstr "しばらくお待ちください - この処理には数分かかるかもしれないので、注意してください!"\r
5540 \r
5541 #. Resource IDs: (13)\r
5542 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5543 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."\r
5544 \r
5545 #. Resource IDs: (319)\r
5546 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5547 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."\r
5548 \r
5549 #. Resource IDs: (104)\r
5550 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5551 msgstr "リポジトリブラウザを初期化する間しばらくお待ちください ..."\r
5552 \r
5553 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5554 msgid "Please wait..."\r
5555 msgstr "しばらくお待ちください ..."\r
5556 \r
5557 #. Resource IDs: (65535)\r
5558 msgid "Port :"\r
5559 msgstr "ポート:"\r
5560 \r
5561 #. Resource IDs: (569)\r
5562 msgid "Post-Commit Hook"\r
5563 msgstr "Post-Commit フック"\r
5564 \r
5565 #. Resource IDs: (570)\r
5566 msgid "Post-Update Hook"\r
5567 msgstr "Post-Update フック"\r
5568 \r
5569 #. Resource IDs: (58115)\r
5570 msgid "Pre&v Page"\r
5571 msgstr "1つ前のページ(&V)"\r
5572 \r
5573 #. Resource IDs: (569)\r
5574 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5575 msgstr "Pre-Commit フック"\r
5576 \r
5577 #. Resource IDs: (570)\r
5578 msgid "Pre-Update Hook"\r
5579 msgstr "Pre-Update フック"\r
5580 \r
5581 #. Resource IDs: (65535)\r
5582 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
5583 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"\r
5584 \r
5585 #. Resource IDs: (65535)\r
5586 msgid "Press &new shortcut key:"\r
5587 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"\r
5588 \r
5589 #. Resource IDs: (2052)\r
5590 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
5591 msgstr "接続線がリビジョンノードを横切らないようにする"\r
5592 \r
5593 #. Resource IDs: (1069)\r
5594 msgid "Preview"\r
5595 msgstr "プレビュー"\r
5596 \r
5597 #. Resource IDs: (376)\r
5598 msgid "Preview patched file"\r
5599 msgstr "パッチ結果をプレビューする"\r
5600 \r
5601 #. Resource IDs: (65535)\r
5602 msgid "Preview: "\r
5603 msgstr "プレビュー: "\r
5604 \r
5605 #. Resource IDs: (3633)\r
5606 msgid ""\r
5607 "Previous Page\n"\r
5608 "Previous Page"\r
5609 msgstr ""\r
5610 "前のページ\n"\r
5611 "前のページ"\r
5612 \r
5613 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
5614 msgid "Print"\r
5615 msgstr "印刷"\r
5616 \r
5617 #. Resource IDs: (3633)\r
5618 msgid ""\r
5619 "Print Document\n"\r
5620 "&Print"\r
5621 msgstr ""\r
5622 "ドキュメントを印刷\n"\r
5623 "印刷(&P)"\r
5624 \r
5625 #. Resource IDs: (3845)\r
5626 msgid "Print to File"\r
5627 msgstr "ファイルへ印刷"\r
5628 \r
5629 #. Resource IDs: (65535)\r
5630 msgid "Printer :"\r
5631 msgstr "プリンター:"\r
5632 \r
5633 #. Resource IDs: (3845)\r
5634 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
5635 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5636 \r
5637 #. Resource IDs: (65535)\r
5638 msgid "Printing"\r
5639 msgstr "印刷中"\r
5640 \r
5641 #. Resource IDs: (132)\r
5642 #, c-format\r
5643 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
5644 msgstr "処理中のリビジョン %d / %d ..."\r
5645 \r
5646 #. Resource IDs: (74)\r
5647 msgid "Program"\r
5648 msgstr "プログラム"\r
5649 \r
5650 #. Resource IDs: (157)\r
5651 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
5652 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5653 \r
5654 #. Resource IDs: (134, 65535)\r
5655 msgid "Progress"\r
5656 msgstr "進行状況"\r
5657 \r
5658 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
5659 msgid "Properties"\r
5660 msgstr "属性"\r
5661 \r
5662 #. Resource IDs: (157)\r
5663 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
5664 msgstr "属性 (*.svnprops)|*.svnprops|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5665 \r
5666 #. Resource IDs: (1287)\r
5667 msgid "Properties for"\r
5668 msgstr "属性"\r
5669 \r
5670 #. Resource IDs: (209)\r
5671 msgid "Properties..."\r
5672 msgstr "属性 ..."\r
5673 \r
5674 #. Resource IDs: (11)\r
5675 msgid "Property"\r
5676 msgstr "属性"\r
5677 \r
5678 #. Resource IDs: (151)\r
5679 #, c-format\r
5680 msgid "Property %s : Revision %s"\r
5681 msgstr "属性 %s : リビジョン %s"\r
5682 \r
5683 #. Resource IDs: (151)\r
5684 #, c-format\r
5685 msgid "Property %s : remote"\r
5686 msgstr "属性 %s : リモート"\r
5687 \r
5688 #. Resource IDs: (151)\r
5689 #, c-format\r
5690 msgid "Property %s : working base"\r
5691 msgstr "属性 %s : 作業 Base"\r
5692 \r
5693 #. Resource IDs: (151)\r
5694 #, c-format\r
5695 msgid "Property %s : working copy"\r
5696 msgstr "属性 %s : 作業コピー"\r
5697 \r
5698 #. Resource IDs: (107)\r
5699 msgid "Property Page"\r
5700 msgstr "プロパティページ"\r
5701 \r
5702 #. Resource IDs: (65535)\r
5703 msgid "Property Status:"\r
5704 msgstr "属性の状態:"\r
5705 \r
5706 #. Resource IDs: (1292)\r
5707 msgid "Property name:"\r
5708 msgstr "属性名:"\r
5709 \r
5710 #. Resource IDs: (207)\r
5711 msgid "Property status"\r
5712 msgstr "属性の状態"\r
5713 \r
5714 #. Resource IDs: (1293)\r
5715 msgid "Property value:"\r
5716 msgstr "属性値:"\r
5717 \r
5718 #. Resource IDs: (63)\r
5719 msgid "Provider"\r
5720 msgstr "プロバイダ"\r
5721 \r
5722 #. Resource IDs: (1475)\r
5723 msgid "Provider:"\r
5724 msgstr "プロバイダ:"\r
5725 \r
5726 #. Resource IDs: (1412)\r
5727 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
5728 msgstr "プロキシのタイムアウト(&T):"\r
5729 \r
5730 #. Resource IDs: (1080)\r
5731 msgid "Proxy Settings"\r
5732 msgstr "プロキシの設定"\r
5733 \r
5734 #. Resource IDs: (1338)\r
5735 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
5736 msgstr "svn:needs-lock が設定されている場合は、トップメニューに \"ロックを取得\" を表示する"\r
5737 \r
5738 #. Resource IDs: (246)\r
5739 #, c-format\r
5740 msgid "Q%d/%.2d"\r
5741 msgstr "Q%d/%.2d"\r
5742 \r
5743 #. Resource IDs: (3605)\r
5744 msgid ""\r
5745 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
5746 "Exit"\r
5747 msgstr ""\r
5748 "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n"\r
5749 "終了"\r
5750 \r
5751 #. Resource IDs: (1073)\r
5752 msgid "R&AM drives"\r
5753 msgstr "R&AM ドライブ"\r
5754 \r
5755 #. Resource IDs: (16623)\r
5756 msgid "R&eset"\r
5757 msgstr "リセット(&E)"\r
5758 \r
5759 #. Resource IDs: (114)\r
5760 msgid "R&evert to this revision"\r
5761 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"\r
5762 \r
5763 #. Resource IDs: (65535)\r
5764 msgid "RAM [kB]: "\r
5765 msgstr "RAM [kB]: "\r
5766 \r
5767 #. Resource IDs: (3697)\r
5768 msgid "REC"\r
5769 msgstr "REC"\r
5770 \r
5771 #. Resource IDs: (1048)\r
5772 msgid "Re&movable drives"\r
5773 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"\r
5774 \r
5775 #. Resource IDs: (11)\r
5776 msgid "Re&name..."\r
5777 msgstr "名前を変更(&N) ..."\r
5778 \r
5779 #. Resource IDs: (16613)\r
5780 msgid "Re&set"\r
5781 msgstr "リセット(&S)"\r
5782 \r
5783 #. Resource IDs: (16647)\r
5784 msgid "Re&set All"\r
5785 msgstr "全てリセット(&S)"\r
5786 \r
5787 #. Resource IDs: (1382)\r
5788 msgid "Re&store defaults"\r
5789 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"\r
5790 \r
5791 #. Resource IDs: (8)\r
5792 msgid "Re&vert..."\r
5793 msgstr "元に戻す(&V) ..."\r
5794 \r
5795 #. Resource IDs: (12)\r
5796 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
5797 msgstr "行き詰まったら '日常の利用ガイド' を読もう"\r
5798 \r
5799 #. Resource IDs: (1002)\r
5800 msgid "Recent"\r
5801 msgstr "最近"\r
5802 \r
5803 #. Resource IDs: (65535)\r
5804 msgid "Recently modified lines"\r
5805 msgstr "最近変更された行"\r
5806 \r
5807 #. Resource IDs: (276)\r
5808 msgid "Record Only"\r
5809 msgstr "記録のみ"\r
5810 \r
5811 #. Resource IDs: (1057)\r
5812 msgid ""\r
5813 "Rectangle Tool\n"\r
5814 "Rectangle"\r
5815 msgstr ""\r
5816 "長方形ツール\n"\r
5817 "長方形"\r
5818 \r
5819 #. Resource IDs: (1260)\r
5820 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
5821 msgstr "バージョン管理外のフォルダを再帰的に調べる"\r
5822 \r
5823 #. Resource IDs: (563)\r
5824 msgid "Recursive"\r
5825 msgstr "再帰的"\r
5826 \r
5827 #. Resource IDs: (3603)\r
5828 msgid ""\r
5829 "Redo the previously undone action\n"\r
5830 "Redo"\r
5831 msgstr ""\r
5832 "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\n"\r
5833 "やり直し"\r
5834 \r
5835 #. Resource IDs: (32819)\r
5836 msgid "Reduce cross-&lines"\r
5837 msgstr "線が交差しないようにする(&L)"\r
5838 \r
5839 #. Resource IDs: (3825)\r
5840 msgid "Reduce the window to an icon"\r
5841 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"\r
5842 \r
5843 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
5844 msgid "Refresh"\r
5845 msgstr "最新に更新"\r
5846 \r
5847 #. Resource IDs: (117)\r
5848 msgid ""\r
5849 "Regular expressions filter:\r\n"\r
5850 ".   : any character\r\n"\r
5851 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
5852 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
5853 "^   : start of line\r\n"\r
5854 "$   : end of line\r\n"\r
5855 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
5856 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
5857 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
5858 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
5859 "\r\n"\r
5860 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
5861 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
5862 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
5863 "\\s   : whitespaces"\r
5864 msgstr ""\r
5865 "正規表現のフィルター:\r\n"\r
5866 ".   : 任意の文字\r\n"\r
5867 "c+   : 文字 c への 1 回以上の一致\r\n"\r
5868 "c*   : 文字 c への 0 回以上の一致\r\n"\r
5869 "^   : 行頭\r\n"\r
5870 "$   : 行末\r\n"\r
5871 "(string){n} : 文字列 string への n 回の一致\r\n"\r
5872 "(abcd)   : 部分式\r\n"\r
5873 "[aei0-9]   : a、e、i、0..9 への一致\r\n"\r
5874 "[^aei0-9] : a、e、i、0..9 以外への一致\r\n"\r
5875 "\r\n"\r
5876 "\\w   : a-z、A-Z、0-9、_ への一致\r\n"\r
5877 "\\W   : アルファベットと数字以外への一致\r\n"\r
5878 "\\d   : 10 進数字 0-9 と一致\r\n"\r
5879 "\\s   : 空白"\r
5880 \r
5881 #. Resource IDs: (1469)\r
5882 msgid "Reintegrate a branch"\r
5883 msgstr "ブランチを再統合する"\r
5884 \r
5885 #. Resource IDs: (230)\r
5886 #, c-format\r
5887 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
5888 msgstr "マージ %s を %s に再統合する"\r
5889 \r
5890 #. Resource IDs: (82)\r
5891 msgid "Reject"\r
5892 msgstr "拒否"\r
5893 \r
5894 #. Resource IDs: (16)\r
5895 msgid "Release loc&k"\r
5896 msgstr "ロックを開放(&K)"\r
5897 \r
5898 #. Resource IDs: (16)\r
5899 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
5900 msgstr "ロックの保持者でなくてもロックを開放する。"\r
5901 \r
5902 #. Resource IDs: (16)\r
5903 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
5904 msgstr "他のユーザが再び編集できるようにファイルのロックを開放(解除)する。"\r
5905 \r
5906 #. Resource IDs: (12)\r
5907 msgid "Relo&cate..."\r
5908 msgstr "再配置(&C) ..."\r
5909 \r
5910 #. Resource IDs: (32794)\r
5911 msgid "Reload"\r
5912 msgstr "再読み込み"\r
5913 \r
5914 #. Resource IDs: (2050)\r
5915 msgid ""\r
5916 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
5917 "Reload"\r
5918 msgstr ""\r
5919 "開いているファイルを再読み込みし、全ての変更を元に戻す。\n"\r
5920 "再読み込み"\r
5921 \r
5922 #. Resource IDs: (157)\r
5923 msgid "Relocate"\r
5924 msgstr "再配置"\r
5925 \r
5926 #. Resource IDs: (89)\r
5927 msgid "Relocate Warning"\r
5928 msgstr "再配置に関する注意"\r
5929 \r
5930 #. Resource IDs: (80)\r
5931 msgid "Relocating..."\r
5932 msgstr "再配置中 ..."\r
5933 \r
5934 #. Resource IDs: (207)\r
5935 msgid "Remote property status"\r
5936 msgstr "リモートの属性の状態"\r
5937 \r
5938 #. Resource IDs: (208)\r
5939 msgid "Remote revision"\r
5940 msgstr "リモートのリビジョン"\r
5941 \r
5942 #. Resource IDs: (63, 207)\r
5943 msgid "Remote status"\r
5944 msgstr "リモートの状態"\r
5945 \r
5946 #. Resource IDs: (207)\r
5947 msgid "Remote text status"\r
5948 msgstr "リモートのテキストの状態"\r
5949 \r
5950 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
5951 msgid "Remove"\r
5952 msgstr "削除"\r
5953 \r
5954 #. Resource IDs: (126)\r
5955 #, c-format\r
5956 msgid "Remove %ld items"\r
5957 msgstr "%ld 個の項目を削除"\r
5958 \r
5959 #. Resource IDs: (126)\r
5960 #, c-format\r
5961 msgid "Remove %s"\r
5962 msgstr "%s を削除"\r
5963 \r
5964 #. Resource IDs: (2052)\r
5965 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
5966 msgstr "削除されたブランチ/タグを取り除く"\r
5967 \r
5968 #. Resource IDs: (15)\r
5969 msgid "Remove from &ignore list"\r
5970 msgstr "無視リストから削除(&I)"\r
5971 \r
5972 #. Resource IDs: (1068)\r
5973 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
5974 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"\r
5975 \r
5976 #. Resource IDs: (209)\r
5977 msgid "Remove from changelist"\r
5978 msgstr "変更リストから削除"\r
5979 \r
5980 #. Resource IDs: (127)\r
5981 #, c-format\r
5982 msgid ""\r
5983 "Remove property '%s' from\r\n"\r
5984 "%s"\r
5985 msgstr ""\r
5986 "属性 '%s' を\r\n"\r
5987 "%s\r\n"\r
5988 "から削除する"\r
5989 \r
5990 #. Resource IDs: (345)\r
5991 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
5992 msgstr "ディスクから選択されているキャッシュを削除する"\r
5993 \r
5994 #. Resource IDs: (65535)\r
5995 msgid "Removed"\r
5996 msgstr "削除"\r
5997 \r
5998 #. Resource IDs: (126)\r
5999 msgid "Removed file/folder"\r
6000 msgstr "ファイル/フォルダを削除"\r
6001 \r
6002 #. Resource IDs: (264)\r
6003 msgid "Removed from changelist"\r
6004 msgstr "変更リストから削除"\r
6005 \r
6006 #. Resource IDs: (145)\r
6007 #, c-format\r
6008 msgid ""\r
6009 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6010 "%s\n"\r
6011 "from the ignore list."\r
6012 msgstr ""\r
6013 "ファイルパターン\n"\r
6014 "%s\n"\r
6015 "を無視リストから削除。"\r
6016 \r
6017 #. Resource IDs: (17)\r
6018 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6019 msgstr "バージョン管理外と無視する項目の全てを削除する"\r
6020 \r
6021 #. Resource IDs: (15)\r
6022 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6023 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"\r
6024 \r
6025 #. Resource IDs: (581)\r
6026 msgid "Removes the selected properties"\r
6027 msgstr "選択されている属性を削除する"\r
6028 \r
6029 #. Resource IDs: (16616)\r
6030 msgid "Rena&me..."\r
6031 msgstr "名前を変更(&M) ..."\r
6032 \r
6033 #. Resource IDs: (151)\r
6034 msgid "Rename"\r
6035 msgstr "名前の変更"\r
6036 \r
6037 #. Resource IDs: (97)\r
6038 #, c-format\r
6039 msgid "Rename %s"\r
6040 msgstr "%s の名前を変更"\r
6041 \r
6042 #. Resource IDs: (127)\r
6043 #, c-format\r
6044 msgid ""\r
6045 "Rename item from %s\r\n"\r
6046 "to %s"\r
6047 msgstr ""\r
6048 "%s から\r\n"\r
6049 "%s に名前を変更する"\r
6050 \r
6051 #. Resource IDs: (221)\r
6052 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6053 msgstr "名前を変更/移動 - TortoiseSVN"\r
6054 \r
6055 #. Resource IDs: (65535)\r
6056 msgid "Renamed node"\r
6057 msgstr "ノードの名前を変更"\r
6058 \r
6059 #. Resource IDs: (126)\r
6060 msgid "Renamed remotely"\r
6061 msgstr "リモート操作による名前の変更"\r
6062 \r
6063 #. Resource IDs: (11)\r
6064 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6065 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダの名前を変更"\r
6066 \r
6067 #. Resource IDs: (209)\r
6068 msgid "Repair move"\r
6069 msgstr "移動を修復"\r
6070 \r
6071 #. Resource IDs: (3603)\r
6072 msgid ""\r
6073 "Repeat the last action\n"\r
6074 "Repeat"\r
6075 msgstr ""\r
6076 "直前に行った操作を繰り返す\n"\r
6077 "繰り返し"\r
6078 \r
6079 #. Resource IDs: (3603)\r
6080 msgid ""\r
6081 "Replace specific text with different text\n"\r
6082 "Replace"\r
6083 msgstr ""\r
6084 "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n"\r
6085 "置換"\r
6086 \r
6087 #. Resource IDs: (65535)\r
6088 msgid "Replaced node"\r
6089 msgstr "ノードを置換"\r
6090 \r
6091 #. Resource IDs: (74)\r
6092 msgid "Replacing"\r
6093 msgstr "置換"\r
6094 \r
6095 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6096 msgid "Repository"\r
6097 msgstr "リポジトリ"\r
6098 \r
6099 #. Resource IDs: (153)\r
6100 msgid "Repository Browser"\r
6101 msgstr "リポジトリブラウザ"\r
6102 \r
6103 #. Resource IDs: (199)\r
6104 msgid "Repository URL"\r
6105 msgstr "リポジトリのURL"\r
6106 \r
6107 #. Resource IDs: (65535)\r
6108 msgid "Repository UUID:"\r
6109 msgstr "リポジトリ UUID:"\r
6110 \r
6111 #. Resource IDs: (65535)\r
6112 msgid "Requests a username and a password"\r
6113 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"\r
6114 \r
6115 #. Resource IDs: (8)\r
6116 msgid "Res&olved..."\r
6117 msgstr "競合の解消(&O) ..."\r
6118 \r
6119 #. Resource IDs: (16614)\r
6120 msgid "Reset &All"\r
6121 msgstr "全てリセット(&A)"\r
6122 \r
6123 #. Resource IDs: (214)\r
6124 msgid "Reset columns"\r
6125 msgstr "列をリセット"\r
6126 \r
6127 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6128 msgid "Resolve"\r
6129 msgstr "競合の解消"\r
6130 \r
6131 #. Resource IDs: (77)\r
6132 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6133 msgstr "競合の解消 - TortoiseSVN"\r
6134 \r
6135 #. Resource IDs: (268)\r
6136 msgid "Resolve Conflict"\r
6137 msgstr "競合の解消"\r
6138 \r
6139 #. Resource IDs: (1382)\r
6140 msgid "Resolve all later"\r
6141 msgstr "すべて後で解消する"\r
6142 \r
6143 #. Resource IDs: (282)\r
6144 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6145 msgstr "'mine' を利用して競合を解消する"\r
6146 \r
6147 #. Resource IDs: (282)\r
6148 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6149 msgstr "'theirs' を利用して競合を解消する"\r
6150 \r
6151 #. Resource IDs: (1403)\r
6152 msgid "Resolve conflict:"\r
6153 msgstr "競合の解消:"\r
6154 \r
6155 #. Resource IDs: (2)\r
6156 msgid "Resolve later"\r
6157 msgstr "後で解消する"\r
6158 \r
6159 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6160 msgid "Resolved"\r
6161 msgstr "解消済にする"\r
6162 \r
6163 #. Resource IDs: (282)\r
6164 #, c-format\r
6165 msgid ""\r
6166 "Resolved:\n"\r
6167 "%s"\r
6168 msgstr ""\r
6169 "競合の解消:\n"\r
6170 "%s"\r
6171 \r
6172 #. Resource IDs: (9)\r
6173 msgid "Resolves conflicted files"\r
6174 msgstr "ファイルの競合を解消する"\r
6175 \r
6176 #. Resource IDs: (1254)\r
6177 msgid "Restore Default"\r
6178 msgstr "デフォルトに戻す"\r
6179 \r
6180 #. Resource IDs: (3826)\r
6181 msgid "Restore the window to normal size"\r
6182 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"\r
6183 \r
6184 #. Resource IDs: (73)\r
6185 msgid "Restored"\r
6186 msgstr "復元"\r
6187 \r
6188 #. Resource IDs: (73)\r
6189 msgid "Retry"\r
6190 msgstr "再試行"\r
6191 \r
6192 #. Resource IDs: (1423)\r
6193 msgid "Reverse merge"\r
6194 msgstr "逆マージ"\r
6195 \r
6196 #. Resource IDs: (264)\r
6197 #, c-format\r
6198 msgid "Reverse merging %ld"\r
6199 msgstr "%ld を逆マージ"\r
6200 \r
6201 #. Resource IDs: (264)\r
6202 #, c-format\r
6203 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6204 msgstr "%ld ~ %ld を逆マージ"\r
6205 \r
6206 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6207 msgid "Revert"\r
6208 msgstr "元に戻す"\r
6209 \r
6210 #. Resource IDs: (77)\r
6211 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6212 msgstr "元に戻す - TortoiseSVN"\r
6213 \r
6214 #. Resource IDs: (73)\r
6215 msgid "Reverted"\r
6216 msgstr "元に戻す"\r
6217 \r
6218 #. Resource IDs: (9)\r
6219 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6220 msgstr "最後の更新から行った全ての変更を元に戻す"\r
6221 \r
6222 #. Resource IDs: (14)\r
6223 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6224 msgstr "バージョン管理への追加を元に戻す"\r
6225 \r
6226 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6227 msgid "Revision"\r
6228 msgstr "リビジョン"\r
6229 \r
6230 #. Resource IDs: (119)\r
6231 #, c-format\r
6232 msgid "Revision %d"\r
6233 msgstr "リビジョン %d"\r
6234 \r
6235 #. Resource IDs: (269, 272)\r
6236 #, c-format\r
6237 msgid "Revision %ld"\r
6238 msgstr "リビジョン %ld"\r
6239 \r
6240 #. Resource IDs: (120)\r
6241 #, c-format\r
6242 msgid "Revision %s"\r
6243 msgstr "リビジョン %s"\r
6244 \r
6245 #. Resource IDs: (15)\r
6246 msgid "Revision &graph"\r
6247 msgstr "リビジョングラフ(&G)"\r
6248 \r
6249 #. Resource IDs: (65535)\r
6250 msgid "Revision / Author:"\r
6251 msgstr "リビジョン/作者:"\r
6252 \r
6253 #. Resource IDs: (182)\r
6254 msgid "Revision Graph"\r
6255 msgstr "リビジョングラフ"\r
6256 \r
6257 #. Resource IDs: (239)\r
6258 msgid "Revision Graph Filter"\r
6259 msgstr "リビジョングラフフィルタ"\r
6260 \r
6261 #. Resource IDs: (228)\r
6262 msgid "Revision Range"\r
6263 msgstr "リビジョンの範囲"\r
6264 \r
6265 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6266 msgid "Revision graph"\r
6267 msgstr "リビジョングラフ"\r
6268 \r
6269 #. Resource IDs: (65535)\r
6270 msgid "Revision range to merge"\r
6271 msgstr "マージするリビジョンの範囲"\r
6272 \r
6273 #. Resource IDs: (75)\r
6274 msgid "Revision: "\r
6275 msgstr "リビジョン:"\r
6276 \r
6277 #. Resource IDs: (272)\r
6278 #, c-format\r
6279 msgid ""\r
6280 "Revision: %ld\r\n"\r
6281 "URL: %s\r\n"\r
6282 "Author: %s\r\n"\r
6283 "Date: %s\r\n"\r
6284 "\r\n"\r
6285 "Logmessage:\r\n"\r
6286 "%s"\r
6287 msgstr ""\r
6288 "リビジョン: %ld\r\n"\r
6289 "URL: %s\r\n"\r
6290 "作者: %s\r\n"\r
6291 "日付: %s\r\n"\r
6292 "\r\n"\r
6293 "ログメッセージ:\r\n"\r
6294 "%s"\r
6295 \r
6296 #. Resource IDs: (272)\r
6297 #, c-format\r
6298 msgid ""\r
6299 "Revision: %ld\r\n"\r
6300 "URL: %s\r\n"\r
6301 "Author: %s\r\n"\r
6302 "Date: %s\r\n"\r
6303 "\r\n"\r
6304 "Tags:%s\r\n"\r
6305 "\r\n"\r
6306 "Logmessage:\r\n"\r
6307 "%s"\r
6308 msgstr ""\r
6309 "リビジョン: %ld\r\n"\r
6310 "URL: %s\r\n"\r
6311 "作者: %s\r\n"\r
6312 "日付: %s\r\n"\r
6313 "\r\n"\r
6314 "タグ:%s\r\n"\r
6315 "\r\n"\r
6316 "ログメッセージ:\r\n"\r
6317 "%s"\r
6318 \r
6319 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6320 msgid "Revisions"\r
6321 msgstr "リビジョン"\r
6322 \r
6323 #. Resource IDs: (3850)\r
6324 msgid ""\r
6325 "Rich Text (RTF)\n"\r
6326 "text with font and paragraph formatting"\r
6327 msgstr ""\r
6328 "Rich Text (RTF)\n"\r
6329 "フォントと段落情報を含むテキスト"\r
6330 \r
6331 #. Resource IDs: (188)\r
6332 msgid "Right View: "\r
6333 msgstr "右ビュー: "\r
6334 \r
6335 #. Resource IDs: (65535)\r
6336 msgid "Right image"\r
6337 msgstr "右側の画像"\r
6338 \r
6339 #. Resource IDs: (1070)\r
6340 #, c-format\r
6341 msgid "Row %d of %d"\r
6342 msgstr "行 %d / %d"\r
6343 \r
6344 #. Resource IDs: (1070)\r
6345 #, c-format\r
6346 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6347 msgstr "行 %d-%d / %d"\r
6348 \r
6349 #. Resource IDs: (17045)\r
6350 msgid "S&elect..."\r
6351 msgstr "選択(&E) ..."\r
6352 \r
6353 #. Resource IDs: (32782)\r
6354 msgid "S&ettings"\r
6355 msgstr "設定(&E)"\r
6356 \r
6357 #. Resource IDs: (1065)\r
6358 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6359 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"\r
6360 \r
6361 #. Resource IDs: (1065)\r
6362 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6363 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"\r
6364 \r
6365 #. Resource IDs: (17078)\r
6366 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6367 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"\r
6368 \r
6369 #. Resource IDs: (1132)\r
6370 msgid "S&tatistics"\r
6371 msgstr "統計(&T)"\r
6372 \r
6373 #. Resource IDs: (9)\r
6374 msgid "S&witch..."\r
6375 msgstr "切り替え(&W) ..."\r
6376 \r
6377 #. Resource IDs: (3697)\r
6378 msgid "SCRL"\r
6379 msgstr "SCRL"\r
6380 \r
6381 #. Resource IDs: (1081)\r
6382 msgid "SSH"\r
6383 msgstr "SSH"\r
6384 \r
6385 #. Resource IDs: (16)\r
6386 msgid "SVN Author"\r
6387 msgstr "SVN 作者"\r
6388 \r
6389 #. Resource IDs: (12)\r
6390 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6391 msgstr "SVN この作業コピーにファイルをコピーし追加する"\r
6392 \r
6393 #. Resource IDs: (16)\r
6394 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6395 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーし名前を変更する"\r
6396 \r
6397 #. Resource IDs: (13)\r
6398 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6399 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーする"\r
6400 \r
6401 #. Resource IDs: (14)\r
6402 msgid "SVN Export all items here"\r
6403 msgstr "SVN ここに全ての項目をエクスポートする"\r
6404 \r
6405 #. Resource IDs: (14)\r
6406 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6407 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにエクスポートする"\r
6408 \r
6409 #. Resource IDs: (16)\r
6410 msgid "SVN Local lock owner"\r
6411 msgstr "SVN ローカルのロック所持者"\r
6412 \r
6413 #. Resource IDs: (17)\r
6414 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6415 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動し名前を変更する"\r
6416 \r
6417 #. Resource IDs: (12)\r
6418 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6419 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動する"\r
6420 \r
6421 #. Resource IDs: (11)\r
6422 msgid "SVN Revision"\r
6423 msgstr "SVN リビジョン"\r
6424 \r
6425 #. Resource IDs: (11)\r
6426 msgid "SVN Status"\r
6427 msgstr "SVN 状態"\r
6428 \r
6429 #. Resource IDs: (12)\r
6430 msgid "SVN URL"\r
6431 msgstr "SVN URL"\r
6432 \r
6433 #. Resource IDs: (17)\r
6434 msgid "SVN eol-style"\r
6435 msgstr "SVN eol-style"\r
6436 \r
6437 #. Resource IDs: (14)\r
6438 msgid "SVN mime-type"\r
6439 msgstr "SVN Mime タイプ"\r
6440 \r
6441 #. Resource IDs: (12)\r
6442 msgid "SVN short URL"\r
6443 msgstr "SVN 短いURL"\r
6444 \r
6445 #. Resource IDs: (57604)\r
6446 msgid "Save &As..."\r
6447 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."\r
6448 \r
6449 #. Resource IDs: (101)\r
6450 msgid "Save &as..."\r
6451 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."\r
6452 \r
6453 #. Resource IDs: (3841)\r
6454 msgid "Save As"\r
6455 msgstr "名前を付けて保存"\r
6456 \r
6457 #. Resource IDs: (313)\r
6458 msgid "Save as..."\r
6459 msgstr "名前を付けて保存 ..."\r
6460 \r
6461 #. Resource IDs: (3857)\r
6462 #, c-format\r
6463 msgid "Save changes to %1?"\r
6464 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"\r
6465 \r
6466 #. Resource IDs: (232)\r
6467 msgid "Save client certificate path"\r
6468 msgstr "クライアントの証明書のパスを保存"\r
6469 \r
6470 #. Resource IDs: (76)\r
6471 msgid "Save revision &to..."\r
6472 msgstr "リビジョンを保存(&T) ..."\r
6473 \r
6474 #. Resource IDs: (3601)\r
6475 msgid ""\r
6476 "Save the modified file\n"\r
6477 "Save file"\r
6478 msgstr ""\r
6479 "変更されたファイルを保存する\n"\r
6480 "ファイルを保存する"\r
6481 \r
6482 #. Resource IDs: (1132)\r
6483 msgid "Save to clipboard"\r
6484 msgstr "クリップボードに保存"\r
6485 \r
6486 #. Resource IDs: (108)\r
6487 msgid "Saved Data"\r
6488 msgstr "保存データ"\r
6489 \r
6490 #. Resource IDs: (344)\r
6491 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6492 msgstr "0秒より大きい値を設定した場合、サーバーへの時間のかかる通信を減らします"\r
6493 \r
6494 #. Resource IDs: (581)\r
6495 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6496 msgstr "選択されている属性値をファイルに保存する"\r
6497 \r
6498 #. Resource IDs: (103)\r
6499 #, c-format\r
6500 msgid "Saving file %s"\r
6501 msgstr "ファイル %s を保存中"\r
6502 \r
6503 #. Resource IDs: (103)\r
6504 msgid "Saving files"\r
6505 msgstr "ファイルを保存中"\r
6506 \r
6507 #. Resource IDs: (144)\r
6508 msgid "Saving patchfile to:"\r
6509 msgstr "パッチファイルを保存中:"\r
6510 \r
6511 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6512 msgid "Scintilla"\r
6513 msgstr "痕跡"\r
6514 \r
6515 #. Resource IDs: (1003)\r
6516 msgid "Scroll Left"\r
6517 msgstr "左へスクロール"\r
6518 \r
6519 #. Resource IDs: (1003)\r
6520 msgid "Scroll Right"\r
6521 msgstr "右へスクロール"\r
6522 \r
6523 #. Resource IDs: (113)\r
6524 msgid "Search &log messages..."\r
6525 msgstr "ログメッセージを検索(&L) ..."\r
6526 \r
6527 #. Resource IDs: (65535)\r
6528 msgid "Search for:"\r
6529 msgstr "検索する文字列:"\r
6530 \r
6531 #. Resource IDs: (7)\r
6532 msgid "Search string not found!"\r
6533 msgstr "指定された文字列は見つかりませんでした!"\r
6534 \r
6535 #. Resource IDs: (3867)\r
6536 #, c-format\r
6537 msgid "Seek failed on %1"\r
6538 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"\r
6539 \r
6540 #. Resource IDs: (376)\r
6541 msgid "Select &All"\r
6542 msgstr "全て選択(&A)"\r
6543 \r
6544 #. Resource IDs: (16529)\r
6545 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6546 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "\r
6547 \r
6548 #. Resource IDs: (16508)\r
6549 msgid "Select &context menu:"\r
6550 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"\r
6551 \r
6552 #. Resource IDs: (65535)\r
6553 msgid "Select &window:"\r
6554 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"\r
6555 \r
6556 #. Resource IDs: (1067)\r
6557 msgid "Select / deselect &all"\r
6558 msgstr "全て選択/全て非選択(&A)"\r
6559 \r
6560 #. Resource IDs: (1057)\r
6561 msgid ""\r
6562 "Select Color Tool\n"\r
6563 "Select Color"\r
6564 msgstr ""\r
6565 "色選択ツール\n"\r
6566 "色を選択"\r
6567 \r
6568 #. Resource IDs: (13)\r
6569 msgid "Select File..."\r
6570 msgstr "ファイルを選択 ..."\r
6571 \r
6572 #. Resource IDs: (173)\r
6573 msgid "Select Revision"\r
6574 msgstr "リビジョンを選択"\r
6575 \r
6576 #. Resource IDs: (78)\r
6577 msgid "Select SSH client"\r
6578 msgstr "SSHクライアントを選択"\r
6579 \r
6580 #. Resource IDs: (3858)\r
6581 msgid "Select a button."\r
6582 msgstr "ボタンを選択してください。"\r
6583 \r
6584 #. Resource IDs: (3585)\r
6585 msgid "Select an object on which to get Help"\r
6586 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"\r
6587 \r
6588 #. Resource IDs: (213)\r
6589 msgid "Select changelist"\r
6590 msgstr "変更リストを選択"\r
6591 \r
6592 #. Resource IDs: (78)\r
6593 msgid "Select diff application"\r
6594 msgstr "差分用アプリケーションを選択"\r
6595 \r
6596 #. Resource IDs: (313)\r
6597 msgid "Select diff file..."\r
6598 msgstr "差分ファイルを選択 ..."\r
6599 \r
6600 #. Resource IDs: (99)\r
6601 msgid "Select directory to check out to"\r
6602 msgstr "チェックアウトするディレクトリを選択"\r
6603 \r
6604 #. Resource IDs: (276)\r
6605 msgid "Select end revision"\r
6606 msgstr "終了リビジョンを選択"\r
6607 \r
6608 #. Resource IDs: (64)\r
6609 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
6610 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダを選択してください"\r
6611 \r
6612 #. Resource IDs: (79)\r
6613 msgid ""\r
6614 "Select folder to export to.\n"\r
6615 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
6616 msgstr ""\r
6617 "エクスポート先のフォルダを選択してください。\n"\r
6618 "これを実行する前に新しいフォルダを作成する必要があるかもしれません。"\r
6619 \r
6620 #. Resource IDs: (197)\r
6621 msgid "Select folder to run script for"\r
6622 msgstr "スクリプトを実行するフォルダを選択"\r
6623 \r
6624 #. Resource IDs: (119)\r
6625 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
6626 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダを選択してください"\r
6627 \r
6628 #. Resource IDs: (197)\r
6629 msgid "Select hook script file"\r
6630 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"\r
6631 \r
6632 #. Resource IDs: (1405)\r
6633 msgid "Select items automatically"\r
6634 msgstr "項目を自動的に選択する"\r
6635 \r
6636 #. Resource IDs: (78)\r
6637 msgid "Select merge application"\r
6638 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"\r
6639 \r
6640 #. Resource IDs: (119)\r
6641 msgid "Select merge target"\r
6642 msgstr "マージするターゲットを選択"\r
6643 \r
6644 #. Resource IDs: (276)\r
6645 msgid "Select revision range"\r
6646 msgstr "リビジョンの範囲を選択"\r
6647 \r
6648 #. Resource IDs: (276)\r
6649 msgid "Select start revision"\r
6650 msgstr "開始リビジョンを選択"\r
6651 \r
6652 #. Resource IDs: (79)\r
6653 msgid "Select text editor application"\r
6654 msgstr "テキスト編集用アプリケーションを選択"\r
6655 \r
6656 #. Resource IDs: (595)\r
6657 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
6658 msgstr "ツリーをマージするURLを選択"\r
6659 \r
6660 #. Resource IDs: (79)\r
6661 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
6662 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"\r
6663 \r
6664 #. Resource IDs: (3603)\r
6665 msgid ""\r
6666 "Select the entire document\n"\r
6667 "Select All"\r
6668 msgstr ""\r
6669 "ドキュメント全体を選択する\n"\r
6670 "全選択"\r
6671 \r
6672 #. Resource IDs: (595)\r
6673 msgid "Select the merge options"\r
6674 msgstr "マージオプションを選択"\r
6675 \r
6676 #. Resource IDs: (595)\r
6677 msgid "Select the revisions to merge"\r
6678 msgstr "マージするリビジョンを選択"\r
6679 \r
6680 #. Resource IDs: (595)\r
6681 msgid "Select the type of merge"\r
6682 msgstr "マージの種類を選択"\r
6683 \r
6684 #. Resource IDs: (78)\r
6685 msgid "Select viewer for diff-files"\r
6686 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアを選択"\r
6687 \r
6688 #. Resource IDs: (3866)\r
6689 msgid "Send Mail failed to send message."\r
6690 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"\r
6691 \r
6692 #. Resource IDs: (74)\r
6693 msgid "Sending content"\r
6694 msgstr "内容を送信中"\r
6695 \r
6696 #. Resource IDs: (1409)\r
6697 msgid "Server &address:"\r
6698 msgstr "サーバーアドレス(&A):"\r
6699 \r
6700 #. Resource IDs: (65535)\r
6701 msgid "Set Accelerator &for:"\r
6702 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"\r
6703 \r
6704 #. Resource IDs: (1088)\r
6705 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
6706 msgstr "ファイルの日付を \"最後にコミットした日付\" に設定する(&T)"\r
6707 \r
6708 #. Resource IDs: (127)\r
6709 #, c-format\r
6710 msgid ""\r
6711 "Set property '%s' on\r\n"\r
6712 "%s"\r
6713 msgstr ""\r
6714 "属性 '%s' を\r\n"\r
6715 "%s\r\n"\r
6716 "に設定する"\r
6717 \r
6718 #. Resource IDs: (13)\r
6719 msgid "Setting properties..."\r
6720 msgstr "属性を設定 ..."\r
6721 \r
6722 #. Resource IDs: (107)\r
6723 msgid "Settings"\r
6724 msgstr "設定"\r
6725 \r
6726 #. Resource IDs: (80)\r
6727 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
6728 msgstr "設定 - TortoiseSVN"\r
6729 \r
6730 #. Resource IDs: (1270)\r
6731 msgid "Shell"\r
6732 msgstr "シェル"\r
6733 \r
6734 #. Resource IDs: (145)\r
6735 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
6736 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました!"\r
6737 \r
6738 #. Resource IDs: (101)\r
6739 msgid "Sho&w properties"\r
6740 msgstr "属性を表示(&W)"\r
6741 \r
6742 #. Resource IDs: (1105)\r
6743 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
6744 msgstr "ログメッセージに短い日付形式を利用する(&D)"\r
6745 \r
6746 #. Resource IDs: (12)\r
6747 msgid "Short URL of Subversion items"\r
6748 msgstr "Subversion 項目の短いURL"\r
6749 \r
6750 #. Resource IDs: (214)\r
6751 msgid "Shorten property list"\r
6752 msgstr "属性リストを短くする"\r
6753 \r
6754 #. Resource IDs: (1382)\r
6755 msgid "Show"\r
6756 msgstr "表示"\r
6757 \r
6758 #. Resource IDs: (16996)\r
6759 msgid "Show &Accelerator for:"\r
6760 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"\r
6761 \r
6762 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
6763 msgid "Show &All"\r
6764 msgstr "全て表示(&A)"\r
6765 \r
6766 #. Resource IDs: (115)\r
6767 msgid "Show &Range..."\r
6768 msgstr "範囲を表示(&R) ..."\r
6769 \r
6770 #. Resource IDs: (32826)\r
6771 msgid "Show &WC revision"\r
6772 msgstr "作業コピーのリビジョンを表示する(&W)"\r
6773 \r
6774 #. Resource IDs: (32796)\r
6775 msgid "Show &all revisions"\r
6776 msgstr "すべてのリビジョンを表示する(&A)"\r
6777 \r
6778 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
6779 msgid "Show &changes"\r
6780 msgstr "変更を表示(&C)"\r
6781 \r
6782 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
6783 msgid "Show &log"\r
6784 msgstr "ログを表示(&L)"\r
6785 \r
6786 #. Resource IDs: (1031)\r
6787 msgid "Show &log..."\r
6788 msgstr "ログを表示(&L) ..."\r
6789 \r
6790 #. Resource IDs: (1088)\r
6791 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
6792 msgstr "エクスプローラ上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示する(&O)"\r
6793 \r
6794 #. Resource IDs: (1265)\r
6795 msgid "Show &properties"\r
6796 msgstr "属性を表示(&P)"\r
6797 \r
6798 #. Resource IDs: (1073)\r
6799 msgid "Show &unversioned files"\r
6800 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&U)"\r
6801 \r
6802 #. Resource IDs: (1069)\r
6803 msgid "Show Above the Ribbon"\r
6804 msgstr "リボンの上に表示"\r
6805 \r
6806 #. Resource IDs: (1069)\r
6807 msgid "Show Below the Ribbon"\r
6808 msgstr "リボンの下に表示"\r
6809 \r
6810 #. Resource IDs: (1065)\r
6811 msgid "Show Fewer Buttons"\r
6812 msgstr "少しのボタンを表示"\r
6813 \r
6814 #. Resource IDs: (32817)\r
6815 msgid "Show File List"\r
6816 msgstr "ファイルリストを表示"\r
6817 \r
6818 #. Resource IDs: (2051)\r
6819 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
6820 msgstr "最新のリビジョンのノードを表示する"\r
6821 \r
6822 #. Resource IDs: (2052)\r
6823 msgid ""\r
6824 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
6825 "Inline diff word-wise"\r
6826 msgstr ""\r
6827 "単語単位での行内差分を表示する\n"\r
6828 "行内差分(単語単位)"\r
6829 \r
6830 #. Resource IDs: (1126)\r
6831 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
6832 msgstr "ファイルをロックする前にロックダイアログを表示する"\r
6833 \r
6834 #. Resource IDs: (1065)\r
6835 msgid "Show More Buttons"\r
6836 msgstr "多くのボタンを表示"\r
6837 \r
6838 #. Resource IDs: (32813)\r
6839 msgid "Show Ove&rview"\r
6840 msgstr "オーバービューを表示する(&R)"\r
6841 \r
6842 #. Resource IDs: (1068)\r
6843 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
6844 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"\r
6845 \r
6846 #. Resource IDs: (1068)\r
6847 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
6848 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"\r
6849 \r
6850 #. Resource IDs: (16651)\r
6851 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
6852 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"\r
6853 \r
6854 #. Resource IDs: (2051)\r
6855 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
6856 msgstr "グラフ全体のオーバービューを表示する"\r
6857 \r
6858 #. Resource IDs: (114)\r
6859 msgid "Show changes as &unified diff"\r
6860 msgstr "&Unified Diff 形式で変更を表示"\r
6861 \r
6862 #. Resource IDs: (113)\r
6863 msgid "Show differences as &unified diff"\r
6864 msgstr "&Unified Diff 形式で差分を表示"\r
6865 \r
6866 #. Resource IDs: (1126)\r
6867 msgid "Show excluded folders as normal"\r
6868 msgstr "除外フォルダを通常として表示する"\r
6869 \r
6870 #. Resource IDs: (16656)\r
6871 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
6872 msgstr "少しの遅延の後に全てのメニューを表示(&U)"\r
6873 \r
6874 #. Resource IDs: (1264)\r
6875 msgid "Show i&gnored files"\r
6876 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"\r
6877 \r
6878 #. Resource IDs: (1063)\r
6879 msgid "Show linenumber&s"\r
6880 msgstr "行番号を表示する(&S)"\r
6881 \r
6882 #. Resource IDs: (2051)\r
6883 msgid "Show oldest node at top"\r
6884 msgstr "最も古いノードを先頭に表示する"\r
6885 \r
6886 #. Resource IDs: (2054)\r
6887 msgid ""\r
6888 "Show or hide the line diff bar\n"\r
6889 "Toggle LineDiffBar"\r
6890 msgstr ""\r
6891 "行差分バーを表示/非表示にする\n"\r
6892 "行差分バーを表示/非表示"\r
6893 \r
6894 #. Resource IDs: (2054)\r
6895 msgid ""\r
6896 "Show or hide the locator bar\n"\r
6897 "Toggle LocatorBar"\r
6898 msgstr ""\r
6899 "表示位置調整バーを表示/非表示にする\n"\r
6900 "表示位置調整バーを表示/非表示"\r
6901 \r
6902 #. Resource IDs: (3713)\r
6903 msgid ""\r
6904 "Show or hide the status bar\n"\r
6905 "Toggle StatusBar"\r
6906 msgstr ""\r
6907 "ステータスバーを表示/非表示にする\n"\r
6908 "ステータスバーを表示"\r
6909 \r
6910 #. Resource IDs: (3713)\r
6911 msgid ""\r
6912 "Show or hide the toolbar\n"\r
6913 "Toggle ToolBar"\r
6914 msgstr ""\r
6915 "ツールバーを表示/非表示にする\n"\r
6916 "ツールバーを表示"\r
6917 \r
6918 #. Resource IDs: (1432)\r
6919 msgid "Show overlay for ignored items"\r
6920 msgstr "無視項目にオーバーレイ表示をする"\r
6921 \r
6922 #. Resource IDs: (1462)\r
6923 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
6924 msgstr "バージョン管理外の項目にオーバーレイ表示をする"\r
6925 \r
6926 #. Resource IDs: (102)\r
6927 msgid "Show revision properties"\r
6928 msgstr "リビジョンの属性を表示"\r
6929 \r
6930 #. Resource IDs: (16652)\r
6931 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
6932 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"\r
6933 \r
6934 #. Resource IDs: (2049)\r
6935 msgid ""\r
6936 "Show special characters for whitespaces\n"\r
6937 "Show Whitespaces"\r
6938 msgstr ""\r
6939 "空白文字用に特殊な記号を表示する\n"\r
6940 "空白を表示"\r
6941 \r
6942 #. Resource IDs: (345)\r
6943 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
6944 msgstr "選択したログキャッシュの統計データを表示"\r
6945 \r
6946 #. Resource IDs: (2052)\r
6947 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
6948 msgstr "ノードとして分割せずにコピー元にタグを表示する"\r
6949 \r
6950 #. Resource IDs: (1209)\r
6951 msgid "Show un&modified files"\r
6952 msgstr "未変更ファイルを表示(&M)"\r
6953 \r
6954 #. Resource IDs: (1073)\r
6955 msgid "Show un&versioned files"\r
6956 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&V)"\r
6957 \r
6958 #. Resource IDs: (198)\r
6959 msgid "Show/Hide"\r
6960 msgstr "表示/非表示"\r
6961 \r
6962 #. Resource IDs: (272)\r
6963 #, c-format\r
6964 msgid "Showing %ld nodes"\r
6965 msgstr "%ld 個のノードを表示"\r
6966 \r
6967 #. Resource IDs: (115)\r
6968 #, c-format\r
6969 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
6970 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示(%ld から %ld まで)、%ld 個のリビジョンを選択"\r
6971 \r
6972 #. Resource IDs: (272)\r
6973 #, c-format\r
6974 msgid "Showing graph for %s"\r
6975 msgstr "%s のグラフを表示"\r
6976 \r
6977 #. Resource IDs: (15)\r
6978 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
6979 msgstr "コピー/タグ/ブランチをグラフ表示する"\r
6980 \r
6981 #. Resource IDs: (13)\r
6982 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
6983 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更された全てのファイルを表示"\r
6984 \r
6985 #. Resource IDs: (2050)\r
6986 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
6987 msgstr "この項目に対して変更が行われた全てのリビジョンを表示する"\r
6988 \r
6989 #. Resource IDs: (10)\r
6990 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
6991 msgstr "TortoiseSVN についての情報を表示"\r
6992 \r
6993 #. Resource IDs: (198)\r
6994 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
6995 msgstr "デフォルトのテキストエディタでアクションログファイルを表示する"\r
6996 \r
6997 #. Resource IDs: (17)\r
6998 msgid "Shows the eol-style property value"\r
6999 msgstr "eol-style 属性値を表示する"\r
7000 \r
7001 #. Resource IDs: (12)\r
7002 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7003 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"\r
7004 \r
7005 #. Resource IDs: (14)\r
7006 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7007 msgstr "バージョン管理されたファイルの Mime タイプを表示する"\r
7008 \r
7009 #. Resource IDs: (32775)\r
7010 msgid "Single/&double-pane view"\r
7011 msgstr "1画面/2画面ビュー(&D)"\r
7012 \r
7013 #. Resource IDs: (74)\r
7014 msgid "Size"\r
7015 msgstr "サイズ"\r
7016 \r
7017 #. Resource IDs: (65535)\r
7018 msgid "Size and status"\r
7019 msgstr "サイズと状態"\r
7020 \r
7021 #. Resource IDs: (339)\r
7022 msgid "Size of all cached text information"\r
7023 msgstr "全てのキャッシュされているテキスト情報のサイズ"\r
7024 \r
7025 #. Resource IDs: (339)\r
7026 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7027 msgstr "ディスク上のキャッシュファイルのサイズ"\r
7028 \r
7029 #. Resource IDs: (339)\r
7030 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7031 msgstr "圧縮されていない場合はキャッシュのサイズ"\r
7032 \r
7033 #. Resource IDs: (74)\r
7034 msgid "Skipped"\r
7035 msgstr "スキップ"\r
7036 \r
7037 #. Resource IDs: (263)\r
7038 msgid "Skipped missing target"\r
7039 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"\r
7040 \r
7041 #. Resource IDs: (1126)\r
7042 msgid "Sort by commit count"\r
7043 msgstr "コミット数でソートする"\r
7044 \r
7045 #. Resource IDs: (196)\r
7046 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7047 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"\r
7048 \r
7049 #. Resource IDs: (79)\r
7050 msgid ""\r
7051 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7052 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7053 "Separate the patterns with a space."\r
7054 msgstr ""\r
7055 "TortoiseSVN が全ての作業コピーで無視すべき\r\n"\r
7056 "ファイルやフォルダを指定してください。\r\n"\r
7057 "各パターンは空白で区切ってください。"\r
7058 \r
7059 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7060 msgid "Spin1"\r
7061 msgstr "Spin1"\r
7062 \r
7063 #. Resource IDs: (376)\r
7064 msgid "Split lines"\r
7065 msgstr "行を分割"\r
7066 \r
7067 #. Resource IDs: (3604)\r
7068 msgid ""\r
7069 "Split the active window into panes\n"\r
7070 "Split"\r
7071 msgstr ""\r
7072 "アクティブなウィンドウを分割する\n"\r
7073 "分割"\r
7074 \r
7075 #. Resource IDs: (246)\r
7076 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7077 msgstr "積み重ね棒グラフ"\r
7078 \r
7079 #. Resource IDs: (246)\r
7080 msgid "Stacked Line Graph"\r
7081 msgstr "積み重ね折れ線グラフ"\r
7082 \r
7083 #. Resource IDs: (16962)\r
7084 msgid "Standard"\r
7085 msgstr "標準"\r
7086 \r
7087 #. Resource IDs: (569)\r
7088 msgid "Start Commit Hook"\r
7089 msgstr "Start Commit フック"\r
7090 \r
7091 #. Resource IDs: (65535)\r
7092 msgid "Start Revision"\r
7093 msgstr "開始リビジョン"\r
7094 \r
7095 #. Resource IDs: (569)\r
7096 msgid "Start Update Hook"\r
7097 msgstr "Start Update フック"\r
7098 \r
7099 #. Resource IDs: (16514)\r
7100 msgid "Static"\r
7101 msgstr "Static"\r
7102 \r
7103 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7104 msgid "Statistics"\r
7105 msgstr "統計"\r
7106 \r
7107 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7108 msgid "Status"\r
7109 msgstr "状態"\r
7110 \r
7111 #. Resource IDs: (1068)\r
7112 msgid "Status Bar Configuration"\r
7113 msgstr "ステータスバーの設定"\r
7114 \r
7115 #. Resource IDs: (65535)\r
7116 msgid "Status and action colors"\r
7117 msgstr "状態とアクションの色"\r
7118 \r
7119 #. Resource IDs: (65535)\r
7120 msgid "Status cache"\r
7121 msgstr "状態のキャッシュ"\r
7122 \r
7123 #. Resource IDs: (196)\r
7124 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7125 msgstr "外部プロセスで保持している状態キャッシュは再帰的にオーバーレイすることができます"\r
7126 \r
7127 #. Resource IDs: (196)\r
7128 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7129 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"\r
7130 \r
7131 #. Resource IDs: (11)\r
7132 msgid "Status of item in SVN"\r
7133 msgstr "SVNの項目の状態"\r
7134 \r
7135 #. Resource IDs: (16)\r
7136 msgid "Steal loc&k"\r
7137 msgstr "ロックを横取りする(&K)"\r
7138 \r
7139 #. Resource IDs: (313)\r
7140 msgid "Steal the lock"\r
7141 msgstr "ロックを横取りする"\r
7142 \r
7143 #. Resource IDs: (65535)\r
7144 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7145 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7146 \r
7147 #. Resource IDs: (65535)\r
7148 msgid "Subversion"\r
7149 msgstr "Subversion"\r
7150 \r
7151 #. Resource IDs: (65535)\r
7152 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7153 msgstr "Subversion の設定ファイル(&F):"\r
7154 \r
7155 #. Resource IDs: (79)\r
7156 msgid ""\r
7157 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7158 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7159 msgstr ""\r
7160 "リポジトリ作成中に Subversion はエラーを返しました!\n"\r
7161 "フォルダが空か書込み禁止でないかを確認してください。"\r
7162 \r
7163 #. Resource IDs: (81)\r
7164 #, c-format\r
7165 msgid ""\r
7166 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7167 "<hr=100%%>\n"\r
7168 "%s"\r
7169 msgstr ""\r
7170 "クリーンアップ中に Subversion がエラーを返しました!\n"\r
7171 "<hr=100%%>\n"\r
7172 "%s"\r
7173 \r
7174 #. Resource IDs: (65535)\r
7175 msgid "Subversion server file:"\r
7176 msgstr "Subversion サーバファイル:"\r
7177 \r
7178 #. Resource IDs: (1232)\r
7179 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7180 msgstr "作業コピーを新しいブランチ/タグへ切り替える(&I)"\r
7181 \r
7182 #. Resource IDs: (229)\r
7183 #, c-format\r
7184 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7185 msgstr "%s から %s への切り替え、リビジョン %s"\r
7186 \r
7187 #. Resource IDs: (78)\r
7188 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7189 msgstr "切り替え - TortoiseSVN"\r
7190 \r
7191 #. Resource IDs: (32811)\r
7192 msgid "Switch Left<->Right"\r
7193 msgstr "左右の入れ替え"\r
7194 \r
7195 #. Resource IDs: (140)\r
7196 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7197 msgstr "ブランチ/タグへ切り替え"\r
7198 \r
7199 #. Resource IDs: (3606)\r
7200 msgid ""\r
7201 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7202 "Previous Pane"\r
7203 msgstr ""\r
7204 "以前のウィンドウ区画に切り替える\n"\r
7205 "以前の区画"\r
7206 \r
7207 #. Resource IDs: (2049)\r
7208 msgid ""\r
7209 "Switch between single and double pane view\n"\r
7210 "Switch between single and double pane view"\r
7211 msgstr ""\r
7212 "シングルビューとダブルビューを切り替える\n"\r
7213 "シングルビューとダブルビューの切り替え"\r
7214 \r
7215 #. Resource IDs: (2051)\r
7216 msgid ""\r
7217 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7218 "Switch left and right view"\r
7219 msgstr ""\r
7220 "左と右のビューの内容を入れ替える\n"\r
7221 "左と右のビューを入れ替え"\r
7222 \r
7223 #. Resource IDs: (3825)\r
7224 msgid "Switch to the next document window"\r
7225 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"\r
7226 \r
7227 #. Resource IDs: (3606)\r
7228 msgid ""\r
7229 "Switch to the next window pane\n"\r
7230 "Next Pane"\r
7231 msgstr ""\r
7232 "次のウィンドウ区画に切り替える\n"\r
7233 "次の区画"\r
7234 \r
7235 #. Resource IDs: (3825)\r
7236 msgid "Switch to the previous document window"\r
7237 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"\r
7238 \r
7239 #. Resource IDs: (9)\r
7240 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7241 msgstr "他のブランチ/タグへ作業コピーを切り替え"\r
7242 \r
7243 #. Resource IDs: (65535)\r
7244 msgid "Switch:"\r
7245 msgstr "切り替え:"\r
7246 \r
7247 #. Resource IDs: (325)\r
7248 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7249 msgstr "左右の比較対象を入れ替える"\r
7250 \r
7251 #. Resource IDs: (65535)\r
7252 msgid "System &sounds"\r
7253 msgstr "システム音(&S)"\r
7254 \r
7255 #. Resource IDs: (3857)\r
7256 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7257 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"\r
7258 \r
7259 #. Resource IDs: (7)\r
7260 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7261 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7262 \r
7263 #. Resource IDs: (7)\r
7264 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7265 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7266 \r
7267 #. Resource IDs: (16970)\r
7268 msgid "Tab Placeholder"\r
7269 msgstr "タブプレースホールダー"\r
7270 \r
7271 #. Resource IDs: (65535)\r
7272 msgid "Tab size:"\r
7273 msgstr "タブ幅:"\r
7274 \r
7275 #. Resource IDs: (79)\r
7276 #, c-format\r
7277 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7278 msgstr "作業コピーを %s へタグ付けしました。"\r
7279 \r
7280 #. Resource IDs: (1064)\r
7281 msgid "Tasks Pane"\r
7282 msgstr "タスク領域"\r
7283 \r
7284 #. Resource IDs: (219)\r
7285 msgid "Test Only"\r
7286 msgstr "テストのみ"\r
7287 \r
7288 #. Resource IDs: (65535)\r
7289 msgid "Text Status:"\r
7290 msgstr "テキストの状態:"\r
7291 \r
7292 #. Resource IDs: (207)\r
7293 msgid "Text status"\r
7294 msgstr "テキストの状態"\r
7295 \r
7296 #. Resource IDs: (63)\r
7297 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7298 msgstr "チャンクのサイズは追加/削除した行数と合いません!"\r
7299 \r
7300 #. Resource IDs: (63)\r
7301 #, c-format\r
7302 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7303 msgstr "'@@' で始まる部分は、行 %d だと思われます!"\r
7304 \r
7305 #. Resource IDs: (197)\r
7306 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7307 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのURL"\r
7308 \r
7309 #. Resource IDs: (196)\r
7310 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7311 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのパス"\r
7312 \r
7313 #. Resource IDs: (68)\r
7314 #, c-format\r
7315 msgid ""\r
7316 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7317 "%s"\r
7318 msgstr ""\r
7319 "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n"\r
7320 "%s"\r
7321 \r
7322 #. Resource IDs: (64)\r
7323 #, c-format\r
7324 msgid "The file %s does not exist!"\r
7325 msgstr "ファイル %s は存在していません!"\r
7326 \r
7327 #. Resource IDs: (64)\r
7328 #, c-format\r
7329 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7330 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした!"\r
7331 \r
7332 #. Resource IDs: (314)\r
7333 #, c-format\r
7334 msgid ""\r
7335 "The file \n"\r
7336 "%s\n"\r
7337 "is empty.\n"\r
7338 "Do you want to remove the file?"\r
7339 msgstr ""\r
7340 "ファイル\n"\r
7341 "%s\n"\r
7342 "は空です。\n"\r
7343 "ファイルを削除してもよろしいですか?"\r
7344 \r
7345 #. Resource IDs: (69)\r
7346 msgid "The file is too big"\r
7347 msgstr "ファイルが大きすぎます"\r
7348 \r
7349 #. Resource IDs: (3857)\r
7350 msgid "The file is too large to open."\r
7351 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"\r
7352 \r
7353 #. Resource IDs: (80)\r
7354 #, c-format\r
7355 msgid ""\r
7356 "The file\n"\r
7357 "%s\n"\r
7358 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7359 msgstr ""\r
7360 "ファイル\n"\r
7361 "%s\n"\r
7362 "はすでに存在しています!上書きしてもよろしいですか?"\r
7363 \r
7364 #. Resource IDs: (69)\r
7365 #, c-format\r
7366 msgid ""\r
7367 "The file\n"\r
7368 "%s\n"\r
7369 "is not a valid text file!\n"\r
7370 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7371 msgstr ""\r
7372 "ファイル\n"\r
7373 "%s\n"\r
7374 "は有効なテキストファイルではありません!\n"\r
7375 "注意:UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"\r
7376 \r
7377 #. Resource IDs: (145)\r
7378 #, c-format\r
7379 msgid ""\r
7380 "The folder %s\n"\r
7381 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7382 msgstr ""\r
7383 "フォルダ %s\n"\r
7384 "は、バージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"\r
7385 \r
7386 #. Resource IDs: (88)\r
7387 #, c-format\r
7388 msgid ""\r
7389 "The folder \n"\r
7390 "%s\n"\r
7391 "does not exist.\n"\r
7392 "Would you like to create it first?"\r
7393 msgstr ""\r
7394 "フォルダ \n"\r
7395 "%s\n"\r
7396 "は存在していません。\n"\r
7397 "作成しますか?"\r
7398 \r
7399 #. Resource IDs: (99)\r
7400 #, c-format\r
7401 msgid ""\r
7402 "The folder\n"\r
7403 "%s\n"\r
7404 "already exists!"\r
7405 msgstr ""\r
7406 "フォルダ\n"\r
7407 "%s\n"\r
7408 "はすでに存在しています!"\r
7409 \r
7410 #. Resource IDs: (83)\r
7411 #, c-format\r
7412 msgid ""\r
7413 "The hook script returned an error:\n"\r
7414 "%s"\r
7415 msgstr ""\r
7416 "フックスクリプトはエラーを返しました:\n"\r
7417 "%s"\r
7418 \r
7419 #. Resource IDs: (7)\r
7420 msgid "The image can not be shown."\r
7421 msgstr "画像を表示することができません。"\r
7422 \r
7423 #. Resource IDs: (63)\r
7424 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7425 msgstr "課題追跡システムのプロバイダを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"\r
7426 \r
7427 #. Resource IDs: (64)\r
7428 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7429 msgstr "課題追跡システムのプロバイダは、パラメータ文字列の確認ができませんでした。"\r
7430 \r
7431 #. Resource IDs: (63)\r
7432 #, c-format\r
7433 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
7434 msgstr "行 '====' は行 %d だと思われます!"\r
7435 \r
7436 #. Resource IDs: (63)\r
7437 msgid ""\r
7438 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
7439 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
7440 msgstr ""\r
7441 "行 'Index: ' は見つかりませんでした!\n"\r
7442 "差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"\r
7443 \r
7444 #. Resource IDs: (63)\r
7445 #, c-format\r
7446 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
7447 msgstr "新しいファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"\r
7448 \r
7449 #. Resource IDs: (63)\r
7450 #, c-format\r
7451 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
7452 msgstr "古いファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"\r
7453 \r
7454 #. Resource IDs: (251)\r
7455 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
7456 msgstr "ロックは他の作業コピーですでに解除されています"\r
7457 \r
7458 #. Resource IDs: (198)\r
7459 msgid ""\r
7460 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
7461 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
7462 msgstr ""\r
7463 "アクションログ内で保持する最大の行数。\n"\r
7464 "この行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"\r
7465 \r
7466 #. Resource IDs: (63)\r
7467 msgid ""\r
7468 "The old file does not match the new file.\n"\r
7469 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
7470 msgstr ""\r
7471 "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\n"\r
7472 "ファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません!"\r
7473 \r
7474 #. Resource IDs: (220)\r
7475 msgid "The operation failed."\r
7476 msgstr "操作に失敗しました。"\r
7477 \r
7478 #. Resource IDs: (74)\r
7479 msgid ""\r
7480 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
7481 "You must only specify one of them."\r
7482 msgstr ""\r
7483 "パラメーターの '/path' と '/pathfile' は排他的に使用します。\n"\r
7484 "これらのどれかひとつだけを指定してください。"\r
7485 \r
7486 #. Resource IDs: (64)\r
7487 #, c-format\r
7488 msgid ""\r
7489 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
7490 "%s\n"\r
7491 "and the patchline\n"\r
7492 "%s\n"\r
7493 "do not match!"\r
7494 msgstr ""\r
7495 "パッチは古いと思われます!ファイル内の行\n"\r
7496 "%s\n"\r
7497 "とパッチ内の行\n"\r
7498 "%s\n"\r
7499 "は一致しません!"\r
7500 \r
7501 #. Resource IDs: (88)\r
7502 msgid ""\r
7503 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
7504 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
7505 "\n"\r
7506 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
7507 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
7508 "\n"\r
7509 "Do you want to proceed anyway?"\r
7510 msgstr ""\r
7511 "入力されたパス/URLはWindowsでは無効です!\n"\r
7512 "実行はできますが、後でエラーが発生するかもしれません。\n"\r
7513 "\n"\r
7514 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"\r
7515 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
7516 "\n"\r
7517 "続行してもよろしいですか?"\r
7518 \r
7519 #. Resource IDs: (314)\r
7520 #, c-format\r
7521 msgid ""\r
7522 "The path\n"\r
7523 "<i>%s</i>\n"\r
7524 "in the patchfile does not exist.\n"\r
7525 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
7526 "<i>%s</i>\n"\r
7527 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
7528 "\n"\r
7529 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
7530 msgstr ""\r
7531 "パッチファイル内のパス\n"\r
7532 "<i>%s</i>\n"\r
7533 "は存在しません。\n"\r
7534 "TortoiseMerge はパッチを適用する相対パスとして\n"\r
7535 "<i>%s</i>\n"\r
7536 "がより適合している判断しました。\n"\r
7537 "\n"\r
7538 "このパスを代わりに使用しますか?「いいえ」を選択した場合は TortoiseMerge は終了します。"\r
7539 \r
7540 #. Resource IDs: (314)\r
7541 #, c-format\r
7542 msgid ""\r
7543 "The path\n"\r
7544 "<i>%s</i>\n"\r
7545 "in the patchfile does not exist.\n"\r
7546 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
7547 msgstr ""\r
7548 "パッチファイル内のパス\n"\r
7549 "<i>%s</i>\n"\r
7550 "は存在しません。\n"\r
7551 "TortoiseMerge はパスの先頭部分を取り除いてパッチを適用しようとしましたが、一致するパスは見つけられませんでした。"\r
7552 \r
7553 #. Resource IDs: (314)\r
7554 #, c-format\r
7555 msgid ""\r
7556 "The path\n"\r
7557 "<i>%s</i>\n"\r
7558 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
7559 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
7560 "<i>%s</i>\n"\r
7561 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
7562 msgstr ""\r
7563 "パス\n"\r
7564 "<i>%s</i>\n"\r
7565 "はパスファイル内のものと一致していないようです。\n"\r
7566 "しかし、TortoiseMerge は\n"\r
7567 "<i>%s</i>\n"\r
7568 "のパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに利用しますか?"\r
7569 \r
7570 #. Resource IDs: (80)\r
7571 msgid "The repository was successfully created."\r
7572 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"\r
7573 \r
7574 #. Resource IDs: (78)\r
7575 msgid ""\r
7576 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
7577 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
7578 msgstr ""\r
7579 "選択されたファイル内には、まだ1つ以上の競合マークがあります。\n"\r
7580 "本当に、ファイルに解消済マークを付けてもよろしいですか?"\r
7581 \r
7582 #. Resource IDs: (102)\r
7583 #, c-format\r
7584 msgid ""\r
7585 "The target URL\n"\r
7586 "%s\n"\r
7587 "already exists!"\r
7588 msgstr ""\r
7589 "ターゲットのURL\n"\r
7590 "%s\n"\r
7591 "はすでに存在しています!"\r
7592 \r
7593 #. Resource IDs: (88)\r
7594 #, c-format\r
7595 msgid ""\r
7596 "The target folder \n"\r
7597 "%s\n"\r
7598 "is not empty!\n"\r
7599 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
7600 msgstr ""\r
7601 "ターゲットフォルダ\n"\r
7602 "%s\n"\r
7603 "は空ではありません!\n"\r
7604 "本当にそのフォルダにチェックアウト/エクスポートしてもよろしいですか?"\r
7605 \r
7606 #. Resource IDs: (195)\r
7607 msgid ""\r
7608 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
7609 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
7610 "but maybe not scan all files."\r
7611 msgstr ""\r
7612 "選択ファイルの構文解析が停止してからの時間(秒)を指定します。\r\n"\r
7613 "小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが利用可能になります。\r\n"\r
7614 "しかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"\r
7615 \r
7616 #. Resource IDs: (82)\r
7617 msgid ""\r
7618 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
7619 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
7620 msgstr ""\r
7621 "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\n"\r
7622 "そのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"\r
7623 \r
7624 #. Resource IDs: (16)\r
7625 msgid "The user who did the last commit"\r
7626 msgstr "最後にコミットを行ったユーザ"\r
7627 \r
7628 #. Resource IDs: (16)\r
7629 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
7630 msgstr "ファイルのロックを所持しているユーザ"\r
7631 \r
7632 #. Resource IDs: (81)\r
7633 #, c-format\r
7634 msgid ""\r
7635 "The working copy has changed!\n"\r
7636 "<hr=100%>\n"\r
7637 "Please commit your changes first or revert."\r
7638 msgstr ""\r
7639 "作業コピーは変更されました!\n"\r
7640 "<hr=100%>\n"\r
7641 "まず変更をコミット、もしくは元に戻してください。"\r
7642 \r
7643 #. Resource IDs: (81)\r
7644 msgid ""\r
7645 "The working copy is not up to date!\n"\r
7646 "Please Update first."\r
7647 msgstr ""\r
7648 "作業コピーは最新ではありません!\n"\r
7649 "まず更新を行ってください。"\r
7650 \r
7651 #. Resource IDs: (65535)\r
7652 msgid "Their file:"\r
7653 msgstr "Their ファイル:"\r
7654 \r
7655 #. Resource IDs: (263)\r
7656 msgid "Theirs"\r
7657 msgstr "Theirs"\r
7658 \r
7659 #. Resource IDs: (169)\r
7660 msgid ""\r
7661 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
7662 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
7663 msgstr ""\r
7664 "svn:externals でインクルードされた1つ以上のディレクトリ内に変更もしくはバージョン管理外の項目が存在します。\n"\r
7665 "それらのファイルはコミットのリストには現れません。それらのファイルは別途コミットする必要があります。"\r
7666 \r
7667 #. Resource IDs: (64)\r
7668 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
7669 msgstr "利用可能な課題追跡システムのプロバイダが見つかりませんでした。"\r
7670 \r
7671 #. Resource IDs: (66)\r
7672 #, c-format\r
7673 msgid ""\r
7674 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
7675 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
7676 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
7677 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
7678 msgstr ""\r
7679 "まだ未解消の競合が行 %d に存在しています!\n"\r
7680 "保存する前に、まずそれらの競合を解消してください。\n"\r
7681 "競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n"\r
7682 "「はい」をクリックすると、他のエディタを用いて手作業で編集する必要があります!"\r
7683 \r
7684 #. Resource IDs: (313)\r
7685 msgid ""\r
7686 "There are unsaved modifications!\n"\r
7687 "Do you want to save your changes?"\r
7688 msgstr ""\r
7689 "保存されていない変更が存在します!\n"\r
7690 "変更を保存しますか?"\r
7691 \r
7692 #. Resource IDs: (65535)\r
7693 msgid ""\r
7694 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
7695 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
7696 "\n"\r
7697 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
7698 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
7699 msgstr ""\r
7700 "サーバーに接続する際に問題が発生しました。\n"\r
7701 "代わりにキャッシュされているデータを利用しますか?\n"\r
7702 "\n"\r
7703 "キャッシュされているデータが古い、不完全、もしくは、履歴が\n"\r
7704 "不完全なために誤解を招く可能性があることをご理解ください。"\r
7705 \r
7706 #. Resource IDs: (82)\r
7707 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
7708 msgstr "追加するものが何もありません。全てのファイルとフォルダがバージョン管理下にある、svn:ignore 属性で無視されている、もしくはグローバルに無視するよう設定されています。"\r
7709 \r
7710 #. Resource IDs: (83)\r
7711 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
7712 msgstr "ロックを解除するものがありません。この作業コピー内にはロックされているファイルはありません。"\r
7713 \r
7714 #. Resource IDs: (188)\r
7715 msgid "Thesaurus"\r
7716 msgstr "シソーラス"\r
7717 \r
7718 #. Resource IDs: (83)\r
7719 msgid ""\r
7720 "This is not a valid URL.\n"\r
7721 "Please enter an URL here."\r
7722 msgstr ""\r
7723 "これは有効なURLではありません。\n"\r
7724 "ここにURLを入力してください。"\r
7725 \r
7726 #. Resource IDs: (82)\r
7727 msgid ""\r
7728 "This is not a valid path!\n"\r
7729 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
7730 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
7731 msgstr ""\r
7732 "これは有効なパスではありません!\n"\r
7733 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"\r
7734 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
7735 \r
7736 #. Resource IDs: (594)\r
7737 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
7738 msgstr "この方法は、Subversion book で述べられている機能ブランチを作成した場合に利用します。ブランチでの全ての変更を trunk へマージしたい場合にこの方法を利用してください。"\r
7739 \r
7740 #. Resource IDs: (594)\r
7741 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
7742 msgstr "これは、1つ以上のリビジョンがブランチ(もしくはtrunk)に存在し、それらの変更を別のブランチにポートしたいような場合に使用します。"\r
7743 \r
7744 #. Resource IDs: (594)\r
7745 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
7746 msgstr "この方法は、異なる2つのブランチ間の差分を作業コピーにマージしたい場合に利用します。"\r
7747 \r
7748 #. Resource IDs: (65535)\r
7749 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
7750 msgstr "本製品は、CollabNet (http://www.Collab.Net/) で開発されたソフトウェアを含んでいます"\r
7751 \r
7752 #. Resource IDs: (65535)\r
7753 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
7754 msgstr "本製品は、OpenSSL プロジェクト(http://www.openssl.org/) で開発された OpenSSL ツールキットを含んでいます"\r
7755 \r
7756 #. Resource IDs: (3857)\r
7757 #, c-format\r
7758 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
7759 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"\r
7760 \r
7761 #. Resource IDs: (3857)\r
7762 #, c-format\r
7763 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
7764 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"\r
7765 \r
7766 #. Resource IDs: (15)\r
7767 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
7768 msgstr "このプロパティはフォルダに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"\r
7769 \r
7770 #. Resource IDs: (15)\r
7771 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
7772 msgstr "この属性に複数行入力することはできません。1行のみにしてください。"\r
7773 \r
7774 #. Resource IDs: (1016)\r
7775 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
7776 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"\r
7777 \r
7778 #. Resource IDs: (16924)\r
7779 msgid "Tile &Horizontally"\r
7780 msgstr "水平方向に並べる(&H)"\r
7781 \r
7782 #. Resource IDs: (16928)\r
7783 msgid "Tile &Vertically"\r
7784 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
7785 \r
7786 #. Resource IDs: (65535)\r
7787 msgid "Timeouts"\r
7788 msgstr "タイムアウト"\r
7789 \r
7790 #. Resource IDs: (224)\r
7791 msgid ""\r
7792 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
7793 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
7794 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
7795 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
7796 "which does not allow directory deletion."\r
7797 msgstr ""\r
7798 "このエラーを回避して再帰的にコミットを行うためには、\n"\r
7799 "チェックされているフォルダに含まれる全ての項目も、\n"\r
7800 "コミットダイアログでチェックしてください。\n"\r
7801 "そうでない場合は、ディレクトリの削除を行うことができない\n"\r
7802 "非再帰的なコミットをTortoiseSVN は実行します。"\r
7803 \r
7804 #. Resource IDs: (284)\r
7805 msgid ""\r
7806 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
7807 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
7808 msgstr ""\r
7809 "ロックを横取りするために、この項目の親フォルダ上で右クリックし、コンテキストメニューから 'ロックを取得' を選択してください。\n"\r
7810 "これにより、ロックを実行する際にロックダイアログが表示されます(例えば、現在ロックを保持している人からロックを '横取り' など)。"\r
7811 \r
7812 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
7813 msgid "To:"\r
7814 msgstr "先:"\r
7815 \r
7816 #. Resource IDs: (65535)\r
7817 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
7818 msgstr "先: (マージする範囲の終点を指すURLとリビジョン)"\r
7819 \r
7820 #. Resource IDs: (3633)\r
7821 msgid ""\r
7822 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
7823 "Toggle One/Two Pages display"\r
7824 msgstr ""\r
7825 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n"\r
7826 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え"\r
7827 \r
7828 #. Resource IDs: (65535)\r
7829 msgid "Toolbar"\r
7830 msgstr "ツールバー"\r
7831 \r
7832 #. Resource IDs: (16130)\r
7833 msgid "Toolbar Name"\r
7834 msgstr "ツールバー名"\r
7835 \r
7836 #. Resource IDs: (1064)\r
7837 msgid "Toolbar Options"\r
7838 msgstr "ツールバーオプション"\r
7839 \r
7840 #. Resource IDs: (1001)\r
7841 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
7842 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"\r
7843 \r
7844 #. Resource IDs: (16105)\r
7845 msgid "Toolbars"\r
7846 msgstr "ツールバー"\r
7847 \r
7848 #. Resource IDs: (16928)\r
7849 msgid "Tools"\r
7850 msgstr "ツール"\r
7851 \r
7852 #. Resource IDs: (65535)\r
7853 msgid "Tools:"\r
7854 msgstr "ツール:"\r
7855 \r
7856 #. Resource IDs: (7, 244)\r
7857 msgid "TortoiseBlame"\r
7858 msgstr "TortoiseBlame"\r
7859 \r
7860 #. Resource IDs: (13)\r
7861 msgid ""\r
7862 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
7863 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
7864 "instead.\n"\r
7865 "\n"\r
7866 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
7867 msgstr ""\r
7868 "TortoiseBlame を直接起動することはできません!\n"\r
7869 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
7870 "を使用してください。\n"\r
7871 "\n"\r
7872 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
7873 \r
7874 #. Resource IDs: (7, 153)\r
7875 msgid "TortoiseIDiff"\r
7876 msgstr "TortoiseIDiff"\r
7877 \r
7878 #. Resource IDs: (65535)\r
7879 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
7880 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseSVN内蔵の画像差分ツール"\r
7881 \r
7882 #. Resource IDs: (7)\r
7883 msgid ""\r
7884 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
7885 "\n"\r
7886 "Available command line parameters are:\n"\r
7887 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
7888 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
7889 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
7890 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
7891 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
7892 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
7893 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
7894 msgstr ""\r
7895 "TortoiseIDiff: TortoiseSVN用の画像差分ビューア\n"\r
7896 "\n"\r
7897 "利用可能なコマンドラインパラメーター:\n"\r
7898 "/left:\"左側の画像のパス\"\n"\r
7899 "/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n"\r
7900 "/right:\"右側の画像のパス\"\n"\r
7901 "/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n"\r
7902 "/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n"\r
7903 "/fit\t\t画像サイズを合わせる\n"\r
7904 "/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"\r
7905 \r
7906 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
7907 msgid "TortoiseMerge"\r
7908 msgstr "TortoiseMerge"\r
7909 \r
7910 #. Resource IDs: (107)\r
7911 #, c-format\r
7912 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
7913 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
7914 \r
7915 #. Resource IDs: (107)\r
7916 #, c-format\r
7917 msgid ""\r
7918 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
7919 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
7920 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
7921 "apr-utils %d.%d.%d"\r
7922 msgstr ""\r
7923 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
7924 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
7925 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
7926 "apr-utils %d.%d.%d"\r
7927 \r
7928 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
7929 msgid "TortoiseSVN"\r
7930 msgstr "TortoiseSVN"\r
7931 \r
7932 #. Resource IDs: (107)\r
7933 #, c-format\r
7934 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
7935 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
7936 \r
7937 #. Resource IDs: (107)\r
7938 #, c-format\r
7939 msgid ""\r
7940 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
7941 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
7942 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
7943 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
7944 "neon %s\r\n"\r
7945 "%s\r\n"\r
7946 "zlib %s"\r
7947 msgstr ""\r
7948 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
7949 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
7950 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
7951 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
7952 "neon %s\r\n"\r
7953 "%s\r\n"\r
7954 "zlib %s"\r
7955 \r
7956 #. Resource IDs: (98)\r
7957 #, c-format\r
7958 msgid ""\r
7959 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
7960 "to be renamed too?"\r
7961 msgstr ""\r
7962 "TortoiseSVN は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\n"\r
7963 "の名前も変更しますか?"\r
7964 \r
7965 #. Resource IDs: (1162)\r
7966 msgid "Total commits analyzed:"\r
7967 msgstr "解析を行ったコミット数:"\r
7968 \r
7969 #. Resource IDs: (1163)\r
7970 msgid "Total file changes:"\r
7971 msgstr "変更ファイル数:"\r
7972 \r
7973 #. Resource IDs: (339)\r
7974 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
7975 msgstr "キャッシュされている全てのリビジョンにわたる変更されたリビジョンの総数"\r
7976 \r
7977 #. Resource IDs: (339)\r
7978 msgid "Total number of merged revisions"\r
7979 msgstr "マージされたリビジョンの総数"\r
7980 \r
7981 #. Resource IDs: (339)\r
7982 msgid "Total number of user revision properties"\r
7983 msgstr "ユーザーリビジョン属性の総数"\r
7984 \r
7985 #. Resource IDs: (357)\r
7986 #, c-format\r
7987 msgid "Transferring at %s"\r
7988 msgstr "%s を転送中"\r
7989 \r
7990 #. Resource IDs: (32816)\r
7991 msgid "Transparent &color..."\r
7992 msgstr "透明色(&C) ..."\r
7993 \r
7994 #. Resource IDs: (595)\r
7995 msgid "Tree merge"\r
7996 msgstr "ツリーのマージ"\r
7997 \r
7998 #. Resource IDs: (251)\r
7999 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8000 msgstr "'クリーンアップ' を試してみてください。もしうまくいかないなら、新規にチェックアウトしなおす必要があります。"\r
8001 \r
8002 #. Resource IDs: (73)\r
8003 msgid "Try again"\r
8004 msgstr "やり直し"\r
8005 \r
8006 #. Resource IDs: (10)\r
8007 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8008 msgstr "TortoiseSVN を調整"\r
8009 \r
8010 #. Resource IDs: (1436)\r
8011 msgid "U&pdate"\r
8012 msgstr "更新(&P)"\r
8013 \r
8014 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8015 msgid "URL"\r
8016 msgstr "URL"\r
8017 \r
8018 #. Resource IDs: (1272)\r
8019 msgid "URL history"\r
8020 msgstr "URLの履歴"\r
8021 \r
8022 #. Resource IDs: (199)\r
8023 #, c-format\r
8024 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8025 msgstr "不明な URL (UUID: %s)"\r
8026 \r
8027 #. Resource IDs: (12)\r
8028 msgid "URL of Subversion items"\r
8029 msgstr "Subversion 項目のURL"\r
8030 \r
8031 #. Resource IDs: (65535)\r
8032 msgid "URL to merge from"\r
8033 msgstr "マージ元のURL"\r
8034 \r
8035 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8036 msgid "URL:"\r
8037 msgstr "URL:"\r
8038 \r
8039 #. Resource IDs: (75)\r
8040 msgid "URL: "\r
8041 msgstr "URL: "\r
8042 \r
8043 #. Resource IDs: (220)\r
8044 #, c-format\r
8045 msgid ""\r
8046 "Unable to determine merge source for\n"\r
8047 "%s\n"\r
8048 "Please use the main merge dialog."\r
8049 msgstr ""\r
8050 "マージするソース\n"\r
8051 "%s\n"\r
8052 "を決定できませんでした。マージダイアログを使用してください。"\r
8053 \r
8054 #. Resource IDs: (3866)\r
8055 msgid "Unable to load mail system support."\r
8056 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"\r
8057 \r
8058 #. Resource IDs: (3865)\r
8059 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8060 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"\r
8061 \r
8062 #. Resource IDs: (3859)\r
8063 #, c-format\r
8064 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8065 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"\r
8066 \r
8067 #. Resource IDs: (3865)\r
8068 msgid "Unable to read write-only property."\r
8069 msgstr "書き込み専用属性のため読み込めません。"\r
8070 \r
8071 #. Resource IDs: (119)\r
8072 msgid ""\r
8073 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8074 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8075 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8076 "from the top pane in the log dialog."\r
8077 msgstr ""\r
8078 "作業コピーのパスを再構築できません!\n"\r
8079 "ファイルの名前が変更された場合に起こる可能性があります。\n"\r
8080 "このファイルに対してログダイアログを表示し、ログダイアログの一番上の\n"\r
8081 "リストから変更を元に戻す操作を行ってください"\r
8082 \r
8083 #. Resource IDs: (3865)\r
8084 msgid "Unable to write read-only property."\r
8085 msgstr "読み込み専用属性のため書き込めません。"\r
8086 \r
8087 #. Resource IDs: (3859)\r
8088 #, c-format\r
8089 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8090 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"\r
8091 \r
8092 #. Resource IDs: (3887)\r
8093 msgid "Uncheck"\r
8094 msgstr "未チェック"\r
8095 \r
8096 #. Resource IDs: (1069)\r
8097 #, c-format\r
8098 msgid "Undo %d Actions"\r
8099 msgstr "%d のアクションを元に戻す"\r
8100 \r
8101 #. Resource IDs: (1069)\r
8102 msgid "Undo 1 Action"\r
8103 msgstr "アクションを1つ元に戻す"\r
8104 \r
8105 #. Resource IDs: (14)\r
8106 msgid "Undo Add.."\r
8107 msgstr "追加を元に戻す ..."\r
8108 \r
8109 #. Resource IDs: (3603)\r
8110 msgid ""\r
8111 "Undo the last action\n"\r
8112 "Undo"\r
8113 msgstr ""\r
8114 "直前に行った操作を取り消します\n"\r
8115 "元に戻す"\r
8116 \r
8117 #. Resource IDs: (3859)\r
8118 msgid "Unexpected file format."\r
8119 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"\r
8120 \r
8121 #. Resource IDs: (3850)\r
8122 msgid ""\r
8123 "Unformatted Text\n"\r
8124 "text without any formatting"\r
8125 msgstr ""\r
8126 "書式が設定されていないテキスト\n"\r
8127 "書式設定の無いテキスト"\r
8128 \r
8129 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8130 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8131 msgstr "最新のリビジョンに対する Unified 形式での差分(&D)"\r
8132 \r
8133 #. Resource IDs: (81)\r
8134 #, c-format\r
8135 msgid ""\r
8136 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8137 "  Fingerprint: %s\n"\r
8138 "  Distinguished name: %s"\r
8139 msgstr ""\r
8140 "不明な証明書です。\n"\r
8141 "  Fingerprint: %s\n"\r
8142 "  Distinguished name: %s"\r
8143 \r
8144 #. Resource IDs: (20)\r
8145 msgid "Unknown depth"\r
8146 msgstr "未知の深さ"\r
8147 \r
8148 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8149 msgid "Unlock"\r
8150 msgstr "ロック解除"\r
8151 \r
8152 #. Resource IDs: (264)\r
8153 msgid "Unlock failed"\r
8154 msgstr "ロック解除に失敗"\r
8155 \r
8156 #. Resource IDs: (263)\r
8157 msgid "Unlocked"\r
8158 msgstr "ロック解除"\r
8159 \r
8160 #. Resource IDs: (565)\r
8161 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8162 msgstr "認識できない、もしくは無効なファイルフォーマットです!"\r
8163 \r
8164 #. Resource IDs: (3841)\r
8165 msgid "Untitled"\r
8166 msgstr "未タイトル"\r
8167 \r
8168 #. Resource IDs: (146)\r
8169 msgid "Unversion"\r
8170 msgstr "バージョン管理を解除"\r
8171 \r
8172 #. Resource IDs: (1313)\r
8173 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8174 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダに変更マークを付ける"\r
8175 \r
8176 #. Resource IDs: (286)\r
8177 #, c-format\r
8178 msgid "Unversioning %s"\r
8179 msgstr "バージョン管理を解除中 %s"\r
8180 \r
8181 #. Resource IDs: (152, 230, 1436)\r
8182 msgid "Update"\r
8183 msgstr "更新"\r
8184 \r
8185 #. Resource IDs: (77)\r
8186 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8187 msgstr "更新 - TortoiseSVN"\r
8188 \r
8189 #. Resource IDs: (1377)\r
8190 msgid "Update Depth"\r
8191 msgstr "更新の深さ"\r
8192 \r
8193 #. Resource IDs: (74)\r
8194 msgid "Updated"\r
8195 msgstr "更新"\r
8196 \r
8197 #. Resource IDs: (11)\r
8198 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8199 msgstr "特定のリビジョンへ作業コピーを更新"\r
8200 \r
8201 #. Resource IDs: (9)\r
8202 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8203 msgstr "現在のリビジョンに作業コピーを更新"\r
8204 \r
8205 #. Resource IDs: (226)\r
8206 #, c-format\r
8207 msgid "Updating %s"\r
8208 msgstr "%s を更新中"\r
8209 \r
8210 #. Resource IDs: (3849)\r
8211 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8212 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"\r
8213 \r
8214 #. Resource IDs: (283)\r
8215 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8216 msgstr "更新とロックの取得中 ..."\r
8217 \r
8218 #. Resource IDs: (199)\r
8219 msgid "Updating log cache"\r
8220 msgstr "ログキャッシュを更新中"\r
8221 \r
8222 #. Resource IDs: (16530)\r
8223 msgid "Use &Default Image: "\r
8224 msgstr "デフォルトの画像を利用(&D): "\r
8225 \r
8226 #. Resource IDs: (32855)\r
8227 msgid "Use &left block"\r
8228 msgstr "左側のブロックを利用(&L)"\r
8229 \r
8230 #. Resource IDs: (1024)\r
8231 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8232 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を利用する(&O)"\r
8233 \r
8234 #. Resource IDs: (251)\r
8235 msgid "Use &other text block"\r
8236 msgstr "他のテキストブロックを利用(&O)"\r
8237 \r
8238 #. Resource IDs: (1126)\r
8239 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8240 msgstr "注釈履歴を見るためにテキストビューアを用いる(&T)"\r
8241 \r
8242 #. Resource IDs: (195)\r
8243 msgid ""\r
8244 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8245 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8246 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8247 msgstr ""\r
8248 "除外指定にはワイルドカードとして '*' を用い、\r\n"\r
8249 "複数指定する場合はコンマ(',')を利用します。\r\n"\r
8250 "例: *.mylan.com, *.company.com"\r
8251 \r
8252 #. Resource IDs: (1230)\r
8253 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8254 msgstr "作業コピーのURLを \"元:\" のデフォルトURLとして利用する(&W)"\r
8255 \r
8256 #. Resource IDs: (1064)\r
8257 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8258 msgstr "クリップボードの Unified Diff を利用(&C)"\r
8259 \r
8260 #. Resource IDs: (1296)\r
8261 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8262 msgstr "\".svn\" ディレクトリの代わりに \"_svn\" を利用する"\r
8263 \r
8264 #. Resource IDs: (2054)\r
8265 msgid ""\r
8266 "Use all content from the left view\n"\r
8267 "Use left file"\r
8268 msgstr ""\r
8269 "左ビューの全てのコンテンツを利用する\n"\r
8270 "左側のファイルを利用"\r
8271 \r
8272 #. Resource IDs: (32857)\r
8273 msgid "Use block from left before right"\r
8274 msgstr "左→右の順でブロックを利用"\r
8275 \r
8276 #. Resource IDs: (2054)\r
8277 msgid ""\r
8278 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8279 "Use block from left before right"\r
8280 msgstr ""\r
8281 "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを利用する\n"\r
8282 "左→右の順でブロックを利用"\r
8283 \r
8284 #. Resource IDs: (32859)\r
8285 msgid "Use block from right before left"\r
8286 msgstr "右→左の順でブロックを利用"\r
8287 \r
8288 #. Resource IDs: (2054)\r
8289 msgid ""\r
8290 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8291 "Use block from right before left"\r
8292 msgstr ""\r
8293 "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを利用する\n"\r
8294 "右→左の順でブロックを利用"\r
8295 \r
8296 #. Resource IDs: (251)\r
8297 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8298 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを前にする)"\r
8299 \r
8300 #. Resource IDs: (251)\r
8301 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8302 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを後にする)"\r
8303 \r
8304 #. Resource IDs: (32856)\r
8305 msgid "Use left file"\r
8306 msgstr "左側のファイルを利用"\r
8307 \r
8308 #. Resource IDs: (3)\r
8309 msgid "Use local"\r
8310 msgstr "ローカルを使用する"\r
8311 \r
8312 #. Resource IDs: (1432)\r
8313 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8314 msgstr "元に戻す際にゴミ箱を利用する"\r
8315 \r
8316 #. Resource IDs: (116)\r
8317 msgid "Use regular expression"\r
8318 msgstr "正規表現を使用する"\r
8319 \r
8320 #. Resource IDs: (4)\r
8321 msgid "Use repository"\r
8322 msgstr "リポジトリを使用する"\r
8323 \r
8324 #. Resource IDs: (1066)\r
8325 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8326 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"\r
8327 \r
8328 #. Resource IDs: (1426)\r
8329 msgid "Use system locale for date/time"\r
8330 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを利用する"\r
8331 \r
8332 #. Resource IDs: (251)\r
8333 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8334 msgstr "'&mine' のテキストブロックを利用"\r
8335 \r
8336 #. Resource IDs: (251)\r
8337 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8338 msgstr "'&theirs' のテキストブロックを利用"\r
8339 \r
8340 #. Resource IDs: (251)\r
8341 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8342 msgstr "'theirs' の前に 'm&ine' のテキストブロックを利用"\r
8343 \r
8344 #. Resource IDs: (2052)\r
8345 msgid ""\r
8346 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8347 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8348 msgstr ""\r
8349 "'theirs' の前に 'mine' のテキストブロックを利用する\n"\r
8350 "'mine' → 'theirs' の順にテキストブロックを利用"\r
8351 \r
8352 #. Resource IDs: (2052)\r
8353 msgid ""\r
8354 "Use text block from 'mine'\n"\r
8355 "Use 'mine' text block"\r
8356 msgstr ""\r
8357 "'mine' のテキストブロックを利用する\n"\r
8358 "'mine' のテキストブロックを利用"\r
8359 \r
8360 #. Resource IDs: (251)\r
8361 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
8362 msgstr "'mine' の前に 't&heirs' のテキストブロックを利用"\r
8363 \r
8364 #. Resource IDs: (2052)\r
8365 msgid ""\r
8366 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
8367 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
8368 msgstr ""\r
8369 "'mine' の前に 'theirs' のテキストブロックを利用する\n"\r
8370 "'theirs' → 'mine' の順にテキストブロックを利用"\r
8371 \r
8372 #. Resource IDs: (2052)\r
8373 msgid ""\r
8374 "Use text block from 'theirs'\n"\r
8375 "Use 'theirs' text block"\r
8376 msgstr ""\r
8377 "'theirs' のテキストブロックを利用する\n"\r
8378 "'theirs' のテキストブロックを利用"\r
8379 \r
8380 #. Resource IDs: (251, 32820)\r
8381 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
8382 msgstr "\"&mine\" のテキストブロックを利用"\r
8383 \r
8384 #. Resource IDs: (251, 32819)\r
8385 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
8386 msgstr "\"&theirs\" のテキストブロックを利用"\r
8387 \r
8388 #. Resource IDs: (251, 32822)\r
8389 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
8390 msgstr "\"theirs\" の前に \"m&ine\" のテキストブロックを利用"\r
8391 \r
8392 #. Resource IDs: (251, 32821)\r
8393 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
8394 msgstr "\"mine\" の前に \"t&heirs\" のテキストブロックを利用"\r
8395 \r
8396 #. Resource IDs: (2054)\r
8397 msgid ""\r
8398 "Use text block from the left view\n"\r
8399 "Use left block"\r
8400 msgstr ""\r
8401 "左ビューのテキストブロックを利用する\n"\r
8402 "左側のブロックを利用"\r
8403 \r
8404 #. Resource IDs: (251)\r
8405 msgid "Use th&is text block"\r
8406 msgstr "このテキストブロックを利用(&I)"\r
8407 \r
8408 #. Resource IDs: (594)\r
8409 msgid ""\r
8410 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
8411 "\r\n"\r
8412 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
8413 "\r\n"\r
8414 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
8415 msgstr ""\r
8416 "マージしたいリビジョンの選択にログダイアログを利用する、もしくは、マージするリビジョンをコンマで区切って入力してください。リビジョンの範囲はハイフンで指定することができます。\r\n"\r
8417 "\r\n"\r
8418 "例: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
8419 "\r\n"\r
8420 "すべてのリビジョンをマージするには、入力ボックスを空のままにしてください。"\r
8421 \r
8422 #. Resource IDs: (251)\r
8423 msgid "Use this &whole file"\r
8424 msgstr "このファイル全体を利用する(&W)"\r
8425 \r
8426 #. Resource IDs: (12)\r
8427 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
8428 msgstr "リポジトリのURLが変更された場合、これを用いる"\r
8429 \r
8430 #. Resource IDs: (251)\r
8431 msgid "Use whole other &file"\r
8432 msgstr "他のファイル全体を利用する(&F)"\r
8433 \r
8434 #. Resource IDs: (74)\r
8435 msgid "User cancelled"\r
8436 msgstr "キャンセルされました"\r
8437 \r
8438 #. Resource IDs: (69)\r
8439 msgid "Username:"\r
8440 msgstr "ユーザー名:"\r
8441 \r
8442 #. Resource IDs: (313)\r
8443 msgid ""\r
8444 "Valid command line options are:\n"\r
8445 "/base:<path to base file>\n"\r
8446 "/theirs:<path to their file>\n"\r
8447 "/mine:<path to your file>\n"\r
8448 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
8449 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
8450 "/patchpath:<path to folder>"\r
8451 msgstr ""\r
8452 "有効なコマンドラインオプションは:\n"\r
8453 "/base:<path to base file>\n"\r
8454 "/theirs:<path to their file>\n"\r
8455 "/mine:<path to your file>\n"\r
8456 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
8457 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
8458 "/patchpath:<path to folder>"\r
8459 \r
8460 #. Resource IDs: (11)\r
8461 msgid "Value"\r
8462 msgstr "値"\r
8463 \r
8464 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
8465 msgid "Version"\r
8466 msgstr "バージョン"\r
8467 \r
8468 #. Resource IDs: (7)\r
8469 #, c-format\r
8470 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
8471 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"\r
8472 \r
8473 #. Resource IDs: (1075)\r
8474 msgid "Version Information"\r
8475 msgstr "バージョン情報"\r
8476 \r
8477 #. Resource IDs: (264)\r
8478 msgid "Versioned"\r
8479 msgstr "バージョン管理下"\r
8480 \r
8481 #. Resource IDs: (65535)\r
8482 msgid "View"\r
8483 msgstr "ビュー"\r
8484 \r
8485 #. Resource IDs: (114)\r
8486 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
8487 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアで表示(&W)"\r
8488 \r
8489 #. Resource IDs: (114)\r
8490 msgid "View revision in &webviewer"\r
8491 msgstr "リビジョンをウェブビューアで表示(&W)"\r
8492 \r
8493 #. Resource IDs: (1084)\r
8494 msgid "Visit our website"\r
8495 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください"\r
8496 \r
8497 #. Resource IDs: (32848)\r
8498 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
8499 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
8500 \r
8501 #. Resource IDs: (198)\r
8502 msgid "Wait"\r
8503 msgstr "待機"\r
8504 \r
8505 #. Resource IDs: (1327)\r
8506 msgid "Wait for the script to finish"\r
8507 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"\r
8508 \r
8509 #. Resource IDs: (88)\r
8510 msgid "Warning"\r
8511 msgstr "警告"\r
8512 \r
8513 #. Resource IDs: (219)\r
8514 msgid "Warning!"\r
8515 msgstr "警告!"\r
8516 \r
8517 #. Resource IDs: (344)\r
8518 msgid ""\r
8519 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
8520 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
8521 "Select the default behaviour here."\r
8522 msgstr ""\r
8523 "リポジトリサーバーへの接続ができない場合、TSVNは\n"\r
8524 "キャッシュデータのみを利用するように切り替えることができます。\n"\r
8525 "ここでデフォルトの動作を選択してください。"\r
8526 \r
8527 #. Resource IDs: (197)\r
8528 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
8529 msgstr "有効にした場合、コミットダイアログに表示されるバージョン管理されている項目は自動的に選択されます。"\r
8530 \r
8531 #. Resource IDs: (197)\r
8532 msgid ""\r
8533 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
8534 "asking for a descriptive message about the locking"\r
8535 msgstr ""\r
8536 "選択している1つ以上のファイルをロックする際に、ロックについての\n"\r
8537 "メッセージを問い合わせるダイアログを表示する。"\r
8538 \r
8539 #. Resource IDs: (65535)\r
8540 msgid "Whitespaces"\r
8541 msgstr "空白"\r
8542 \r
8543 #. Resource IDs: (1065)\r
8544 msgid "Window Position"\r
8545 msgstr "ウィンドウ位置"\r
8546 \r
8547 #. Resource IDs: (16927)\r
8548 msgid "Windows"\r
8549 msgstr "Windows"\r
8550 \r
8551 #. Resource IDs: (32844)\r
8552 msgid "Windows &2000"\r
8553 msgstr "Windows &2000"\r
8554 \r
8555 #. Resource IDs: (146)\r
8556 msgid "With URL:"\r
8557 msgstr "With URL:"\r
8558 \r
8559 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
8560 msgid "Working Copy"\r
8561 msgstr "作業コピー"\r
8562 \r
8563 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
8564 msgid "Working Copy Path:"\r
8565 msgstr "作業コピーのパス:"\r
8566 \r
8567 #. Resource IDs: (20)\r
8568 msgid "Working copy"\r
8569 msgstr "作業コピー"\r
8570 \r
8571 #. Resource IDs: (80)\r
8572 #, c-format\r
8573 msgid ""\r
8574 "Working copy relocated to\n"\r
8575 "%s"\r
8576 msgstr ""\r
8577 "作業コピーは再配置されました。\n"\r
8578 "%s"\r
8579 \r
8580 #. Resource IDs: (73)\r
8581 msgid "Yes"\r
8582 msgstr "はい"\r
8583 \r
8584 #. Resource IDs: (145)\r
8585 msgid "Yes to all"\r
8586 msgstr "全て「はい」"\r
8587 \r
8588 #. Resource IDs: (201)\r
8589 msgid "You already have the latest version installed."\r
8590 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"\r
8591 \r
8592 #. Resource IDs: (144)\r
8593 msgid ""\r
8594 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
8595 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
8596 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
8597 "Create the repository anyway?"\r
8598 msgstr ""\r
8599 "共有ネットワーク上にリポジトリを作成しようとしています。\n"\r
8600 "これ自体は安全ですが、リポジトリを作成した後はその他の方法でアクセスする必要があります。\n"\r
8601 "共有ネットワーク上のリポジトリに file:// 経由でアクセスした場合は、データが破壊される可能性があります!\n"\r
8602 "リポジトリを作成しますか?"\r
8603 \r
8604 #. Resource IDs: (88)\r
8605 msgid ""\r
8606 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
8607 "a shared network drive.\n"\r
8608 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
8609 "Do you really want to do that?"\r
8610 msgstr ""\r
8611 "file:// 経由で共有ネットワークドライブ上のリポジトリにアクセスしようとしています。\n"\r
8612 "これは、リポジトリを破壊する可能性があります!!\n"\r
8613 "本当に実行しますか?"\r
8614 \r
8615 #. Resource IDs: (105)\r
8616 msgid ""\r
8617 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
8618 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
8619 "the trunk folder?"\r
8620 msgstr ""\r
8621 "trunk フォルダを移動しようとしています!\n"\r
8622 "本当に trunk フォルダを移動してもよろしいですか?"\r
8623 \r
8624 #. Resource IDs: (1001)\r
8625 #, c-format\r
8626 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
8627 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます!"\r
8628 \r
8629 #. Resource IDs: (1016)\r
8630 #, c-format\r
8631 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
8632 msgstr "%d 個以上のユーザー定義ツールバーを作成することはできません!"\r
8633 \r
8634 #. Resource IDs: (16)\r
8635 msgid ""\r
8636 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
8637 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
8638 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
8639 msgstr ""\r
8640 "この属性をファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダに対して設定することはできません!\n"\r
8641 "フォルダ内のすべてのファイルに設定したい場合は、'再帰' チェックボックスをアクティブにしてください。"\r
8642 \r
8643 #. Resource IDs: (105)\r
8644 msgid ""\r
8645 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
8646 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
8647 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
8648 "\n"\r
8649 "Do you still want to do this?"\r
8650 msgstr ""\r
8651 "リポジトリへ追加するために1つ以上のファイルもしくはフォルダがドロップされました。\n"\r
8652 "一度にすべてを処理することができないため、TortoiseSVN は個々のファイル/フォルダを\n"\r
8653 "別々に追加し、追加された項目毎に新しいリビジョンを作成します。\n"\r
8654 "\n"\r
8655 "この処理を実行してもよろしいですか?"\r
8656 \r
8657 #. Resource IDs: (16)\r
8658 msgid ""\r
8659 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
8660 "Do you want to save them now?"\r
8661 msgstr ""\r
8662 "保存する前に属性の変更を行いました。\n"\r
8663 "今すぐ保存しますか?"\r
8664 \r
8665 #. Resource IDs: (251)\r
8666 msgid "You have to update your working copy first."\r
8667 msgstr "まず、作業コピーを更新してください。"\r
8668 \r
8669 #. Resource IDs: (169)\r
8670 msgid ""\r
8671 "You haven't entered an issue number!\n"\r
8672 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
8673 msgstr ""\r
8674 "課題番号が入力されていません!\n"\r
8675 "課題番号無しでコミットを行ってもよろしいですか?"\r
8676 \r
8677 #. Resource IDs: (1002)\r
8678 #, c-format\r
8679 msgid "You may define up to %d tools."\r
8680 msgstr "%d 個までツールを定義することができます。"\r
8681 \r
8682 #. Resource IDs: (196)\r
8683 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
8684 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"\r
8685 \r
8686 #. Resource IDs: (77)\r
8687 msgid ""\r
8688 "You selected an unversioned file.\n"\r
8689 "The file will be added to version control when you commit."\r
8690 msgstr ""\r
8691 "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\n"\r
8692 "コミットする前にバージョン管理に追加してください。"\r
8693 \r
8694 #. Resource IDs: (1001)\r
8695 msgid "You should enter a text!"\r
8696 msgstr "テキストを入力してください!"\r
8697 \r
8698 #. Resource IDs: (1001)\r
8699 msgid "You should select an image!"\r
8700 msgstr "画像を選択してください!"\r
8701 \r
8702 #. Resource IDs: (195)\r
8703 #, c-format\r
8704 msgid ""\r
8705 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
8706 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
8707 msgstr ""\r
8708 "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i> に変更しました。\n"\r
8709 "この変更は、再起動するか再ログインするまで反映されません!"\r
8710 \r
8711 #. Resource IDs: (170)\r
8712 msgid ""\r
8713 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
8714 "Click here to read and insert them again."\r
8715 msgstr ""\r
8716 "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n"\r
8717 "過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"\r
8718 \r
8719 #. Resource IDs: (1112)\r
8720 msgid "Your version is:"\r
8721 msgstr "現在使用中のバージョン:"\r
8722 \r
8723 #. Resource IDs: (201)\r
8724 #, c-format\r
8725 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
8726 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"\r
8727 \r
8728 #. Resource IDs: (78)\r
8729 msgid ""\r
8730 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
8731 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
8732 "\n"\r
8733 "Do you want to commit anyway?"\r
8734 msgstr ""\r
8735 "作業コピーはタグのパスを指しています!\n"\r
8736 "コミットする前にブランチもしくは trunk へ切り替えてください。\n"\r
8737 "\n"\r
8738 "本当にコミットしてもよろしいですか?"\r
8739 \r
8740 #. Resource IDs: (88)\r
8741 msgid ""\r
8742 "Your working copy has local modifications!\n"\r
8743 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
8744 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
8745 msgstr ""\r
8746 "作業コピーはローカルで変更されています!\n"\r
8747 "注意: 他のリビジョンへ更新する際に、これらの変更は失われません!\n"\r
8748 "そのため、更新しようとしているリビジョンとは同じにはなりません。"\r
8749 \r
8750 #. Resource IDs: (89)\r
8751 msgid ""\r
8752 "Your working copy has local modifications.\n"\r
8753 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
8754 "show up in the branch/tag!"\r
8755 msgstr ""\r
8756 "作業コピーにはローカルでの変更が含まれています。\n"\r
8757 "最新のリビジョンからブランチ/タグをする場合は、ローカルでの変更は\n"\r
8758 "ブランチ/タグには含まれません。"\r
8759 \r
8760 #. Resource IDs: (32783)\r
8761 msgid "Zoo&m out"\r
8762 msgstr "ズームアウト(&M)"\r
8763 \r
8764 #. Resource IDs: (1069)\r
8765 msgid "Zoom"\r
8766 msgstr "ズーム"\r
8767 \r
8768 #. Resource IDs: (58117)\r
8769 msgid "Zoom &In"\r
8770 msgstr "ズームイン(&I)"\r
8771 \r
8772 #. Resource IDs: (58118)\r
8773 msgid "Zoom &Out"\r
8774 msgstr "ズームアウト(&O)"\r
8775 \r
8776 #. Resource IDs: (32772)\r
8777 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
8778 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl-+"\r
8779 \r
8780 #. Resource IDs: (32773)\r
8781 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
8782 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl--"\r
8783 \r
8784 #. Resource IDs: (2051)\r
8785 #, c-format\r
8786 msgid "Zoom 100%"\r
8787 msgstr "ズーム 100%"\r
8788 \r
8789 #. Resource IDs: (3633)\r
8790 msgid ""\r
8791 "Zoom In\n"\r
8792 "Zoom In"\r
8793 msgstr ""\r
8794 "ズームイン\n"\r
8795 "ズームイン"\r
8796 \r
8797 #. Resource IDs: (3633)\r
8798 msgid ""\r
8799 "Zoom Out\n"\r
8800 "Zoom Out"\r
8801 msgstr ""\r
8802 "ズームアウト\n"\r
8803 "ズームアウト"\r
8804 \r
8805 #. Resource IDs: (32784)\r
8806 msgid "Zoom i&n"\r
8807 msgstr "ズームイン(&N)"\r
8808 \r
8809 #. Resource IDs: (2049)\r
8810 msgid "Zoom in"\r
8811 msgstr "ズームイン"\r
8812 \r
8813 #. Resource IDs: (2049)\r
8814 msgid "Zoom out"\r
8815 msgstr "ズームアウト"\r
8816 \r
8817 #. Resource IDs: (2051)\r
8818 msgid "Zoom to fit"\r
8819 msgstr "自動調整"\r
8820 \r
8821 #. Resource IDs: (1001)\r
8822 msgid "[Unassigned]"\r
8823 msgstr "[Unassigned]"\r
8824 \r
8825 #. Resource IDs: (65535)\r
8826 msgid "_POPUP_"\r
8827 msgstr "_POPUP_"\r
8828 \r
8829 #. Resource IDs: (10)\r
8830 msgid "added"\r
8831 msgstr "追加"\r
8832 \r
8833 #. Resource IDs: (65535)\r
8834 msgid "added files"\r
8835 msgstr "追加ファイル"\r
8836 \r
8837 #. Resource IDs: (272)\r
8838 #, c-format\r
8839 msgid "alias (deleted): %s"\r
8840 msgstr "エイリアス (削除済み): %s"\r
8841 \r
8842 #. Resource IDs: (272)\r
8843 #, c-format\r
8844 msgid "alias: %s"\r
8845 msgstr "エイリアス: %s"\r
8846 \r
8847 #. Resource IDs: (3841)\r
8848 msgid "an unnamed file"\r
8849 msgstr "名前無しファイル"\r
8850 \r
8851 #. Resource IDs: (1304)\r
8852 msgid "and"\r
8853 msgstr "と"\r
8854 \r
8855 #. Resource IDs: (1085)\r
8856 msgid "and support the developers"\r
8857 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"\r
8858 \r
8859 #. Resource IDs: (583)\r
8860 msgid "another item already exists in its place."\r
8861 msgstr "その場所には別の項目がすでに存在しています。"\r
8862 \r
8863 #. Resource IDs: (340)\r
8864 msgid ""\r
8865 "ask repository first if 'online' -\n"\r
8866 "work entirely from cache if 'offline'"\r
8867 msgstr ""\r
8868 "'オンライン' の場合はリポジトリへ最初に問い合わせる\n"\r
8869 "'オフライン' の場合はキャッシュのみで完全に動作する"\r
8870 \r
8871 #. Resource IDs: (245)\r
8872 msgid "author"\r
8873 msgstr "作者"\r
8874 \r
8875 #. Resource IDs: (65535)\r
8876 msgid "authors: "\r
8877 msgstr "作者: "\r
8878 \r
8879 #. Resource IDs: (577)\r
8880 msgid ""\r
8881 "bugtraq:append\r\n"\r
8882 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
8883 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
8884 "is appended to the log message."\r
8885 msgstr ""\r
8886 "bugtraq:append\r\n"\r
8887 "ログメッセージの先頭にバグトラッキングIDを挿入したいなら、'false' にする\r\n"\r
8888 "デフォルトは 'true' であり、ログメッセージにバグトラッキングIDが追加されます。"\r
8889 \r
8890 #. Resource IDs: (577)\r
8891 msgid ""\r
8892 "bugtraq:label\r\n"\r
8893 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
8894 msgstr ""\r
8895 "bugtraq:label\r\n"\r
8896 "課題番号を入力するエディットボックスに表示するラベルテキスト。"\r
8897 \r
8898 #. Resource IDs: (577)\r
8899 msgid ""\r
8900 "bugtraq:logregex\r\n"\r
8901 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
8902 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
8903 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
8904 msgstr ""\r
8905 "bugtraq:logregex\r\n"\r
8906 "2つの改行で分けられた正規表現。\r\n"\r
8907 "1つ目の正規表現は課題を参照する文字列を探すために利用し、\r\n"\r
8908 "2つ目はその文字列からバグIDを抽出するために用いる。"\r
8909 \r
8910 #. Resource IDs: (577)\r
8911 #, c-format\r
8912 msgid ""\r
8913 "bugtraq:message\r\n"\r
8914 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
8915 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
8916 msgstr ""\r
8917 "bugtraq:message\r\n"\r
8918 "課題番号が入力されたときに、ログメッセージに追加される文字列。\r\n"\r
8919 "文字列は、課題番号に置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"\r
8920 \r
8921 #. Resource IDs: (577)\r
8922 msgid ""\r
8923 "bugtraq:number\r\n"\r
8924 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
8925 msgstr ""\r
8926 "bugtraq:number\r\n"\r
8927 "バグトラッキングシステムが数値で問題を参照することができない場合は、'false' に設定してください。"\r
8928 \r
8929 #. Resource IDs: (577)\r
8930 #, c-format\r
8931 msgid ""\r
8932 "bugtraq:url\r\n"\r
8933 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
8934 "gets replaced with the issue number."\r
8935 msgstr ""\r
8936 "bugtraq:url\r\n"\r
8937 "課題追跡システムを示す URL。\r\n"\r
8938 "課題番号で置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"\r
8939 \r
8940 #. Resource IDs: (65535)\r
8941 msgid "changes total: "\r
8942 msgstr "総変更数: "\r
8943 \r
8944 #. Resource IDs: (244, 245)\r
8945 msgid "commits"\r
8946 msgstr "コミット"\r
8947 \r
8948 #. Resource IDs: (11)\r
8949 msgid "conflicted"\r
8950 msgstr "競合"\r
8951 \r
8952 #. Resource IDs: (65535)\r
8953 msgid "connection: "\r
8954 msgstr "接続状態: "\r
8955 \r
8956 #. Resource IDs: (208)\r
8957 #, c-format\r
8958 msgid ""\r
8959 "copied from\r\n"\r
8960 "%s - revision %ld"\r
8961 msgstr ""\r
8962 "コピー元\r\n"\r
8963 "%s - リビジョン %ld"\r
8964 \r
8965 #. Resource IDs: (65535)\r
8966 msgid "copied:"\r
8967 msgstr "コピー:"\r
8968 \r
8969 #. Resource IDs: (10)\r
8970 msgid "deleted"\r
8971 msgstr "削除"\r
8972 \r
8973 #. Resource IDs: (65535)\r
8974 msgid "disk [kB]: "\r
8975 msgstr "ディスク [kB]: "\r
8976 \r
8977 #. Resource IDs: (58116)\r
8978 msgid "dummy"\r
8979 msgstr "dummy"\r
8980 \r
8981 #. Resource IDs: (1342)\r
8982 msgid "eol style"\r
8983 msgstr "改行コード"\r
8984 \r
8985 #. Resource IDs: (79)\r
8986 #, c-format\r
8987 msgid ""\r
8988 "exported\n"\r
8989 "%s\n"\r
8990 "to\n"\r
8991 "%s"\r
8992 msgstr ""\r
8993 "エクスポート終了\n"\r
8994 "%s\n"\r
8995 "から\n"\r
8996 "%s"\r
8997 \r
8998 #. Resource IDs: (13)\r
8999 msgid "external"\r
9000 msgstr "外部"\r
9001 \r
9002 #. Resource IDs: (1005)\r
9003 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9004 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9005 \r
9006 #. Resource IDs: (13)\r
9007 msgid "ignored"\r
9008 msgstr "無視"\r
9009 \r
9010 #. Resource IDs: (220)\r
9011 msgid "ignoring ancestry"\r
9012 msgstr "系統情報を無視"\r
9013 \r
9014 #. Resource IDs: (13)\r
9015 msgid "incomplete"\r
9016 msgstr "未完了"\r
9017 \r
9018 #. Resource IDs: (583)\r
9019 msgid "it does not exist."\r
9020 msgstr "存在していません。"\r
9021 \r
9022 #. Resource IDs: (583)\r
9023 msgid "it is already deleted."\r
9024 msgstr "すでに削除されています。"\r
9025 \r
9026 #. Resource IDs: (583)\r
9027 msgid "it is unversioned."\r
9028 msgstr "バージョン管理されていません。"\r
9029 \r
9030 #. Resource IDs: (214)\r
9031 msgid "item kept locally"\r
9032 msgstr "ローカルに保持される項目"\r
9033 \r
9034 #. Resource IDs: (65535)\r
9035 msgid "last head update: "\r
9036 msgstr "最終取得日: "\r
9037 \r
9038 #. Resource IDs: (65535)\r
9039 msgid "last read: "\r
9040 msgstr "最終読み出し日: "\r
9041 \r
9042 #. Resource IDs: (65535)\r
9043 msgid "last update: "\r
9044 msgstr "最終更新日: "\r
9045 \r
9046 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9047 msgid "locked"\r
9048 msgstr "ロック"\r
9049 \r
9050 #. Resource IDs: (65535)\r
9051 msgid "locked:"\r
9052 msgstr "ロック:"\r
9053 \r
9054 #. Resource IDs: (65535)\r
9055 msgid "max revision: "\r
9056 msgstr "最大リビジョン: "\r
9057 \r
9058 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9059 msgid "merged"\r
9060 msgstr "結合"\r
9061 \r
9062 #. Resource IDs: (65535)\r
9063 msgid "merges total: "\r
9064 msgstr "総マージ数: "\r
9065 \r
9066 #. Resource IDs: (10)\r
9067 msgid "missing"\r
9068 msgstr "紛失"\r
9069 \r
9070 #. Resource IDs: (65535)\r
9071 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9072 msgstr "紛失/削除/置換"\r
9073 \r
9074 #. Resource IDs: (65535)\r
9075 msgid "missing in: "\r
9076 msgstr "含まれない数: "\r
9077 \r
9078 #. Resource IDs: (10)\r
9079 msgid "modified"\r
9080 msgstr "変更"\r
9081 \r
9082 #. Resource IDs: (65535)\r
9083 msgid "modified / copied"\r
9084 msgstr "変更/コピー"\r
9085 \r
9086 #. Resource IDs: (245)\r
9087 msgid "month"\r
9088 msgstr "月"\r
9089 \r
9090 #. Resource IDs: (199)\r
9091 #, c-format\r
9092 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9093 msgstr "複数のURL (e.g. %s)"\r
9094 \r
9095 #. Resource IDs: (18)\r
9096 msgid "no"\r
9097 msgstr "いいえ"\r
9098 \r
9099 #. Resource IDs: (10)\r
9100 msgid "no description for this command is available"\r
9101 msgstr "このコマンドへの全ての記述は無効です"\r
9102 \r
9103 #. Resource IDs: (10)\r
9104 msgid "non-versioned"\r
9105 msgstr "管理外"\r
9106 \r
9107 #. Resource IDs: (10)\r
9108 msgid "normal"\r
9109 msgstr "通常"\r
9110 \r
9111 #. Resource IDs: (11)\r
9112 msgid "obstructed"\r
9113 msgstr "妨害"\r
9114 \r
9115 #. Resource IDs: (601)\r
9116 msgid "offline"\r
9117 msgstr "オフライン"\r
9118 \r
9119 #. Resource IDs: (3845)\r
9120 #, c-format\r
9121 msgid "on %1"\r
9122 msgstr "on %1"\r
9123 \r
9124 #. Resource IDs: (601)\r
9125 msgid "online"\r
9126 msgstr "オンライン"\r
9127 \r
9128 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9129 msgid "or"\r
9130 msgstr "または"\r
9131 \r
9132 #. Resource IDs: (65535)\r
9133 msgid "pair tokens: "\r
9134 msgstr "単語対: "\r
9135 \r
9136 #. Resource IDs: (65535)\r
9137 msgid "path elements: "\r
9138 msgstr "パス要素: "\r
9139 \r
9140 #. Resource IDs: (65535)\r
9141 msgid "paths: "\r
9142 msgstr "パス: "\r
9143 \r
9144 #. Resource IDs: (3869)\r
9145 msgid "pixels"\r
9146 msgstr "画素"\r
9147 \r
9148 #. Resource IDs: (65535)\r
9149 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9150 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"\r
9151 \r
9152 #. Resource IDs: (3845)\r
9153 msgid "prn"\r
9154 msgstr "prn"\r
9155 \r
9156 #. Resource IDs: (245)\r
9157 msgid "quarter of year"\r
9158 msgstr "3ヶ月"\r
9159 \r
9160 #. Resource IDs: (195)\r
9161 msgid "readonly"\r
9162 msgstr "読み取り専用"\r
9163 \r
9164 #. Resource IDs: (10)\r
9165 msgid "replaced"\r
9166 msgstr "置換"\r
9167 \r
9168 #. Resource IDs: (220)\r
9169 msgid "respecting ancestry"\r
9170 msgstr "系統情報を無視"\r
9171 \r
9172 #. Resource IDs: (326)\r
9173 #, c-format\r
9174 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9175 msgstr "リビジョン %s-%s,リビジョン %s-%s"\r
9176 \r
9177 #. Resource IDs: (65535)\r
9178 msgid "revision count: "\r
9179 msgstr "リビジョン数: "\r
9180 \r
9181 #. Resource IDs: (326)\r
9182 #, c-format\r
9183 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9184 msgstr "リビジョン %s-%s, %s"\r
9185 \r
9186 #. Resource IDs: (65535)\r
9187 msgid "revisions: "\r
9188 msgstr "リビジョン: "\r
9189 \r
9190 #. Resource IDs: (65535)\r
9191 msgid "skip ranges: "\r
9192 msgstr "スキップ範囲: "\r
9193 \r
9194 #. Resource IDs: (576)\r
9195 msgid ""\r
9196 "svn:eol-style\r\n"\r
9197 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9198 msgstr ""\r
9199 "svn:eol-style\r\n"\r
9200 "次の内のどれか、'native'、'LF'、'CR'、'CRLF'."\r
9201 \r
9202 #. Resource IDs: (576)\r
9203 msgid ""\r
9204 "svn:executable\r\n"\r
9205 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9206 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9207 msgstr ""\r
9208 "svn:executable\r\n"\r
9209 "この属性が設定されている場合、ファイルを実行可能形式にします。この属性はディレクトリに対して設定することはできません。\r\n"\r
9210 "ディレクトリに対する再帰的でない設定は失敗し、再帰的な設定の場合は子階層上のファイルに対してのみ設定されます。"\r
9211 \r
9212 #. Resource IDs: (576)\r
9213 msgid ""\r
9214 "svn:externals\r\n"\r
9215 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9216 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9217 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9218 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9219 "\r\n"\r
9220 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9221 "the relative URLs is:\r\n"\r
9222 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9223 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9224 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9225 "/ relative to the server's hostname"\r
9226 msgstr ""\r
9227 "svn:externals\r\n"\r
9228 "改行で区切られたモジュールのリストであり、リビジョン、URL、相対的なディレクトリのパス、\r\n"\r
9229 "で構成されます。例えば、\r\n"\r
9230 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9231 "-r 1234\thttp://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9232 "\r\n"\r
9233 "URLは完全なURLもしくは相対的に記述することができます。\r\n"\r
9234 "相対的なURLの記述例は:\r\n"\r
9235 "../ 親ディレクトリ\r\n"\r
9236 "^/ リポジトリルート\r\n"\r
9237 "// URLスキーム\r\n"\r
9238 "/ サーバーのホスト名"\r
9239 \r
9240 #. Resource IDs: (576)\r
9241 msgid ""\r
9242 "svn:ignore\r\n"\r
9243 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9244 msgstr ""\r
9245 "svn:ignore\r\n"\r
9246 "改行で区切られた無視するファイルパターンのリスト。"\r
9247 \r
9248 #. Resource IDs: (576)\r
9249 msgid ""\r
9250 "svn:keywords\r\n"\r
9251 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9252 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9253 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9254 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9255 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9256 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9257 msgstr ""\r
9258 "svn:keywords\r\n"\r
9259 "展開されるキーワード。有効なキーワード:\r\n"\r
9260 "URL, HeadURL : 最新のリビジョンのURL。\r\n"\r
9261 "Author, LastChangedBy : 最後にファイルを変更したユーザ。\r\n"\r
9262 "Date, LastChangedDate : 最後に変更した日時。\r\n"\r
9263 "Rev, LastChangedRevision : 最後に変更したリビジョン。\r\n"\r
9264 "Id : 前述の4つのキーワードの略式。"\r
9265 \r
9266 #. Resource IDs: (576)\r
9267 msgid ""\r
9268 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9269 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9270 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9271 "For example\r\n"\r
9272 "/trunk:123-125,129"\r
9273 msgstr ""\r
9274 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9275 "改行で区切られたマージの追跡情報のリスト。それぞれの行は、絶対パス、\r\n"\r
9276 "コロン、コンマ区切りのリビジョン番号のリストで構成されます。\r\n"\r
9277 "例\r\n"\r
9278 "/trunk:123-125,129"\r
9279 \r
9280 #. Resource IDs: (576)\r
9281 msgid ""\r
9282 "svn:mime-type\r\n"\r
9283 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9284 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9285 "Anything else is treated as binary."\r
9286 msgstr ""\r
9287 "svn:mime-type\r\n"\r
9288 "ファイルのMIMEタイプ。ファイルをマージするかどうかを決定する際に用い、Apache からどのように送り出すかを決める。\r\n"\r
9289 "'text/' (もしくは何も設定しない場合)で始まるMIMEタイプの場合はテキストとして扱われる。\r\n"\r
9290 "その他は全てバイナリとして扱われる。"\r
9291 \r
9292 #. Resource IDs: (576)\r
9293 msgid ""\r
9294 "svn:needs-lock\r\n"\r
9295 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
9296 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
9297 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
9298 "before they can edit it and commit changes."\r
9299 msgstr ""\r
9300 "svn:needs-lock\r\n"\r
9301 "このファイルをロックするために、任意の値 (例えば '*') を設定する。\r\n"\r
9302 "ファイルはチェックアウトや更新を行ったときに読み取り専用になり、\r\n"\r
9303 "ファイルを編集する場合やコミットする場合には、\r\n"\r
9304 "ユーザはロックを取得しなくてはならなくなります。"\r
9305 \r
9306 #. Resource IDs: (208)\r
9307 #, c-format\r
9308 msgid ""\r
9309 "switched to\r\n"\r
9310 "%s"\r
9311 msgstr ""\r
9312 "切り替え\r\n"\r
9313 "%s"\r
9314 \r
9315 #. Resource IDs: (65535)\r
9316 msgid "switched:"\r
9317 msgstr "切り替え:"\r
9318 \r
9319 #. Resource IDs: (601)\r
9320 msgid "temp. offline"\r
9321 msgstr "一時的にオフライン"\r
9322 \r
9323 #. Resource IDs: (65535)\r
9324 msgid "text [token count]: "\r
9325 msgstr "テキスト [文字数]: "\r
9326 \r
9327 #. Resource IDs: (583)\r
9328 msgid "there are conflicting modifications."\r
9329 msgstr "競合している変更があります。"\r
9330 \r
9331 #. Resource IDs: (3845)\r
9332 #, c-format\r
9333 msgid "to %1"\r
9334 msgstr "to %1"\r
9335 \r
9336 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
9337 #, c-format\r
9338 msgid "to %s"\r
9339 msgstr "%s へ"\r
9340 \r
9341 #. Resource IDs: (578)\r
9342 msgid ""\r
9343 "tsvn:autoprops\r\n"\r
9344 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
9345 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
9346 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9347 msgstr ""\r
9348 "tsvn:autoprops\r\n"\r
9349 "ファイルを追加/インポートする際に自動的に適用される属性のリスト(複数ある場合は、改行で区切る)。\r\n"\r
9350 "形式: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
9351 "例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9352 \r
9353 #. Resource IDs: (578)\r
9354 msgid ""\r
9355 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
9356 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
9357 msgstr ""\r
9358 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
9359 "ロックする前に入力する必要のあるロックメッセージの最小文字数。"\r
9360 \r
9361 #. Resource IDs: (578)\r
9362 msgid ""\r
9363 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
9364 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
9365 "in the commit dialog."\r
9366 msgstr ""\r
9367 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
9368 "コミットダイアログで変更ファイルのリスト(英語)を貼り付けたくないなら、'false' にする。"\r
9369 \r
9370 #. Resource IDs: (578)\r
9371 msgid ""\r
9372 "tsvn:logminsize\r\n"\r
9373 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
9374 msgstr ""\r
9375 "tsvn:logminsize\r\n"\r
9376 "コミットする前に入力する必要のあるログメッセージの最小文字数。"\r
9377 \r
9378 #. Resource IDs: (578)\r
9379 msgid ""\r
9380 "tsvn:logsummary\r\n"\r
9381 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
9382 msgstr ""\r
9383 "tsvn:logsummary\r\n"\r
9384 "最初のグループ内のログメッセージからサマリーを抽出する正規表現文字列。"\r
9385 \r
9386 #. Resource IDs: (578)\r
9387 msgid ""\r
9388 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
9389 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
9390 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
9391 msgstr ""\r
9392 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
9393 "コミットダイアログのログメッセージに挿入される文字列。\r\n"\r
9394 "ユーザーがログメッセージを入力するためのテンプレートとして利用します。"\r
9395 \r
9396 #. Resource IDs: (578)\r
9397 msgid ""\r
9398 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
9399 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
9400 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
9401 msgstr ""\r
9402 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
9403 "ログメッセージの文字数が規定の幅を超えないようにする。\r\n"\r
9404 "コミットダイアログに超過した行を示します。デフォルトは80文字です。"\r
9405 \r
9406 #. Resource IDs: (578)\r
9407 msgid ""\r
9408 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
9409 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
9410 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
9411 msgstr ""\r
9412 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
9413 "ログメッセージ内に記述したい言語番号を指定する。\r\n"\r
9414 "もし可能なら、TortoiseSVN は適切なスペルチェックモジュールをロードします。"\r
9415 \r
9416 #. Resource IDs: (581)\r
9417 msgid ""\r
9418 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
9419 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
9420 "be shown in the property dialog to choose from."\r
9421 msgstr ""\r
9422 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
9423 "改行で分けられたファイルに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"\r
9424 "属性ダイアログ内で確認することができます。"\r
9425 \r
9426 #. Resource IDs: (581)\r
9427 msgid ""\r
9428 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
9429 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
9430 "be shown in the property dialog to choose from."\r
9431 msgstr ""\r
9432 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
9433 "改行で分けられたフォルダに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"\r
9434 "属性ダイアログ内で確認することができます。"\r
9435 \r
9436 #. Resource IDs: (577)\r
9437 msgid ""\r
9438 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
9439 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
9440 msgstr ""\r
9441 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
9442 "コミットダイアログに課題を何も入力しない場合に警告を表示するなら、 'yes' にする。"\r
9443 \r
9444 #. Resource IDs: (65535)\r
9445 msgid "user revprops total: "\r
9446 msgstr "ユーザー定義属性数: "\r
9447 \r
9448 #. Resource IDs: (563)\r
9449 msgid "values are different"\r
9450 msgstr "値が異なっています"\r
9451 \r
9452 #. Resource IDs: (579)\r
9453 #, c-format\r
9454 msgid ""\r
9455 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
9456 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
9457 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
9458 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
9459 msgstr ""\r
9460 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
9461 "リポジトリ内で、特定のファイルとリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"\r
9462 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換され、\r\n"\r
9463 "%PATH% 文字列はリポジトリルートからの相対的なパスで置換されます。"\r
9464 \r
9465 #. Resource IDs: (579)\r
9466 #, c-format\r
9467 msgid ""\r
9468 "webviewer:revision\r\n"\r
9469 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
9470 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
9471 msgstr ""\r
9472 "webviewer:revision\r\n"\r
9473 "リポジトリ内で、特定のリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"\r
9474 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換されます。"\r
9475 \r
9476 #. Resource IDs: (245)\r
9477 msgid "week"\r
9478 msgstr "週"\r
9479 \r
9480 #. Resource IDs: (65535)\r
9481 msgid "word tokens: "\r
9482 msgstr "単語数: "\r
9483 \r
9484 #. Resource IDs: (65535)\r
9485 msgid "words [uncompressed]: "\r
9486 msgstr "単語 [未圧縮]: "\r
9487 \r
9488 #. Resource IDs: (245)\r
9489 msgid "year"\r
9490 msgstr "年"\r
9491 \r
9492 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012)\r
9493 msgid "yes"\r
9494 msgstr "はい"\r
9495 \r
9496 #. Resource IDs: (1382)\r
9497 msgid "{BugTraq}"\r
9498 msgstr "{BugTraq}"\r
9499 \r
9500 #~ msgid "&?"\r
9501 #~ msgstr "&?"\r
9502 #~ msgid "&Cancel"\r
9503 #~ msgstr "キャンセル(&C)"\r
9504 #~ msgid "Merge all..."\r
9505 #~ msgstr "すべてマージ ..."\r
9506 #~ msgid "SVN Export to here"\r
9507 #~ msgstr "SVN ここにエクスポートする"\r
9508 #~ msgid "Bro&wse..."\r
9509 #~ msgstr "参照(&W) ..."\r
9510 #~ msgid "Brows&e..."\r
9511 #~ msgstr "参照(&E) ..."\r
9512 #~ msgid "Force blame"\r
9513 #~ msgstr "強制的に注釈履歴を実行する"\r
9514 #~ msgid "Bug Tracker..."\r
9515 #~ msgstr "バグ追跡システム ..."\r
9516 #~ msgid "Remove..."\r
9517 #~ msgstr "削除 ..."\r
9518 #~ msgid "cleaning up"\r
9519 #~ msgstr "クリーンアップ中"\r
9520 #~ msgid "&Open Ctrl-O"\r
9521 #~ msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"\r
9522 #~ msgid "&Save Ctrl-S"\r
9523 #~ msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"\r
9524 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"\r
9525 #~ msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"\r
9526 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"\r
9527 #~ msgstr "位置指定バー上の拡大ツールを利用する(&M)"\r
9528 #~ msgid "Analyze revision data..."\r
9529 #~ msgstr "リビジョンデータを解析 ..."\r
9530 #~ msgid "Checking for forward copies"\r
9531 #~ msgstr "前方向コピーをチェック中"\r
9532 #~ msgid "Groups branches together"\r
9533 #~ msgstr "互いに分岐をグループ化する"\r
9534 #~ msgid "Number of changed cached revisions"\r
9535 #~ msgstr "キャッシュされている変更されたリビジョンの数"\r
9536 #~ msgid ""\r
9537 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "\r
9538 #~ "compression level."\r
9539 #~ msgstr "パス要素の数。これは圧縮レベルを示す内部値です。"\r
9540 #~ msgid ""\r
9541 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "\r
9542 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "\r
9543 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "\r
9544 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "\r
9545 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "\r
9546 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "\r
9547 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."\r
9548 #~ msgstr ""\r
9549 #~ "これは、Subversion 本で議論されている feature branch を作成した場合に使用"\r
9550 #~ "します。すべての trunk に対する変更は、週毎に feature branch にポートさ"\r
9551 #~ "れ、trunk にマージしたい feature が完成したとします。feature branch を "\r
9552 #~ "trunk と同期させているので、分岐の最新バージョンと trunk は分岐に加えた変"\r
9553 #~ "更を除いて完全に同一です。このような特別な場合に、trunk と分岐を比較しなが"\r
9554 #~ "らマージするのに使用します。"\r
9555 \r