2 # Italian translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2008-12-02 01:20:02 +0800 (Tue, 02 Dec 2008) $
\r
12 # Luca Berti <lucaberti@freesruf.ch>
\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
19 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 18:18+0100\n"
\r
20 "Last-Translator: Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>\n"
\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "X-Poedit-Language: Italian\n"
\r
26 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
\r
28 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
32 #. Resource IDs: (188)
\r
37 #. Resource IDs: (1262)
\r
38 msgid "# authors shown individually:"
\r
39 msgstr "# autori mostrati individualmente:"
\r
41 #. Resource IDs: (357)
\r
43 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
44 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
\r
46 #. Resource IDs: (357)
\r
48 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
51 #. Resource IDs: (3868)
\r
53 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
54 msgstr "%1 contiene un oggetto imprevisto."
\r
56 #. Resource IDs: (3867)
\r
58 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
59 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto."
\r
61 #. Resource IDs: (3868)
\r
63 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
64 msgstr "%1 contiene uno schema non corretto."
\r
66 #. Resource IDs: (3868)
\r
68 msgid "%1 has a bad format."
\r
69 msgstr "%1 ha un formato errato."
\r
71 #. Resource IDs: (3867)
\r
73 msgid "%1 was not found."
\r
74 msgstr "%1 non è stato trovato."
\r
76 #. Resource IDs: (3860)
\r
80 "Continue running script?"
\r
83 "Continuare ad eseguire lo script?"
\r
85 #. Resource IDs: (3859)
\r
89 "Cannot find this file.\n"
\r
90 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
93 "Impossibile trovare il file.\n"
\r
94 "Si prega di verificare il percorso corretto e il nome del file."
\r
96 #. Resource IDs: (357)
\r
98 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
99 msgstr "%I64d Bytes trasferiti"
\r
101 #. Resource IDs: (357)
\r
103 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
104 msgstr "%I64d kBytes trasferiti"
\r
106 #. Resource IDs: (169)
\r
108 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
109 msgstr "%d file selezionati, %d file totali"
\r
111 #. Resource IDs: (246)
\r
113 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
114 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"
\r
116 #. Resource IDs: (357)
\r
118 msgid "%ld Bytes/s"
\r
119 msgstr "%ld Byte/s"
\r
121 #. Resource IDs: (226)
\r
123 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
124 msgstr "%ld minuti(o) and %ld secondi(o)"
\r
126 #. Resource IDs: (7)
\r
129 msgstr "%ld di %ld"
\r
131 #. Resource IDs: (563)
\r
134 msgstr "%ld percorsi"
\r
136 #. Resource IDs: (272)
\r
141 #. Resource IDs: (93)
\r
143 msgid "%s (offline)"
\r
144 msgstr "%s (offline)"
\r
146 #. Resource IDs: (115)
\r
148 msgid "%s (offline) - %s"
\r
149 msgstr "%s (offline) - %s"
\r
151 #. Resource IDs: (226)
\r
153 msgid "%s - at revision: %d"
\r
154 msgstr "%s - alla revisione: %d"
\r
156 #. Resource IDs: (151)
\r
158 msgid "%s : Remote file"
\r
159 msgstr "%s : File remoto"
\r
161 #. Resource IDs: (151)
\r
163 msgid "%s : Working Base"
\r
164 msgstr "%s : Copia base"
\r
166 #. Resource IDs: (151)
\r
168 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
169 msgstr "%s : Copia base, Revisione %ld"
\r
171 #. Resource IDs: (151)
\r
173 msgid "%s : Working Copy"
\r
174 msgstr "%s : Copia di lavoro"
\r
176 #. Resource IDs: (226)
\r
181 #. Resource IDs: (357)
\r
186 #. Resource IDs: (609)
\r
188 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
189 msgstr "%s, ma esiste già non versionato localmente."
\r
191 #. Resource IDs: (609)
\r
193 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
194 msgstr "%s, ma manca localmente."
\r
196 #. Resource IDs: (609)
\r
198 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
199 msgstr "%s,ma era già stato aggiunto localmente."
\r
201 #. Resource IDs: (609)
\r
203 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
204 msgstr "%s, ma è stato cancellato localmente."
\r
206 #. Resource IDs: (609)
\r
208 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
209 msgstr "%s, ma era ostruito nella copia di lavoro."
\r
211 #. Resource IDs: (609)
\r
213 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
214 msgstr "%s, ma il file locale era già stato editato."
\r
216 #. Resource IDs: (145)
\r
218 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
219 msgstr "%s\\Esportazione(%d) di %s"
\r
221 #. Resource IDs: (145)
\r
223 msgid "%s\\Export of %s"
\r
224 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
\r
226 #. Resource IDs: (3850)
\r
233 #. Resource IDs: (145)
\r
237 "Do you want to remove it anyway?"
\r
240 "Si dedidera rimuoverlo comunque?"
\r
242 #. Resource IDs: (69)
\r
246 "is a directory, not a file!\n"
\r
247 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
250 "è una directory, non un file!\n"
\r
251 "TortoiseMerge non può effettuare confronti su directory."
\r
253 #. Resource IDs: (286)
\r
266 #. Resource IDs: (16923)
\r
270 #. Resource IDs: (57664)
\r
271 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
272 msgstr "&Informazioni su TortoiseMerge..."
\r
274 #. Resource IDs: (16920)
\r
278 #. Resource IDs: (17075)
\r
282 #. Resource IDs: (1064)
\r
283 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
284 msgstr "&Aggiungi o Rimuovi Pulsanti"
\r
286 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
288 msgstr "&Aggiungi..."
\r
290 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
291 msgid "&Advanced..."
\r
292 msgstr "&Avanzate..."
\r
294 #. Resource IDs: (1471)
\r
295 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
296 msgstr "&Consenti URL ambigue"
\r
298 #. Resource IDs: (65535)
\r
299 msgid "&Application Look"
\r
300 msgstr "&Look dell'applicazione"
\r
302 #. Resource IDs: (1013)
\r
303 msgid "&Apply unified diff"
\r
304 msgstr "&Applica confronto unificato"
\r
306 #. Resource IDs: (32852)
\r
307 msgid "&Aqua Style"
\r
308 msgstr "Stile &Aqua"
\r
310 #. Resource IDs: (65535)
\r
311 msgid "&Arguments:"
\r
312 msgstr "&Argomenti:"
\r
314 #. Resource IDs: (16645)
\r
318 #. Resource IDs: (16633)
\r
319 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
320 msgstr "&Associa doppio click a:"
\r
322 #. Resource IDs: (1066)
\r
326 #. Resource IDs: (65535)
\r
327 msgid "&Autoclose:"
\r
328 msgstr "Chiusura &automatica:"
\r
330 #. Resource IDs: (1015)
\r
331 msgid "&Backup original file"
\r
332 msgstr "Fai il &backup dei file originali"
\r
334 #. Resource IDs: (114)
\r
335 msgid "&Blame changes"
\r
336 msgstr "&Biasima cambiamenti"
\r
338 #. Resource IDs: (32782)
\r
339 msgid "&Blame previous revision"
\r
340 msgstr "&Biasima revisione precedente"
\r
342 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
343 msgid "&Blame revisions"
\r
344 msgstr "&Biasima revisioni"
\r
346 #. Resource IDs: (13)
\r
348 msgstr "&Biasima..."
\r
350 #. Resource IDs: (32849)
\r
351 msgid "&Blue Style"
\r
352 msgstr "Stile &Blu"
\r
354 #. Resource IDs: (65535)
\r
358 #. Resource IDs: (65535)
\r
362 #. Resource IDs: (138)
\r
363 msgid "&Browse repository"
\r
364 msgstr "&Esplora il repository"
\r
366 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
368 msgstr "&Sfoglia..."
\r
370 #. Resource IDs: (16913)
\r
371 msgid "&Button Appearance..."
\r
372 msgstr "&Stile dei pulsanti..."
\r
374 #. Resource IDs: (65535)
\r
375 msgid "&Button text:"
\r
376 msgstr "&Testo Pulsante:"
\r
378 #. Resource IDs: (1051)
\r
382 #. Resource IDs: (65535)
\r
383 msgid "&Categories:"
\r
384 msgstr "&Categorie:"
\r
386 #. Resource IDs: (65535)
\r
388 msgstr "&Categoria:"
\r
390 #. Resource IDs: (65535)
\r
391 msgid "&Choose commands from:"
\r
392 msgstr "&Scegli comandi da:"
\r
394 #. Resource IDs: (8)
\r
398 #. Resource IDs: (58112)
\r
402 #. Resource IDs: (16922)
\r
403 msgid "&Close Window(s)"
\r
404 msgstr "&Chiudi finestra/e"
\r
406 #. Resource IDs: (32785)
\r
407 msgid "&Color age of lines"
\r
408 msgstr "&Mostra l'età delle linee"
\r
410 #. Resource IDs: (65535)
\r
414 #. Resource IDs: (8)
\r
418 #. Resource IDs: (101)
\r
419 msgid "&Compare URLs"
\r
420 msgstr "&Confronta URL"
\r
422 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
423 msgid "&Compare revisions"
\r
424 msgstr "&Confronta revisioni"
\r
426 #. Resource IDs: (1019)
\r
427 msgid "&Compare whitespaces"
\r
428 msgstr "&Confronta le spaziature"
\r
430 #. Resource IDs: (1239)
\r
432 msgstr "&Configura"
\r
434 #. Resource IDs: (1227)
\r
435 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
436 msgstr "Contatta il &repository all'avvio"
\r
438 #. Resource IDs: (1073)
\r
439 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
440 msgstr "&Converti i file quando si sta procedendo ad un confronto con la BASE"
\r
442 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
446 #. Resource IDs: (16911)
\r
447 msgid "&Copy Button Image"
\r
448 msgstr "&Copy immagine del pulsante"
\r
450 #. Resource IDs: (32776)
\r
451 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
452 msgstr "&Copia commento negli appunti"
\r
454 #. Resource IDs: (65535)
\r
455 msgid "&Copy to clipboard"
\r
456 msgstr "&Copia negli appunti"
\r
458 #. Resource IDs: (101)
\r
459 msgid "&Copy to..."
\r
460 msgstr "&Copia in..."
\r
462 #. Resource IDs: (1097)
\r
464 msgstr "&Personalizzato"
\r
466 #. Resource IDs: (1485)
\r
467 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
468 msgstr "%Giorni di inattività prima che le cache vengano rimosse"
\r
470 #. Resource IDs: (1269)
\r
472 msgstr "&Predefinito"
\r
474 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
478 #. Resource IDs: (17)
\r
479 msgid "&Delete (keep local)"
\r
480 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
\r
482 #. Resource IDs: (101)
\r
484 msgstr "Eli&mina..."
\r
486 #. Resource IDs: (12)
\r
488 msgstr "&Confronta"
\r
490 #. Resource IDs: (17)
\r
491 msgid "&Diff with URL"
\r
492 msgstr "&Confronta con URL"
\r
494 #. Resource IDs: (14)
\r
495 msgid "&Diff with previous version"
\r
496 msgstr "&Confronta con la versione precedente"
\r
498 #. Resource IDs: (1066)
\r
502 #. Resource IDs: (2)
\r
503 msgid "&Don't go offline"
\r
504 msgstr "&Non andare offline"
\r
506 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
510 #. Resource IDs: (12)
\r
511 msgid "&Edit conflicts"
\r
512 msgstr "&Edita i conflitti"
\r
514 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
516 msgstr "&Modifica..."
\r
518 #. Resource IDs: (1023)
\r
519 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
520 msgstr "&Abilita il server proxy"
\r
522 #. Resource IDs: (1434)
\r
523 msgid "&Enable log caching"
\r
524 msgstr "&Abilita il caching del log"
\r
526 #. Resource IDs: (1213)
\r
527 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
528 msgstr "&Inserisci un messaggio spiegando perché si stanno bloccando il/i file."
\r
530 #. Resource IDs: (32782)
\r
534 #. Resource IDs: (323)
\r
535 msgid "&Export selection to..."
\r
536 msgstr "&Esporta selezione come..."
\r
538 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
542 #. Resource IDs: (65535)
\r
546 #. Resource IDs: (32809)
\r
550 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
554 #. Resource IDs: (32771)
\r
558 #. Resource IDs: (32778)
\r
559 msgid "&Fit Images in window"
\r
560 msgstr "&Adatta immagini alla finestra"
\r
562 #. Resource IDs: (1050)
\r
563 msgid "&Fixed drives"
\r
564 msgstr "&Dischi rigidi"
\r
566 #. Resource IDs: (1065)
\r
568 msgstr "&Flottante"
\r
570 #. Resource IDs: (65535)
\r
571 msgid "&Font for log messages:"
\r
572 msgstr "&Carattere per i commenti:"
\r
574 #. Resource IDs: (65535)
\r
576 msgstr "&Carattere:"
\r
578 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
582 #. Resource IDs: (1259)
\r
583 msgid "&From WC at URL:"
\r
584 msgstr "&Dalla Copia di lavoro con URL:"
\r
586 #. Resource IDs: (65535)
\r
587 msgid "&From revision"
\r
588 msgstr "&Dalla revisione"
\r
590 #. Resource IDs: (32779)
\r
591 msgid "&Go To Line..."
\r
592 msgstr "&Vai alla linea..."
\r
594 #. Resource IDs: (65535)
\r
598 #. Resource IDs: (32799)
\r
599 msgid "&Group by branch"
\r
600 msgstr "&Raggruppa i rami"
\r
602 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
603 msgid "&HEAD Revision"
\r
604 msgstr "Revisione di &testa"
\r
606 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
607 msgid "&HEAD revision"
\r
608 msgstr "Revisione di &testa"
\r
610 #. Resource IDs: (1182)
\r
611 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
612 msgstr "Revisione di &testa del repository"
\r
614 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
618 #. Resource IDs: (57670)
\r
619 msgid "&Help Topics"
\r
622 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
626 #. Resource IDs: (1170)
\r
628 msgstr "Set di &icone:"
\r
630 #. Resource IDs: (15)
\r
632 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
633 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
\r
635 #. Resource IDs: (1021)
\r
636 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
637 msgstr "&Ignora cambiamenti nelle spaziature"
\r
639 #. Resource IDs: (16914)
\r
643 #. Resource IDs: (32790)
\r
644 msgid "&Image Info"
\r
645 msgstr "&Informazioni sull'immagine"
\r
647 #. Resource IDs: (16505)
\r
648 msgid "&Image only"
\r
649 msgstr "&Solo Immagine"
\r
651 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
653 msgstr "I&mporta..."
\r
655 #. Resource IDs: (1480)
\r
656 msgid "&Include merge info"
\r
657 msgstr "&Includi informazioni di unione"
\r
659 #. Resource IDs: (65535)
\r
660 msgid "&Initial directory:"
\r
661 msgstr "Directory &Iniziale:"
\r
663 #. Resource IDs: (32825)
\r
664 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
665 msgstr "&Differenze all'interno delle linee"
\r
667 #. Resource IDs: (275)
\r
669 msgstr "&Unisciti a tutto"
\r
671 #. Resource IDs: (275)
\r
672 msgid "&Join with sub-trees"
\r
673 msgstr "&Unisciti ai sottoalberi"
\r
675 #. Resource IDs: (1016)
\r
676 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
677 msgstr "Durante il caricamento &vai derettamente alla prima differenza"
\r
679 #. Resource IDs: (65535)
\r
683 #. Resource IDs: (16653)
\r
684 msgid "&Large Icons"
\r
685 msgstr "Icone &Grandi"
\r
687 #. Resource IDs: (1065)
\r
688 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
689 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
\r
691 #. Resource IDs: (32797)
\r
692 msgid "&Link image positions"
\r
693 msgstr "&Associa immagini"
\r
695 #. Resource IDs: (1172)
\r
699 #. Resource IDs: (1309)
\r
701 msgstr "&Carica..."
\r
703 #. Resource IDs: (65535)
\r
707 #. Resource IDs: (1282)
\r
708 msgid "&Manually edit property"
\r
709 msgstr "Edita proprietà &manualmente"
\r
711 #. Resource IDs: (1486)
\r
712 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
713 msgstr "%Dimensione massima [kByte] di una cache inattiva rimossa"
\r
715 #. Resource IDs: (16543)
\r
716 msgid "&Menu animations:"
\r
717 msgstr "&Animazioni menu:"
\r
719 #. Resource IDs: (16921)
\r
720 msgid "&Menu contents:"
\r
721 msgstr "&Contenuti menu:"
\r
723 #. Resource IDs: (1)
\r
727 #. Resource IDs: (32786)
\r
728 msgid "&Merge paths"
\r
729 msgstr "Fo&ndi percorsi"
\r
731 #. Resource IDs: (9)
\r
735 #. Resource IDs: (1012)
\r
739 #. Resource IDs: (16925)
\r
741 msgstr "&Minimizza"
\r
743 #. Resource IDs: (1493)
\r
744 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
745 msgstr "&Modifica il colore per copie tag"
\r
747 #. Resource IDs: (1492)
\r
748 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
749 msgstr "%Modifica il colore per copie trunk"
\r
751 #. Resource IDs: (65535)
\r
755 #. Resource IDs: (1049)
\r
756 msgid "&Network drives"
\r
757 msgstr "Dischi di &rete"
\r
759 #. Resource IDs: (65535)
\r
763 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
767 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
770 msgstr "&Prossimi %ld"
\r
772 #. Resource IDs: (332)
\r
776 #. Resource IDs: (32779)
\r
777 msgid "&Next Difference"
\r
778 msgstr "&Prossima differenza"
\r
780 #. Resource IDs: (58114)
\r
784 #. Resource IDs: (16632)
\r
785 msgid "&No double-click event"
\r
786 msgstr "&Evento non-doppio click"
\r
788 #. Resource IDs: (1)
\r
792 #. Resource IDs: (1)
\r
793 msgid "&Offline for now"
\r
794 msgstr "&Fuori linea per ora"
\r
796 #. Resource IDs: (3845)
\r
798 msgstr "&Una pagina"
\r
800 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
804 #. Resource IDs: (1382)
\r
808 #. Resource IDs: (32772)
\r
809 msgid "&Overlap images"
\r
810 msgstr "&Accavalla immagini"
\r
812 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
814 msgstr "&Password:"
\r
816 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
820 #. Resource IDs: (1382)
\r
821 msgid "&Permanently offline"
\r
822 msgstr "&Permanentemente offline"
\r
824 #. Resource IDs: (1414)
\r
828 #. Resource IDs: (1489)
\r
829 msgid "&Power user defaults"
\r
830 msgstr "%Default del power user"
\r
832 #. Resource IDs: (32780)
\r
833 msgid "&Previous Difference"
\r
834 msgstr "&Differenza precedente"
\r
836 #. Resource IDs: (1069)
\r
837 msgid "&Print Preview"
\r
838 msgstr "&Anteprima Stampa"
\r
840 #. Resource IDs: (58116)
\r
842 msgstr "&Stampa..."
\r
844 #. Resource IDs: (11021)
\r
845 msgid "&Properties..."
\r
846 msgstr "&Proprietà..."
\r
848 #. Resource IDs: (1246)
\r
849 msgid "&Recent messages"
\r
850 msgstr "Commenti &recenti"
\r
852 #. Resource IDs: (65535)
\r
856 #. Resource IDs: (376)
\r
860 #. Resource IDs: (1382)
\r
864 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
868 #. Resource IDs: (101)
\r
872 #. Resource IDs: (1316)
\r
873 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
874 msgstr "&Riapri la finestra di dialogo d'invio e branch/tag dopo che l'invio è fallito"
\r
876 #. Resource IDs: (13)
\r
877 msgid "&Repo-browser"
\r
878 msgstr "&Repo-browser"
\r
880 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
884 #. Resource IDs: (1019)
\r
885 msgid "&Reset Toolbar"
\r
886 msgstr "&Rsetta Barra degli strumenti"
\r
888 #. Resource IDs: (16657)
\r
889 msgid "&Reset my usage data"
\r
890 msgstr "&Resetta dati utente"
\r
892 #. Resource IDs: (16910)
\r
893 msgid "&Reset to Default"
\r
894 msgstr "&Ripristina predefinite"
\r
896 #. Resource IDs: (1382)
\r
897 msgid "&Resolve using local property"
\r
898 msgstr "&Risolvo usando la proprietà locale"
\r
900 #. Resource IDs: (1488)
\r
901 msgid "&Restore defaults"
\r
902 msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite"
\r
904 #. Resource IDs: (114)
\r
905 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
906 msgstr "&Ripristina le modifiche da queste revisioni"
\r
908 #. Resource IDs: (113)
\r
909 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
910 msgstr "&Ripristina annullando tutte le modifiche di questa revisione"
\r
912 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
914 msgstr "&Revisione"
\r
916 #. Resource IDs: (65535)
\r
917 msgid "&SSH client:"
\r
918 msgstr "&Client SSH:"
\r
920 #. Resource IDs: (65535)
\r
924 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
928 #. Resource IDs: (1023)
\r
929 msgid "&Save authentication"
\r
930 msgstr "&Salva l'autenticazione"
\r
932 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
933 msgid "&Save graph as..."
\r
934 msgstr "&Salva grafico come..."
\r
936 #. Resource IDs: (322)
\r
937 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
938 msgstr "&Salva la lista dei file selezionati come..."
\r
940 #. Resource IDs: (1308)
\r
944 #. Resource IDs: (9)
\r
946 msgstr "&Impostazioni"
\r
948 #. Resource IDs: (32815)
\r
949 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
950 msgstr "Mo&stra revisione di testa"
\r
952 #. Resource IDs: (65535)
\r
953 msgid "&Show Menus for:"
\r
954 msgstr "&Mostra Menu per:"
\r
956 #. Resource IDs: (16612)
\r
957 msgid "&Show text labels"
\r
958 msgstr "&Mostra etichette di testo"
\r
960 #. Resource IDs: (32851)
\r
961 msgid "&Silver Style"
\r
962 msgstr "&Stile Silver"
\r
964 #. Resource IDs: (1185)
\r
965 msgid "&Specific revision in repository"
\r
966 msgstr "Revisione &specifica (dal repository)"
\r
968 #. Resource IDs: (16917)
\r
969 msgid "&Start Group"
\r
970 msgstr "&Gruppi inizio"
\r
972 #. Resource IDs: (59393)
\r
973 msgid "&Status Bar"
\r
974 msgstr "&Barra di stato"
\r
976 #. Resource IDs: (1211)
\r
977 msgid "&Steal the locks"
\r
978 msgstr "&Ruba il bloccaggio"
\r
980 #. Resource IDs: (1130)
\r
981 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
982 msgstr "&Sospendi durante la copia/la rinomina"
\r
984 #. Resource IDs: (1173)
\r
985 msgid "&Symbol View"
\r
988 #. Resource IDs: (65535)
\r
990 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
\r
992 #. Resource IDs: (1069)
\r
993 msgid "&Tabbed Document"
\r
994 msgstr "&Documento a tab"
\r
996 #. Resource IDs: (65535)
\r
1000 #. Resource IDs: (1382)
\r
1001 msgid "&Test merge"
\r
1002 msgstr "&Test dell'unione"
\r
1004 #. Resource IDs: (16915)
\r
1008 #. Resource IDs: (16506)
\r
1009 msgid "&Text only"
\r
1010 msgstr "&Solo Testo"
\r
1012 #. Resource IDs: (1438)
\r
1013 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1014 msgstr "&Tempo in secondi prima di aggiornare la revisione principale"
\r
1016 #. Resource IDs: (1222)
\r
1017 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1018 msgstr "&Tempo in secondi per interrompere l'autocompletamento"
\r
1020 #. Resource IDs: (65535)
\r
1021 msgid "&To Revision"
\r
1022 msgstr "&Vai alla revisione"
\r
1024 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1026 msgstr "&Vai all'URL"
\r
1028 #. Resource IDs: (1305)
\r
1030 msgstr "&Vai all'URL"
\r
1032 #. Resource IDs: (59392)
\r
1034 msgstr "&Barra degli strumenti"
\r
1036 #. Resource IDs: (65535)
\r
1037 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1038 msgstr "&Nome Barra:"
\r
1040 #. Resource IDs: (65535)
\r
1041 msgid "&Toolbars:"
\r
1042 msgstr "&Barre degli strumenti"
\r
1044 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1045 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1046 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1048 #. Resource IDs: (9)
\r
1049 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1050 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1052 #. Resource IDs: (1096)
\r
1053 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1054 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1056 #. Resource IDs: (65535)
\r
1060 #. Resource IDs: (3845)
\r
1062 msgstr "&Due Pagine"
\r
1064 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1065 msgid "&URL of repository:"
\r
1066 msgstr "&URL del repository:"
\r
1068 #. Resource IDs: (1076)
\r
1072 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1076 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1077 msgid "&Unified diff"
\r
1078 msgstr "Confronto &unificato"
\r
1080 #. Resource IDs: (1061)
\r
1081 msgid "&Unknown drives"
\r
1082 msgstr "Dischi &sconosciuti"
\r
1084 #. Resource IDs: (8)
\r
1086 msgstr "&Aggiorna"
\r
1088 #. Resource IDs: (76)
\r
1089 msgid "&Update item to revision"
\r
1090 msgstr "A&ggiorna l'elemento alla revisione"
\r
1092 #. Resource IDs: (11)
\r
1093 msgid "&Update to revision..."
\r
1094 msgstr "&Aggiorna alla revisione..."
\r
1096 #. Resource IDs: (1184)
\r
1097 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1098 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
\r
1100 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1101 msgid "&Username:"
\r
1102 msgstr "&Nome utente:"
\r
1104 #. Resource IDs: (65535)
\r
1106 msgstr "&Visualizza"
\r
1108 #. Resource IDs: (65535)
\r
1110 msgstr "&Visualizza"
\r
1112 #. Resource IDs: (32774)
\r
1113 msgid "&Whitespaces"
\r
1114 msgstr "&Spaziature"
\r
1116 #. Resource IDs: (1066)
\r
1117 msgid "&Whole word"
\r
1118 msgstr "&Tutta la parola"
\r
1120 #. Resource IDs: (32846)
\r
1121 msgid "&Windows XP"
\r
1122 msgstr "&Windows XP"
\r
1124 #. Resource IDs: (1183)
\r
1125 msgid "&Working copy"
\r
1126 msgstr "&Copia di lavoro"
\r
1128 #. Resource IDs: (338)
\r
1129 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1130 msgstr "'intervalli da saltare' sono usati per identificare intervalli di revisioni che non sono ancora stati memorizzati nella cache"
\r
1132 #. Resource IDs: (272)
\r
1137 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1138 msgid "(binary value)"
\r
1139 msgstr "(valore binario)"
\r
1141 #. Resource IDs: (208)
\r
1142 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1143 msgstr "(selezione multipla)"
\r
1145 #. Resource IDs: (213)
\r
1146 msgid "(no changelist)"
\r
1147 msgstr "(nessuna lista modifiche)"
\r
1149 #. Resource IDs: (314)
\r
1150 msgid "(no line number)"
\r
1151 msgstr "(nessun i numeri di linea)"
\r
1153 #. Resource IDs: (214)
\r
1154 msgid "(no value)"
\r
1155 msgstr "(nessun valore)"
\r
1157 #. Resource IDs: (314)
\r
1158 msgid "(not found)"
\r
1159 msgstr "(non trovato)"
\r
1161 #. Resource IDs: (208)
\r
1162 msgid "(property change only)"
\r
1163 msgstr "(solo proprietà)"
\r
1165 #. Resource IDs: (245)
\r
1167 msgstr "(sconosciuto)"
\r
1169 #. Resource IDs: (188)
\r
1174 #. Resource IDs: (188)
\r
1179 #. Resource IDs: (1007)
\r
1180 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1181 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1183 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1187 #. Resource IDs: (16527)
\r
1191 #. Resource IDs: (151)
\r
1193 msgid ": Revision %d"
\r
1194 msgstr ": Revisione %d"
\r
1196 #. Resource IDs: (151)
\r
1197 msgid ": working base"
\r
1198 msgstr ": Copia di base"
\r
1200 #. Resource IDs: (151)
\r
1201 msgid ": working copy"
\r
1202 msgstr ": copia di lavoro"
\r
1204 #. Resource IDs: (332)
\r
1206 msgstr "< &Indietro"
\r
1208 #. Resource IDs: (16506)
\r
1212 #. Resource IDs: (1069)
\r
1213 msgid "<Separator>"
\r
1214 msgstr "<Separator>"
\r
1216 #. Resource IDs: (1007)
\r
1217 msgid "<Untitled>"
\r
1218 msgstr "<Untitled>"
\r
1220 #. Resource IDs: (145)
\r
1222 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1223 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1224 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1225 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1226 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1228 "<b>TortoiseSVN</b> è un'estensione della shell.\n"
\r
1229 "Ciò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\n"
\r
1230 "Per utilizzare <b>TortoiseSVN</b> aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\n"
\r
1231 "per visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n"
\r
1232 " in <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1233 "Inoltre si consiglia di <u>leggere il manuale!</u>"
\r
1235 #. Resource IDs: (16603)
\r
1239 #. Resource IDs: (209)
\r
1240 msgid "<new changelist>"
\r
1241 msgstr "<nuova lista modifiche>"
\r
1243 #. Resource IDs: (32814)
\r
1247 #. Resource IDs: (579)
\r
1248 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1249 msgstr "Una lista di proprietà per i file definite dall'utente da mostrare nella combo box"
\r
1251 #. Resource IDs: (579)
\r
1252 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1253 msgstr "Una lista di proprietà per le cartelle definite dall'utente da mostrare nella combo box"
\r
1255 #. Resource IDs: (201)
\r
1256 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1257 msgstr "È disponibile una nuova versione del software. Si consiglia di visitare il sito http://tortoisesvn.tigris.org e di scaricare la versione aggiornata. Clicca_qui_per visualizzare direttamente il nostro sito."
\r
1259 #. Resource IDs: (195)
\r
1261 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1262 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1264 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\r\n"
\r
1265 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse."
\r
1267 #. Resource IDs: (197)
\r
1269 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1270 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1271 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1273 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\n"
\r
1274 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"
\r
1275 "Se la lista è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
\r
1277 #. Resource IDs: (194)
\r
1279 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1280 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1281 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1283 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\r\n"
\r
1284 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"
\r
1285 "Se la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi."
\r
1287 #. Resource IDs: (3843)
\r
1288 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1289 msgstr "Una risorsa richiesta non è disponibile."
\r
1291 #. Resource IDs: (79)
\r
1293 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1294 "If you don't have one use NotePad."
\r
1296 "Un applicazione per visualizzare i file di confronto GNU (file di patch).\r\n"
\r
1297 "Se non se ne possiede uno usare NotePad."
\r
1299 #. Resource IDs: (9)
\r
1301 msgstr "I&nformazioni su"
\r
1303 #. Resource IDs: (101)
\r
1304 msgid "A&dd folder..."
\r
1305 msgstr "Aggiungi &cartella..."
\r
1307 #. Resource IDs: (73)
\r
1309 msgstr "Interrompi"
\r
1311 #. Resource IDs: (1465)
\r
1312 msgid "Abort &Merge"
\r
1313 msgstr "&Interrompi l'unione"
\r
1315 #. Resource IDs: (136)
\r
1316 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1317 msgstr "Informazioni su TortoiseMerge"
\r
1319 #. Resource IDs: (129)
\r
1320 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1321 msgstr "Informazioni su TortoiseSVN"
\r
1323 #. Resource IDs: (82)
\r
1324 msgid "Accept once"
\r
1325 msgstr "Accetta questa volta"
\r
1327 #. Resource IDs: (82)
\r
1328 msgid "Accept permanently"
\r
1329 msgstr "Accetta sempre"
\r
1331 #. Resource IDs: (3867)
\r
1333 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1334 msgstr "Accesso negato a %1."
\r
1336 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1340 #. Resource IDs: (65535)
\r
1341 msgid "Action log"
\r
1342 msgstr "Log delle azioni"
\r
1344 #. Resource IDs: (117)
\r
1348 #. Resource IDs: (3826)
\r
1349 msgid "Activate Task List"
\r
1350 msgstr "Lista dei Task attivi"
\r
1352 #. Resource IDs: (1066)
\r
1353 msgid "Active Files"
\r
1354 msgstr "File Attivi"
\r
1356 #. Resource IDs: (3865)
\r
1359 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1360 "Discard all changes to %1?"
\r
1362 "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati uscendo da Windows!\n"
\r
1363 "Tralasciare tutte le modifiche a %1?"
\r
1365 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1369 #. Resource IDs: (101)
\r
1370 msgid "Add &file..."
\r
1371 msgstr "Aggiungi &file..."
\r
1373 #. Resource IDs: (376)
\r
1375 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1376 msgstr "Aggiungi '%s' alla directory"
\r
1378 #. Resource IDs: (16)
\r
1379 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1380 msgstr "Aggiunto (come sostituto)..."
\r
1382 #. Resource IDs: (77)
\r
1383 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1384 msgstr "Aggiungi - TortoiseSVN"
\r
1386 #. Resource IDs: (563)
\r
1387 msgid "Add Properties"
\r
1388 msgstr "Aggiungi proprietà"
\r
1390 #. Resource IDs: (110)
\r
1391 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1392 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
\r
1394 #. Resource IDs: (110)
\r
1395 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1396 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
\r
1398 #. Resource IDs: (89)
\r
1399 msgid "Add the item anyway"
\r
1400 msgstr "Aggiungi l'elemento comunque"
\r
1402 #. Resource IDs: (613)
\r
1405 msgstr "Aggiungi a %1"
\r
1407 #. Resource IDs: (13)
\r
1408 msgid "Add to &ignore list"
\r
1409 msgstr "Aggiungi alla lista &ignora"
\r
1411 #. Resource IDs: (1068)
\r
1412 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1413 msgstr "Aggiungi alla barra di Accesso Veloce"
\r
1415 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1417 msgstr "Aggiungi..."
\r
1419 #. Resource IDs: (171)
\r
1420 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1421 msgstr "Aggiungi/modifici applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
\r
1423 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1427 #. Resource IDs: (126)
\r
1428 msgid "Added a file remotely"
\r
1429 msgstr "File aggiunto in remoto"
\r
1431 #. Resource IDs: (126)
\r
1432 msgid "Added a folder remotely"
\r
1433 msgstr "Cartella aggiunta in remoto"
\r
1435 #. Resource IDs: (126)
\r
1436 msgid "Added items remotely"
\r
1437 msgstr "Oggetti aggiunti in remoto"
\r
1439 #. Resource IDs: (65535)
\r
1440 msgid "Added node"
\r
1441 msgstr "Nodo aggiunto"
\r
1443 #. Resource IDs: (145)
\r
1446 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1448 "to the ignore list."
\r
1450 "Il o i percorsi di file\n"
\r
1452 "sono stati aggiunti alla lista 'Ignora'."
\r
1454 #. Resource IDs: (263)
\r
1458 #. Resource IDs: (582)
\r
1459 msgid "Adds a new property"
\r
1460 msgstr "Aggiunge una nuova proprietà"
\r
1462 #. Resource IDs: (9)
\r
1463 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1464 msgstr "Aggiunge file al controllo di Subversion"
\r
1466 #. Resource IDs: (13)
\r
1467 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1468 msgstr "Aggiungi il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'"
\r
1470 #. Resource IDs: (2049)
\r
1472 "Adjust the settings\n"
\r
1475 "Configura le impostazioni\n"
\r
1478 #. Resource IDs: (170)
\r
1479 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1480 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
\r
1482 #. Resource IDs: (110)
\r
1483 msgid "Advanced diff settings"
\r
1484 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
\r
1486 #. Resource IDs: (110)
\r
1487 msgid "Advanced merge settings"
\r
1488 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
\r
1490 #. Resource IDs: (65535)
\r
1494 #. Resource IDs: (1007)
\r
1495 msgid "All Commands"
\r
1496 msgstr "Tutt i Comandi"
\r
1498 #. Resource IDs: (3841)
\r
1499 msgid "All Files (*.*)"
\r
1500 msgstr "Tutti i file (*.*)"
\r
1502 #. Resource IDs: (157)
\r
1503 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1504 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
1506 #. Resource IDs: (1008)
\r
1507 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1508 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare tutte le barre ed i menu?"
\r
1510 #. Resource IDs: (1008)
\r
1511 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1512 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare le assegnazioni ai tasti?"
\r
1514 #. Resource IDs: (1008)
\r
1516 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1517 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare il menu '%s'?"
\r
1519 #. Resource IDs: (1007)
\r
1521 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1522 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare la barra '%s'?"
\r
1524 #. Resource IDs: (1484)
\r
1525 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1526 msgstr "Consenti &UUIDS ambigui"
\r
1528 #. Resource IDs: (345)
\r
1529 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1530 msgstr "Consenti a differenti repository di usare la stessa URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1532 #. Resource IDs: (345)
\r
1533 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1534 msgstr "Consenti a differenti repository di usare lo stesso UUID, e.g.repository copiati"
\r
1536 #. Resource IDs: (197)
\r
1537 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1538 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
\r
1540 #. Resource IDs: (339)
\r
1541 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1542 msgstr "Quantità di memoria richiesta per caricare la cache"
\r
1544 #. Resource IDs: (78)
\r
1547 "An external diff program used\r\n"
\r
1548 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1550 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1551 "%base : the base file\r\n"
\r
1552 "%mine : the modified file"
\r
1554 "Viene utilizzato un programma di confronto esterno\r\n"
\r
1555 "per confronatare revisioni differenti dei file\r\n"
\r
1557 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"
\r
1558 "%base: file base\r\n"
\r
1559 "%mine: file modificato"
\r
1561 #. Resource IDs: (79)
\r
1564 "An external merge program used\r\n"
\r
1565 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1567 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1568 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1569 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1570 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1571 "%base : the original file without your changes"
\r
1573 "Viene utilizzato un programma di fusione esterno\r\n"
\r
1574 "per risolvere i conflitti tra file.\r\n"
\r
1576 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"
\r
1577 "%merged: file in conflitto, dove salvarlo\r\n"
\r
1578 "%theirs: file così come appare nel repository\r\n"
\r
1579 "%mine: proprio file, con i relativi cambiamenti\r\n"
\r
1580 "%base: file originale senza cambiamenti"
\r
1582 #. Resource IDs: (3867)
\r
1584 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1585 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
\r
1587 #. Resource IDs: (3843)
\r
1588 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1589 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
\r
1591 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1593 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1594 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
\r
1596 #. Resource IDs: (63)
\r
1598 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1599 msgstr "Un tipo di linea sconosciuto è stato trovato alla linea %d !"
\r
1601 #. Resource IDs: (65535)
\r
1602 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1603 msgstr "Menu dei Frame dell'applicazione:"
\r
1605 #. Resource IDs: (14)
\r
1606 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1607 msgstr "Applica un file unificato di confronto alla copia di lavoro"
\r
1609 #. Resource IDs: (581)
\r
1611 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1612 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1614 "Applica le proprietà in maniera ricorsiva a tutti i file/a tutte le cartelle.\r\n"
\r
1615 "Le proprietà bugtraq:, tsvn: e webviewer: saranno applicate solo alle cartelle."
\r
1617 #. Resource IDs: (13)
\r
1618 msgid "Apply &patch..."
\r
1619 msgstr "Applica &patch..."
\r
1621 #. Resource IDs: (345)
\r
1623 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1624 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1626 "Applica i default 'Power User'. Essi forniranno un'esperienza più semplice.\n"
\r
1627 "Si dovrebbe conoscere il significato di tutte le impostazioni."
\r
1629 #. Resource IDs: (1294)
\r
1630 msgid "Apply property recursively"
\r
1631 msgstr "Applica ricorsivamente la proprietà"
\r
1633 #. Resource IDs: (65535)
\r
1634 msgid "Apply unified diff"
\r
1635 msgstr "Applica confronto unificato"
\r
1637 #. Resource IDs: (145)
\r
1638 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1639 msgstr "Sei sicuro di voler marcare il/i file in conflitto come risolti?"
\r
1641 #. Resource IDs: (199)
\r
1643 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1644 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la cache degli %d elementi selezionati?"
\r
1646 #. Resource IDs: (79)
\r
1648 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1649 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetti(o)? Così facendo <b>tutte</b> le modifiche dall'ultimo aggiornamento andranno perse."
\r
1651 #. Resource IDs: (32793)
\r
1652 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1653 msgstr "Affianca &verticalmente"
\r
1655 #. Resource IDs: (199)
\r
1657 msgstr "Chiedi all'utente"
\r
1659 #. Resource IDs: (264)
\r
1661 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1662 msgstr "Assegnato alla lista modifiche '%s'"
\r
1664 #. Resource IDs: (16528)
\r
1665 msgid "Assigned to:"
\r
1666 msgstr "Assegnato a:"
\r
1668 #. Resource IDs: (77)
\r
1670 msgid "At revision: %d"
\r
1671 msgstr "Alla revisione: %d"
\r
1673 #. Resource IDs: (3843)
\r
1674 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1675 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
\r
1677 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1679 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1680 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
\r
1682 #. Resource IDs: (3868)
\r
1684 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1685 msgstr "Si è tentato di leggere dal file in fase di scrittura %1."
\r
1687 #. Resource IDs: (3868)
\r
1689 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1690 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file in lettura %1."
\r
1692 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1693 msgid "Authentication"
\r
1694 msgstr "Autenticazione"
\r
1696 #. Resource IDs: (1278)
\r
1697 msgid "Authentication data"
\r
1698 msgstr "Dati di autenticazione"
\r
1700 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1704 #. Resource IDs: (65535)
\r
1705 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1706 msgstr "Autore: Stefan Kueng"
\r
1708 #. Resource IDs: (116)
\r
1712 #. Resource IDs: (1265)
\r
1713 msgid "Authors case sensitive"
\r
1714 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
\r
1716 #. Resource IDs: (65535)
\r
1720 #. Resource IDs: (1003)
\r
1722 msgstr "Nascondi automaticamente"
\r
1724 #. Resource IDs: (1003)
\r
1725 msgid "Auto Hide All"
\r
1726 msgstr "Auto Nascondi Tutto"
\r
1728 #. Resource IDs: (99)
\r
1729 msgid "Auto Rename"
\r
1730 msgstr "Rinomina automaticamente"
\r
1732 #. Resource IDs: (222)
\r
1733 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1734 msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale"
\r
1736 #. Resource IDs: (222)
\r
1737 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1738 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
\r
1740 #. Resource IDs: (222)
\r
1741 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1742 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
\r
1744 #. Resource IDs: (222)
\r
1745 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1746 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
\r
1748 #. Resource IDs: (195)
\r
1750 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1751 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1753 "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\n"
\r
1754 "dai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
\r
1756 #. Resource IDs: (438)
\r
1758 msgstr "Automatico"
\r
1760 #. Resource IDs: (1073)
\r
1761 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1762 msgstr "Controlla automaticamente l'esistenza di &nuove versioni ogni settimana"
\r
1764 #. Resource IDs: (1157)
\r
1768 #. Resource IDs: (32850)
\r
1769 msgid "B&lack Style"
\r
1770 msgstr "Stile &Nero"
\r
1772 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1773 msgid "B&rowse..."
\r
1774 msgstr "S&foglia..."
\r
1776 #. Resource IDs: (1064)
\r
1780 #. Resource IDs: (246)
\r
1784 #. Resource IDs: (65535)
\r
1785 msgid "Base file:"
\r
1786 msgstr "File di base:"
\r
1788 #. Resource IDs: (3850)
\r
1796 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1800 #. Resource IDs: (132)
\r
1801 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1802 msgstr "Biasima - TortoiseSVN"
\r
1804 #. Resource IDs: (13)
\r
1805 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1806 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
\r
1808 #. Resource IDs: (32812)
\r
1809 msgid "Blend Alpha"
\r
1810 msgstr "Alpha Blend"
\r
1812 #. Resource IDs: (83)
\r
1814 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1815 "Only one of those can be specified."
\r
1817 "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\n"
\r
1818 "Solo uno dei due può essere specificato."
\r
1820 #. Resource IDs: (1007)
\r
1821 msgid "Br&owse..."
\r
1822 msgstr "S&foglia..."
\r
1824 #. Resource IDs: (115)
\r
1825 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1826 msgstr "Ramo / Etichetta creata con successo!"
\r
1828 #. Resource IDs: (2052)
\r
1829 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1830 msgstr "Ramifica a copy-from-rev anche se non ci sono stati cambiamenti in quella revisione"
\r
1832 #. Resource IDs: (9)
\r
1833 msgid "Branch/&tag..."
\r
1834 msgstr "Ramo/&etichetta..."
\r
1836 #. Resource IDs: (16)
\r
1837 msgid "Break loc&k"
\r
1838 msgstr "&Forza blocco"
\r
1840 #. Resource IDs: (78)
\r
1841 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1842 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
\r
1844 #. Resource IDs: (1069)
\r
1846 msgstr "Sfoglia..."
\r
1848 #. Resource IDs: (1119)
\r
1849 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1850 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr."
\r
1852 #. Resource IDs: (116)
\r
1856 #. Resource IDs: (1119)
\r
1857 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1858 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr."
\r
1860 #. Resource IDs: (117)
\r
1864 #. Resource IDs: (16132)
\r
1865 msgid "Button Appearance"
\r
1866 msgstr "Aspetto dei Pulsanti"
\r
1868 #. Resource IDs: (1215)
\r
1869 msgid "C&heck now"
\r
1870 msgstr "Controlla &adesso"
\r
1872 #. Resource IDs: (1132)
\r
1873 msgid "C&heck repository"
\r
1874 msgstr "C&ontrolla repository"
\r
1876 #. Resource IDs: (275)
\r
1877 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1878 msgstr "Ra&ggruppa le ramificazioni"
\r
1880 #. Resource IDs: (65535)
\r
1881 msgid "C&ommands:"
\r
1882 msgstr "C&omandi:i"
\r
1884 #. Resource IDs: (77)
\r
1885 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1886 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
\r
1888 #. Resource IDs: (101)
\r
1889 msgid "C&reate folder..."
\r
1890 msgstr "C&rea cartella..."
\r
1892 #. Resource IDs: (65535)
\r
1893 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1894 msgstr "Tasti C&orrenti:"
\r
1896 #. Resource IDs: (501)
\r
1900 #. Resource IDs: (3697)
\r
1904 #. Resource IDs: (199)
\r
1905 msgid "Cache size [kB]"
\r
1906 msgstr "Dimensione della cache [kB]"
\r
1908 #. Resource IDs: (1440)
\r
1909 msgid "Cached Repositories"
\r
1910 msgstr "Repository memorizzato nella cache"
\r
1912 #. Resource IDs: (197)
\r
1913 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1914 msgstr "Mantiene in chache i commenti in modo da velocizzare la visualizzazione del log"
\r
1916 #. Resource IDs: (1127)
\r
1917 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1918 msgstr "E' possibile fare doppio-click nrlla lista dei log per confrontare con revisioni precedenti"
\r
1920 #. Resource IDs: (3865)
\r
1921 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1922 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
\r
1924 #. Resource IDs: (82)
\r
1932 "Impossibile copiare \n"
\r
1937 #. Resource IDs: (1001)
\r
1938 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1939 msgstr "Impossibile copiareimmagine bitmap nella clipboard!"
\r
1941 #. Resource IDs: (1001)
\r
1942 msgid "Can't create a new image!"
\r
1943 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
\r
1945 #. Resource IDs: (1001)
\r
1946 msgid "Can't customize menues!"
\r
1947 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
\r
1949 #. Resource IDs: (1001)
\r
1950 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1951 msgstr "Non posso incollare immaghini bitmap dalla clipboard!"
\r
1953 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1957 #. Resource IDs: (132)
\r
1958 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1959 msgstr "Annullamento della biasma SVN..."
\r
1961 #. Resource IDs: (270)
\r
1962 msgid "Cancelling operation..."
\r
1963 msgstr "Annullamento operazione..."
\r
1965 #. Resource IDs: (68)
\r
1966 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1967 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
\r
1969 #. Resource IDs: (16926)
\r
1973 #. Resource IDs: (65535)
\r
1974 msgid "Cascaded context menu"
\r
1975 msgstr "Menu contestuale a tendina"
\r
1977 #. Resource IDs: (65535)
\r
1978 msgid "Cate&gories:"
\r
1979 msgstr "Cate&gorie:"
\r
1981 #. Resource IDs: (82)
\r
1982 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
1983 msgstr "Certificato scaduto o non valido"
\r
1985 #. Resource IDs: (82)
\r
1987 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
1988 msgstr "Certificato scaduto. Valido fino al: %s"
\r
1990 #. Resource IDs: (82)
\r
1992 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
1993 msgstr "Certificato non ancora valido. Valido dal: %s"
\r
1995 #. Resource IDs: (157)
\r
1996 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
1997 msgstr "Certificati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
1999 #. Resource IDs: (3825)
\r
2000 msgid "Change the window position"
\r
2001 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
\r
2003 #. Resource IDs: (3825)
\r
2004 msgid "Change the window size"
\r
2005 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
\r
2007 #. Resource IDs: (199)
\r
2008 msgid "Changed Files"
\r
2009 msgstr "File modificati"
\r
2011 #. Resource IDs: (324)
\r
2013 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2014 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"
\r
2016 #. Resource IDs: (163)
\r
2018 msgid "Changed files: %d"
\r
2019 msgstr "File modificati: %d"
\r
2021 #. Resource IDs: (264)
\r
2023 msgid "Changelist %s moved"
\r
2024 msgstr "Lista modifiche %s spostata"
\r
2026 #. Resource IDs: (65535)
\r
2027 msgid "Changelist:"
\r
2028 msgstr "Lista modifiche"
\r
2030 #. Resource IDs: (1242)
\r
2031 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2032 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio click sul file per il confronto):"
\r
2034 #. Resource IDs: (8)
\r
2035 msgid "Chec&kout..."
\r
2036 msgstr "&Ritira..."
\r
2038 #. Resource IDs: (3887)
\r
2040 msgstr "Seleziona"
\r
2042 #. Resource IDs: (174)
\r
2043 msgid "Check For Updates"
\r
2044 msgstr "Controlla aggiornamenti"
\r
2046 #. Resource IDs: (1031)
\r
2047 msgid "Check For Updates..."
\r
2048 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
\r
2050 #. Resource IDs: (13)
\r
2051 msgid "Check for modi&fications"
\r
2052 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
\r
2054 #. Resource IDs: (65535)
\r
2055 msgid "Check for modifications"
\r
2056 msgstr "Controlla l'esistenza di modifiche"
\r
2058 #. Resource IDs: (9)
\r
2059 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2060 msgstr "Estrai una copia di lavoro da un repository"
\r
2062 #. Resource IDs: (95)
\r
2064 "Check the files which you want to\n"
\r
2065 "delete before importing."
\r
2067 "Controlla i file che si volgiono\n"
\r
2068 "cancellare prima di importare."
\r
2070 #. Resource IDs: (251)
\r
2071 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2072 msgstr "Controllare il percorso e/o la URL."
\r
2074 #. Resource IDs: (194)
\r
2075 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2076 msgstr "Selezionare le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseSVN"
\r
2078 #. Resource IDs: (80)
\r
2079 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2080 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
\r
2082 #. Resource IDs: (2052)
\r
2083 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2084 msgstr "Controlla la copia di lavoro per modifiche"
\r
2086 #. Resource IDs: (65535)
\r
2087 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2088 msgstr "Controllo della disponibilità di una nuova versione di TortoiseSVN..."
\r
2090 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2094 #. Resource IDs: (1074)
\r
2095 msgid "Checkout &directory:"
\r
2096 msgstr "Ritira &directory:"
\r
2098 #. Resource IDs: (77)
\r
2099 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2100 msgstr "Ritira - TortoiseSVN"
\r
2102 #. Resource IDs: (1377)
\r
2103 msgid "Checkout Depth"
\r
2104 msgstr "Profondità di checkout"
\r
2106 #. Resource IDs: (229)
\r
2108 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2109 msgstr "Ritira da %s, revisione %s, %s, %s"
\r
2111 #. Resource IDs: (65535)
\r
2113 msgstr "Checksum:"
\r
2115 #. Resource IDs: (1402)
\r
2116 msgid "Choose item:"
\r
2117 msgstr "Seleziona elemento:"
\r
2119 #. Resource IDs: (65535)
\r
2120 msgid "Classification Patterns"
\r
2121 msgstr "Pattern di Classificazione"
\r
2123 #. Resource IDs: (145)
\r
2124 msgid "Cleaning up"
\r
2125 msgstr "Pulizia in corso"
\r
2127 #. Resource IDs: (146)
\r
2128 msgid "Cleaning up."
\r
2129 msgstr "Pulizia in corso."
\r
2131 #. Resource IDs: (83)
\r
2134 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2137 "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n"
\r
2140 #. Resource IDs: (79)
\r
2143 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2146 "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n"
\r
2149 #. Resource IDs: (9)
\r
2150 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2151 msgstr "Pulisce operazioni interrotte, file bloccati, ..."
\r
2153 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2157 #. Resource IDs: (1057)
\r
2162 "Strumento di cancellazione\n"
\r
2165 #. Resource IDs: (196)
\r
2167 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2168 msgstr "Cancella %ld URL conservate per %ld copie di lavoro"
\r
2170 #. Resource IDs: (196)
\r
2172 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2173 msgstr "Cancella %ld commenti conservati per %ld copie di lavoro"
\r
2175 #. Resource IDs: (196)
\r
2177 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2178 msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti"
\r
2180 #. Resource IDs: (197)
\r
2182 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2183 msgstr "Elimina i log salvati nei %ld repository"
\r
2185 #. Resource IDs: (195)
\r
2187 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2188 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2190 "Cancella tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\n"
\r
2191 "Sarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
\r
2193 #. Resource IDs: (196)
\r
2195 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2196 msgstr "Cancella le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
\r
2198 #. Resource IDs: (1466)
\r
2199 msgid "Click here to go to the website"
\r
2200 msgstr "Clicca qui per andare sul sito web"
\r
2202 #. Resource IDs: (170)
\r
2203 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2204 msgstr "Clicca qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
\r
2206 #. Resource IDs: (65535)
\r
2207 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2208 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
\r
2210 #. Resource IDs: (65535)
\r
2211 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2212 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
\r
2214 #. Resource IDs: (257)
\r
2218 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2222 #. Resource IDs: (1065)
\r
2223 msgid "Close Full Screen"
\r
2224 msgstr "Chiudi Schermo Intero"
\r
2226 #. Resource IDs: (3633)
\r
2228 "Close Print Preview\n"
\r
2231 "Chiudi Anteprima di Stampa\n"
\r
2234 #. Resource IDs: (222)
\r
2235 msgid "Close manually"
\r
2236 msgstr "Chiudi manualmente"
\r
2238 #. Resource IDs: (3825)
\r
2239 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2240 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
\r
2242 #. Resource IDs: (275)
\r
2243 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2244 msgstr "Ragg&ruppa il ramo sorgente"
\r
2246 #. Resource IDs: (275)
\r
2247 msgid "Collapse &following tree"
\r
2248 msgstr "Raggruppa i %seguenti rami"
\r
2250 #. Resource IDs: (16662)
\r
2254 #. Resource IDs: (1068)
\r
2255 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2256 msgstr "&Colora i cambiamenti in-line"
\r
2258 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2262 #. Resource IDs: (65535)
\r
2266 #. Resource IDs: (65535)
\r
2267 msgid "Comman&ds:"
\r
2268 msgstr "Coman&di:"
\r
2270 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2274 #. Resource IDs: (198)
\r
2275 msgid "Command Line"
\r
2276 msgstr "Linea di comando"
\r
2278 #. Resource IDs: (1336)
\r
2279 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2280 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
\r
2282 #. Resource IDs: (3857)
\r
2283 msgid "Command failed."
\r
2284 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
\r
2286 #. Resource IDs: (16104)
\r
2290 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2294 #. Resource IDs: (77)
\r
2295 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2296 msgstr "Invia - TortoiseSVN"
\r
2298 #. Resource IDs: (1110)
\r
2299 msgid "Commit to:"
\r
2302 #. Resource IDs: (209)
\r
2306 #. Resource IDs: (244)
\r
2307 msgid "Commits by author"
\r
2308 msgstr "Invii per autore"
\r
2310 #. Resource IDs: (244)
\r
2311 msgid "Commits by date"
\r
2312 msgstr "Invii per data"
\r
2314 #. Resource IDs: (1135)
\r
2315 msgid "Commits each week:"
\r
2316 msgstr "Invia ogni settimana:"
\r
2318 #. Resource IDs: (9)
\r
2319 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2320 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
\r
2322 #. Resource IDs: (170)
\r
2324 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2325 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2327 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2329 "Inviando una cartella non versionata non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\n"
\r
2330 "Potreste voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n"
\r
2332 "Si desidera continuare nell'invio?"
\r
2334 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2335 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2336 msgstr "Confronta revisioni di &testa"
\r
2338 #. Resource IDs: (114)
\r
2339 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2340 msgstr "Confronta e &biasima con la BASE"
\r
2342 #. Resource IDs: (114)
\r
2343 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2344 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
\r
2346 #. Resource IDs: (1390)
\r
2347 msgid "Compare whitespaces"
\r
2348 msgstr "Confronta spaziature"
\r
2350 #. Resource IDs: (76)
\r
2351 msgid "Compare with &working copy"
\r
2352 msgstr "Confronta con la copia di &lavoro"
\r
2354 #. Resource IDs: (138)
\r
2355 msgid "Compare with b&ase"
\r
2356 msgstr "Confronta con la b&ase"
\r
2358 #. Resource IDs: (114)
\r
2359 msgid "Compare with previous revision"
\r
2360 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
\r
2362 #. Resource IDs: (12)
\r
2363 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2364 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
\r
2366 #. Resource IDs: (17)
\r
2367 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2368 msgstr "Confronta il file selezionato con quelli nel repository"
\r
2370 #. Resource IDs: (120)
\r
2372 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2373 msgstr "Comparazione di %s con %s"
\r
2375 #. Resource IDs: (74)
\r
2377 msgstr "Completato"
\r
2379 #. Resource IDs: (236)
\r
2380 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2381 msgstr "Configura gli Hook script"
\r
2383 #. Resource IDs: (284)
\r
2384 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2385 msgstr "Configura l'Integrazione dell'Issue Tracker"
\r
2387 #. Resource IDs: (65535)
\r
2388 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2389 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
\r
2391 #. Resource IDs: (65535)
\r
2392 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2393 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni delle proprietà."
\r
2395 #. Resource IDs: (65535)
\r
2396 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2397 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
\r
2399 #. Resource IDs: (65535)
\r
2400 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2401 msgstr "Configura l'applicazione per la visualizzazione dei file di confronto GNU (patch)."
\r
2403 #. Resource IDs: (65535)
\r
2404 msgid "Conflict resolved"
\r
2405 msgstr "Conflitto risolto"
\r
2407 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2408 msgid "Conflicted"
\r
2409 msgstr "In conflitto"
\r
2411 #. Resource IDs: (188)
\r
2413 msgid "Conflicts: %d"
\r
2414 msgstr "Conflitti: %d"
\r
2416 #. Resource IDs: (345)
\r
2417 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2418 msgstr "Connetti al server del repository e scarica i dati di log mancanti"
\r
2420 #. Resource IDs: (65535)
\r
2421 msgid "Container sizes"
\r
2422 msgstr "Dimensione dei contenitori"
\r
2424 #. Resource IDs: (16520)
\r
2425 msgid "Context Menus: "
\r
2426 msgstr "Menu Contestuale:"
\r
2428 #. Resource IDs: (73)
\r
2432 #. Resource IDs: (1001)
\r
2433 msgid "Contract docked window"
\r
2434 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
\r
2436 #. Resource IDs: (376)
\r
2440 #. Resource IDs: (73)
\r
2444 #. Resource IDs: (208)
\r
2445 msgid "Copied from URL"
\r
2446 msgstr "Copiato dall'URL"
\r
2448 #. Resource IDs: (126)
\r
2449 msgid "Copied remotely"
\r
2450 msgstr "Copiato in remoto"
\r
2452 #. Resource IDs: (16991)
\r
2456 #. Resource IDs: (127)
\r
2459 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2462 "Copia %ld elementi in\r\n"
\r
2465 #. Resource IDs: (103)
\r
2470 #. Resource IDs: (229)
\r
2472 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2473 msgstr "Copia %s in %s, revisione %s"
\r
2475 #. Resource IDs: (126)
\r
2484 #. Resource IDs: (142)
\r
2485 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2486 msgstr "Copia (Ramifica / Etichetta)"
\r
2488 #. Resource IDs: (78)
\r
2489 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2490 msgstr "Copia - TortoiseSVN"
\r
2492 #. Resource IDs: (1057)
\r
2497 "Strumento di Copia\n"
\r
2500 #. Resource IDs: (101)
\r
2501 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2502 msgstr "Copia l'URL negli appunti"
\r
2504 #. Resource IDs: (209)
\r
2505 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2506 msgstr "Copia tutte le informazioni negli appunti"
\r
2508 #. Resource IDs: (146)
\r
2509 msgid "Copy and rename"
\r
2510 msgstr "Copia e rinomina"
\r
2512 #. Resource IDs: (104)
\r
2513 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2514 msgstr "Copia qui l'elemento e rinominlo"
\r
2516 #. Resource IDs: (101)
\r
2517 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2518 msgstr "Copia messaggio d'errore negli appunti"
\r
2520 #. Resource IDs: (76)
\r
2521 msgid "Copy from path"
\r
2522 msgstr "Copia dal percorso"
\r
2524 #. Resource IDs: (103)
\r
2525 msgid "Copy items to here"
\r
2526 msgstr "Copia elementi qui"
\r
2528 #. Resource IDs: (209)
\r
2529 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2530 msgstr "Copia percorsi negli appunti"
\r
2532 #. Resource IDs: (323)
\r
2533 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2534 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
\r
2536 #. Resource IDs: (3603)
\r
2538 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2541 "Copia il testo selezionato e lo copia negli appunti\n"
\r
2544 #. Resource IDs: (613)
\r
2546 msgid "Copy to %1"
\r
2547 msgstr "Copia in %1"
\r
2549 #. Resource IDs: (114)
\r
2550 msgid "Copy to clipboard"
\r
2551 msgstr "Copia negli appunti"
\r
2553 #. Resource IDs: (103)
\r
2554 msgid "Copy to working copy"
\r
2555 msgstr "Copia sulla copia di lavoro"
\r
2557 #. Resource IDs: (101)
\r
2558 msgid "Copy to working copy..."
\r
2559 msgstr "Copia sulla copia di lavoro..."
\r
2561 #. Resource IDs: (98)
\r
2563 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2564 msgstr "Copia: Nuovo nome per %s"
\r
2566 #. Resource IDs: (80)
\r
2568 msgid "Copying %s"
\r
2569 msgstr "Copia di %s"
\r
2571 #. Resource IDs: (80)
\r
2572 msgid "Copying..."
\r
2573 msgstr "Copia in corso..."
\r
2575 #. Resource IDs: (188)
\r
2576 msgid "Corrections"
\r
2577 msgstr "Correzioni"
\r
2579 #. Resource IDs: (81)
\r
2581 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2582 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista 'ignora'!"
\r
2584 #. Resource IDs: (582)
\r
2586 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2587 msgstr "Impossibile aggiungere '%s' poiché"
\r
2589 #. Resource IDs: (582)
\r
2591 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2592 msgstr "Impossibile aggiungere la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2594 #. Resource IDs: (201)
\r
2595 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2596 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
\r
2598 #. Resource IDs: (81)
\r
2601 "Could not copy the files!\n"
\r
2605 "Impossibile copiare i file!\n"
\r
2609 #. Resource IDs: (3867)
\r
2611 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2612 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
\r
2614 #. Resource IDs: (582)
\r
2616 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2617 msgstr "Impossibile cancellare '%s' poiché"
\r
2619 #. Resource IDs: (582)
\r
2621 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2622 msgstr "Impossibile cancellare la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2624 #. Resource IDs: (83)
\r
2625 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2626 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
\r
2628 #. Resource IDs: (81)
\r
2629 msgid "Could not get the status!"
\r
2630 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
\r
2632 #. Resource IDs: (582)
\r
2634 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2635 msgstr "Impossibile unire '%s' poiché"
\r
2637 #. Resource IDs: (582)
\r
2639 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2640 msgstr "Impossibile unire la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2642 #. Resource IDs: (3867)
\r
2644 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2645 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
\r
2647 #. Resource IDs: (69)
\r
2650 "Could not open the file\n"
\r
2652 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
\r
2654 #. Resource IDs: (3867)
\r
2656 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2657 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della directrory corrente."
\r
2659 #. Resource IDs: (82)
\r
2661 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2662 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista 'ignora'"
\r
2664 #. Resource IDs: (81)
\r
2667 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2670 "Impossibile ottenere l'URL del file!\n"
\r
2673 #. Resource IDs: (66)
\r
2676 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2677 "Patching is not possible!"
\r
2679 "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\n"
\r
2680 "Impossibile applicare la patch."
\r
2682 #. Resource IDs: (64)
\r
2684 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2685 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
\r
2687 #. Resource IDs: (81)
\r
2690 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2694 "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n"
\r
2698 #. Resource IDs: (81)
\r
2701 "Could not start external diff program!\n"
\r
2705 "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n"
\r
2709 #. Resource IDs: (81)
\r
2712 "Could not start external merge program!\n"
\r
2716 "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n"
\r
2720 #. Resource IDs: (3857)
\r
2721 msgid "Could not start print job."
\r
2722 msgstr "Impossibile eseguire il lavoro di stampa."
\r
2724 #. Resource IDs: (83)
\r
2727 "Could not start text viewer!\n"
\r
2731 "Impossibileaprire il visualizzatore di testo!\n"
\r
2735 #. Resource IDs: (81)
\r
2736 msgid "Could not start thread!"
\r
2737 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
\r
2739 #. Resource IDs: (13)
\r
2740 msgid "Create &patch..."
\r
2741 msgstr "Crea &patch..."
\r
2743 #. Resource IDs: (243)
\r
2744 msgid "Create Changelist"
\r
2745 msgstr "Crea lista modifiche"
\r
2747 #. Resource IDs: (208)
\r
2748 msgid "Create Patch"
\r
2749 msgstr "Crea patch"
\r
2751 #. Resource IDs: (1385)
\r
2752 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2753 msgstr "Crea una copia nel repository da:"
\r
2755 #. Resource IDs: (126)
\r
2758 "Create new directory:\r\n"
\r
2761 "Crea nuova directory:\r\n"
\r
2764 #. Resource IDs: (8)
\r
2765 msgid "Create repositor&y here"
\r
2766 msgstr "Crea un repositor&y qui"
\r
2768 #. Resource IDs: (32828)
\r
2769 msgid "Create unified diff file"
\r
2770 msgstr "Crea file delle differenze unificato"
\r
2772 #. Resource IDs: (126)
\r
2773 msgid "Created folder remotely"
\r
2774 msgstr "Cartella creata in remoto"
\r
2776 #. Resource IDs: (10)
\r
2777 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2778 msgstr "Crea una copia 'leggera' nel repository usata per le ramificazioni o per l'etichettamento"
\r
2780 #. Resource IDs: (2052)
\r
2782 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2783 "Create patch file"
\r
2785 "Crea un file di patch dalle differenze dei due files\n"
\r
2786 "Crea un file di patch"
\r
2788 #. Resource IDs: (10)
\r
2789 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2790 msgstr "Crea un repository nella directory corrente"
\r
2792 #. Resource IDs: (14)
\r
2793 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2794 msgstr "Crea un file di confronto unificato per tutte le modifiche apportate"
\r
2796 #. Resource IDs: (65535)
\r
2800 #. Resource IDs: (376)
\r
2804 #. Resource IDs: (65535)
\r
2808 #. Resource IDs: (1113)
\r
2809 msgid "Current version is:"
\r
2810 msgstr "Ultima versione disponibile:"
\r
2812 #. Resource IDs: (201)
\r
2814 msgid "Current version is: %s"
\r
2815 msgstr "Ultima versione disponibile:: %s"
\r
2817 #. Resource IDs: (17079)
\r
2818 msgid "Cus&tomize..."
\r
2819 msgstr "Per&sonalizza..."
\r
2821 #. Resource IDs: (16963)
\r
2823 msgstr "Personalizzato"
\r
2825 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2827 msgstr "Personalizza"
\r
2829 #. Resource IDs: (17076)
\r
2830 msgid "Customize Keyboard"
\r
2831 msgstr "Personalizza Tastiera"
\r
2833 #. Resource IDs: (1069)
\r
2834 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2835 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce"
\r
2837 #. Resource IDs: (1068)
\r
2838 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2839 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce..."
\r
2841 #. Resource IDs: (3603)
\r
2843 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2846 "Taglia il testo selezionato e la copia negli appunti\n"
\r
2849 #. Resource IDs: (1279)
\r
2851 msgstr "D&ettagli"
\r
2853 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2857 #. Resource IDs: (1008)
\r
2859 msgstr "Predefinito"
\r
2861 #. Resource IDs: (65535)
\r
2862 msgid "Default &number of log messages"
\r
2863 msgstr "&Numero predefinito di commenti"
\r
2865 #. Resource IDs: (1007)
\r
2866 msgid "Default Menu"
\r
2867 msgstr "Menu Predefinito"
\r
2869 #. Resource IDs: (65535)
\r
2870 msgid "Default URL:"
\r
2871 msgstr "URL predefinita:"
\r
2873 #. Resource IDs: (1007)
\r
2874 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2875 msgstr "Menu du default dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
\r
2877 #. Resource IDs: (65535)
\r
2878 msgid "Default path:"
\r
2879 msgstr "Percorso predefinito"
\r
2881 #. Resource IDs: (1064)
\r
2882 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2883 msgstr "Codifica UTF-8 di default"
\r
2885 #. Resource IDs: (1002)
\r
2889 #. Resource IDs: (240)
\r
2890 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2891 msgstr "Elimina elementi senza versione"
\r
2893 #. Resource IDs: (17)
\r
2894 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2895 msgstr "Elimina elementi senza versione..."
\r
2897 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2899 msgstr "Eliminato"
\r
2901 #. Resource IDs: (65535)
\r
2902 msgid "Deleted node"
\r
2903 msgstr "Nodo eliminato"
\r
2905 #. Resource IDs: (11)
\r
2906 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2907 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento"
\r
2909 #. Resource IDs: (18)
\r
2910 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2911 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento senza eliminare fisicamente il file"
\r
2913 #. Resource IDs: (198)
\r
2914 msgid "Deletes the action log file"
\r
2915 msgstr "Cancella il file di log delle azioni"
\r
2917 #. Resource IDs: (263)
\r
2919 msgstr "Eliminazione"
\r
2921 #. Resource IDs: (65535)
\r
2923 msgstr "Profondità:"
\r
2925 #. Resource IDs: (1002)
\r
2926 msgid "Description"
\r
2927 msgstr "Descrizione"
\r
2929 #. Resource IDs: (65535)
\r
2930 msgid "Description:"
\r
2931 msgstr "Descrizione:"
\r
2933 #. Resource IDs: (213)
\r
2934 msgid "Deselect changelist"
\r
2935 msgstr "Deseleziona lista modifiche"
\r
2937 #. Resource IDs: (3859)
\r
2938 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2939 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
\r
2941 #. Resource IDs: (3849)
\r
2943 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2944 "a device independent bitmap"
\r
2946 "Immagine indipendente dal dispositivo\n"
\r
2947 "un'immagine indipendente dal dispositivo"
\r
2949 #. Resource IDs: (1277)
\r
2950 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2951 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
\r
2953 #. Resource IDs: (65535)
\r
2954 msgid "Diff file:"
\r
2955 msgstr "File di confronto:"
\r
2957 #. Resource IDs: (65535)
\r
2958 msgid "Diff options"
\r
2959 msgstr "Opzioni di confronto"
\r
2961 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
2962 msgid "Diff with URL"
\r
2963 msgstr "Confronta con URL"
\r
2965 #. Resource IDs: (1302)
\r
2966 msgid "Difference between"
\r
2967 msgstr "Differenza tra"
\r
2969 #. Resource IDs: (32817)
\r
2970 msgid "Differential path &names"
\r
2971 msgstr "Perco%rsi differenziali"
\r
2973 #. Resource IDs: (1022)
\r
2975 msgstr "Confronta"
\r
2977 #. Resource IDs: (14)
\r
2978 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
2979 msgstr "Confronta le differenze fra la copia di lavoro e quella prima dell'ultimo invio."
\r
2981 #. Resource IDs: (65535)
\r
2982 msgid "Directory:"
\r
2983 msgstr "Directory:"
\r
2985 #. Resource IDs: (195)
\r
2987 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
2988 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
2990 "Disabilitare questa opzione se si lavora su grandi copie di lavoro e se si\r\n"
\r
2991 "nota un accesso eccessivo al disco durante la navigazione nella copia di lavoro."
\r
2993 #. Resource IDs: (3867)
\r
2995 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
2996 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
\r
2998 #. Resource IDs: (3860)
\r
3000 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3001 msgstr "Eccezione: %1"
\r
3003 #. Resource IDs: (65535)
\r
3004 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3005 msgstr "Mostra &pulsanti in questo ordine"
\r
3007 #. Resource IDs: (3605)
\r
3009 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3012 "Visualizza l'aiuto per \n"
\r
3015 #. Resource IDs: (3605)
\r
3017 "Display help for current task or command\n"
\r
3020 "Visualizza l'aiuto per il task o comando corrente\n"
\r
3023 #. Resource IDs: (3605)
\r
3025 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3028 "Visualizza le istruzione su come usare l'aiuto\n"
\r
3031 #. Resource IDs: (3605)
\r
3033 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3036 "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\n"
\r
3039 #. Resource IDs: (65535)
\r
3040 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3041 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
\r
3043 #. Resource IDs: (1007)
\r
3045 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3046 msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la barra '%s'?"
\r
3048 #. Resource IDs: (145)
\r
3049 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3050 msgstr "Si è sicuri di voler spostare questo file o questa cartella?"
\r
3052 #. Resource IDs: (119)
\r
3055 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3057 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3059 "Si è sicuri di voler ripristinare tutte le modifiche di\n"
\r
3061 "e tornare a questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione delle revisioni nella tua copia di lavoro."
\r
3063 #. Resource IDs: (76)
\r
3066 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3068 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3070 "Si è sicuri di voler ripristinare le modifiche di\n"
\r
3072 "apportate in questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione della revisione nella tua copia di lavoro."
\r
3074 #. Resource IDs: (99)
\r
3077 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3078 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3081 "Rendere questa copia no versionata?\n"
\r
3082 "Questo rimuoverà tutte le cartelle amministrative di Subversion da\n"
\r
3085 #. Resource IDs: (76)
\r
3086 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3087 msgstr "Si desidera continuare?"
\r
3089 #. Resource IDs: (313)
\r
3091 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3092 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3094 "Si desidera ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\n"
\r
3095 "Nota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
\r
3097 #. Resource IDs: (563)
\r
3099 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3100 msgstr "Si dedidera rimuovere la proprietà %s ricorsivamente?"
\r
3102 #. Resource IDs: (313)
\r
3103 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3104 msgstr "Si desidera salvare i cambiamenti?"
\r
3106 #. Resource IDs: (65535)
\r
3107 msgid "Document :"
\r
3108 msgstr "Documento:"
\r
3110 #. Resource IDs: (65535)
\r
3112 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3113 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3115 "Documentazione : Simon Large\n"
\r
3116 "Programmatori : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3118 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3119 msgid "Don't show this message again"
\r
3120 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
\r
3122 #. Resource IDs: (1002)
\r
3123 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3124 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
\r
3126 #. Resource IDs: (16513)
\r
3130 #. Resource IDs: (1079)
\r
3131 msgid "Drive Types"
\r
3132 msgstr "Tipi di disco"
\r
3134 #. Resource IDs: (613)
\r
3136 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3137 msgstr "Drop impossibile su %1"
\r
3139 #. Resource IDs: (32816)
\r
3140 msgid "E&xact copy sources"
\r
3141 msgstr "E&strai sorgenti delle copie"
\r
3143 #. Resource IDs: (65535)
\r
3144 msgid "E&xclude paths:"
\r
3145 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
\r
3147 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3151 #. Resource IDs: (275)
\r
3152 msgid "E&xpand all"
\r
3153 msgstr "E&spandi tutto"
\r
3155 #. Resource IDs: (275)
\r
3156 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3157 msgstr "E&spandi le ramificazioni"
\r
3159 #. Resource IDs: (1437)
\r
3161 msgstr "E&sporta..."
\r
3163 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3164 msgid "E&xport..."
\r
3165 msgstr "E&sporta..."
\r
3167 #. Resource IDs: (3697)
\r
3171 #. Resource IDs: (1237)
\r
3175 #. Resource IDs: (16133)
\r
3176 msgid "Edit Button Image"
\r
3177 msgstr "Modifica Immagine Pulsante"
\r
3179 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3180 msgid "Edit Properties"
\r
3181 msgstr "Modifica le proprietà"
\r
3183 #. Resource IDs: (297)
\r
3184 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3185 msgstr "Modifica il conflitto di proprietà"
\r
3187 #. Resource IDs: (298)
\r
3188 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3189 msgstr "Edita i conflitti di ramificazioni"
\r
3191 #. Resource IDs: (113)
\r
3192 msgid "Edit author"
\r
3193 msgstr "Modifica autore"
\r
3195 #. Resource IDs: (115)
\r
3196 msgid "Edit author name"
\r
3197 msgstr "Modifica autore"
\r
3199 #. Resource IDs: (1399)
\r
3200 msgid "Edit conflict"
\r
3201 msgstr "Mostra conflitto"
\r
3203 #. Resource IDs: (110)
\r
3204 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3205 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
\r
3207 #. Resource IDs: (110)
\r
3208 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3209 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
\r
3211 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3212 msgid "Edit log message"
\r
3213 msgstr "Modifica commento"
\r
3215 #. Resource IDs: (127)
\r
3218 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3221 "Modifica le proprietà '%s' su \r\n"
\r
3224 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3226 msgstr "Modifica..."
\r
3228 #. Resource IDs: (581)
\r
3229 msgid "Edits the selected property value"
\r
3230 msgstr "Mostra il valore della proprietà selezionate"
\r
3232 #. Resource IDs: (79)
\r
3233 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3234 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
\r
3236 #. Resource IDs: (1057)
\r
3241 "Strumento Eliissi\n"
\r
3244 #. Resource IDs: (65535)
\r
3248 #. Resource IDs: (344)
\r
3249 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3250 msgstr "Abilita il log della cahce per velocizzare il log e le finestre con grafici di revisione"
\r
3252 #. Resource IDs: (196)
\r
3254 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3255 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3257 "Seleziona questo comando solo se si sta lavorando con progetti web in VS.NET2003!\r\n"
\r
3258 "È indispensabile riavviare il sistema affinchè questo cambiamento abbia effetto."
\r
3260 #. Resource IDs: (195)
\r
3262 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3263 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3265 "Attiva il controllo grammaticale solo se\n"
\r
3266 "la proprietà tsvn:projectlanguage è impostata."
\r
3268 #. Resource IDs: (3867)
\r
3270 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3271 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
\r
3273 #. Resource IDs: (3867)
\r
3275 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3276 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
\r
3278 #. Resource IDs: (3867)
\r
3280 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3281 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
\r
3283 #. Resource IDs: (3843)
\r
3284 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3285 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
\r
3287 #. Resource IDs: (3859)
\r
3289 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3290 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
\r
3292 #. Resource IDs: (3859)
\r
3294 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3295 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
\r
3297 #. Resource IDs: (65535)
\r
3298 msgid "End Revision"
\r
3299 msgstr "Fine revisione"
\r
3301 #. Resource IDs: (3825)
\r
3302 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3303 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
\r
3305 #. Resource IDs: (241)
\r
3306 msgid "Enter Log Message"
\r
3307 msgstr "Inserire un commento"
\r
3309 #. Resource IDs: (80)
\r
3311 msgstr "Inserire un URL"
\r
3313 #. Resource IDs: (3858)
\r
3314 msgid "Enter a GUID."
\r
3315 msgstr "Inserire un GUID."
\r
3317 #. Resource IDs: (3858)
\r
3318 msgid "Enter a currency."
\r
3319 msgstr "Inserire una valuta."
\r
3321 #. Resource IDs: (3858)
\r
3322 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3323 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
\r
3325 #. Resource IDs: (3858)
\r
3326 msgid "Enter a date."
\r
3327 msgstr "Inserire una data."
\r
3329 #. Resource IDs: (313)
\r
3330 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3331 msgstr "Inserisci un messaggio riguardo il blocco (opzionale):"
\r
3333 #. Resource IDs: (65535)
\r
3334 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3335 msgstr "Inserire il nome della lista modifiche"
\r
3337 #. Resource IDs: (3858)
\r
3339 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3340 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
\r
3342 #. Resource IDs: (3858)
\r
3343 msgid "Enter a number."
\r
3344 msgstr "Inserire un numero."
\r
3346 #. Resource IDs: (3858)
\r
3347 msgid "Enter a positive integer."
\r
3348 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
\r
3350 #. Resource IDs: (3858)
\r
3351 msgid "Enter a time."
\r
3352 msgstr "Inserire un ora."
\r
3354 #. Resource IDs: (3858)
\r
3356 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3357 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
\r
3359 #. Resource IDs: (3858)
\r
3360 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3361 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
\r
3363 #. Resource IDs: (3858)
\r
3364 msgid "Enter an integer."
\r
3365 msgstr "Inserire un numero intero."
\r
3367 #. Resource IDs: (1065)
\r
3368 msgid "Enter log &message:"
\r
3369 msgstr "Inserire un co&mmento:"
\r
3371 #. Resource IDs: (126)
\r
3372 msgid "Enter log message:"
\r
3373 msgstr "Inserire un commento:"
\r
3375 #. Resource IDs: (3858)
\r
3377 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3378 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
\r
3380 #. Resource IDs: (3603)
\r
3382 "Erase everything\n"
\r
3385 "Cancella tutto\n"
\r
3388 #. Resource IDs: (3603)
\r
3390 "Erase the selection\n"
\r
3393 "Cancella la selezione\n"
\r
3396 #. Resource IDs: (82)
\r
3400 #. Resource IDs: (145)
\r
3401 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3402 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
\r
3404 #. Resource IDs: (81)
\r
3406 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3407 msgstr "Errore nel validare il certificato per %s:"
\r
3409 #. Resource IDs: (70)
\r
3412 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3415 "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di repository %s\n"
\r
3418 #. Resource IDs: (1413)
\r
3419 msgid "Exceptions:"
\r
3420 msgstr "Eccezioni:"
\r
3422 #. Resource IDs: (1002)
\r
3423 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3424 msgstr "Eseguibilee (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
3426 #. Resource IDs: (1002)
\r
3428 msgstr "Esistente"
\r
3430 #. Resource IDs: (275)
\r
3431 msgid "Exp&and source tree"
\r
3432 msgstr "Esp&andi il ramo sorgente"
\r
3434 #. Resource IDs: (275)
\r
3435 msgid "Expand &following tree"
\r
3436 msgstr "Espandi il se&guente ramo"
\r
3438 #. Resource IDs: (1002)
\r
3440 msgid "Expand (%s)"
\r
3441 msgstr "Espandi (%s)"
\r
3443 #. Resource IDs: (1001)
\r
3444 msgid "Expand docked window"
\r
3445 msgstr "Espandi finestra agganciata"
\r
3447 #. Resource IDs: (65535)
\r
3448 msgid "Expert settings"
\r
3449 msgstr "Impostazioni per esperti"
\r
3451 #. Resource IDs: (209)
\r
3452 msgid "Explore to"
\r
3453 msgstr "Esporta in..."
\r
3455 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3457 msgstr "Esporta..."
\r
3459 #. Resource IDs: (1074)
\r
3460 msgid "Export &directory:"
\r
3461 msgstr "Esporta &directory:"
\r
3463 #. Resource IDs: (78)
\r
3464 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3465 msgstr "Esporta - TortoiseSVN"
\r
3467 #. Resource IDs: (94)
\r
3468 msgid "Export directory:"
\r
3469 msgstr "Esporta directory:"
\r
3471 #. Resource IDs: (345)
\r
3472 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3473 msgstr "Esporta la cache selezionata come un set di files Separati da Virgole (CSV)"
\r
3475 #. Resource IDs: (79)
\r
3476 msgid "Export unversioned files too"
\r
3477 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
\r
3479 #. Resource IDs: (284)
\r
3481 msgid "Exporting %s"
\r
3482 msgstr "Esportazione di %s"
\r
3484 #. Resource IDs: (79)
\r
3485 msgid "Exporting..."
\r
3486 msgstr "Esportazione..."
\r
3488 #. Resource IDs: (10)
\r
3489 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3490 msgstr "Esporta un repository in una copia di lavoro senza le cartelle di amministrazione di svn"
\r
3492 #. Resource IDs: (581)
\r
3493 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3494 msgstr "Esporta un set di proprietà in un file."
\r
3496 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3498 msgstr "Estensione"
\r
3500 #. Resource IDs: (65535)
\r
3501 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3502 msgstr "Estensione o mime-type:"
\r
3504 #. Resource IDs: (65535)
\r
3505 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3506 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
\r
3508 #. Resource IDs: (74)
\r
3512 #. Resource IDs: (65535)
\r
3513 msgid "External Program:"
\r
3514 msgstr "Programma esterno:"
\r
3516 #. Resource IDs: (192)
\r
3517 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3518 msgstr "Applicazioni esterne::Confronti"
\r
3520 #. Resource IDs: (193)
\r
3521 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3522 msgstr "Applicazioni esterne::Fusione"
\r
3524 #. Resource IDs: (194)
\r
3525 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3526 msgstr "Applicazioni esterne::Confronti unificati"
\r
3528 #. Resource IDs: (226)
\r
3529 msgid "Externals excluded"
\r
3530 msgstr "Esterni esclusi"
\r
3532 #. Resource IDs: (226)
\r
3533 msgid "Externals included"
\r
3534 msgstr "Esterni inclusi"
\r
3536 #. Resource IDs: (74)
\r
3537 msgid "Failed revert"
\r
3538 msgstr "Impossibile ripristinare la versione precedente"
\r
3540 #. Resource IDs: (3865)
\r
3542 "Failed to connect.\n"
\r
3543 "Link may be broken."
\r
3545 "Connessione fallita.\n"
\r
3546 "Possibile collegamento corrotto."
\r
3548 #. Resource IDs: (3865)
\r
3549 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3550 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
\r
3552 #. Resource IDs: (3857)
\r
3553 msgid "Failed to create empty document."
\r
3554 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
\r
3556 #. Resource IDs: (3865)
\r
3557 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3558 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
\r
3560 #. Resource IDs: (3857)
\r
3561 msgid "Failed to launch help."
\r
3562 msgstr "Impossibile lanciare l'Help."
\r
3564 #. Resource IDs: (3865)
\r
3565 msgid "Failed to launch server application."
\r
3566 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
\r
3568 #. Resource IDs: (3857)
\r
3569 msgid "Failed to open document."
\r
3570 msgstr "Impossibile aprire il documento."
\r
3572 #. Resource IDs: (3865)
\r
3573 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3574 msgstr "Operazione server non riuscita."
\r
3576 #. Resource IDs: (3857)
\r
3577 msgid "Failed to save document."
\r
3578 msgstr "Impossibile salvare il documento."
\r
3580 #. Resource IDs: (264)
\r
3582 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3583 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere la lista modifiche '%s'"
\r
3585 #. Resource IDs: (83)
\r
3588 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3591 "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n"
\r
3594 #. Resource IDs: (220)
\r
3596 msgstr "Fallinto!"
\r
3598 #. Resource IDs: (313)
\r
3599 msgid "Fetching file..."
\r
3600 msgstr "Recupero del file...."
\r
3602 #. Resource IDs: (313)
\r
3604 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3605 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
\r
3607 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3611 #. Resource IDs: (1138)
\r
3612 msgid "File changes each week:"
\r
3613 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
\r
3615 #. Resource IDs: (376)
\r
3616 msgid "File diffs"
\r
3617 msgstr "Confronto di file"
\r
3619 #. Resource IDs: (213)
\r
3620 msgid "File list is empty"
\r
3621 msgstr "La lista dei file è vuota"
\r
3623 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3624 msgid "File patches"
\r
3627 #. Resource IDs: (7)
\r
3630 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3634 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3638 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3639 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3640 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3641 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3642 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3643 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3646 #. Resource IDs: (8)
\r
3649 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3650 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3651 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3652 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3653 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3654 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3655 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3657 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3661 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3665 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3666 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3667 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3668 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3669 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3670 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3671 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3672 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3673 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3674 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3675 "Risoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3676 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3677 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3680 #. Resource IDs: (7)
\r
3683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3691 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3692 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3693 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3694 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3695 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3696 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3699 #. Resource IDs: (7)
\r
3702 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3703 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3704 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3705 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3706 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3707 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3708 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3710 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3711 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3712 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3713 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3714 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3715 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3718 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3719 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3720 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3721 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3722 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3723 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3724 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3725 "Dimensione file:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3726 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3727 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3728 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3729 "Risoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3730 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3733 #. Resource IDs: (208)
\r
3735 msgstr "Nome del file"
\r
3737 #. Resource IDs: (1057)
\r
3742 "Strumento di Riempimento\n"
\r
3745 #. Resource IDs: (65535)
\r
3747 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3748 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3750 "Filtra i percorsi che contengono una delle seguenti stringhe\n"
\r
3751 "(separa i percorsi multipli con il carattere '*'):"
\r
3753 #. Resource IDs: (321)
\r
3754 msgid "Filter paths"
\r
3755 msgstr "Filtra percorsi"
\r
3757 #. Resource IDs: (139)
\r
3761 #. Resource IDs: (3603)
\r
3763 "Find the specified text\n"
\r
3766 "Trova il testo specificato\n"
\r
3769 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3771 msgstr "Terminato!"
\r
3773 #. Resource IDs: (32810)
\r
3774 msgid "Fit image &sizes"
\r
3775 msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine"
\r
3777 #. Resource IDs: (89)
\r
3778 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3779 msgstr "Risolvi il caso dell'elemento e non aggiungerlo"
\r
3781 #. Resource IDs: (1315)
\r
3782 msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
3783 msgstr "Floppy (A: B:)"
\r
3785 #. Resource IDs: (32818)
\r
3786 msgid "Fold &tags"
\r
3787 msgstr "Chiudi e&tichette"
\r
3789 #. Resource IDs: (1002)
\r
3793 #. Resource IDs: (65535)
\r
3795 msgstr "Carattere"
\r
3797 #. Resource IDs: (3585)
\r
3798 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3799 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
\r
3801 #. Resource IDs: (119)
\r
3802 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3803 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
\r
3805 #. Resource IDs: (1064)
\r
3809 #. Resource IDs: (65535)
\r
3813 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3817 #. Resource IDs: (65535)
\r
3818 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3819 msgstr "Da: (URL e revisione che iniziano l'intervallo per la fusione)"
\r
3821 #. Resource IDs: (1065)
\r
3822 msgid "Full Screen"
\r
3823 msgstr "Schermo Intero"
\r
3825 #. Resource IDs: (19)
\r
3826 msgid "Fully recursive"
\r
3827 msgstr "Interamente ricorsivo"
\r
3829 #. Resource IDs: (273)
\r
3830 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3831 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
\r
3833 #. Resource IDs: (273)
\r
3834 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3835 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
\r
3837 #. Resource IDs: (83)
\r
3839 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3840 "You can get GDI+ from\n"
\r
3841 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3843 "Per poter salvare il grafico delle revisioni come immagine è richiesto GDI+.\n"
\r
3844 "GDI+ si può ottenere all'indirizzo\n"
\r
3845 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3847 #. Resource IDs: (284)
\r
3848 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3849 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere prego..."
\r
3851 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3855 #. Resource IDs: (212)
\r
3856 msgid "General::Colors"
\r
3857 msgstr "Generale::Colori"
\r
3859 #. Resource IDs: (195)
\r
3860 msgid "General::Context Menu"
\r
3861 msgstr "Generale::Menu Contestuale"
\r
3863 #. Resource IDs: (196)
\r
3864 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3865 msgstr "Generale::Finestre di dialogo 1"
\r
3867 #. Resource IDs: (213)
\r
3868 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3869 msgstr "Generale::Finestre di dialogo 2"
\r
3871 #. Resource IDs: (296)
\r
3872 msgid "General::Revision Graph"
\r
3873 msgstr "Generale::Grafico delle Revisioni"
\r
3875 #. Resource IDs: (144)
\r
3876 msgid "Generating patchfile..."
\r
3877 msgstr "Creazione della patch..."
\r
3879 #. Resource IDs: (16)
\r
3880 msgid "Get loc&k..."
\r
3881 msgstr "&Blocca..."
\r
3883 #. Resource IDs: (114)
\r
3884 msgid "Get merge logs"
\r
3885 msgstr "Ottieni i log di fusione"
\r
3887 #. Resource IDs: (89)
\r
3889 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3890 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3891 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3892 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3894 "Bloccare file su cui non è impostata la proprietà 'svn:needs-lock' non impedirà ad altri utenti di modificali nelle loro copie di lavoro.\n"
\r
3895 "Per abilitare un blocco rigoroso, aggiungere la proprietà 'svn:needs-lock' a tutti i file che necessitano di un blocco e poi procedere al loro invio al repository.\n"
\r
3896 "Ogni file avrà attivato l'opzione sola lettura del file system, e bloccare un file lo renderà scrivibile.\n"
\r
3897 "Nota bene: gli altri utenti dovranno procedere ad un aggiornamento delle proprie copie di lavoro prima di vedere i file come di sola lettura."
\r
3899 #. Resource IDs: (119)
\r
3901 msgid "Getting file %s"
\r
3902 msgstr "Ottenimento file %s"
\r
3904 #. Resource IDs: (120)
\r
3906 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3907 msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s"
\r
3909 #. Resource IDs: (132)
\r
3910 msgid "Getting file info..."
\r
3911 msgstr "Ottenimeno informazioni sul file..."
\r
3913 #. Resource IDs: (269)
\r
3914 msgid "Getting information from repository..."
\r
3915 msgstr "Consultazione del repository..."
\r
3917 #. Resource IDs: (120)
\r
3918 msgid "Getting information..."
\r
3919 msgstr "Ottenimento informazioni..."
\r
3921 #. Resource IDs: (132)
\r
3922 msgid "Getting log info..."
\r
3923 msgstr "Ottenimeno informazioni..."
\r
3925 #. Resource IDs: (220)
\r
3926 msgid "Getting required information..."
\r
3927 msgstr "Sto recuperando le informazioni richieste..."
\r
3929 #. Resource IDs: (119)
\r
3930 msgid "Getting unified diff"
\r
3931 msgstr "Ottenimeno confronto unificato"
\r
3933 #. Resource IDs: (65535)
\r
3934 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3935 msgstr "Ignora &globalmente:"
\r
3937 #. Resource IDs: (65535)
\r
3938 msgid "Global settings"
\r
3939 msgstr "Impostazioni globali"
\r
3941 #. Resource IDs: (280)
\r
3942 msgid "Go offline?"
\r
3943 msgstr "Andare offline?"
\r
3945 #. Resource IDs: (130)
\r
3946 msgid "Go to line"
\r
3947 msgstr "Vai alla linea"
\r
3949 #. Resource IDs: (2051)
\r
3951 "Go to the next conflict\n"
\r
3954 "Vai al prossimo conflitto\n"
\r
3955 "Prossimo conflitto"
\r
3957 #. Resource IDs: (2049)
\r
3959 "Go to the next difference\n"
\r
3962 "Vai alla prossima differenza\n"
\r
3963 "Prossima differenza"
\r
3965 #. Resource IDs: (2051)
\r
3967 "Go to the previous conflict\n"
\r
3968 "Previous conflict"
\r
3970 "Vai al conflitto precedente\n"
\r
3971 "Conflitto precedente"
\r
3973 #. Resource IDs: (2049)
\r
3975 "Go to the previous difference\n"
\r
3976 "Previous difference"
\r
3978 "Vai alla differenza precedente\n"
\r
3979 "Differenza precedente"
\r
3981 #. Resource IDs: (1134)
\r
3982 msgid "Graph type:"
\r
3983 msgstr "Tipo di grafico:"
\r
3985 #. Resource IDs: (16972)
\r
3989 #. Resource IDs: (2050)
\r
3990 msgid "Group by branch"
\r
3991 msgstr "Raggruppa per ramo"
\r
3993 #. Resource IDs: (214)
\r
3994 msgid "Group changelists"
\r
3995 msgstr "Raggruppa lista delle modifiche"
\r
3997 #. Resource IDs: (1229)
\r
3998 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
3999 msgstr "&Nascondi percorsi modificati non correlati"
\r
4001 #. Resource IDs: (65535)
\r
4003 msgstr "&Tonalità:"
\r
4005 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4007 msgstr "Revisione di testa"
\r
4009 #. Resource IDs: (106)
\r
4011 msgid "Head revision is %s"
\r
4012 msgstr "La revisione principale è %s"
\r
4014 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4018 #. Resource IDs: (16982)
\r
4019 msgid "Help Keyboard"
\r
4020 msgstr "Help Keyboard"
\r
4022 #. Resource IDs: (16974)
\r
4026 #. Resource IDs: (32820)
\r
4027 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4028 msgstr "&Nascondi i percorsi cancellati"
\r
4030 #. Resource IDs: (1001)
\r
4031 msgid "Hide docked window"
\r
4032 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
\r
4034 #. Resource IDs: (1326)
\r
4035 msgid "Hide the script while running"
\r
4036 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
\r
4038 #. Resource IDs: (32830)
\r
4039 msgid "Hide unused &branches"
\r
4040 msgstr "Nascondi i &branch non utilizzati"
\r
4042 #. Resource IDs: (2052)
\r
4044 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4045 "Hides or shows the patch file list"
\r
4047 "Nascondi/Mostra la lista dei file di patch\n"
\r
4048 "Nasconde o mostra la lista dei file di patch"
\r
4050 #. Resource IDs: (339)
\r
4051 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4052 msgstr "Numero di revisione più alto nella cache"
\r
4054 #. Resource IDs: (1127)
\r
4055 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4056 msgstr "Suggerimento: premere F5 per aggiornare il sottoramo selezionato e Ctrl-F5 per caricarne tutte le sottocartelle."
\r
4058 #. Resource IDs: (16519)
\r
4059 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4060 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i bottoni della barra nella finestra del menu."
\r
4062 #. Resource IDs: (1064)
\r
4066 #. Resource IDs: (103)
\r
4067 msgid "Hook Scripts"
\r
4068 msgstr "Hook script"
\r
4070 #. Resource IDs: (283)
\r
4071 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4072 msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4074 #. Resource IDs: (198)
\r
4076 msgstr "Hook Type"
\r
4078 #. Resource IDs: (1334)
\r
4079 msgid "Hook Type:"
\r
4080 msgstr "Hook Type:"
\r
4082 #. Resource IDs: (82)
\r
4084 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4085 msgstr "Nome dell'host in disaccordo (%s)"
\r
4087 #. Resource IDs: (65535)
\r
4088 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4089 msgstr "Come vuoi risolvere questo conflitto?"
\r
4091 #. Resource IDs: (65535)
\r
4092 msgid "I&nclude paths:"
\r
4093 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
\r
4095 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4096 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4097 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4098 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4099 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4100 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4101 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4102 # X = upper case character
\r
4103 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4104 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4105 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4106 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4107 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4108 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4109 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4110 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4112 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4113 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4114 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4116 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4117 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4118 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4120 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4121 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4122 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4124 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4125 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4126 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4128 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4129 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4130 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4132 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4133 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4134 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4136 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4137 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4138 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4140 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4141 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4142 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4144 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4145 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4146 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4148 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4149 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4150 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4153 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4154 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4157 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4158 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4161 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4162 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4165 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4166 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4169 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4170 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4172 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4173 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4174 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4175 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4176 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4177 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4178 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4179 # X = upper case character
\r
4180 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4181 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4182 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4183 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4184 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
\r
4186 msgid "ID:32822:V C +F"
\r
4187 msgstr "ID:32822:V C +F"
\r
4189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4190 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4191 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4194 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4195 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4197 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4198 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4199 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4201 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4202 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4203 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4205 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4206 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4207 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4209 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4210 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4211 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4212 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4213 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4215 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4216 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4217 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4219 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4220 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4221 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4223 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4224 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4225 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4227 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4228 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4229 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4231 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4232 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4233 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4235 #. Resource IDs: (106)
\r
4236 msgid "Icon Overlays"
\r
4237 msgstr "Icone Sovrapposte"
\r
4239 #. Resource IDs: (65535)
\r
4240 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4241 msgstr "Icone di stato"
\r
4243 #. Resource IDs: (184)
\r
4244 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4245 msgstr "Icon Sovrapposte::Set di Icone"
\r
4247 #. Resource IDs: (65535)
\r
4248 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4249 msgstr "Icone/Design/Codice: Luebbe Onken"
\r
4251 #. Resource IDs: (194)
\r
4252 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4253 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'salva come...' o 'apri'"
\r
4255 #. Resource IDs: (198)
\r
4257 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4258 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4260 "Se attivato, il comando 'Blocca' verrà sempre visualizzato nella prima posizione del menu\n"
\r
4261 "qualora sul file selezionato sia stata impostata la proprietà svn:needs-lock"
\r
4263 #. Resource IDs: (346)
\r
4265 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4266 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4268 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4269 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4270 "Separate patterns by ';'."
\r
4272 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4273 "di questi percorsi, esso è considerato un 'branch'.\n"
\r
4275 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4276 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4277 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4279 #. Resource IDs: (346)
\r
4281 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4282 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4284 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4285 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4286 "Separate patterns by ';'."
\r
4288 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4289 "di questi percorsi, esso è considerato un 'tag'.\n"
\r
4291 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4292 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4293 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4295 #. Resource IDs: (346)
\r
4297 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4298 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4300 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4301 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4302 "Separate patterns by ';'."
\r
4304 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4305 "di questi percorsi, esso è considerato un 'trunk'.\n"
\r
4307 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4308 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4309 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4311 #. Resource IDs: (95)
\r
4313 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4314 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4316 "Se selezionato crea una nuova cartella nel repository\n"
\r
4317 "Se non selezionato allora i file importati vanno direttamente al URL specificato."
\r
4319 #. Resource IDs: (79)
\r
4321 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4322 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4324 "Se selezionato TortoiseSVN crea un file temporaneo della Base per effettuare il confronto\n"
\r
4325 " con le parole chiave espanse e i terminatori di riga corretti."
\r
4327 #. Resource IDs: (197)
\r
4328 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4329 msgstr "Se selezionato, facendo doppio click su una revisione nel log la confronta con la revisione precedente"
\r
4331 #. Resource IDs: (196)
\r
4333 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4334 "while preserving your last selection and log message."
\r
4336 "Se selezionato la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\r\n"
\r
4337 "saranno preservate le ultime impostazioni immesse e il commeto."
\r
4339 #. Resource IDs: (194)
\r
4340 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4341 msgstr "Se selezionato TortoiseSVN controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni"
\r
4343 #. Resource IDs: (195)
\r
4345 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4346 "instead of the last used URL."
\r
4348 "Se selezionato, la finestra di dialogo 'Unisci' proporrà nel campo 'Da:' l'URL della Copia di lavoro selezionata\r\n"
\r
4349 "invece dell'ultimo URL usato. "
\r
4351 #. Resource IDs: (195)
\r
4353 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4354 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4356 "Se selezionato, il reposiorty verrà contattato al momento dell'apertura della finestra di dialogo.\r\n"
\r
4357 "Non sarà quindi più necessario cliccare su 'Controlla Repository'"
\r
4359 #. Resource IDs: (197)
\r
4361 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4362 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4364 "Se selezionato, le cartelle delle copie di lavoro che sono escluse\n"
\r
4365 "dal mostrare un'icona di stato, la mostreranno comunque per lo stato \"normale\"."
\r
4367 #. Resource IDs: (195)
\r
4369 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4370 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4372 "Se specificato, TortoiseSVN imposterà la data e l'ora dei file alla data\r\n"
\r
4373 "del loro ultimo invio. Se nulla viene specificato, TortoiseSVN userà la data e l'ora corrente."
\r
4375 #. Resource IDs: (196)
\r
4377 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4378 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4380 "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\n"
\r
4381 "Il controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
\r
4383 #. Resource IDs: (196)
\r
4385 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4386 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4388 "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\n"
\r
4389 "Ad es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
\r
4391 #. Resource IDs: (1439)
\r
4392 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4393 msgstr "Se il repository non può essere contattato"
\r
4395 #. Resource IDs: (196)
\r
4397 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4398 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4399 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4400 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4402 "Cambiando questo valore le copie di lavoro esistenti non saranno più riconosciute!\n"
\r
4403 "Sarà indispensabile ritirare di nuovo le copie di lavoro.\n"
\r
4404 "Se non si è sicuri di voler procedere, si consiglia di leggere la documentazione prima di continuare.\n"
\r
4405 "Si è sicuri di voler procedere?"
\r
4407 #. Resource IDs: (251)
\r
4408 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4409 msgstr "Se vuoi forzare il blocco, usa la finestra di dialogo 'Controlla l'esistenza di modifiche'."
\r
4411 #. Resource IDs: (73)
\r
4415 #. Resource IDs: (1020)
\r
4416 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4417 msgstr "Ignora &tutti gli spazi"
\r
4419 #. Resource IDs: (1067)
\r
4420 msgid "Ignore &case changes"
\r
4421 msgstr "Ignora &cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
\r
4423 #. Resource IDs: (1392)
\r
4424 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4425 msgstr "Ignora tutti gli spazi"
\r
4427 #. Resource IDs: (1267)
\r
4428 msgid "Ignore ancestry"
\r
4429 msgstr "Ignora discendenza"
\r
4431 #. Resource IDs: (14)
\r
4432 msgid "Ignore items by &extension"
\r
4433 msgstr "Ignora elementi per &estensione"
\r
4435 #. Resource IDs: (1018)
\r
4436 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4437 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
\r
4439 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4440 msgid "Ignore line endings"
\r
4441 msgstr "Ignora i caratteri di fine riga"
\r
4443 #. Resource IDs: (1391)
\r
4444 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4445 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
\r
4447 #. Resource IDs: (226)
\r
4448 msgid "Ignored items included"
\r
4449 msgstr "Elementi ignorati inclusi"
\r
4451 #. Resource IDs: (16916)
\r
4452 msgid "Image &and Text"
\r
4453 msgstr "Imm&agine e Testo"
\r
4455 #. Resource IDs: (16507)
\r
4456 msgid "Image &and text"
\r
4457 msgstr "Imm&agine e testo"
\r
4459 #. Resource IDs: (16508)
\r
4463 #. Resource IDs: (19)
\r
4464 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4465 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
\r
4467 #. Resource IDs: (139)
\r
4471 #. Resource IDs: (127)
\r
4473 msgid "Import %ld items"
\r
4474 msgstr "Importa %ld elementi"
\r
4476 #. Resource IDs: (229)
\r
4478 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4479 msgstr "Importa %s in %s%s"
\r
4481 #. Resource IDs: (1056)
\r
4482 msgid "Import &message"
\r
4483 msgstr "Importa &commento"
\r
4485 #. Resource IDs: (77)
\r
4486 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4487 msgstr "Importa - TortoiseSVN"
\r
4489 #. Resource IDs: (581)
\r
4490 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4491 msgstr "Importa un set di proprietà salvato precedentemente da un file"
\r
4493 #. Resource IDs: (127)
\r
4496 "Import file %s\r\n"
\r
4499 "Importa file %s\r\n"
\r
4502 #. Resource IDs: (126)
\r
4505 "Import file to\r\n"
\r
4508 "Importa file in\r\n"
\r
4511 #. Resource IDs: (126)
\r
4514 "Import folder %s\r\n"
\r
4517 "Importa cartella %s\r\n"
\r
4520 #. Resource IDs: (613)
\r
4522 msgid "Import to %1"
\r
4523 msgstr "Importa in %1"
\r
4525 #. Resource IDs: (120)
\r
4527 msgid "Importing file %s"
\r
4528 msgstr "Importazione del file %s"
\r
4530 #. Resource IDs: (10)
\r
4531 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4532 msgstr "Importa la directory in un repository"
\r
4534 #. Resource IDs: (1266)
\r
4535 msgid "Include ignored files"
\r
4536 msgstr "Includi file ignorati"
\r
4538 #. Resource IDs: (1126)
\r
4539 msgid "Include merged revisions"
\r
4540 msgstr "Includi revisioni che sono state fuse"
\r
4542 #. Resource IDs: (65535)
\r
4543 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4544 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
\r
4546 #. Resource IDs: (3857)
\r
4547 msgid "Incorrect filename."
\r
4548 msgstr "Nome di file non valido."
\r
4550 #. Resource IDs: (76)
\r
4551 msgid "Initial import"
\r
4552 msgstr "Import iniziale"
\r
4554 #. Resource IDs: (65535)
\r
4555 msgid "Inline differences"
\r
4556 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
\r
4558 #. Resource IDs: (161)
\r
4560 msgstr "Immissione"
\r
4562 #. Resource IDs: (3603)
\r
4564 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4567 "Inserisce il contenuto degli appunti\n"
\r
4570 #. Resource IDs: (3857)
\r
4571 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4572 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
\r
4574 #. Resource IDs: (3857)
\r
4575 msgid "Internal application error."
\r
4576 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
\r
4578 #. Resource IDs: (339)
\r
4579 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4580 msgstr "Valore interno indicante qualità nella compressione"
\r
4582 #. Resource IDs: (3850)
\r
4583 msgid "Invalid Currency."
\r
4584 msgstr "Valuta Non Valida."
\r
4586 #. Resource IDs: (102)
\r
4587 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4588 msgstr "Si è tentato di inserire un oggetto non valido!"
\r
4590 #. Resource IDs: (82)
\r
4592 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4593 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4594 "positive decimal numbers,\n"
\r
4595 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4598 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4599 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4600 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4601 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4602 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4603 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4604 "{20020217T1530}\n"
\r
4605 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4606 "{20020217T1530-0500}"
\r
4608 "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n"
\r
4609 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
\r
4610 "numeri decimali positivi,\n"
\r
4611 "date in una delle seguenti formattazioni:\n"
\r
4614 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4615 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4616 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4617 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4618 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4619 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4620 "{20020217T1530}\n"
\r
4621 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4622 "{20020217T1530-0500}"
\r
4624 #. Resource IDs: (83)
\r
4626 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4628 "positive decimal numbers,\n"
\r
4629 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4632 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4633 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4634 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4635 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4636 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4637 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4638 "{20020217T1530}\n"
\r
4639 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4640 "{20020217T1530-0500}"
\r
4642 "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n"
\r
4644 "numeri decimali positivi,\n"
\r
4645 "date in uno dei seguenti formati:\n"
\r
4648 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4649 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4650 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4651 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4652 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4653 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4654 "{20020217T1530}\n"
\r
4655 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4656 "{20020217T1530-0500}"
\r
4658 #. Resource IDs: (83)
\r
4660 "Invalid revision range!\n"
\r
4661 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4662 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4663 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4665 "Intervallo di revisioni invalido!\n"
\r
4666 "Le revisioni valide sono numeri e HEAD, separate da virgole.\n"
\r
4667 "Un intervallo può essere specificato con un trattino.\n"
\r
4668 "Esempio: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4670 #. Resource IDs: (145)
\r
4672 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4673 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4674 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4676 "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\n"
\r
4677 "Per esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\n"
\r
4678 "Si consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema."
\r
4680 #. Resource IDs: (88)
\r
4683 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4688 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4689 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4691 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4692 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4693 "Do you really want to relocate?"
\r
4695 "Sembra che si stia cercando di <b>ricollocare</b> la copia di lavoro su di un percorso differente all'interno dello stesso repository.\n"
\r
4700 "Un ricollocamento è necessario solamente se il percorso <b>di destinazione</b> in un repository è cambiato.\n"
\r
4701 "Spostarsi su un percorso differente <b>all'interno</b> di un repository è di norma eseguito attraverso l'operazione \"sposta\".\n"
\r
4703 "Un uso improprio del comando \"ricolloca\" <b>corromperà la vostra copia di lavoro!</b>\n"
\r
4704 "Se non si è sicuri di come procedere, si consiglia di consultare la documentazione a proposito del comando <i>ricolloca</i> (<i>relocate</i>).\n"
\r
4705 "Si desidera davvero ricollocare la copia di lavoro?"
\r
4707 #. Resource IDs: (275)
\r
4708 msgid "Join with following &tree"
\r
4709 msgstr "Unisciti al ramo se&guente"
\r
4711 #. Resource IDs: (275)
\r
4712 msgid "Join with source tree"
\r
4713 msgstr "Unisci al ramo sorgente"
\r
4715 #. Resource IDs: (1203)
\r
4716 msgid "Keep &locks"
\r
4717 msgstr "Mantieni &blocchi"
\r
4719 #. Resource IDs: (1126)
\r
4720 msgid "Keep changelists"
\r
4721 msgstr "Mantieni lista modifiche"
\r
4723 #. Resource IDs: (610)
\r
4724 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4725 msgstr "Mantieni la directory del repository"
\r
4727 #. Resource IDs: (610)
\r
4728 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4729 msgstr "Mantieni il file del repository"
\r
4731 #. Resource IDs: (610)
\r
4732 msgid "Keep the local directory"
\r
4733 msgstr "Mantieni la directory locale"
\r
4735 #. Resource IDs: (610)
\r
4736 msgid "Keep the local file"
\r
4737 msgstr "Mantieni il file locale"
\r
4739 #. Resource IDs: (16136)
\r
4743 #. Resource IDs: (65535)
\r
4744 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4745 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
\r
4747 #. Resource IDs: (1002)
\r
4751 #. Resource IDs: (65535)
\r
4752 msgid "Last commit revision:"
\r
4753 msgstr "Ultima revisione inviata:"
\r
4755 #. Resource IDs: (11)
\r
4756 msgid "Last saved revision of item"
\r
4757 msgstr "Ultima revisione salvata"
\r
4759 #. Resource IDs: (338)
\r
4760 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4761 msgstr "Il contenuto della cache è cambiato l'ultima volta"
\r
4763 #. Resource IDs: (338)
\r
4764 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4765 msgstr "Ultimo accesso alla cache"
\r
4767 #. Resource IDs: (338)
\r
4768 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4769 msgstr "Ultima volta in cui è stata richiesta la revisione HEAD al repository"
\r
4771 #. Resource IDs: (12)
\r
4772 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4773 msgstr "Avvia l'applicazione esterna di confornto / fusione per risolvere i conflitti"
\r
4775 #. Resource IDs: (1137)
\r
4776 msgid "Least active author:"
\r
4777 msgstr "Ultimo autore attivo:"
\r
4779 #. Resource IDs: (1404)
\r
4780 msgid "Leave conflicted:"
\r
4781 msgstr "Lascia in conflitto:"
\r
4783 #. Resource IDs: (188)
\r
4784 msgid "Left View: "
\r
4785 msgstr "Vista sinistra:"
\r
4787 #. Resource IDs: (65535)
\r
4788 msgid "Left image"
\r
4789 msgstr "Immagine di sinistra"
\r
4791 #. Resource IDs: (19)
\r
4795 #. Resource IDs: (246)
\r
4796 msgid "Line Graph"
\r
4799 #. Resource IDs: (1057)
\r
4804 "Strumento Linea\n"
\r
4807 #. Resource IDs: (32853)
\r
4808 msgid "Line diff bar"
\r
4809 msgstr "Barra di co&nfronto delle linee"
\r
4811 #. Resource IDs: (65535)
\r
4812 msgid "Line differences"
\r
4813 msgstr "Differenze di linea"
\r
4815 #. Resource IDs: (65535)
\r
4819 #. Resource IDs: (269)
\r
4821 msgid "Line: %*ld"
\r
4822 msgstr "Linea: %*ld"
\r
4824 #. Resource IDs: (3605)
\r
4826 "List Help topics\n"
\r
4829 "Elenca i contenuti dell'Aiuto\n"
\r
4832 #. Resource IDs: (344)
\r
4833 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4834 msgstr "Lista di repositories per i quali le informazioni di log sono state messe in cache"
\r
4836 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4840 #. Resource IDs: (130)
\r
4841 msgid "Load Images"
\r
4842 msgstr "Carica immagini"
\r
4844 #. Resource IDs: (63)
\r
4845 msgid "Local status"
\r
4846 msgstr "Stato locale"
\r
4848 #. Resource IDs: (94)
\r
4850 "Location where the contents of the\n"
\r
4851 "repository URL will be saved to."
\r
4853 "Posizione in cui verranno salvati i contenuti\n"
\r
4854 "del repository selezionato."
\r
4856 #. Resource IDs: (32854)
\r
4857 msgid "Locator Bar"
\r
4858 msgstr "Locator Bar"
\r
4860 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4864 #. Resource IDs: (191)
\r
4865 msgid "Lock Files"
\r
4866 msgstr "Blocca i file"
\r
4868 #. Resource IDs: (213)
\r
4869 msgid "Lock broken!"
\r
4870 msgstr "Blocco forzato!"
\r
4872 #. Resource IDs: (207)
\r
4873 msgid "Lock comment"
\r
4874 msgstr "Commento al blocco"
\r
4876 #. Resource IDs: (65535)
\r
4877 msgid "Lock creation date:"
\r
4878 msgstr "Data del blocco:"
\r
4880 #. Resource IDs: (263)
\r
4881 msgid "Lock failed"
\r
4882 msgstr "Blocco fallito"
\r
4884 #. Resource IDs: (65535)
\r
4885 msgid "Lock owner:"
\r
4886 msgstr "Bloccato da:"
\r
4888 #. Resource IDs: (213)
\r
4890 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4891 msgstr "Blocco forzato da %s"
\r
4893 #. Resource IDs: (263)
\r
4895 msgid "Locked by %s"
\r
4896 msgstr "Bloccato da %s"
\r
4898 #. Resource IDs: (89)
\r
4900 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4901 "Do you want to update and try again?"
\r
4903 "Impossibile applicare il blocc: esiste una versione più aggiornata!\n"
\r
4904 "Si desidera aggiornare la copia di lavoro e tentare di nuovo?"
\r
4906 #. Resource IDs: (16)
\r
4907 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4908 msgstr "Blocca un file rendendolo modificabile solo da te."
\r
4910 #. Resource IDs: (126)
\r
4914 #. Resource IDs: (282)
\r
4915 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4916 msgstr "Statistiche del Log in cache"
\r
4918 #. Resource IDs: (281)
\r
4919 msgid "Log Caching"
\r
4920 msgstr "Log Caching"
\r
4922 #. Resource IDs: (295)
\r
4923 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4924 msgstr "Log Caching::Repository memorizzato nella cache"
\r
4926 #. Resource IDs: (211)
\r
4927 msgid "Log History"
\r
4928 msgstr "Cronologia dei commenti"
\r
4930 #. Resource IDs: (130)
\r
4931 msgid "Log Messages"
\r
4934 #. Resource IDs: (1386)
\r
4935 msgid "Log message"
\r
4938 #. Resource IDs: (65535)
\r
4939 msgid "Log messages"
\r
4942 #. Resource IDs: (1274)
\r
4943 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4944 msgstr "Commenti (Finestra di input)"
\r
4946 #. Resource IDs: (1280)
\r
4947 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4948 msgstr "Commenti (Mostra la finestra del log)"
\r
4950 #. Resource IDs: (238)
\r
4952 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4953 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld"
\r
4955 #. Resource IDs: (238)
\r
4957 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
4958 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione di testa: %ld"
\r
4960 #. Resource IDs: (16973)
\r
4964 #. Resource IDs: (3866)
\r
4965 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
4966 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
\r
4968 #. Resource IDs: (1431)
\r
4969 msgid "Make this the default"
\r
4970 msgstr "Rendi predefinito"
\r
4972 #. Resource IDs: (17)
\r
4973 msgid "Manage Subversion properties"
\r
4974 msgstr "Fondi le proprietà di Subversion"
\r
4976 #. Resource IDs: (32808)
\r
4977 msgid "Mark as &resolved"
\r
4978 msgstr "Segna come &risolto"
\r
4980 #. Resource IDs: (282)
\r
4981 msgid "Mark as resolved"
\r
4982 msgstr "Segna come risolto"
\r
4984 #. Resource IDs: (2052)
\r
4985 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
4986 msgstr "Segna la revisione corrente della tua copia di lavoro"
\r
4988 #. Resource IDs: (101)
\r
4989 msgid "Mark for comparison"
\r
4990 msgstr "Marca per la comparazione"
\r
4992 #. Resource IDs: (2051)
\r
4994 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
4995 "Mark as resolved"
\r
4997 "Segna un file come risolto in Subversion\n"
\r
4998 "Segna come risolto"
\r
5000 #. Resource IDs: (596)
\r
5002 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5003 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5005 "Segna la revisione come unificata, senza realizzare veramente l'unione.\r\n"
\r
5006 "Ciò impedisce che la revisione venga unificata in futuro."
\r
5008 #. Resource IDs: (1064)
\r
5009 msgid "Match &case"
\r
5010 msgstr "&Considera maiuscole"
\r
5012 #. Resource IDs: (1159)
\r
5016 #. Resource IDs: (1317)
\r
5017 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5018 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
\r
5020 #. Resource IDs: (65535)
\r
5021 msgid "Max. lines in action log"
\r
5022 msgstr "Numero max. di linee nel log delle azioni"
\r
5024 #. Resource IDs: (1487)
\r
5025 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5026 msgstr "Massimo numero di errori dello strumento prima della rimozione della cache"
\r
5028 #. Resource IDs: (16655)
\r
5029 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5030 msgstr "I Me&nu mostrano prima i comandi più uasati recentemente"
\r
5032 #. Resource IDs: (16134)
\r
5036 #. Resource IDs: (1001)
\r
5038 msgstr "Barra Menu"
\r
5040 #. Resource IDs: (16626)
\r
5041 msgid "Menu s&hadows"
\r
5042 msgstr "&Ombre Menu"
\r
5044 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5048 #. Resource IDs: (78)
\r
5049 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5050 msgstr "Fondi - TortoiseSVN"
\r
5052 #. Resource IDs: (221)
\r
5053 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5054 msgstr "Unisci reintegrazioni"
\r
5056 #. Resource IDs: (1468)
\r
5057 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5058 msgstr "Unisce un intervallo di revisioni"
\r
5060 #. Resource IDs: (277)
\r
5062 msgstr "Unisci tutto"
\r
5064 #. Resource IDs: (65535)
\r
5065 msgid "Merge depth:"
\r
5066 msgstr "Profondità unione:"
\r
5068 #. Resource IDs: (1432)
\r
5069 msgid "Merge non-interactive"
\r
5070 msgstr "Unione non-interattiva"
\r
5072 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5073 msgid "Merge options"
\r
5074 msgstr "Impostazioni di unione"
\r
5076 #. Resource IDs: (14)
\r
5077 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5078 msgstr "Unisci reintegrazioni..."
\r
5080 #. Resource IDs: (595)
\r
5081 msgid "Merge revision range"
\r
5082 msgstr "Intervallo di revisioni da unire"
\r
5084 #. Resource IDs: (114)
\r
5085 msgid "Merge revision to..."
\r
5086 msgstr "Fondi revisione come..."
\r
5088 #. Resource IDs: (114)
\r
5089 msgid "Merge revisions to..."
\r
5090 msgstr "Fondi revisioni come..."
\r
5092 #. Resource IDs: (1470)
\r
5093 msgid "Merge two different trees"
\r
5094 msgstr "Unisce due rami differenti"
\r
5096 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5097 msgid "Merge type"
\r
5098 msgstr "Tipo di unione"
\r
5100 #. Resource IDs: (263)
\r
5104 #. Resource IDs: (286)
\r
5106 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5107 msgstr "Revisioni unite %s da %s:\n"
\r
5109 #. Resource IDs: (10)
\r
5110 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5111 msgstr "Fondi una ramificazione nel tronco comune"
\r
5113 #. Resource IDs: (14)
\r
5114 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5115 msgstr "Unisce tutte le revisioni mancanti nella copia di lavoro usando le informazioni di tracciabilità delle unioni"
\r
5117 #. Resource IDs: (65535)
\r
5121 #. Resource IDs: (229)
\r
5123 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5124 msgstr "Unione di %s in %s, %s"
\r
5126 #. Resource IDs: (264)
\r
5127 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5128 msgstr "Unione delle differenze fra le URL del repository"
\r
5130 #. Resource IDs: (229)
\r
5132 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5133 msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s"
\r
5135 #. Resource IDs: (264)
\r
5137 msgid "Merging r%ld"
\r
5138 msgstr "Fusione di r%ld"
\r
5140 #. Resource IDs: (264)
\r
5142 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5143 msgstr "Fusione di r%ld attraverso r%ld"
\r
5145 #. Resource IDs: (83)
\r
5146 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5147 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
\r
5149 #. Resource IDs: (229)
\r
5151 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5152 msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s"
\r
5154 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5158 #. Resource IDs: (1241)
\r
5160 msgstr "Commento:"
\r
5162 #. Resource IDs: (116)
\r
5166 #. Resource IDs: (116)
\r
5167 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5168 msgstr "Commenti, autori e percorsi"
\r
5170 #. Resource IDs: (78)
\r
5172 msgstr "Mime type"
\r
5174 #. Resource IDs: (1158)
\r
5178 #. Resource IDs: (263)
\r
5182 #. Resource IDs: (1068)
\r
5183 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5184 msgstr "Minimizza il nastro"
\r
5186 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5190 #. Resource IDs: (3887)
\r
5194 #. Resource IDs: (208)
\r
5195 msgid "Modification date"
\r
5196 msgstr "Data di modifica"
\r
5198 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5200 msgstr "Modificato"
\r
5202 #. Resource IDs: (1070)
\r
5206 #. Resource IDs: (1002)
\r
5207 msgid "More Buttons"
\r
5208 msgstr "Altri Pulsanti"
\r
5210 #. Resource IDs: (1069)
\r
5211 msgid "More Commands..."
\r
5212 msgstr "Altri Comandi..."
\r
5214 #. Resource IDs: (438)
\r
5215 msgid "More colors..."
\r
5216 msgstr "Altri colori..."
\r
5218 #. Resource IDs: (438)
\r
5220 msgstr "Ancora..."
\r
5222 #. Resource IDs: (1136)
\r
5223 msgid "Most active author:"
\r
5224 msgstr "Autori più attivi:"
\r
5226 #. Resource IDs: (16135)
\r
5230 #. Resource IDs: (127)
\r
5233 "Move %ld items to\r\n"
\r
5236 "Sposta %ld elementi in\r\n"
\r
5239 #. Resource IDs: (127)
\r
5248 #. Resource IDs: (17026)
\r
5249 msgid "Move &Down"
\r
5250 msgstr "Muovi &Giù"
\r
5252 #. Resource IDs: (17025)
\r
5254 msgstr "Muovi &Su"
\r
5256 #. Resource IDs: (1002)
\r
5257 msgid "Move Item Down"
\r
5258 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
\r
5260 #. Resource IDs: (1002)
\r
5261 msgid "Move Item Up"
\r
5262 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
\r
5264 #. Resource IDs: (147)
\r
5265 msgid "Move and rename"
\r
5266 msgstr "Sposta e rinomina"
\r
5268 #. Resource IDs: (104)
\r
5269 msgid "Move and rename item to here"
\r
5270 msgstr "Sposta qui l'elemento e rinominlo"
\r
5272 #. Resource IDs: (103)
\r
5273 msgid "Move items to here"
\r
5274 msgstr "Sposta elementi qui"
\r
5276 #. Resource IDs: (613)
\r
5278 msgid "Move to %1"
\r
5279 msgstr "Sposta in %1"
\r
5281 #. Resource IDs: (209)
\r
5282 msgid "Move to changelist"
\r
5283 msgstr "Sposta nella lista modifiche"
\r
5285 #. Resource IDs: (229)
\r
5286 msgid "Move/Rename"
\r
5287 msgstr "Sposta/Rinomina"
\r
5289 #. Resource IDs: (98)
\r
5291 msgid "Move: New name for %s"
\r
5292 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
\r
5294 #. Resource IDs: (126)
\r
5295 msgid "Moved remotely"
\r
5296 msgstr "Spostato in remoto"
\r
5298 #. Resource IDs: (197)
\r
5299 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5300 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
\r
5302 #. Resource IDs: (80)
\r
5305 msgstr "Spostamento di %s"
\r
5307 #. Resource IDs: (80)
\r
5309 msgstr "Spostamento..."
\r
5311 #. Resource IDs: (65535)
\r
5313 msgstr "Mio file:"
\r
5315 #. Resource IDs: (32804)
\r
5316 msgid "N&ext Conflict"
\r
5317 msgstr "&Prossimo conflitto"
\r
5319 #. Resource IDs: (3697)
\r
5323 #. Resource IDs: (17004)
\r
5324 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5325 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
\r
5327 #. Resource IDs: (1065)
\r
5328 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5329 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
\r
5331 #. Resource IDs: (208)
\r
5332 msgid "Needs lock"
\r
5333 msgstr "Richiede blocco"
\r
5335 #. Resource IDs: (213)
\r
5339 #. Resource IDs: (102)
\r
5343 #. Resource IDs: (199)
\r
5344 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5345 msgstr "Non contattare più il repository"
\r
5347 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5351 #. Resource IDs: (1076)
\r
5352 msgid "New &name:"
\r
5353 msgstr "Nuovo &nome:"
\r
5355 #. Resource IDs: (1001)
\r
5357 msgstr "Nuovo Menu"
\r
5359 #. Resource IDs: (97)
\r
5361 msgid "New name for %s"
\r
5362 msgstr "Nuovo nome per %s"
\r
5364 #. Resource IDs: (98)
\r
5366 msgstr "Nuovo nome:"
\r
5368 #. Resource IDs: (3633)
\r
5373 "Prossima Pagina\n"
\r
5376 #. Resource IDs: (73)
\r
5380 #. Resource IDs: (81)
\r
5383 "No command specified!\n"
\r
5385 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5387 "Nessun comando specificato!\n"
\r
5389 "TortoiseProc.exe è in uso dalla shell e non dovrebbe essere chiamato direttamente."
\r
5391 #. Resource IDs: (81)
\r
5392 msgid "No command value specified!"
\r
5393 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
\r
5395 #. Resource IDs: (82)
\r
5396 msgid "No differences found!"
\r
5397 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
\r
5399 #. Resource IDs: (3843)
\r
5400 msgid "No error message is available."
\r
5401 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
\r
5403 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5404 msgid "No error occurred."
\r
5405 msgstr "Nessun errore rilevato."
\r
5407 #. Resource IDs: (82)
\r
5408 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5409 msgstr "Nessun file o cartella è stato modificato. Non c'è niente da ripristinare per TortoiseSVN."
\r
5411 #. Resource IDs: (239)
\r
5413 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5414 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5415 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5417 "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\n"
\r
5418 "Controllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\n"
\r
5419 "Per vedere le modifiche remote, cliccare su 'Controlla Repositor'."
\r
5421 #. Resource IDs: (77)
\r
5423 "No files were changed or added since\n"
\r
5424 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5425 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5427 "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n"
\r
5428 "invio. Non c'è niente da\n"
\r
5429 "fare per TortoiseSVN..."
\r
5431 #. Resource IDs: (170)
\r
5433 "No files were changed or added since\n"
\r
5434 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5435 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5436 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5438 "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n"
\r
5439 "invio. Non c'è niente da\n"
\r
5440 "fare per TortoiseSVN...\n"
\r
5441 "Vuoi vedere i file senza versione?"
\r
5443 #. Resource IDs: (273)
\r
5444 msgid "No graph available"
\r
5445 msgstr "Nessun grafico disponibile"
\r
5447 #. Resource IDs: (273)
\r
5449 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5450 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
\r
5452 #. Resource IDs: (188)
\r
5453 msgid "No spell corrections"
\r
5454 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
\r
5456 #. Resource IDs: (196)
\r
5457 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5458 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
\r
5460 #. Resource IDs: (188)
\r
5461 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5462 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
\r
5464 #. Resource IDs: (1271)
\r
5468 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5472 #. Resource IDs: (3857)
\r
5473 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5474 msgstr "Non tutte le chiavi di registro (o del file INI) sono state rimosse."
\r
5476 #. Resource IDs: (83)
\r
5477 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5478 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
\r
5480 #. Resource IDs: (563)
\r
5481 msgid "Not recursive"
\r
5482 msgstr "Non ricorsivo"
\r
5484 #. Resource IDs: (1481)
\r
5485 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5486 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi non versionati"
\r
5488 #. Resource IDs: (65535)
\r
5489 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5490 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseUDiff"
\r
5492 #. Resource IDs: (88)
\r
5496 #. Resource IDs: (338)
\r
5497 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5498 msgstr "Numero di autori nella cache"
\r
5500 #. Resource IDs: (1161)
\r
5501 msgid "Number of authors:"
\r
5502 msgstr "Numero di autori:"
\r
5504 #. Resource IDs: (339)
\r
5505 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5506 msgstr "Numero di revisioni nella cache che sono state unificate"
\r
5508 #. Resource IDs: (339)
\r
5509 msgid "Number of cached revisions"
\r
5510 msgstr "Numero di revisioni della cache che sono state unificate"
\r
5512 #. Resource IDs: (339)
\r
5513 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5514 msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno una lista di modifiche non vuota"
\r
5516 #. Resource IDs: (339)
\r
5517 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5518 msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno proprietà di revisione utente"
\r
5520 #. Resource IDs: (339)
\r
5521 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5522 msgstr "Numero di revisioni della cache la cui lista di modifiche non è ancora stata inserita nella cache"
\r
5524 #. Resource IDs: (339)
\r
5525 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5526 msgstr "Numero di revisioni della cache le cui proprietà di revisione non sono ancora state messe in cache"
\r
5528 #. Resource IDs: (338)
\r
5529 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5530 msgstr "Numero di percorsi differenti mostrati nella finestra di log, inclusi i percorsi superiori"
\r
5532 #. Resource IDs: (338)
\r
5533 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5534 msgstr "Numero di parole differenti utilizzate nei messaggi di log"
\r
5536 #. Resource IDs: (339)
\r
5537 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5538 msgstr "Numero di revisioni unificate che non sono ancora state memorizzate nella cache"
\r
5540 #. Resource IDs: (338)
\r
5541 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5542 msgstr "Numero di elementi di percorso. Un elemento di percorso è una cartella o il nome di un file come 'foo.txt' o ''mybranch."
\r
5544 #. Resource IDs: (345)
\r
5546 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5547 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5549 "Numero di volte che una cache di log può fallirenel chiudersi\n"
\r
5550 "correttamente dovuto a crash ecc. prima che venga cancellata automaticamente."
\r
5552 #. Resource IDs: (1160)
\r
5553 msgid "Number of weeks:"
\r
5554 msgstr "Numero di settimane:"
\r
5556 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5560 #. Resource IDs: (3697)
\r
5564 #. Resource IDs: (32845)
\r
5565 msgid "Office &XP"
\r
5566 msgstr "Office &XP"
\r
5568 #. Resource IDs: (32847)
\r
5569 msgid "Office 200&3"
\r
5570 msgstr "Office 200&3"
\r
5572 #. Resource IDs: (65535)
\r
5573 msgid "Office 200&7"
\r
5574 msgstr "Office 200&7"
\r
5576 #. Resource IDs: (65535)
\r
5577 msgid "Older lines"
\r
5578 msgstr "Line più vecchie"
\r
5580 #. Resource IDs: (32814)
\r
5581 msgid "Oldest on to&p"
\r
5582 msgstr "&Più vecchi in cima"
\r
5584 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5585 msgid "Omit e&xternals"
\r
5586 msgstr "Tralascia &esterni"
\r
5588 #. Resource IDs: (145)
\r
5589 msgid "Omit externals"
\r
5590 msgstr "Tralascia esterni"
\r
5592 #. Resource IDs: (63)
\r
5594 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5595 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5597 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5599 "Uno dei percorsi che stai cercando di spostare sembra essere un percorso speciale\n"
\r
5600 "(un 'branches', 'tags' o un 'trunk').\n"
\r
5602 "Sei sicro di voler spostare i path selezionati?"
\r
5604 #. Resource IDs: (219)
\r
5605 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5606 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
\r
5608 #. Resource IDs: (99)
\r
5609 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5610 msgstr "Controlla solo la cartella &principale"
\r
5612 #. Resource IDs: (19)
\r
5613 msgid "Only file children"
\r
5616 #. Resource IDs: (169)
\r
5618 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5621 "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\n"
\r
5622 "separati da virgole)!"
\r
5624 #. Resource IDs: (1424)
\r
5625 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5626 msgstr "Registra solo l'unione (blocca l'unione delle revisioni)"
\r
5628 #. Resource IDs: (19)
\r
5629 msgid "Only this item"
\r
5630 msgstr "Solo questo elemento"
\r
5632 #. Resource IDs: (1224)
\r
5633 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5634 msgstr "Usa il controllo &grammaticale solo se tsvn:projectlanguage è impostato"
\r
5636 #. Resource IDs: (3841)
\r
5640 #. Resource IDs: (76)
\r
5641 msgid "Open client certificate file"
\r
5642 msgstr "Apri il certificato corrente"
\r
5644 #. Resource IDs: (3601)
\r
5646 msgstr "Apri file"
\r
5648 #. Resource IDs: (1132)
\r
5649 msgid "Open from clipboard"
\r
5650 msgstr "Apri dagli appunti"
\r
5652 #. Resource IDs: (7)
\r
5653 msgid "Open image file..."
\r
5654 msgstr "Apri immagine..."
\r
5656 #. Resource IDs: (282)
\r
5657 msgid "Open parent folder"
\r
5658 msgstr "Livello superiore"
\r
5660 #. Resource IDs: (113)
\r
5661 msgid "Open with..."
\r
5662 msgstr "Apri con..."
\r
5664 #. Resource IDs: (3605)
\r
5672 #. Resource IDs: (13)
\r
5673 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5674 msgstr "Apre Repository Browser per personalizzare il browser online"
\r
5676 #. Resource IDs: (199)
\r
5677 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5678 msgstr "Utilizzare la cache del log solo per questo evento"
\r
5680 #. Resource IDs: (16137)
\r
5684 #. Resource IDs: (32779)
\r
5685 msgid "Ori&ginal size"
\r
5686 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
\r
5688 #. Resource IDs: (1065)
\r
5689 msgid "Other Task Panes"
\r
5690 msgstr "Altri Pannelli ask"
\r
5692 #. Resource IDs: (245)
\r
5696 #. Resource IDs: (3843)
\r
5697 msgid "Out of memory."
\r
5698 msgstr "Memoria insufficente."
\r
5700 #. Resource IDs: (3845)
\r
5701 msgid "Output.prn"
\r
5702 msgstr "Output.prn"
\r
5704 #. Resource IDs: (95)
\r
5706 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5707 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5709 "Ignora le impostazioni della proprietà svn:eol-style.\n"
\r
5710 "I file che non sono dotati di questa proprietà non verranno influenzati."
\r
5712 #. Resource IDs: (99)
\r
5714 msgstr "Sovrascrivi"
\r
5716 #. Resource IDs: (32802)
\r
5717 msgid "P&revious Conflict"
\r
5718 msgstr "Conflitto p&recedente"
\r
5720 #. Resource IDs: (76)
\r
5724 #. Resource IDs: (76)
\r
5728 #. Resource IDs: (3845)
\r
5731 msgstr "Pagina %u"
\r
5733 #. Resource IDs: (3845)
\r
5742 #. Resource IDs: (65535)
\r
5746 #. Resource IDs: (63)
\r
5747 msgid "Parameters"
\r
5748 msgstr "Parametri"
\r
5750 #. Resource IDs: (1477)
\r
5751 msgid "Parameters:"
\r
5752 msgstr "Parametri:"
\r
5754 #. Resource IDs: (69)
\r
5756 msgstr "Password:"
\r
5758 #. Resource IDs: (1057)
\r
5763 "Strumento Incolla\n"
\r
5766 #. Resource IDs: (172)
\r
5767 msgid "Paste filename list"
\r
5768 msgstr "Incolla la lista dei file"
\r
5770 #. Resource IDs: (15)
\r
5771 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5772 msgstr "Copia il percorso svn dalla memoria, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
\r
5774 #. Resource IDs: (376)
\r
5776 msgstr "Applica patch a tutti"
\r
5778 #. Resource IDs: (376)
\r
5779 msgid "Patch selected"
\r
5780 msgstr "Applica patch alla selezione"
\r
5782 #. Resource IDs: (157)
\r
5783 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5784 msgstr "File patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
5786 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5790 #. Resource IDs: (116)
\r
5794 #. Resource IDs: (1057)
\r
5799 "Strumento matita\n"
\r
5802 #. Resource IDs: (16538)
\r
5803 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5804 msgstr "Menu e Barre Personalizzate"
\r
5806 #. Resource IDs: (3849)
\r
5808 "Picture (Metafile)\n"
\r
5811 "Immagine (Metafile)\n"
\r
5814 #. Resource IDs: (65535)
\r
5816 msgstr "Immagine:"
\r
5818 #. Resource IDs: (157)
\r
5819 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5820 msgstr "Immagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tutte (*.*)|*.*||"
\r
5822 #. Resource IDs: (246)
\r
5826 #. Resource IDs: (83)
\r
5827 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5828 msgstr "Inserire uno hook script da eseguire."
\r
5830 #. Resource IDs: (83)
\r
5831 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5832 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno hook script"
\r
5834 #. Resource IDs: (251)
\r
5835 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5836 msgstr "Esegui il comando 'Pulisci'."
\r
5838 #. Resource IDs: (78)
\r
5841 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5842 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5843 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5844 "Use the Switch command to do that."
\r
5847 "la copia di lavoro rimane puntata al percorso precedente. Se si desidera che le prossime modifiche\n"
\r
5848 "vengano apportate alla copia o al ramo appena creato, allora è necessario spostare la copia di lavoro sul nuovo URL.\n"
\r
5849 "Per farlo usare il comando Sposta."
\r
5851 #. Resource IDs: (1287)
\r
5852 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5853 msgstr "Si prega di risolvere i conflitti scegliendo una delle seguenti opzioni:"
\r
5855 #. Resource IDs: (83)
\r
5856 msgid "Please select a hook type"
\r
5857 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
\r
5859 #. Resource IDs: (76)
\r
5860 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5861 msgstr "Si prega di specificare il tipo di certificato"
\r
5863 #. Resource IDs: (132)
\r
5864 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5865 msgstr "Attendere prego - questa operazione potrebbe richiedere parecchi minuti. Davvero!"
\r
5867 #. Resource IDs: (13)
\r
5868 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5869 msgstr "Si prega di attendere. Annullamento in corso..."
\r
5871 #. Resource IDs: (319)
\r
5872 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5873 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
\r
5875 #. Resource IDs: (104)
\r
5876 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5877 msgstr "Attendere: il Repository Browser si sta inizializzando..."
\r
5879 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5880 msgid "Please wait..."
\r
5881 msgstr "Attendere prego..."
\r
5883 #. Resource IDs: (65535)
\r
5887 #. Resource IDs: (569)
\r
5888 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5889 msgstr "Hook post-invio"
\r
5891 #. Resource IDs: (570)
\r
5892 msgid "Post-Update Hook"
\r
5893 msgstr "Hook post-aggiornamento"
\r
5895 #. Resource IDs: (58115)
\r
5896 msgid "Pre&v Page"
\r
5897 msgstr "Pagina &Precedente"
\r
5899 #. Resource IDs: (569)
\r
5900 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5901 msgstr "Hook pre-invio"
\r
5903 #. Resource IDs: (570)
\r
5904 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5905 msgstr "Hook pre-aggiornamento"
\r
5907 #. Resource IDs: (65535)
\r
5908 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5909 msgstr "Premi &Nuovo Tasto Abbreviazione:"
\r
5911 #. Resource IDs: (65535)
\r
5912 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5913 msgstr "Premi &nuovo tasto abbreviazione:"
\r
5915 #. Resource IDs: (2052)
\r
5916 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5917 msgstr "Previene molti casi in cui le linee di connessione attraversano i nodi del repository"
\r
5919 #. Resource IDs: (1069)
\r
5921 msgstr "Anteprima"
\r
5923 #. Resource IDs: (376)
\r
5924 msgid "Preview patched file"
\r
5925 msgstr "Mostra anteprima del file a cui è stata applicata la patch"
\r
5927 #. Resource IDs: (65535)
\r
5929 msgstr "Anteprima:"
\r
5931 #. Resource IDs: (3633)
\r
5936 "Pagina Precedente\n"
\r
5937 "Pagina Precedente"
\r
5939 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5943 #. Resource IDs: (3633)
\r
5945 "Print Document\n"
\r
5948 "Stampa Documento\n"
\r
5949 "&Stampa Documento"
\r
5951 #. Resource IDs: (3845)
\r
5952 msgid "Print to File"
\r
5953 msgstr "Stampa su File"
\r
5955 #. Resource IDs: (65535)
\r
5957 msgstr "Stampante:"
\r
5959 #. Resource IDs: (3845)
\r
5960 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5961 msgstr "Printer Files (*.prn)|*.prn|Tutti i Files (*.*)|*.*||"
\r
5963 #. Resource IDs: (65535)
\r
5965 msgstr "Stampa in corso"
\r
5967 #. Resource IDs: (132)
\r
5969 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
5970 msgstr "Trattamento revisione %d di %d..."
\r
5972 #. Resource IDs: (74)
\r
5974 msgstr "Applicazione"
\r
5976 #. Resource IDs: (157)
\r
5977 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5978 msgstr "Applicazioni (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
5980 #. Resource IDs: (134)
\r
5982 msgstr "Avanzamento"
\r
5984 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
5985 msgid "Properties"
\r
5986 msgstr "Proprietà"
\r
5988 #. Resource IDs: (157)
\r
5989 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5990 msgstr "Proprietà (*.svnprops)|*.svnprops|Tutti i files (*.*)|*.*||"
\r
5992 #. Resource IDs: (1287)
\r
5993 msgid "Properties for"
\r
5994 msgstr "Proprietà per"
\r
5996 #. Resource IDs: (209)
\r
5997 msgid "Properties..."
\r
5998 msgstr "Proprietà..."
\r
6000 #. Resource IDs: (11)
\r
6002 msgstr "Proprietà"
\r
6004 #. Resource IDs: (151)
\r
6006 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6007 msgstr "Proprietà %s : Revisione %s"
\r
6009 #. Resource IDs: (151)
\r
6011 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6012 msgstr "Proprietà %s : Copia Base, Revisione %ld"
\r
6014 #. Resource IDs: (151)
\r
6016 msgid "Property %s : remote"
\r
6017 msgstr "Proprietà: %s: remota"
\r
6019 #. Resource IDs: (151)
\r
6021 msgid "Property %s : working base"
\r
6022 msgstr "Proprietà %s : Copia di base"
\r
6024 #. Resource IDs: (151)
\r
6026 msgid "Property %s : working copy"
\r
6027 msgstr "Proprietà %s : copia di lavoro"
\r
6029 #. Resource IDs: (107)
\r
6030 msgid "Property Page"
\r
6031 msgstr "Pagina delle proprietà"
\r
6033 #. Resource IDs: (65535)
\r
6034 msgid "Property Status:"
\r
6035 msgstr "Stato delle proprietà:"
\r
6037 #. Resource IDs: (1292)
\r
6038 msgid "Property name:"
\r
6039 msgstr "Nome della proprietà"
\r
6041 #. Resource IDs: (207)
\r
6042 msgid "Property status"
\r
6043 msgstr "Stato delle proprietà"
\r
6045 #. Resource IDs: (1293)
\r
6046 msgid "Property value:"
\r
6047 msgstr "Valore della proprietà"
\r
6049 #. Resource IDs: (63)
\r
6051 msgstr "Fornitore"
\r
6053 #. Resource IDs: (1475)
\r
6055 msgstr "Provider:"
\r
6057 #. Resource IDs: (1412)
\r
6058 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6059 msgstr "&Timeout proxy in secondi:"
\r
6061 #. Resource IDs: (1080)
\r
6062 msgid "Proxy Settings"
\r
6063 msgstr "Configurazione proxy"
\r
6065 #. Resource IDs: (1338)
\r
6066 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6067 msgstr "Metti \"Blocca\" in cima al menu quando la proprietà svn:needs-lock è impostata"
\r
6069 #. Resource IDs: (246)
\r
6074 #. Resource IDs: (3605)
\r
6076 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6079 "Esci dall'applicazione con domanda di salvataggio del documento\n"
\r
6082 #. Resource IDs: (1073)
\r
6083 msgid "R&AM drives"
\r
6084 msgstr "Dischi R&AM"
\r
6086 #. Resource IDs: (16623)
\r
6090 #. Resource IDs: (114)
\r
6091 msgid "R&evert to this revision"
\r
6092 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
\r
6094 #. Resource IDs: (65535)
\r
6095 msgid "RAM [kB]: "
\r
6096 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6098 #. Resource IDs: (3697)
\r
6102 #. Resource IDs: (1048)
\r
6103 msgid "Re&movable drives"
\r
6104 msgstr "Dischi re&movibili"
\r
6106 #. Resource IDs: (11)
\r
6107 msgid "Re&name..."
\r
6108 msgstr "Rino&mina..."
\r
6110 #. Resource IDs: (16613)
\r
6114 #. Resource IDs: (16647)
\r
6115 msgid "Re&set All"
\r
6116 msgstr "Re&setta Tutto"
\r
6118 #. Resource IDs: (1382)
\r
6119 msgid "Re&store defaults"
\r
6120 msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite"
\r
6122 #. Resource IDs: (8)
\r
6123 msgid "Re&vert..."
\r
6124 msgstr "Ripris&tina..."
\r
6126 #. Resource IDs: (12)
\r
6127 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6128 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
\r
6130 #. Resource IDs: (1002)
\r
6134 #. Resource IDs: (65535)
\r
6135 msgid "Recently modified lines"
\r
6136 msgstr "Linee modificate di recente"
\r
6138 #. Resource IDs: (276)
\r
6139 msgid "Record Only"
\r
6140 msgstr "Solo lettura"
\r
6142 #. Resource IDs: (1057)
\r
6144 "Rectangle Tool\n"
\r
6147 "Strumento Rettangolo\n"
\r
6150 #. Resource IDs: (1260)
\r
6151 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6152 msgstr "Analizza anche il contenuto delle cartelle senza versione"
\r
6154 #. Resource IDs: (563)
\r
6156 msgstr "Ricorsivo"
\r
6158 #. Resource IDs: (3603)
\r
6160 "Redo the previously undone action\n"
\r
6163 "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\n"
\r
6166 #. Resource IDs: (32819)
\r
6167 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6168 msgstr "Riduce le linee-&incrociate"
\r
6170 #. Resource IDs: (3825)
\r
6171 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6172 msgstr "Ridurre la finestra ad icona"
\r
6174 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6178 #. Resource IDs: (117)
\r
6180 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6181 ". : any character\r\n"
\r
6182 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6183 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6184 "^ : start of line\r\n"
\r
6185 "$ : end of line\r\n"
\r
6186 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6187 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6188 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6189 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6191 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6192 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6193 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6194 "\\s : whitespaces"
\r
6196 "Filtro espressioni regolari:\r\n"
\r
6197 ".: qualunque carattere\r\n"
\r
6198 "c+: trova carattere c una o più volte\r\n"
\r
6199 "c*: trova carattere c zero o più volte\r\n"
\r
6200 "^: inizio di linea\r\n"
\r
6201 "$: fine di linea\r\n"
\r
6202 "(string){n}: trova la stringa n volte\r\n"
\r
6203 "(abcd): sottoespressione\r\n"
\r
6204 "[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n"
\r
6205 "[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n"
\r
6207 "\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n"
\r
6208 "\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n"
\r
6209 "\\d: cifre 0-9\r\n"
\r
6210 "\\s: spazi bianchi"
\r
6212 #. Resource IDs: (1469)
\r
6213 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6214 msgstr "Reintegra un branch"
\r
6216 #. Resource IDs: (230)
\r
6218 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6219 msgstr "Unione di %s in %s"
\r
6221 #. Resource IDs: (82)
\r
6225 #. Resource IDs: (16)
\r
6226 msgid "Release loc&k"
\r
6229 #. Resource IDs: (16)
\r
6230 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6231 msgstr "Annulla il blocco anche se non se ne è l'autore."
\r
6233 #. Resource IDs: (16)
\r
6234 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6235 msgstr "Annulla il blocco, in modo che altri utenti possano modificare il/i file in questione."
\r
6237 #. Resource IDs: (12)
\r
6238 msgid "Relo&cate..."
\r
6239 msgstr "Ricoll&oca..."
\r
6241 #. Resource IDs: (32794)
\r
6245 #. Resource IDs: (2050)
\r
6247 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6250 "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\n"
\r
6253 #. Resource IDs: (157)
\r
6255 msgstr "Ricolloca"
\r
6257 #. Resource IDs: (89)
\r
6258 msgid "Relocate Warning"
\r
6259 msgstr "Ricolloca avvertimento"
\r
6261 #. Resource IDs: (80)
\r
6262 msgid "Relocating..."
\r
6263 msgstr "Spostamento..."
\r
6265 #. Resource IDs: (207)
\r
6266 msgid "Remote property status"
\r
6267 msgstr "Stato delle proprietà remote"
\r
6269 #. Resource IDs: (208)
\r
6270 msgid "Remote revision"
\r
6271 msgstr "Revisione remota"
\r
6273 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6274 msgid "Remote status"
\r
6275 msgstr "Stato remoto"
\r
6277 #. Resource IDs: (207)
\r
6278 msgid "Remote text status"
\r
6279 msgstr "Stato del testo remoto"
\r
6281 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6285 #. Resource IDs: (126)
\r
6287 msgid "Remove %ld items"
\r
6288 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
\r
6290 #. Resource IDs: (126)
\r
6293 msgstr "Elimina %s"
\r
6295 #. Resource IDs: (2052)
\r
6296 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6297 msgstr "Rimuovi tutti i branches che non hanno modificato l'elemento"
\r
6299 #. Resource IDs: (2052)
\r
6300 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6301 msgstr "Rimuovi i branches ed i tag cancellati"
\r
6303 #. Resource IDs: (15)
\r
6304 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6305 msgstr "Rimuovi dalla lista &ignora"
\r
6307 #. Resource IDs: (1068)
\r
6308 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6309 msgstr "Rimuovi dalla Barra di Accesso Veloce"
\r
6311 #. Resource IDs: (209)
\r
6312 msgid "Remove from changelist"
\r
6313 msgstr "Rimuovi dalla lista modifiche"
\r
6315 #. Resource IDs: (127)
\r
6318 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6321 "Rimuovi la proprietà '%s' da\r\n"
\r
6324 #. Resource IDs: (610)
\r
6325 msgid "Remove the directory"
\r
6326 msgstr "Rimuovi la directory"
\r
6328 #. Resource IDs: (610)
\r
6329 msgid "Remove the file"
\r
6330 msgstr "Rimuovi il file"
\r
6332 #. Resource IDs: (345)
\r
6333 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6334 msgstr "Rimuovi la cache selezionata dal disco"
\r
6336 #. Resource IDs: (1352)
\r
6337 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6338 msgstr "Rimuovi le intere ramificazioni"
\r
6340 #. Resource IDs: (65535)
\r
6344 #. Resource IDs: (126)
\r
6345 msgid "Removed file/folder"
\r
6346 msgstr "File/cartella rimossa"
\r
6348 #. Resource IDs: (264)
\r
6349 msgid "Removed from changelist"
\r
6350 msgstr "Rimosso dalla lista modifiche"
\r
6352 #. Resource IDs: (145)
\r
6355 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6357 "from the ignore list."
\r
6359 "Il o i percorsi dei file\n"
\r
6361 "sono stati rimossi dalla lista 'ignora'."
\r
6363 #. Resource IDs: (17)
\r
6364 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6365 msgstr "Rimuove tutti gli elementi senza versione e tutti quelli ignorati"
\r
6367 #. Resource IDs: (15)
\r
6368 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6369 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'"
\r
6371 #. Resource IDs: (581)
\r
6372 msgid "Removes the selected properties"
\r
6373 msgstr "Rimuovi le proprietà selezionate"
\r
6375 #. Resource IDs: (16616)
\r
6376 msgid "Rena&me..."
\r
6377 msgstr "Rino&mina..."
\r
6379 #. Resource IDs: (151)
\r
6383 #. Resource IDs: (97)
\r
6386 msgstr "Rinomina %s"
\r
6388 #. Resource IDs: (127)
\r
6391 "Rename item from %s\r\n"
\r
6394 "Rinomina elementi da %s\r\n"
\r
6397 #. Resource IDs: (221)
\r
6398 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6399 msgstr "Rinomina/sposta - TortoiseSVN"
\r
6401 #. Resource IDs: (65535)
\r
6402 msgid "Renamed node"
\r
6403 msgstr "Nodo rinominato"
\r
6405 #. Resource IDs: (126)
\r
6406 msgid "Renamed remotely"
\r
6407 msgstr "Rinominato in remoto"
\r
6409 #. Resource IDs: (11)
\r
6410 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6411 msgstr "Rinomina file / cartelle versionate"
\r
6413 #. Resource IDs: (209)
\r
6414 msgid "Repair move"
\r
6415 msgstr "Ripara lo spostamento"
\r
6417 #. Resource IDs: (3603)
\r
6419 "Repeat the last action\n"
\r
6422 "Ripeti l'ultima azione\n"
\r
6425 #. Resource IDs: (3603)
\r
6427 "Replace specific text with different text\n"
\r
6430 "Sostituisci un testo con un'altro\n"
\r
6433 #. Resource IDs: (65535)
\r
6434 msgid "Replaced node"
\r
6435 msgstr "Nodo sostituito"
\r
6437 #. Resource IDs: (74)
\r
6439 msgstr "Sostituzione"
\r
6441 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6442 msgid "Repository"
\r
6443 msgstr "Repository"
\r
6445 #. Resource IDs: (153)
\r
6446 msgid "Repository Browser"
\r
6447 msgstr "Repository Browser"
\r
6449 #. Resource IDs: (199)
\r
6450 msgid "Repository URL"
\r
6451 msgstr "URL del Repository"
\r
6453 #. Resource IDs: (65535)
\r
6454 msgid "Repository UUID:"
\r
6455 msgstr "Repository UUID:"
\r
6457 #. Resource IDs: (65535)
\r
6458 msgid "Requests a username and a password"
\r
6459 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
\r
6461 #. Resource IDs: (8)
\r
6462 msgid "Res&olved..."
\r
6463 msgstr "Ris&olto..."
\r
6465 #. Resource IDs: (16614)
\r
6466 msgid "Reset &All"
\r
6467 msgstr "Resetta &Tutto"
\r
6469 #. Resource IDs: (214)
\r
6470 msgid "Reset columns"
\r
6471 msgstr "Resetta colonne"
\r
6473 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6477 #. Resource IDs: (77)
\r
6478 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6479 msgstr "Risolvi - TortoiseSVN"
\r
6481 #. Resource IDs: (268)
\r
6482 msgid "Resolve Conflict"
\r
6483 msgstr "Risolvi Conflitto"
\r
6485 #. Resource IDs: (1382)
\r
6486 msgid "Resolve all later"
\r
6487 msgstr "Rimuovi tutti più tardi"
\r
6489 #. Resource IDs: (282)
\r
6490 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6491 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
\r
6493 #. Resource IDs: (282)
\r
6494 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6495 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
\r
6497 #. Resource IDs: (1403)
\r
6498 msgid "Resolve conflict:"
\r
6499 msgstr "Risolvi conflitto:"
\r
6501 #. Resource IDs: (2)
\r
6502 msgid "Resolve later"
\r
6503 msgstr "Risolvi più tardi"
\r
6505 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6509 #. Resource IDs: (282)
\r
6518 #. Resource IDs: (9)
\r
6519 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6520 msgstr "Risolvi file in conflitto"
\r
6522 #. Resource IDs: (1254)
\r
6523 msgid "Restore Default"
\r
6524 msgstr "Ripristina predefinite"
\r
6526 #. Resource IDs: (3826)
\r
6527 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6528 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
\r
6530 #. Resource IDs: (73)
\r
6532 msgstr "Ristabilito"
\r
6534 #. Resource IDs: (73)
\r
6538 #. Resource IDs: (1423)
\r
6539 msgid "Reverse merge"
\r
6540 msgstr "Annulla l'unione"
\r
6542 #. Resource IDs: (264)
\r
6544 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6545 msgstr "Annulla l'unione %ld"
\r
6547 #. Resource IDs: (264)
\r
6549 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6550 msgstr "Annulla l'unione di %ld attraverso %ld"
\r
6552 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6554 msgstr "Ripristina"
\r
6556 #. Resource IDs: (77)
\r
6557 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6558 msgstr "Ripristina - TortoiseSVN"
\r
6560 #. Resource IDs: (345)
\r
6561 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6562 msgstr "Ritorna alle impostazioni di default. Raccomandato per utenti inesperti."
\r
6564 #. Resource IDs: (73)
\r
6566 msgstr "Ripristinato"
\r
6568 #. Resource IDs: (9)
\r
6569 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6570 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
\r
6572 #. Resource IDs: (14)
\r
6573 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6574 msgstr "Riporta un'aggiunta al controllo di versione"
\r
6576 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6578 msgstr "Revisione"
\r
6580 #. Resource IDs: (119)
\r
6582 msgid "Revision %d"
\r
6583 msgstr "Revisione %d"
\r
6585 #. Resource IDs: (269)
\r
6587 msgid "Revision %ld"
\r
6588 msgstr "Revisione %ld"
\r
6590 #. Resource IDs: (120)
\r
6592 msgid "Revision %s"
\r
6593 msgstr "Revisione %s"
\r
6595 #. Resource IDs: (15)
\r
6596 msgid "Revision &graph"
\r
6597 msgstr "&Grafico delle revisioni"
\r
6599 #. Resource IDs: (65535)
\r
6600 msgid "Revision / Author:"
\r
6601 msgstr "Revisione / Autore:"
\r
6603 #. Resource IDs: (182)
\r
6604 msgid "Revision Graph"
\r
6605 msgstr "Grafico delle revisioni"
\r
6607 #. Resource IDs: (239)
\r
6608 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6609 msgstr "Filro per il grafico delle revisioni"
\r
6611 #. Resource IDs: (228)
\r
6612 msgid "Revision Range"
\r
6613 msgstr "Gamma delle revisioni"
\r
6615 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6616 msgid "Revision graph"
\r
6617 msgstr "Grafico delle revisioni"
\r
6619 #. Resource IDs: (65535)
\r
6620 msgid "Revision range to merge"
\r
6621 msgstr "Intervallo di revisioni da unificare"
\r
6623 #. Resource IDs: (75)
\r
6624 msgid "Revision: "
\r
6625 msgstr "Revisione:"
\r
6627 #. Resource IDs: (272)
\r
6630 "Revision: %ld\r\n"
\r
6638 "Revisione: %ld\r\n"
\r
6646 #. Resource IDs: (272)
\r
6649 "Revision: %ld\r\n"
\r
6654 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6659 "Revisione: %ld\r\n"
\r
6664 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6666 "Messaggio di log:\r\n"
\r
6669 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6671 msgstr "Revisioni"
\r
6673 #. Resource IDs: (3850)
\r
6675 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6676 "text with font and paragraph formatting"
\r
6678 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6679 "testo con formattazione di carattere e paragrafo"
\r
6681 #. Resource IDs: (188)
\r
6682 msgid "Right View: "
\r
6683 msgstr "Vista destra:"
\r
6685 #. Resource IDs: (65535)
\r
6686 msgid "Right image"
\r
6687 msgstr "Immagine di destra"
\r
6689 #. Resource IDs: (1070)
\r
6691 msgid "Row %d of %d"
\r
6692 msgstr "Riga %d di %d"
\r
6694 #. Resource IDs: (1070)
\r
6696 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6697 msgstr "Riga %d-%d di %d"
\r
6699 #. Resource IDs: (17045)
\r
6700 msgid "S&elect..."
\r
6701 msgstr "S&eleziona..."
\r
6703 #. Resource IDs: (32782)
\r
6705 msgstr "&Impostazioni"
\r
6707 #. Resource IDs: (1065)
\r
6708 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6709 msgstr "&Mostra Pulsanti su Una Riga"
\r
6711 #. Resource IDs: (1065)
\r
6712 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6713 msgstr "&Mostra Pulsanti su Due Righe"
\r
6715 #. Resource IDs: (17078)
\r
6716 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6717 msgstr "&Mostra Barra di Accesso Veloce sotto il Nastro"
\r
6719 #. Resource IDs: (1132)
\r
6720 msgid "S&tatistics"
\r
6721 msgstr "S&tatistiche"
\r
6723 #. Resource IDs: (9)
\r
6724 msgid "S&witch..."
\r
6725 msgstr "&Cambia..."
\r
6727 #. Resource IDs: (3697)
\r
6731 #. Resource IDs: (1081)
\r
6735 #. Resource IDs: (16)
\r
6736 msgid "SVN Author"
\r
6737 msgstr "SVN Autore"
\r
6739 #. Resource IDs: (12)
\r
6740 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6741 msgstr "SVN Copia e aggiungi i file a questa copia di lavoro"
\r
6743 #. Resource IDs: (16)
\r
6744 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6745 msgstr "SVN Copia e rinomina qui i file versionati"
\r
6747 #. Resource IDs: (13)
\r
6748 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6749 msgstr "SVN Copia qui i file versionati"
\r
6751 #. Resource IDs: (14)
\r
6752 msgid "SVN Export all items here"
\r
6753 msgstr "SVN Esporta tutti gli elementi qui"
\r
6755 #. Resource IDs: (14)
\r
6756 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6757 msgstr "SVN Copia qui i file versionati"
\r
6759 #. Resource IDs: (16)
\r
6760 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6761 msgstr "SVN Possessore del blocco"
\r
6763 #. Resource IDs: (17)
\r
6764 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6765 msgstr "SVN Sposta e rinomina qui i file versionati"
\r
6767 #. Resource IDs: (12)
\r
6768 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6769 msgstr "SVN Sposta qui i file versionati"
\r
6771 #. Resource IDs: (11)
\r
6772 msgid "SVN Revision"
\r
6773 msgstr "SVN Revisione"
\r
6775 #. Resource IDs: (11)
\r
6776 msgid "SVN Status"
\r
6777 msgstr "SVN Stato"
\r
6779 #. Resource IDs: (12)
\r
6783 #. Resource IDs: (17)
\r
6784 msgid "SVN eol-style"
\r
6785 msgstr "SVN eol-style"
\r
6787 #. Resource IDs: (14)
\r
6788 msgid "SVN mime-type"
\r
6789 msgstr "SVN mime-type"
\r
6791 #. Resource IDs: (12)
\r
6792 msgid "SVN short URL"
\r
6793 msgstr "SVN URL corta"
\r
6795 #. Resource IDs: (57604)
\r
6796 msgid "Save &As..."
\r
6797 msgstr "Salva &come..."
\r
6799 #. Resource IDs: (101)
\r
6800 msgid "Save &as..."
\r
6801 msgstr "Salva &come..."
\r
6803 #. Resource IDs: (3841)
\r
6805 msgstr "Salva come"
\r
6807 #. Resource IDs: (313)
\r
6808 msgid "Save as..."
\r
6809 msgstr "Salva come..."
\r
6811 #. Resource IDs: (3857)
\r
6813 msgid "Save changes to %1?"
\r
6814 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
\r
6816 #. Resource IDs: (232)
\r
6817 msgid "Save client certificate path"
\r
6818 msgstr "Salva il percorso del certificato"
\r
6820 #. Resource IDs: (76)
\r
6821 msgid "Save revision &to..."
\r
6822 msgstr "Salva revisione &come..."
\r
6824 #. Resource IDs: (3601)
\r
6826 "Save the modified file\n"
\r
6829 "Salva il file modificato\n"
\r
6832 #. Resource IDs: (1132)
\r
6833 msgid "Save to clipboard"
\r
6834 msgstr "Salva negli appunti"
\r
6836 #. Resource IDs: (108)
\r
6837 msgid "Saved Data"
\r
6838 msgstr "Dati salvati"
\r
6840 #. Resource IDs: (344)
\r
6841 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6842 msgstr "Risparmia giri costosi del server quando impostato a non più di 0 secondi"
\r
6844 #. Resource IDs: (581)
\r
6845 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6846 msgstr "Salva il valore della proprietà selezionata in un file"
\r
6848 #. Resource IDs: (103)
\r
6850 msgid "Saving file %s"
\r
6851 msgstr "Salvataggio del file %s"
\r
6853 #. Resource IDs: (103)
\r
6854 msgid "Saving files"
\r
6855 msgstr "Salvataggio del file"
\r
6857 #. Resource IDs: (144)
\r
6858 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6859 msgstr "Salva la patch in:"
\r
6861 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6863 msgstr "Scintilla"
\r
6865 #. Resource IDs: (1003)
\r
6866 msgid "Scroll Left"
\r
6867 msgstr "Scroll Sinistra"
\r
6869 #. Resource IDs: (1003)
\r
6870 msgid "Scroll Right"
\r
6871 msgstr "Scroll Destra"
\r
6873 #. Resource IDs: (113)
\r
6874 msgid "Search &log messages..."
\r
6875 msgstr "Cerca commenti nel &log..."
\r
6877 #. Resource IDs: (65535)
\r
6878 msgid "Search for:"
\r
6881 #. Resource IDs: (7)
\r
6882 msgid "Search string not found!"
\r
6883 msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati "
\r
6885 #. Resource IDs: (3867)
\r
6887 msgid "Seek failed on %1"
\r
6888 msgstr "Cerca campo in %1"
\r
6890 #. Resource IDs: (376)
\r
6891 msgid "Select &All"
\r
6892 msgstr "Seleziona &tutti"
\r
6894 #. Resource IDs: (16529)
\r
6895 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6896 msgstr "Seleziona Immagine definita dall'&Utente:"
\r
6898 #. Resource IDs: (16508)
\r
6899 msgid "Select &context menu:"
\r
6900 msgstr "Seleziona Menu &contestuale:"
\r
6902 #. Resource IDs: (65535)
\r
6903 msgid "Select &window:"
\r
6904 msgstr "Seleziona &finestra:"
\r
6906 #. Resource IDs: (1067)
\r
6907 msgid "Select / deselect &all"
\r
6908 msgstr "Seleziona / disseleziona &tutti"
\r
6910 #. Resource IDs: (1057)
\r
6912 "Select Color Tool\n"
\r
6915 "Strumento Selezione Colore\n"
\r
6916 "Selezione Colore"
\r
6918 #. Resource IDs: (13)
\r
6919 msgid "Select File..."
\r
6920 msgstr "Seleziona file..."
\r
6922 #. Resource IDs: (173)
\r
6923 msgid "Select Revision"
\r
6924 msgstr "Seleziona revisione"
\r
6926 #. Resource IDs: (78)
\r
6927 msgid "Select SSH client"
\r
6928 msgstr "Seleziona client SSH"
\r
6930 #. Resource IDs: (3858)
\r
6931 msgid "Select a button."
\r
6932 msgstr "Seleziona un pulsante."
\r
6934 #. Resource IDs: (3585)
\r
6935 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6936 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere aiuto"
\r
6938 #. Resource IDs: (213)
\r
6939 msgid "Select changelist"
\r
6940 msgstr "Seleziona lista modifiche"
\r
6942 #. Resource IDs: (78)
\r
6943 msgid "Select diff application"
\r
6944 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
\r
6946 #. Resource IDs: (313)
\r
6947 msgid "Select diff file..."
\r
6948 msgstr "Seleziona file di confronto..."
\r
6950 #. Resource IDs: (99)
\r
6951 msgid "Select directory to check out to"
\r
6952 msgstr "Selezionare la directory dove effettuare il ritiro"
\r
6954 #. Resource IDs: (276)
\r
6955 msgid "Select end revision"
\r
6956 msgstr "Seleziona fine revisione"
\r
6958 #. Resource IDs: (64)
\r
6959 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
6960 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
\r
6962 #. Resource IDs: (79)
\r
6964 "Select folder to export to.\n"
\r
6965 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
6967 "Selezionare la cartella in cui esportare.\n"
\r
6968 "Potrebbe essere necessario dover creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
\r
6970 #. Resource IDs: (197)
\r
6971 msgid "Select folder to run script for"
\r
6972 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
\r
6974 #. Resource IDs: (119)
\r
6975 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
6976 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
\r
6978 #. Resource IDs: (197)
\r
6979 msgid "Select hook script file"
\r
6980 msgstr "Seleziona il file contenente lo hook script"
\r
6982 #. Resource IDs: (1405)
\r
6983 msgid "Select items automatically"
\r
6984 msgstr "Seleziona elementi automaticamente"
\r
6986 #. Resource IDs: (78)
\r
6987 msgid "Select merge application"
\r
6988 msgstr "Seleziona applicazione per la fusione"
\r
6990 #. Resource IDs: (119)
\r
6991 msgid "Select merge target"
\r
6992 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
\r
6994 #. Resource IDs: (276)
\r
6995 msgid "Select revision range"
\r
6996 msgstr "Seleziona l'intervallo di revisione"
\r
6998 #. Resource IDs: (276)
\r
6999 msgid "Select start revision"
\r
7000 msgstr "Seleziona inizio revisione"
\r
7002 #. Resource IDs: (79)
\r
7003 msgid "Select text editor application"
\r
7004 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
\r
7006 #. Resource IDs: (595)
\r
7007 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7008 msgstr "Seleziona le URL per l'unione dell'albero"
\r
7010 #. Resource IDs: (79)
\r
7011 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7012 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
\r
7014 #. Resource IDs: (3603)
\r
7016 "Select the entire document\n"
\r
7019 "Seleziona l'intero documento\n"
\r
7022 #. Resource IDs: (595)
\r
7023 msgid "Select the merge options"
\r
7024 msgstr "Seleziona le opzioni di unione"
\r
7026 #. Resource IDs: (595)
\r
7027 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7028 msgstr "Seleziona la revisione da unificare"
\r
7030 #. Resource IDs: (595)
\r
7031 msgid "Select the type of merge"
\r
7032 msgstr "Seleziona il tipo di unione"
\r
7034 #. Resource IDs: (78)
\r
7035 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7036 msgstr "Seleziona l'applicazione di confronto dei file"
\r
7038 #. Resource IDs: (3866)
\r
7039 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7040 msgstr "Il messaggio non ha potuto essere inviato."
\r
7042 #. Resource IDs: (74)
\r
7043 msgid "Sending content"
\r
7046 #. Resource IDs: (1409)
\r
7047 msgid "Server &address:"
\r
7048 msgstr "&Indirizzo del server:"
\r
7050 #. Resource IDs: (65535)
\r
7051 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7052 msgstr "Imposta Acceleratore &per:"
\r
7054 #. Resource IDs: (1088)
\r
7055 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7056 msgstr "Impos&ta le date dei file all' \"ultima data di invio\""
\r
7058 #. Resource IDs: (127)
\r
7061 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7064 "Imposta la proprietà '%s' su\r\n"
\r
7067 #. Resource IDs: (13)
\r
7068 msgid "Setting properties..."
\r
7069 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
\r
7071 #. Resource IDs: (107)
\r
7073 msgstr "Impostazioni"
\r
7075 #. Resource IDs: (80)
\r
7076 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7077 msgstr "Impostazioni - TortoiseSVN"
\r
7079 #. Resource IDs: (1270)
\r
7083 #. Resource IDs: (145)
\r
7084 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7085 msgstr "La cache delle icone di stato è stata ricostruita!"
\r
7087 #. Resource IDs: (101)
\r
7088 msgid "Sho&w properties"
\r
7089 msgstr "Mostra &proprietà"
\r
7091 #. Resource IDs: (1105)
\r
7092 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7093 msgstr "Usa formato corto per &date e orari"
\r
7095 #. Resource IDs: (12)
\r
7096 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7097 msgstr "URL corto degli elementi di Subversion"
\r
7099 #. Resource IDs: (214)
\r
7100 msgid "Shorten property list"
\r
7101 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
\r
7103 #. Resource IDs: (1382)
\r
7107 #. Resource IDs: (16996)
\r
7108 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7109 msgstr "Mostra &Acceleratore per:"
\r
7111 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7113 msgstr "Visualizza &tutto"
\r
7115 #. Resource IDs: (115)
\r
7116 msgid "Show &Range..."
\r
7117 msgstr "Mostra &gamma delle revisioni..."
\r
7119 #. Resource IDs: (32826)
\r
7120 msgid "Show &WC revision"
\r
7121 msgstr "Mostra revisioni &WC"
\r
7123 #. Resource IDs: (32796)
\r
7124 msgid "Show &all revisions"
\r
7125 msgstr "Mostra &tutte le revisioni"
\r
7127 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7128 msgid "Show &changes"
\r
7129 msgstr "Mostra &cambiamenti"
\r
7131 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7133 msgstr "Visualizza &log"
\r
7135 #. Resource IDs: (1031)
\r
7136 msgid "Show &log..."
\r
7137 msgstr "Visualizza &log..."
\r
7139 #. Resource IDs: (1088)
\r
7140 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7141 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
\r
7143 #. Resource IDs: (1265)
\r
7144 msgid "Show &properties"
\r
7145 msgstr "Mostra &proprietà"
\r
7147 #. Resource IDs: (1073)
\r
7148 msgid "Show &unversioned files"
\r
7149 msgstr "Mostra file &senza versione"
\r
7151 #. Resource IDs: (1069)
\r
7152 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7153 msgstr "Mostra Sopra il Nastro"
\r
7155 #. Resource IDs: (1069)
\r
7156 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7157 msgstr "Mostra Sotto il Nastro"
\r
7159 #. Resource IDs: (1065)
\r
7160 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7161 msgstr "Mostra Meno Pulsanti"
\r
7163 #. Resource IDs: (32817)
\r
7164 msgid "Show File List"
\r
7165 msgstr "Mostra lista dei file"
\r
7167 #. Resource IDs: (2051)
\r
7168 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7169 msgstr "Mostra nodi della revisione di testa"
\r
7171 #. Resource IDs: (2052)
\r
7173 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7174 "Inline diff word-wise"
\r
7176 "Mostra Differenze-Inlinea parola per parola\n"
\r
7177 "Inline-Diff word-wisw"
\r
7179 #. Resource IDs: (1126)
\r
7180 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7181 msgstr "Mostra la finestra di dialogo prima di bloccare i file"
\r
7183 #. Resource IDs: (1065)
\r
7184 msgid "Show More Buttons"
\r
7185 msgstr "Mostra Più Pulsanti"
\r
7187 #. Resource IDs: (32813)
\r
7188 msgid "Show Ove&rview"
\r
7189 msgstr "Most&ra vista d'insieme"
\r
7191 #. Resource IDs: (1068)
\r
7192 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7193 msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
\r
7195 #. Resource IDs: (1068)
\r
7196 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7197 msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
\r
7199 #. Resource IDs: (16651)
\r
7200 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7201 msgstr "Mostra suggerime&nti sulle barre"
\r
7203 #. Resource IDs: (32831)
\r
7204 msgid "Show WC &modifications"
\r
7205 msgstr "Mostra le &modifiche WC"
\r
7207 #. Resource IDs: (2051)
\r
7208 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7209 msgstr "Mostra una visione d'insieme del grafico"
\r
7211 #. Resource IDs: (114)
\r
7212 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7213 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
\r
7215 #. Resource IDs: (113)
\r
7216 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7217 msgstr "Visualizza le differenze come confronto &unificato"
\r
7219 #. Resource IDs: (1126)
\r
7220 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7221 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
\r
7223 #. Resource IDs: (16656)
\r
7224 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7225 msgstr "Mostra menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
\r
7227 #. Resource IDs: (1264)
\r
7228 msgid "Show i&gnored files"
\r
7229 msgstr "Mostra file i&gnorati"
\r
7231 #. Resource IDs: (1480)
\r
7232 msgid "Show items in externals"
\r
7233 msgstr "mostra elementi in esterno"
\r
7235 #. Resource IDs: (1063)
\r
7236 msgid "Show linenumber&s"
\r
7237 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
\r
7239 #. Resource IDs: (2051)
\r
7240 msgid "Show oldest node at top"
\r
7241 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
\r
7243 #. Resource IDs: (2052)
\r
7244 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7245 msgstr "Mostra solo le parti del percorso che sono state modificate. Sostituisci elementi non modificati con puntini."
\r
7247 #. Resource IDs: (2054)
\r
7249 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7250 "Toggle LineDiffBar"
\r
7252 "Mostra/Nascondi la barra confronto linee\n"
\r
7253 "Barra Confronto Linee"
\r
7255 #. Resource IDs: (2054)
\r
7257 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7258 "Toggle LocatorBar"
\r
7260 "Mostra/Nascondi la barra Locatori\n"
\r
7263 #. Resource IDs: (3713)
\r
7265 "Show or hide the status bar\n"
\r
7266 "Toggle StatusBar"
\r
7268 "Mostra/Nascondi la barra di stato\n"
\r
7271 #. Resource IDs: (3713)
\r
7273 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7276 "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti\n"
\r
7277 "Barra degli strumenti"
\r
7279 #. Resource IDs: (1432)
\r
7280 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7281 msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi ignorati"
\r
7283 #. Resource IDs: (1462)
\r
7284 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7285 msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi non versionati"
\r
7287 #. Resource IDs: (102)
\r
7288 msgid "Show revision properties"
\r
7289 msgstr "Mostra le proprietà della revisione"
\r
7291 #. Resource IDs: (16652)
\r
7292 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7293 msgstr "Mostra tasti di a&bbreviazioni nei suggerimenti"
\r
7295 #. Resource IDs: (2049)
\r
7297 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7298 "Show Whitespaces"
\r
7300 "Mostra i caratteri di spaziatura come caratteri speciali\n"
\r
7301 "Mostra spaziature"
\r
7303 #. Resource IDs: (345)
\r
7304 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7305 msgstr "Mostra statistiche per la cache selezionata"
\r
7307 #. Resource IDs: (2052)
\r
7308 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7309 msgstr "Mostra le etichette sulla copia sorgente e non come nodi separati"
\r
7311 #. Resource IDs: (1209)
\r
7312 msgid "Show un&modified files"
\r
7313 msgstr "Mostra file n&on modificati"
\r
7315 #. Resource IDs: (1073)
\r
7316 msgid "Show un&versioned files"
\r
7317 msgstr "Mostra file sen&za versione"
\r
7319 #. Resource IDs: (198)
\r
7321 msgstr "Visualizza/Nascondi"
\r
7323 #. Resource IDs: (272)
\r
7325 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7326 msgstr "Mostra %ld nodi"
\r
7328 #. Resource IDs: (115)
\r
7330 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7331 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %ld alla revisione %ld - %ld revisione/i selezionata/e."
\r
7333 #. Resource IDs: (272)
\r
7335 msgid "Showing graph for %s"
\r
7336 msgstr "Grafico di %s"
\r
7338 #. Resource IDs: (15)
\r
7339 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7340 msgstr "Mostra una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
\r
7342 #. Resource IDs: (13)
\r
7343 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7344 msgstr "Mostra tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
\r
7346 #. Resource IDs: (2050)
\r
7347 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7348 msgstr "Mostra tutte le revisioni in cui sono state apportate delle modifiche a questo oggetto"
\r
7350 #. Resource IDs: (10)
\r
7351 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7352 msgstr "Mostra informazioni su TortoiseSVN"
\r
7354 #. Resource IDs: (198)
\r
7355 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7356 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
\r
7358 #. Resource IDs: (17)
\r
7359 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7360 msgstr "Mostra il valore della proprietà eol-style"
\r
7362 #. Resource IDs: (12)
\r
7363 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7364 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
\r
7366 #. Resource IDs: (14)
\r
7367 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7368 msgstr "Visualizza il mime-type dei file versonati"
\r
7370 #. Resource IDs: (32775)
\r
7371 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7372 msgstr "Visualizzazione a singolo/&doppio-pannello"
\r
7374 #. Resource IDs: (74)
\r
7376 msgstr "Dimensioni"
\r
7378 #. Resource IDs: (65535)
\r
7379 msgid "Size and status"
\r
7380 msgstr "Dimensione e stato"
\r
7382 #. Resource IDs: (339)
\r
7383 msgid "Size of all cached text information"
\r
7384 msgstr "Dimensione di tutte le informazioni di testo memorizzate in cache"
\r
7386 #. Resource IDs: (339)
\r
7387 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7388 msgstr "Dimensione della cache su disco"
\r
7390 #. Resource IDs: (339)
\r
7391 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7392 msgstr "Dimensione della cache se non fosse stata compressa"
\r
7394 #. Resource IDs: (74)
\r
7398 #. Resource IDs: (263)
\r
7399 msgid "Skipped missing target"
\r
7400 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
\r
7402 #. Resource IDs: (1126)
\r
7403 msgid "Sort by commit count"
\r
7404 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
\r
7406 #. Resource IDs: (196)
\r
7407 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7408 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
\r
7410 #. Resource IDs: (79)
\r
7412 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7413 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7414 "Separate the patterns with a space."
\r
7416 "Specifica i file o le cartelle che TortoiseSVN\r\n"
\r
7417 "deve ingorare in tutte le copie di lavoro.\r\n"
\r
7418 "Separa i percorsi con uno spazio."
\r
7420 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7424 #. Resource IDs: (275)
\r
7425 msgid "Split &source tree"
\r
7426 msgstr "Spezza il ramo sorgente"
\r
7428 #. Resource IDs: (275)
\r
7429 msgid "Split following &tree"
\r
7430 msgstr "Dividi le seguenti &ramificazioni"
\r
7432 #. Resource IDs: (376)
\r
7433 msgid "Split lines"
\r
7434 msgstr "Dividi le linee"
\r
7436 #. Resource IDs: (275)
\r
7437 msgid "Split sub-trees"
\r
7438 msgstr "Dividi le ramificazioni"
\r
7440 #. Resource IDs: (3604)
\r
7442 "Split the active window into panes\n"
\r
7445 "Separa la finestra\n"
\r
7448 #. Resource IDs: (246)
\r
7449 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7450 msgstr "Barre in pila"
\r
7452 #. Resource IDs: (246)
\r
7453 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7454 msgstr "Linee in pila"
\r
7456 #. Resource IDs: (16962)
\r
7460 #. Resource IDs: (569)
\r
7461 msgid "Start Commit Hook"
\r
7462 msgstr "Hook di inizio invio"
\r
7464 #. Resource IDs: (65535)
\r
7465 msgid "Start Revision"
\r
7466 msgstr "Inizio revisione"
\r
7468 #. Resource IDs: (569)
\r
7469 msgid "Start Update Hook"
\r
7470 msgstr "Hook di inizio aggiornamento"
\r
7472 #. Resource IDs: (16514)
\r
7476 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7477 msgid "Statistics"
\r
7478 msgstr "Statistiche"
\r
7480 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7484 #. Resource IDs: (1068)
\r
7485 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7486 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
\r
7488 #. Resource IDs: (65535)
\r
7489 msgid "Status and action colors"
\r
7490 msgstr "Colori di stato de delle azioni"
\r
7492 #. Resource IDs: (65535)
\r
7493 msgid "Status cache"
\r
7494 msgstr "Cache di stato"
\r
7496 #. Resource IDs: (196)
\r
7497 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7498 msgstr "Cache di stato conservata in un processo esterno, può mostrare le icone di stato in maniera ricorsiva"
\r
7500 #. Resource IDs: (196)
\r
7501 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7502 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
\r
7504 #. Resource IDs: (11)
\r
7505 msgid "Status of item in SVN"
\r
7506 msgstr "Stato degli elementi in SVN"
\r
7508 #. Resource IDs: (16)
\r
7509 msgid "Steal loc&k"
\r
7510 msgstr "R&uba il bloccaggio"
\r
7512 #. Resource IDs: (313)
\r
7513 msgid "Steal the lock"
\r
7514 msgstr "Ruba il bloccaggio"
\r
7516 #. Resource IDs: (65535)
\r
7517 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7518 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7520 #. Resource IDs: (65535)
\r
7521 msgid "Subversion"
\r
7522 msgstr "Subversion"
\r
7524 #. Resource IDs: (65535)
\r
7525 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7526 msgstr "&File di configurazione di Subversion:"
\r
7528 #. Resource IDs: (79)
\r
7530 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7531 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7533 "Subversion ha generato un errore durante la creazione del repository!\n"
\r
7534 "Assicurarsi che la cartella sia vuota e non protetta da diritti di scrittura."
\r
7536 #. Resource IDs: (81)
\r
7539 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7543 "Subversion ha segnalato un errore durante la pulizia!\n"
\r
7547 #. Resource IDs: (65535)
\r
7548 msgid "Subversion server file:"
\r
7549 msgstr "File di configurazione del server Subversion"
\r
7551 #. Resource IDs: (1232)
\r
7552 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7553 msgstr "Sposta la cop&ia di lavoro su un nuovo ramo/etichetta"
\r
7555 #. Resource IDs: (229)
\r
7557 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7558 msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s"
\r
7560 #. Resource IDs: (78)
\r
7561 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7562 msgstr "Sposta - TortoiseSVN"
\r
7564 #. Resource IDs: (32811)
\r
7565 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7566 msgstr "Inverti Sinistra<->Destra"
\r
7568 #. Resource IDs: (140)
\r
7569 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7570 msgstr "Spostati su un ramo / etichetta"
\r
7572 #. Resource IDs: (3606)
\r
7574 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7577 "Torna alla precedente parte di finestra\n"
\r
7578 "Pannello precedente"
\r
7580 #. Resource IDs: (2049)
\r
7582 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7583 "Switch between single and double pane view"
\r
7585 "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\n"
\r
7586 "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
\r
7588 #. Resource IDs: (2051)
\r
7590 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7591 "Switch left and right view"
\r
7593 "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\n"
\r
7596 #. Resource IDs: (3825)
\r
7597 msgid "Switch to the next document window"
\r
7598 msgstr "Vai alla finestra seguente"
\r
7600 #. Resource IDs: (3606)
\r
7602 "Switch to the next window pane\n"
\r
7605 "Passa al prossima parte di finestra\n"
\r
7606 "Prossimo pannello"
\r
7608 #. Resource IDs: (3825)
\r
7609 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7610 msgstr "Vai alla finestra precedente"
\r
7612 #. Resource IDs: (9)
\r
7613 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7614 msgstr "Sposta la copia di lavoro su un altro ramo / etichetta"
\r
7616 #. Resource IDs: (1479)
\r
7620 #. Resource IDs: (325)
\r
7621 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7622 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
\r
7624 #. Resource IDs: (65535)
\r
7625 msgid "System &sounds"
\r
7626 msgstr "&Suoni di sistema"
\r
7628 #. Resource IDs: (3857)
\r
7629 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7630 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
\r
7632 #. Resource IDs: (7)
\r
7633 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7634 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7636 #. Resource IDs: (7)
\r
7637 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7638 msgstr "TORTOISEDIFF"
\r
7640 #. Resource IDs: (16970)
\r
7641 msgid "Tab Placeholder"
\r
7642 msgstr "Tab Placeholder"
\r
7644 #. Resource IDs: (65535)
\r
7646 msgstr "Dimensione tabulatore:"
\r
7648 #. Resource IDs: (79)
\r
7650 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7651 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
\r
7653 #. Resource IDs: (1064)
\r
7654 msgid "Tasks Pane"
\r
7655 msgstr "Pannello Task"
\r
7657 #. Resource IDs: (219)
\r
7659 msgstr "Solo Test"
\r
7661 #. Resource IDs: (65535)
\r
7662 msgid "Text Status:"
\r
7663 msgstr "Stato del testo:"
\r
7665 #. Resource IDs: (207)
\r
7666 msgid "Text status"
\r
7667 msgstr "Stato del testo"
\r
7669 #. Resource IDs: (63)
\r
7670 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7671 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
\r
7673 #. Resource IDs: (63)
\r
7675 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7676 msgstr "La stringa '@@' era attesa alla linea %d !"
\r
7678 #. Resource IDs: (346)
\r
7679 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7680 msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina dei tag saranno modificati in giallo."
\r
7682 #. Resource IDs: (346)
\r
7683 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7684 msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina del trunk saranno modificati in verde."
\r
7686 #. Resource IDs: (197)
\r
7687 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7688 msgstr "L'Url da cui ritirare se nessun'altro url è stato specificato"
\r
7690 #. Resource IDs: (196)
\r
7691 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7692 msgstr "Il percorso in cui salvare le versioni ritirate dal server se nessun'altro percorso è stato specificato"
\r
7694 #. Resource IDs: (68)
\r
7697 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7700 "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n"
\r
7703 #. Resource IDs: (64)
\r
7705 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7706 msgstr "Il file %s non esiste!"
\r
7708 #. Resource IDs: (64)
\r
7710 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7711 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
\r
7713 #. Resource IDs: (314)
\r
7719 "Do you want to remove the file?"
\r
7724 "Rimuovere il file?"
\r
7726 #. Resource IDs: (69)
\r
7727 msgid "The file is too big"
\r
7728 msgstr "Il file è troppo grande"
\r
7730 #. Resource IDs: (3857)
\r
7731 msgid "The file is too large to open."
\r
7732 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
\r
7734 #. Resource IDs: (80)
\r
7739 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7743 "esiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
\r
7745 #. Resource IDs: (69)
\r
7750 "is not a valid text file!\n"
\r
7751 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7755 "non è un file di testo valido!\n"
\r
7756 "Anche i file di tipo UTF32 sono trattati come file binari."
\r
7758 #. Resource IDs: (145)
\r
7762 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7764 "La cartella %s\n"
\r
7765 "contiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
\r
7767 #. Resource IDs: (88)
\r
7772 "does not exist.\n"
\r
7773 "Would you like to create it first?"
\r
7778 "Si desidera crearla?"
\r
7780 #. Resource IDs: (99)
\r
7791 #. Resource IDs: (83)
\r
7794 "The hook script returned an error:\n"
\r
7797 "Lo hook script ha segnalato un errore:\n"
\r
7800 #. Resource IDs: (7)
\r
7801 msgid "The image can not be shown."
\r
7802 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
\r
7804 #. Resource IDs: (63)
\r
7805 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7806 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
\r
7808 #. Resource IDs: (64)
\r
7809 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7810 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
\r
7812 #. Resource IDs: (597)
\r
7814 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7815 msgstr "L'elemento '%s' ha conflitti di proprietà:"
\r
7817 #. Resource IDs: (608)
\r
7819 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7820 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7822 #. Resource IDs: (607)
\r
7824 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7825 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7827 #. Resource IDs: (608)
\r
7829 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7830 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7832 #. Resource IDs: (607)
\r
7834 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7835 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7837 #. Resource IDs: (608)
\r
7839 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7840 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
7842 #. Resource IDs: (607)
\r
7844 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7845 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
7847 #. Resource IDs: (608)
\r
7849 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7850 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7852 #. Resource IDs: (607)
\r
7854 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7855 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere il file '%s'"
\r
7857 #. Resource IDs: (608)
\r
7859 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7860 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7862 #. Resource IDs: (607)
\r
7864 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7865 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7867 #. Resource IDs: (608)
\r
7869 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7870 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
7872 #. Resource IDs: (607)
\r
7874 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7875 msgstr "L'ultima operazione di spostamento ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
7877 #. Resource IDs: (607)
\r
7879 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7880 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7882 #. Resource IDs: (607)
\r
7884 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7885 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere il file '%s'"
\r
7887 #. Resource IDs: (607)
\r
7889 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7890 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7892 #. Resource IDs: (607)
\r
7894 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
7895 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7897 #. Resource IDs: (607)
\r
7899 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7900 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
7902 #. Resource IDs: (607)
\r
7904 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
7905 msgstr "L'ultima operazione di aggiornamento ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
7907 #. Resource IDs: (63)
\r
7909 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
7910 msgstr "Atteso '====' alla linea %d !"
\r
7912 #. Resource IDs: (63)
\r
7914 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
7915 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
7917 "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\n"
\r
7918 "Il file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
\r
7920 #. Resource IDs: (63)
\r
7922 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
7923 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
\r
7925 #. Resource IDs: (63)
\r
7927 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
7928 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
\r
7930 #. Resource IDs: (251)
\r
7931 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
7932 msgstr "Il blocco è stato già forzato da un'altra copia di lavoro"
\r
7934 #. Resource IDs: (198)
\r
7936 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
7937 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
7939 "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\n"
\r
7940 "Ogni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
\r
7942 #. Resource IDs: (63)
\r
7944 "The old file does not match the new file.\n"
\r
7945 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
7947 "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\n"
\r
7948 "La rinomina di file non è (ancora) supportata!"
\r
7950 #. Resource IDs: (220)
\r
7951 msgid "The operation failed."
\r
7952 msgstr "Operazione fallita"
\r
7954 #. Resource IDs: (74)
\r
7956 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
7957 "You must only specify one of them."
\r
7959 "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\n"
\r
7960 "Specificare uno solo di essi."
\r
7962 #. Resource IDs: (64)
\r
7965 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
7967 "and the patchline\n"
\r
7971 "La patch sembra essere superata! La linea\n"
\r
7973 "del file e la linea\n"
\r
7975 "nella pach non corrispondono!"
\r
7977 #. Resource IDs: (88)
\r
7979 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
7980 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
7982 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
7983 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
7985 "Do you want to proceed anyway?"
\r
7987 "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\n"
\r
7988 "È possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n"
\r
7990 "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n"
\r
7991 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
7992 "Procedere comunque?"
\r
7994 #. Resource IDs: (314)
\r
7999 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8000 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8002 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8004 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8008 "nel file di patch non esiste.\n"
\r
8009 "TortoiseMerge ha trovato il percorso\n"
\r
8011 "che sembrerebbe corrispondere alla directory alla quale si sta cercando di applicare la patch.\n"
\r
8013 "Si desidera utilizzare il percorso suggerito? Rispondere di no chiuderà TortoiseMerge."
\r
8015 #. Resource IDs: (314)
\r
8020 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8021 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8025 "non esiste nel file di patch.\n"
\r
8026 "TortoiseMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la directory, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
\r
8028 #. Resource IDs: (314)
\r
8033 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8034 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8036 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8040 "sembra non corrispondere al percorso specificato nella patch.\n"
\r
8041 "TortoiseMerge ritiene che il percorso\n"
\r
8043 "sia più corretto. Si desidera usare il percorso suggerito invece di quello specificato?"
\r
8045 #. Resource IDs: (80)
\r
8046 msgid "The repository was successfully created."
\r
8047 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
\r
8049 #. Resource IDs: (78)
\r
8051 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8052 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8054 "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\n"
\r
8055 "Si è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
\r
8057 #. Resource IDs: (102)
\r
8060 "The target URL\n"
\r
8064 "L'URL di destinazione\n"
\r
8068 #. Resource IDs: (88)
\r
8071 "The target folder \n"
\r
8074 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8079 "Si è sicuri di voler procedere al ritiro o all'esportazione in questa cartella?"
\r
8081 #. Resource IDs: (195)
\r
8083 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8084 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8085 "but maybe not scan all files."
\r
8087 "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\n"
\r
8088 "Un valore basso renderà la lista d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\n"
\r
8089 "ma potrebbe non analizzare tutti i file."
\r
8091 #. Resource IDs: (82)
\r
8093 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8094 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8096 "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\n"
\r
8097 "Non è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
\r
8099 #. Resource IDs: (16)
\r
8100 msgid "The user who did the last commit"
\r
8101 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
\r
8103 #. Resource IDs: (16)
\r
8104 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8105 msgstr "L'utente che ha bloccato il file"
\r
8107 #. Resource IDs: (81)
\r
8110 "The working copy has changed!\n"
\r
8112 "Please commit your changes first or revert."
\r
8114 "La copia di lavoro è cambiata!\n"
\r
8116 "Inviare i propri cambiamenti oppure annullare i cambiamenti (ripristina)."
\r
8118 #. Resource IDs: (81)
\r
8120 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8121 "Please Update first."
\r
8123 "La copia di lavoro non è aggiornata!\n"
\r
8124 "Si prega di aggiornarla."
\r
8126 #. Resource IDs: (65535)
\r
8127 msgid "Their file:"
\r
8128 msgstr "Loro file:"
\r
8130 #. Resource IDs: (263)
\r
8134 #. Resource IDs: (169)
\r
8136 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8137 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8139 "Vi sono modifiche o elementi non-versionati all'interno di una o più directory che sono state incluse in svn:externals.\n"
\r
8140 "Questi file non sono in lista per l'invio. Sarà necessario inviare questi file separatamente."
\r
8142 #. Resource IDs: (64)
\r
8143 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8144 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
\r
8146 #. Resource IDs: (66)
\r
8149 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8150 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8151 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8152 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8154 "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\n"
\r
8155 "È consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\n"
\r
8156 "Si desidera salvare il file nonostante i conflitti?\n"
\r
8157 "Se si seleziona <b>sì</b> sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
\r
8159 #. Resource IDs: (313)
\r
8161 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8162 "Do you want to save your changes?"
\r
8164 "Alcune modifiche non sono state salvate!\n"
\r
8165 "Si desidera salvare i cambiamenti?"
\r
8167 #. Resource IDs: (65535)
\r
8169 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8170 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8172 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8173 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8175 "Si è verificato un problema di connessione col server.\n"
\r
8176 "Si desidera visualizzare i dati memorizzati nella cache?\n"
\r
8178 "Si prega di considerare che i dati memorizzati nella cache\n"
\r
8179 " potrebbero non essere aggiornati, essere incompleti o perfino\n"
\r
8180 "fuorvianti a causa della storia incompleta."
\r
8182 #. Resource IDs: (82)
\r
8183 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8184 msgstr "Non vi è niente da aggiungere. Tutti i file e le cartelle o sono già versionati o sono stati esclusi usando la proprietà svn:ignore oppure utilizzando la proprietà \"ignora globalmente\"."
\r
8186 #. Resource IDs: (83)
\r
8187 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8188 msgstr "Non c'è niente da sbloccare. Nessun file è stato bloccato in questa copia di lavoro."
\r
8190 #. Resource IDs: (188)
\r
8192 msgstr "Thesaurus"
\r
8194 #. Resource IDs: (83)
\r
8196 "This is not a valid URL.\n"
\r
8197 "Please enter an URL here."
\r
8199 "URL non valido.\n"
\r
8200 "È necessario inserire un URL."
\r
8202 #. Resource IDs: (82)
\r
8204 "This is not a valid path!\n"
\r
8205 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8206 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8208 "Percorso non valido!\n"
\r
8209 "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n"
\r
8210 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8212 #. Resource IDs: (594)
\r
8213 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8214 msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una o più revisioni del branch come discusso nel libro Sunbversion.Utilizzare questo per riportare queste modifiche fatte su un branch al trunk."
\r
8216 #. Resource IDs: (594)
\r
8217 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8218 msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una opiù revisioni del branch (o del trunk) e volete riportare queste modifiche su un branch differente."
\r
8220 #. Resource IDs: (594)
\r
8221 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8222 msgstr "Questo metodo riguarda il caso in cui si vogliano unire le differenze di due branch diversu nella propria copia di lavoro."
\r
8224 #. Resource IDs: (65535)
\r
8225 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8226 msgstr "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8228 #. Resource IDs: (65535)
\r
8229 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8230 msgstr "Questo prodotto include software sviluppato dalla OpenSSL Project per l'utlilizzo nell'ambito del OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org)"
\r
8232 #. Resource IDs: (3857)
\r
8234 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8235 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
\r
8237 #. Resource IDs: (3857)
\r
8239 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8240 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
\r
8242 #. Resource IDs: (15)
\r
8243 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8244 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
\r
8246 #. Resource IDs: (15)
\r
8247 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8248 msgstr "Questa proprietà deve avere più linee. Una sola non è consentita."
\r
8250 #. Resource IDs: (1016)
\r
8251 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8252 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Sei sicuro di volere continuare?"
\r
8254 #. Resource IDs: (16924)
\r
8255 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8256 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
\r
8258 #. Resource IDs: (16928)
\r
8259 msgid "Tile &Vertically"
\r
8260 msgstr "Affianca &verticalmente"
\r
8262 #. Resource IDs: (65535)
\r
8266 #. Resource IDs: (224)
\r
8268 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8269 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8270 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8271 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8272 "which does not allow directory deletion."
\r
8274 "Per inviare ricorsivamente e aggirare questo errore,\n"
\r
8275 "assicurarsi che tutti tutti gli elementi figli di una cartella selezionata\n"
\r
8276 "siano selezionati a loro volta nel dialogo di invio.\n"
\r
8277 "In caso contrario TortoiseSVN è obbligato a effettuare un invio\n"
\r
8278 "non ricorsivo, il quale non consente la cancellazione delle cartelle."
\r
8280 #. Resource IDs: (284)
\r
8282 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8283 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8285 "Per rubare il bloccaggio, cliccare con il stato destro sulla cartella che contiene il file e selezionare 'Blocca' dal menu contestuale.\n"
\r
8286 "Il comando farà apparire la finestra di dialogo in cui potrete forzare il bloccaggio, come ad esempio 'rubarlo' a chi attualmente sta bloccando il file."
\r
8288 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8292 #. Resource IDs: (65535)
\r
8293 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8294 msgstr "A: (URL e revisione che terminano l'intervallo per la fusione)"
\r
8296 #. Resource IDs: (3633)
\r
8298 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8299 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8301 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8302 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8304 #. Resource IDs: (65535)
\r
8306 msgstr "Barra degli strumenti"
\r
8308 #. Resource IDs: (16130)
\r
8309 msgid "Toolbar Name"
\r
8310 msgstr " Nome Barra degli strumenti"
\r
8312 #. Resource IDs: (1064)
\r
8313 msgid "Toolbar Options"
\r
8314 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
\r
8316 #. Resource IDs: (1001)
\r
8317 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8318 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
\r
8320 #. Resource IDs: (16105)
\r
8322 msgstr "Barre degli strumenti"
\r
8324 #. Resource IDs: (16928)
\r
8326 msgstr "Strumenti"
\r
8328 #. Resource IDs: (65535)
\r
8330 msgstr "Strumenti:"
\r
8332 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8333 msgid "TortoiseBlame"
\r
8334 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8336 #. Resource IDs: (13)
\r
8338 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8339 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8342 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8344 "TortoiseBlame non può essere avviato direttamente! Usare invece\n"
\r
8345 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"percorso\\del\\file\"\n"
\r
8348 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8350 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8351 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8352 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8354 #. Resource IDs: (65535)
\r
8355 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8356 msgstr "TortoiseIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseSVN"
\r
8358 #. Resource IDs: (7)
\r
8360 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8362 "Available command line parameters are:\n"
\r
8363 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8364 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8365 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8366 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8367 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8368 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8369 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8371 "TortoiseIDiff: confronto di immagini per TortoiseSVN\n"
\r
8373 "I parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n"
\r
8374 "/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n"
\r
8375 "/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n"
\r
8376 "/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n"
\r
8377 "/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n"
\r
8378 "/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n"
\r
8379 "/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n"
\r
8380 "/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
\r
8382 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8383 msgid "TortoiseMerge"
\r
8384 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8386 #. Resource IDs: (107)
\r
8388 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8389 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8391 #. Resource IDs: (107)
\r
8394 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8395 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8396 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8397 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8399 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8400 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8401 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8402 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8404 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8405 msgid "TortoiseSVN"
\r
8406 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8408 #. Resource IDs: (107)
\r
8410 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8411 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8413 #. Resource IDs: (107)
\r
8416 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8417 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8418 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8419 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8424 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8425 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8426 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8427 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8432 #. Resource IDs: (98)
\r
8435 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8436 "to be renamed too?"
\r
8438 "TortoiseSVN ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\n"
\r
8439 "vengano rinominati?"
\r
8441 #. Resource IDs: (1162)
\r
8442 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8443 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
\r
8445 #. Resource IDs: (1163)
\r
8446 msgid "Total file changes:"
\r
8447 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
\r
8449 #. Resource IDs: (339)
\r
8450 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8451 msgstr "Numero totale di revisioni modificate fra tutte quelle in cache"
\r
8453 #. Resource IDs: (339)
\r
8454 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8455 msgstr "Numero totale di revisioni unificate"
\r
8457 #. Resource IDs: (339)
\r
8458 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8459 msgstr "Numero totale di proprietà di revisione dell'utente"
\r
8461 #. Resource IDs: (357)
\r
8463 msgid "Transferring at %s"
\r
8464 msgstr "Trasferimento su %s"
\r
8466 #. Resource IDs: (32816)
\r
8467 msgid "Transparent &color..."
\r
8468 msgstr "Colore &trasparente..."
\r
8470 #. Resource IDs: (264)
\r
8471 msgid "Tree conflict"
\r
8472 msgstr "Ramo in conflitto"
\r
8474 #. Resource IDs: (595)
\r
8475 msgid "Tree merge"
\r
8476 msgstr "Albero delle unioni"
\r
8478 #. Resource IDs: (251)
\r
8479 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8480 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
\r
8482 #. Resource IDs: (73)
\r
8486 #. Resource IDs: (10)
\r
8487 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8488 msgstr "Personalizza TortoiseSVN"
\r
8490 #. Resource IDs: (1436)
\r
8492 msgstr "A&ggiorna"
\r
8494 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8498 #. Resource IDs: (1272)
\r
8499 msgid "URL history"
\r
8500 msgstr "Cronologia URL"
\r
8502 #. Resource IDs: (199)
\r
8504 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8505 msgstr "URL sconosciuta (UUID: %s)"
\r
8507 #. Resource IDs: (12)
\r
8508 msgid "URL of Subversion items"
\r
8509 msgstr "URL degli elementi di Subversion"
\r
8511 #. Resource IDs: (65535)
\r
8512 msgid "URL to merge from"
\r
8513 msgstr "URL da cui effettuare unione"
\r
8515 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8519 #. Resource IDs: (75)
\r
8523 #. Resource IDs: (220)
\r
8526 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8528 "Please use the main merge dialog."
\r
8530 "Impossibile determinare la sorgente per l'unione per\n"
\r
8532 "Si prega di utilizzare la fibestra di dialogo principale per l'unione."
\r
8534 #. Resource IDs: (3866)
\r
8535 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8536 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
\r
8538 #. Resource IDs: (3865)
\r
8539 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8540 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
\r
8542 #. Resource IDs: (3859)
\r
8544 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8545 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
\r
8547 #. Resource IDs: (3865)
\r
8548 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8549 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
\r
8551 #. Resource IDs: (119)
\r
8553 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8554 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8555 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8556 "from the top pane in the log dialog."
\r
8558 "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\n"
\r
8559 "Ciò può accadere se il file e stato rinominato.\n"
\r
8560 "Provare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\n"
\r
8561 "utilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
\r
8563 #. Resource IDs: (3865)
\r
8564 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8565 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
\r
8567 #. Resource IDs: (3859)
\r
8569 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8570 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
\r
8572 #. Resource IDs: (3887)
\r
8574 msgstr "Disseleziona"
\r
8576 #. Resource IDs: (1069)
\r
8578 msgid "Undo %d Actions"
\r
8579 msgstr "Annulla %d Azioni"
\r
8581 #. Resource IDs: (1069)
\r
8582 msgid "Undo 1 Action"
\r
8583 msgstr "Annulla 1 Azione"
\r
8585 #. Resource IDs: (14)
\r
8586 msgid "Undo Add.."
\r
8587 msgstr "Annulla Aggiungi..."
\r
8589 #. Resource IDs: (3603)
\r
8591 "Undo the last action\n"
\r
8594 "Annulla l'ultima azione\n"
\r
8597 #. Resource IDs: (3859)
\r
8598 msgid "Unexpected file format."
\r
8599 msgstr "Formato del file inatteso."
\r
8601 #. Resource IDs: (3850)
\r
8603 "Unformatted Text\n"
\r
8604 "text without any formatting"
\r
8606 "Testo Non Formattato\n"
\r
8607 "testo senza formattazione"
\r
8609 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8610 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8611 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
\r
8613 #. Resource IDs: (81)
\r
8616 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8617 " Fingerprint: %s\n"
\r
8618 " Distinguished name: %s"
\r
8620 "Organo di emissione del certificato non riconosciuto:\n"
\r
8624 #. Resource IDs: (20)
\r
8625 msgid "Unknown depth"
\r
8626 msgstr "Profondità sconosciuta"
\r
8628 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8632 #. Resource IDs: (264)
\r
8633 msgid "Unlock failed"
\r
8634 msgstr "Sblocco fallito"
\r
8636 #. Resource IDs: (263)
\r
8638 msgstr "Sbloccato"
\r
8640 #. Resource IDs: (565)
\r
8641 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8642 msgstr "Formato di file non riconosciuto o non valido!"
\r
8644 #. Resource IDs: (3841)
\r
8646 msgstr "Senza titolo"
\r
8648 #. Resource IDs: (345)
\r
8650 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8651 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8653 "Cache di log inutilizzate saranno rimosse solo se il rispettivo\n"
\r
8654 "file è più piccolo della dimensione data in kBytes."
\r
8656 #. Resource IDs: (146)
\r
8658 msgstr "Rimuovi dal versionamento"
\r
8660 #. Resource IDs: (1313)
\r
8661 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8662 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
\r
8664 #. Resource IDs: (286)
\r
8666 msgid "Unversioning %s"
\r
8667 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
\r
8669 #. Resource IDs: (106)
\r
8670 msgid "Up one folder"
\r
8671 msgstr "Livello superiore"
\r
8673 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8677 #. Resource IDs: (77)
\r
8678 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8679 msgstr "Aggiorna - TortoiseSVN"
\r
8681 #. Resource IDs: (1377)
\r
8682 msgid "Update Depth"
\r
8683 msgstr "Aggiorna Profondità"
\r
8685 #. Resource IDs: (74)
\r
8687 msgstr "Aggiornato"
\r
8689 #. Resource IDs: (11)
\r
8690 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8691 msgstr "Aggiorna la copia di lavoro ad una specifica revisione"
\r
8693 #. Resource IDs: (9)
\r
8694 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8695 msgstr "Aggiorna la copia di lavoro alla revisione corrente"
\r
8697 #. Resource IDs: (226)
\r
8699 msgid "Updating %s"
\r
8700 msgstr "Aggornamento di %s"
\r
8702 #. Resource IDs: (3849)
\r
8703 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8704 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
\r
8706 #. Resource IDs: (283)
\r
8707 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8708 msgstr "Aggiornamento e tentativo di applicare di nuovo il blocco in corso..."
\r
8710 #. Resource IDs: (199)
\r
8711 msgid "Updating log cache"
\r
8712 msgstr "Aggornamento della cache del log"
\r
8714 #. Resource IDs: (16530)
\r
8715 msgid "Use &Default Image: "
\r
8716 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
\r
8718 #. Resource IDs: (32855)
\r
8719 msgid "Use &left block"
\r
8720 msgstr "Usa blocco di &sinistra"
\r
8722 #. Resource IDs: (1024)
\r
8723 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8724 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
\r
8726 #. Resource IDs: (251)
\r
8727 msgid "Use &other text block"
\r
8728 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
\r
8730 #. Resource IDs: (1126)
\r
8731 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8732 msgstr "Usa l'editor di &testo per visualizzare le revisioni biasimate"
\r
8734 #. Resource IDs: (195)
\r
8736 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8737 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8738 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8740 "Utilizzare '*' come carattere jolly quando si specifica un'eccezione.\r\n"
\r
8741 "In caso di eccezioni multiple, separarle usando delle virgole (',').\r\n"
\r
8742 "Esempio: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8744 #. Resource IDs: (1230)
\r
8745 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8746 msgstr "Usa l'URL della copia di &lavoro come predefinito per il campo \"Da:\""
\r
8748 #. Resource IDs: (1064)
\r
8749 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8750 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
\r
8752 #. Resource IDs: (1296)
\r
8753 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8754 msgstr "Per le directory di stato usa \"_svn\" invece di \".svn\""
\r
8756 #. Resource IDs: (2054)
\r
8758 "Use all content from the left view\n"
\r
8761 "Usa tutto il contenuto della visualizzazione a sinistra\n"
\r
8762 "Usa file di sinistra"
\r
8764 #. Resource IDs: (32857)
\r
8765 msgid "Use block from left before right"
\r
8766 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
\r
8768 #. Resource IDs: (2054)
\r
8770 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8771 "Use block from left before right"
\r
8773 "Usa blocco della visualizzazione a sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\n"
\r
8774 "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
\r
8776 #. Resource IDs: (32859)
\r
8777 msgid "Use block from right before left"
\r
8778 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
\r
8780 #. Resource IDs: (2054)
\r
8782 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8783 "Use block from right before left"
\r
8785 "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\n"
\r
8786 "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
\r
8788 #. Resource IDs: (251)
\r
8789 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8790 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
\r
8792 #. Resource IDs: (251)
\r
8793 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8794 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
\r
8796 #. Resource IDs: (32856)
\r
8797 msgid "Use left file"
\r
8798 msgstr "Utilizzafile di sinistra"
\r
8800 #. Resource IDs: (3)
\r
8802 msgstr "Usa copia locale"
\r
8804 #. Resource IDs: (1432)
\r
8805 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8806 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
\r
8808 #. Resource IDs: (116)
\r
8809 msgid "Use regular expression"
\r
8810 msgstr "Usa espressione regolare"
\r
8812 #. Resource IDs: (4)
\r
8813 msgid "Use repository"
\r
8814 msgstr "Usa repository"
\r
8816 #. Resource IDs: (1066)
\r
8817 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8818 msgstr "&Barra le linee eliminate"
\r
8820 #. Resource IDs: (1426)
\r
8821 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8822 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
\r
8824 #. Resource IDs: (251)
\r
8825 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8826 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
\r
8828 #. Resource IDs: (251)
\r
8829 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8830 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
\r
8832 #. Resource IDs: (251)
\r
8833 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8834 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
\r
8836 #. Resource IDs: (2052)
\r
8838 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8839 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8841 "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\n"
\r
8842 "Usa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
\r
8844 #. Resource IDs: (2052)
\r
8846 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8847 "Use 'mine' text block"
\r
8849 "Usa il blocco di testo da 'mio'\n"
\r
8850 "Usa il 'mio' blocco di testo"
\r
8852 #. Resource IDs: (251)
\r
8853 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8854 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
\r
8856 #. Resource IDs: (2052)
\r
8858 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8859 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8861 "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\n"
\r
8862 "Usa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
\r
8864 #. Resource IDs: (2052)
\r
8866 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8867 "Use 'theirs' text block"
\r
8869 "Usa il blocco di testo da 'loro'\n"
\r
8870 "Usa il 'loro' blocco di testo"
\r
8872 #. Resource IDs: (32820)
\r
8873 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8874 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&mio\""
\r
8876 #. Resource IDs: (32819)
\r
8877 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8878 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&loro\""
\r
8880 #. Resource IDs: (32822)
\r
8881 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
8882 msgstr "Usa blocco di testo dal \"m&io\" prima del \"loro\""
\r
8884 #. Resource IDs: (32821)
\r
8885 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
8886 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"l&oro\" prima del \"mio\""
\r
8888 #. Resource IDs: (2054)
\r
8890 "Use text block from the left view\n"
\r
8893 "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\"\n"
\r
8894 "Usa blocco di sinistra"
\r
8896 #. Resource IDs: (251)
\r
8897 msgid "Use th&is text block"
\r
8898 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
\r
8900 #. Resource IDs: (594)
\r
8902 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
8904 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8906 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
8908 "Utilizza la finestra di dialogo del log per selezionare le revisionida unire, oppure inserire le revisioni da unire, separate da virgole. E' possibile specificare un intervallo di revisioni con un trattino.\r\n"
\r
8910 "Esempio: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8912 "Per unire tutte le revisioni, lasciare la casella vuota."
\r
8914 #. Resource IDs: (251)
\r
8915 msgid "Use this &whole file"
\r
8916 msgstr "Utilizza l'&intero file"
\r
8918 #. Resource IDs: (12)
\r
8919 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
8920 msgstr "Usa questo se l'URL del repository è cambiato"
\r
8922 #. Resource IDs: (251)
\r
8923 msgid "Use whole other &file"
\r
8924 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
\r
8926 #. Resource IDs: (74)
\r
8927 msgid "User cancelled"
\r
8928 msgstr "Annullato dall'utente"
\r
8930 #. Resource IDs: (69)
\r
8932 msgstr "Nome utente:"
\r
8934 #. Resource IDs: (313)
\r
8936 "Valid command line options are:\n"
\r
8937 "/base:<path to base file>\n"
\r
8938 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
8939 "/mine:<path to your file>\n"
\r
8940 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
8941 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
8942 "/patchpath:<path to folder>"
\r
8944 "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n"
\r
8945 "/base:<percorso del file base>\n"
\r
8946 "/theirs:<percorso del loro file>\n"
\r
8947 "/mine:<percorso del file locale>\n"
\r
8948 "/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n"
\r
8949 "/diff:<percorso del file di confronto>\n"
\r
8950 "/patchpath:<percorso della cartella>"
\r
8952 #. Resource IDs: (11)
\r
8956 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
8960 #. Resource IDs: (7)
\r
8962 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
8963 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
\r
8965 #. Resource IDs: (1075)
\r
8966 msgid "Version Information"
\r
8967 msgstr "Informazioni sulla versione..."
\r
8969 #. Resource IDs: (264)
\r
8971 msgstr "Versionato"
\r
8973 #. Resource IDs: (65535)
\r
8975 msgstr "Visualizza"
\r
8977 #. Resource IDs: (114)
\r
8978 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
8979 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
\r
8981 #. Resource IDs: (114)
\r
8982 msgid "View revision in &webviewer"
\r
8983 msgstr "Visualizza revisione nel &webviewer"
\r
8985 #. Resource IDs: (1084)
\r
8986 msgid "Visit our website"
\r
8987 msgstr "Visita il nostro sito"
\r
8989 #. Resource IDs: (32848)
\r
8990 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
8991 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
8993 #. Resource IDs: (198)
\r
8997 #. Resource IDs: (1327)
\r
8998 msgid "Wait for the script to finish"
\r
8999 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
\r
9001 #. Resource IDs: (88)
\r
9003 msgstr "Attenzione"
\r
9005 #. Resource IDs: (219)
\r
9007 msgstr "Attenzione!"
\r
9009 #. Resource IDs: (345)
\r
9011 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9012 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9014 "Quando una cache di log piccola non è stata utilizzata per il\n"
\r
9015 "numero di giorni dato, verrà rimossa automaticamente."
\r
9017 #. Resource IDs: (344)
\r
9019 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9020 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9021 "Select the default behaviour here."
\r
9023 "Quando ci si connette al repository del server non è possibile,\n"
\r
9024 "TSVN può andare solo sui dati nella cache.\n"
\r
9025 "Selezionare qui il comportamentoo di default"
\r
9027 #. Resource IDs: (197)
\r
9028 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9029 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
\r
9031 #. Resource IDs: (197)
\r
9033 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9034 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9036 "Quando si sta bloccando uno o più file, mostrare una finestra di dialogo\n"
\r
9037 "che richieda un messaggio descrittivo sui motivi dell'azione."
\r
9039 #. Resource IDs: (65535)
\r
9040 msgid "Whitespaces"
\r
9041 msgstr "Spaziature"
\r
9043 #. Resource IDs: (1065)
\r
9044 msgid "Window Position"
\r
9045 msgstr "Posizione Finestra"
\r
9047 #. Resource IDs: (16927)
\r
9051 #. Resource IDs: (32844)
\r
9052 msgid "Windows &2000"
\r
9053 msgstr "Windows &2000"
\r
9055 #. Resource IDs: (146)
\r
9059 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9060 msgid "Working Copy"
\r
9061 msgstr "Copia di lavoro"
\r
9063 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9064 msgid "Working Copy Path:"
\r
9065 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
\r
9067 #. Resource IDs: (20)
\r
9068 msgid "Working copy"
\r
9069 msgstr "Copia di lavoro"
\r
9071 #. Resource IDs: (80)
\r
9074 "Working copy relocated to\n"
\r
9077 "La copia di lavoro è stata spostata su:\n"
\r
9080 #. Resource IDs: (73)
\r
9084 #. Resource IDs: (145)
\r
9085 msgid "Yes to all"
\r
9086 msgstr "Sì a tutti"
\r
9088 #. Resource IDs: (201)
\r
9089 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9090 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
\r
9092 #. Resource IDs: (144)
\r
9094 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9095 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9096 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9097 "Create the repository anyway?"
\r
9099 "Si sta creando un repository in una percorso di rete condiviso.\n"
\r
9100 "Benchè la procedura sia sicura, una volta creato bisognerà accedere al repository attraverso altri mezzi.\n"
\r
9101 " Accedendo al repository utlizzando file:// in rete potrebbe corrompere i vostri dati!\n"
\r
9102 "Creare comunque il repository?"
\r
9104 #. Resource IDs: (88)
\r
9106 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9107 "a shared network drive.\n"
\r
9108 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9109 "Do you really want to do that?"
\r
9111 "Si sta cercando di accedere al repository attraverso file:// su\n"
\r
9112 "un disco di rete condiviso.\n"
\r
9113 "Ciò potrebbe portare a gravi perdite di dati nel repository!\n"
\r
9114 "Si desidera proseguire?"
\r
9116 #. Resource IDs: (105)
\r
9118 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9119 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9120 "the trunk folder?"
\r
9122 "Si sta cercando di spostare la cartella contenente il tronco principale!\n"
\r
9123 "Si è assolutamente sicuri di voler procedere?"
\r
9125 #. Resource IDs: (1001)
\r
9127 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9128 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
\r
9130 #. Resource IDs: (1016)
\r
9132 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9133 msgstr "Non è possibile creare pi+ di %d toolbar definite dall'utente!"
\r
9135 #. Resource IDs: (16)
\r
9137 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9138 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9139 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9141 "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\n"
\r
9142 "Se si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\n"
\r
9143 "bisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
\r
9145 #. Resource IDs: (105)
\r
9147 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9148 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9149 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9151 "Do you still want to do this?"
\r
9153 "È stato inviato più di un file o di una cartella al repository.\n"
\r
9154 "Non è possibile completare questa operazione in un solo passo, quindi TortoiseSVN aggiungerà ogni file/cartella\n"
\r
9155 "individualmente, creando una nuova revisione per ogni oggetto aggiunto.\n"
\r
9157 "Si vuole procedere in questo modo?"
\r
9159 #. Resource IDs: (16)
\r
9161 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9162 "Do you want to save them now?"
\r
9164 "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\n"
\r
9165 "Si desidera salvarle ora?"
\r
9167 #. Resource IDs: (251)
\r
9168 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9169 msgstr "Prima è necessario aggiornare la copia di lavoro."
\r
9171 #. Resource IDs: (169)
\r
9173 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9174 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9176 "Non è stato specificato un issue-number!\n"
\r
9177 "Si è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
\r
9179 #. Resource IDs: (1002)
\r
9181 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9182 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
\r
9184 #. Resource IDs: (196)
\r
9185 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9186 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
\r
9188 #. Resource IDs: (77)
\r
9190 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9191 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9193 "È stato selezionato un file senza versione.\n"
\r
9194 "Il file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
\r
9196 #. Resource IDs: (1001)
\r
9197 msgid "You should enter a text!"
\r
9198 msgstr "Dovresti inserire un testo!"
\r
9200 #. Resource IDs: (1001)
\r
9201 msgid "You should select an image!"
\r
9202 msgstr "Dovresti inserire un'immagine!"
\r
9204 #. Resource IDs: (89)
\r
9207 "You're trying to add the item\n"
\r
9211 "already exists.\n"
\r
9213 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9214 "Do you really want to add it?"
\r
9216 "Stai cercando di aggiungere l'elemento\n"
\r
9222 "Sembra che l'elemento sia stao rinominato al di fuori di Subversion ma solo con modifiche di maiuscole.\n"
\r
9223 "Vuoi aggiungerlo veramente?"
\r
9225 #. Resource IDs: (195)
\r
9228 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9229 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9231 "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n"
\r
9232 "Il cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
\r
9234 #. Resource IDs: (170)
\r
9236 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9237 "Click here to read and insert them again."
\r
9239 "I commenti che hai scritto in precedenza sono stati salvati.\n"
\r
9240 "Clicca qui per leggerli e inserirli di nuovo."
\r
9242 #. Resource IDs: (1112)
\r
9243 msgid "Your version is:"
\r
9244 msgstr "Verisione installata:"
\r
9246 #. Resource IDs: (201)
\r
9248 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9249 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
\r
9251 #. Resource IDs: (78)
\r
9253 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9254 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9256 "Do you want to commit anyway?"
\r
9258 "La copia di lavoro sembra trovarsi puntare al percorso di un'etichetta!\n"
\r
9259 "Sarebbe auspicabile spostarsi su un ramo o sul tronco principale prima di poter inviare.\n"
\r
9261 "Si vuole procedere all'invio comunque?"
\r
9263 #. Resource IDs: (88)
\r
9265 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9266 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9267 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9269 "La tua copia di lavoro contiene delle modifiche che non sono state inviate al server!\n"
\r
9270 "Nota: aggiornare ad un'altra revisione non comporterà la perdita di queste modifiche\n"
\r
9271 "quindi la copia di lavoro non apparirà identica a quella della revisione a cui ci si sta aggiornando."
\r
9273 #. Resource IDs: (89)
\r
9275 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9276 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9277 "show up in the branch/tag!"
\r
9279 "La tua copia locale è stata modificata.\n"
\r
9280 "Se fai un branch\tag dalla revisione HEAD, le tue modifiche locali\n"
\r
9281 "non compariranno nel branch/tag!"
\r
9283 #. Resource IDs: (32783)
\r
9285 msgstr "Zoom &indietro"
\r
9287 #. Resource IDs: (1069)
\r
9291 #. Resource IDs: (58117)
\r
9295 #. Resource IDs: (58118)
\r
9297 msgstr "Zoom &Out"
\r
9299 #. Resource IDs: (32772)
\r
9300 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9301 msgstr "Zoom &avanti\tCtrl-+"
\r
9303 #. Resource IDs: (32773)
\r
9304 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9305 msgstr "Zoom &indietro\tCtrl--"
\r
9307 #. Resource IDs: (2051)
\r
9310 msgstr "Zoom 100%"
\r
9312 #. Resource IDs: (3633)
\r
9320 #. Resource IDs: (3633)
\r
9328 #. Resource IDs: (32784)
\r
9330 msgstr "Zoom &avanti"
\r
9332 #. Resource IDs: (2049)
\r
9334 msgstr "Zoom &avanti"
\r
9336 #. Resource IDs: (2049)
\r
9338 msgstr "Zoom &indietro"
\r
9340 #. Resource IDs: (2051)
\r
9341 msgid "Zoom to fit"
\r
9342 msgstr "Adatta alla finestra"
\r
9344 #. Resource IDs: (2051)
\r
9345 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9346 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
\r
9348 #. Resource IDs: (2051)
\r
9349 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9350 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
\r
9352 #. Resource IDs: (1001)
\r
9353 msgid "[Unassigned]"
\r
9354 msgstr "[Unassigned]"
\r
9356 #. Resource IDs: (65535)
\r
9360 #. Resource IDs: (10)
\r
9364 #. Resource IDs: (65535)
\r
9365 msgid "added files"
\r
9366 msgstr "file aggiunti:"
\r
9368 #. Resource IDs: (272)
\r
9370 msgid "alias (%s): %s"
\r
9371 msgstr "alias (%s): %s"
\r
9373 #. Resource IDs: (272)
\r
9376 msgstr "alias: %s"
\r
9378 #. Resource IDs: (3841)
\r
9379 msgid "an unnamed file"
\r
9380 msgstr "un file senza nome"
\r
9382 #. Resource IDs: (1304)
\r
9386 #. Resource IDs: (1085)
\r
9387 msgid "and support the developers"
\r
9388 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
\r
9390 #. Resource IDs: (583)
\r
9391 msgid "another item already exists in its place."
\r
9392 msgstr "esiste già un'altro elemento"
\r
9394 #. Resource IDs: (340)
\r
9396 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9397 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9399 "chiedi al repository se 'online' -\n"
\r
9400 "lavora interamente dalla cache se 'offline'"
\r
9402 #. Resource IDs: (245)
\r
9406 #. Resource IDs: (65535)
\r
9410 #. Resource IDs: (577)
\r
9412 "bugtraq:append\r\n"
\r
9413 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9414 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9415 "is appended to the log message."
\r
9417 "bugtraq:append\r\n"
\r
9418 "Impostare su \"false\" se si vuole che l'ID relativo al bugtrack venga visualizzato in cima\r\n"
\r
9419 "al commento. Il valore di default per questa proprietà è 'true', il che significa che l'ID sarà aggiunto alla fine del commento."
\r
9421 #. Resource IDs: (577)
\r
9423 "bugtraq:label\r\n"
\r
9424 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9426 "bugtraq:label\r\n"
\r
9427 "Campo di testo dove l'utente può specificare un issue number."
\r
9429 #. Resource IDs: (577)
\r
9431 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9432 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9433 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9434 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9436 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9437 "due espressioni regolari separate da un carattere di a capo.\r\n"
\r
9438 "La prima espressione viene usata per identificare una stringa che si rifersca alla 'issue',\r\n"
\r
9439 " la seconda indica come estrarre il bug ID dalla stringa."
\r
9441 #. Resource IDs: (577)
\r
9444 "bugtraq:message\r\n"
\r
9445 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9446 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9448 "bugtraq:message\r\n"
\r
9449 "Stringa di testo aggiunta ad un commento quando viene specificato un issue number.\r\n"
\r
9450 "La stringa deve contenere '%BUGID%' che verrà poi sostituito con il numero appropriato."
\r
9452 #. Resource IDs: (577)
\r
9454 "bugtraq:number\r\n"
\r
9455 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9457 "bugtraq:number\r\n"
\r
9458 "Da impostare su 'false' quando il sistema di rilevamento dei bug che si utilizza non usa numeri per identificare i bug."
\r
9460 #. Resource IDs: (577)
\r
9462 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9463 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9465 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9466 "i parametri passati al IBugTraqProvider"
\r
9468 #. Resource IDs: (577)
\r
9470 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9471 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9473 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9474 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9476 #. Resource IDs: (577)
\r
9480 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9481 "gets replaced with the issue number."
\r
9484 "URL dove il sistema di rilevamento dei bug invia i propri report.\r\n"
\r
9485 "La stringa deve contenere \"%BUGID%\" che verrà rimpiazzato con l'issue number."
\r
9487 #. Resource IDs: (65535)
\r
9488 msgid "changes total: "
\r
9489 msgstr "totale modifiche:"
\r
9491 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9495 #. Resource IDs: (11)
\r
9496 msgid "conflicted"
\r
9497 msgstr "in conflitto"
\r
9499 #. Resource IDs: (65535)
\r
9500 msgid "connection: "
\r
9501 msgstr "connessione:"
\r
9503 #. Resource IDs: (208)
\r
9507 "%s - revision %ld"
\r
9510 "%s - revisione %ld"
\r
9512 #. Resource IDs: (65535)
\r
9516 #. Resource IDs: (245)
\r
9520 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9522 msgstr "cancellato"
\r
9524 #. Resource IDs: (65535)
\r
9525 msgid "disk [kB]: "
\r
9526 msgstr "disk [kB]: "
\r
9528 #. Resource IDs: (58116)
\r
9532 #. Resource IDs: (1342)
\r
9534 msgstr "eol style"
\r
9536 #. Resource IDs: (79)
\r
9549 #. Resource IDs: (13)
\r
9553 #. Resource IDs: (65535)
\r
9554 msgid "file external:"
\r
9555 msgstr "file esterno:"
\r
9557 #. Resource IDs: (1005)
\r
9558 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9559 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9561 #. Resource IDs: (13)
\r
9565 #. Resource IDs: (220)
\r
9566 msgid "ignoring ancestry"
\r
9567 msgstr "discendenza ignorata"
\r
9569 #. Resource IDs: (13)
\r
9570 msgid "incomplete"
\r
9571 msgstr "incompleto"
\r
9573 #. Resource IDs: (583)
\r
9574 msgid "it does not exist."
\r
9575 msgstr "non esiste"
\r
9577 #. Resource IDs: (583)
\r
9578 msgid "it is already deleted."
\r
9579 msgstr "è già stato eliminato."
\r
9581 #. Resource IDs: (583)
\r
9582 msgid "it is unversioned."
\r
9583 msgstr "è senza versione"
\r
9585 #. Resource IDs: (214)
\r
9586 msgid "item kept locally"
\r
9587 msgstr "elemento mantenuto in locale"
\r
9589 #. Resource IDs: (65535)
\r
9590 msgid "last head update: "
\r
9591 msgstr "ultimo aggiornamento dell'head:"
\r
9593 #. Resource IDs: (65535)
\r
9594 msgid "last read: "
\r
9595 msgstr "ultimo letto:"
\r
9597 #. Resource IDs: (65535)
\r
9598 msgid "last update: "
\r
9599 msgstr "ultimo aggiornamento:"
\r
9601 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9605 #. Resource IDs: (65535)
\r
9607 msgstr "bloccato:"
\r
9609 #. Resource IDs: (65535)
\r
9610 msgid "max revision: "
\r
9611 msgstr "max revisione:"
\r
9613 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9617 #. Resource IDs: (65535)
\r
9618 msgid "merges total: "
\r
9619 msgstr "totale unioni:"
\r
9621 #. Resource IDs: (10)
\r
9625 #. Resource IDs: (65535)
\r
9626 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9627 msgstr "mancante / cancellato / rimpiazzato"
\r
9629 #. Resource IDs: (65535)
\r
9630 msgid "missing in: "
\r
9631 msgstr "mancante in:"
\r
9633 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9635 msgstr "modificato"
\r
9637 #. Resource IDs: (65535)
\r
9638 msgid "modified / copied"
\r
9639 msgstr "modificato / copiato"
\r
9641 #. Resource IDs: (245)
\r
9645 #. Resource IDs: (199)
\r
9647 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9648 msgstr "URLs multiple (e.g. %s)"
\r
9650 #. Resource IDs: (18)
\r
9654 #. Resource IDs: (10)
\r
9655 msgid "no description for this command is available"
\r
9656 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
\r
9658 #. Resource IDs: (10)
\r
9659 msgid "non-versioned"
\r
9660 msgstr "senza versione"
\r
9662 #. Resource IDs: (10)
\r
9666 #. Resource IDs: (11)
\r
9667 msgid "obstructed"
\r
9670 #. Resource IDs: (601)
\r
9674 #. Resource IDs: (3845)
\r
9679 #. Resource IDs: (601)
\r
9683 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9687 #. Resource IDs: (65535)
\r
9688 msgid "pair tokens: "
\r
9689 msgstr "segni accoppiati:"
\r
9691 #. Resource IDs: (65535)
\r
9692 msgid "path elements: "
\r
9693 msgstr "elementi del percorso:"
\r
9695 #. Resource IDs: (65535)
\r
9697 msgstr "percorsi:"
\r
9699 #. Resource IDs: (3869)
\r
9703 #. Resource IDs: (65535)
\r
9704 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9705 msgstr "conflitto possibile o reale / ostruito"
\r
9707 #. Resource IDs: (3845)
\r
9711 #. Resource IDs: (245)
\r
9712 msgid "quarter of year"
\r
9713 msgstr "trimestre"
\r
9715 #. Resource IDs: (195)
\r
9717 msgstr "solo lettura"
\r
9719 #. Resource IDs: (10)
\r
9721 msgstr "sostituito"
\r
9723 #. Resource IDs: (220)
\r
9724 msgid "respecting ancestry"
\r
9725 msgstr "discendenza rispettata"
\r
9727 #. Resource IDs: (326)
\r
9729 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9730 msgstr "revisione %s-%s, revisione %s-%s"
\r
9732 #. Resource IDs: (65535)
\r
9733 msgid "revision count: "
\r
9734 msgstr "Conteggio Revisioni:"
\r
9736 #. Resource IDs: (326)
\r
9738 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9739 msgstr "revisioni %s-%s, %s"
\r
9741 #. Resource IDs: (65535)
\r
9742 msgid "revisions: "
\r
9743 msgstr "revisioni:"
\r
9745 #. Resource IDs: (214)
\r
9746 msgid "root project"
\r
9747 msgstr "progetto radice"
\r
9749 #. Resource IDs: (65535)
\r
9750 msgid "skip ranges: "
\r
9751 msgstr "intervalli da saltare:"
\r
9753 #. Resource IDs: (576)
\r
9755 "svn:eol-style\r\n"
\r
9756 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9758 "svn:eol-style\r\n"
\r
9759 "Stile di fine di linea 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9761 #. Resource IDs: (576)
\r
9763 "svn:executable\r\n"
\r
9764 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9765 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9767 "svn:executable\r\n"
\r
9768 "Se presente, rende il file eseguibile. Questa proprietà non può essere utilizzata su una directory.\r\n"
\r
9769 "Un tentativo non ricorsivo fallirà, mentre un tentativo ricorsivo imposterà le proprietà solo per i file figli della directory."
\r
9771 #. Resource IDs: (576)
\r
9773 "svn:externals\r\n"
\r
9774 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9775 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9776 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9777 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9779 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9780 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9781 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9782 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9783 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9784 "/ relative to the server's hostname"
\r
9786 "svn:externals\r\n"
\r
9787 "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei moduli, ognuna delle righe consiste di\r\n"
\r
9788 "una revisione opzionale, una URL e . Per esempio:\r\n"
\r
9789 "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\r\n"
\r
9790 "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag\r\n"
\r
9791 "Le URL possono essere assolute o relative. Il formato per\r\n"
\r
9792 "le URL relative è:\r\n"
\r
9793 "../ relativa alla directory superiore dell'esterno\r\n"
\r
9794 "^/ relativa alla radice del repository\r\n"
\r
9795 "// relativa allo schema URL\r\n"
\r
9796 "/ relativa al nome del server"
\r
9798 #. Resource IDs: (576)
\r
9801 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9804 "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei filtri per la lista 'ignora'."
\r
9806 #. Resource IDs: (576)
\r
9808 "svn:keywords\r\n"
\r
9809 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9810 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9811 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9812 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9813 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9814 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9816 "svn:keywords\r\n"
\r
9817 "Parole chiavi da espandere. Le parole chiave valide sono:\r\n"
\r
9818 "URL, HeadURL: L'URL della revisione principale dell'oggetto.\r\n"
\r
9819 "Author, LastChangedBy: L'ultima persona che ha modificato il file.\r\n"
\r
9820 "Date, LastChangedDate: La data e l'ora di modifica dell'oggetto.\r\n"
\r
9821 "Rev, LastChangedRevision: L'ultima revisione in cui l'oggetto è stato modificato.\r\n"
\r
9822 "Id: Un riassunto compresso delle precedenti 4 parole chiave."
\r
9824 #. Resource IDs: (576)
\r
9826 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9827 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9828 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9830 "/trunk:123-125,129"
\r
9832 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9833 "Una lista separata da newline di merge tracking info. Ogni linea consiste di un\r\n"
\r
9834 "percorso seguito da un punto e una lista di numeri di revisione separati da virgole.\r\n"
\r
9836 "/trunk:123-125,129"
\r
9838 #. Resource IDs: (576)
\r
9840 "svn:mime-type\r\n"
\r
9841 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9842 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9843 "Anything else is treated as binary."
\r
9845 "svn:mime-type\r\n"
\r
9846 "Il tipo mime del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come distribuirlo con Apache.\r\n"
\r
9847 "Un tipo mime iniziante per 'text/' (o se l'indicazione è assente) viene trattato come testo.\r\n"
\r
9848 "Tutto il resto è trattato come codice binario."
\r
9850 #. Resource IDs: (576)
\r
9852 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9853 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9854 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9855 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9856 "before they can edit it and commit changes."
\r
9858 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9859 "Impostare questa proprietà con qualsiasi valore (per esempio '*') per forzare il blocco di questo file.\r\n"
\r
9860 "Il file verrà impostato in sola lettura quando ritirato o aggiornato,\r\n"
\r
9861 "indicando che un utente lo deve bloccare\r\n"
\r
9862 "prima che si possa modificalro o inviarne i cambiamenti."
\r
9864 #. Resource IDs: (208)
\r
9870 "Spostato verso\r\n"
\r
9873 #. Resource IDs: (65535)
\r
9875 msgstr "spostato:"
\r
9877 #. Resource IDs: (601)
\r
9878 msgid "temp. offline"
\r
9879 msgstr "temp. offline"
\r
9881 #. Resource IDs: (65535)
\r
9882 msgid "text [token count]: "
\r
9883 msgstr "testo [conteggio dei segni]:"
\r
9885 #. Resource IDs: (583)
\r
9886 msgid "there are conflicting modifications."
\r
9887 msgstr "ci sono modifiche in conflitto tra di loro."
\r
9889 #. Resource IDs: (3845)
\r
9894 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
9899 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
9900 msgid "tree conflict"
\r
9901 msgstr "Ramo in conflitto"
\r
9903 #. Resource IDs: (65535)
\r
9904 msgid "tree conflict:"
\r
9905 msgstr "ramo in conflitto:"
\r
9907 #. Resource IDs: (578)
\r
9909 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9910 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
9911 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9912 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9914 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9915 "Lista di proprietà, separate da caratteri di a capo, che verranno applicate automaticamente quando si aggiunge/importa dei file.\r\n"
\r
9916 "Format: <filemask> = proprietà=valore;proprietà=valore\r\n"
\r
9917 "Esempio: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9919 #. Resource IDs: (578)
\r
9921 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9922 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
9924 "tsvn:logmsgminsize\r\n"
\r
9925 "La lungezza minima (in caratteri) che un messaggio di blocco deve avere prima che il blocco sia consentito."
\r
9927 #. Resource IDs: (578)
\r
9929 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9930 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
9931 "in the commit dialog."
\r
9933 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9934 "Impostare su 'false' se non si vuole che la lista dei file cambiati venga incollata in lingua ingese\r\n"
\r
9935 "nella finestra di invio."
\r
9937 #. Resource IDs: (578)
\r
9939 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9940 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
9942 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9943 "La lungezza minima di un commento prima che l'invio venga consentito."
\r
9945 #. Resource IDs: (578)
\r
9947 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9948 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
9950 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9951 "Una espressione regolare che estrae un sommario da un messaggio di log nel suo primo gruppo."
\r
9953 #. Resource IDs: (578)
\r
9955 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
9956 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
9957 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
9959 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
9960 "Stringa inserita nel box dei commenti\r\n"
\r
9961 "Da utilizzare come un template che gli utenti dovranno completare prima dell'invio."
\r
9963 #. Resource IDs: (578)
\r
9965 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
9966 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
9967 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
9969 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
9970 "Imposta la lunghezza massima, in caratteri, dei commenti.\r\n"
\r
9971 "Una linea sottile verrà visualizzata nella finestra di dialogo in questa posizione. Il valore predefinito è di 80 caratteri."
\r
9973 #. Resource IDs: (578)
\r
9975 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
9976 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
9977 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
9979 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
9980 "Imposta qui il numero della lingua in cui vuoi vengano scritti i commenti.\r\n"
\r
9981 "Se disponibilie, TortoiseSVN caricherà il controllore ortografico appropriato."
\r
9983 #. Resource IDs: (581)
\r
9985 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
9986 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
9987 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
9989 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
9990 "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per i file che verrà\r\n"
\r
9991 "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata."
\r
9993 #. Resource IDs: (581)
\r
9995 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
9996 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
9997 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
9999 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10000 "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per le cartelle che verrà\r\n"
\r
10001 "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata."
\r
10003 #. Resource IDs: (577)
\r
10005 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10006 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10008 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10009 "Impostare su 'yes' se si vuole che venga visualizzato un avviso quando non è stata specificata nessuna issue nella finestra di invio."
\r
10011 #. Resource IDs: (65535)
\r
10012 msgid "user revprops total: "
\r
10013 msgstr "totale di revprops dell'utente:"
\r
10015 #. Resource IDs: (563)
\r
10016 msgid "values are different"
\r
10017 msgstr "valori sono differenti"
\r
10019 #. Resource IDs: (579)
\r
10022 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10023 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10024 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10025 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10027 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10028 "URL che punta al web viewer per un repository secondo un specifico file e revisione.\r\n"
\r
10029 "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione,\r\n"
\r
10030 "la stringa %PATH% sarà sostituita con il percorso del file basandosi sulla root del repository."
\r
10032 #. Resource IDs: (579)
\r
10035 "webviewer:revision\r\n"
\r
10036 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10037 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10039 "webviewer:revision\r\n"
\r
10040 "URL che punta al web viewer per un repository secondo una specifica revisione.\r\n"
\r
10041 "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione."
\r
10043 #. Resource IDs: (245)
\r
10045 msgstr "settimana"
\r
10047 #. Resource IDs: (65535)
\r
10048 msgid "word tokens: "
\r
10049 msgstr "Parola simbolo:"
\r
10051 #. Resource IDs: (65535)
\r
10052 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10053 msgstr "parole [non compresse]: "
\r
10055 #. Resource IDs: (245)
\r
10059 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10063 #. Resource IDs: (1382)
\r
10064 msgid "{BugTraq}"
\r
10065 msgstr "{BugTraq}"
\r
10067 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10068 #~ msgstr "Registra solo l'unione"
\r
10069 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10070 #~ msgstr "(cancellato) %s"
\r
10071 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10072 #~ msgstr "alias (cancellato): %s"
\r
10075 #~ msgid "Merge all..."
\r
10076 #~ msgstr "Unisci tutto..."
\r
10077 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10078 #~ msgstr "SVN Esporta qui"
\r
10079 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
10080 #~ msgstr "S&foglia..."
\r
10081 #~ msgid "Brows&e..."
\r
10082 #~ msgstr "S&foglia..."
\r
10083 #~ msgid "Force blame"
\r
10084 #~ msgstr "Forza il blame"
\r
10085 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
10086 #~ msgstr "&Apri Ctrl-A"
\r
10087 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
10088 #~ msgstr "&Salva Ctrl-S"
\r
10089 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
10090 #~ msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
\r
10091 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
10092 #~ msgstr "Analizza i dati della revisione..."
\r
10093 #~ msgid "Bug Tracker..."
\r
10094 #~ msgstr "Bug Tracker..."
\r
10095 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
10096 #~ msgstr "Verifica dell'esistenza di copie seguenti"
\r
10097 #~ msgid "Groups branches together"
\r
10098 #~ msgstr "Raggruppa i rami"
\r
10099 #~ msgid "Issue Tracker Hook"
\r
10100 #~ msgstr "Issue Tracker Hook"
\r
10101 #~ msgid "Number of changed cached revisions"
\r
10102 #~ msgstr "Numero di revisioni nella cache modificate"
\r
10104 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
\r
10105 #~ "compression level."
\r
10107 #~ "Numero di elementi di percorso. Questo è un valore interno che indica il "
\r
10108 #~ "livello di compressione."
\r
10109 #~ msgid "Remove..."
\r
10110 #~ msgstr "Rimuovi..."
\r
10112 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
\r
10113 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
\r
10114 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
\r
10115 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
\r
10116 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
\r
10117 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
\r
10118 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
\r
10120 #~ "Questo metodo realizza il caso in cui abbiate fatto un branch di "
\r
10121 #~ "caratteristica come discusso nel libro di Subversion.Tutte le modifiche "
\r
10122 #~ "al ramo principale sono state riportate nel branch di caratteristica, "
\r
10123 #~ "settimana dopo settimana, e ora la caratteristica è completa e voi volete "
\r
10124 #~ "riunire tutto sotto il ramo principale. Poiché avete mantenuto il ramo di "
\r
10125 #~ "caratteristica sincronizzato con quello principale, le ultime versioni di "
\r
10126 #~ "branch e ramo principale saranno assolutamente uguali eccetto per le "
\r
10127 #~ "modifiche effettuate sul branch. Così in questo caso particolare, potrete "
\r
10128 #~ "unirli confrontando il branch con il trunk."
\r
10129 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
10130 #~ msgstr "Usa la &lente sulla barra di posizionamento"
\r
10131 #~ msgid "cleaning up"
\r
10132 #~ msgstr "pulitura"
\r
10133 #~ msgid "%1 contains an invalid path."
\r
10134 #~ msgstr "%1 contiene un percorso non valido."
\r
10135 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
\r
10136 #~ msgstr "&Berkeley Database (BDB)"
\r
10137 #~ msgid "&Dry run"
\r
10138 #~ msgstr "&Simulazione"
\r
10139 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
\r
10140 #~ msgstr "Filesystem &nativo (FSFS)"
\r
10141 #~ msgid "An invalid argument was encountered."
\r
10142 #~ msgstr "Il programma ha incontrato un argomento non valido."
\r
10143 #~ msgid "Cache log messages"
\r
10144 #~ msgstr "Salva i commenti nella cache"
\r
10145 #~ msgid "Cleanup has finished"
\r
10146 #~ msgstr "Pulizia terminata"
\r
10147 #~ msgid "Commit threshold:"
\r
10148 #~ msgstr "Raggruppa autori al di sotto del:"
\r
10150 #~ msgstr "&Confronta"
\r
10151 #~ msgid "Diff With URL"
\r
10152 #~ msgstr "Confronta con URL"
\r
10153 #~ msgid "Dry Run"
\r
10154 #~ msgstr "Simulazione"
\r
10155 #~ msgid "Look and Feel"
\r
10156 #~ msgstr "Impostazioni grafiche"
\r
10157 #~ msgid "Look and Feel::Colors"
\r
10158 #~ msgstr "Impostazioni grafiche::Colori"
\r
10159 #~ msgid "Not descending"
\r
10160 #~ msgstr "Non discendente"
\r
10161 #~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
\r
10162 #~ msgstr "Selezionare il tipo di repository che si vuole creare:"
\r
10163 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
\r
10164 #~ msgstr "Specificare l'intervallo di revisioni che si desidera fondere:"
\r
10165 #~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
\r
10166 #~ msgstr "Dividi il log, rami inattivi in segmenti"
\r
10167 #~ msgid "Target"
\r
10168 #~ msgstr "Obiettivo"
\r
10169 #~ msgid "Two-way &Diff"
\r
10170 #~ msgstr "&Confronto doppio"
\r
10172 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
\r
10174 #~ "Utilizzare l'Url \"Da:\" (l'intervallo delle revisioni è selezionabile "
\r
10175 #~ "attraverso la finestra di dialogo soprastante)"
\r
10176 #~ msgid "which points to the repository at URL:"
\r
10177 #~ msgstr "che punta al repository all'indirizzo:"
\r