OSDN Git Service

Fix tail mass data problem at end of mail.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / trunk / gui / Tortoise_da.po
1 #\r
2 # Danish translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: mikkele $\r
8 # $Date: 2008-11-20 23:29:13 +0800 (Thu, 20 Nov 2008) $\r
9 # $Rev: 14662 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Christian Funder Sommerlund <christian@somnet.dk>\r
13 # Mikkel Elmholdt <mikkel@elmholdt.dk>\r
14 #\r
15 # Based on original translation by:\r
16 # Gunther Strube <gbs@users.sourceforge.net>\r
17 # Jan Normann Nielsen <spam@dubbekarl.dk>\r
18 #\r
19 msgid ""\r
20 msgstr ""\r
21 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
24 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 16:28+0100\n"\r
25 "Last-Translator: Mikkel Elmholdt <mikkel@elmholdt.dk>\n"\r
26 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
27 "MIME-Version: 1.0\n"\r
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
30 "X-Poedit-Language: Danish\n"\r
31 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"\r
32 \r
33 # -------------------------------\r
34 # Nøgleord i oversættelsen:\r
35 # -------------------------------\r
36 # Abort = Afbryd\r
37 # Application = Program\r
38 # Apply (patch) = Påfør korrekturark (?)\r
39 # Apply (property) = Anvend egenskab\r
40 # Blame = Ansvar\r
41 # Branch = Gren, Sidegren (Bydeform: Forgren)\r
42 # Browser = Browser\r
43 # Cache = Cache\r
44 # Cancel = Annuller\r
45 # Changes = Ændringer (ikke rettelser)\r
46 # Check = Vælg (når der snakkes om "fluebensbokse")\r
47 # Checkout = Hent arbejdskopi\r
48 # Cleanup = Oprydning\r
49 # Commit = Arkivér (med accent for at undgå at ligne flertal af arkiv)\r
50 # Configure = Konfigurer\r
51 # Corrections = Rettelser\r
52 # Delete = Slet\r
53 # Diff = Sammenlign\r
54 # Diff program = Sammenligningsprogram\r
55 # Docked = Fastgjort (ikke 'låst' som tidligere anvendt)\r
56 # Event = handling (men udelades gerne, f.eks. "Associate double-click event with" -> "Associer dobbeltklik med")\r
57 # Explorer = Windows Stifinder\r
58 # Float = Flydende\r
59 # Get lock = Rekvivier lås\r
60 # Hook (script)= Tilkobling\r
61 # Icon overlay = Ikonoverdækning\r
62 # (Re)integrate = (Re)integrer\r
63 # Issue = Sag\r
64 # Issue tracker = Sagsbehandler\r
65 # Item = Emne (Bedre oversættelse?)\r
66 # Log (messages) = Log(beskeder)\r
67 # Merge program = Fletningsprogram\r
68 # Nested = Indlejret\r
69 # Node = Knude\r
70 # Operation = Handling\r
71 # Options = Indstillinger\r
72 # Pane = Rude\r
73 # Password = Adgangskode\r
74 # Patch = Rettelse (nogen gange betyning som "patch file", brug der oversættelse nedenfor)\r
75 # Patch file = Rettelsesfil\r
76 # Port = Overføre (f.eks.: "To port these changes to the trunk..." -> "For at overføre disse ændringer til stamen...")\r
77 # Personalized = Tilpasset\r
78 # Property = Egenskab\r
79 # Quick Access Toolbar = Genvejsværktøjslinje\r
80 # Record = Registrer\r
81 # Relocate = Omlæg\r
82 # Remove = Fjern\r
83 # Repository = Versionsarkiv\r
84 # Resolve = Løs\r
85 # Revert = Tilbagefør\r
86 # Revision = Revision\r
87 # Script = Script (Bedre oversættelse?)\r
88 # Shell = Skal (Bedre oversættelse?)\r
89 # Shortcut = Genvej\r
90 # Tab = faneblad (undtagen når der snakkes om tasten "Tab")\r
91 # Tag = Mærke\r
92 # Trunk = Hovedgren\r
93 # User (revision properties) = Brugerdefinerede (revisionsegenskaber)\r
94 # Token = Symbol (Bedre oversættelse?)\r
95 # Unified diff = Unified diff\r
96 # Usage data= Anvendelsesdata\r
97 # Viewer = Visningsprogram\r
98 # Working base = Grundrevision af arbejdskopi\r
99 # ------------------\r
100 # Bemærkninger:\r
101 # ------------------\r
102 # "tool" er i øjeblikket oversat som både "værktøj" og "redskab". Et af disse ord bør udgå.\r
103 # Handlinger magen til Windows egne (Slet, Omdøb, Egenskaber, ...) bør dele samme genvejstast\r
104 # Linje staves med "j"\r
105 # Af en eller anden grund indeholder flere strenge ord med store bogstaver midt i linjerne. Hvorvidt dette er rigtigt/en god idé kan diskuteres, men indtil videre holdes der en stil UDEN, dvs. oversæt efter normal dansk grammatik uanset. Ret gerne i gamle strenge når det ses gjort forkert.\r
106 # ------------------\r
107 # Genvejstaster:\r
108 # ------------------\r
109 # Rodmenu: d: SVN Opdater\r
110 # Rodmenu: a: SVN Arkivér\r
111 # Ren rodmenu: h: SVN Hent Arbejdskopi\r
112 # ---\r
113 # abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå (Kopier & indsæt i notesblok...)\r
114 # XXXXXXXXXXXXXXXXOXXXOXXOXOXXX (...under hinanden)\r
115 # --- () = Deler med andet menupunkt\r
116 # Hovedmenu: i: Sammenlign med forrige version (Højreklik på versioneret fil)\r
117 # Hovedmenu: v: Vis log\r
118 # Hovedmenu: w: Versionsarkivbrowser\r
119 # Hovedmenu: c: Check for ændringer\r
120 # Hovedmenu: a: Revisionsgraf\r
121 # Hovedmenu: ø: Løst\r
122 # Hovedmenu: d: Opdater til revision\r
123 # Hovedmenu: m: Omdøb (Windows-standard)\r
124 # Hovedmenu: l: Slet (Windows-standard)\r
125 # Hovedmenu: b: Tilbagefør\r
126 # Hovedmenu: y: Ryd op\r
127 # Hovedmenu: å: Lås\r
128 # Hovedmenu: p: Lås op\r
129 # Hovedmenu: n: Forgren/Mærk\r
130 # Hovedmenu: s: Skift\r
131 # Hovedmenu: f: Flet\r
132 # Hovedmenu: (a): Ansvar (Højreklik på versioneret fil)\r
133 # Hovedmenu: k: Eksporter\r
134 # Hovedmenu: æ: Omlæg\r
135 # hovedmenu: p: Importer (Højreklik på tomt sted i versioneret mappe)\r
136 # Hovedmenu: j: Tilføj (Højreklik på fil i versioneret mappe)\r
137 # Hovedmenu: r: Opret rettelsesfil\r
138 # Hovedmenu: i: Påfør rettelsesfil\r
139 # Hovedmenu: e: Egenskaber (Windows-standard)\r
140 # Hovedmenu: g: Indstillinger\r
141 # Hovedmenu: h: Hjælp\r
142 # Hovedmenu: o: Om\r
143 # Ren hovedmenu: a: Opret versionsarkiv her\r
144 # --------\r
145 # Andet:\r
146 # --------\r
147 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
148 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
149 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
150 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
151 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
152 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
153 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
154 #    X = upper case character\r
155 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
156 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
157 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
158 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
159 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
160 #. Resource IDs: (10, 126)\r
161 msgid " "\r
162 msgstr " "\r
163 \r
164 #. Resource IDs: (188)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "! %d"\r
167 msgstr "! %d"\r
168 \r
169 #. Resource IDs: (1262)\r
170 msgid "# authors shown individually:"\r
171 msgstr "# forfattere vist enkeltvis:"\r
172 \r
173 #. Resource IDs: (357)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
176 msgstr "%.2f MB overført"\r
177 \r
178 #. Resource IDs: (357)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%.2f kBytes/s"\r
181 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
182 \r
183 #. Resource IDs: (3868)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
186 msgstr "%1 indeholdt et ikke-forventet objekt."\r
187 \r
188 #. Resource IDs: (3867)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
191 msgstr "%1 indeholder en ukorrekt sti."\r
192 \r
193 #. Resource IDs: (3868)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
196 msgstr "%1 indeholder et ukorrekt skema."\r
197 \r
198 #. Resource IDs: (3868)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%1 has a bad format."\r
201 msgstr "%1 har et forkert format."\r
202 \r
203 #. Resource IDs: (3867)\r
204 #, c-format\r
205 msgid "%1 was not found."\r
206 msgstr "%1 findes ikke."\r
207 \r
208 #. Resource IDs: (3860)\r
209 #, c-format\r
210 msgid ""\r
211 "%1: %2\n"\r
212 "Continue running script?"\r
213 msgstr ""\r
214 "%1: %2\n"\r
215 "Fortsæt med at køre script?"\r
216 \r
217 #. Resource IDs: (3859)\r
218 #, c-format\r
219 msgid ""\r
220 "%1\n"\r
221 "Cannot find this file.\n"\r
222 "Verify that the correct path and file name are given."\r
223 msgstr ""\r
224 "%1\n"\r
225 "Filen findes ikke.\n"\r
226 "Check at den korrekte sti og og det korrekte filnavn er angivet."\r
227 \r
228 #. Resource IDs: (357)\r
229 #, c-format\r
230 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
231 msgstr "%I64d byte overført"\r
232 \r
233 #. Resource IDs: (357)\r
234 #, c-format\r
235 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
236 msgstr "%I64d KB overført"\r
237 \r
238 #. Resource IDs: (169)\r
239 #, c-format\r
240 msgid "%d files selected, %d files total"\r
241 msgstr "%d fil(er) valgt, %d fil(er) i alt"\r
242 \r
243 #. Resource IDs: (246)\r
244 #, c-format\r
245 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
246 msgstr "%d mest aktive forfatter(e) med mindst %d arkiveringer hver (%d %%)"\r
247 \r
248 #. Resource IDs: (357)\r
249 #, c-format\r
250 msgid "%ld Bytes/s"\r
251 msgstr "%ld Bytes/s"\r
252 \r
253 #. Resource IDs: (226)\r
254 #, c-format\r
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
256 msgstr "%ld minut(ter) og %ld sekund(er)"\r
257 \r
258 #. Resource IDs: (7)\r
259 #, c-format\r
260 msgid "%ld of %ld"\r
261 msgstr "%ld af %ld"\r
262 \r
263 #. Resource IDs: (563)\r
264 #, c-format\r
265 msgid "%ld paths"\r
266 msgstr "%ld stier"\r
267 \r
268 #. Resource IDs: (272)\r
269 #, c-format\r
270 msgid "%s"\r
271 msgstr "%s"\r
272 \r
273 #. Resource IDs: (93)\r
274 #, c-format\r
275 msgid "%s (offline)"\r
276 msgstr "%s (offline)"\r
277 \r
278 #. Resource IDs: (115)\r
279 #, c-format\r
280 msgid "%s (offline) - %s"\r
281 msgstr "%s (offline) - %s"\r
282 \r
283 #. Resource IDs: (226)\r
284 #, c-format\r
285 msgid "%s - at revision: %d"\r
286 msgstr "%s - ved revision: %d"\r
287 \r
288 #. Resource IDs: (151)\r
289 #, c-format\r
290 msgid "%s : Remote file"\r
291 msgstr "%s : Fil på server"\r
292 \r
293 #. Resource IDs: (151)\r
294 #, c-format\r
295 msgid "%s : Working Base"\r
296 msgstr "%s : Grundrevision af arbejdskopi"\r
297 \r
298 #. Resource IDs: (151)\r
299 #, c-format\r
300 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
301 msgstr "%s : Grundrevision af arbejdskopi, revision %ld"\r
302 \r
303 #. Resource IDs: (151)\r
304 #, c-format\r
305 msgid "%s : Working Copy"\r
306 msgstr "%s : Arbejdskopi"\r
307 \r
308 # Example: "123 kBytes transferred in 2 minute(s) and 34 second(s)"\r
309 #. Resource IDs: (226)\r
310 #, c-format\r
311 msgid "%s in %s"\r
312 msgstr "%s på %s"\r
313 \r
314 #. Resource IDs: (357)\r
315 #, c-format\r
316 msgid "%s, at %s"\r
317 msgstr "%s ved %s"\r
318 \r
319 #. Resource IDs: (609)\r
320 #, c-format\r
321 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
322 msgstr "%s, men eksisterer allerede uversioneret lokalt."\r
323 \r
324 #. Resource IDs: (609)\r
325 #, c-format\r
326 msgid "%s, but it is missing locally."\r
327 msgstr "%s, men findes ikke lokalt."\r
328 \r
329 #. Resource IDs: (609)\r
330 #, c-format\r
331 msgid "%s, but it was already added locally."\r
332 msgstr "%s , men er allerede tilføjet lokalt."\r
333 \r
334 #. Resource IDs: (609)\r
335 #, c-format\r
336 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
337 msgstr "%s, men er blevet slettet lokalt."\r
338 \r
339 #. Resource IDs: (609)\r
340 #, c-format\r
341 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
342 msgstr "%s, men blev blokeret i den nuværende arbejdskopi."\r
343 \r
344 #. Resource IDs: (609)\r
345 #, c-format\r
346 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
347 msgstr "%s, men den lokale fil er allerede blevet ændret."\r
348 \r
349 #. Resource IDs: (145)\r
350 #, c-format\r
351 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
352 msgstr "%s\\Eksport (%d) af %s"\r
353 \r
354 #. Resource IDs: (145)\r
355 #, c-format\r
356 msgid "%s\\Export of %s"\r
357 msgstr "%s\\Eksport af %s"\r
358 \r
359 #. Resource IDs: (3850)\r
360 #, c-format\r
361 msgid ""\r
362 "%s\n"\r
363 "%s"\r
364 msgstr ""\r
365 "%s\n"\r
366 "%s"\r
367 \r
368 #. Resource IDs: (145)\r
369 #, c-format\r
370 msgid ""\r
371 "%s\n"\r
372 "Do you want to remove it anyway?"\r
373 msgstr ""\r
374 "%s\n"\r
375 "Vil du fjerne alligevel?"\r
376 \r
377 #. Resource IDs: (69)\r
378 #, c-format\r
379 msgid ""\r
380 "%s\n"\r
381 "is a directory, not a file!\n"\r
382 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
383 msgstr ""\r
384 "%s\n"\r
385 "er en mappe og ikke en fil!\n"\r
386 "TortoiseMerge kan ikke sammenligne mapper."\r
387 \r
388 #. Resource IDs: (286)\r
389 #, c-format\r
390 msgid ""\r
391 "%s\n"\r
392 "r%s | %s\n"\r
393 "\n"\r
394 "%s\n"\r
395 msgstr ""\r
396 "%s\n"\r
397 "r%s | %s\n"\r
398 "\n"\r
399 "%s\n"\r
400 \r
401 #. Resource IDs: (16923)\r
402 msgid "&..."\r
403 msgstr "&..."\r
404 \r
405 #. Resource IDs: (57664)\r
406 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
407 msgstr "&Om TortoiseMerge..."\r
408 \r
409 #. Resource IDs: (16920)\r
410 msgid "&Activate"\r
411 msgstr "&Aktiver"\r
412 \r
413 #. Resource IDs: (17075)\r
414 msgid "&Add >>"\r
415 msgstr "&Tilføj >>"\r
416 \r
417 #. Resource IDs: (1064)\r
418 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
419 msgstr "&Tilføj eller Fjern Knapper"\r
420 \r
421 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
422 msgid "&Add..."\r
423 msgstr "Tilfø&j..."\r
424 \r
425 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
426 msgid "&Advanced..."\r
427 msgstr "&Avanceret..."\r
428 \r
429 #. Resource IDs: (1471)\r
430 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
431 msgstr "&Tillad tvetydige URL'er"\r
432 \r
433 #. Resource IDs: (65535)\r
434 msgid "&Application Look"\r
435 msgstr "&Programudseende"\r
436 \r
437 #. Resource IDs: (1013)\r
438 msgid "&Apply unified diff"\r
439 msgstr "&Aktiver unified diff"\r
440 \r
441 #. Resource IDs: (32852)\r
442 msgid "&Aqua Style"\r
443 msgstr "&Vand-stil"\r
444 \r
445 #. Resource IDs: (65535)\r
446 msgid "&Arguments:"\r
447 msgstr "&Argumenter:"\r
448 \r
449 #. Resource IDs: (16645)\r
450 msgid "&Assign"\r
451 msgstr "&Tildel"\r
452 \r
453 #. Resource IDs: (16633)\r
454 msgid "&Associate double-click event with:"\r
455 msgstr "&Associer dobbeltklik med:"\r
456 \r
457 #. Resource IDs: (1066)\r
458 msgid "&Auto Hide"\r
459 msgstr "&Skjul automatisk"\r
460 \r
461 #. Resource IDs: (65535)\r
462 msgid "&Autoclose:"\r
463 msgstr "&Auto-luk:"\r
464 \r
465 #. Resource IDs: (1015)\r
466 msgid "&Backup original file"\r
467 msgstr "Lav &sikkerhedskopi af oprindelig fil"\r
468 \r
469 #. Resource IDs: (114)\r
470 msgid "&Blame changes"\r
471 msgstr "&Angiv ansvar for ændringer"\r
472 \r
473 #. Resource IDs: (32782)\r
474 msgid "&Blame previous revision"\r
475 msgstr "&Ansvar for forrige revision"\r
476 \r
477 #. Resource IDs: (114, 322)\r
478 msgid "&Blame revisions"\r
479 msgstr "&Angiv ansvar for revisioner"\r
480 \r
481 #. Resource IDs: (13)\r
482 msgid "&Blame..."\r
483 msgstr "&Ansvar..."\r
484 \r
485 #. Resource IDs: (32849)\r
486 msgid "&Blue Style"\r
487 msgstr "&Blå stil"\r
488 \r
489 #. Resource IDs: (65535)\r
490 msgid "&Blue:"\r
491 msgstr "&Blå:"\r
492 \r
493 #. Resource IDs: (65535)\r
494 msgid "&Branches"\r
495 msgstr "&Sidegrene"\r
496 \r
497 #. Resource IDs: (138)\r
498 msgid "&Browse repository"\r
499 msgstr "&Gennemse versionsarkiv"\r
500 \r
501 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
502 msgid "&Browse..."\r
503 msgstr "&Gennemse..."\r
504 \r
505 #. Resource IDs: (16913)\r
506 msgid "&Button Appearance..."\r
507 msgstr "&Knapudseende"\r
508 \r
509 #. Resource IDs: (65535)\r
510 msgid "&Button text:"\r
511 msgstr "&Knaptekst:"\r
512 \r
513 #. Resource IDs: (1051)\r
514 msgid "&CD-ROM"\r
515 msgstr "&CD-ROM"\r
516 \r
517 #. Resource IDs: (65535)\r
518 msgid "&Categories:"\r
519 msgstr "&Kategorier:"\r
520 \r
521 #. Resource IDs: (65535)\r
522 msgid "&Category:"\r
523 msgstr "&Kategori:"\r
524 \r
525 #. Resource IDs: (65535)\r
526 msgid "&Choose commands from:"\r
527 msgstr "&Vælg kommandoer fra:"\r
528 \r
529 #. Resource IDs: (8)\r
530 msgid "&Clean up"\r
531 msgstr "R&yd op"\r
532 \r
533 #. Resource IDs: (58112)\r
534 msgid "&Close"\r
535 msgstr "&Luk"\r
536 \r
537 #. Resource IDs: (16922)\r
538 msgid "&Close Window(s)"\r
539 msgstr "&Luk Vindue(r)"\r
540 \r
541 #. Resource IDs: (32785)\r
542 msgid "&Color age of lines"\r
543 msgstr "&Farv linjer efter alder"\r
544 \r
545 #. Resource IDs: (65535)\r
546 msgid "&Command:"\r
547 msgstr "&Kommando:"\r
548 \r
549 #. Resource IDs: (8)\r
550 msgid "&Commit..."\r
551 msgstr "&Arkivér..."\r
552 \r
553 #. Resource IDs: (101)\r
554 msgid "&Compare URLs"\r
555 msgstr "&Sammenlign URL'er"\r
556 \r
557 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
558 msgid "&Compare revisions"\r
559 msgstr "&Sammenlign revisioner"\r
560 \r
561 #. Resource IDs: (1019)\r
562 msgid "&Compare whitespaces"\r
563 msgstr "&Sammenlign blanktegn"\r
564 \r
565 #. Resource IDs: (1239)\r
566 msgid "&Configure"\r
567 msgstr "&Konfigurer"\r
568 \r
569 #. Resource IDs: (1227)\r
570 msgid "&Contact the repository on startup"\r
571 msgstr "&Kontakt versionsarkivet ved opstart"\r
572 \r
573 #. Resource IDs: (1073)\r
574 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
575 msgstr "&Konverter filer, når der sammenlignes med basisfilen"\r
576 \r
577 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
578 msgid "&Copy"\r
579 msgstr "&Kopier"\r
580 \r
581 #. Resource IDs: (16911)\r
582 msgid "&Copy Button Image"\r
583 msgstr "&Kopiér Knapbillede"\r
584 \r
585 #. Resource IDs: (32776)\r
586 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
587 msgstr "&Kopier logbeskeder til udklipsholder"\r
588 \r
589 #. Resource IDs: (65535)\r
590 msgid "&Copy to clipboard"\r
591 msgstr "&Kopier til udklipsholder"\r
592 \r
593 #. Resource IDs: (101)\r
594 msgid "&Copy to..."\r
595 msgstr "&Kopier til..."\r
596 \r
597 #. Resource IDs: (1097)\r
598 msgid "&Custom"\r
599 msgstr "&Personlig"\r
600 \r
601 # Bedre oversættelse af caches?\r
602 #. Resource IDs: (1485)\r
603 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
604 msgstr "&Dage med inaktivitet indtil små caches bliver fjernet"\r
605 \r
606 #. Resource IDs: (1269)\r
607 msgid "&Default"\r
608 msgstr "&Standard"\r
609 \r
610 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
611 msgid "&Delete"\r
612 msgstr "S&let"\r
613 \r
614 #. Resource IDs: (17)\r
615 msgid "&Delete (keep local)"\r
616 msgstr "&Slet (behold lokalt)"\r
617 \r
618 #. Resource IDs: (101)\r
619 msgid "&Delete..."\r
620 msgstr "&Slet..."\r
621 \r
622 #. Resource IDs: (12)\r
623 msgid "&Diff"\r
624 msgstr "&Sammenlign"\r
625 \r
626 #. Resource IDs: (17)\r
627 msgid "&Diff with URL"\r
628 msgstr "&Sammenlign med URL"\r
629 \r
630 #. Resource IDs: (14)\r
631 msgid "&Diff with previous version"\r
632 msgstr "Sammenl&ign med forrige version"\r
633 \r
634 #. Resource IDs: (1066)\r
635 msgid "&Docking"\r
636 msgstr "&Dokning"\r
637 \r
638 #. Resource IDs: (2)\r
639 msgid "&Don't go offline"\r
640 msgstr "&Gå ikke offline"\r
641 \r
642 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
643 msgid "&Edit"\r
644 msgstr "&Rediger"\r
645 \r
646 #. Resource IDs: (12)\r
647 msgid "&Edit conflicts"\r
648 msgstr "R&ediger konflikter"\r
649 \r
650 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
651 msgid "&Edit..."\r
652 msgstr "&Rediger..."\r
653 \r
654 #. Resource IDs: (1023)\r
655 msgid "&Enable Proxy Server"\r
656 msgstr "&Aktiver proxyserver"\r
657 \r
658 #. Resource IDs: (1434)\r
659 msgid "&Enable log caching"\r
660 msgstr "&Aktiver logcaching"\r
661 \r
662 #. Resource IDs: (1213)\r
663 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
664 msgstr "&Indtast en besked som beskriver, hvorfor du låser filen/filerne."\r
665 \r
666 #. Resource IDs: (32782)\r
667 msgid "&Exit"\r
668 msgstr "&Afslut"\r
669 \r
670 #. Resource IDs: (323)\r
671 msgid "&Export selection to..."\r
672 msgstr "&Eksporter markering til..."\r
673 \r
674 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
675 msgid "&External"\r
676 msgstr "&Ekstern"\r
677 \r
678 #. Resource IDs: (65535)\r
679 msgid "&File"\r
680 msgstr "&Fil"\r
681 \r
682 #. Resource IDs: (32809)\r
683 msgid "&Filter"\r
684 msgstr "&Filter"\r
685 \r
686 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
687 msgid "&Find"\r
688 msgstr "&Find"\r
689 \r
690 #. Resource IDs: (32771)\r
691 msgid "&Find..."\r
692 msgstr "&Find..."\r
693 \r
694 #. Resource IDs: (32778)\r
695 msgid "&Fit Images in window"\r
696 msgstr "&Tilpas billeder i vinduet"\r
697 \r
698 #. Resource IDs: (1050)\r
699 msgid "&Fixed drives"\r
700 msgstr "&Faste drev"\r
701 \r
702 #. Resource IDs: (1065)\r
703 msgid "&Floating"\r
704 msgstr "&Flydende"\r
705 \r
706 #. Resource IDs: (65535)\r
707 msgid "&Font for log messages:"\r
708 msgstr "&Skrifttype til logbeskeder:"\r
709 \r
710 #. Resource IDs: (65535)\r
711 msgid "&Font:"\r
712 msgstr "&Skrifttype:"\r
713 \r
714 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
715 msgid "&From URL:"\r
716 msgstr "&Fra URL:"\r
717 \r
718 #. Resource IDs: (1259)\r
719 msgid "&From WC at URL:"\r
720 msgstr "&Fra arbejdskopi med URL:"\r
721 \r
722 #. Resource IDs: (65535)\r
723 msgid "&From revision"\r
724 msgstr "&Fra revision"\r
725 \r
726 #. Resource IDs: (32779)\r
727 msgid "&Go To Line..."\r
728 msgstr "&Gå til linje..."\r
729 \r
730 #. Resource IDs: (65535)\r
731 msgid "&Green:"\r
732 msgstr "&Grøn:"\r
733 \r
734 #. Resource IDs: (32799)\r
735 msgid "&Group by branch"\r
736 msgstr "&Gruppér efter gren"\r
737 \r
738 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
739 msgid "&HEAD Revision"\r
740 msgstr "&HEAD-revision"\r
741 \r
742 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
743 msgid "&HEAD revision"\r
744 msgstr "&HEAD-revision"\r
745 \r
746 #. Resource IDs: (1182)\r
747 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
748 msgstr "&HEAD-revision i versionsarkivet"\r
749 \r
750 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
751 msgid "&Help"\r
752 msgstr "&Hjælp"\r
753 \r
754 #. Resource IDs: (57670)\r
755 msgid "&Help Topics"\r
756 msgstr "&Hjælpeemner"\r
757 \r
758 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
759 msgid "&Hide"\r
760 msgstr "&Skjul"\r
761 \r
762 #. Resource IDs: (1170)\r
763 msgid "&Icon Set:"\r
764 msgstr "&Ikoner:"\r
765 \r
766 #. Resource IDs: (15)\r
767 #, c-format\r
768 msgid "&Ignore %d items by name"\r
769 msgstr "&Ignorer %d emner efter navn"\r
770 \r
771 #. Resource IDs: (1021)\r
772 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
773 msgstr "&Ignorer forskelle i blanktegn"\r
774 \r
775 #. Resource IDs: (16914)\r
776 msgid "&Image"\r
777 msgstr "&Billede"\r
778 \r
779 #. Resource IDs: (32790)\r
780 msgid "&Image Info"\r
781 msgstr "B&illedinfo"\r
782 \r
783 #. Resource IDs: (16505)\r
784 msgid "&Image only"\r
785 msgstr "Kun b&illede"\r
786 \r
787 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
788 msgid "&Import..."\r
789 msgstr "Im&porter..."\r
790 \r
791 #. Resource IDs: (1480)\r
792 msgid "&Include merge info"\r
793 msgstr "&Inkluder fletningsinformation"\r
794 \r
795 #. Resource IDs: (65535)\r
796 msgid "&Initial directory:"\r
797 msgstr "&Standardmappe:"\r
798 \r
799 # Bedre oversættelse af "inline diff word-wise"?\r
800 # Kontekst: http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseMerge_en/help-onepage.html#tmerge-dug-toolbar\r
801 #. Resource IDs: (32825)\r
802 msgid "&Inline diff word-wise"\r
803 msgstr "&Sammenlign ordvis ved linjesammenligning"\r
804 \r
805 # Kontekst?\r
806 #. Resource IDs: (275)\r
807 msgid "&Join all"\r
808 msgstr "&Foren alt"\r
809 \r
810 #. Resource IDs: (275)\r
811 msgid "&Join with sub-trees"\r
812 msgstr "&Foren med under-træer"\r
813 \r
814 #. Resource IDs: (1016)\r
815 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
816 msgstr "&Gå direkte til første forskel"\r
817 \r
818 #. Resource IDs: (65535)\r
819 msgid "&Language:"\r
820 msgstr "&Sprog:"\r
821 \r
822 #. Resource IDs: (16653)\r
823 msgid "&Large Icons"\r
824 msgstr "&Store ikoner"\r
825 \r
826 #. Resource IDs: (1065)\r
827 msgid "&Limit search to modified lines"\r
828 msgstr "&Begræns søgning til ændrede linjer"\r
829 \r
830 #. Resource IDs: (32797)\r
831 msgid "&Link image positions"\r
832 msgstr "&Sammenkæd billedplaceringer"\r
833 \r
834 #. Resource IDs: (1172)\r
835 msgid "&List View"\r
836 msgstr "Vis som &liste"\r
837 \r
838 #. Resource IDs: (1309)\r
839 msgid "&Load..."\r
840 msgstr "&Åbn..."\r
841 \r
842 # Kontekst?\r
843 #. Resource IDs: (65535)\r
844 msgid "&Lum:"\r
845 msgstr "&Luminans:"\r
846 \r
847 #. Resource IDs: (1282)\r
848 msgid "&Manually edit property"\r
849 msgstr "Rediger egenskab &manuelt"\r
850 \r
851 # Bedre oversættelse af cache?\r
852 #. Resource IDs: (1486)\r
853 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
854 msgstr "&Maksimum størrelse [kByte] på en fjernet inaktiv cache"\r
855 \r
856 #. Resource IDs: (16543)\r
857 msgid "&Menu animations:"\r
858 msgstr "&Menuanimationer"\r
859 \r
860 #. Resource IDs: (16921)\r
861 msgid "&Menu contents:"\r
862 msgstr "&Menuindhold:"\r
863 \r
864 #. Resource IDs: (1)\r
865 msgid "&Merge"\r
866 msgstr "&Flet"\r
867 \r
868 #. Resource IDs: (32786)\r
869 msgid "&Merge paths"\r
870 msgstr "&Flettestier"\r
871 \r
872 #. Resource IDs: (9)\r
873 msgid "&Merge..."\r
874 msgstr "&Flet..."\r
875 \r
876 #. Resource IDs: (1012)\r
877 msgid "&Merging"\r
878 msgstr "&Fletning"\r
879 \r
880 #. Resource IDs: (16925)\r
881 msgid "&Minimize"\r
882 msgstr "M&inimer"\r
883 \r
884 #. Resource IDs: (1493)\r
885 msgid "&Modify color for tag copies"\r
886 msgstr "Ændr farve for &mærke-kopier"\r
887 \r
888 #. Resource IDs: (1492)\r
889 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
890 msgstr "Ændr farve for &kopier af hovedgren"\r
891 \r
892 #. Resource IDs: (65535)\r
893 msgid "&Navigate"\r
894 msgstr "&Naviger"\r
895 \r
896 #. Resource IDs: (1049)\r
897 msgid "&Network drives"\r
898 msgstr "&Netværksdrev"\r
899 \r
900 #. Resource IDs: (65535)\r
901 msgid "&New "\r
902 msgstr "&Ny "\r
903 \r
904 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
905 msgid "&New..."\r
906 msgstr "&Ny..."\r
907 \r
908 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
909 #, c-format\r
910 msgid "&Next %ld"\r
911 msgstr "&Næste %ld"\r
912 \r
913 #. Resource IDs: (332)\r
914 msgid "&Next >"\r
915 msgstr "&Næste >"\r
916 \r
917 #. Resource IDs: (32779)\r
918 msgid "&Next Difference"\r
919 msgstr "&Næste forskel"\r
920 \r
921 #. Resource IDs: (58114)\r
922 msgid "&Next Page"\r
923 msgstr "&Næste Side"\r
924 \r
925 #. Resource IDs: (16632)\r
926 msgid "&No double-click event"\r
927 msgstr "&Ingen dobbeltklikhandling"\r
928 \r
929 #. Resource IDs: (1)\r
930 msgid "&OK"\r
931 msgstr "&Ok"\r
932 \r
933 #. Resource IDs: (1)\r
934 msgid "&Offline for now"\r
935 msgstr "&Offline indtil videre"\r
936 \r
937 #. Resource IDs: (3845)\r
938 msgid "&One Page"\r
939 msgstr "&En Side"\r
940 \r
941 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
942 msgid "&Open"\r
943 msgstr "&Åbn"\r
944 \r
945 #. Resource IDs: (1382)\r
946 msgid "&Options"\r
947 msgstr "&Indstillinger"\r
948 \r
949 #. Resource IDs: (32772)\r
950 msgid "&Overlap images"\r
951 msgstr "&Overlap billeder"\r
952 \r
953 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
954 msgid "&Password:"\r
955 msgstr "Adgangs&kode:"\r
956 \r
957 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
958 msgid "&Paste"\r
959 msgstr "&Indsæt"\r
960 \r
961 #. Resource IDs: (1382)\r
962 msgid "&Permanently offline"\r
963 msgstr "&Permanent offline"\r
964 \r
965 #. Resource IDs: (1414)\r
966 msgid "&Port:"\r
967 msgstr "&Port:"\r
968 \r
969 #. Resource IDs: (1489)\r
970 msgid "&Power user defaults"\r
971 msgstr "&Standarder for erfarne brugere"\r
972 \r
973 #. Resource IDs: (32780)\r
974 msgid "&Previous Difference"\r
975 msgstr "&Forrige forskel"\r
976 \r
977 #. Resource IDs: (1069)\r
978 msgid "&Print Preview"\r
979 msgstr "&Vis Udskrift"\r
980 \r
981 #. Resource IDs: (58116)\r
982 msgid "&Print..."\r
983 msgstr "&Udskriv..."\r
984 \r
985 #. Resource IDs: (11021)\r
986 msgid "&Properties..."\r
987 msgstr "&Egenskaber..."\r
988 \r
989 #. Resource IDs: (1246)\r
990 msgid "&Recent messages"\r
991 msgstr "&Seneste beskeder"\r
992 \r
993 #. Resource IDs: (65535)\r
994 msgid "&Red:"\r
995 msgstr "&Rød:"\r
996 \r
997 #. Resource IDs: (376)\r
998 msgid "&Redo"\r
999 msgstr "&Gentag"\r
1000 \r
1001 #. Resource IDs: (1382)\r
1002 msgid "&Refresh"\r
1003 msgstr "&Opdater"\r
1004 \r
1005 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
1006 msgid "&Remove"\r
1007 msgstr "&Fjern"\r
1008 \r
1009 #. Resource IDs: (101)\r
1010 msgid "&Rename"\r
1011 msgstr "O&mdøb"\r
1012 \r
1013 #. Resource IDs: (1316)\r
1014 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
1015 msgstr "&Genåbn arkivér- og flet/etiket-dialogen, hvis arkivering fejler"\r
1016 \r
1017 #. Resource IDs: (13)\r
1018 msgid "&Repo-browser"\r
1019 msgstr "Versionsarkivbro&wser"\r
1020 \r
1021 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
1022 msgid "&Reset"\r
1023 msgstr "&Nulstil"\r
1024 \r
1025 #. Resource IDs: (1019)\r
1026 msgid "&Reset Toolbar"\r
1027 msgstr "&Nulstil Værktøjslinje"\r
1028 \r
1029 #. Resource IDs: (16657)\r
1030 msgid "&Reset my usage data"\r
1031 msgstr "&Nulstil anvendelsesdata"\r
1032 \r
1033 #. Resource IDs: (16910)\r
1034 msgid "&Reset to Default"\r
1035 msgstr "&Gendan til standard"\r
1036 \r
1037 #. Resource IDs: (1382)\r
1038 msgid "&Resolve using local property"\r
1039 msgstr "Brug &lokal egenskab til at løse konflikt"\r
1040 \r
1041 #. Resource IDs: (1488)\r
1042 msgid "&Restore defaults"\r
1043 msgstr "Gendan &standardindstillinger"\r
1044 \r
1045 #. Resource IDs: (114)\r
1046 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
1047 msgstr "Tilbagefør ænd&ringer fra disse revisioner"\r
1048 \r
1049 #. Resource IDs: (113)\r
1050 msgid "&Revert changes from this revision"\r
1051 msgstr "&Tilbagefør ændringer fra denne revision"\r
1052 \r
1053 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
1054 msgid "&Revision"\r
1055 msgstr "&Revision"\r
1056 \r
1057 #. Resource IDs: (65535)\r
1058 msgid "&SSH client:"\r
1059 msgstr "&SSH-klient:"\r
1060 \r
1061 # Kontekst?\r
1062 #. Resource IDs: (65535)\r
1063 msgid "&Sat:"\r
1064 msgstr "&Mætning:"\r
1065 \r
1066 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
1067 msgid "&Save"\r
1068 msgstr "&Gem"\r
1069 \r
1070 #. Resource IDs: (1023)\r
1071 msgid "&Save authentication"\r
1072 msgstr "&Gem autorisation"\r
1073 \r
1074 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
1075 msgid "&Save graph as..."\r
1076 msgstr "Gem graf &som..."\r
1077 \r
1078 #. Resource IDs: (322)\r
1079 msgid "&Save list of selected files to..."\r
1080 msgstr "&Gem liste af valgte filer til..."\r
1081 \r
1082 #. Resource IDs: (1308)\r
1083 msgid "&Save..."\r
1084 msgstr "&Gem..."\r
1085 \r
1086 #. Resource IDs: (9)\r
1087 msgid "&Settings"\r
1088 msgstr "Indstillin&ger"\r
1089 \r
1090 #. Resource IDs: (32815)\r
1091 msgid "&Show HEAD revisions"\r
1092 msgstr "&Vis HEAD-revisioner"\r
1093 \r
1094 #. Resource IDs: (65535)\r
1095 msgid "&Show Menus for:"\r
1096 msgstr "&Vis Menuer for:"\r
1097 \r
1098 #. Resource IDs: (16612)\r
1099 msgid "&Show text labels"\r
1100 msgstr "&Vis tekstetiketter:"\r
1101 \r
1102 #. Resource IDs: (32851)\r
1103 msgid "&Silver Style"\r
1104 msgstr "&Sølv-stil"\r
1105 \r
1106 #. Resource IDs: (1185)\r
1107 msgid "&Specific revision in repository"\r
1108 msgstr "&Specifik revision i versionsarkivet"\r
1109 \r
1110 # Kontekst?\r
1111 #. Resource IDs: (16917)\r
1112 msgid "&Start Group"\r
1113 msgstr "&Startgruppe"\r
1114 \r
1115 #. Resource IDs: (59393)\r
1116 msgid "&Status Bar"\r
1117 msgstr "&Statuslinje"\r
1118 \r
1119 #. Resource IDs: (1211)\r
1120 msgid "&Steal the locks"\r
1121 msgstr "&Stjæl låsene"\r
1122 \r
1123 #. Resource IDs: (1130)\r
1124 msgid "&Stop on copy/rename"\r
1125 msgstr "&Stop ved kopiering/omdøbning"\r
1126 \r
1127 #. Resource IDs: (1173)\r
1128 msgid "&Symbol View"\r
1129 msgstr "Vis som &symboler"\r
1130 \r
1131 #. Resource IDs: (65535)\r
1132 msgid "&Tab size:"\r
1133 msgstr "&Tab-størrelse:"\r
1134 \r
1135 #. Resource IDs: (1069)\r
1136 msgid "&Tabbed Document"\r
1137 msgstr "&Fanebladsopdelt dokument"\r
1138 \r
1139 #. Resource IDs: (65535)\r
1140 msgid "&Tags"\r
1141 msgstr "&Mærker"\r
1142 \r
1143 #. Resource IDs: (1382)\r
1144 msgid "&Test merge"\r
1145 msgstr "&Test fletning"\r
1146 \r
1147 #. Resource IDs: (16915)\r
1148 msgid "&Text"\r
1149 msgstr "&Tekst"\r
1150 \r
1151 #. Resource IDs: (16506)\r
1152 msgid "&Text only"\r
1153 msgstr "Kun &tekst"\r
1154 \r
1155 #. Resource IDs: (1438)\r
1156 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1157 msgstr "&Timeout i sekunder før opdatering af HEAD-revisionen"\r
1158 \r
1159 #. Resource IDs: (1222)\r
1160 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1161 msgstr "&Timeout i sekunder før stop af filanalyse til automatisk udfyldning"\r
1162 \r
1163 #. Resource IDs: (65535)\r
1164 msgid "&To Revision"\r
1165 msgstr "&Til revision"\r
1166 \r
1167 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1168 msgid "&To URL:"\r
1169 msgstr "&Til URL:"\r
1170 \r
1171 #. Resource IDs: (1305)\r
1172 msgid "&To URL: "\r
1173 msgstr "&Til URL: "\r
1174 \r
1175 #. Resource IDs: (59392)\r
1176 msgid "&Toolbar"\r
1177 msgstr "&Værktøjslinje"\r
1178 \r
1179 #. Resource IDs: (65535)\r
1180 msgid "&Toolbar Name:"\r
1181 msgstr "&Navn på værktøjslinje:"\r
1182 \r
1183 #. Resource IDs: (65535)\r
1184 msgid "&Toolbars:"\r
1185 msgstr "&Værktøjslinjer:"\r
1186 \r
1187 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1188 msgid "&TortoiseMerge"\r
1189 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1190 \r
1191 #. Resource IDs: (9)\r
1192 msgid "&TortoiseSVN"\r
1193 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1194 \r
1195 #. Resource IDs: (1096)\r
1196 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1197 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1198 \r
1199 #. Resource IDs: (65535)\r
1200 msgid "&Trunk"\r
1201 msgstr "&Hovedgren"\r
1202 \r
1203 #. Resource IDs: (3845)\r
1204 msgid "&Two Page"\r
1205 msgstr "&Two Pages"\r
1206 \r
1207 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1208 msgid "&URL of repository:"\r
1209 msgstr "&URL til versionsarkivet:"\r
1210 \r
1211 #. Resource IDs: (1076)\r
1212 msgid "&URL:"\r
1213 msgstr "&URL:"\r
1214 \r
1215 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1216 msgid "&Undo"\r
1217 msgstr "&Fortryd"\r
1218 \r
1219 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1220 msgid "&Unified diff"\r
1221 msgstr "&Unified diff"\r
1222 \r
1223 #. Resource IDs: (1061)\r
1224 msgid "&Unknown drives"\r
1225 msgstr "&Ukendte drev"\r
1226 \r
1227 #. Resource IDs: (8)\r
1228 msgid "&Update"\r
1229 msgstr "Op&dater"\r
1230 \r
1231 #. Resource IDs: (76)\r
1232 msgid "&Update item to revision"\r
1233 msgstr "Op&dater emne til revision"\r
1234 \r
1235 #. Resource IDs: (11)\r
1236 msgid "&Update to revision..."\r
1237 msgstr "Op&dater til revision..."\r
1238 \r
1239 #. Resource IDs: (1184)\r
1240 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1241 msgstr "&Benyt automatisk udfyldning af stier og nøgleord"\r
1242 \r
1243 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1244 msgid "&Username:"\r
1245 msgstr "&Brugernavn:"\r
1246 \r
1247 #. Resource IDs: (65535)\r
1248 msgid "&View"\r
1249 msgstr "&Vis"\r
1250 \r
1251 #. Resource IDs: (65535)\r
1252 msgid "&View:"\r
1253 msgstr "&Vis:"\r
1254 \r
1255 #. Resource IDs: (32774)\r
1256 msgid "&Whitespaces"\r
1257 msgstr "&Blanktegn"\r
1258 \r
1259 #. Resource IDs: (1066)\r
1260 msgid "&Whole word"\r
1261 msgstr "&Helt ord"\r
1262 \r
1263 #. Resource IDs: (32846)\r
1264 msgid "&Windows XP"\r
1265 msgstr "&Windows XP"\r
1266 \r
1267 #. Resource IDs: (1183)\r
1268 msgid "&Working copy"\r
1269 msgstr "&Arbejdskopi"\r
1270 \r
1271 #. Resource IDs: (338)\r
1272 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1273 msgstr "\"intervaller der skal springes over\" bruges til at markere revisionsintervaller der endnu ikke er blevet cachede"\r
1274 \r
1275 # Example: "123 kBytes transferred in 2 minute(s) and 34 second(s)"\r
1276 #. Resource IDs: (272)\r
1277 #, c-format\r
1278 msgid "(%s) %s"\r
1279 msgstr "(%s) %s"\r
1280 \r
1281 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1282 msgid "(binary value)"\r
1283 msgstr "(binær værdi)"\r
1284 \r
1285 #. Resource IDs: (208)\r
1286 msgid "(multiple targets selected)"\r
1287 msgstr "(flere elementer valgt)"\r
1288 \r
1289 #. Resource IDs: (213)\r
1290 msgid "(no changelist)"\r
1291 msgstr "(ingen ændringsliste)"\r
1292 \r
1293 #. Resource IDs: (314)\r
1294 msgid "(no line number)"\r
1295 msgstr "(ingen linjenummer)"\r
1296 \r
1297 # Kontekst?\r
1298 #. Resource IDs: (214)\r
1299 msgid "(no value)"\r
1300 msgstr "(ingen værdi)"\r
1301 \r
1302 #. Resource IDs: (314)\r
1303 msgid "(not found)"\r
1304 msgstr "(ikke fundet)"\r
1305 \r
1306 #. Resource IDs: (208)\r
1307 msgid "(property change only)"\r
1308 msgstr "(kun ændring af egenskab)"\r
1309 \r
1310 #. Resource IDs: (245)\r
1311 msgid "(unknown)"\r
1312 msgstr "(ukendt)"\r
1313 \r
1314 #. Resource IDs: (188)\r
1315 #, c-format\r
1316 msgid "+ %d"\r
1317 msgstr "+ %d"\r
1318 \r
1319 #. Resource IDs: (188)\r
1320 #, c-format\r
1321 msgid "- %d"\r
1322 msgstr "- %d"\r
1323 \r
1324 #. Resource IDs: (1007)\r
1325 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1326 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1327 \r
1328 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1329 msgid "..."\r
1330 msgstr "..."\r
1331 \r
1332 #. Resource IDs: (16527)\r
1333 msgid "....."\r
1334 msgstr "....."\r
1335 \r
1336 #. Resource IDs: (151)\r
1337 #, c-format\r
1338 msgid ": Revision %d"\r
1339 msgstr ": Revision %d"\r
1340 \r
1341 #. Resource IDs: (151)\r
1342 msgid ": working base"\r
1343 msgstr ": grundrevision af arbejdskopi"\r
1344 \r
1345 #. Resource IDs: (151)\r
1346 msgid ": working copy"\r
1347 msgstr ": arbejdskopi"\r
1348 \r
1349 #. Resource IDs: (332)\r
1350 msgid "< &Back"\r
1351 msgstr "< &Tilbage"\r
1352 \r
1353 #. Resource IDs: (16506)\r
1354 msgid "<.....>"\r
1355 msgstr "<.....>"\r
1356 \r
1357 # Autogenereret, bruges ikke\r
1358 #. Resource IDs: (1069)\r
1359 msgid "<Separator>"\r
1360 msgstr "<Separator>"\r
1361 \r
1362 #. Resource IDs: (1007)\r
1363 msgid "<Untitled>"\r
1364 msgstr "<Ikke-navngivet>"\r
1365 \r
1366 #. Resource IDs: (145)\r
1367 msgid ""\r
1368 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1369 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1370 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1371 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1372 "And <u>read the manual!</u>"\r
1373 msgstr ""\r
1374 "<b>TortoiseSVN</b> er en såkaldt shell-udvidelse.\n"\r
1375 "Det betyder, at den er integreret i Windows Stifinder.\n"\r
1376 "For at benytte <b>TortoiseSVN</b> skal du åbne Windows Stifinder og højreklikke på en mappe\n"\r
1377 "for at vise kontekstmenuen, hvor du finder alle kommandoerne i <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1378 "Husk at <u>læse manualen!</u>"\r
1379 \r
1380 # Autogenereret, bruges ikke\r
1381 #. Resource IDs: (16603)\r
1382 msgid "<descr>"\r
1383 msgstr "<descr>"\r
1384 \r
1385 #. Resource IDs: (209)\r
1386 msgid "<new changelist>"\r
1387 msgstr "<ny ændringsliste>"\r
1388 \r
1389 #. Resource IDs: (32814)\r
1390 msgid "?"\r
1391 msgstr "?"\r
1392 \r
1393 # Bedre oversættelse af "combo box"?\r
1394 #. Resource IDs: (579)\r
1395 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1396 msgstr "En liste med brugerdefinerede filegenskaber der skal vises i kombinationsboksen"\r
1397 \r
1398 # Bedre oversættelse af "combo box"?\r
1399 #. Resource IDs: (579)\r
1400 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1401 msgstr "En liste med brugerdefinerede mapper der skal vises i kombinationsboksen"\r
1402 \r
1403 #. Resource IDs: (201)\r
1404 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1405 msgstr "Der er en nyere version til rådighed. Gå til http://tortoisesvn.tigris.org og hent den nyeste version. Klik _her_ for at gå direkte til vores hjemmeside."\r
1406 \r
1407 #. Resource IDs: (195)\r
1408 msgid ""\r
1409 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1410 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1411 msgstr ""\r
1412 "En linjesepareret liste af stier hvor ikonoverdækninger skal vises.\r\n"\r
1413 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive inkluderet."\r
1414 \r
1415 #. Resource IDs: (197)\r
1416 msgid ""\r
1417 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1419 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1420 msgstr ""\r
1421 "En linjesepareret liste af stier hvor specifikke menuer ikke skal vises.\r\n"\r
1422 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive udelukket.\r\n"\r
1423 "En tom liste vil tillade specifikke menuer for alle stier."\r
1424 \r
1425 #. Resource IDs: (194)\r
1426 msgid ""\r
1427 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1428 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1429 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1430 msgstr ""\r
1431 "En linjesepareret liste af stier hvor ikonoverdækninger ikke skal vises.\r\n"\r
1432 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive udelukket.\r\n"\r
1433 "En tom liste vil tillade ikonoverdækninger på alle stier."\r
1434 \r
1435 #. Resource IDs: (3843)\r
1436 msgid "A required resource was unavailable."\r
1437 msgstr "En krævet ressource var ikke til rådighed."\r
1438 \r
1439 #. Resource IDs: (79)\r
1440 msgid ""\r
1441 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1442 "If you don't have one use NotePad."\r
1443 msgstr ""\r
1444 "Et visningsprogram for GNU diff-filer (rettelsesfiler).\r\n"\r
1445 "Hvis du ikke har et, kan Notesblok benyttes."\r
1446 \r
1447 #. Resource IDs: (9)\r
1448 msgid "A&bout"\r
1449 msgstr "&Om"\r
1450 \r
1451 #. Resource IDs: (101)\r
1452 msgid "A&dd folder..."\r
1453 msgstr "T&ilføj mappe..."\r
1454 \r
1455 #. Resource IDs: (73)\r
1456 msgid "Abort"\r
1457 msgstr "Afbryd"\r
1458 \r
1459 #. Resource IDs: (1465)\r
1460 msgid "Abort &Merge"\r
1461 msgstr "&Afbryd fletning"\r
1462 \r
1463 #. Resource IDs: (136)\r
1464 msgid "About TortoiseMerge"\r
1465 msgstr "Om TortoiseMerge"\r
1466 \r
1467 #. Resource IDs: (129)\r
1468 msgid "About TortoiseSVN"\r
1469 msgstr "Om TortoiseSVN"\r
1470 \r
1471 #. Resource IDs: (82)\r
1472 msgid "Accept once"\r
1473 msgstr "Accepter én gang"\r
1474 \r
1475 #. Resource IDs: (82)\r
1476 msgid "Accept permanently"\r
1477 msgstr "Accepter for bestandig"\r
1478 \r
1479 #. Resource IDs: (3867)\r
1480 #, c-format\r
1481 msgid "Access to %1 was denied."\r
1482 msgstr "Adgang til %1 blev afvist."\r
1483 \r
1484 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1485 msgid "Action"\r
1486 msgstr "Handling"\r
1487 \r
1488 #. Resource IDs: (65535)\r
1489 msgid "Action log"\r
1490 msgstr "Handlingslog"\r
1491 \r
1492 #. Resource IDs: (117)\r
1493 msgid "Actions"\r
1494 msgstr "Handlinger"\r
1495 \r
1496 #. Resource IDs: (3826)\r
1497 msgid "Activate Task List"\r
1498 msgstr "Aktiver opgaveliste"\r
1499 \r
1500 #. Resource IDs: (1066)\r
1501 msgid "Active Files"\r
1502 msgstr "Aktive Filer"\r
1503 \r
1504 #. Resource IDs: (3865)\r
1505 #, c-format\r
1506 msgid ""\r
1507 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1508 "Discard all changes to %1?"\r
1509 msgstr ""\r
1510 "ActiveX-objekter kan ikke gemmes mens Windows lukkes!\n"\r
1511 "Kassér alle ændringer af %1?"\r
1512 \r
1513 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1514 msgid "Add"\r
1515 msgstr "Tilføj"\r
1516 \r
1517 #. Resource IDs: (101)\r
1518 msgid "Add &file..."\r
1519 msgstr "Tilføj &fil..."\r
1520 \r
1521 #. Resource IDs: (376)\r
1522 #, c-format\r
1523 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1524 msgstr "Føj '%s' til ordbog"\r
1525 \r
1526 #. Resource IDs: (16)\r
1527 msgid "Add (as replacement)..."\r
1528 msgstr "Tilføj (som erstatning)..."\r
1529 \r
1530 #. Resource IDs: (77)\r
1531 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1532 msgstr "Tilføj - TortoiseSVN"\r
1533 \r
1534 #. Resource IDs: (563)\r
1535 msgid "Add Properties"\r
1536 msgstr "Tilføj egenskaber"\r
1537 \r
1538 #. Resource IDs: (110)\r
1539 msgid "Add extension specific diff program"\r
1540 msgstr "Tilføj filendelse-specifikt sammenligningsprogram"\r
1541 \r
1542 #. Resource IDs: (110)\r
1543 msgid "Add extension specific merge program"\r
1544 msgstr "Tilføj filendelse-specifikt fletningsprogram"\r
1545 \r
1546 #. Resource IDs: (13)\r
1547 msgid "Add to &ignore list"\r
1548 msgstr "Føj til \"&ignorer\"-listen"\r
1549 \r
1550 #. Resource IDs: (1068)\r
1551 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1552 msgstr "Tilføj til genvejsværktøjslinje"\r
1553 \r
1554 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1555 msgid "Add..."\r
1556 msgstr "Tilføj..."\r
1557 \r
1558 #. Resource IDs: (171)\r
1559 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1560 msgstr "Tilføj/rediger filendelse-specifikt sammenlignings/fletningsprogram"\r
1561 \r
1562 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1563 msgid "Added"\r
1564 msgstr "Tilføjet"\r
1565 \r
1566 #. Resource IDs: (126)\r
1567 msgid "Added a file remotely"\r
1568 msgstr "En fil blev tilføjet på serveren"\r
1569 \r
1570 #. Resource IDs: (126)\r
1571 msgid "Added a folder remotely"\r
1572 msgstr "En mappe blev tilføjet på serveren"\r
1573 \r
1574 #. Resource IDs: (126)\r
1575 msgid "Added items remotely"\r
1576 msgstr "Emner blev tilføjet på serveren"\r
1577 \r
1578 #. Resource IDs: (65535)\r
1579 msgid "Added node"\r
1580 msgstr "Tilføjet knude"\r
1581 \r
1582 #. Resource IDs: (145)\r
1583 #, c-format\r
1584 msgid ""\r
1585 "Added the file pattern(s)\n"\r
1586 "%s\n"\r
1587 "to the ignore list."\r
1588 msgstr ""\r
1589 "Filmønstret/filmønstrene\n"\r
1590 "%s\n"\r
1591 "blev tilføjet \"ignorer\"-listen."\r
1592 \r
1593 #. Resource IDs: (263)\r
1594 msgid "Adding"\r
1595 msgstr "Tilføjer"\r
1596 \r
1597 #. Resource IDs: (582)\r
1598 msgid "Adds a new property"\r
1599 msgstr "Tilføjer en ny egenskab"\r
1600 \r
1601 #. Resource IDs: (9)\r
1602 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1603 msgstr "Føjer fil(er) til Subversion-kontrol"\r
1604 \r
1605 #. Resource IDs: (13)\r
1606 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1607 msgstr "Føjer den/de valgte filer eller filmasken til \"ignorer\"-listen"\r
1608 \r
1609 #. Resource IDs: (2049)\r
1610 msgid ""\r
1611 "Adjust the settings\n"\r
1612 "Settings"\r
1613 msgstr ""\r
1614 "Juster indstillingerne\n"\r
1615 "Indstillinger"\r
1616 \r
1617 #. Resource IDs: (170)\r
1618 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1619 msgstr "Avancerede indstillinger for sammenligning/fletning"\r
1620 \r
1621 #. Resource IDs: (110)\r
1622 msgid "Advanced diff settings"\r
1623 msgstr "Avancerede indstillinger for sammenligning"\r
1624 \r
1625 #. Resource IDs: (110)\r
1626 msgid "Advanced merge settings"\r
1627 msgstr "Avancerede indstillinger for fletning"\r
1628 \r
1629 #. Resource IDs: (65535)\r
1630 msgid "Age"\r
1631 msgstr "Alder"\r
1632 \r
1633 #. Resource IDs: (1007)\r
1634 msgid "All Commands"\r
1635 msgstr "Alle Kommandoer"\r
1636 \r
1637 #. Resource IDs: (3841)\r
1638 msgid "All Files (*.*)"\r
1639 msgstr "Alle filer (*.*)"\r
1640 \r
1641 #. Resource IDs: (157)\r
1642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1643 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*||"\r
1644 \r
1645 #. Resource IDs: (1008)\r
1646 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1647 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille alle værktøjslinjer og menuer?"\r
1648 \r
1649 #. Resource IDs: (1008)\r
1650 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1651 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille tastaturgenvejene?"\r
1652 \r
1653 #. Resource IDs: (1008)\r
1654 #, c-format\r
1655 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1656 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille menuen '%s'?"\r
1657 \r
1658 #. Resource IDs: (1007)\r
1659 #, c-format\r
1660 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1661 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille værktøjslinjen '%s'?"\r
1662 \r
1663 #. Resource IDs: (1484)\r
1664 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1665 msgstr "&Tillad tvetydige UUID'er"\r
1666 \r
1667 #. Resource IDs: (345)\r
1668 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1669 msgstr "Tillad flere forskellige versionsarkiver at benytte samme URL, f.eks. http://localhost/mitversionsarkiv/"\r
1670 \r
1671 #. Resource IDs: (345)\r
1672 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1673 msgstr "Tillad flere forskellige versionsarkiver at benytte samme UUID, f.eks. http://localhost/mitversionsarkiv/"\r
1674 \r
1675 #. Resource IDs: (197)\r
1676 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1677 msgstr "Benyt altid systemformateringen til at vise tidspunkter og datoer"\r
1678 \r
1679 #. Resource IDs: (339)\r
1680 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1681 msgstr "Mængden af hukommelse nødvendig for at indlæse cachen"\r
1682 \r
1683 #. Resource IDs: (78)\r
1684 #, c-format\r
1685 msgid ""\r
1686 "An external diff program used\r\n"\r
1687 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1688 "\r\n"\r
1689 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1690 "%base : the base file\r\n"\r
1691 "%mine : the modified file"\r
1692 msgstr ""\r
1693 "Et eksternt sammenligningsprogram, der benyttes\r\n"\r
1694 "til at sammenligne forskellige revisioner af filer\r\n"\r
1695 "\r\n"\r
1696 "Du kan angive følgende parametre til stien:\r\n"\r
1697 "%base : basisfilen\r\n"\r
1698 "%mine : den ændrede fil"\r
1699 \r
1700 #. Resource IDs: (79)\r
1701 #, c-format\r
1702 msgid ""\r
1703 "An external merge program used\r\n"\r
1704 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1705 "\r\n"\r
1706 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1707 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1708 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1709 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1710 "%base : the original file without your changes"\r
1711 msgstr ""\r
1712 "Et eksternt fletningsprogram, der benyttes\r\n"\r
1713 "til at løse konfliktramte filer.\r\n"\r
1714 "\r\n"\r
1715 "Du kan angive følgende parametre til stien:\r\n"\r
1716 "%merged : hvor filen indeholdende konflikter skal gemmes\r\n"\r
1717 "%theirs : filen, som den ser ud i versionsarkivet\r\n"\r
1718 "%mine : din egen fil med ændringer\r\n"\r
1719 "%base : den originale fil uden dine ændringer"\r
1720 \r
1721 #. Resource IDs: (3867)\r
1722 #, c-format\r
1723 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1724 msgstr "Et ugyldigt filkendetegn blev associeret med %1."\r
1725 \r
1726 #. Resource IDs: (3843)\r
1727 msgid "An unknown error has occurred."\r
1728 msgstr "Der opstod en ukendt fejl."\r
1729 \r
1730 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1731 #, c-format\r
1732 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1733 msgstr "En ukendt fejl opstod under adgang til %1."\r
1734 \r
1735 #. Resource IDs: (63)\r
1736 #, c-format\r
1737 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1738 msgstr "En ukendt linjetype blev fundet i linje %d!"\r
1739 \r
1740 #. Resource IDs: (65535)\r
1741 msgid "Application Frame Menus: "\r
1742 msgstr "Program hoved-menuer: "\r
1743 \r
1744 #. Resource IDs: (14)\r
1745 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1746 msgstr "Aktiverer en unified diff-fil på arbejdskopien"\r
1747 \r
1748 #. Resource IDs: (581)\r
1749 msgid ""\r
1750 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1751 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1752 msgstr ""\r
1753 "Anvender egenskaberne rekursivt på alle filer/mapper.\r\n"\r
1754 "Egenskaberne bugtraq:,  tsvn: og webviewer: anvendes kun på mapper."\r
1755 \r
1756 #. Resource IDs: (13)\r
1757 msgid "Apply &patch..."\r
1758 msgstr "Påfør rettelsesf&il"\r
1759 \r
1760 #. Resource IDs: (345)\r
1761 msgid ""\r
1762 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1763 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1764 msgstr ""\r
1765 "Anvend indstillinger for erfarne brugere. Dette vil give en mere strømlinet oplevelse.\n"\r
1766 "Du bør kende betydningen af alle indstillingerne nævnt ovenfor."\r
1767 \r
1768 #. Resource IDs: (1294)\r
1769 msgid "Apply property recursively"\r
1770 msgstr "Anvend egenskaben rekursivt"\r
1771 \r
1772 #. Resource IDs: (65535)\r
1773 msgid "Apply unified diff"\r
1774 msgstr "Aktiver unified diff"\r
1775 \r
1776 #. Resource IDs: (145)\r
1777 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1778 msgstr "Er du sikker på, at filen/filerne med konflikter skal markeres som løst?"\r
1779 \r
1780 #. Resource IDs: (199)\r
1781 #, c-format\r
1782 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1783 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne cachen af de valgte %d emner?"\r
1784 \r
1785 #. Resource IDs: (79)\r
1786 #, c-format\r
1787 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1788 msgstr "Er du sikker på at du vil tilbageføre %d emne(r)? Du mister <b>alle</b> ændringer siden sidste opdatering!"\r
1789 \r
1790 #. Resource IDs: (32793)\r
1791 msgid "Arrange &Vertical"\r
1792 msgstr "Arranger &lodret"\r
1793 \r
1794 #. Resource IDs: (199)\r
1795 msgid "Ask user"\r
1796 msgstr "Spørg bruger"\r
1797 \r
1798 #. Resource IDs: (264)\r
1799 #, c-format\r
1800 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1801 msgstr "Tildelt ændringslisten \"%s\""\r
1802 \r
1803 #. Resource IDs: (16528)\r
1804 msgid "Assigned to:"\r
1805 msgstr "Tildelt til:"\r
1806 \r
1807 #. Resource IDs: (77)\r
1808 #, c-format\r
1809 msgid "At revision: %d"\r
1810 msgstr "Ved revision: %d"\r
1811 \r
1812 #. Resource IDs: (3843)\r
1813 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1814 msgstr "Forsøgte at udføre en handling der ikke er understøttet."\r
1815 \r
1816 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1817 #, c-format\r
1818 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1819 msgstr "Forsøgte at tilgå %1 ud over dets slutning."\r
1820 \r
1821 #. Resource IDs: (3868)\r
1822 #, c-format\r
1823 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1824 msgstr "Forsøgte at læse fra skrivningen %1."\r
1825 \r
1826 #. Resource IDs: (3868)\r
1827 #, c-format\r
1828 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1829 msgstr "Forsøgte at skrive til læsningen %1."\r
1830 \r
1831 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1832 msgid "Authentication"\r
1833 msgstr "Autorisation"\r
1834 \r
1835 #. Resource IDs: (1278)\r
1836 msgid "Authentication data"\r
1837 msgstr "Autorisationsdata"\r
1838 \r
1839 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1840 msgid "Author"\r
1841 msgstr "Forfatter"\r
1842 \r
1843 #. Resource IDs: (65535)\r
1844 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1845 msgstr "Forfatter:                                    Stefan Kueng"\r
1846 \r
1847 #. Resource IDs: (116)\r
1848 msgid "Authors"\r
1849 msgstr "Forfattere"\r
1850 \r
1851 #. Resource IDs: (1265)\r
1852 msgid "Authors case sensitive"\r
1853 msgstr "Forfattere er følsom overfor store/små bogstaver."\r
1854 \r
1855 #. Resource IDs: (65535)\r
1856 msgid "Authors:"\r
1857 msgstr "Forfattere:"\r
1858 \r
1859 #. Resource IDs: (1003)\r
1860 msgid "Auto Hide"\r
1861 msgstr "Skjul automatisk"\r
1862 \r
1863 # Kontekst?\r
1864 #. Resource IDs: (1003)\r
1865 msgid "Auto Hide All"\r
1866 msgstr "Skjul automatisk alle"\r
1867 \r
1868 #. Resource IDs: (99)\r
1869 msgid "Auto Rename"\r
1870 msgstr "Auto-omdøb"\r
1871 \r
1872 #. Resource IDs: (222)\r
1873 msgid "Auto-close for local operations"\r
1874 msgstr "Luk automatisk ved lokale handlinger"\r
1875 \r
1876 #. Resource IDs: (222)\r
1877 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1878 msgstr "Luk automatisk, hvis ingen konflikter"\r
1879 \r
1880 #. Resource IDs: (222)\r
1881 msgid "Auto-close if no errors"\r
1882 msgstr "Luk automatisk, hvis ingen fejl"\r
1883 \r
1884 #. Resource IDs: (222)\r
1885 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1886 msgstr "Luk automatisk hvis ingen fletninger, tilføjelser eller sletninger"\r
1887 \r
1888 #. Resource IDs: (195)\r
1889 msgid ""\r
1890 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1891 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1892 msgstr ""\r
1893 "Automatisk fuldføring foreslår ord (normalt klasse- eller medlemsnavne)\r\n"\r
1894 "fra de filer du har ændret når du skriver en logbesked."\r
1895 \r
1896 #. Resource IDs: (438)\r
1897 msgid "Automatic"\r
1898 msgstr "Automatisk"\r
1899 \r
1900 #. Resource IDs: (1073)\r
1901 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1902 msgstr "Check automatisk efter &ny version hver uge"\r
1903 \r
1904 #. Resource IDs: (1157)\r
1905 msgid "Average"\r
1906 msgstr "Gennemsnit"\r
1907 \r
1908 #. Resource IDs: (32850)\r
1909 msgid "B&lack Style"\r
1910 msgstr "S&ort stil"\r
1911 \r
1912 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1913 msgid "B&rowse..."\r
1914 msgstr "&Gennemse..."\r
1915 \r
1916 #. Resource IDs: (1064)\r
1917 msgid "Back"\r
1918 msgstr "Tilbage"\r
1919 \r
1920 #. Resource IDs: (246)\r
1921 msgid "Bar Graph"\r
1922 msgstr "Søjlediagram"\r
1923 \r
1924 #. Resource IDs: (65535)\r
1925 msgid "Base file:"\r
1926 msgstr "Basis-fil:"\r
1927 \r
1928 #. Resource IDs: (3850)\r
1929 msgid ""\r
1930 "Bitmap\n"\r
1931 "a bitmap"\r
1932 msgstr ""\r
1933 "Bitmap\n"\r
1934 "et bitmap"\r
1935 \r
1936 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1937 msgid "Blame"\r
1938 msgstr "Ansvar"\r
1939 \r
1940 #. Resource IDs: (132)\r
1941 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1942 msgstr "Ansvar - TortoiseSVN"\r
1943 \r
1944 #. Resource IDs: (13)\r
1945 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1946 msgstr "Viser den ansvarlige forfatter for hver linje i en fil"\r
1947 \r
1948 # Kontekst: "Alpha blending in TortoiseIDiff (two images overlapping, with their alpha channel adjusted so both images are 'shining through')."\r
1949 #. Resource IDs: (32812)\r
1950 msgid "Blend Alpha"\r
1951 msgstr "Mix alpha-kanaler"\r
1952 \r
1953 #. Resource IDs: (83)\r
1954 msgid ""\r
1955 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1956 "Only one of those can be specified."\r
1957 msgstr ""\r
1958 "Både /logmsg og /logmsgfile blev angivet!\n"\r
1959 "Kun én af disse kan angives."\r
1960 \r
1961 #. Resource IDs: (1007)\r
1962 msgid "Br&owse..."\r
1963 msgstr "Ge&nnemse..."\r
1964 \r
1965 #. Resource IDs: (115)\r
1966 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1967 msgstr "Gren / mærke oprettet!"\r
1968 \r
1969 # Oversættelse af "copy-from-rev"?\r
1970 # Kontekst: Se "Exact copy sources"\r
1971 #. Resource IDs: (2052)\r
1972 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1973 msgstr "Forgren ved copy-from-rev selvom der ikke var nogen ændringer i revisionen"\r
1974 \r
1975 #. Resource IDs: (9)\r
1976 msgid "Branch/&tag..."\r
1977 msgstr "Forgre&n/mærk..."\r
1978 \r
1979 #. Resource IDs: (16)\r
1980 msgid "Break loc&k"\r
1981 msgstr "Br&yd lås"\r
1982 \r
1983 #. Resource IDs: (78)\r
1984 msgid "Browse for the external diff program"\r
1985 msgstr "Vælg eksternt sammenligningsprogram"\r
1986 \r
1987 #. Resource IDs: (1069)\r
1988 msgid "Browse..."\r
1989 msgstr "Gennemse..."\r
1990 \r
1991 #. Resource IDs: (1119)\r
1992 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1993 msgstr "Fejl-&ID / Sagsnr:"\r
1994 \r
1995 #. Resource IDs: (116)\r
1996 msgid "Bug-ID"\r
1997 msgstr "Fejl-ID"\r
1998 \r
1999 #. Resource IDs: (1119)\r
2000 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
2001 msgstr "Fejl-ID / Sagsnr:"\r
2002 \r
2003 #. Resource IDs: (117)\r
2004 msgid "Bug-IDs"\r
2005 msgstr "Fejl-ID'er"\r
2006 \r
2007 #. Resource IDs: (16132)\r
2008 msgid "Button Appearance"\r
2009 msgstr "Knapudseende"\r
2010 \r
2011 #. Resource IDs: (1215)\r
2012 msgid "C&heck now"\r
2013 msgstr "C&heck nu"\r
2014 \r
2015 #. Resource IDs: (1132)\r
2016 msgid "C&heck repository"\r
2017 msgstr "C&heck versionsarkiv"\r
2018 \r
2019 #. Resource IDs: (275)\r
2020 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
2021 msgstr "K&ollaps under-træer"\r
2022 \r
2023 #. Resource IDs: (65535)\r
2024 msgid "C&ommands:"\r
2025 msgstr "K&ommandoer:"\r
2026 \r
2027 #. Resource IDs: (77)\r
2028 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
2029 msgstr "O&pret gren/mærke fra revision"\r
2030 \r
2031 #. Resource IDs: (101)\r
2032 msgid "C&reate folder..."\r
2033 msgstr "O&pret mappe..."\r
2034 \r
2035 # No TSVN Text\r
2036 #. Resource IDs: (65535)\r
2037 msgid "C&urrent Keys:"\r
2038 msgstr "N&uværende nøgler:"\r
2039 \r
2040 #. Resource IDs: (501)\r
2041 msgid "C&ut"\r
2042 msgstr "K&lip"\r
2043 \r
2044 #. Resource IDs: (3697)\r
2045 msgid "CAP"\r
2046 msgstr "CAP"\r
2047 \r
2048 #. Resource IDs: (199)\r
2049 msgid "Cache size [kB]"\r
2050 msgstr "Cachestørrelse [kB]"\r
2051 \r
2052 #. Resource IDs: (1440)\r
2053 msgid "Cached Repositories"\r
2054 msgstr "Cachede versionsarkiver"\r
2055 \r
2056 #. Resource IDs: (197)\r
2057 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
2058 msgstr "Cacher logbeskederne for hurtigere at hente logs"\r
2059 \r
2060 #. Resource IDs: (1127)\r
2061 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
2062 msgstr "Kan dobbeltklikke i loglisten for at sammenligne med tidligere revision"\r
2063 \r
2064 #. Resource IDs: (3865)\r
2065 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
2066 msgstr "Kan ikke aktivere et statisk ActiveX-objekt."\r
2067 \r
2068 #. Resource IDs: (82)\r
2069 #, c-format\r
2070 msgid ""\r
2071 "Can't copy \n"\r
2072 "%s\n"\r
2073 "to\n"\r
2074 "%s"\r
2075 msgstr ""\r
2076 "Kan ikke kopiere \n"\r
2077 "%s\n"\r
2078 "til\n"\r
2079 "%s"\r
2080 \r
2081 #. Resource IDs: (1001)\r
2082 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
2083 msgstr "Kan ikke kopiere bitmap-billede til udklipsholderen!"\r
2084 \r
2085 #. Resource IDs: (1001)\r
2086 msgid "Can't create a new image!"\r
2087 msgstr "Kan ikke oprette et nyt billede!"\r
2088 \r
2089 #. Resource IDs: (1001)\r
2090 msgid "Can't customize menues!"\r
2091 msgstr "Kan ikke tilpasse menuer!"\r
2092 \r
2093 #. Resource IDs: (1001)\r
2094 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
2095 msgstr "Kan ikke indsætte bitmap-billede fra udklipsholderen!"\r
2096 \r
2097 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2098 msgid "Cancel"\r
2099 msgstr "Annuller"\r
2100 \r
2101 #. Resource IDs: (132)\r
2102 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2103 msgstr "Annullerer TortoiseSVN Blame..."\r
2104 \r
2105 #. Resource IDs: (270)\r
2106 msgid "Cancelling operation..."\r
2107 msgstr "Annullerer handling..."\r
2108 \r
2109 #. Resource IDs: (68)\r
2110 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2111 msgstr "Forskellene kan ikke vises på grund af inkonsistente linjeafslutninger i filen."\r
2112 \r
2113 # Kontekst? Mulige oversættelser:\r
2114 # Navneord: vandfald/kaskade/brus\r
2115 # Udsangsord: strømme/bruse/komme strømmende/komme væltende\r
2116 #. Resource IDs: (16926)\r
2117 msgid "Cascade"\r
2118 msgstr "Udvid"\r
2119 \r
2120 # Kontekst? Mulige oversættelser:\r
2121 # Navneord: vandfald/kaskade/brus\r
2122 # Udsangsord: strømme/bruse/komme strømmende/komme væltende\r
2123 #. Resource IDs: (65535)\r
2124 msgid "Cascaded context menu"\r
2125 msgstr "Udvidet højrekliksmenu"\r
2126 \r
2127 #. Resource IDs: (65535)\r
2128 msgid "Cate&gories:"\r
2129 msgstr "Kate&gorier:"\r
2130 \r
2131 #. Resource IDs: (82)\r
2132 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2133 msgstr "Certifikatet er udløbet eller endnu ikke gyldigt"\r
2134 \r
2135 #. Resource IDs: (82)\r
2136 #, c-format\r
2137 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2138 msgstr "Certifikatet er udløbet. Gyldigt indtil: %s"\r
2139 \r
2140 #. Resource IDs: (82)\r
2141 #, c-format\r
2142 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2143 msgstr "Certifikatet er endnu ikke gyldigt. Gyldigt fra: %s"\r
2144 \r
2145 #. Resource IDs: (157)\r
2146 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2147 msgstr "Certifikater|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle|*.*||"\r
2148 \r
2149 #. Resource IDs: (3825)\r
2150 msgid "Change the window position"\r
2151 msgstr "Ret vinduesplaceringen"\r
2152 \r
2153 #. Resource IDs: (3825)\r
2154 msgid "Change the window size"\r
2155 msgstr "Ret vinduesstørrelsen"\r
2156 \r
2157 #. Resource IDs: (199)\r
2158 msgid "Changed Files"\r
2159 msgstr "Ændrede filer"\r
2160 \r
2161 #. Resource IDs: (324)\r
2162 #, c-format\r
2163 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2164 msgstr "Ændrede filer mellem %s, %s og %s, %s"\r
2165 \r
2166 #. Resource IDs: (163)\r
2167 #, c-format\r
2168 msgid "Changed files: %d"\r
2169 msgstr "Ændrede filer: %d"\r
2170 \r
2171 #. Resource IDs: (264)\r
2172 #, c-format\r
2173 msgid "Changelist %s moved"\r
2174 msgstr "Ændringsliste %s flyttet"\r
2175 \r
2176 #. Resource IDs: (65535)\r
2177 msgid "Changelist:"\r
2178 msgstr "Ændringsliste:"\r
2179 \r
2180 #. Resource IDs: (1242)\r
2181 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2182 msgstr "Aktuelle ændringer (dobbeltklik på fil for at sammenligne):"\r
2183 \r
2184 #. Resource IDs: (8)\r
2185 msgid "Chec&kout..."\r
2186 msgstr "&Hent arbejdskopi..."\r
2187 \r
2188 # Autogenereret, bruges formodentlig ikke\r
2189 #. Resource IDs: (3887)\r
2190 msgid "Check"\r
2191 msgstr "Vælg"\r
2192 \r
2193 #. Resource IDs: (174)\r
2194 msgid "Check For Updates"\r
2195 msgstr "Check for opdateringer"\r
2196 \r
2197 #. Resource IDs: (1031)\r
2198 msgid "Check For Updates..."\r
2199 msgstr "Check for opdateringer..."\r
2200 \r
2201 #. Resource IDs: (13)\r
2202 msgid "Check for modi&fications"\r
2203 msgstr "&Check for ændringer"\r
2204 \r
2205 #. Resource IDs: (65535)\r
2206 msgid "Check for modifications"\r
2207 msgstr "Check for ændringer"\r
2208 \r
2209 #. Resource IDs: (9)\r
2210 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2211 msgstr "Hent en arbejdskopi fra et versionsarkiv"\r
2212 \r
2213 #. Resource IDs: (95)\r
2214 msgid ""\r
2215 "Check the files which you want to\n"\r
2216 "delete before importing."\r
2217 msgstr ""\r
2218 "Marker de filer, du ønsker at\n"\r
2219 "slette før importen."\r
2220 \r
2221 #. Resource IDs: (251)\r
2222 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2223 msgstr "Check den sti og/eller URL, som du har indtastet."\r
2224 \r
2225 #. Resource IDs: (194)\r
2226 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2227 msgstr "Marker de menupunkter, som du vil have vist i den øverste kontekstmenu i stedet for TortoiseSVN-undermenuen"\r
2228 \r
2229 #. Resource IDs: (80)\r
2230 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2231 msgstr "Marker denne for at benytte et kortere dato- og tidsformat i logbeskeder"\r
2232 \r
2233 #. Resource IDs: (65535)\r
2234 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2235 msgstr "Søger efter en nyere version af TortoiseSVN..."\r
2236 \r
2237 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2238 msgid "Checkout"\r
2239 msgstr "Hent arbejdskopi"\r
2240 \r
2241 #. Resource IDs: (1074)\r
2242 msgid "Checkout &directory:"\r
2243 msgstr "&Mappe til arbejdskopi:"\r
2244 \r
2245 #. Resource IDs: (77)\r
2246 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2247 msgstr "Hent arbejdskopi - TortoiseSVN"\r
2248 \r
2249 #. Resource IDs: (1377)\r
2250 msgid "Checkout Depth"\r
2251 msgstr "Dybde af \"Hent arbejdskopi\""\r
2252 \r
2253 #. Resource IDs: (229)\r
2254 #, c-format\r
2255 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2256 msgstr "Hent arbejdskopi fra %s, revision %s, %s, %s"\r
2257 \r
2258 #. Resource IDs: (65535)\r
2259 msgid "Checksum:"\r
2260 msgstr "Checksum:"\r
2261 \r
2262 #. Resource IDs: (1402)\r
2263 msgid "Choose item:"\r
2264 msgstr "Vælg emne:"\r
2265 \r
2266 #. Resource IDs: (65535)\r
2267 msgid "Classification Patterns"\r
2268 msgstr "Klassificeringsmønstre"\r
2269 \r
2270 #. Resource IDs: (145)\r
2271 msgid "Cleaning up"\r
2272 msgstr "Rydder op"\r
2273 \r
2274 #. Resource IDs: (146)\r
2275 msgid "Cleaning up."\r
2276 msgstr "Rydder op."\r
2277 \r
2278 #. Resource IDs: (83)\r
2279 #, c-format\r
2280 msgid ""\r
2281 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2282 "%s"\r
2283 msgstr ""\r
2284 "Oprydning mislykkedes for følgende stier:\n"\r
2285 "%s"\r
2286 \r
2287 #. Resource IDs: (79)\r
2288 #, c-format\r
2289 msgid ""\r
2290 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2291 "%s"\r
2292 msgstr ""\r
2293 "Oprydning lykkedes for følgende stier:\n"\r
2294 "%s"\r
2295 \r
2296 #. Resource IDs: (9)\r
2297 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2298 msgstr "Ryd op efter afbrudte handlinger, låste filer, ..."\r
2299 \r
2300 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2301 msgid "Clear"\r
2302 msgstr "Ryd"\r
2303 \r
2304 #. Resource IDs: (1057)\r
2305 msgid ""\r
2306 "Clear Tool\n"\r
2307 "Clear"\r
2308 msgstr ""\r
2309 "Rydningsværktøj\n"\r
2310 "Ryd"\r
2311 \r
2312 #. Resource IDs: (196)\r
2313 #, c-format\r
2314 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2315 msgstr "Rydder %ld URL'er gemt for %ld arbejdskopier"\r
2316 \r
2317 #. Resource IDs: (196)\r
2318 #, c-format\r
2319 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2320 msgstr "Rydder %ld logbeskeder gemt for %ld arbejdskopier"\r
2321 \r
2322 #. Resource IDs: (196)\r
2323 #, c-format\r
2324 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2325 msgstr "Rydder %ld brugernavn/adgangskode-par, %ld SSL-certifikater og %ld brugernavne"\r
2326 \r
2327 #. Resource IDs: (197)\r
2328 #, c-format\r
2329 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2330 msgstr "Rydder cachede logge fra %ld versionsarkiver"\r
2331 \r
2332 # Bemærk oversættelse til dansk flertal i første linje.\r
2333 #. Resource IDs: (195)\r
2334 msgid ""\r
2335 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2336 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2337 msgstr ""\r
2338 "Rydder de gemte autorisationer.\r\n"\r
2339 "Du vil blive bedt om at indtaste dit brugernavn/adgangskode igen for alle versionsarkiver."\r
2340 \r
2341 #. Resource IDs: (196)\r
2342 #, c-format\r
2343 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2344 msgstr "Rydder de gemte størrelser og placeringer for %ld dialoger"\r
2345 \r
2346 #. Resource IDs: (1466)\r
2347 msgid "Click here to go to the website"\r
2348 msgstr "Klik her for at gå til hjemmesiden"\r
2349 \r
2350 #. Resource IDs: (170)\r
2351 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2352 msgstr "Klik her for at vælge én af de sidst skrevne beskeder"\r
2353 \r
2354 #. Resource IDs: (65535)\r
2355 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2356 msgstr "Klik på \"Avanceret\" for at angive alternative sammenligningsprogrammer baseret på filendelse"\r
2357 \r
2358 #. Resource IDs: (65535)\r
2359 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2360 msgstr "Klik på \"Avanceret\" for at angive alternative fletningsprogrammer baseret på filendelse"\r
2361 \r
2362 #. Resource IDs: (257)\r
2363 msgid "Clipboard"\r
2364 msgstr "Udklipsholder"\r
2365 \r
2366 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2367 msgid "Close"\r
2368 msgstr "Luk"\r
2369 \r
2370 #. Resource IDs: (1065)\r
2371 msgid "Close Full Screen"\r
2372 msgstr "Luk fuldskærmsvisning"\r
2373 \r
2374 #. Resource IDs: (3633)\r
2375 msgid ""\r
2376 "Close Print Preview\n"\r
2377 "&Close"\r
2378 msgstr ""\r
2379 "Luk Udskriftsvisning\n"\r
2380 "&Luk"\r
2381 \r
2382 #. Resource IDs: (222)\r
2383 msgid "Close manually"\r
2384 msgstr "Luk manuelt"\r
2385 \r
2386 #. Resource IDs: (3825)\r
2387 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2388 msgstr "Lukker det aktive vindue og spørger, om dokumenterne skal gemmes"\r
2389 \r
2390 #. Resource IDs: (275)\r
2391 msgid "Coll&apse source tree"\r
2392 msgstr "Koll&aps kilde-træ"\r
2393 \r
2394 #. Resource IDs: (275)\r
2395 msgid "Collapse &following tree"\r
2396 msgstr "Kollaps &følgende træ"\r
2397 \r
2398 #. Resource IDs: (16662)\r
2399 msgid "Color"\r
2400 msgstr "Farve"\r
2401 \r
2402 #. Resource IDs: (1068)\r
2403 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2404 msgstr "Farveko&dning af ændringer indenfor linje"\r
2405 \r
2406 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2407 msgid "Colors"\r
2408 msgstr "Farver"\r
2409 \r
2410 #. Resource IDs: (65535)\r
2411 msgid "Colors:"\r
2412 msgstr "Farver:"\r
2413 \r
2414 #. Resource IDs: (65535)\r
2415 msgid "Comman&ds:"\r
2416 msgstr "Komman&doer:"\r
2417 \r
2418 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2419 msgid "Command"\r
2420 msgstr "Kommando"\r
2421 \r
2422 #. Resource IDs: (198)\r
2423 msgid "Command Line"\r
2424 msgstr "Kommandolinje"\r
2425 \r
2426 #. Resource IDs: (1336)\r
2427 msgid "Command Line To Execute:"\r
2428 msgstr "Kommandolinje, der skal udføres:"\r
2429 \r
2430 #. Resource IDs: (3857)\r
2431 msgid "Command failed."\r
2432 msgstr "Kommandoen mislykkedes."\r
2433 \r
2434 #. Resource IDs: (16104)\r
2435 msgid "Commands"\r
2436 msgstr "Kommandoer"\r
2437 \r
2438 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2439 msgid "Commit"\r
2440 msgstr "Arkivér"\r
2441 \r
2442 #. Resource IDs: (77)\r
2443 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2444 msgstr "Arkivér - TortoiseSVN"\r
2445 \r
2446 #. Resource IDs: (1110)\r
2447 msgid "Commit to:"\r
2448 msgstr "Arkivér til:"\r
2449 \r
2450 #. Resource IDs: (209)\r
2451 msgid "Commit..."\r
2452 msgstr "Arkivér..."\r
2453 \r
2454 #. Resource IDs: (244)\r
2455 msgid "Commits by author"\r
2456 msgstr "Arkiveringer pr. forfatter"\r
2457 \r
2458 #. Resource IDs: (244)\r
2459 msgid "Commits by date"\r
2460 msgstr "Arkiveringer efter dato"\r
2461 \r
2462 #. Resource IDs: (1135)\r
2463 msgid "Commits each week:"\r
2464 msgstr "Ugentlige arkiveringer:"\r
2465 \r
2466 #. Resource IDs: (9)\r
2467 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2468 msgstr "Arkiverer dine ændringer til versionsarkivet"\r
2469 \r
2470 #. Resource IDs: (170)\r
2471 msgid ""\r
2472 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2473 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2474 "\n"\r
2475 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2476 msgstr ""\r
2477 "Arkivering af en ikke-versioneret mappe vil ikke automatisk tilføje dens undermapper.\n"\r
2478 "Du kan tilføje disse mapper rekursivt ved at vælge \"Tilføj...\" i kontekstmenuen.\n"\r
2479 "\n"\r
2480 "Er du sikker på at fortsætte arkiveringen?"\r
2481 \r
2482 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2483 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2484 msgstr "Sammenlign &HEAD-revisioner"\r
2485 \r
2486 #. Resource IDs: (114)\r
2487 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2488 msgstr "Sammenlign og angiv &ansvar i forhold til grundrevisionen af arbejdskopien"\r
2489 \r
2490 #. Resource IDs: (114)\r
2491 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2492 msgstr "Sammenling og angiv ansvar i forhold til forrige revision"\r
2493 \r
2494 #. Resource IDs: (1390)\r
2495 msgid "Compare whitespaces"\r
2496 msgstr "Sammenlign blanktegn"\r
2497 \r
2498 #. Resource IDs: (76)\r
2499 msgid "Compare with &working copy"\r
2500 msgstr "Sammenlign med &arbejdskopien"\r
2501 \r
2502 #. Resource IDs: (138)\r
2503 msgid "Compare with b&ase"\r
2504 msgstr "Sammenlign med b&asisfilen"\r
2505 \r
2506 #. Resource IDs: (114)\r
2507 msgid "Compare with previous revision"\r
2508 msgstr "Sammenlign med forrige version"\r
2509 \r
2510 #. Resource IDs: (12)\r
2511 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2512 msgstr "Sammenligner filen med den sidst arkiverede revision og viser de ændringer, du har foretaget"\r
2513 \r
2514 #. Resource IDs: (17)\r
2515 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2516 msgstr "Sammenligner den valgte fil med en fil i versionsarkivet"\r
2517 \r
2518 #. Resource IDs: (120)\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Comparing %s to %s"\r
2521 msgstr "Sammenligner %s med %s"\r
2522 \r
2523 #. Resource IDs: (74)\r
2524 msgid "Completed"\r
2525 msgstr "Gennemført"\r
2526 \r
2527 #. Resource IDs: (236)\r
2528 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2529 msgstr "Konfigurer tilkoblinger"\r
2530 \r
2531 #. Resource IDs: (284)\r
2532 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2533 msgstr "Konfigurer sagsbehandlerintegration"\r
2534 \r
2535 #. Resource IDs: (65535)\r
2536 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2537 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at sammenligne forskellige revisioner af filer"\r
2538 \r
2539 #. Resource IDs: (65535)\r
2540 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2541 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at sammenligne forskellige revisioner af egenskaber"\r
2542 \r
2543 #. Resource IDs: (65535)\r
2544 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2545 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at løse konflikter i filer."\r
2546 \r
2547 #. Resource IDs: (65535)\r
2548 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2549 msgstr "Konfigurer visningsprogrammet til GNU diff-filer (rettelsesfiler)."\r
2550 \r
2551 #. Resource IDs: (65535)\r
2552 msgid "Conflict resolved"\r
2553 msgstr "Konflikt løst"\r
2554 \r
2555 # Dette er nøgleord i første kolonne i progress dialog, tilsvarende "Opdateret", "Afsluttet", "Tilføjet", "Advarsel!"\r
2556 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2557 msgid "Conflicted"\r
2558 msgstr "Konfliktramt"\r
2559 \r
2560 #. Resource IDs: (188)\r
2561 #, c-format\r
2562 msgid "Conflicts: %d"\r
2563 msgstr "Konflikter: %d"\r
2564 \r
2565 #. Resource IDs: (345)\r
2566 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2567 msgstr "Forbind til versionsarkivserveren og download manglende logdata"\r
2568 \r
2569 #. Resource IDs: (65535)\r
2570 msgid "Container sizes"\r
2571 msgstr "Beholderstørrelser"\r
2572 \r
2573 #. Resource IDs: (16520)\r
2574 msgid "Context Menus: "\r
2575 msgstr "Kontekstmenuer:"\r
2576 \r
2577 #. Resource IDs: (73)\r
2578 msgid "Continue"\r
2579 msgstr "Fortsæt"\r
2580 \r
2581 #. Resource IDs: (1001)\r
2582 msgid "Contract docked window"\r
2583 msgstr "Sammentræk fastgjort vindue"\r
2584 \r
2585 #. Resource IDs: (376)\r
2586 msgid "Cop&y"\r
2587 msgstr "Kop&ier"\r
2588 \r
2589 #. Resource IDs: (73)\r
2590 msgid "Copied"\r
2591 msgstr "Kopieret"\r
2592 \r
2593 #. Resource IDs: (208)\r
2594 msgid "Copied from URL"\r
2595 msgstr "Kopieret fra URL"\r
2596 \r
2597 #. Resource IDs: (126)\r
2598 msgid "Copied remotely"\r
2599 msgstr "Kopieret på serveren"\r
2600 \r
2601 # "kopi" eller "kopier"? Kontekst?\r
2602 #. Resource IDs: (16991)\r
2603 msgid "Copy"\r
2604 msgstr "Kopiér"\r
2605 \r
2606 #. Resource IDs: (127)\r
2607 #, c-format\r
2608 msgid ""\r
2609 "Copy %ld items to\r\n"\r
2610 "%s"\r
2611 msgstr ""\r
2612 "Kopier %ld emner til\r\n"\r
2613 "%s"\r
2614 \r
2615 #. Resource IDs: (103)\r
2616 #, c-format\r
2617 msgid "Copy %s"\r
2618 msgstr "Kopier %s"\r
2619 \r
2620 #. Resource IDs: (229)\r
2621 #, c-format\r
2622 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2623 msgstr "Kopier %s til %s, revision %s"\r
2624 \r
2625 #. Resource IDs: (126)\r
2626 #, c-format\r
2627 msgid ""\r
2628 "Copy %s\r\n"\r
2629 "to %s"\r
2630 msgstr ""\r
2631 "Kopier %s\r\n"\r
2632 "til %s"\r
2633 \r
2634 #. Resource IDs: (142)\r
2635 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2636 msgstr "Kopier (Forgren / Mærk)"\r
2637 \r
2638 #. Resource IDs: (78)\r
2639 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2640 msgstr "Kopier - TortoiseSVN"\r
2641 \r
2642 #. Resource IDs: (1057)\r
2643 msgid ""\r
2644 "Copy Tool\n"\r
2645 "Copy"\r
2646 msgstr ""\r
2647 "Kopieringsværktøj\n"\r
2648 "Kopiér"\r
2649 \r
2650 #. Resource IDs: (101)\r
2651 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2652 msgstr "Kopier URL til udklipsholder"\r
2653 \r
2654 #. Resource IDs: (209)\r
2655 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2656 msgstr "Kopier al information til udklipsholder"\r
2657 \r
2658 #. Resource IDs: (146)\r
2659 msgid "Copy and rename"\r
2660 msgstr "Kopier og omdøb"\r
2661 \r
2662 #. Resource IDs: (104)\r
2663 msgid "Copy and rename item to here"\r
2664 msgstr "Kopier og omdøb emne hertil"\r
2665 \r
2666 #. Resource IDs: (101)\r
2667 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2668 msgstr "Kopier fejlbesked til udklipsholder"\r
2669 \r
2670 #. Resource IDs: (76)\r
2671 msgid "Copy from path"\r
2672 msgstr "Kopi fra sti"\r
2673 \r
2674 #. Resource IDs: (103)\r
2675 msgid "Copy items to here"\r
2676 msgstr "Kopier emner hertil"\r
2677 \r
2678 #. Resource IDs: (209)\r
2679 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2680 msgstr "Kopier stier til udklipsholder"\r
2681 \r
2682 #. Resource IDs: (323)\r
2683 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2684 msgstr "Kopiér markering til &udklipsholder"\r
2685 \r
2686 #. Resource IDs: (3603)\r
2687 msgid ""\r
2688 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2689 "Copy"\r
2690 msgstr ""\r
2691 "Kopier det markerede og læg det i udklipsholderen\n"\r
2692 "Kopier"\r
2693 \r
2694 #. Resource IDs: (114)\r
2695 msgid "Copy to clipboard"\r
2696 msgstr "Kopier til udklipsholder"\r
2697 \r
2698 #. Resource IDs: (103)\r
2699 msgid "Copy to working copy"\r
2700 msgstr "Kopier til arbejdskopi"\r
2701 \r
2702 #. Resource IDs: (101)\r
2703 msgid "Copy to working copy..."\r
2704 msgstr "Kopier til arbejdskopi..."\r
2705 \r
2706 #. Resource IDs: (98)\r
2707 #, c-format\r
2708 msgid "Copy: New name for %s"\r
2709 msgstr "Kopier: Nyt navn til %s"\r
2710 \r
2711 #. Resource IDs: (80)\r
2712 #, c-format\r
2713 msgid "Copying %s"\r
2714 msgstr "Kopierer %s"\r
2715 \r
2716 #. Resource IDs: (80)\r
2717 msgid "Copying..."\r
2718 msgstr "Kopierer..."\r
2719 \r
2720 #. Resource IDs: (188)\r
2721 msgid "Corrections"\r
2722 msgstr "Rettelser"\r
2723 \r
2724 #. Resource IDs: (81)\r
2725 #, c-format\r
2726 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2727 msgstr "%s kunne ikke tilføjes \"ignorer\"-listen!"\r
2728 \r
2729 #. Resource IDs: (582)\r
2730 #, c-format\r
2731 msgid "Could not add '%s' because"\r
2732 msgstr "\"%s\" kunne ikke tilføjes fordi"\r
2733 \r
2734 #. Resource IDs: (582)\r
2735 #, c-format\r
2736 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2737 msgstr "Kunne ikke tilføje egenskab \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2738 \r
2739 #. Resource IDs: (201)\r
2740 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2741 msgstr "Det lykkedes ikke at tjekke for en nyere version!"\r
2742 \r
2743 #. Resource IDs: (81)\r
2744 #, c-format\r
2745 msgid ""\r
2746 "Could not copy the files!\n"\r
2747 "<hr=100%%>\n"\r
2748 "%s"\r
2749 msgstr ""\r
2750 "Filerne kunne ikke kopieres!\n"\r
2751 "<hr=100%%>\n"\r
2752 "%s"\r
2753 \r
2754 #. Resource IDs: (3867)\r
2755 #, c-format\r
2756 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2757 msgstr "Kunne ikke oprette %1, fordi mappen er fyldt op."\r
2758 \r
2759 #. Resource IDs: (582)\r
2760 #, c-format\r
2761 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2762 msgstr "\"%s\" kunne ikke slettes fordi"\r
2763 \r
2764 #. Resource IDs: (582)\r
2765 #, c-format\r
2766 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2767 msgstr "Kunne ikke slette egenskab \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2768 \r
2769 #. Resource IDs: (83)\r
2770 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2771 msgstr "Kunne ikke fastslå den sidst arkiverede revision!"\r
2772 \r
2773 #. Resource IDs: (81)\r
2774 msgid "Could not get the status!"\r
2775 msgstr "Status kunne ikke hentes!"\r
2776 \r
2777 #. Resource IDs: (582)\r
2778 #, c-format\r
2779 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2780 msgstr "Kunne ikke flette \"%s\" fordi"\r
2781 \r
2782 #. Resource IDs: (582)\r
2783 #, c-format\r
2784 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2785 msgstr "Kunne ikke flette egenskaben \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2786 \r
2787 #. Resource IDs: (3867)\r
2788 #, c-format\r
2789 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2790 msgstr "Kunne ikke åbne %1 fordi der er for mange åbne filer."\r
2791 \r
2792 #. Resource IDs: (69)\r
2793 #, c-format\r
2794 msgid ""\r
2795 "Could not open the file\n"\r
2796 "%s"\r
2797 msgstr ""\r
2798 "Det lykkedes ikke at åbne filen\n"\r
2799 "%s"\r
2800 \r
2801 #. Resource IDs: (3867)\r
2802 #, c-format\r
2803 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2804 msgstr "Kunne ikke fjerne %1, da det er den aktuelle mappe."\r
2805 \r
2806 #. Resource IDs: (82)\r
2807 #, c-format\r
2808 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2809 msgstr "Det lykkedes ikke at fjerne %s fra \"ignorer\"-listen"\r
2810 \r
2811 #. Resource IDs: (81)\r
2812 #, c-format\r
2813 msgid ""\r
2814 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2815 "%s"\r
2816 msgstr ""\r
2817 "Filens URL kunne ikke hentes!\n"\r
2818 "%s"\r
2819 \r
2820 #. Resource IDs: (66)\r
2821 #, c-format\r
2822 msgid ""\r
2823 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2824 "Patching is not possible!"\r
2825 msgstr ""\r
2826 "Kunne ikke hente revision %s af filen %s.\n"\r
2827 "Rettelser kan ikke foretages!"\r
2828 \r
2829 #. Resource IDs: (64)\r
2830 #, c-format\r
2831 msgid "Could not save the file %s!"\r
2832 msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes!"\r
2833 \r
2834 #. Resource IDs: (81)\r
2835 #, c-format\r
2836 msgid ""\r
2837 "Could not start diff viewer!\n"\r
2838 "<hr=100%%>\n"\r
2839 "%s"\r
2840 msgstr ""\r
2841 "Sammenligningsprogrammet kunne ikke startes!\n"\r
2842 "<hr=100%%>\n"\r
2843 "%s"\r
2844 \r
2845 #. Resource IDs: (81)\r
2846 #, c-format\r
2847 msgid ""\r
2848 "Could not start external diff program!\n"\r
2849 "<hr=100%%>\n"\r
2850 "%s"\r
2851 msgstr ""\r
2852 "Det eksterne sammenligningsprogram kunne ikke startes!\n"\r
2853 "<hr=100%%>\n"\r
2854 "%s"\r
2855 \r
2856 #. Resource IDs: (81)\r
2857 #, c-format\r
2858 msgid ""\r
2859 "Could not start external merge program!\n"\r
2860 "<hr=100%%>\n"\r
2861 "%s"\r
2862 msgstr ""\r
2863 "Det eksterne fletningsprogram kunne ikke startes!\n"\r
2864 "<hr=100%%>\n"\r
2865 "%s"\r
2866 \r
2867 #. Resource IDs: (3857)\r
2868 msgid "Could not start print job."\r
2869 msgstr "Udskriftsjobbet kunne ikke startes."\r
2870 \r
2871 #. Resource IDs: (83)\r
2872 #, c-format\r
2873 msgid ""\r
2874 "Could not start text viewer!\n"\r
2875 "<hr=100%%>\n"\r
2876 "%s"\r
2877 msgstr ""\r
2878 "Skriveprogrammet kunne ikke startes!\n"\r
2879 "<hr=100%%>\n"\r
2880 "%s"\r
2881 \r
2882 #. Resource IDs: (81)\r
2883 msgid "Could not start thread!"\r
2884 msgstr "Tråden kunne ikke startes!"\r
2885 \r
2886 #. Resource IDs: (13)\r
2887 msgid "Create &patch..."\r
2888 msgstr "Op&ret rettelsesfil"\r
2889 \r
2890 #. Resource IDs: (243)\r
2891 msgid "Create Changelist"\r
2892 msgstr "Opret ændringsliste"\r
2893 \r
2894 #. Resource IDs: (208)\r
2895 msgid "Create Patch"\r
2896 msgstr "Opret rettelse"\r
2897 \r
2898 #. Resource IDs: (1385)\r
2899 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2900 msgstr "Opret kopi i versionsarkivet fra:"\r
2901 \r
2902 #. Resource IDs: (126)\r
2903 #, c-format\r
2904 msgid ""\r
2905 "Create new directory:\r\n"\r
2906 "%s"\r
2907 msgstr ""\r
2908 "Opret ny mappe:\r\n"\r
2909 "%s"\r
2910 \r
2911 #. Resource IDs: (8)\r
2912 msgid "Create repositor&y here"\r
2913 msgstr "Opret versions&arkiv her"\r
2914 \r
2915 #. Resource IDs: (32828)\r
2916 msgid "Create unified diff file"\r
2917 msgstr "Opret unified diff-fil"\r
2918 \r
2919 #. Resource IDs: (126)\r
2920 msgid "Created folder remotely"\r
2921 msgstr "Mappen blev oprettet på serveren"\r
2922 \r
2923 #. Resource IDs: (10)\r
2924 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2925 msgstr "Opretter en 'hurtig' kopi indeni versionsarkivet til brug for forgrening eller mærkning"\r
2926 \r
2927 #. Resource IDs: (2052)\r
2928 msgid ""\r
2929 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2930 "Create patch file"\r
2931 msgstr ""\r
2932 "Opretter en rettelsesfil ud fra forskellene mellem de to filer\n"\r
2933 "Opret rettelsesfil"\r
2934 \r
2935 #. Resource IDs: (10)\r
2936 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2937 msgstr "Opretter en versionsarkiv-database på den nuværende placering"\r
2938 \r
2939 #. Resource IDs: (14)\r
2940 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2941 msgstr "Opretter en unified diff-fil med alle ændringer, du har foretaget"\r
2942 \r
2943 #. Resource IDs: (65535)\r
2944 msgid "Credits:"\r
2945 msgstr "Tak til:"\r
2946 \r
2947 #. Resource IDs: (376)\r
2948 msgid "Cu&t"\r
2949 msgstr "Kli&p"\r
2950 \r
2951 # Kontekst?\r
2952 #. Resource IDs: (65535)\r
2953 msgid "Current"\r
2954 msgstr "Aktuel"\r
2955 \r
2956 #. Resource IDs: (1113)\r
2957 msgid "Current version is:"\r
2958 msgstr "Aktuelle version er:"\r
2959 \r
2960 #. Resource IDs: (201)\r
2961 #, c-format\r
2962 msgid "Current version is: %s"\r
2963 msgstr "Aktuelle version er: %s"\r
2964 \r
2965 #. Resource IDs: (17079)\r
2966 msgid "Cus&tomize..."\r
2967 msgstr "Til&pas"\r
2968 \r
2969 #. Resource IDs: (16963)\r
2970 msgid "Custom"\r
2971 msgstr "Personlig"\r
2972 \r
2973 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2974 msgid "Customize"\r
2975 msgstr "Tilpas"\r
2976 \r
2977 #. Resource IDs: (17076)\r
2978 msgid "Customize Keyboard"\r
2979 msgstr "Tilpas Tastatur"\r
2980 \r
2981 #. Resource IDs: (1069)\r
2982 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2983 msgstr "Tilpas genvejsværktøjslinje"\r
2984 \r
2985 #. Resource IDs: (1068)\r
2986 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2987 msgstr "Tilpas genvejsværktøjslinje..."\r
2988 \r
2989 #. Resource IDs: (3603)\r
2990 msgid ""\r
2991 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2992 "Cut"\r
2993 msgstr ""\r
2994 "Klip det markerede og læg det i udklipsholderen\n"\r
2995 "Klip"\r
2996 \r
2997 #. Resource IDs: (1279)\r
2998 msgid "D&etails"\r
2999 msgstr "D&etaljer"\r
3000 \r
3001 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
3002 msgid "Date"\r
3003 msgstr "Dato"\r
3004 \r
3005 #. Resource IDs: (1008)\r
3006 msgid "Default"\r
3007 msgstr "Standard"\r
3008 \r
3009 #. Resource IDs: (65535)\r
3010 msgid "Default &number of log messages"\r
3011 msgstr "&Antal af logbeskeder, der vises som standard"\r
3012 \r
3013 #. Resource IDs: (1007)\r
3014 msgid "Default Menu"\r
3015 msgstr "Standardmenu"\r
3016 \r
3017 #. Resource IDs: (65535)\r
3018 msgid "Default URL:"\r
3019 msgstr "Standard-URL:"\r
3020 \r
3021 #. Resource IDs: (1007)\r
3022 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
3023 msgstr "Standardprogrammenu. Vises når ingen dokumenter er åbne."\r
3024 \r
3025 #. Resource IDs: (65535)\r
3026 msgid "Default path:"\r
3027 msgstr "Standard-sti:"\r
3028 \r
3029 # Oversættelse af default?\r
3030 #. Resource IDs: (1064)\r
3031 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
3032 msgstr "Sæt UFT-8 tegnsæt som standard"\r
3033 \r
3034 #. Resource IDs: (1002)\r
3035 msgid "Delete"\r
3036 msgstr "Slet"\r
3037 \r
3038 #. Resource IDs: (240)\r
3039 msgid "Delete Unversioned Items"\r
3040 msgstr "Slet ikke-versionerede emner"\r
3041 \r
3042 #. Resource IDs: (17)\r
3043 msgid "Delete unversioned items..."\r
3044 msgstr "Slet ikke-versionerede emner..."\r
3045 \r
3046 #. Resource IDs: (73, 264)\r
3047 msgid "Deleted"\r
3048 msgstr "Slettet"\r
3049 \r
3050 #. Resource IDs: (65535)\r
3051 msgid "Deleted node"\r
3052 msgstr "Slettet knude"\r
3053 \r
3054 #. Resource IDs: (11)\r
3055 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
3056 msgstr "Sletter filer/mapper fra versionskontrol"\r
3057 \r
3058 #. Resource IDs: (18)\r
3059 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
3060 msgstr "Sletter filer/mapper fra versionskontrol men beholder filen lokalt"\r
3061 \r
3062 #. Resource IDs: (198)\r
3063 msgid "Deletes the action log file"\r
3064 msgstr "Sletter handlingslogfilen"\r
3065 \r
3066 #. Resource IDs: (263)\r
3067 msgid "Deleting"\r
3068 msgstr "Sletter"\r
3069 \r
3070 #. Resource IDs: (65535)\r
3071 msgid "Depth:"\r
3072 msgstr "Dybde:"\r
3073 \r
3074 #. Resource IDs: (1002)\r
3075 msgid "Description"\r
3076 msgstr "Beskrivelse"\r
3077 \r
3078 #. Resource IDs: (65535)\r
3079 msgid "Description:"\r
3080 msgstr "Beskrivelse:"\r
3081 \r
3082 #. Resource IDs: (213)\r
3083 msgid "Deselect changelist"\r
3084 msgstr "Fravælg ændringsliste"\r
3085 \r
3086 #. Resource IDs: (3859)\r
3087 msgid "Destination disk drive is full."\r
3088 msgstr "Destinationsdisken er fyldt op."\r
3089 \r
3090 # Oversættelse af "device"? Kontekst?\r
3091 # Ordet "bitmap" ikke oversat. Bruges på dansk.\r
3092 #. Resource IDs: (3849)\r
3093 msgid ""\r
3094 "Device Independent Bitmap\n"\r
3095 "a device independent bitmap"\r
3096 msgstr ""\r
3097 "Enhedsuafhængig bitmap\n"\r
3098 "en enhedsuafhængig bitmap"\r
3099 \r
3100 #. Resource IDs: (1277)\r
3101 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3102 msgstr "Dialogstørrelser og -placeringer"\r
3103 \r
3104 #. Resource IDs: (65535)\r
3105 msgid "Diff file:"\r
3106 msgstr "Sammenligningsfil:"\r
3107 \r
3108 #. Resource IDs: (65535)\r
3109 msgid "Diff options"\r
3110 msgstr "Indstillinger for sammenligning"\r
3111 \r
3112 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3113 msgid "Diff with URL"\r
3114 msgstr "Sammenlign med URL"\r
3115 \r
3116 #. Resource IDs: (1302)\r
3117 msgid "Difference between"\r
3118 msgstr "Forskel mellem"\r
3119 \r
3120 #. Resource IDs: (1022)\r
3121 msgid "Diffing"\r
3122 msgstr "Sammenligner"\r
3123 \r
3124 #. Resource IDs: (14)\r
3125 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3126 msgstr "Sammenligner filen i arbejdskopien med versionen før sidste arkivering"\r
3127 \r
3128 #. Resource IDs: (65535)\r
3129 msgid "Directory:"\r
3130 msgstr "Mappe:"\r
3131 \r
3132 #. Resource IDs: (195)\r
3133 msgid ""\r
3134 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3135 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3136 msgstr ""\r
3137 "Slå denne indstilling fra, hvis du har meget store arbejdskopier og oplever\r\n"\r
3138 "for meget adgang til disken når du gennemser arbejdskopien."\r
3139 \r
3140 #. Resource IDs: (3867)\r
3141 #, c-format\r
3142 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3143 msgstr "Disken blev fyldt op under behandling af %1."\r
3144 \r
3145 #. Resource IDs: (3860)\r
3146 #, c-format\r
3147 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3148 msgstr "Undtagelse ved ekspedering: %1"\r
3149 \r
3150 #. Resource IDs: (65535)\r
3151 msgid "Display &buttons in this order"\r
3152 msgstr "Vis &knapper i denne rækkefølge"\r
3153 \r
3154 #. Resource IDs: (3605)\r
3155 msgid ""\r
3156 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3157 "Help"\r
3158 msgstr ""\r
3159 "Vis hjælp for aktiverede knapper, menuer og vinduer\n"\r
3160 "Hjælp"\r
3161 \r
3162 #. Resource IDs: (3605)\r
3163 msgid ""\r
3164 "Display help for current task or command\n"\r
3165 "Help"\r
3166 msgstr ""\r
3167 "Vis hjælp for den aktuelle opgave eller kommando\n"\r
3168 "Hjælp"\r
3169 \r
3170 #. Resource IDs: (3605)\r
3171 msgid ""\r
3172 "Display instructions about how to use help\n"\r
3173 "Help"\r
3174 msgstr ""\r
3175 "Vis instruktioner om brug af hjælp\n"\r
3176 "Hjælp"\r
3177 \r
3178 #. Resource IDs: (3605)\r
3179 msgid ""\r
3180 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3181 "About"\r
3182 msgstr ""\r
3183 "Vis programinformation, versionsnummer og copyright\n"\r
3184 "Om"\r
3185 \r
3186 #. Resource IDs: (65535)\r
3187 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3188 msgstr "Vis ikke højrekliksmenuer for følgende stier:"\r
3189 \r
3190 #. Resource IDs: (1007)\r
3191 #, c-format\r
3192 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil slette værktøjslinjen '%s'?"\r
3194 \r
3195 #. Resource IDs: (145)\r
3196 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3197 msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte denne fil eller mappe?"\r
3198 \r
3199 #. Resource IDs: (119)\r
3200 #, c-format\r
3201 msgid ""\r
3202 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3203 "%s\n"\r
3204 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3205 msgstr ""\r
3206 "Er du helt sikker på, at du vil tilbageføre alle ændringerne i\n"\r
3207 "%s\n"\r
3208 "og gå tilbage til denne revision? Disse ændringer vil blive tilbageført ved at lave en omvendt fletning af revisionerne ind i din arbejdskopi."\r
3209 \r
3210 #. Resource IDs: (76)\r
3211 #, c-format\r
3212 msgid ""\r
3213 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3214 "%s\n"\r
3215 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3216 msgstr ""\r
3217 "Er du helt sikker på, at du vil tilbageføre alle ændringerne i\n"\r
3218 "%s\n"\r
3219 "som blev lavet i denne revision? Disse ændringer vil blive tilbageført ved at lave en omvendt fletning af revisionerne ind i din arbejdskopi."\r
3220 \r
3221 #. Resource IDs: (99)\r
3222 #, c-format\r
3223 msgid ""\r
3224 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3225 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3226 "%s!"\r
3227 msgstr ""\r
3228 "Vil du gøre denne arbejdskopi til ikke-versioneret?\n"\r
3229 "Dette vil fjerne alle Subversions administrative mapper fra\n"\r
3230 "%s."\r
3231 \r
3232 #. Resource IDs: (76)\r
3233 msgid "Do you want to proceed?"\r
3234 msgstr "Vil du fortsætte?"\r
3235 \r
3236 #. Resource IDs: (313)\r
3237 msgid ""\r
3238 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3239 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3240 msgstr ""\r
3241 "Ønsker du at genindlæse dokumenterne for at afspejle ændringerne i indstillingerne?\n"\r
3242 "Bemærk: Du vil miste alle de ændringer, du har foretaget!"\r
3243 \r
3244 #. Resource IDs: (563)\r
3245 #, c-format\r
3246 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3247 msgstr "Ønsker du at fjerne egenskaben %s rekursivt?"\r
3248 \r
3249 #. Resource IDs: (313)\r
3250 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3251 msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"\r
3252 \r
3253 #. Resource IDs: (65535)\r
3254 msgid "Document :"\r
3255 msgstr "Dokument :"\r
3256 \r
3257 #. Resource IDs: (65535)\r
3258 msgid ""\r
3259 "Documentation : Simon Large\n"\r
3260 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3261 msgstr ""\r
3262 "Dokumentation : Simon Large, Dansk oversættelse : Christian Funder Sommerlund\n"\r
3263 "Kode : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3264 \r
3265 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3266 msgid "Don't show this message again"\r
3267 msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"\r
3268 \r
3269 #. Resource IDs: (1002)\r
3270 msgid "Drag to make this menu float"\r
3271 msgstr "Træk for at gøre denne menu flydende"\r
3272 \r
3273 #. Resource IDs: (16513)\r
3274 msgid "Draw"\r
3275 msgstr "Tegn"\r
3276 \r
3277 #. Resource IDs: (1079)\r
3278 msgid "Drive Types"\r
3279 msgstr "Drevtyper"\r
3280 \r
3281 # Bedre oversættelse af "Exact copy sources"?\r
3282 # Kontekst:\r
3283 # "Revision graph. Shows the *exact* copy sources. Otherwise the graph will merge some copy sources together (helps to reduce the complexity of the graph)."\r
3284 # "as this is the least obvious feature of the revision graph view,\r
3285 # I just want to document here what it actually does.\r
3286 # If you show the log for e.g.\r
3287 # http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/tags/version_1.2.0RC1\r
3288 # you see that it has been created in r3478 as a copy of\r
3289 # /branches/1.2.x@3477.\r
3290 # However, the last modification to that branch was in r3466.\r
3291 # With 'exact copy sources' enabled, you will get an extra node\r
3292 # in the graph for r3477. Otherwise, a node for the last modifying\r
3293 # revision node will be shown (may or may not already be there).\r
3294 # It seems that this is mainly an issue with old repositories as\r
3295 # I could not reproduce this with newer versions of SVN.\r
3296 # Once such information is stored in the repository, it will properly\r
3297 # remain there, though.\r
3298 # -- Stefan2."\r
3299 #. Resource IDs: (32816)\r
3300 msgid "E&xact copy sources"\r
3301 msgstr "&Nøjagtige kopioprindelser"\r
3302 \r
3303 #. Resource IDs: (65535)\r
3304 msgid "E&xclude paths:"\r
3305 msgstr "&Udelad stier:"\r
3306 \r
3307 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3308 msgid "E&xit"\r
3309 msgstr "&Afslut"\r
3310 \r
3311 # Kontekst?\r
3312 #. Resource IDs: (275)\r
3313 msgid "E&xpand all"\r
3314 msgstr "Udvid alt"\r
3315 \r
3316 #. Resource IDs: (275)\r
3317 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3318 msgstr "E&kspander under-træer"\r
3319 \r
3320 #. Resource IDs: (1437)\r
3321 msgid "E&xport"\r
3322 msgstr "E&ksporter"\r
3323 \r
3324 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3325 msgid "E&xport..."\r
3326 msgstr "E&ksporter..."\r
3327 \r
3328 # Autogenereret, bruges ikke\r
3329 #. Resource IDs: (3697)\r
3330 msgid "EXT"\r
3331 msgstr "EXT"\r
3332 \r
3333 #. Resource IDs: (1237)\r
3334 msgid "Edit"\r
3335 msgstr "Rediger"\r
3336 \r
3337 #. Resource IDs: (16133)\r
3338 msgid "Edit Button Image"\r
3339 msgstr "Rediger knapbillede"\r
3340 \r
3341 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3342 msgid "Edit Properties"\r
3343 msgstr "Rediger egenskaber"\r
3344 \r
3345 #. Resource IDs: (297)\r
3346 msgid "Edit Property Conflict"\r
3347 msgstr "Håndter egenskabs-konflikter"\r
3348 \r
3349 #. Resource IDs: (298)\r
3350 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3351 msgstr "Håndter træ-konflikter"\r
3352 \r
3353 #. Resource IDs: (113)\r
3354 msgid "Edit author"\r
3355 msgstr "Rediger forfatter"\r
3356 \r
3357 #. Resource IDs: (115)\r
3358 msgid "Edit author name"\r
3359 msgstr "Rediger forfatternavn"\r
3360 \r
3361 #. Resource IDs: (1399)\r
3362 msgid "Edit conflict"\r
3363 msgstr "Rediger konflikt"\r
3364 \r
3365 #. Resource IDs: (110)\r
3366 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3367 msgstr "Rediger filendelse-specifikt sammenligningsprogram"\r
3368 \r
3369 #. Resource IDs: (110)\r
3370 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3371 msgstr "Rediger filendelse-specifikt fletningsprogram"\r
3372 \r
3373 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3374 msgid "Edit log message"\r
3375 msgstr "Rediger logbesked"\r
3376 \r
3377 #. Resource IDs: (127)\r
3378 #, c-format\r
3379 msgid ""\r
3380 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3381 "%s"\r
3382 msgstr ""\r
3383 "Rediger egenskab \"%s\" på\r\n"\r
3384 "%s"\r
3385 \r
3386 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3387 msgid "Edit..."\r
3388 msgstr "Rediger..."\r
3389 \r
3390 #. Resource IDs: (581)\r
3391 msgid "Edits the selected property value"\r
3392 msgstr "Ændrer den valgte egenskabsværdi"\r
3393 \r
3394 #. Resource IDs: (79)\r
3395 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3396 msgstr "Navn eller IP-adresse på proxyserveren"\r
3397 \r
3398 #. Resource IDs: (1057)\r
3399 msgid ""\r
3400 "Ellipse Tools\n"\r
3401 "Ellipse"\r
3402 msgstr ""\r
3403 "Ellipseværktøj\n"\r
3404 "Ellipse"\r
3405 \r
3406 #. Resource IDs: (65535)\r
3407 msgid "Empty"\r
3408 msgstr "Tom"\r
3409 \r
3410 #. Resource IDs: (344)\r
3411 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3412 msgstr "Slå log caching til for at forbedre hastigheden på log- og revisionsgrafdialogerne"\r
3413 \r
3414 #. Resource IDs: (196)\r
3415 msgid ""\r
3416 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3417 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3418 msgstr ""\r
3419 "Slå kun dette til, hvis du arbejder med web-projekter på VS.NET2003!\r\n"\r
3420 "Du skal genstarte computeren, før denne indstilling træder i kraft."\r
3421 \r
3422 #. Resource IDs: (195)\r
3423 msgid ""\r
3424 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3425 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3426 msgstr ""\r
3427 "Slår kun stavekontrollen til, hvis\n"\r
3428 "egenskaben tsvn:projectlanguage er sat."\r
3429 \r
3430 #. Resource IDs: (3867)\r
3431 #, c-format\r
3432 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3433 msgstr "Der opstod en hardware-I/O-fejl under adgang til %1."\r
3434 \r
3435 #. Resource IDs: (3867)\r
3436 #, c-format\r
3437 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3438 msgstr "Der opstod et låsningsproblem under adgang til %1."\r
3439 \r
3440 #. Resource IDs: (3867)\r
3441 #, c-format\r
3442 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3443 msgstr "Der opstod et delingsproblem under adgang til %1."\r
3444 \r
3445 #. Resource IDs: (3843)\r
3446 msgid "Encountered an improper argument."\r
3447 msgstr "Stødte på et fejlagtigt argument."\r
3448 \r
3449 #. Resource IDs: (3859)\r
3450 #, c-format\r
3451 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3452 msgstr "Der opstod en uforudset fejl under læsning af %1."\r
3453 \r
3454 #. Resource IDs: (3859)\r
3455 #, c-format\r
3456 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3457 msgstr "Der opstod en uforudset fejl under skrivning af %1."\r
3458 \r
3459 #. Resource IDs: (65535)\r
3460 msgid "End Revision"\r
3461 msgstr "Slut-revision"\r
3462 \r
3463 #. Resource IDs: (3825)\r
3464 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3465 msgstr "Maksimer vinduet"\r
3466 \r
3467 #. Resource IDs: (241)\r
3468 msgid "Enter Log Message"\r
3469 msgstr "Indtast logbesked"\r
3470 \r
3471 #. Resource IDs: (80)\r
3472 msgid "Enter URL"\r
3473 msgstr "Indtast URL"\r
3474 \r
3475 #. Resource IDs: (3858)\r
3476 msgid "Enter a GUID."\r
3477 msgstr "Indtast et GUID."\r
3478 \r
3479 #. Resource IDs: (3858)\r
3480 msgid "Enter a currency."\r
3481 msgstr "Indtast en valuta."\r
3482 \r
3483 #. Resource IDs: (3858)\r
3484 msgid "Enter a date and/or time."\r
3485 msgstr "Indtast en dato og/eller et tidspunkt."\r
3486 \r
3487 #. Resource IDs: (3858)\r
3488 msgid "Enter a date."\r
3489 msgstr "Indtast en dato."\r
3490 \r
3491 #. Resource IDs: (313)\r
3492 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3493 msgstr "Indtast en låsebesked (valgfrit):"\r
3494 \r
3495 #. Resource IDs: (65535)\r
3496 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3497 msgstr "Indtast et navn til ændringslisten:"\r
3498 \r
3499 #. Resource IDs: (3858)\r
3500 #, c-format\r
3501 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3502 msgstr "Indtast et tal mellem %1 og %2."\r
3503 \r
3504 #. Resource IDs: (3858)\r
3505 msgid "Enter a number."\r
3506 msgstr "Indtast et tal."\r
3507 \r
3508 #. Resource IDs: (3858)\r
3509 msgid "Enter a positive integer."\r
3510 msgstr "Indtast et positivt heltal."\r
3511 \r
3512 #. Resource IDs: (3858)\r
3513 msgid "Enter a time."\r
3514 msgstr "Indtast et tidspunkt."\r
3515 \r
3516 #. Resource IDs: (3858)\r
3517 #, c-format\r
3518 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3519 msgstr "Indtast et heltal mellem %1 og %2."\r
3520 \r
3521 #. Resource IDs: (3858)\r
3522 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3523 msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 255."\r
3524 \r
3525 #. Resource IDs: (3858)\r
3526 msgid "Enter an integer."\r
3527 msgstr "Indtast et heltal."\r
3528 \r
3529 #. Resource IDs: (1065)\r
3530 msgid "Enter log &message:"\r
3531 msgstr "Indtast log-&besked:"\r
3532 \r
3533 #. Resource IDs: (126)\r
3534 msgid "Enter log message:"\r
3535 msgstr "Indtast logbesked:"\r
3536 \r
3537 #. Resource IDs: (3858)\r
3538 #, c-format\r
3539 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3540 msgstr "Indtast højest %1 tegn."\r
3541 \r
3542 #. Resource IDs: (3603)\r
3543 msgid ""\r
3544 "Erase everything\n"\r
3545 "Erase All"\r
3546 msgstr ""\r
3547 "Slet alt\n"\r
3548 "Slet alt"\r
3549 \r
3550 #. Resource IDs: (3603)\r
3551 msgid ""\r
3552 "Erase the selection\n"\r
3553 "Erase"\r
3554 msgstr ""\r
3555 "Slet det markerede\n"\r
3556 "Slet"\r
3557 \r
3558 #. Resource IDs: (82)\r
3559 msgid "Error"\r
3560 msgstr "Fejl"\r
3561 \r
3562 #. Resource IDs: (145)\r
3563 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3564 msgstr "Fejl ved genopbygning af ikon-cache."\r
3565 \r
3566 #. Resource IDs: (81)\r
3567 #, c-format\r
3568 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3569 msgstr "Der opstod en fejl under validering af servercertifikatet for %s:"\r
3570 \r
3571 #. Resource IDs: (70)\r
3572 #, c-format\r
3573 msgid ""\r
3574 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3575 "%s"\r
3576 msgstr ""\r
3577 "Fejl ved læsning eller skrivning af registreringsnøglen %s\n"\r
3578 "%s"\r
3579 \r
3580 #. Resource IDs: (1413)\r
3581 msgid "Exceptions:"\r
3582 msgstr "Undtagelser:"\r
3583 \r
3584 #. Resource IDs: (1002)\r
3585 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3586 msgstr "Program (*.exe)|*.exe|Kommando (*.com)|*.com|PDF-fil (*.pdf)|*.pdf|Batchfil (*.bat)|*.bat|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
3587 \r
3588 #. Resource IDs: (1002)\r
3589 msgid "Existing"\r
3590 msgstr "Eksisterende"\r
3591 \r
3592 #. Resource IDs: (275)\r
3593 msgid "Exp&and source tree"\r
3594 msgstr "E&kspander kilde-træ"\r
3595 \r
3596 #. Resource IDs: (275)\r
3597 msgid "Expand &following tree"\r
3598 msgstr "E&kspander det følgende træ"\r
3599 \r
3600 # Kontekst?\r
3601 #. Resource IDs: (1002)\r
3602 #, c-format\r
3603 msgid "Expand (%s)"\r
3604 msgstr "Udvid (%s)"\r
3605 \r
3606 # Oversættelse af "docked"? Kontekst?\r
3607 #. Resource IDs: (1001)\r
3608 msgid "Expand docked window"\r
3609 msgstr "Udvid fastgjort vindue"\r
3610 \r
3611 #. Resource IDs: (65535)\r
3612 msgid "Expert settings"\r
3613 msgstr "Ekspert opsætning"\r
3614 \r
3615 #. Resource IDs: (209)\r
3616 msgid "Explore to"\r
3617 msgstr "Åbn i Stifinder"\r
3618 \r
3619 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3620 msgid "Export"\r
3621 msgstr "Eksporter"\r
3622 \r
3623 #. Resource IDs: (1074)\r
3624 msgid "Export &directory:"\r
3625 msgstr "Eksporter &mappe:"\r
3626 \r
3627 #. Resource IDs: (78)\r
3628 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3629 msgstr "Eksporter - TortoiseSVN"\r
3630 \r
3631 #. Resource IDs: (94)\r
3632 msgid "Export directory:"\r
3633 msgstr "Mappe til eksport:"\r
3634 \r
3635 #. Resource IDs: (345)\r
3636 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3637 msgstr "Eksporter den valgte cache som et sæt kommaseparerede (CSV) filer"\r
3638 \r
3639 #. Resource IDs: (79)\r
3640 msgid "Export unversioned files too"\r
3641 msgstr "Eksporter også ikke-versionerede filer"\r
3642 \r
3643 #. Resource IDs: (284)\r
3644 #, c-format\r
3645 msgid "Exporting %s"\r
3646 msgstr "Eksporterer %s"\r
3647 \r
3648 #. Resource IDs: (79)\r
3649 msgid "Exporting..."\r
3650 msgstr "Eksporterer..."\r
3651 \r
3652 #. Resource IDs: (10)\r
3653 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3654 msgstr "Eksporterer et versionsarkiv til en ren arbejdskopi uden svn's administrative mapper"\r
3655 \r
3656 #. Resource IDs: (581)\r
3657 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3658 msgstr "Eksporterer et sæt indstillinger til en fil"\r
3659 \r
3660 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3661 msgid "Extension"\r
3662 msgstr "Filendelse"\r
3663 \r
3664 #. Resource IDs: (65535)\r
3665 msgid "Extension or mime-type:"\r
3666 msgstr "Filendelse eller MIME-type:"\r
3667 \r
3668 #. Resource IDs: (65535)\r
3669 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3670 msgstr "Filendelse/MIME-type-specifikke programmer"\r
3671 \r
3672 #. Resource IDs: (74)\r
3673 msgid "External"\r
3674 msgstr "Ekstern"\r
3675 \r
3676 #. Resource IDs: (65535)\r
3677 msgid "External Program:"\r
3678 msgstr "Eksternt program:"\r
3679 \r
3680 #. Resource IDs: (192)\r
3681 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3682 msgstr "Eksterne programmer::Sammenligningsprogram"\r
3683 \r
3684 #. Resource IDs: (193)\r
3685 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3686 msgstr "Eksterne programmer::Fletningsprogram"\r
3687 \r
3688 #. Resource IDs: (194)\r
3689 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3690 msgstr "Eksterne programmer::Unified diff-visningsprogram"\r
3691 \r
3692 #. Resource IDs: (226)\r
3693 msgid "Externals excluded"\r
3694 msgstr "Externals udeladt"\r
3695 \r
3696 #. Resource IDs: (226)\r
3697 msgid "Externals included"\r
3698 msgstr "Externals inkluderet"\r
3699 \r
3700 #. Resource IDs: (74)\r
3701 msgid "Failed revert"\r
3702 msgstr "Tilbageføring mislykkedes"\r
3703 \r
3704 # Kontekst? Bedre oversættelse af "link" og "broken"?\r
3705 #. Resource IDs: (3865)\r
3706 msgid ""\r
3707 "Failed to connect.\n"\r
3708 "Link may be broken."\r
3709 msgstr ""\r
3710 "Forbindelse mislykkedes.\n"\r
3711 "Link er måske utilgængeligt."\r
3712 \r
3713 #. Resource IDs: (3865)\r
3714 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3715 msgstr "Det lykkedes ikke at konvertere ActiveX-objekt."\r
3716 \r
3717 #. Resource IDs: (3857)\r
3718 msgid "Failed to create empty document."\r
3719 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette et tomt dokument."\r
3720 \r
3721 #. Resource IDs: (3865)\r
3722 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3723 msgstr "Kunne ikke oprette objekt. Kontrollér at programmet er registreret i registreringsdatabasen."\r
3724 \r
3725 #. Resource IDs: (3857)\r
3726 msgid "Failed to launch help."\r
3727 msgstr "Det lykkedes ikke at vise hjælpen."\r
3728 \r
3729 #. Resource IDs: (3865)\r
3730 msgid "Failed to launch server application."\r
3731 msgstr "Det lykkedes ikke at starte serverprogram."\r
3732 \r
3733 #. Resource IDs: (3857)\r
3734 msgid "Failed to open document."\r
3735 msgstr "Det lykkedes ikke at åbne dokumentet."\r
3736 \r
3737 #. Resource IDs: (3865)\r
3738 msgid "Failed to perform server operation."\r
3739 msgstr "Det lykkedes ikke at udføre serveroperation."\r
3740 \r
3741 #. Resource IDs: (3857)\r
3742 msgid "Failed to save document."\r
3743 msgstr "Det lykkedes ikke at gemme dokumentet."\r
3744 \r
3745 #. Resource IDs: (264)\r
3746 #, c-format\r
3747 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3748 msgstr "Det lykkedes ikke at sætte/fjerne ændringslisten \"%s\""\r
3749 \r
3750 #. Resource IDs: (83)\r
3751 #, c-format\r
3752 msgid ""\r
3753 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3754 "%s"\r
3755 msgstr ""\r
3756 "Det var ikke muligt at starte sagsbehandler-COM-udbyderen \"%s\".\n"\r
3757 "%s"\r
3758 \r
3759 #. Resource IDs: (220)\r
3760 msgid "Failed!"\r
3761 msgstr "Mislykket!"\r
3762 \r
3763 #. Resource IDs: (313)\r
3764 msgid "Fetching file..."\r
3765 msgstr "Henter fil..."\r
3766 \r
3767 #. Resource IDs: (313)\r
3768 #, c-format\r
3769 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3770 msgstr "Henter revision %s af filen:"\r
3771 \r
3772 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3773 msgid "File"\r
3774 msgstr "Fil"\r
3775 \r
3776 #. Resource IDs: (1138)\r
3777 msgid "File changes each week:"\r
3778 msgstr "Ugentlige filændringer:"\r
3779 \r
3780 #. Resource IDs: (376)\r
3781 msgid "File diffs"\r
3782 msgstr "Filforskelle"\r
3783 \r
3784 #. Resource IDs: (213)\r
3785 msgid "File list is empty"\r
3786 msgstr "Fillisten er tom"\r
3787 \r
3788 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3789 msgid "File patches"\r
3790 msgstr "Filrettelser"\r
3791 \r
3792 #. Resource IDs: (7)\r
3793 #, c-format\r
3794 msgid ""\r
3795 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3796 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3797 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3798 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3799 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3800 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3801 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3802 msgstr ""\r
3803 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3804 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3805 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3806 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3807 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3808 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3809 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3810 \r
3811 #. Resource IDs: (8)\r
3812 #, c-format\r
3813 msgid ""\r
3814 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3815 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3816 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3817 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3818 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3819 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3820 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3821 "\n"\r
3822 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3823 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3824 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3825 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3826 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3827 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3828 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3829 msgstr ""\r
3830 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3831 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3832 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3833 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3834 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3835 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3836 "Zoom:\t\t\t%d%%Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3837 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3838 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3839 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3840 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3841 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3842 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3843 \r
3844 #. Resource IDs: (7)\r
3845 #, c-format\r
3846 msgid ""\r
3847 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3848 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3849 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3850 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3851 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3852 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3853 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3854 msgstr ""\r
3855 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3856 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3857 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3858 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3859 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3860 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3861 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3862 \r
3863 #. Resource IDs: (7)\r
3864 #, c-format\r
3865 msgid ""\r
3866 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3867 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3868 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3869 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3870 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3871 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3872 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3873 "\n"\r
3874 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3875 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3876 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3877 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3878 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3879 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3880 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3881 msgstr ""\r
3882 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3883 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3884 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3885 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3886 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3887 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3888 "Zoom:\t\t\t%d%%Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3889 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3890 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3891 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3892 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3893 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3894 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3895 \r
3896 #. Resource IDs: (208)\r
3897 msgid "Filename"\r
3898 msgstr "Filnavn"\r
3899 \r
3900 #. Resource IDs: (1057)\r
3901 msgid ""\r
3902 "Fill Tool\n"\r
3903 "Fill"\r
3904 msgstr ""\r
3905 "Udfyldningsværktøj\n"\r
3906 "Udfyld"\r
3907 \r
3908 #. Resource IDs: (65535)\r
3909 msgid ""\r
3910 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3911 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3912 msgstr ""\r
3913 "Filtrer stier ud der indeholder følgende strenge\n"\r
3914 "(adskil flere stier med tegnet '*'):"\r
3915 \r
3916 #. Resource IDs: (321)\r
3917 msgid "Filter paths"\r
3918 msgstr "Filtrér stier"\r
3919 \r
3920 #. Resource IDs: (139)\r
3921 msgid "Find"\r
3922 msgstr "Søg"\r
3923 \r
3924 #. Resource IDs: (3603)\r
3925 msgid ""\r
3926 "Find the specified text\n"\r
3927 "Find"\r
3928 msgstr ""\r
3929 "Find den angivne tekst\n"\r
3930 "Find"\r
3931 \r
3932 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3933 msgid "Finished!"\r
3934 msgstr "Færdig!"\r
3935 \r
3936 #. Resource IDs: (32810)\r
3937 msgid "Fit image &sizes"\r
3938 msgstr "Tilpas billed&størrelser"\r
3939 \r
3940 #. Resource IDs: (1315)\r
3941 msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
3942 msgstr "Diskettedrev (A: B:)"\r
3943 \r
3944 #. Resource IDs: (32818)\r
3945 msgid "Fold &tags"\r
3946 msgstr "Fold &mærker sammen"\r
3947 \r
3948 #. Resource IDs: (1002)\r
3949 msgid "Folder"\r
3950 msgstr "Mappe"\r
3951 \r
3952 #. Resource IDs: (65535)\r
3953 msgid "Font"\r
3954 msgstr "Skrifttype"\r
3955 \r
3956 #. Resource IDs: (3585)\r
3957 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3958 msgstr "Tryk F1 for hjælp. Rul horisontalt med Ctrl+rullehjulet"\r
3959 \r
3960 #. Resource IDs: (119)\r
3961 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3962 msgstr "For at vise komplet historik, skal du fravælge \"Stop ved kopiering/omdøbning\""\r
3963 \r
3964 #. Resource IDs: (1064)\r
3965 msgid "Forward"\r
3966 msgstr "Fremad"\r
3967 \r
3968 #. Resource IDs: (65535)\r
3969 msgid "From URL:"\r
3970 msgstr "Fra URL:"\r
3971 \r
3972 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3973 msgid "From:"\r
3974 msgstr "Fra:"\r
3975 \r
3976 #. Resource IDs: (65535)\r
3977 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3978 msgstr "Fra: (start-URL og -revision af intervallet der skal flettes)"\r
3979 \r
3980 # Kontekst?\r
3981 #. Resource IDs: (1065)\r
3982 msgid "Full Screen"\r
3983 msgstr "Fuldskærmsvisning"\r
3984 \r
3985 #. Resource IDs: (19)\r
3986 msgid "Fully recursive"\r
3987 msgstr "Fuldt rekursivt"\r
3988 \r
3989 #. Resource IDs: (273)\r
3990 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3991 msgstr "GDI+ kunne ikke initialiseres!"\r
3992 \r
3993 #. Resource IDs: (273)\r
3994 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3995 msgstr "GDI+ kunne ikke oprette bitmap-objekt. Der er formodentlig ikke hukommelse nok."\r
3996 \r
3997 #. Resource IDs: (83)\r
3998 msgid ""\r
3999 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
4000 "You can get GDI+ from\n"\r
4001 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
4002 msgstr ""\r
4003 "Der kræves GDI+ for at gemme revisionsgrafen som et billede.\n"\r
4004 "Du kan hente GDI+ fra\n"\r
4005 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
4006 \r
4007 #. Resource IDs: (284)\r
4008 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
4009 msgstr "Henter informationer. Vent venligst..."\r
4010 \r
4011 #. Resource IDs: (107, 143)\r
4012 msgid "General"\r
4013 msgstr "Generelt"\r
4014 \r
4015 #. Resource IDs: (212)\r
4016 msgid "General::Colors"\r
4017 msgstr "Generelt::Farver"\r
4018 \r
4019 #. Resource IDs: (195)\r
4020 msgid "General::Context Menu"\r
4021 msgstr "Generelt::Kontekstmenu"\r
4022 \r
4023 #. Resource IDs: (196)\r
4024 msgid "General::Dialogs 1"\r
4025 msgstr "Tema::Dialoger 1"\r
4026 \r
4027 #. Resource IDs: (213)\r
4028 msgid "General::Dialogs 2"\r
4029 msgstr "Tema::Dialoger 2"\r
4030 \r
4031 #. Resource IDs: (296)\r
4032 msgid "General::Revision Graph"\r
4033 msgstr "Generelt::Revisionsgraf"\r
4034 \r
4035 #. Resource IDs: (144)\r
4036 msgid "Generating patchfile..."\r
4037 msgstr "Genererer rettelsesfil..."\r
4038 \r
4039 #. Resource IDs: (16)\r
4040 msgid "Get loc&k..."\r
4041 msgstr "L&ås..."\r
4042 \r
4043 #. Resource IDs: (114)\r
4044 msgid "Get merge logs"\r
4045 msgstr "Hent fletningslogge"\r
4046 \r
4047 #. Resource IDs: (89)\r
4048 msgid ""\r
4049 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
4050 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
4051 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
4052 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
4053 msgstr ""\r
4054 "Ved at tage en lås på filer uden egenskaben 'svn:needs-lock', forhindrer du <b>ikke</b> andre i at redigere dem i deres arbejdskopier.\n"\r
4055 "For at gennemføre striks låsning, skal du sætte egenskaben 'svn:needs-lock' på alle filer, der kræver låsning og arkivere disse filer.\n"\r
4056 "Hver fil vil blive skriveskyttet i filsystemet og ved at tage en lås, gøres de igen skrivbare.\n"\r
4057 "Bemærk, at andre brugere skal opdatere deres arbejdskopier, før de vil se filerne som skrivebeskyttede."\r
4058 \r
4059 #. Resource IDs: (119)\r
4060 #, c-format\r
4061 msgid "Getting file %s"\r
4062 msgstr "Henter filen %s"\r
4063 \r
4064 #. Resource IDs: (120)\r
4065 #, c-format\r
4066 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
4067 msgstr "Henter filen %s, revision %s"\r
4068 \r
4069 #. Resource IDs: (132)\r
4070 msgid "Getting file info..."\r
4071 msgstr "Henter filinformationer..."\r
4072 \r
4073 #. Resource IDs: (269)\r
4074 msgid "Getting information from repository..."\r
4075 msgstr "Henter information fra versionsarkivet..."\r
4076 \r
4077 #. Resource IDs: (120)\r
4078 msgid "Getting information..."\r
4079 msgstr "Henter informationer..."\r
4080 \r
4081 #. Resource IDs: (132)\r
4082 msgid "Getting log info..."\r
4083 msgstr "Henter log-informationer..."\r
4084 \r
4085 #. Resource IDs: (220)\r
4086 msgid "Getting required information..."\r
4087 msgstr "Henter nødvendig information..."\r
4088 \r
4089 #. Resource IDs: (119)\r
4090 msgid "Getting unified diff"\r
4091 msgstr "Henter unified diff"\r
4092 \r
4093 #. Resource IDs: (65535)\r
4094 msgid "Global ignore &pattern:"\r
4095 msgstr "Globalt ignorer-&mønster:"\r
4096 \r
4097 #. Resource IDs: (65535)\r
4098 msgid "Global settings"\r
4099 msgstr "Globale indstillinger"\r
4100 \r
4101 #. Resource IDs: (280)\r
4102 msgid "Go offline?"\r
4103 msgstr "Gå offline?"\r
4104 \r
4105 #. Resource IDs: (130)\r
4106 msgid "Go to line"\r
4107 msgstr "Gå til linje"\r
4108 \r
4109 #. Resource IDs: (2051)\r
4110 msgid ""\r
4111 "Go to the next conflict\n"\r
4112 "Next conflict"\r
4113 msgstr ""\r
4114 "Gå til den næste konflikt\n"\r
4115 "Næste konflikt"\r
4116 \r
4117 #. Resource IDs: (2049)\r
4118 msgid ""\r
4119 "Go to the next difference\n"\r
4120 "Next difference"\r
4121 msgstr ""\r
4122 "Gå til den næste forskel\n"\r
4123 "Næste forskel"\r
4124 \r
4125 #. Resource IDs: (2051)\r
4126 msgid ""\r
4127 "Go to the previous conflict\n"\r
4128 "Previous conflict"\r
4129 msgstr ""\r
4130 "Gå til den forrige konflikt\n"\r
4131 "Forrige konflikt"\r
4132 \r
4133 #. Resource IDs: (2049)\r
4134 msgid ""\r
4135 "Go to the previous difference\n"\r
4136 "Previous difference"\r
4137 msgstr ""\r
4138 "Gå til den forrige forskel\n"\r
4139 "Forrige forskel"\r
4140 \r
4141 #. Resource IDs: (1134)\r
4142 msgid "Graph type:"\r
4143 msgstr "Graftype:"\r
4144 \r
4145 #. Resource IDs: (16972)\r
4146 msgid "Gray"\r
4147 msgstr "Grå"\r
4148 \r
4149 #. Resource IDs: (2050)\r
4150 msgid "Group by branch"\r
4151 msgstr "Gruppér efter gren"\r
4152 \r
4153 #. Resource IDs: (214)\r
4154 msgid "Group changelists"\r
4155 msgstr "Gruppe-ændringslister"\r
4156 \r
4157 #. Resource IDs: (1229)\r
4158 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4159 msgstr "Skjul &irrelevante ændrede stier"\r
4160 \r
4161 # Dansk oversættelse?\r
4162 #. Resource IDs: (65535)\r
4163 msgid "H&ue:"\r
4164 msgstr "N&uance:"\r
4165 \r
4166 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4167 msgid "HEAD"\r
4168 msgstr "HEAD"\r
4169 \r
4170 #. Resource IDs: (106)\r
4171 #, c-format\r
4172 msgid "Head revision is %s"\r
4173 msgstr "HEAD-revisionen er %s"\r
4174 \r
4175 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4176 msgid "Help"\r
4177 msgstr "Hjælp"\r
4178 \r
4179 #. Resource IDs: (16982)\r
4180 msgid "Help Keyboard"\r
4181 msgstr "Hjælpetastatur"\r
4182 \r
4183 #. Resource IDs: (16974)\r
4184 msgid "Hex"\r
4185 msgstr "Hex"\r
4186 \r
4187 #. Resource IDs: (32820)\r
4188 msgid "Hide &deleted paths"\r
4189 msgstr "Skjul &slettede stier"\r
4190 \r
4191 # Oversættelse af "docked"? Kontekst?\r
4192 #. Resource IDs: (1001)\r
4193 msgid "Hide docked window"\r
4194 msgstr "Skjul fastgjort vindue"\r
4195 \r
4196 #. Resource IDs: (1326)\r
4197 msgid "Hide the script while running"\r
4198 msgstr "Skjul scriptet under kørsel"\r
4199 \r
4200 #. Resource IDs: (2052)\r
4201 msgid ""\r
4202 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4203 "Hides or shows the patch file list"\r
4204 msgstr ""\r
4205 "Skjul/Vis listen over rettelsesfiler\n"\r
4206 "Skjulet eller viser listen over rettelsesfiler"\r
4207 \r
4208 #. Resource IDs: (339)\r
4209 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4210 msgstr "Højeste revisionsnummer i cachen"\r
4211 \r
4212 #. Resource IDs: (1127)\r
4213 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4214 msgstr "Tip: Tryk F5 for at genopfriske det valgte deltræ og Ctrl-F5 for at genopfriske alle niveauer under også"\r
4215 \r
4216 # Kontekst?\r
4217 #. Resource IDs: (16519)\r
4218 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4219 msgstr "Tip: vælg højrekliksmenuen, skift til siden 'Kommandoer' og træk værktøjslinjens knapper ind i menuvinduet."\r
4220 \r
4221 #. Resource IDs: (1064)\r
4222 msgid "Home"\r
4223 msgstr "Hjem"\r
4224 \r
4225 #. Resource IDs: (103)\r
4226 msgid "Hook Scripts"\r
4227 msgstr "Tilkoblinger"\r
4228 \r
4229 #. Resource IDs: (283)\r
4230 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4231 msgstr "Tilkoblinger::Integration af sagsbehandler"\r
4232 \r
4233 #. Resource IDs: (198)\r
4234 msgid "Hook Type"\r
4235 msgstr "Tilkoblingstype"\r
4236 \r
4237 #. Resource IDs: (1334)\r
4238 msgid "Hook Type:"\r
4239 msgstr "Tilkoblingstype:"\r
4240 \r
4241 #. Resource IDs: (82)\r
4242 #, c-format\r
4243 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4244 msgstr "Værtsnavnet passer ikke (%s)"\r
4245 \r
4246 #. Resource IDs: (65535)\r
4247 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4248 msgstr "Hvordan ønsker du at løse denne konflikt?"\r
4249 \r
4250 #. Resource IDs: (65535)\r
4251 msgid "I&nclude paths:"\r
4252 msgstr "I&nkluder stier:"\r
4253 \r
4254 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4255 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4256 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4257 \r
4258 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4259 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4260 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4261 \r
4262 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4263 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4264 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4265 \r
4266 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4267 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4268 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4269 \r
4270 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4271 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4272 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4273 \r
4274 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4275 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4276 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4277 \r
4278 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4279 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4280 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4281 \r
4282 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4283 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4284 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4285 \r
4286 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4287 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4288 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4289 \r
4290 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4291 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4292 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4293 \r
4294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4295 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4296 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4297 \r
4298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4299 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4300 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4301 \r
4302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4303 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4304 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4305 \r
4306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4307 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4308 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4309 \r
4310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4311 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4312 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4313 \r
4314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4315 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4316 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4317 \r
4318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''\r
4319 msgid "ID:32822:V C +F"\r
4320 msgstr "ID:32822:V C +F"\r
4321 \r
4322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4323 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4324 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4325 \r
4326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4327 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4328 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4329 \r
4330 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4331 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4332 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4333 \r
4334 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4335 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4336 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4337 \r
4338 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4339 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4340 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4341 \r
4342 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4343 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4344 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4345 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4346 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4347 \r
4348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4349 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4350 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4351 \r
4352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4353 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4354 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4355 \r
4356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4357 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4358 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4359 \r
4360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4361 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4362 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4363 \r
4364 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4365 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4366 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4367 \r
4368 #. Resource IDs: (106)\r
4369 msgid "Icon Overlays"\r
4370 msgstr "Ikonoverdækninger"\r
4371 \r
4372 #. Resource IDs: (65535)\r
4373 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4374 msgstr "Ikonoverdækninger/statuskolonner"\r
4375 \r
4376 #. Resource IDs: (184)\r
4377 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4378 msgstr "Ikonoverdækning::Ikonsæt"\r
4379 \r
4380 #. Resource IDs: (65535)\r
4381 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4382 msgstr "Ikoner/Design/Kode:                 Luebbe Onken"\r
4383 \r
4384 #. Resource IDs: (194)\r
4385 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4386 msgstr "Hvis valgt, så vises overdækningerne og kontekstmenuen ikke i dialogerne \"gem som...\" eller \"åbn\""\r
4387 \r
4388 #. Resource IDs: (198)\r
4389 msgid ""\r
4390 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4391 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4392 msgstr ""\r
4393 "Hvis aktiveret, så vises menupunktet \"Rekvirer lås\" altid i den øverste menu,\n"\r
4394 "hvis den valgte fil har egenskaben svn:needs-lock sat"\r
4395 \r
4396 #. Resource IDs: (346)\r
4397 msgid ""\r
4398 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4399 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"\r
4400 "\n"\r
4401 "Patterns are lower-case.\n"\r
4402 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4403 "Separate patterns by ';'."\r
4404 msgstr ""\r
4405 "Hvis et element ((teksten mellem to '/') i en given sti matcher en\n"\r
4406 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en \"sidegren\".\n"\r
4407 "\n"\r
4408 "En mønsterbeskrivelse skrives med små bogstaver.\n"\r
4409 "Tilladte wildcards er '?' og '*'.\n"\r
4410 "Mønstre separeres med ';'."\r
4411 \r
4412 #. Resource IDs: (346)\r
4413 #, fuzzy\r
4414 msgid ""\r
4415 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4416 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"\r
4417 "\n"\r
4418 "Patterns are lower-case.\n"\r
4419 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4420 "Separate patterns by ';'."\r
4421 msgstr ""\r
4422 "Hvis et element (teksten mellem to '/' ) i en given sti matcher en\n"\r
4423 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en \"mærke\".\n"\r
4424 "\n"\r
4425 "En mønsterbeskrivelse skrives med små bogstaver.\n"\r
4426 "Tilladte wildcards er '?' og '*'.\n"\r
4427 "Mønstre separeres med ';'."\r
4428 \r
4429 #. Resource IDs: (346)\r
4430 #, fuzzy\r
4431 msgid ""\r
4432 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4433 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"\r
4434 "\n"\r
4435 "Patterns are lower-case.\n"\r
4436 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4437 "Separate patterns by ';'."\r
4438 msgstr ""\r
4439 "Hvis et element (teksten mellem to '/' ) i en given sti matcher en\n"\r
4440 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en \"hovedgren\".\n"\r
4441 "\n"\r
4442 "En mønsterbeskrivelse skrives med små bogstaver.\n"\r
4443 "Tilladte wildcards er '?' og '*'.\n"\r
4444 "Mønstre separeres med ';'."\r
4445 \r
4446 #. Resource IDs: (95)\r
4447 msgid ""\r
4448 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4449 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4450 msgstr ""\r
4451 "Hvis valgt oprettes en ny mappe i versionsarkivet.\n"\r
4452 "Hvis ikke valgt importeres der direkte til den angivne URL."\r
4453 \r
4454 #. Resource IDs: (79)\r
4455 msgid ""\r
4456 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4457 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4458 msgstr ""\r
4459 "Hvis valgt, så opretter TortoiseSVN en midlertidig kopi af basisfilen for\n"\r
4460 "at lave sammenligningen med udfyldte nøgleord og tilpassede linjeafslutninger."\r
4461 \r
4462 #. Resource IDs: (197)\r
4463 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4464 msgstr "Hvis valgt, sammenlignes der med den tidligere revision, når der dobbeltklikkes på en revision i loglisten."\r
4465 \r
4466 #. Resource IDs: (196)\r
4467 msgid ""\r
4468 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4469 "while preserving your last selection and log message."\r
4470 msgstr ""\r
4471 "Hvis valgt, vil arkiveringsdialogen automatisk genstartes efter en fejl,\r\n"\r
4472 "men med dine markeringer og logbesked bevaret."\r
4473 \r
4474 #. Resource IDs: (194)\r
4475 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4476 msgstr "Hvis valgt, så undersøger TortoiseSVN én gang om ugen om der en nyere version til rådighed"\r
4477 \r
4478 #. Resource IDs: (195)\r
4479 #, fuzzy\r
4480 msgid ""\r
4481 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4482 "instead of the last used URL."\r
4483 msgstr ""\r
4484 "Hvis slået til, vil fletningsdialogen automatisk udfylde \"Fra:\"-URL'en med URL'en til den valgte arbejdskopi\r\n"\r
4485 "i stedet for den sidst brugte URL."\r
4486 \r
4487 #. Resource IDs: (195)\r
4488 #, fuzzy\r
4489 msgid ""\r
4490 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4491 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4492 msgstr ""\r
4493 "Hvis valgt kontaktes versionsarkivet når dialogen åbnes.\r\n"\r
4494 "Du behøver ikke længere at klikke på \"Check versionsarkiv\"."\r
4495 \r
4496 #. Resource IDs: (197)\r
4497 msgid ""\r
4498 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4499 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4500 msgstr ""\r
4501 "Hvis valgt, så vises overdækningsikoner for mapper, som er\n"\r
4502 "udelukket fra overdækningsikon-visning blot som status 'normal'"\r
4503 \r
4504 #. Resource IDs: (195)\r
4505 msgid ""\r
4506 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4507 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4508 msgstr ""\r
4509 "Hvis valgt, vil TortoiseSVN sætte tidsstemplerne på filerne til det tidspunkt,\r\n"\r
4510 "hvor de sidst blev arkiveret. Hvis ikke valgt, vil TortoiseSVN anvende den aktuelle tid."\r
4511 \r
4512 #. Resource IDs: (196)\r
4513 msgid ""\r
4514 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4515 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4516 msgstr ""\r
4517 "Hvis valgt, kan filer i ikke-versionerede mapper vises i statuselementet.\r\n"\r
4518 "Statuselementet benyttes for eksempel i \"Arkivér\"-dialogen."\r
4519 \r
4520 # Bemærk: Halvdårligt engelsk rettte i oversættelsen af anden linje.\r
4521 #. Resource IDs: (196)\r
4522 msgid ""\r
4523 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4524 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4525 msgstr ""\r
4526 "Hvis valgt, vil ikke-versionerede filer markere status af den overordnede mappe som ændret\r\n"\r
4527 "dvs. blive vist med ikonoverdæningen for \"ændret\"."\r
4528 \r
4529 #. Resource IDs: (1439)\r
4530 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4531 msgstr "Hvis versionsarkivet ikke kan kontaktes"\r
4532 \r
4533 #. Resource IDs: (196)\r
4534 msgid ""\r
4535 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4536 "You must check out your working copies again.\n"\r
4537 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4538 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4539 msgstr ""\r
4540 "Hvis du ændrer denne værdi, vil du ikke længere kunne arbejde med dine eksisterende arbejdskopier!\n"\r
4541 "Du skal derfor hente alle dine arbejdskopier igen.\n"\r
4542 "Hvis du ikke er sikker på, hvad du gør, bør du læse dokumentationen.\n"\r
4543 "Er du helt sikker på, at du vil fortsætte?"\r
4544 \r
4545 #. Resource IDs: (251)\r
4546 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4547 msgstr "Hvis du ønsker at bryde låsen, skal du benytte dialogen \"Check for ændringer\"."\r
4548 \r
4549 #. Resource IDs: (73)\r
4550 msgid "Ignore"\r
4551 msgstr "Ignorer"\r
4552 \r
4553 #. Resource IDs: (1020)\r
4554 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4555 msgstr "Ignorer &alle blanktegn"\r
4556 \r
4557 #. Resource IDs: (1067)\r
4558 msgid "Ignore &case changes"\r
4559 msgstr "Ignorer &store/små bogstaver"\r
4560 \r
4561 #. Resource IDs: (1392)\r
4562 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4563 msgstr "Ignorer alle blanktegn"\r
4564 \r
4565 #. Resource IDs: (1267)\r
4566 msgid "Ignore ancestry"\r
4567 msgstr "Ignorer forældreskab"\r
4568 \r
4569 # Går ud fra at der med "extension" menes "file extension".\r
4570 #. Resource IDs: (14)\r
4571 msgid "Ignore items by &extension"\r
4572 msgstr "Ignorerer emner efter fil&endelse"\r
4573 \r
4574 #. Resource IDs: (1018)\r
4575 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4576 msgstr "Ignorer linje&afslutninger (anbefales)"\r
4577 \r
4578 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4579 msgid "Ignore line endings"\r
4580 msgstr "Ignorer linjeafslutninger"\r
4581 \r
4582 #. Resource IDs: (1391)\r
4583 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4584 msgstr "Ignorer ændringer i blanktegn"\r
4585 \r
4586 #. Resource IDs: (226)\r
4587 msgid "Ignored items included"\r
4588 msgstr "Ignorerede emner inkluderet"\r
4589 \r
4590 #. Resource IDs: (16916)\r
4591 msgid "Image &and Text"\r
4592 msgstr "Billede &og Tekst"\r
4593 \r
4594 #. Resource IDs: (16507)\r
4595 msgid "Image &and text"\r
4596 msgstr "Billede &og tekst"\r
4597 \r
4598 #. Resource IDs: (16508)\r
4599 msgid "Images"\r
4600 msgstr "Billeder"\r
4601 \r
4602 # Anderledes oversættelse til dansk pga. engelske fagord og kontekst.\r
4603 # Se http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_en/tsvn-dug-checkout.html\r
4604 #. Resource IDs: (19)\r
4605 msgid "Immediate children, including folders"\r
4606 msgstr "2 niveauer (filer, undermapper og undermappers filer)"\r
4607 \r
4608 #. Resource IDs: (139)\r
4609 msgid "Import"\r
4610 msgstr "Importer"\r
4611 \r
4612 #. Resource IDs: (127)\r
4613 #, c-format\r
4614 msgid "Import %ld items"\r
4615 msgstr "Importer %ld emner"\r
4616 \r
4617 #. Resource IDs: (229)\r
4618 #, c-format\r
4619 msgid "Import %s to %s%s"\r
4620 msgstr "Importer %s til %s%s"\r
4621 \r
4622 #. Resource IDs: (1056)\r
4623 msgid "Import &message"\r
4624 msgstr "&Logbesked for import"\r
4625 \r
4626 #. Resource IDs: (77)\r
4627 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4628 msgstr "Importer - TortoiseSVN"\r
4629 \r
4630 #. Resource IDs: (581)\r
4631 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4632 msgstr "Importer et tidligere gemt sæt af indstillinger fra en fil"\r
4633 \r
4634 #. Resource IDs: (127)\r
4635 #, c-format\r
4636 msgid ""\r
4637 "Import file %s\r\n"\r
4638 "to %s"\r
4639 msgstr ""\r
4640 "Importer fil %s\r\n"\r
4641 "til %s"\r
4642 \r
4643 #. Resource IDs: (126)\r
4644 #, c-format\r
4645 msgid ""\r
4646 "Import file to\r\n"\r
4647 "%s"\r
4648 msgstr ""\r
4649 "Importer fil til\r\n"\r
4650 "%s"\r
4651 \r
4652 #. Resource IDs: (126)\r
4653 #, c-format\r
4654 msgid ""\r
4655 "Import folder %s\r\n"\r
4656 "to %s"\r
4657 msgstr ""\r
4658 "Importer mappe %s\r\n"\r
4659 "til %s"\r
4660 \r
4661 #. Resource IDs: (120)\r
4662 #, c-format\r
4663 msgid "Importing file %s"\r
4664 msgstr "Importerer filen %s"\r
4665 \r
4666 #. Resource IDs: (10)\r
4667 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4668 msgstr "Importerer mappen til et versionsarkiv"\r
4669 \r
4670 #. Resource IDs: (1266)\r
4671 msgid "Include ignored files"\r
4672 msgstr "Inkluder ignorerede filer"\r
4673 \r
4674 #. Resource IDs: (1126)\r
4675 msgid "Include merged revisions"\r
4676 msgstr "Inkluder flettede revisioner"\r
4677 \r
4678 #. Resource IDs: (65535)\r
4679 msgid "Include only the following revision range:"\r
4680 msgstr "Inkluder kun følgende interval af revisioner:"\r
4681 \r
4682 #. Resource IDs: (3857)\r
4683 msgid "Incorrect filename."\r
4684 msgstr "Forkert filnavn."\r
4685 \r
4686 #. Resource IDs: (76)\r
4687 msgid "Initial import"\r
4688 msgstr "Oprindelig import"\r
4689 \r
4690 #. Resource IDs: (65535)\r
4691 msgid "Inline differences"\r
4692 msgstr "Linjesammenligning"\r
4693 \r
4694 #. Resource IDs: (161)\r
4695 msgid "Input"\r
4696 msgstr "Input"\r
4697 \r
4698 #. Resource IDs: (3603)\r
4699 msgid ""\r
4700 "Insert Clipboard contents\n"\r
4701 "Paste"\r
4702 msgstr ""\r
4703 "Indsæt indholdet af udklipsholderen\n"\r
4704 "Indsæt"\r
4705 \r
4706 #. Resource IDs: (3857)\r
4707 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4708 msgstr "Der er ikke tilstrækkelig hukommelse til at udføre handlingen."\r
4709 \r
4710 #. Resource IDs: (3857)\r
4711 msgid "Internal application error."\r
4712 msgstr "Intern programfejl."\r
4713 \r
4714 #. Resource IDs: (339)\r
4715 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4716 msgstr "Intern værdi der indikerer komprimeringskvalitet"\r
4717 \r
4718 #. Resource IDs: (3850)\r
4719 msgid "Invalid Currency."\r
4720 msgstr "Ugyldig Valuta."\r
4721 \r
4722 #. Resource IDs: (102)\r
4723 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4724 msgstr "Et ugyldigt dataobjekt blev sluppet!"\r
4725 \r
4726 #. Resource IDs: (82)\r
4727 msgid ""\r
4728 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4729 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4730 "positive decimal numbers,\n"\r
4731 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4732 "{2002-02-17}\n"\r
4733 "{15:30}\n"\r
4734 "{15:30:00.200000}\n"\r
4735 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4736 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4737 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4738 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4739 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4740 "{20020217T1530}\n"\r
4741 "{20020217T1530Z}\n"\r
4742 "{20020217T1530-0500}"\r
4743 msgstr ""\r
4744 "Revisionsnummeret er ugyldigt! Gyldige revisioner er:\n"\r
4745 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4746 "positive heltal,\n"\r
4747 "datoer i et af følgende formater:\n"\r
4748 "{2002-02-17}\n"\r
4749 "{15:30}\n"\r
4750 "{15:30:00.200000}\n"\r
4751 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4752 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4753 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4754 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4755 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4756 "{20020217T1530}\n"\r
4757 "{20020217T1530Z}\n"\r
4758 "{20020217T1530-0500}"\r
4759 \r
4760 #. Resource IDs: (83)\r
4761 msgid ""\r
4762 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4763 "HEAD\n"\r
4764 "positive decimal numbers,\n"\r
4765 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4766 "{2002-02-17}\n"\r
4767 "{15:30}\n"\r
4768 "{15:30:00.200000}\n"\r
4769 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4770 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4771 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4772 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4773 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4774 "{20020217T1530}\n"\r
4775 "{20020217T1530Z}\n"\r
4776 "{20020217T1530-0500}"\r
4777 msgstr ""\r
4778 "Revisionsnummeret er ugyldigt! Gyldige revisioner er:\n"\r
4779 "HEAD\n"\r
4780 "positive heltal,\n"\r
4781 "datoer i et af følgende formater:\n"\r
4782 "{2002-02-17}\n"\r
4783 "{15:30}\n"\r
4784 "{15:30:00.200000}\n"\r
4785 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4786 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4787 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4788 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4789 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4790 "{20020217T1530}\n"\r
4791 "{20020217T1530Z}\n"\r
4792 "{20020217T1530-0500}"\r
4793 \r
4794 #. Resource IDs: (83)\r
4795 msgid ""\r
4796 "Invalid revision range!\n"\r
4797 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4798 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4799 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4800 msgstr ""\r
4801 "Ugyldigt revisionsinterval!\n"\r
4802 "Gyldige revisioner er numre og HEAD, separeret af kommaer.\n"\r
4803 "Et interval kan specificeres med en tankestreg.\n"\r
4804 "Eksempel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4805 \r
4806 #. Resource IDs: (145)\r
4807 msgid ""\r
4808 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4809 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4810 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4811 msgstr ""\r
4812 "Du kan ikke omdøbe en fil ved blot at ændre mellem store og små bogstaver.\n"\r
4813 "For eksempel kan du ikke omdøbe MyFile.txt til MYFILE.txt.\n"\r
4814 "Læs venligst i vores dokumentation, hvordan man omgår denne begrænsning."\r
4815 \r
4816 #. Resource IDs: (88)\r
4817 #, c-format\r
4818 msgid ""\r
4819 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4820 "\n"\r
4821 "From:\t%s\n"\r
4822 "To:\t\t%s\n"\r
4823 "\n"\r
4824 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4825 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4826 "\n"\r
4827 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4828 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4829 "Do you really want to relocate?"\r
4830 msgstr ""\r
4831 "Det lader til, at du forsøger at <b>omlægge</b> din arbejdskopi til en anden sti indenfor det samme versionsarkiv.\n"\r
4832 "\n"\r
4833 "Fra:\t%s\n"\r
4834 "Til:\t\t%s\n"\r
4835 "\n"\r
4836 "Omlægning er kun nødvendigt hvis stien <b>til</b> et versionsarkiv er ændret.\n"\r
4837 "Ændring til en anden sti <b>indenfor</b> samme versionsarkiv gøres ved handlingen <b>skift</b>.\n"\r
4838 "\n"\r
4839 "Forkert anvendelse af omlægning <b>vil ødelægge din arbejdskopi!</b>\n"\r
4840 "Hvis du ikke er sikker på hvad du skal gøre, læs da dokumentationen for <i>omlæg</i>.\n"\r
4841 "Ønsker du virkelig at omlægge?"\r
4842 \r
4843 #. Resource IDs: (275)\r
4844 msgid "Join with following &tree"\r
4845 msgstr "Foren med følgende &træ"\r
4846 \r
4847 #. Resource IDs: (275)\r
4848 msgid "Join with source tree"\r
4849 msgstr "Foren med kilde-træet"\r
4850 \r
4851 #. Resource IDs: (1203)\r
4852 msgid "Keep &locks"\r
4853 msgstr "Bevar &låse"\r
4854 \r
4855 #. Resource IDs: (1126)\r
4856 msgid "Keep changelists"\r
4857 msgstr "Behold ændringslister"\r
4858 \r
4859 #. Resource IDs: (610)\r
4860 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4861 msgstr "Hold folderen tilbage fra versionsarkivet"\r
4862 \r
4863 #. Resource IDs: (610)\r
4864 msgid "Keep the file from the repository"\r
4865 msgstr "Hold filen tilbage fra versionsarkivet"\r
4866 \r
4867 #. Resource IDs: (610)\r
4868 msgid "Keep the local directory"\r
4869 msgstr "Bevar lokal folder"\r
4870 \r
4871 #. Resource IDs: (610)\r
4872 msgid "Keep the local file"\r
4873 msgstr "Bevar lokal fil"\r
4874 \r
4875 #. Resource IDs: (16136)\r
4876 msgid "Keyboard"\r
4877 msgstr "Tastatur"\r
4878 \r
4879 #. Resource IDs: (65535)\r
4880 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4881 msgstr "Tastaturgenveje:"\r
4882 \r
4883 # Kontekst?\r
4884 #. Resource IDs: (1002)\r
4885 msgid "Keys"\r
4886 msgstr "Taster"\r
4887 \r
4888 #. Resource IDs: (65535)\r
4889 msgid "Last commit revision:"\r
4890 msgstr "Sidst arkiverede revision:"\r
4891 \r
4892 #. Resource IDs: (11)\r
4893 msgid "Last saved revision of item"\r
4894 msgstr "Sidst gemte revision af emne"\r
4895 \r
4896 #. Resource IDs: (338)\r
4897 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4898 msgstr "Seneste tidspunkt cacheindholdet blev ændret"\r
4899 \r
4900 #. Resource IDs: (338)\r
4901 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4902 msgstr "Seneste tidspunkt cachen blev tilgået"\r
4903 \r
4904 #. Resource IDs: (338)\r
4905 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4906 msgstr "Sidste tidspunkt versionsarkivet blev spurgt om HEAD-revisionsnummeret."\r
4907 \r
4908 #. Resource IDs: (12)\r
4909 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4910 msgstr "Starter det eksterne sammenlignings/fletningsprogram for at løse konflikterne"\r
4911 \r
4912 #. Resource IDs: (1137)\r
4913 msgid "Least active author:"\r
4914 msgstr "Mindst aktive forfatter:"\r
4915 \r
4916 #. Resource IDs: (1404)\r
4917 msgid "Leave conflicted:"\r
4918 msgstr "Efterlad konflikt:"\r
4919 \r
4920 #. Resource IDs: (188)\r
4921 msgid "Left View: "\r
4922 msgstr "Venstre visning: "\r
4923 \r
4924 #. Resource IDs: (65535)\r
4925 msgid "Left image"\r
4926 msgstr "Venstre billede"\r
4927 \r
4928 #. Resource IDs: (19)\r
4929 msgid "Line"\r
4930 msgstr "Linje"\r
4931 \r
4932 #. Resource IDs: (246)\r
4933 msgid "Line Graph"\r
4934 msgstr "Kurvediagram"\r
4935 \r
4936 #. Resource IDs: (1057)\r
4937 msgid ""\r
4938 "Line Tool\n"\r
4939 "Line"\r
4940 msgstr ""\r
4941 "Linjeværktøj\n"\r
4942 "Linje"\r
4943 \r
4944 #. Resource IDs: (32853)\r
4945 msgid "Line diff bar"\r
4946 msgstr "Bar med linjeforskelle"\r
4947 \r
4948 #. Resource IDs: (65535)\r
4949 msgid "Line differences"\r
4950 msgstr "Linjeforskelle"\r
4951 \r
4952 #. Resource IDs: (65535)\r
4953 msgid "Line:"\r
4954 msgstr "Linje:"\r
4955 \r
4956 #. Resource IDs: (269)\r
4957 #, c-format\r
4958 msgid "Line: %*ld"\r
4959 msgstr "Linje: %*ld"\r
4960 \r
4961 #. Resource IDs: (3605)\r
4962 msgid ""\r
4963 "List Help topics\n"\r
4964 "Help Topics"\r
4965 msgstr ""\r
4966 "Oversigt over hjælpeemner\n"\r
4967 "Hjælpeemner"\r
4968 \r
4969 #. Resource IDs: (344)\r
4970 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4971 msgstr "Liste over versionsarkiver hvis loginformation er blevet cached"\r
4972 \r
4973 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4974 msgid "List1"\r
4975 msgstr "List1"\r
4976 \r
4977 #. Resource IDs: (130)\r
4978 msgid "Load Images"\r
4979 msgstr "Hent billeder"\r
4980 \r
4981 #. Resource IDs: (63)\r
4982 msgid "Local status"\r
4983 msgstr "Lokal status"\r
4984 \r
4985 #. Resource IDs: (94)\r
4986 msgid ""\r
4987 "Location where the contents of the\n"\r
4988 "repository URL will be saved to."\r
4989 msgstr ""\r
4990 "Placering hvortil indholdet af\n"\r
4991 "versionsarkiv-URL'en vil blive gemt."\r
4992 \r
4993 # Bedre oversættelse af "locator bar"?\r
4994 # Kontekst?\r
4995 #. Resource IDs: (32854)\r
4996 msgid "Locator Bar"\r
4997 msgstr "Lokationsbar"\r
4998 \r
4999 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
5000 msgid "Lock"\r
5001 msgstr "Lås"\r
5002 \r
5003 #. Resource IDs: (191)\r
5004 msgid "Lock Files"\r
5005 msgstr "Lås filer"\r
5006 \r
5007 #. Resource IDs: (213)\r
5008 msgid "Lock broken!"\r
5009 msgstr "Lås brudt!"\r
5010 \r
5011 #. Resource IDs: (207)\r
5012 msgid "Lock comment"\r
5013 msgstr "Lås-kommentar"\r
5014 \r
5015 #. Resource IDs: (65535)\r
5016 msgid "Lock creation date:"\r
5017 msgstr "Dato for oprettelse af lås:"\r
5018 \r
5019 #. Resource IDs: (263)\r
5020 msgid "Lock failed"\r
5021 msgstr "Låsning mislykkedes"\r
5022 \r
5023 #. Resource IDs: (65535)\r
5024 msgid "Lock owner:"\r
5025 msgstr "Ejer af lås:"\r
5026 \r
5027 #. Resource IDs: (213)\r
5028 #, c-format\r
5029 msgid "Lock stolen by %s"\r
5030 msgstr "Låsen stjålen af %s"\r
5031 \r
5032 #. Resource IDs: (263)\r
5033 #, c-format\r
5034 msgid "Locked by %s"\r
5035 msgstr "Låst af %s"\r
5036 \r
5037 #. Resource IDs: (89)\r
5038 msgid ""\r
5039 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
5040 "Do you want to update and try again?"\r
5041 msgstr ""\r
5042 "Låsning mislykkedes fordi der findes en nyere version!\n"\r
5043 "Vil du opdatere og prøve igen?"\r
5044 \r
5045 #. Resource IDs: (16)\r
5046 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
5047 msgstr "Låser en fil for andre brugere og gør, at du kan redigere den."\r
5048 \r
5049 #. Resource IDs: (126)\r
5050 msgid "Log"\r
5051 msgstr "Log"\r
5052 \r
5053 #. Resource IDs: (282)\r
5054 msgid "Log Cache Statistics"\r
5055 msgstr "Statistik over logcache"\r
5056 \r
5057 #. Resource IDs: (281)\r
5058 msgid "Log Caching"\r
5059 msgstr "Logcaching"\r
5060 \r
5061 #. Resource IDs: (295)\r
5062 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
5063 msgstr "Cachede versionsarkiver"\r
5064 \r
5065 #. Resource IDs: (211)\r
5066 msgid "Log History"\r
5067 msgstr "Log-historik"\r
5068 \r
5069 #. Resource IDs: (130)\r
5070 msgid "Log Messages"\r
5071 msgstr "Logbeskeder"\r
5072 \r
5073 #. Resource IDs: (1386)\r
5074 msgid "Log message"\r
5075 msgstr "Logbesked"\r
5076 \r
5077 #. Resource IDs: (65535)\r
5078 msgid "Log messages"\r
5079 msgstr "Logbeskeder"\r
5080 \r
5081 #. Resource IDs: (1274)\r
5082 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
5083 msgstr "Logbeskeder (indtastningsdialog)"\r
5084 \r
5085 #. Resource IDs: (1280)\r
5086 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
5087 msgstr "Logbeskeder (dialogen \"vis log\")"\r
5088 \r
5089 #. Resource IDs: (238)\r
5090 #, c-format\r
5091 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
5092 msgstr "Laveste viste revision: %ld - Højeste viste revision: %ld"\r
5093 \r
5094 #. Resource IDs: (238)\r
5095 #, c-format\r
5096 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
5097 msgstr "Laveste viste revision: %ld - Højeste viste revision: %ld - HEAD-revision: %ld"\r
5098 \r
5099 # Antager at der med "lum" menes luminans...\r
5100 #. Resource IDs: (16973)\r
5101 msgid "Lum"\r
5102 msgstr "Luminans"\r
5103 \r
5104 #. Resource IDs: (3866)\r
5105 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5106 msgstr "Mailsystem-DLL'en er ugyldig."\r
5107 \r
5108 #. Resource IDs: (1431)\r
5109 msgid "Make this the default"\r
5110 msgstr "Gør dette til standard"\r
5111 \r
5112 #. Resource IDs: (17)\r
5113 msgid "Manage Subversion properties"\r
5114 msgstr "Rediger Subversion-egenskaber"\r
5115 \r
5116 #. Resource IDs: (32808)\r
5117 msgid "Mark as &resolved"\r
5118 msgstr "Marker som &løst"\r
5119 \r
5120 #. Resource IDs: (282)\r
5121 msgid "Mark as resolved"\r
5122 msgstr "Marker som løst"\r
5123 \r
5124 #. Resource IDs: (2052)\r
5125 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5126 msgstr "Marker aktuel revision af din arbejdskopi"\r
5127 \r
5128 #. Resource IDs: (101)\r
5129 msgid "Mark for comparison"\r
5130 msgstr "Marker til sammenligning"\r
5131 \r
5132 #. Resource IDs: (2051)\r
5133 msgid ""\r
5134 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5135 "Mark as resolved"\r
5136 msgstr ""\r
5137 "Markerer en fil med konflikter som løst i Subversion\n"\r
5138 "Marker som løst"\r
5139 \r
5140 #. Resource IDs: (596)\r
5141 msgid ""\r
5142 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5143 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5144 msgstr ""\r
5145 "Markerer revisionerne som flettet uden at foretage selve fletningen.\r\n"\r
5146 "Dette forhindrer revisionerne i at blive flettet i fremtiden."\r
5147 \r
5148 #. Resource IDs: (1064)\r
5149 msgid "Match &case"\r
5150 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"\r
5151 \r
5152 #. Resource IDs: (1159)\r
5153 msgid "Max"\r
5154 msgstr "Maks"\r
5155 \r
5156 #. Resource IDs: (1317)\r
5157 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5158 msgstr "Maksimalt antal logbeskeder gemt i historikken"\r
5159 \r
5160 #. Resource IDs: (65535)\r
5161 msgid "Max. lines in action log"\r
5162 msgstr "Maks. linjer i handlingsloggen"\r
5163 \r
5164 # Bedre oversættelse af tool failures og cache?\r
5165 #. Resource IDs: (1487)\r
5166 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5167 msgstr "Maksimum antal værktøjs&fejl inden cache fjernes"\r
5168 \r
5169 #. Resource IDs: (16655)\r
5170 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5171 msgstr "Me&nuer viser sidst brugte kommandoer først"\r
5172 \r
5173 #. Resource IDs: (16134)\r
5174 msgid "Menu"\r
5175 msgstr "Menu"\r
5176 \r
5177 #. Resource IDs: (1001)\r
5178 msgid "Menu Bar"\r
5179 msgstr "Menubar"\r
5180 \r
5181 #. Resource IDs: (16626)\r
5182 msgid "Menu s&hadows"\r
5183 msgstr "Menus&kygger"\r
5184 \r
5185 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5186 msgid "Merge"\r
5187 msgstr "Flet"\r
5188 \r
5189 #. Resource IDs: (78)\r
5190 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5191 msgstr "Flet - TortoiseSVN"\r
5192 \r
5193 #. Resource IDs: (221)\r
5194 msgid "Merge Reintegrate"\r
5195 msgstr "Reintegreringsfletning"\r
5196 \r
5197 #. Resource IDs: (1468)\r
5198 msgid "Merge a range of revisions"\r
5199 msgstr "Flet et interval af revisioner"\r
5200 \r
5201 #. Resource IDs: (277)\r
5202 msgid "Merge all"\r
5203 msgstr "Flet alle"\r
5204 \r
5205 #. Resource IDs: (65535)\r
5206 msgid "Merge depth:"\r
5207 msgstr "Fletningsdybde:"\r
5208 \r
5209 #. Resource IDs: (1432)\r
5210 msgid "Merge non-interactive"\r
5211 msgstr "Flet ikke-interaktive"\r
5212 \r
5213 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5214 msgid "Merge options"\r
5215 msgstr "Indstillinger for fletning"\r
5216 \r
5217 #. Resource IDs: (14)\r
5218 msgid "Merge reintegrate..."\r
5219 msgstr "Reintegreringsfletning..."\r
5220 \r
5221 #. Resource IDs: (595)\r
5222 msgid "Merge revision range"\r
5223 msgstr "Revisionsinterval for fletning"\r
5224 \r
5225 #. Resource IDs: (114)\r
5226 msgid "Merge revision to..."\r
5227 msgstr "Flet revision til..."\r
5228 \r
5229 #. Resource IDs: (114)\r
5230 msgid "Merge revisions to..."\r
5231 msgstr "Flet revisioner til..."\r
5232 \r
5233 #. Resource IDs: (1470)\r
5234 msgid "Merge two different trees"\r
5235 msgstr "Flet to forskellige træer"\r
5236 \r
5237 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5238 msgid "Merge type"\r
5239 msgstr "Fletningstype"\r
5240 \r
5241 #. Resource IDs: (263)\r
5242 msgid "Merged"\r
5243 msgstr "Flettet"\r
5244 \r
5245 #. Resource IDs: (286)\r
5246 #, c-format\r
5247 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5248 msgstr "Flettede revision(er) %s fra %s:\n"\r
5249 \r
5250 #. Resource IDs: (10)\r
5251 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5252 msgstr "Fletter en gren ind i hovedstammen"\r
5253 \r
5254 # Bedre oversættelse af "merge-tracking information"?\r
5255 #. Resource IDs: (14)\r
5256 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5257 msgstr "Fletter alle manglende revisioner tilbage i arbejdskopien ved hjælp af sporingsinformation om fletninger."\r
5258 \r
5259 # Dette er overskriften i en dialog\r
5260 #. Resource IDs: (65535)\r
5261 msgid "Merging"\r
5262 msgstr "Fletning"\r
5263 \r
5264 #. Resource IDs: (229)\r
5265 #, c-format\r
5266 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5267 msgstr "Fletter %s ind i %s, %s"\r
5268 \r
5269 #. Resource IDs: (264)\r
5270 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5271 msgstr "Fletter forskelle mellem versionsarkiv URL'er"\r
5272 \r
5273 #. Resource IDs: (229)\r
5274 #, c-format\r
5275 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5276 msgstr "Fletter fra %s, revision %s til %s, revision %s ind i %s, %s%s"\r
5277 \r
5278 #. Resource IDs: (264)\r
5279 #, c-format\r
5280 msgid "Merging r%ld"\r
5281 msgstr "Fletter r%ld"\r
5282 \r
5283 #. Resource IDs: (264)\r
5284 #, c-format\r
5285 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5286 msgstr "Fletter fra r%ld til r%ld"\r
5287 \r
5288 #. Resource IDs: (83)\r
5289 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5290 msgstr "Fletning kræver forskellige revisioner eller forskellige URL'er i \"Fra:\" og \"Til:\""\r
5291 \r
5292 #. Resource IDs: (229)\r
5293 #, c-format\r
5294 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5295 msgstr "Fletter revisioner %s af %s ind i %s, %s%s"\r
5296 \r
5297 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5298 msgid "Message"\r
5299 msgstr "Besked"\r
5300 \r
5301 #. Resource IDs: (1241)\r
5302 msgid "Message:"\r
5303 msgstr "Besked:"\r
5304 \r
5305 #. Resource IDs: (116)\r
5306 msgid "Messages"\r
5307 msgstr "Beskeder"\r
5308 \r
5309 #. Resource IDs: (116)\r
5310 msgid "Messages, authors and paths"\r
5311 msgstr "Beskeder, forfattere og stier"\r
5312 \r
5313 #. Resource IDs: (78)\r
5314 msgid "Mime type"\r
5315 msgstr "Mime-type"\r
5316 \r
5317 #. Resource IDs: (1158)\r
5318 msgid "Min"\r
5319 msgstr "Min"\r
5320 \r
5321 #. Resource IDs: (263)\r
5322 msgid "Mine"\r
5323 msgstr "Min"\r
5324 \r
5325 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
5326 #. Resource IDs: (1068)\r
5327 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5328 msgstr "Minimer båndet"\r
5329 \r
5330 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5331 msgid "Misc"\r
5332 msgstr "Diverse"\r
5333 \r
5334 #. Resource IDs: (3887)\r
5335 msgid "Mixed"\r
5336 msgstr "Blandet"\r
5337 \r
5338 #. Resource IDs: (208)\r
5339 msgid "Modification date"\r
5340 msgstr "Ændringsdato"\r
5341 \r
5342 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5343 msgid "Modified"\r
5344 msgstr "Ændret"\r
5345 \r
5346 #. Resource IDs: (1070)\r
5347 msgid "More"\r
5348 msgstr "Mere"\r
5349 \r
5350 #. Resource IDs: (1002)\r
5351 msgid "More Buttons"\r
5352 msgstr "Flere Knapper"\r
5353 \r
5354 #. Resource IDs: (1069)\r
5355 msgid "More Commands..."\r
5356 msgstr "Flere Kommandoer..."\r
5357 \r
5358 #. Resource IDs: (438)\r
5359 msgid "More colors..."\r
5360 msgstr "Flere farver..."\r
5361 \r
5362 #. Resource IDs: (438)\r
5363 msgid "More..."\r
5364 msgstr "Mere..."\r
5365 \r
5366 #. Resource IDs: (1136)\r
5367 msgid "Most active author:"\r
5368 msgstr "Mest aktive forfatter:"\r
5369 \r
5370 #. Resource IDs: (16135)\r
5371 msgid "Mouse"\r
5372 msgstr "Mus"\r
5373 \r
5374 #. Resource IDs: (127)\r
5375 #, c-format\r
5376 msgid ""\r
5377 "Move %ld items to\r\n"\r
5378 "%s"\r
5379 msgstr ""\r
5380 "Flyt %ld emner til\r\n"\r
5381 "%s"\r
5382 \r
5383 #. Resource IDs: (127)\r
5384 #, c-format\r
5385 msgid ""\r
5386 "Move %s\r\n"\r
5387 "to %s"\r
5388 msgstr ""\r
5389 "Flyt %s\r\n"\r
5390 "til %s"\r
5391 \r
5392 #. Resource IDs: (17026)\r
5393 msgid "Move &Down"\r
5394 msgstr "Flyt &Op"\r
5395 \r
5396 #. Resource IDs: (17025)\r
5397 msgid "Move &Up"\r
5398 msgstr "Flyt &Ned"\r
5399 \r
5400 #. Resource IDs: (1002)\r
5401 msgid "Move Item Down"\r
5402 msgstr "Flyt Emne Ned"\r
5403 \r
5404 #. Resource IDs: (1002)\r
5405 msgid "Move Item Up"\r
5406 msgstr "Flyt Emne Op"\r
5407 \r
5408 #. Resource IDs: (147)\r
5409 msgid "Move and rename"\r
5410 msgstr "Flyt og omdøb"\r
5411 \r
5412 #. Resource IDs: (104)\r
5413 msgid "Move and rename item to here"\r
5414 msgstr "Flyt og omdøb emne hertil"\r
5415 \r
5416 #. Resource IDs: (103)\r
5417 msgid "Move items to here"\r
5418 msgstr "Flyt emner hertil"\r
5419 \r
5420 #. Resource IDs: (209)\r
5421 msgid "Move to changelist"\r
5422 msgstr "Flyt til ændringsliste"\r
5423 \r
5424 #. Resource IDs: (229)\r
5425 msgid "Move/Rename"\r
5426 msgstr "Flyt/Omdøb"\r
5427 \r
5428 #. Resource IDs: (98)\r
5429 #, c-format\r
5430 msgid "Move: New name for %s"\r
5431 msgstr "Flyt: Nyt navn til %s"\r
5432 \r
5433 #. Resource IDs: (126)\r
5434 msgid "Moved remotely"\r
5435 msgstr "Flyttet på serveren"\r
5436 \r
5437 #. Resource IDs: (197)\r
5438 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5439 msgstr "Flytter de redigerede filer til papirkurven før tilbageførsel"\r
5440 \r
5441 #. Resource IDs: (80)\r
5442 #, c-format\r
5443 msgid "Moving %s"\r
5444 msgstr "Flytter %s"\r
5445 \r
5446 #. Resource IDs: (80)\r
5447 msgid "Moving..."\r
5448 msgstr "Flytter..."\r
5449 \r
5450 #. Resource IDs: (65535)\r
5451 msgid "My file:"\r
5452 msgstr "Min fil:"\r
5453 \r
5454 #. Resource IDs: (32804)\r
5455 msgid "N&ext Conflict"\r
5456 msgstr "N&æste konflikt"\r
5457 \r
5458 #. Resource IDs: (3697)\r
5459 msgid "NUM"\r
5460 msgstr "NUM"\r
5461 \r
5462 #. Resource IDs: (17004)\r
5463 msgid "Navigation Pane Options"\r
5464 msgstr "Indstillinger for navigeringsrude"\r
5465 \r
5466 #. Resource IDs: (1065)\r
5467 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5468 msgstr "Indstillinger for navigeringsrude..."\r
5469 \r
5470 #. Resource IDs: (208)\r
5471 msgid "Needs lock"\r
5472 msgstr "Kræver lås"\r
5473 \r
5474 #. Resource IDs: (213)\r
5475 msgid "Nested"\r
5476 msgstr "Indlejret"\r
5477 \r
5478 #. Resource IDs: (102)\r
5479 msgid "Network"\r
5480 msgstr "Netværk"\r
5481 \r
5482 #. Resource IDs: (199)\r
5483 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5484 msgstr "Forsøg aldrig at kontakte versionsarkivet igen"\r
5485 \r
5486 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5487 msgid "New"\r
5488 msgstr "Ny"\r
5489 \r
5490 #. Resource IDs: (1076)\r
5491 msgid "New &name:"\r
5492 msgstr "Nyt &navn:"\r
5493 \r
5494 #. Resource IDs: (1001)\r
5495 msgid "New Menu"\r
5496 msgstr "Ny Menu"\r
5497 \r
5498 #. Resource IDs: (97)\r
5499 #, c-format\r
5500 msgid "New name for %s"\r
5501 msgstr "Nyt navn til %s"\r
5502 \r
5503 #. Resource IDs: (98)\r
5504 msgid "New name:"\r
5505 msgstr "Nyt navn:"\r
5506 \r
5507 #. Resource IDs: (3633)\r
5508 msgid ""\r
5509 "Next Page\n"\r
5510 "Next Page"\r
5511 msgstr ""\r
5512 "Næste Side\n"\r
5513 "Næste Side"\r
5514 \r
5515 #. Resource IDs: (73)\r
5516 msgid "No"\r
5517 msgstr "Nej"\r
5518 \r
5519 #. Resource IDs: (81)\r
5520 #, c-format\r
5521 msgid ""\r
5522 "No command specified!\n"\r
5523 "<hr=100%>\n"\r
5524 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5525 msgstr ""\r
5526 "Der er ikke angivet nogen kommando!\n"\r
5527 "<hr=100%>\n"\r
5528 "TortoiseProc.exe benyttes af shell-udvidelsen og bør ikke kaldes direkte!"\r
5529 \r
5530 #. Resource IDs: (81)\r
5531 msgid "No command value specified!"\r
5532 msgstr "Der er ikke angivet nogen værdi til kommandoen!"\r
5533 \r
5534 #. Resource IDs: (82)\r
5535 msgid "No differences found!"\r
5536 msgstr "Der er ingen forskelle."\r
5537 \r
5538 #. Resource IDs: (3843)\r
5539 msgid "No error message is available."\r
5540 msgstr "Der er ingen fejlmeddelelse tilgængelig."\r
5541 \r
5542 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5543 msgid "No error occurred."\r
5544 msgstr "Der opstod ingen fejl."\r
5545 \r
5546 #. Resource IDs: (82)\r
5547 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5548 msgstr "Der er ikke ændret nogen filer eller mapper. Der er derfor ikke noget for TortoiseSVN at tilbageføre."\r
5549 \r
5550 #. Resource IDs: (239)\r
5551 #, fuzzy\r
5552 msgid ""\r
5553 "No files to show with the current setting.\n"\r
5554 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5555 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5556 msgstr ""\r
5557 "Der er ingen filer at vise med den nuværende indstilling.\n"\r
5558 "Vælg én eller flere indstillinger nedenfor for at se uarkiverede, ignorerede og/eller uændrede filer.\n"\r
5559 "For at se fjernændringer, klik på \"Check versionsarkiv\""\r
5560 \r
5561 #. Resource IDs: (77)\r
5562 msgid ""\r
5563 "No files were changed or added since\n"\r
5564 "the last commit. There's nothing\n"\r
5565 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5566 msgstr ""\r
5567 "Der er ikke blevet ændret eller tilføjet nogen filer\n"\r
5568 "siden sidste arkivering. Der er derfor ikke\n"\r
5569 "noget for TortoiseSVN at foretage sig..."\r
5570 \r
5571 #. Resource IDs: (170)\r
5572 msgid ""\r
5573 "No files were changed or added since\n"\r
5574 "the last commit. There's nothing\n"\r
5575 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5576 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5577 msgstr ""\r
5578 "Der er ikke blevet ændret eller tilføjet nogen filer\n"\r
5579 "siden sidste arkivering. Der er derfor ikke\n"\r
5580 "noget for TortoiseSVN at foretage sig...\n"\r
5581 "Vil du se de ikke-versionerede filer?"\r
5582 \r
5583 #. Resource IDs: (273)\r
5584 msgid "No graph available"\r
5585 msgstr "Der er ingen graf tilgængelig"\r
5586 \r
5587 #. Resource IDs: (273)\r
5588 #, c-format\r
5589 msgid "No image encoder found for %s."\r
5590 msgstr "Der blev ikke fundet nogen billed-indkoder til %s."\r
5591 \r
5592 #. Resource IDs: (188)\r
5593 msgid "No spell corrections"\r
5594 msgstr "Ingen stavekontrol-rettelser"\r
5595 \r
5596 #. Resource IDs: (196)\r
5597 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5598 msgstr "Ingen status-cache. Kun mapper under versionskontrol får overdækning, filer gør ikke"\r
5599 \r
5600 #. Resource IDs: (188)\r
5601 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5602 msgstr "Ingen forslag fra opslagsværk"\r
5603 \r
5604 #. Resource IDs: (1271)\r
5605 msgid "None"\r
5606 msgstr "Ingen"\r
5607 \r
5608 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5609 msgid "Normal"\r
5610 msgstr "Normal"\r
5611 \r
5612 #. Resource IDs: (3857)\r
5613 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5614 msgstr "Ikke alle indgange i registreringsdatabasen (eller INI-filen) blev fjernet."\r
5615 \r
5616 #. Resource IDs: (83)\r
5617 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5618 msgstr "Der er ikke nok hukommelse til at færdiggøre handlingen."\r
5619 \r
5620 #. Resource IDs: (563)\r
5621 msgid "Not recursive"\r
5622 msgstr "Ikke-rekursivt"\r
5623 \r
5624 # Rigtig oversættelse?\r
5625 #. Resource IDs: (1481)\r
5626 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5627 msgstr "Bemærk: Kataloget indeholder ikke-versionerede emner"\r
5628 \r
5629 #. Resource IDs: (65535)\r
5630 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5631 msgstr "Bemærk: Skrifttypeindstillingerne påvirker også visningsprogrammet TortoiseUDiff"\r
5632 \r
5633 #. Resource IDs: (88)\r
5634 msgid "Notice"\r
5635 msgstr "Bemærk"\r
5636 \r
5637 #. Resource IDs: (338)\r
5638 msgid "Number of authors in the cache"\r
5639 msgstr "Antal forfattere i cachen:"\r
5640 \r
5641 #. Resource IDs: (1161)\r
5642 msgid "Number of authors:"\r
5643 msgstr "Antal forfattere:"\r
5644 \r
5645 #. Resource IDs: (339)\r
5646 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5647 msgstr "Antal af cachede flettede revisioner"\r
5648 \r
5649 #. Resource IDs: (339)\r
5650 msgid "Number of cached revisions"\r
5651 msgstr "Antal af cachede revisioner"\r
5652 \r
5653 #. Resource IDs: (339)\r
5654 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5655 msgstr "Antal af cachede revisioner der har en ikke-tom ændringsliste"\r
5656 \r
5657 #. Resource IDs: (339)\r
5658 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5659 msgstr "Antal af cachede revisioner der har brugerdefinerede revisionsegenskaber"\r
5660 \r
5661 #. Resource IDs: (339)\r
5662 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5663 msgstr "Antal af cachede revisioner hvis ændringsliste endnu ikke er cached"\r
5664 \r
5665 #. Resource IDs: (339)\r
5666 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5667 msgstr "Antal af cachede revisioner hvis brugerdefinerede revisionsegenskaber endnu ikke er cachede"\r
5668 \r
5669 #. Resource IDs: (338)\r
5670 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5671 msgstr "Antal af forskellige stier vist i logdialogen, inklusiv rodstier."\r
5672 \r
5673 #. Resource IDs: (338)\r
5674 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5675 msgstr "Antal af forskellige ord brugt i logbeskeder"\r
5676 \r
5677 #. Resource IDs: (339)\r
5678 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5679 msgstr "Antal af flettede revisioner der ikke er cachet endnu"\r
5680 \r
5681 #. Resource IDs: (338)\r
5682 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5683 msgstr "Antal af stielementer. Et stielement er en mappe eller et filnavn, f.eks. 'fil.txt' eller 'mingren'."\r
5684 \r
5685 #. Resource IDs: (345)\r
5686 msgid ""\r
5687 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5688 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5689 msgstr ""\r
5690 "Antal gange lukning af en logcache kan fejle\n"\r
5691 "p.gr.a. nedbrud osv., indtil den bliver slettet automatisk."\r
5692 \r
5693 #. Resource IDs: (1160)\r
5694 msgid "Number of weeks:"\r
5695 msgstr "Antal uger:"\r
5696 \r
5697 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5698 msgid "OK"\r
5699 msgstr "Ok"\r
5700 \r
5701 #. Resource IDs: (3697)\r
5702 msgid "OVR"\r
5703 msgstr "OVR"\r
5704 \r
5705 #. Resource IDs: (32845)\r
5706 msgid "Office &XP"\r
5707 msgstr "Office &XP"\r
5708 \r
5709 #. Resource IDs: (32847)\r
5710 msgid "Office 200&3"\r
5711 msgstr "Office 200&3"\r
5712 \r
5713 #. Resource IDs: (65535)\r
5714 msgid "Office 200&7"\r
5715 msgstr "Office 200&7"\r
5716 \r
5717 #. Resource IDs: (65535)\r
5718 msgid "Older lines"\r
5719 msgstr "Ældre linjer"\r
5720 \r
5721 #. Resource IDs: (32814)\r
5722 msgid "Oldest on to&p"\r
5723 msgstr "Ældste &øverst"\r
5724 \r
5725 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5726 msgid "Omit e&xternals"\r
5727 msgstr "Udelad e&xternals"\r
5728 \r
5729 #. Resource IDs: (145)\r
5730 msgid "Omit externals"\r
5731 msgstr "Udelad externals"\r
5732 \r
5733 #. Resource IDs: (63)\r
5734 msgid ""\r
5735 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5736 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5737 "\n"\r
5738 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5739 msgstr ""\r
5740 "En af stierne du prøver at flytte er tilsyneladende en speciel sti\n"\r
5741 "(enten 'branches', 'tags' eller 'trunk').\n"\r
5742 "\n"\r
5743 "Er du sikker på at du vil flytte de markerede stier?"\r
5744 \r
5745 #. Resource IDs: (219)\r
5746 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5747 msgstr "En eller flere filer indeholder konflikter."\r
5748 \r
5749 #. Resource IDs: (99)\r
5750 msgid "Only check out the &top folder"\r
5751 msgstr "Hent kun den &øverste mappe"\r
5752 \r
5753 # Anderledes oversættelse til dansk pga. engelske fagord og kontekst.\r
5754 # Se http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_en/tsvn-dug-checkout.html\r
5755 #. Resource IDs: (19)\r
5756 msgid "Only file children"\r
5757 msgstr "1 niveau (kun filer)"\r
5758 \r
5759 #. Resource IDs: (169)\r
5760 msgid ""\r
5761 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5762 "are allowed!"\r
5763 msgstr ""\r
5764 "Kun tal (eventuelt adskilt af kommaer)\n"\r
5765 "er tilladt!"\r
5766 \r
5767 #. Resource IDs: (1424)\r
5768 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5769 msgstr "Registrer kun fletningen (forhindr revisioner i at blive flettet)"\r
5770 \r
5771 #. Resource IDs: (19)\r
5772 msgid "Only this item"\r
5773 msgstr "Kun dette emne"\r
5774 \r
5775 #. Resource IDs: (1224)\r
5776 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5777 msgstr "Benyt kun &stavekontrol, hvis tsvn:projectlanguage er sat"\r
5778 \r
5779 #. Resource IDs: (3841)\r
5780 msgid "Open"\r
5781 msgstr "Åbn"\r
5782 \r
5783 #. Resource IDs: (76)\r
5784 msgid "Open client certificate file"\r
5785 msgstr "Åbn klient-certifikatfil"\r
5786 \r
5787 #. Resource IDs: (3601)\r
5788 msgid "Open file"\r
5789 msgstr "Åbn fil"\r
5790 \r
5791 #. Resource IDs: (1132)\r
5792 msgid "Open from clipboard"\r
5793 msgstr "Åbn fra udklipsholder"\r
5794 \r
5795 #. Resource IDs: (7)\r
5796 msgid "Open image file..."\r
5797 msgstr "Åbn billedfil..."\r
5798 \r
5799 #. Resource IDs: (282)\r
5800 msgid "Open parent folder"\r
5801 msgstr "Åbn overordnet mappe"\r
5802 \r
5803 #. Resource IDs: (113)\r
5804 msgid "Open with..."\r
5805 msgstr "Åbn med..."\r
5806 \r
5807 #. Resource IDs: (3605)\r
5808 msgid ""\r
5809 "Opens Help\n"\r
5810 "Help Topics"\r
5811 msgstr ""\r
5812 "Åbner hjælpen\n"\r
5813 "Hjælpeemner"\r
5814 \r
5815 #. Resource IDs: (13)\r
5816 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5817 msgstr "Åbner versionsarkivbrowseren for at justere versionsarkivet online"\r
5818 \r
5819 #. Resource IDs: (199)\r
5820 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5821 msgstr "Operer indtil videre kun fra logcachen"\r
5822 \r
5823 # Kontekst? Muligheder: Egenskaber, indstillinger, muligheder, ...\r
5824 #. Resource IDs: (16137)\r
5825 msgid "Options"\r
5826 msgstr "Indstillinger"\r
5827 \r
5828 #. Resource IDs: (32779)\r
5829 msgid "Ori&ginal size"\r
5830 msgstr "Ori&ginal størrelse"\r
5831 \r
5832 #. Resource IDs: (1065)\r
5833 msgid "Other Task Panes"\r
5834 msgstr "Andre opgaveruder"\r
5835 \r
5836 #. Resource IDs: (245)\r
5837 msgid "Others"\r
5838 msgstr "Andre"\r
5839 \r
5840 #. Resource IDs: (3843)\r
5841 msgid "Out of memory."\r
5842 msgstr "Der er ikke mere hukommelse."\r
5843 \r
5844 #. Resource IDs: (3845)\r
5845 msgid "Output.prn"\r
5846 msgstr "Output.prn"\r
5847 \r
5848 #. Resource IDs: (95)\r
5849 msgid ""\r
5850 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5851 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5852 msgstr ""\r
5853 "Overskriv egenskaben svn:eol-style.\n"\r
5854 "Filer, som ikke har denne egenskab, bliver ikke påvirkede."\r
5855 \r
5856 #. Resource IDs: (99)\r
5857 msgid "Overwrite"\r
5858 msgstr "Overskriv"\r
5859 \r
5860 #. Resource IDs: (32802)\r
5861 msgid "P&revious Conflict"\r
5862 msgstr "Fo&rrige konflikt"\r
5863 \r
5864 # Autogenereret, bruges ikke\r
5865 #. Resource IDs: (76)\r
5866 msgid "PEM"\r
5867 msgstr "PEM"\r
5868 \r
5869 #. Resource IDs: (76)\r
5870 msgid "PKCS12"\r
5871 msgstr "PKCS12"\r
5872 \r
5873 #. Resource IDs: (3845)\r
5874 #, c-format\r
5875 msgid "Page %u"\r
5876 msgstr "Side %u"\r
5877 \r
5878 #. Resource IDs: (3845)\r
5879 #, c-format\r
5880 msgid ""\r
5881 "Page %u\n"\r
5882 "Pages %u-%u\n"\r
5883 msgstr ""\r
5884 "Side %u\n"\r
5885 "Sider %u-%u\n"\r
5886 \r
5887 #. Resource IDs: (65535)\r
5888 msgid "Page :"\r
5889 msgstr "Side :"\r
5890 \r
5891 #. Resource IDs: (63)\r
5892 msgid "Parameters"\r
5893 msgstr "Parametre"\r
5894 \r
5895 #. Resource IDs: (1477)\r
5896 msgid "Parameters:"\r
5897 msgstr "Parametre:"\r
5898 \r
5899 #. Resource IDs: (69)\r
5900 msgid "Password:"\r
5901 msgstr "Adgangskode:"\r
5902 \r
5903 #. Resource IDs: (1057)\r
5904 msgid ""\r
5905 "Paste Tool\n"\r
5906 "Paste"\r
5907 msgstr ""\r
5908 "Indsætningsværktøj\n"\r
5909 "Indsæt"\r
5910 \r
5911 #. Resource IDs: (172)\r
5912 msgid "Paste filename list"\r
5913 msgstr "Indsæt filnavne"\r
5914 \r
5915 #. Resource IDs: (15)\r
5916 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5917 msgstr "Indsætter svn-stien fra udklipsholderen og initierer en flytte- (klippe-) eller kopioperation"\r
5918 \r
5919 #. Resource IDs: (376)\r
5920 msgid "Patch all"\r
5921 msgstr "Ret alle"\r
5922 \r
5923 #. Resource IDs: (376)\r
5924 msgid "Patch selected"\r
5925 msgstr "Ret valgte"\r
5926 \r
5927 #. Resource IDs: (157)\r
5928 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5929 msgstr "Rettelsesfiler (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle (*.*)|*.*||"\r
5930 \r
5931 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5932 msgid "Path"\r
5933 msgstr "Sti"\r
5934 \r
5935 #. Resource IDs: (116)\r
5936 msgid "Paths"\r
5937 msgstr "Stier"\r
5938 \r
5939 #. Resource IDs: (1057)\r
5940 msgid ""\r
5941 "Pencil Tool\n"\r
5942 "Pencil"\r
5943 msgstr ""\r
5944 "Blyantsredskab\n"\r
5945 "Blyant"\r
5946 \r
5947 #. Resource IDs: (16538)\r
5948 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5949 msgstr "Tilpassede Menuer og Værktøjslinjer"\r
5950 \r
5951 #. Resource IDs: (3849)\r
5952 msgid ""\r
5953 "Picture (Metafile)\n"\r
5954 "a picture"\r
5955 msgstr ""\r
5956 "Billede (Metafil)\n"\r
5957 "et billede"\r
5958 \r
5959 #. Resource IDs: (65535)\r
5960 msgid "Picture:"\r
5961 msgstr "Billede:"\r
5962 \r
5963 #. Resource IDs: (157)\r
5964 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5965 msgstr "Billeder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle (*.*)|*.*||"\r
5966 \r
5967 #. Resource IDs: (246)\r
5968 msgid "Pie Graph"\r
5969 msgstr "Lagkagediagram"\r
5970 \r
5971 #. Resource IDs: (83)\r
5972 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5973 msgstr "Indtast venligst en tilkobling, der skal udføres."\r
5974 \r
5975 #. Resource IDs: (83)\r
5976 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5977 msgstr "Indtast venligst en sti, som tilkoblingen skal anvendes på."\r
5978 \r
5979 #. Resource IDs: (251)\r
5980 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5981 msgstr "Udfør venligst kommandoen \"Ryd op\"."\r
5982 \r
5983 #. Resource IDs: (78)\r
5984 msgid ""\r
5985 "Please note:\n"\r
5986 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5987 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5988 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5989 "Use the Switch command to do that."\r
5990 msgstr ""\r
5991 "Bemærk:\n"\r
5992 "Din arbejdskopi forbliver på den samme sti. Hvis du ønsker at dine fremtidige ændringer\n"\r
5993 "skal arkiveres i den nyoprettede kopi eller gren,\n"\r
5994 "skal du skifte over på URL'en for kopien.\n"\r
5995 "Benyt kommandoen Skift for at gøre dette."\r
5996 \r
5997 #. Resource IDs: (1287)\r
5998 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5999 msgstr "Løs venligst konflikten ved at vælge én af nedenstående muligheder:"\r
6000 \r
6001 #. Resource IDs: (83)\r
6002 msgid "Please select a hook type"\r
6003 msgstr "Vælg venligst en tilkoblingstype"\r
6004 \r
6005 #. Resource IDs: (76)\r
6006 msgid "Please specify the certificate type"\r
6007 msgstr "Angiv venligst certifikattypen"\r
6008 \r
6009 #. Resource IDs: (132)\r
6010 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
6011 msgstr "Vent venligst - dette kan meget vel vare flere minutter!"\r
6012 \r
6013 #. Resource IDs: (13)\r
6014 msgid "Please wait while cancelling..."\r
6015 msgstr "Vent venligst mens der annulleres..."\r
6016 \r
6017 #. Resource IDs: (319)\r
6018 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
6019 msgstr "Vent venligst mens forskellene findes..."\r
6020 \r
6021 #. Resource IDs: (104)\r
6022 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
6023 msgstr "Vent venligst mens versionsarkivbrowseren initialiserer..."\r
6024 \r
6025 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
6026 msgid "Please wait..."\r
6027 msgstr "Vent venligst..."\r
6028 \r
6029 #. Resource IDs: (65535)\r
6030 msgid "Port :"\r
6031 msgstr "Port :"\r
6032 \r
6033 #. Resource IDs: (569)\r
6034 msgid "Post-Commit Hook"\r
6035 msgstr "\"Efter arkivering\"-tilkobling"\r
6036 \r
6037 #. Resource IDs: (570)\r
6038 msgid "Post-Update Hook"\r
6039 msgstr "\"Efter opdatering\"-tilkobling"\r
6040 \r
6041 #. Resource IDs: (58115)\r
6042 msgid "Pre&v Page"\r
6043 msgstr "&Forrige Side"\r
6044 \r
6045 #. Resource IDs: (569)\r
6046 msgid "Pre-Commit Hook"\r
6047 msgstr "\"Før arkivering\"-tilkobling"\r
6048 \r
6049 #. Resource IDs: (570)\r
6050 msgid "Pre-Update Hook"\r
6051 msgstr "\"Før opdatering\"-tilkobling"\r
6052 \r
6053 #. Resource IDs: (65535)\r
6054 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
6055 msgstr "Tryk den &nye genvejstast:"\r
6056 \r
6057 #. Resource IDs: (65535)\r
6058 msgid "Press &new shortcut key:"\r
6059 msgstr "Tryk den &nye genvejstast:"\r
6060 \r
6061 #. Resource IDs: (2052)\r
6062 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
6063 msgstr "Forhindrer de fleste tilfælde hvor forbindelseslinjer krydser revisionsknuder"\r
6064 \r
6065 #. Resource IDs: (1069)\r
6066 msgid "Preview"\r
6067 msgstr "Forhåndsvisning"\r
6068 \r
6069 #. Resource IDs: (376)\r
6070 msgid "Preview patched file"\r
6071 msgstr "Forhåndsvis rettet fil"\r
6072 \r
6073 #. Resource IDs: (65535)\r
6074 msgid "Preview: "\r
6075 msgstr "Forhåndsvisning:"\r
6076 \r
6077 #. Resource IDs: (3633)\r
6078 msgid ""\r
6079 "Previous Page\n"\r
6080 "Previous Page"\r
6081 msgstr ""\r
6082 "Forrige Side\n"\r
6083 "Forrige Side"\r
6084 \r
6085 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
6086 msgid "Print"\r
6087 msgstr "Udskriv"\r
6088 \r
6089 #. Resource IDs: (3633)\r
6090 msgid ""\r
6091 "Print Document\n"\r
6092 "&Print"\r
6093 msgstr ""\r
6094 "Udskriv dokument\n"\r
6095 "&Udskriv"\r
6096 \r
6097 #. Resource IDs: (3845)\r
6098 msgid "Print to File"\r
6099 msgstr "Udskriv til fil"\r
6100 \r
6101 #. Resource IDs: (65535)\r
6102 msgid "Printer :"\r
6103 msgstr "Printer :"\r
6104 \r
6105 #. Resource IDs: (3845)\r
6106 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6107 msgstr "Printer Filer (*.prn)|*.prn|Alle Filer (*.*)|*.*||"\r
6108 \r
6109 # "Udskriver" (udsagnsord) eller "Udskrift/udskrivning" (navneord)? Kontekst?\r
6110 #. Resource IDs: (65535)\r
6111 msgid "Printing"\r
6112 msgstr "Udskriver"\r
6113 \r
6114 #. Resource IDs: (132)\r
6115 #, c-format\r
6116 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6117 msgstr "Behandler revision %d ud af %d..."\r
6118 \r
6119 #. Resource IDs: (74)\r
6120 msgid "Program"\r
6121 msgstr "Program"\r
6122 \r
6123 #. Resource IDs: (157)\r
6124 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6125 msgstr "Programmer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
6126 \r
6127 #. Resource IDs: (134)\r
6128 msgid "Progress"\r
6129 msgstr "Fremskridts-dialog"\r
6130 \r
6131 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6132 msgid "Properties"\r
6133 msgstr "Egenskaber"\r
6134 \r
6135 #. Resource IDs: (157)\r
6136 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6137 msgstr "Egenskaber (*.svnprops)|*.svnprops|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
6138 \r
6139 #. Resource IDs: (1287)\r
6140 msgid "Properties for"\r
6141 msgstr "Egenskaber for"\r
6142 \r
6143 #. Resource IDs: (209)\r
6144 msgid "Properties..."\r
6145 msgstr "Egenskaber..."\r
6146 \r
6147 #. Resource IDs: (11)\r
6148 msgid "Property"\r
6149 msgstr "Egenskab"\r
6150 \r
6151 #. Resource IDs: (151)\r
6152 #, c-format\r
6153 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6154 msgstr "Egenskab %s : Revision %s"\r
6155 \r
6156 #. Resource IDs: (151)\r
6157 #, c-format\r
6158 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6159 msgstr "Egenskab %s : Arbejdskopi, Revision %ld"\r
6160 \r
6161 #. Resource IDs: (151)\r
6162 #, c-format\r
6163 msgid "Property %s : remote"\r
6164 msgstr "Egenskab %s : på server"\r
6165 \r
6166 #. Resource IDs: (151)\r
6167 #, c-format\r
6168 msgid "Property %s : working base"\r
6169 msgstr "Egenskab %s : grundrevision af arbejdskopi"\r
6170 \r
6171 #. Resource IDs: (151)\r
6172 #, c-format\r
6173 msgid "Property %s : working copy"\r
6174 msgstr "Egenskab %s : arbejdskopi"\r
6175 \r
6176 #. Resource IDs: (107)\r
6177 msgid "Property Page"\r
6178 msgstr "Egenskabsside"\r
6179 \r
6180 #. Resource IDs: (65535)\r
6181 msgid "Property Status:"\r
6182 msgstr "Egenskabsstatus:"\r
6183 \r
6184 #. Resource IDs: (1292)\r
6185 msgid "Property name:"\r
6186 msgstr "Egenskabsnavn:"\r
6187 \r
6188 #. Resource IDs: (207)\r
6189 msgid "Property status"\r
6190 msgstr "Egenskabsstatus"\r
6191 \r
6192 #. Resource IDs: (1293)\r
6193 msgid "Property value:"\r
6194 msgstr "Egenskabsværdi:"\r
6195 \r
6196 #. Resource IDs: (63)\r
6197 msgid "Provider"\r
6198 msgstr "Udbyder"\r
6199 \r
6200 #. Resource IDs: (1475)\r
6201 msgid "Provider:"\r
6202 msgstr "Udbyder:"\r
6203 \r
6204 #. Resource IDs: (1412)\r
6205 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6206 msgstr "Proxy-&timeout i sekunder:"\r
6207 \r
6208 #. Resource IDs: (1080)\r
6209 msgid "Proxy Settings"\r
6210 msgstr "Proxy-indstillinger"\r
6211 \r
6212 #. Resource IDs: (1338)\r
6213 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6214 msgstr "Føj \"Rekvivier lås\" i øverste menu, når svn:needs-lock er sat"\r
6215 \r
6216 # Engelsk: Q = Quarter\r
6217 # Dansk: K = Kvartal\r
6218 #. Resource IDs: (246)\r
6219 #, c-format\r
6220 msgid "Q%d/%.2d"\r
6221 msgstr "K%d/%.2d"\r
6222 \r
6223 #. Resource IDs: (3605)\r
6224 msgid ""\r
6225 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6226 "Exit"\r
6227 msgstr ""\r
6228 "Afslutter applikationen og spørger, om dokumenterne skal gemmes\n"\r
6229 "Afslut"\r
6230 \r
6231 #. Resource IDs: (1073)\r
6232 msgid "R&AM drives"\r
6233 msgstr "&Hukommelsesdrev"\r
6234 \r
6235 #. Resource IDs: (16623)\r
6236 msgid "R&eset"\r
6237 msgstr "N&ulstil"\r
6238 \r
6239 #. Resource IDs: (114)\r
6240 msgid "R&evert to this revision"\r
6241 msgstr "Tilbag&efør til denne revision"\r
6242 \r
6243 #. Resource IDs: (65535)\r
6244 msgid "RAM [kB]: "\r
6245 msgstr "RAM [kB]:"\r
6246 \r
6247 # Autogenereret, bruges ikke\r
6248 #. Resource IDs: (3697)\r
6249 msgid "REC"\r
6250 msgstr "REC"\r
6251 \r
6252 #. Resource IDs: (1048)\r
6253 msgid "Re&movable drives"\r
6254 msgstr "F&lytbare drev"\r
6255 \r
6256 #. Resource IDs: (11)\r
6257 msgid "Re&name..."\r
6258 msgstr "O&mdøb..."\r
6259 \r
6260 #. Resource IDs: (16613)\r
6261 msgid "Re&set"\r
6262 msgstr "Nul&stil"\r
6263 \r
6264 #. Resource IDs: (16647)\r
6265 msgid "Re&set All"\r
6266 msgstr "Nul&stil Alle"\r
6267 \r
6268 #. Resource IDs: (1382)\r
6269 msgid "Re&store defaults"\r
6270 msgstr "Gendan &standarder"\r
6271 \r
6272 #. Resource IDs: (8)\r
6273 msgid "Re&vert..."\r
6274 msgstr "Til&bagefør..."\r
6275 \r
6276 #. Resource IDs: (12)\r
6277 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6278 msgstr "Læs \"Daily Use Guide\" inden du går i stå..."\r
6279 \r
6280 # Kontekst?\r
6281 # Ental eller flertal? Eller kombi ala "Nylig(e)"?\r
6282 #. Resource IDs: (1002)\r
6283 msgid "Recent"\r
6284 msgstr "Nylig(e)"\r
6285 \r
6286 #. Resource IDs: (65535)\r
6287 msgid "Recently modified lines"\r
6288 msgstr "Nyligt ændrede linjer"\r
6289 \r
6290 #. Resource IDs: (276)\r
6291 msgid "Record Only"\r
6292 msgstr "Registrer kun"\r
6293 \r
6294 #. Resource IDs: (1057)\r
6295 msgid ""\r
6296 "Rectangle Tool\n"\r
6297 "Rectangle"\r
6298 msgstr ""\r
6299 "Rektangelværktøj\n"\r
6300 "Rektangel"\r
6301 \r
6302 #. Resource IDs: (1260)\r
6303 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6304 msgstr "Søg i ikke-versionerede mapper"\r
6305 \r
6306 #. Resource IDs: (563)\r
6307 msgid "Recursive"\r
6308 msgstr "Rekursivt"\r
6309 \r
6310 #. Resource IDs: (3603)\r
6311 msgid ""\r
6312 "Redo the previously undone action\n"\r
6313 "Redo"\r
6314 msgstr ""\r
6315 "Gentag den sidst fortrudte handling\n"\r
6316 "Gentag"\r
6317 \r
6318 #. Resource IDs: (32819)\r
6319 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6320 msgstr "Færre kryds&linjer"\r
6321 \r
6322 #. Resource IDs: (3825)\r
6323 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6324 msgstr "Minimer vindue til et ikon"\r
6325 \r
6326 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6327 msgid "Refresh"\r
6328 msgstr "Opdater"\r
6329 \r
6330 #. Resource IDs: (117)\r
6331 msgid ""\r
6332 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6333 ".   : any character\r\n"\r
6334 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6335 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6336 "^   : start of line\r\n"\r
6337 "$   : end of line\r\n"\r
6338 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6339 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6340 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6341 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6342 "\r\n"\r
6343 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6344 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6345 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6346 "\\s   : whitespaces"\r
6347 msgstr ""\r
6348 "Filter for regulære udtryk:\r\n"\r
6349 ".   : vilkårligt tegn\r\n"\r
6350 "c+   : match tegnet c én eller flere gange\r\n"\r
6351 "c*   : match tegnet c ingen eller flere gange\r\n"\r
6352 "^   : start af linje\r\n"\r
6353 "$   : slutning af linje\r\n"\r
6354 "(string){n} : match strengen n gange\r\n"\r
6355 "(abcd)   : deludtryk\r\n"\r
6356 "[aei0-9]   : match a,e,i og 0..9\r\n"\r
6357 "[^aei0-9] : alt andet end a,e,i og 0..9\r\n"\r
6358 "\r\n"\r
6359 "\\w   : matcher a-z,A-Z,0-9 og _\r\n"\r
6360 "\\W   : vilkårligt ikke-alfanumerisk tegn\r\n"\r
6361 "\\d   : cifrene 0-9\r\n"\r
6362 "\\s   : blanktegn"\r
6363 \r
6364 #. Resource IDs: (1469)\r
6365 msgid "Reintegrate a branch"\r
6366 msgstr "Reintegrer en gren"\r
6367 \r
6368 #. Resource IDs: (230)\r
6369 #, c-format\r
6370 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6371 msgstr "Reintegreringsflet %s ind i %s"\r
6372 \r
6373 #. Resource IDs: (82)\r
6374 msgid "Reject"\r
6375 msgstr "Afvis"\r
6376 \r
6377 #. Resource IDs: (16)\r
6378 msgid "Release loc&k"\r
6379 msgstr "Lås o&p"\r
6380 \r
6381 #. Resource IDs: (16)\r
6382 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6383 msgstr "Oplåser låse, selvom du ikke ejer dem (bryder dem op)."\r
6384 \r
6385 #. Resource IDs: (16)\r
6386 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6387 msgstr "Oplåser låse på filer, så brugere kan redigere dem igen."\r
6388 \r
6389 #. Resource IDs: (12)\r
6390 msgid "Relo&cate..."\r
6391 msgstr "Oml&æg..."\r
6392 \r
6393 #. Resource IDs: (32794)\r
6394 msgid "Reload"\r
6395 msgstr "Genindlæs"\r
6396 \r
6397 #. Resource IDs: (2050)\r
6398 msgid ""\r
6399 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6400 "Reload"\r
6401 msgstr ""\r
6402 "Genindlæser åbne filer og tilbagefører alle ændringer.\n"\r
6403 "Genindlæs"\r
6404 \r
6405 #. Resource IDs: (157)\r
6406 msgid "Relocate"\r
6407 msgstr "Omlæg"\r
6408 \r
6409 #. Resource IDs: (89)\r
6410 msgid "Relocate Warning"\r
6411 msgstr "Advarsel ved omlægning"\r
6412 \r
6413 #. Resource IDs: (80)\r
6414 msgid "Relocating..."\r
6415 msgstr "Omlægger..."\r
6416 \r
6417 #. Resource IDs: (207)\r
6418 msgid "Remote property status"\r
6419 msgstr "Egenskabstatus på server"\r
6420 \r
6421 #. Resource IDs: (208)\r
6422 msgid "Remote revision"\r
6423 msgstr "Fjernrevision"\r
6424 \r
6425 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6426 msgid "Remote status"\r
6427 msgstr "Status på server"\r
6428 \r
6429 #. Resource IDs: (207)\r
6430 msgid "Remote text status"\r
6431 msgstr "Tekststatus på server"\r
6432 \r
6433 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6434 msgid "Remove"\r
6435 msgstr "Fjern"\r
6436 \r
6437 #. Resource IDs: (126)\r
6438 #, c-format\r
6439 msgid "Remove %ld items"\r
6440 msgstr "Fjern %ld emner"\r
6441 \r
6442 #. Resource IDs: (126)\r
6443 #, c-format\r
6444 msgid "Remove %s"\r
6445 msgstr "Fjern %s"\r
6446 \r
6447 #. Resource IDs: (2052)\r
6448 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6449 msgstr "Fjern slettede grene og mærker"\r
6450 \r
6451 #. Resource IDs: (15)\r
6452 msgid "Remove from &ignore list"\r
6453 msgstr "Fjern fra \"&ignorer\"-listen"\r
6454 \r
6455 #. Resource IDs: (1068)\r
6456 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6457 msgstr "Fjern fra genvejsværktøjslinje"\r
6458 \r
6459 #. Resource IDs: (209)\r
6460 msgid "Remove from changelist"\r
6461 msgstr "Fjern fra ændringsliste"\r
6462 \r
6463 #. Resource IDs: (127)\r
6464 #, c-format\r
6465 msgid ""\r
6466 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6467 "%s"\r
6468 msgstr ""\r
6469 "Fjern egenskab  \"%s\" fra\r\n"\r
6470 "%s"\r
6471 \r
6472 #. Resource IDs: (610)\r
6473 msgid "Remove the directory"\r
6474 msgstr "Fjern folderen"\r
6475 \r
6476 #. Resource IDs: (610)\r
6477 msgid "Remove the file"\r
6478 msgstr "Fjern filen"\r
6479 \r
6480 #. Resource IDs: (345)\r
6481 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6482 msgstr "Fjern de valgte cacher fra harddisken"\r
6483 \r
6484 #. Resource IDs: (1352)\r
6485 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6486 msgstr "Fjern hele under-træet"\r
6487 \r
6488 #. Resource IDs: (65535)\r
6489 msgid "Removed"\r
6490 msgstr "Fjernet"\r
6491 \r
6492 #. Resource IDs: (126)\r
6493 msgid "Removed file/folder"\r
6494 msgstr "Fjernet fil/mappe"\r
6495 \r
6496 #. Resource IDs: (264)\r
6497 msgid "Removed from changelist"\r
6498 msgstr "Fjernet fra ændringslisten"\r
6499 \r
6500 #. Resource IDs: (145)\r
6501 #, c-format\r
6502 msgid ""\r
6503 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6504 "%s\n"\r
6505 "from the ignore list."\r
6506 msgstr ""\r
6507 "Fjernede filmønstret/filmønstrene\n"\r
6508 "%s\n"\r
6509 "fra \"ignorer\"-listen."\r
6510 \r
6511 #. Resource IDs: (17)\r
6512 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6513 msgstr "Fjerner alle ikke-versionerede og ignorerede emner"\r
6514 \r
6515 #. Resource IDs: (15)\r
6516 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6517 msgstr "Fjerner filen eller filmasken fra listen over ignorerede emner"\r
6518 \r
6519 #. Resource IDs: (581)\r
6520 msgid "Removes the selected properties"\r
6521 msgstr "Fjerner de markerede egenskaber"\r
6522 \r
6523 #. Resource IDs: (16616)\r
6524 msgid "Rena&me..."\r
6525 msgstr "O&mdøb..."\r
6526 \r
6527 #. Resource IDs: (151)\r
6528 msgid "Rename"\r
6529 msgstr "Omdøb"\r
6530 \r
6531 #. Resource IDs: (97)\r
6532 #, c-format\r
6533 msgid "Rename %s"\r
6534 msgstr "Omdøb %s"\r
6535 \r
6536 #. Resource IDs: (127)\r
6537 #, c-format\r
6538 msgid ""\r
6539 "Rename item from %s\r\n"\r
6540 "to %s"\r
6541 msgstr ""\r
6542 "Omdøb emne fra %s\r\n"\r
6543 "til %s"\r
6544 \r
6545 #. Resource IDs: (221)\r
6546 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6547 msgstr "Omdøb/flyt - TortoiseSVN"\r
6548 \r
6549 #. Resource IDs: (65535)\r
6550 msgid "Renamed node"\r
6551 msgstr "Omdøbt knude"\r
6552 \r
6553 #. Resource IDs: (126)\r
6554 msgid "Renamed remotely"\r
6555 msgstr "Omdøbt på serveren"\r
6556 \r
6557 #. Resource IDs: (11)\r
6558 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6559 msgstr "Omdøber filer/mapper under versionskontrol"\r
6560 \r
6561 #. Resource IDs: (209)\r
6562 msgid "Repair move"\r
6563 msgstr "Reparationsflytning"\r
6564 \r
6565 # Autogenereret, bruges formodentlig ikke\r
6566 #. Resource IDs: (3603)\r
6567 msgid ""\r
6568 "Repeat the last action\n"\r
6569 "Repeat"\r
6570 msgstr ""\r
6571 "Gentag sidste handling\n"\r
6572 "Gentag"\r
6573 \r
6574 #. Resource IDs: (3603)\r
6575 msgid ""\r
6576 "Replace specific text with different text\n"\r
6577 "Replace"\r
6578 msgstr ""\r
6579 "Erstat en bestemt tekst med en anden\n"\r
6580 "Erstat"\r
6581 \r
6582 #. Resource IDs: (65535)\r
6583 msgid "Replaced node"\r
6584 msgstr "Erstattet knude"\r
6585 \r
6586 #. Resource IDs: (74)\r
6587 msgid "Replacing"\r
6588 msgstr "Erstatter"\r
6589 \r
6590 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6591 msgid "Repository"\r
6592 msgstr "Versionsarkiv"\r
6593 \r
6594 #. Resource IDs: (153)\r
6595 msgid "Repository Browser"\r
6596 msgstr "Versionsarkivbrowser"\r
6597 \r
6598 #. Resource IDs: (199)\r
6599 msgid "Repository URL"\r
6600 msgstr "URL til versionsarkiv"\r
6601 \r
6602 #. Resource IDs: (65535)\r
6603 msgid "Repository UUID:"\r
6604 msgstr "Versionarkivet-UUID:"\r
6605 \r
6606 #. Resource IDs: (65535)\r
6607 msgid "Requests a username and a password"\r
6608 msgstr "Spørger efter brugernavn og adgangskode"\r
6609 \r
6610 #. Resource IDs: (8)\r
6611 msgid "Res&olved..."\r
6612 msgstr "L&øst..."\r
6613 \r
6614 # Kontekst? "Alle" eller "Alt"?\r
6615 #. Resource IDs: (16614)\r
6616 msgid "Reset &All"\r
6617 msgstr "Nulstil &Alt"\r
6618 \r
6619 #. Resource IDs: (214)\r
6620 msgid "Reset columns"\r
6621 msgstr "Nulstil kolonner"\r
6622 \r
6623 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6624 msgid "Resolve"\r
6625 msgstr "Løs"\r
6626 \r
6627 #. Resource IDs: (77)\r
6628 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6629 msgstr "Løs - TortoiseSVN"\r
6630 \r
6631 #. Resource IDs: (268)\r
6632 msgid "Resolve Conflict"\r
6633 msgstr "Løs konflikt"\r
6634 \r
6635 #. Resource IDs: (1382)\r
6636 msgid "Resolve all later"\r
6637 msgstr "Løs alle senere"\r
6638 \r
6639 #. Resource IDs: (282)\r
6640 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6641 msgstr "Løs konflikt ved at bruge \"min\""\r
6642 \r
6643 #. Resource IDs: (282)\r
6644 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6645 msgstr "Løs konflikt ved at bruge \"deres\""\r
6646 \r
6647 #. Resource IDs: (1403)\r
6648 msgid "Resolve conflict:"\r
6649 msgstr "Løs konflikt:"\r
6650 \r
6651 #. Resource IDs: (2)\r
6652 msgid "Resolve later"\r
6653 msgstr "Løs senere"\r
6654 \r
6655 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6656 msgid "Resolved"\r
6657 msgstr "Løst"\r
6658 \r
6659 #. Resource IDs: (282)\r
6660 #, c-format\r
6661 msgid ""\r
6662 "Resolved:\n"\r
6663 "%s"\r
6664 msgstr ""\r
6665 "Løst:\n"\r
6666 "%s"\r
6667 \r
6668 #. Resource IDs: (9)\r
6669 msgid "Resolves conflicted files"\r
6670 msgstr "Løser konflikter i filer"\r
6671 \r
6672 #. Resource IDs: (1254)\r
6673 msgid "Restore Default"\r
6674 msgstr "Gendan standard"\r
6675 \r
6676 #. Resource IDs: (3826)\r
6677 msgid "Restore the window to normal size"\r
6678 msgstr "Gendan vinduet til normal størrelse"\r
6679 \r
6680 #. Resource IDs: (73)\r
6681 msgid "Restored"\r
6682 msgstr "Gendannet"\r
6683 \r
6684 #. Resource IDs: (73)\r
6685 msgid "Retry"\r
6686 msgstr "Prøv igen"\r
6687 \r
6688 #. Resource IDs: (1423)\r
6689 msgid "Reverse merge"\r
6690 msgstr "Fortryd fletning"\r
6691 \r
6692 # Kontekst?\r
6693 #. Resource IDs: (264)\r
6694 #, c-format\r
6695 msgid "Reverse merging %ld"\r
6696 msgstr "Fortryd fletning af %ld"\r
6697 \r
6698 # Kontekst?\r
6699 #. Resource IDs: (264)\r
6700 #, c-format\r
6701 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6702 msgstr "Fortryd fletning af %ld gennem %ld"\r
6703 \r
6704 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6705 msgid "Revert"\r
6706 msgstr "Tilbagefør"\r
6707 \r
6708 #. Resource IDs: (77)\r
6709 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6710 msgstr "Tilbagefør - TortoiseSVN"\r
6711 \r
6712 #. Resource IDs: (345)\r
6713 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6714 msgstr "Gå tilbage til standard indstilinger. Anbefalet for ikke-erfarne brugere."\r
6715 \r
6716 #. Resource IDs: (73)\r
6717 msgid "Reverted"\r
6718 msgstr "Tilbageført"\r
6719 \r
6720 #. Resource IDs: (9)\r
6721 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6722 msgstr "Tilbagefører alle ændringer, du har foretaget siden sidste opdatering"\r
6723 \r
6724 #. Resource IDs: (14)\r
6725 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6726 msgstr "Tilbagefører en tilføjelse til versionskontrol"\r
6727 \r
6728 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6729 msgid "Revision"\r
6730 msgstr "Revision"\r
6731 \r
6732 #. Resource IDs: (119)\r
6733 #, c-format\r
6734 msgid "Revision %d"\r
6735 msgstr "Revision %d"\r
6736 \r
6737 #. Resource IDs: (269)\r
6738 #, c-format\r
6739 msgid "Revision %ld"\r
6740 msgstr "Revision %ld"\r
6741 \r
6742 #. Resource IDs: (120)\r
6743 #, c-format\r
6744 msgid "Revision %s"\r
6745 msgstr "Revision %s"\r
6746 \r
6747 #. Resource IDs: (15)\r
6748 msgid "Revision &graph"\r
6749 msgstr "Revisionsgr&af"\r
6750 \r
6751 #. Resource IDs: (65535)\r
6752 msgid "Revision / Author:"\r
6753 msgstr "Revision/forfatter:"\r
6754 \r
6755 #. Resource IDs: (182)\r
6756 msgid "Revision Graph"\r
6757 msgstr "Revisionsgraf"\r
6758 \r
6759 #. Resource IDs: (239)\r
6760 msgid "Revision Graph Filter"\r
6761 msgstr "Revisionsgraf-filter"\r
6762 \r
6763 #. Resource IDs: (228)\r
6764 msgid "Revision Range"\r
6765 msgstr "Revisionsinterval"\r
6766 \r
6767 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6768 msgid "Revision graph"\r
6769 msgstr "Revisionsgraf"\r
6770 \r
6771 #. Resource IDs: (65535)\r
6772 msgid "Revision range to merge"\r
6773 msgstr "Revisionsinterval for fletning"\r
6774 \r
6775 #. Resource IDs: (75)\r
6776 msgid "Revision: "\r
6777 msgstr "Revision: "\r
6778 \r
6779 #. Resource IDs: (272)\r
6780 #, c-format\r
6781 msgid ""\r
6782 "Revision: %ld\r\n"\r
6783 "URL: %s\r\n"\r
6784 "Author: %s\r\n"\r
6785 "Date: %s\r\n"\r
6786 "\r\n"\r
6787 "Logmessage:\r\n"\r
6788 "%s"\r
6789 msgstr ""\r
6790 "Revision: %ld\r\n"\r
6791 "URL: %s\r\n"\r
6792 "Forfatter: %s\r\n"\r
6793 "Dato: %s\r\n"\r
6794 "\r\n"\r
6795 "Logbesked:\r\n"\r
6796 "%s"\r
6797 \r
6798 #. Resource IDs: (272)\r
6799 #, c-format\r
6800 msgid ""\r
6801 "Revision: %ld\r\n"\r
6802 "URL: %s\r\n"\r
6803 "Author: %s\r\n"\r
6804 "Date: %s\r\n"\r
6805 "\r\n"\r
6806 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6807 "\r\n"\r
6808 "Logmessage:\r\n"\r
6809 "%s"\r
6810 msgstr ""\r
6811 "Revision: %ld\r\n"\r
6812 "URL: %s\r\n"\r
6813 "Forfatter: %s\r\n"\r
6814 "Dato: %s\r\n"\r
6815 "\r\n"\r
6816 "Mærker (%d):%s\r\n"\r
6817 "\r\n"\r
6818 "Logbesked:\r\n"\r
6819 "%s"\r
6820 \r
6821 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6822 msgid "Revisions"\r
6823 msgstr "Revisioner"\r
6824 \r
6825 #. Resource IDs: (3850)\r
6826 msgid ""\r
6827 "Rich Text (RTF)\n"\r
6828 "text with font and paragraph formatting"\r
6829 msgstr ""\r
6830 "Rich Text (RTF)\n"\r
6831 "tekst med skrifttype- of afsnitsformatering"\r
6832 \r
6833 #. Resource IDs: (188)\r
6834 msgid "Right View: "\r
6835 msgstr "Højre visning: "\r
6836 \r
6837 #. Resource IDs: (65535)\r
6838 msgid "Right image"\r
6839 msgstr "Højre billede"\r
6840 \r
6841 #. Resource IDs: (1070)\r
6842 #, c-format\r
6843 msgid "Row %d of %d"\r
6844 msgstr "Række %d af %d"\r
6845 \r
6846 #. Resource IDs: (1070)\r
6847 #, c-format\r
6848 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6849 msgstr "Række %d-%d af %d"\r
6850 \r
6851 # Kontekst?\r
6852 #. Resource IDs: (17045)\r
6853 msgid "S&elect..."\r
6854 msgstr "&Vælg..."\r
6855 \r
6856 #. Resource IDs: (32782)\r
6857 msgid "S&ettings"\r
6858 msgstr "&Indstillinger"\r
6859 \r
6860 #. Resource IDs: (1065)\r
6861 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6862 msgstr "V&is Knapper på En Række"\r
6863 \r
6864 #. Resource IDs: (1065)\r
6865 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6866 msgstr "V&is knapper på To Rækker"\r
6867 \r
6868 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
6869 #. Resource IDs: (17078)\r
6870 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6871 msgstr "&Vis genvejsværktøjslinje under båndet"\r
6872 \r
6873 #. Resource IDs: (1132)\r
6874 msgid "S&tatistics"\r
6875 msgstr "S&tatistik"\r
6876 \r
6877 #. Resource IDs: (9)\r
6878 msgid "S&witch..."\r
6879 msgstr "&Skift..."\r
6880 \r
6881 #. Resource IDs: (3697)\r
6882 msgid "SCRL"\r
6883 msgstr "SCRL"\r
6884 \r
6885 #. Resource IDs: (1081)\r
6886 msgid "SSH"\r
6887 msgstr "SSH"\r
6888 \r
6889 #. Resource IDs: (16)\r
6890 msgid "SVN Author"\r
6891 msgstr "SVN Forfatter"\r
6892 \r
6893 #. Resource IDs: (12)\r
6894 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6895 msgstr "SVN Kopier og tilføj filer til denne arbejdskopi"\r
6896 \r
6897 #. Resource IDs: (16)\r
6898 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6899 msgstr "SVN Kopier og omdøb versioneret emne her"\r
6900 \r
6901 #. Resource IDs: (13)\r
6902 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6903 msgstr "SVN Kopier versionerede emne(r) her"\r
6904 \r
6905 #. Resource IDs: (14)\r
6906 msgid "SVN Export all items here"\r
6907 msgstr "SVN Eksporter alle emner her"\r
6908 \r
6909 #. Resource IDs: (14)\r
6910 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6911 msgstr "SVN Kopier versionerede emner her"\r
6912 \r
6913 #. Resource IDs: (16)\r
6914 msgid "SVN Local lock owner"\r
6915 msgstr "SVN Lokal ejer af lås"\r
6916 \r
6917 #. Resource IDs: (17)\r
6918 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6919 msgstr "SVN Flyt og omdøb versioneret emne her"\r
6920 \r
6921 #. Resource IDs: (12)\r
6922 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6923 msgstr "SVN Flyt versionerede emne(r) her"\r
6924 \r
6925 #. Resource IDs: (11)\r
6926 msgid "SVN Revision"\r
6927 msgstr "SVN Revision"\r
6928 \r
6929 #. Resource IDs: (11)\r
6930 msgid "SVN Status"\r
6931 msgstr "SVN Status"\r
6932 \r
6933 #. Resource IDs: (12)\r
6934 msgid "SVN URL"\r
6935 msgstr "SVN URL"\r
6936 \r
6937 #. Resource IDs: (17)\r
6938 msgid "SVN eol-style"\r
6939 msgstr "SVN eol-style"\r
6940 \r
6941 #. Resource IDs: (14)\r
6942 msgid "SVN mime-type"\r
6943 msgstr "SVN mime-type"\r
6944 \r
6945 #. Resource IDs: (12)\r
6946 msgid "SVN short URL"\r
6947 msgstr "SVN kort URL"\r
6948 \r
6949 #. Resource IDs: (57604)\r
6950 msgid "Save &As..."\r
6951 msgstr "Gem &som..."\r
6952 \r
6953 #. Resource IDs: (101)\r
6954 msgid "Save &as..."\r
6955 msgstr "Gem &som..."\r
6956 \r
6957 #. Resource IDs: (3841)\r
6958 msgid "Save As"\r
6959 msgstr "Gem som"\r
6960 \r
6961 #. Resource IDs: (313)\r
6962 msgid "Save as..."\r
6963 msgstr "Gem som..."\r
6964 \r
6965 #. Resource IDs: (3857)\r
6966 #, c-format\r
6967 msgid "Save changes to %1?"\r
6968 msgstr "Gem ændringer som %1?"\r
6969 \r
6970 #. Resource IDs: (232)\r
6971 msgid "Save client certificate path"\r
6972 msgstr "Sti til gemte klientcertifikater"\r
6973 \r
6974 #. Resource IDs: (76)\r
6975 msgid "Save revision &to..."\r
6976 msgstr "Gem revision &som..."\r
6977 \r
6978 #. Resource IDs: (3601)\r
6979 msgid ""\r
6980 "Save the modified file\n"\r
6981 "Save file"\r
6982 msgstr ""\r
6983 "Gem den ændrede fil\n"\r
6984 "Gem fil"\r
6985 \r
6986 #. Resource IDs: (1132)\r
6987 msgid "Save to clipboard"\r
6988 msgstr "Gem i udklipsholder"\r
6989 \r
6990 #. Resource IDs: (108)\r
6991 msgid "Saved Data"\r
6992 msgstr "Gemt data"\r
6993 \r
6994 # Bedre oversættelse af "roundtrips"?\r
6995 #. Resource IDs: (344)\r
6996 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6997 msgstr "Sparer kostbare serverressourcer når sat til længere end 0 sekunder"\r
6998 \r
6999 #. Resource IDs: (581)\r
7000 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
7001 msgstr "Gemmer den valgte egenskabsværdi til en fil."\r
7002 \r
7003 #. Resource IDs: (103)\r
7004 #, c-format\r
7005 msgid "Saving file %s"\r
7006 msgstr "Gemmer filen %s"\r
7007 \r
7008 #. Resource IDs: (103)\r
7009 msgid "Saving files"\r
7010 msgstr "Gemmer filer"\r
7011 \r
7012 #. Resource IDs: (144)\r
7013 msgid "Saving patchfile to:"\r
7014 msgstr "Gemmer rettelsesfil til:"\r
7015 \r
7016 # Autogenereret, bruges ikke\r
7017 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
7018 msgid "Scintilla"\r
7019 msgstr "Scintilla"\r
7020 \r
7021 #. Resource IDs: (1003)\r
7022 msgid "Scroll Left"\r
7023 msgstr "Scoll til venstre"\r
7024 \r
7025 #. Resource IDs: (1003)\r
7026 msgid "Scroll Right"\r
7027 msgstr "Scroll til højre"\r
7028 \r
7029 #. Resource IDs: (113)\r
7030 msgid "Search &log messages..."\r
7031 msgstr "Søg i &logbeskeder..."\r
7032 \r
7033 #. Resource IDs: (65535)\r
7034 msgid "Search for:"\r
7035 msgstr "Søg efter:"\r
7036 \r
7037 #. Resource IDs: (7)\r
7038 msgid "Search string not found!"\r
7039 msgstr "Søgestrengen blev ikke fundet."\r
7040 \r
7041 #. Resource IDs: (3867)\r
7042 #, c-format\r
7043 msgid "Seek failed on %1"\r
7044 msgstr "Søgning mislykkedes på %1"\r
7045 \r
7046 #. Resource IDs: (376)\r
7047 msgid "Select &All"\r
7048 msgstr "Vælg &alle"\r
7049 \r
7050 #. Resource IDs: (16529)\r
7051 msgid "Select &User-defined Image: "\r
7052 msgstr "Vælg &Bruger-defineret Billede:"\r
7053 \r
7054 #. Resource IDs: (16508)\r
7055 msgid "Select &context menu:"\r
7056 msgstr "Vælg &kontekstmenu:"\r
7057 \r
7058 #. Resource IDs: (65535)\r
7059 msgid "Select &window:"\r
7060 msgstr "Vælg &vindue:"\r
7061 \r
7062 #. Resource IDs: (1067)\r
7063 msgid "Select / deselect &all"\r
7064 msgstr "Vælg/fravælg &alle"\r
7065 \r
7066 #. Resource IDs: (1057)\r
7067 msgid ""\r
7068 "Select Color Tool\n"\r
7069 "Select Color"\r
7070 msgstr ""\r
7071 "Farvevalgsredskab\n"\r
7072 "Vælg farve"\r
7073 \r
7074 #. Resource IDs: (13)\r
7075 msgid "Select File..."\r
7076 msgstr "Vælg fil..."\r
7077 \r
7078 #. Resource IDs: (173)\r
7079 msgid "Select Revision"\r
7080 msgstr "Vælg revision"\r
7081 \r
7082 #. Resource IDs: (78)\r
7083 msgid "Select SSH client"\r
7084 msgstr "Vælg SSH-klient"\r
7085 \r
7086 #. Resource IDs: (3858)\r
7087 msgid "Select a button."\r
7088 msgstr "Vælg venligst en knap."\r
7089 \r
7090 #. Resource IDs: (3585)\r
7091 msgid "Select an object on which to get Help"\r
7092 msgstr "Vælg et objekt, der skal vises hjælp til"\r
7093 \r
7094 #. Resource IDs: (213)\r
7095 msgid "Select changelist"\r
7096 msgstr "Vælg ændringsliste"\r
7097 \r
7098 #. Resource IDs: (78)\r
7099 msgid "Select diff application"\r
7100 msgstr "Vælg program til sammenligning"\r
7101 \r
7102 #. Resource IDs: (313)\r
7103 msgid "Select diff file..."\r
7104 msgstr "Vælg diff-fil..."\r
7105 \r
7106 #. Resource IDs: (99)\r
7107 msgid "Select directory to check out to"\r
7108 msgstr "Vælg mappen, der skal hentes til"\r
7109 \r
7110 #. Resource IDs: (276)\r
7111 msgid "Select end revision"\r
7112 msgstr "Vælg slut-revision"\r
7113 \r
7114 #. Resource IDs: (64)\r
7115 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7116 msgstr "Vælg mappe der skal associeres med denne sagsbehandler"\r
7117 \r
7118 #. Resource IDs: (79)\r
7119 msgid ""\r
7120 "Select folder to export to.\n"\r
7121 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7122 msgstr ""\r
7123 "Vælg den mappe der skal eksporteres til.\n"\r
7124 "Det kan være nødvendigt at oprette en ny mappe, før du udfører denne eksport."\r
7125 \r
7126 #. Resource IDs: (197)\r
7127 msgid "Select folder to run script for"\r
7128 msgstr "Vælg mappen, som scriptet skal køres i"\r
7129 \r
7130 #. Resource IDs: (119)\r
7131 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7132 msgstr "Vælg mappen, som de valgte filer skal gemmes i"\r
7133 \r
7134 #. Resource IDs: (197)\r
7135 msgid "Select hook script file"\r
7136 msgstr "Vælg tilkoblingsfil"\r
7137 \r
7138 #. Resource IDs: (1405)\r
7139 msgid "Select items automatically"\r
7140 msgstr "Marker emner automatisk"\r
7141 \r
7142 #. Resource IDs: (78)\r
7143 msgid "Select merge application"\r
7144 msgstr "Vælg fletningsprogram"\r
7145 \r
7146 #. Resource IDs: (119)\r
7147 msgid "Select merge target"\r
7148 msgstr "Vælg mål for fletning"\r
7149 \r
7150 #. Resource IDs: (276)\r
7151 msgid "Select revision range"\r
7152 msgstr "Vælg revisions-interval"\r
7153 \r
7154 #. Resource IDs: (276)\r
7155 msgid "Select start revision"\r
7156 msgstr "Vælg start-revision"\r
7157 \r
7158 #. Resource IDs: (79)\r
7159 msgid "Select text editor application"\r
7160 msgstr "Vælg tekstredigeringsprogram"\r
7161 \r
7162 #. Resource IDs: (595)\r
7163 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7164 msgstr "Vælg URL'erne til træfletningen"\r
7165 \r
7166 #. Resource IDs: (79)\r
7167 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7168 msgstr "Vælg, hvordan fremskridtsdialogen skal opføre sig, når handlingen er afsluttet."\r
7169 \r
7170 #. Resource IDs: (3603)\r
7171 msgid ""\r
7172 "Select the entire document\n"\r
7173 "Select All"\r
7174 msgstr ""\r
7175 "Vælg hele dokumentet\n"\r
7176 "Vælg alt"\r
7177 \r
7178 #. Resource IDs: (595)\r
7179 msgid "Select the merge options"\r
7180 msgstr "Vælg fletteindstillingerne"\r
7181 \r
7182 #. Resource IDs: (595)\r
7183 msgid "Select the revisions to merge"\r
7184 msgstr "Vælg revisioner der skal flettes"\r
7185 \r
7186 #. Resource IDs: (595)\r
7187 msgid "Select the type of merge"\r
7188 msgstr "Vælg fletningstype"\r
7189 \r
7190 #. Resource IDs: (78)\r
7191 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7192 msgstr "Vælg visningsprogram til diff-filer"\r
7193 \r
7194 #. Resource IDs: (3866)\r
7195 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7196 msgstr "Mailsystemet kunne ikke afsende meddelelsen."\r
7197 \r
7198 #. Resource IDs: (74)\r
7199 msgid "Sending content"\r
7200 msgstr "Sender indhold"\r
7201 \r
7202 #. Resource IDs: (1409)\r
7203 msgid "Server &address:"\r
7204 msgstr "&Server-adresse:"\r
7205 \r
7206 # En Accelerator er en genvejstast.\r
7207 #. Resource IDs: (65535)\r
7208 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7209 msgstr "Sæt genvejstast &for:"\r
7210 \r
7211 #. Resource IDs: (1088)\r
7212 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7213 msgstr "Sæt filers datostempel til \"seneste arkiverings&tidspunkt\""\r
7214 \r
7215 #. Resource IDs: (127)\r
7216 #, c-format\r
7217 msgid ""\r
7218 "Set property '%s' on\r\n"\r
7219 "%s"\r
7220 msgstr ""\r
7221 "Sæt egenskab \"%s\" på\r\n"\r
7222 "%s"\r
7223 \r
7224 #. Resource IDs: (13)\r
7225 msgid "Setting properties..."\r
7226 msgstr "Indstiller egenskaber..."\r
7227 \r
7228 #. Resource IDs: (107)\r
7229 msgid "Settings"\r
7230 msgstr "Indstillinger"\r
7231 \r
7232 #. Resource IDs: (80)\r
7233 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7234 msgstr "Indstillinger - TortoiseSVN"\r
7235 \r
7236 #. Resource IDs: (1270)\r
7237 msgid "Shell"\r
7238 msgstr "Shell"\r
7239 \r
7240 #. Resource IDs: (145)\r
7241 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7242 msgstr "Ikon-cachen er nu blevet genopbygget."\r
7243 \r
7244 #. Resource IDs: (101)\r
7245 msgid "Sho&w properties"\r
7246 msgstr "Vis &egenskaber"\r
7247 \r
7248 #. Resource IDs: (1105)\r
7249 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7250 msgstr "Kort &dato/tidsformat i logbeskeder"\r
7251 \r
7252 #. Resource IDs: (12)\r
7253 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7254 msgstr "Kort URL for Subversion-emner"\r
7255 \r
7256 #. Resource IDs: (214)\r
7257 msgid "Shorten property list"\r
7258 msgstr "Forkort egenskabsliste"\r
7259 \r
7260 #. Resource IDs: (1382)\r
7261 msgid "Show"\r
7262 msgstr "Vis"\r
7263 \r
7264 # En Accelerator er en genvejstast.\r
7265 #. Resource IDs: (16996)\r
7266 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7267 msgstr "Vis genvejst&ast for:"\r
7268 \r
7269 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7270 msgid "Show &All"\r
7271 msgstr "Vis &alle"\r
7272 \r
7273 #. Resource IDs: (115)\r
7274 msgid "Show &Range..."\r
7275 msgstr "Vis &interval..."\r
7276 \r
7277 #. Resource IDs: (32826)\r
7278 msgid "Show &WC revision"\r
7279 msgstr "Vis &arbejdskopirevision"\r
7280 \r
7281 #. Resource IDs: (32796)\r
7282 msgid "Show &all revisions"\r
7283 msgstr "Vis &alle revisioner"\r
7284 \r
7285 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7286 msgid "Show &changes"\r
7287 msgstr "Vis &ændringer"\r
7288 \r
7289 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7290 msgid "Show &log"\r
7291 msgstr "&Vis log"\r
7292 \r
7293 #. Resource IDs: (1031)\r
7294 msgid "Show &log..."\r
7295 msgstr "&Vis log..."\r
7296 \r
7297 #. Resource IDs: (1088)\r
7298 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7299 msgstr "Vis kun &overdækninger og kontekstmenu i Windows Stifinder"\r
7300 \r
7301 #. Resource IDs: (1265)\r
7302 msgid "Show &properties"\r
7303 msgstr "Vis &egenskaber"\r
7304 \r
7305 #. Resource IDs: (1073)\r
7306 msgid "Show &unversioned files"\r
7307 msgstr "Vis &ikke-versionerede filer"\r
7308 \r
7309 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7310 #. Resource IDs: (1069)\r
7311 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7312 msgstr "Vis over båndet"\r
7313 \r
7314 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7315 #. Resource IDs: (1069)\r
7316 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7317 msgstr "Vis under båndet"\r
7318 \r
7319 #. Resource IDs: (1065)\r
7320 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7321 msgstr "Vis færre knapper"\r
7322 \r
7323 #. Resource IDs: (32817)\r
7324 msgid "Show File List"\r
7325 msgstr "Vis filliste"\r
7326 \r
7327 #. Resource IDs: (2051)\r
7328 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7329 msgstr "Vis knuder for HEAD-revisionen"\r
7330 \r
7331 # Bedre oversættelse af "inline diff word-wise"?\r
7332 #. Resource IDs: (2052)\r
7333 msgid ""\r
7334 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7335 "Inline diff word-wise"\r
7336 msgstr ""\r
7337 "Vis linjesammenligning ord for ord\n"\r
7338 "Sammenlign ordvis ved linjesammenligning"\r
7339 \r
7340 #. Resource IDs: (1126)\r
7341 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7342 msgstr "Vis låsedialog før låsning af filer"\r
7343 \r
7344 #. Resource IDs: (1065)\r
7345 msgid "Show More Buttons"\r
7346 msgstr "Vis flere knapper"\r
7347 \r
7348 #. Resource IDs: (32813)\r
7349 msgid "Show Ove&rview"\r
7350 msgstr "Vis ove&rsigt"\r
7351 \r
7352 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7353 #. Resource IDs: (1068)\r
7354 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7355 msgstr "Vis genvejsværktøjslinje over båndet"\r
7356 \r
7357 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7358 #. Resource IDs: (1068)\r
7359 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7360 msgstr "Vis genvejsværktøjslinje under båndet"\r
7361 \r
7362 #. Resource IDs: (16651)\r
7363 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7364 msgstr "Vis skærm&tip på værkstøjslinjer"\r
7365 \r
7366 #. Resource IDs: (2051)\r
7367 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7368 msgstr "Vis en oversigt over hele grafen"\r
7369 \r
7370 #. Resource IDs: (114)\r
7371 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7372 msgstr "Vis ændringer som &unified diff"\r
7373 \r
7374 #. Resource IDs: (113)\r
7375 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7376 msgstr "Vis forskelle som &unified diff"\r
7377 \r
7378 # Definition af "normal": http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_hr/tsvn-dug-settings.html\r
7379 #. Resource IDs: (1126)\r
7380 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7381 msgstr "Vis udelukkede mapper som versionerede"\r
7382 \r
7383 #. Resource IDs: (16656)\r
7384 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7385 msgstr "Vis f&ulde menuer efter en kort forsinkelse"\r
7386 \r
7387 #. Resource IDs: (1264)\r
7388 msgid "Show i&gnored files"\r
7389 msgstr "Vis i&gnorerede filer"\r
7390 \r
7391 #. Resource IDs: (1480)\r
7392 msgid "Show items in externals"\r
7393 msgstr "Vis elementer i externe egenskaber"\r
7394 \r
7395 #. Resource IDs: (1063)\r
7396 msgid "Show linenumber&s"\r
7397 msgstr "Vis lin&jenumre"\r
7398 \r
7399 #. Resource IDs: (2051)\r
7400 msgid "Show oldest node at top"\r
7401 msgstr "Vis ældste knude øverst"\r
7402 \r
7403 # Oversættelse af "toggle" og "LineDiffBar"? "LineDiffBar" ikke oversat.\r
7404 #. Resource IDs: (2054)\r
7405 msgid ""\r
7406 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7407 "Toggle LineDiffBar"\r
7408 msgstr ""\r
7409 "Vis eller skjul linjesammenligningsbaren\n"\r
7410 "Vis/skjul LineDiffBar"\r
7411 \r
7412 # Oversættelse af "toggle" og "LocatorBar"?\r
7413 #. Resource IDs: (2054)\r
7414 msgid ""\r
7415 "Show or hide the locator bar\n"\r
7416 "Toggle LocatorBar"\r
7417 msgstr ""\r
7418 "Vis eller skjul lokationsbaren\n"\r
7419 "Vis/skjul LocatorBar"\r
7420 \r
7421 #. Resource IDs: (3713)\r
7422 msgid ""\r
7423 "Show or hide the status bar\n"\r
7424 "Toggle StatusBar"\r
7425 msgstr ""\r
7426 "Vis eller skjul statuslinjen\n"\r
7427 "Vis/skjul statuslinje"\r
7428 \r
7429 #. Resource IDs: (3713)\r
7430 msgid ""\r
7431 "Show or hide the toolbar\n"\r
7432 "Toggle ToolBar"\r
7433 msgstr ""\r
7434 "Vis eller skjul værktøjslinjen\n"\r
7435 "Vis/skjul værktøjslinje"\r
7436 \r
7437 #. Resource IDs: (1432)\r
7438 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7439 msgstr "Vis overdækning for ignorerede emner"\r
7440 \r
7441 #. Resource IDs: (1462)\r
7442 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7443 msgstr "Vis overdækning for ikke-versionerede emner"\r
7444 \r
7445 #. Resource IDs: (102)\r
7446 msgid "Show revision properties"\r
7447 msgstr "Vis egenskaber for revision"\r
7448 \r
7449 #. Resource IDs: (16652)\r
7450 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7451 msgstr "Vis genvejstaster i s&kærmtip"\r
7452 \r
7453 #. Resource IDs: (2049)\r
7454 msgid ""\r
7455 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7456 "Show Whitespaces"\r
7457 msgstr ""\r
7458 "Vis specielle tegn for blanktegn\n"\r
7459 "Vis blanktegn"\r
7460 \r
7461 #. Resource IDs: (345)\r
7462 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7463 msgstr "Vis statistik for den valgte logcache"\r
7464 \r
7465 #. Resource IDs: (2052)\r
7466 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7467 msgstr "Vis mærker på kilden til kopieringen, ikke som separate knuder"\r
7468 \r
7469 #. Resource IDs: (1209)\r
7470 msgid "Show un&modified files"\r
7471 msgstr "Vis ikke-&ændrede filer"\r
7472 \r
7473 #. Resource IDs: (1073)\r
7474 msgid "Show un&versioned files"\r
7475 msgstr "Vis ikke-&versionerede filer"\r
7476 \r
7477 #. Resource IDs: (198)\r
7478 msgid "Show/Hide"\r
7479 msgstr "Vis/skjul"\r
7480 \r
7481 #. Resource IDs: (272)\r
7482 #, c-format\r
7483 msgid "Showing %ld nodes"\r
7484 msgstr "Viser %ld knuder"\r
7485 \r
7486 #. Resource IDs: (115)\r
7487 #, c-format\r
7488 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7489 msgstr "Viser %ld revision(er) fra revision %ld til revision %ld - %ld revision(er) valgt."\r
7490 \r
7491 #. Resource IDs: (272)\r
7492 #, c-format\r
7493 msgid "Showing graph for %s"\r
7494 msgstr "Viser graf for %s"\r
7495 \r
7496 #. Resource IDs: (15)\r
7497 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7498 msgstr "Viser en grafisk repræsentation af kopier/mærker/grene"\r
7499 \r
7500 #. Resource IDs: (13)\r
7501 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7502 msgstr "Viser alle filer, som er ændret siden sidste opdatering, både lokalt og i versionsarkivet"\r
7503 \r
7504 #. Resource IDs: (2050)\r
7505 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7506 msgstr "Vis alle revisioner, hvor der blev foretaget ændringer af dette emne"\r
7507 \r
7508 #. Resource IDs: (10)\r
7509 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7510 msgstr "Viser information om TortoiseSVN"\r
7511 \r
7512 #. Resource IDs: (198)\r
7513 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7514 msgstr "Viser handlingsloggen for den valgte fil/mappe"\r
7515 \r
7516 #. Resource IDs: (17)\r
7517 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7518 msgstr "Viser værdien for egenskaben eol-style"\r
7519 \r
7520 #. Resource IDs: (12)\r
7521 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7522 msgstr "Viser logbeskeder for den valgte fil/mappe"\r
7523 \r
7524 #. Resource IDs: (14)\r
7525 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7526 msgstr "Viser mime-typen for den versionerede fil"\r
7527 \r
7528 #. Resource IDs: (32775)\r
7529 msgid "Single/&double-pane view"\r
7530 msgstr "Enkelt-/&dobbeltrudet visning"\r
7531 \r
7532 #. Resource IDs: (74)\r
7533 msgid "Size"\r
7534 msgstr "Størrelse"\r
7535 \r
7536 #. Resource IDs: (65535)\r
7537 msgid "Size and status"\r
7538 msgstr "Størrelse of status"\r
7539 \r
7540 #. Resource IDs: (339)\r
7541 msgid "Size of all cached text information"\r
7542 msgstr "Størrelse af alt cached tekstinformation"\r
7543 \r
7544 #. Resource IDs: (339)\r
7545 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7546 msgstr "Størrelse af cachefilen på harddisken"\r
7547 \r
7548 #. Resource IDs: (339)\r
7549 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7550 msgstr "Størrelse af cachen if den ikke var komprimeret"\r
7551 \r
7552 #. Resource IDs: (74)\r
7553 msgid "Skipped"\r
7554 msgstr "Oversprunget"\r
7555 \r
7556 #. Resource IDs: (263)\r
7557 msgid "Skipped missing target"\r
7558 msgstr "Sprang over manglende element"\r
7559 \r
7560 #. Resource IDs: (1126)\r
7561 msgid "Sort by commit count"\r
7562 msgstr "Sorter efter antal arkiveringer"\r
7563 \r
7564 #. Resource IDs: (196)\r
7565 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7566 msgstr "Angiver hvor mange filer du ønsker gemt i listen over nyeste logbeskeder."\r
7567 \r
7568 #. Resource IDs: (79)\r
7569 msgid ""\r
7570 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7571 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7572 "Separate the patterns with a space."\r
7573 msgstr ""\r
7574 "Angiv de filer eller mapper, som TortoiseSVN\r\n"\r
7575 "skal ignorere i alle arbejdskopier.\r\n"\r
7576 "Adskil mønstrene med et mellemrum."\r
7577 \r
7578 # Not from TSVN: Dummy. Just copy original text\r
7579 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7580 msgid "Spin1"\r
7581 msgstr "Spin1"\r
7582 \r
7583 #. Resource IDs: (275)\r
7584 msgid "Split &source tree"\r
7585 msgstr "Split &kilde-træet"\r
7586 \r
7587 #. Resource IDs: (275)\r
7588 msgid "Split following &tree"\r
7589 msgstr "Split følgende &træ"\r
7590 \r
7591 #. Resource IDs: (376)\r
7592 msgid "Split lines"\r
7593 msgstr "Bryd linjer"\r
7594 \r
7595 #. Resource IDs: (275)\r
7596 msgid "Split sub-trees"\r
7597 msgstr "Split under-træer"\r
7598 \r
7599 #. Resource IDs: (3604)\r
7600 msgid ""\r
7601 "Split the active window into panes\n"\r
7602 "Split"\r
7603 msgstr ""\r
7604 "Opdel det aktive vindue i paneler\n"\r
7605 "Opdel"\r
7606 \r
7607 #. Resource IDs: (246)\r
7608 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7609 msgstr "Stablet søjlediagram"\r
7610 \r
7611 #. Resource IDs: (246)\r
7612 msgid "Stacked Line Graph"\r
7613 msgstr "Stablet kurvediagram"\r
7614 \r
7615 #. Resource IDs: (16962)\r
7616 msgid "Standard"\r
7617 msgstr "Standard"\r
7618 \r
7619 #. Resource IDs: (569)\r
7620 msgid "Start Commit Hook"\r
7621 msgstr "\"Start arkivering\"-tilkobling"\r
7622 \r
7623 #. Resource IDs: (65535)\r
7624 msgid "Start Revision"\r
7625 msgstr "Start-revision"\r
7626 \r
7627 #. Resource IDs: (569)\r
7628 msgid "Start Update Hook"\r
7629 msgstr "\"Start opdatering\"-tilkobling"\r
7630 \r
7631 #. Resource IDs: (16514)\r
7632 msgid "Static"\r
7633 msgstr "Statisk"\r
7634 \r
7635 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7636 msgid "Statistics"\r
7637 msgstr "Statistik"\r
7638 \r
7639 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7640 msgid "Status"\r
7641 msgstr "Status"\r
7642 \r
7643 #. Resource IDs: (1068)\r
7644 msgid "Status Bar Configuration"\r
7645 msgstr "Statusbaropsætning"\r
7646 \r
7647 #. Resource IDs: (65535)\r
7648 msgid "Status and action colors"\r
7649 msgstr "Farver for status og handlinger"\r
7650 \r
7651 #. Resource IDs: (65535)\r
7652 msgid "Status cache"\r
7653 msgstr "Status-cache"\r
7654 \r
7655 #. Resource IDs: (196)\r
7656 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7657 msgstr "Status-cachen kører i en ekstern proces, der kan viser overdækningerne rekursivt"\r
7658 \r
7659 #. Resource IDs: (196)\r
7660 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7661 msgstr "Status-cachen viser kun for én mappe, altså ingen rekursive overdækninger"\r
7662 \r
7663 #. Resource IDs: (11)\r
7664 msgid "Status of item in SVN"\r
7665 msgstr "Status for emne i SVN"\r
7666 \r
7667 #. Resource IDs: (16)\r
7668 msgid "Steal loc&k"\r
7669 msgstr "Stjæl &lås"\r
7670 \r
7671 #. Resource IDs: (313)\r
7672 msgid "Steal the lock"\r
7673 msgstr "Stjæl låsen"\r
7674 \r
7675 #. Resource IDs: (65535)\r
7676 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7677 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7678 \r
7679 #. Resource IDs: (65535)\r
7680 msgid "Subversion"\r
7681 msgstr "Subversion"\r
7682 \r
7683 #. Resource IDs: (65535)\r
7684 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7685 msgstr "Subversion-konfigurations&fil:"\r
7686 \r
7687 #. Resource IDs: (79)\r
7688 msgid ""\r
7689 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7690 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7691 msgstr ""\r
7692 "Subversion rapporterede en fejl under oprettelsen af et versionsarkiv!\n"\r
7693 "Check at mappen er tom og ikke er skrivebeskyttet."\r
7694 \r
7695 #. Resource IDs: (81)\r
7696 #, c-format\r
7697 msgid ""\r
7698 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7699 "<hr=100%%>\n"\r
7700 "%s"\r
7701 msgstr ""\r
7702 "Subversion meldte fejl under en oprydning!\n"\r
7703 "<hr=100%%>\n"\r
7704 "%s"\r
7705 \r
7706 #. Resource IDs: (65535)\r
7707 msgid "Subversion server file:"\r
7708 msgstr "Subversion server-fil:"\r
7709 \r
7710 #. Resource IDs: (1232)\r
7711 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7712 msgstr "S&kift arbejdskopi til ny gren/mærke"\r
7713 \r
7714 #. Resource IDs: (229)\r
7715 #, c-format\r
7716 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7717 msgstr "Skift %s til %s, revision %s"\r
7718 \r
7719 #. Resource IDs: (78)\r
7720 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7721 msgstr "Skift - TortoiseSVN"\r
7722 \r
7723 #. Resource IDs: (32811)\r
7724 msgid "Switch Left<->Right"\r
7725 msgstr "Ombyt Venstre<->Højre"\r
7726 \r
7727 #. Resource IDs: (140)\r
7728 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7729 msgstr "Skift til gren / mærke"\r
7730 \r
7731 #. Resource IDs: (3606)\r
7732 msgid ""\r
7733 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7734 "Previous Pane"\r
7735 msgstr ""\r
7736 "Skift til foregående vinduespanel\n"\r
7737 "Foregående Panel"\r
7738 \r
7739 #. Resource IDs: (2049)\r
7740 msgid ""\r
7741 "Switch between single and double pane view\n"\r
7742 "Switch between single and double pane view"\r
7743 msgstr ""\r
7744 "Skift mellem enkelt- og dobbeltpanel-visning\n"\r
7745 "Skift mellem enkelt- og dobbeltpanel-visning"\r
7746 \r
7747 #. Resource IDs: (2051)\r
7748 msgid ""\r
7749 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7750 "Switch left and right view"\r
7751 msgstr ""\r
7752 "Ombyt indholdet af den venstre og højre visning\n"\r
7753 "Ombyt venstre og højre visning"\r
7754 \r
7755 #. Resource IDs: (3825)\r
7756 msgid "Switch to the next document window"\r
7757 msgstr "Skift til næste dokumentvindue"\r
7758 \r
7759 #. Resource IDs: (3606)\r
7760 msgid ""\r
7761 "Switch to the next window pane\n"\r
7762 "Next Pane"\r
7763 msgstr ""\r
7764 "Skift til næste vinduespanel\n"\r
7765 "Næste Panel"\r
7766 \r
7767 #. Resource IDs: (3825)\r
7768 msgid "Switch to the previous document window"\r
7769 msgstr "Skift til foregående dokumentvindue"\r
7770 \r
7771 #. Resource IDs: (9)\r
7772 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7773 msgstr "Skift arbejdskopi til en anden gren / mærke"\r
7774 \r
7775 # Kontekst: "Skift denne sti [til ...]" i skift-dialogen\r
7776 #. Resource IDs: (1479)\r
7777 msgid "Switch:"\r
7778 msgstr "Skift:"\r
7779 \r
7780 #. Resource IDs: (325)\r
7781 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7782 msgstr "Ombytter sammenligningen venstre<<->højre"\r
7783 \r
7784 #. Resource IDs: (65535)\r
7785 msgid "System &sounds"\r
7786 msgstr "&Systemlyde"\r
7787 \r
7788 #. Resource IDs: (3857)\r
7789 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7790 msgstr "Elementer i registreringsdatabasen er blevet fjernet og en evt. INI-fil blev slettet."\r
7791 \r
7792 #. Resource IDs: (7)\r
7793 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7794 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7795 \r
7796 #. Resource IDs: (7)\r
7797 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7798 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7799 \r
7800 #. Resource IDs: (16970)\r
7801 msgid "Tab Placeholder"\r
7802 msgstr "Fanebladspladsholder"\r
7803 \r
7804 #. Resource IDs: (65535)\r
7805 msgid "Tab size:"\r
7806 msgstr "Tabstørrelse:"\r
7807 \r
7808 #. Resource IDs: (79)\r
7809 #, c-format\r
7810 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7811 msgstr "Arbejdskopien blev mærket til %s"\r
7812 \r
7813 #. Resource IDs: (1064)\r
7814 msgid "Tasks Pane"\r
7815 msgstr "Opgaverude"\r
7816 \r
7817 #. Resource IDs: (219)\r
7818 msgid "Test Only"\r
7819 msgstr "Test kun"\r
7820 \r
7821 #. Resource IDs: (65535)\r
7822 msgid "Text Status:"\r
7823 msgstr "Tekststatus:"\r
7824 \r
7825 #. Resource IDs: (207)\r
7826 msgid "Text status"\r
7827 msgstr "Tekststatus"\r
7828 \r
7829 #. Resource IDs: (63)\r
7830 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7831 msgstr "\"Chunk size\" svarer ikke til antallet af tilføjede/fjernede linjer!"\r
7832 \r
7833 #. Resource IDs: (63)\r
7834 #, c-format\r
7835 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7836 msgstr "Start-mærket \"@@\" var forventet i linje %d !"\r
7837 \r
7838 #. Resource IDs: (346)\r
7839 #, fuzzy\r
7840 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
7841 msgstr "Farven for oprettede, kopierede og omdøbte elementer i en mærket sidegren vil blive gradueret i retning af gul"\r
7842 \r
7843 #. Resource IDs: (346)\r
7844 #, fuzzy\r
7845 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
7846 msgstr "Farven for oprettede, kopierede og omdøbte hovedgrens-elementer vil blive gradueret i retning af grøn"\r
7847 \r
7848 #. Resource IDs: (197)\r
7849 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7850 msgstr "Standard-URL'en, der skal hentes arbejdskopi fra, hvis intet andet er angivet."\r
7851 \r
7852 #. Resource IDs: (196)\r
7853 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7854 msgstr "Standard-stien, der skal hentes arbejdskopi fra, hvis intet andet er angivet."\r
7855 \r
7856 #. Resource IDs: (68)\r
7857 #, c-format\r
7858 msgid ""\r
7859 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7860 "%s"\r
7861 msgstr ""\r
7862 "Sammenligningsprocessen blev afbrudt med en fejl:\n"\r
7863 "%s"\r
7864 \r
7865 #. Resource IDs: (64)\r
7866 #, c-format\r
7867 msgid "The file %s does not exist!"\r
7868 msgstr "Filen %s eksisterer ikke!"\r
7869 \r
7870 #. Resource IDs: (64)\r
7871 #, c-format\r
7872 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7873 msgstr "Filen %s blev ikke fundet i rettelsesfilen!"\r
7874 \r
7875 #. Resource IDs: (314)\r
7876 #, c-format\r
7877 msgid ""\r
7878 "The file \n"\r
7879 "%s\n"\r
7880 "is empty.\n"\r
7881 "Do you want to remove the file?"\r
7882 msgstr ""\r
7883 "Filen \n"\r
7884 "%s\n"\r
7885 "er tom.\n"\r
7886 "Vil du fjerne filen?"\r
7887 \r
7888 #. Resource IDs: (69)\r
7889 msgid "The file is too big"\r
7890 msgstr "Filen er for stor"\r
7891 \r
7892 #. Resource IDs: (3857)\r
7893 msgid "The file is too large to open."\r
7894 msgstr "Filen er for stor til at blive åbnet."\r
7895 \r
7896 #. Resource IDs: (80)\r
7897 #, c-format\r
7898 msgid ""\r
7899 "The file\n"\r
7900 "%s\n"\r
7901 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7902 msgstr ""\r
7903 "Filen\n"\r
7904 "%s\n"\r
7905 "findes allerede. Vil du overskrive den?"\r
7906 \r
7907 #. Resource IDs: (69)\r
7908 #, c-format\r
7909 msgid ""\r
7910 "The file\n"\r
7911 "%s\n"\r
7912 "is not a valid text file!\n"\r
7913 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7914 msgstr ""\r
7915 "Filen\n"\r
7916 "%s\n"\r
7917 "er ikke en gyldig tekstfil!\n"\r
7918 "Bemærk, at UTF32-filer også opfattes som binære."\r
7919 \r
7920 #. Resource IDs: (145)\r
7921 #, c-format\r
7922 msgid ""\r
7923 "The folder %s\n"\r
7924 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7925 msgstr ""\r
7926 "Mappen %s\n"\r
7927 "indeholder ikke-versionerede og/eller ændrede fil(er). Vil du fjerne den alligevel?"\r
7928 \r
7929 #. Resource IDs: (88)\r
7930 #, c-format\r
7931 msgid ""\r
7932 "The folder \n"\r
7933 "%s\n"\r
7934 "does not exist.\n"\r
7935 "Would you like to create it first?"\r
7936 msgstr ""\r
7937 "Mappen \n"\r
7938 "%s\n"\r
7939 "findes ikke.\n"\r
7940 "Vil du oprette den først?"\r
7941 \r
7942 #. Resource IDs: (99)\r
7943 #, c-format\r
7944 msgid ""\r
7945 "The folder\n"\r
7946 "%s\n"\r
7947 "already exists!"\r
7948 msgstr ""\r
7949 "Mappen\n"\r
7950 "%s\n"\r
7951 "findes allerede!"\r
7952 \r
7953 #. Resource IDs: (83)\r
7954 #, c-format\r
7955 msgid ""\r
7956 "The hook script returned an error:\n"\r
7957 "%s"\r
7958 msgstr ""\r
7959 "Tilkoblingen returnerede en fejl:\n"\r
7960 "%s"\r
7961 \r
7962 #. Resource IDs: (7)\r
7963 msgid "The image can not be shown."\r
7964 msgstr "Billedet kan ikke vises."\r
7965 \r
7966 #. Resource IDs: (63)\r
7967 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7968 msgstr "Sagsbehandlerudbyderen kunne ikke oprettes. Undersøg venligst om den er installeret korrekt."\r
7969 \r
7970 #. Resource IDs: (64)\r
7971 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7972 msgstr "Sagsbehandlerudbyderen kunne ikke validere parameterstrengen"\r
7973 \r
7974 #. Resource IDs: (597)\r
7975 #, c-format\r
7976 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
7977 msgstr "Emnet \"%s\" har konfliktende egenskaber"\r
7978 \r
7979 #. Resource IDs: (608)\r
7980 #, c-format\r
7981 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
7982 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
7983 \r
7984 #. Resource IDs: (607)\r
7985 #, c-format\r
7986 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
7987 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
7988 \r
7989 #. Resource IDs: (608)\r
7990 #, c-format\r
7991 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
7992 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
7993 \r
7994 #. Resource IDs: (607)\r
7995 #, c-format\r
7996 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
7997 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
7998 \r
7999 #. Resource IDs: (608)\r
8000 #, c-format\r
8001 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
8002 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8003 \r
8004 #. Resource IDs: (607)\r
8005 #, c-format\r
8006 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
8007 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8008 \r
8009 #. Resource IDs: (608)\r
8010 #, c-format\r
8011 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
8012 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
8013 \r
8014 #. Resource IDs: (607)\r
8015 #, c-format\r
8016 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
8017 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
8018 \r
8019 #. Resource IDs: (608)\r
8020 #, c-format\r
8021 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
8022 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
8023 \r
8024 #. Resource IDs: (607)\r
8025 #, c-format\r
8026 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
8027 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
8028 \r
8029 #. Resource IDs: (608)\r
8030 #, c-format\r
8031 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
8032 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8033 \r
8034 #. Resource IDs: (607)\r
8035 #, c-format\r
8036 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
8037 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8038 \r
8039 #. Resource IDs: (607)\r
8040 #, c-format\r
8041 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
8042 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
8043 \r
8044 #. Resource IDs: (607)\r
8045 #, c-format\r
8046 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
8047 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
8048 \r
8049 #. Resource IDs: (607)\r
8050 #, c-format\r
8051 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
8052 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
8053 \r
8054 #. Resource IDs: (607)\r
8055 #, c-format\r
8056 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
8057 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
8058 \r
8059 #. Resource IDs: (607)\r
8060 #, c-format\r
8061 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
8062 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8063 \r
8064 #. Resource IDs: (607)\r
8065 #, c-format\r
8066 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8067 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8068 \r
8069 #. Resource IDs: (63)\r
8070 #, c-format\r
8071 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8072 msgstr "Linjen \"====\" var forventet i linje %d !"\r
8073 \r
8074 #. Resource IDs: (63)\r
8075 msgid ""\r
8076 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8077 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8078 msgstr ""\r
8079 "Linjen \"Index: \" blev ikke fundet!\n"\r
8080 "Enten er dette ikke en differensfil eller også er filen tom."\r
8081 \r
8082 #. Resource IDs: (63)\r
8083 #, c-format\r
8084 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8085 msgstr "Linjen, der indikerer den nye fil, var forventet på linje %d!"\r
8086 \r
8087 #. Resource IDs: (63)\r
8088 #, c-format\r
8089 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8090 msgstr "Linjen, der indikerer den gamle fil, var forventet på linje %d!"\r
8091 \r
8092 #. Resource IDs: (251)\r
8093 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8094 msgstr "Låsen er allerede blevet brudt fra en anden arbejdskopi"\r
8095 \r
8096 #. Resource IDs: (198)\r
8097 msgid ""\r
8098 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8099 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8100 msgstr ""\r
8101 "Det maksimale antal loglinjer af handlinger der skal gemmes.\n"\r
8102 "Linjer tilføjet udover denne begrænsning vil fjerne de ældste linjer fra filen."\r
8103 \r
8104 #. Resource IDs: (63)\r
8105 msgid ""\r
8106 "The old file does not match the new file.\n"\r
8107 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8108 msgstr ""\r
8109 "Den gamle fil svarer ikke til den nye fil.\n"\r
8110 "Omdøbning af filer er (endnu) ikke understøttet!"\r
8111 \r
8112 #. Resource IDs: (220)\r
8113 msgid "The operation failed."\r
8114 msgstr "Operationen mislykkedes."\r
8115 \r
8116 #. Resource IDs: (74)\r
8117 msgid ""\r
8118 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8119 "You must only specify one of them."\r
8120 msgstr ""\r
8121 "Parametrene '/path' og '/pathfile' udelukker hinanden.\n"\r
8122 "Du kan kun angive én af dem."\r
8123 \r
8124 #. Resource IDs: (64)\r
8125 #, c-format\r
8126 msgid ""\r
8127 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8128 "%s\n"\r
8129 "and the patchline\n"\r
8130 "%s\n"\r
8131 "do not match!"\r
8132 msgstr ""\r
8133 "Rettelsesfilen er tilsyneladende forældet! Linjen\n"\r
8134 "%s\n"\r
8135 "og rettelseslinjen\n"\r
8136 "%s\n"\r
8137 "stemmer ikke overens!"\r
8138 \r
8139 #. Resource IDs: (88)\r
8140 msgid ""\r
8141 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8142 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8143 "\n"\r
8144 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8145 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8146 "\n"\r
8147 "Do you want to proceed anyway?"\r
8148 msgstr ""\r
8149 "Den sti/URL, du har indtastet, er ikke gyldig i Windows!\n"\r
8150 "Hvis du alligevel fortsætter, vil du måske senere kunne få en fejl.\n"\r
8151 "\n"\r
8152 "Gyldige stier i Windows må ikke indeholde '<<>|\"?*:' eller én af følgende enhedsnavne:\n"\r
8153 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8154 "\n"\r
8155 "Vil du fortsætte alligevel?"\r
8156 \r
8157 #. Resource IDs: (314)\r
8158 #, c-format\r
8159 msgid ""\r
8160 "The path\n"\r
8161 "<i>%s</i>\n"\r
8162 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8163 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8164 "<i>%s</i>\n"\r
8165 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8166 "\n"\r
8167 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8168 msgstr ""\r
8169 "Stien\n"\r
8170 "<i>%s</i>\n"\r
8171 "i rettelsesfilen findes ikke.\n"\r
8172 "TortoiseMerge fandt den relative sti\n"\r
8173 "<i>%s</i>\n"\r
8174 "som lader til at passe til mappen du er ved at påføre rettelsesfilen på.\n"\r
8175 "\n"\r
8176 "Ønsker du at benytte den foreslåede sti? Hvis du svarer 'nej', afsluttes TortoiseMerge."\r
8177 \r
8178 #. Resource IDs: (314)\r
8179 #, c-format\r
8180 msgid ""\r
8181 "The path\n"\r
8182 "<i>%s</i>\n"\r
8183 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8184 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8185 msgstr ""\r
8186 "Stien\n"\r
8187 "<i>%s</i>\n"\r
8188 "i rettelsesfilen findes ikke.\n"\r
8189 "TortoiseMerge har forsøgt at påføre rettelsesfilen ved af fjerne præfikser, men der kunne ikke findes en passende sti."\r
8190 \r
8191 #. Resource IDs: (314)\r
8192 #, c-format\r
8193 msgid ""\r
8194 "The path\n"\r
8195 "<i>%s</i>\n"\r
8196 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8197 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8198 "<i>%s</i>\n"\r
8199 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8200 msgstr ""\r
8201 "Stien\n"\r
8202 "<i>%s</i>\n"\r
8203 "lader ikke til at stemme overens med stierne i rettelsesfilen.\n"\r
8204 "TortoiseMerge fandt ud af at stien \n"\r
8205 "<i>%s</i>\n"\r
8206 "passer bedre. Vil du benytte den foreslåede sti i stedet?"\r
8207 \r
8208 #. Resource IDs: (80)\r
8209 msgid "The repository was successfully created."\r
8210 msgstr "Oprettelsen af versionsarkivet lykkedes."\r
8211 \r
8212 #. Resource IDs: (78)\r
8213 msgid ""\r
8214 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8215 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8216 msgstr ""\r
8217 "Den valgte fil ser ud til stadig at indeholde én eller flere konfliktmarkeringer.\n"\r
8218 "Er du sikker på, at du ønsker at markere filen som løst for konflikter?"\r
8219 \r
8220 #. Resource IDs: (102)\r
8221 #, c-format\r
8222 msgid ""\r
8223 "The target URL\n"\r
8224 "%s\n"\r
8225 "already exists!"\r
8226 msgstr ""\r
8227 "URL'en\n"\r
8228 "%s\n"\r
8229 "findes allerede!"\r
8230 \r
8231 #. Resource IDs: (88)\r
8232 #, c-format\r
8233 msgid ""\r
8234 "The target folder \n"\r
8235 "%s\n"\r
8236 "is not empty!\n"\r
8237 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8238 msgstr ""\r
8239 "Den valgte mappe \n"\r
8240 "%s\n"\r
8241 "er ikke tom!\n"\r
8242 "Er du sikker på, at du vil hente en arbejdskopi eller eksportere til denne mappe?"\r
8243 \r
8244 # Bemærk: Meget dårlig engelsk grammatik. Tilnærmelsesvis oversættelse.\r
8245 # Bedre oversættelse af "parsing"?\r
8246 #. Resource IDs: (195)\r
8247 msgid ""\r
8248 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8249 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8250 "but maybe not scan all files."\r
8251 msgstr ""\r
8252 "Tid i sekunder hvorefter læsningen af de valgte filer stopper.\r\n"\r
8253 "En lavere værdi vil gøre Automatisk fuldføring tilgængelig hurtigere,\r\n"\r
8254 "men skanner dermed måske ikke alle filer."\r
8255 \r
8256 #. Resource IDs: (82)\r
8257 msgid ""\r
8258 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8259 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8260 msgstr ""\r
8261 "De to valgte URL'er er ikke oprettet fra samme rod.\n"\r
8262 "Det er ikke muligt at vise logbeskederne mellem dem."\r
8263 \r
8264 #. Resource IDs: (16)\r
8265 msgid "The user who did the last commit"\r
8266 msgstr "Den bruger, som lavede sidste arkivering"\r
8267 \r
8268 #. Resource IDs: (16)\r
8269 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8270 msgstr "Den bruger, som ejer låsen på filen"\r
8271 \r
8272 #. Resource IDs: (81)\r
8273 #, c-format\r
8274 msgid ""\r
8275 "The working copy has changed!\n"\r
8276 "<hr=100%>\n"\r
8277 "Please commit your changes first or revert."\r
8278 msgstr ""\r
8279 "Arbejdskopien er blevet ændret!\n"\r
8280 "<hr=100%>\n"\r
8281 "Arkivér eller tilbagefør venligst dine ændringer først."\r
8282 \r
8283 #. Resource IDs: (81)\r
8284 msgid ""\r
8285 "The working copy is not up to date!\n"\r
8286 "Please Update first."\r
8287 msgstr ""\r
8288 "Arbejdskopien er ikke up to date!\n"\r
8289 "Du skal først opdatere den."\r
8290 \r
8291 #. Resource IDs: (65535)\r
8292 msgid "Their file:"\r
8293 msgstr "Deres fil:"\r
8294 \r
8295 #. Resource IDs: (263)\r
8296 msgid "Theirs"\r
8297 msgstr "Deres"\r
8298 \r
8299 #. Resource IDs: (169)\r
8300 msgid ""\r
8301 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8302 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8303 msgstr ""\r
8304 "Der er ændringer eller ikke-versionerede emner i en eller flere mapper som er inkluderet med svn:externals.\n"\r
8305 "Disse filer er ikke oplistet til arkivering. Du bliver nødt til at arkivere disse filer separat."\r
8306 \r
8307 #. Resource IDs: (64)\r
8308 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8309 msgstr "Der er ingen tilgængelige sagsbehandlerudbydere."\r
8310 \r
8311 #. Resource IDs: (66)\r
8312 #, c-format\r
8313 msgid ""\r
8314 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8315 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8316 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8317 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8318 msgstr ""\r
8319 "Der er stadig uløste konflikter i linje %d!\n"\r
8320 "Du bør først løse disse konflikter, før du gemmer.\n"\r
8321 "Vil du gemme filen med de eksisterende konflikter?\n"\r
8322 "Hvis du vælger JA, bliver du nødt til at løse konflikterne med et andet program!"\r
8323 \r
8324 #. Resource IDs: (313)\r
8325 msgid ""\r
8326 "There are unsaved modifications!\n"\r
8327 "Do you want to save your changes?"\r
8328 msgstr ""\r
8329 "Der er ikke-gemte ændringer.\n"\r
8330 "Ønsker du at gemme ændringerne?"\r
8331 \r
8332 #. Resource IDs: (65535)\r
8333 msgid ""\r
8334 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8335 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8336 "\n"\r
8337 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8338 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8339 msgstr ""\r
8340 "Der opstod et problem med at forbinde til serveren.\n"\r
8341 "Vil du se de cachede data i stedet?\n"\r
8342 "\n"\r
8343 "Vær opmærksom på at de cachede data kan være forældede,\n"\r
8344 "ufuldstændige eller endda misvisende på grund af mangelfuld historie."\r
8345 \r
8346 #. Resource IDs: (82)\r
8347 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8348 msgstr "Der er intet at tilføje. Alle filer og mapper er enten allerede under versionskontrol eller er blevet udeladt på grund af brug af egenskaben svn:ignore eller den globale ignorer-indstilling."\r
8349 \r
8350 #. Resource IDs: (83)\r
8351 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8352 msgstr "Der er intet at låse op. Der er ingen filer i arbejdskopien med en lås."\r
8353 \r
8354 #. Resource IDs: (188)\r
8355 msgid "Thesaurus"\r
8356 msgstr "Opslagsværk"\r
8357 \r
8358 #. Resource IDs: (83)\r
8359 msgid ""\r
8360 "This is not a valid URL.\n"\r
8361 "Please enter an URL here."\r
8362 msgstr ""\r
8363 "Dette er ikke en gyldig URL.\n"\r
8364 "Indtast en URL her."\r
8365 \r
8366 #. Resource IDs: (82)\r
8367 msgid ""\r
8368 "This is not a valid path!\n"\r
8369 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8370 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8371 msgstr ""\r
8372 "Dette er ikke en gyldig sti!\n"\r
8373 "En gyldig sti må ikke indeholde '<<>|\"?*:' eller én af følgende enhedsnavne:\n"\r
8374 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8375 \r
8376 #. Resource IDs: (594)\r
8377 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8378 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du har lavet en funktionsgren, som omtalt i Subversion-bogen. Brug denne til at flette alle ændringer af en gren tilbage til stammen."\r
8379 \r
8380 #. Resource IDs: (594)\r
8381 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8382 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du har lavet en eller flere revisioner til en gren (eller til stammen), og du ønsker at overføre disse ændringer tværs over til en anden gren."\r
8383 \r
8384 #. Resource IDs: (594)\r
8385 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8386 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du vil flette forskellene mellem to forskellige grene ind i din arbejdskopi."\r
8387 \r
8388 #. Resource IDs: (65535)\r
8389 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8390 msgstr "Dette produkt indeholder software udviklet af CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8391 \r
8392 #. Resource IDs: (65535)\r
8393 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8394 msgstr "Dette produkt indeholder software udviklet af OpenSSL-projektet til brug i OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8395 \r
8396 #. Resource IDs: (3857)\r
8397 #, c-format\r
8398 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8399 msgstr "Dette program er lænket til den manglende eksport %s i filen %s. Denne computer har muligvis en inkompatibel version af %s."\r
8400 \r
8401 #. Resource IDs: (3857)\r
8402 #, c-format\r
8403 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8404 msgstr "Dette program kræver filen %s, som ikke blev fundet på denne computer."\r
8405 \r
8406 #. Resource IDs: (15)\r
8407 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8408 msgstr "Denne egenskab er kun tilgængelig for mapper, ikke for filer."\r
8409 \r
8410 #. Resource IDs: (15)\r
8411 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8412 msgstr "Denne egenskab må ikke indeholde flere linjer. Der tillades kun én linje."\r
8413 \r
8414 #. Resource IDs: (1016)\r
8415 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8416 msgstr "Dette vil slette historikken over kommandoer du har brugt i dette program samt genoprette standardsættet af synlige kommandoer i menuer og værktøjslinjer. Dette vil ikke annullere nogen eksplicitte tilpasninger. Er du sikker på at du vil gøre dette?"\r
8417 \r
8418 #. Resource IDs: (16924)\r
8419 msgid "Tile &Horizontally"\r
8420 msgstr "Arranger &Horisontalt"\r
8421 \r
8422 #. Resource IDs: (16928)\r
8423 msgid "Tile &Vertically"\r
8424 msgstr "Arranger &Vertikalt"\r
8425 \r
8426 #. Resource IDs: (65535)\r
8427 msgid "Timeouts"\r
8428 msgstr "Timeouts"\r
8429 \r
8430 #. Resource IDs: (224)\r
8431 msgid ""\r
8432 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8433 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8434 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8435 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8436 "which does not allow directory deletion."\r
8437 msgstr ""\r
8438 "For at arkivere rekursivt og omgå denne fejl\n"\r
8439 "skal du sørge for at alle emner inde i en valgt mappe\n"\r
8440 "og også er valgt i arkivér-dialogen.\n"\r
8441 "Ellers skal TortoiseSVN lave en ikke-rekursiv arkivering,\n"\r
8442 "som ikke tillader sletning af mapper."\r
8443 \r
8444 #. Resource IDs: (284)\r
8445 #, fuzzy\r
8446 msgid ""\r
8447 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8448 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8449 msgstr ""\r
8450 "For at stjæle låsen skal du højreklikke på mappen over emnet og vælge \"Rekvivier lås\" fra kontekstmenuen.\n"\r
8451 "Dette vil vise låsedialogen, hvor du kan gennemtvinge låsen, dvs. 'stjæle' den fra den, som ellers har taget den."\r
8452 \r
8453 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8454 msgid "To:"\r
8455 msgstr "Til:"\r
8456 \r
8457 #. Resource IDs: (65535)\r
8458 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8459 msgstr "Til: (slut-URL og -revision af intervallet der skal flettes)"\r
8460 \r
8461 #. Resource IDs: (3633)\r
8462 msgid ""\r
8463 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8464 "Toggle One/Two Pages display"\r
8465 msgstr ""\r
8466 "Skift mellem en- og tosidet visning\n"\r
8467 "Skift mellem en- og tosidet visning"\r
8468 \r
8469 #. Resource IDs: (65535)\r
8470 msgid "Toolbar"\r
8471 msgstr "Værktøjslinje"\r
8472 \r
8473 #. Resource IDs: (16130)\r
8474 msgid "Toolbar Name"\r
8475 msgstr "Navn på Værktøjslinje"\r
8476 \r
8477 #. Resource IDs: (1064)\r
8478 msgid "Toolbar Options"\r
8479 msgstr "Indstillinger for Værktøjslinje"\r
8480 \r
8481 #. Resource IDs: (1001)\r
8482 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8483 msgstr "Intern værktøjslinjefejl. Kontakt venligst din programansvarlige."\r
8484 \r
8485 #. Resource IDs: (16105)\r
8486 msgid "Toolbars"\r
8487 msgstr "Værktøjslinjer"\r
8488 \r
8489 # Kontekst? Kan både være tools -> værktøjer og tools -> funktioner alt afhængig af brug.\r
8490 #. Resource IDs: (16928)\r
8491 msgid "Tools"\r
8492 msgstr "Funktioner"\r
8493 \r
8494 # Kontekst? Kan både være tools -> værktøjer og tools -> funktioner alt afhængig af brug.\r
8495 #. Resource IDs: (65535)\r
8496 msgid "Tools:"\r
8497 msgstr "Funktioner:"\r
8498 \r
8499 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8500 msgid "TortoiseBlame"\r
8501 msgstr "TortoiseBlame"\r
8502 \r
8503 #. Resource IDs: (13)\r
8504 msgid ""\r
8505 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8506 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8507 "instead.\n"\r
8508 "\n"\r
8509 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8510 msgstr ""\r
8511 "TortoiseBlame bør ikke startes direkte! Brug\n"\r
8512 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"sti\\til\\fil\"\n"\r
8513 "i stedet.\n"\r
8514 "\n"\r
8515 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linjenumber] [/path:originalsti] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8516 \r
8517 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8518 msgid "TortoiseIDiff"\r
8519 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8520 \r
8521 #. Resource IDs: (65535)\r
8522 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8523 msgstr "TortoiseIDiff - Et værtøj til billedsammenligning, en del af TortoiseSVN"\r
8524 \r
8525 #. Resource IDs: (7)\r
8526 msgid ""\r
8527 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8528 "\n"\r
8529 "Available command line parameters are:\n"\r
8530 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8531 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8532 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8533 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8534 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8535 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8536 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8537 msgstr ""\r
8538 "TortoiseIDiff: Billeddifferens-viseren for TortoiseSVN\n"\r
8539 "\n"\r
8540 "Tilgængelige kommandolinjeparametre::\n"\r
8541 "/left:\"sti til venstre billede\"\n"\r
8542 "/lefttitle:\"titel til venstre billede\"\n"\r
8543 "/right:\"sti til højre billede\"\n"\r
8544 "/righttitle:\"titel til højre billede\"\"\n"\r
8545 "/overlay\t\tfor at slå \"overlay mode\" til\n"\r
8546 "/fit\t\tfor at tilpasse billedernes størrelser\n"\r
8547 "/showinfo\t\tfor at vise billedinfo-boksene"\r
8548 \r
8549 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8550 msgid "TortoiseMerge"\r
8551 msgstr "TortoiseMerge"\r
8552 \r
8553 # Dansk oversættelse af "build"?\r
8554 #. Resource IDs: (107)\r
8555 #, c-format\r
8556 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8557 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8558 \r
8559 # Dansk oversættelse af "build"?\r
8560 #. Resource IDs: (107)\r
8561 #, c-format\r
8562 msgid ""\r
8563 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8564 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8565 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8566 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8567 msgstr ""\r
8568 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8569 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8570 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8571 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8572 \r
8573 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8574 msgid "TortoiseSVN"\r
8575 msgstr "TortoiseSVN"\r
8576 \r
8577 #. Resource IDs: (107)\r
8578 #, c-format\r
8579 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8580 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8581 \r
8582 #. Resource IDs: (107)\r
8583 #, c-format\r
8584 msgid ""\r
8585 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8586 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8587 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8588 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8589 "neon %s\r\n"\r
8590 "%s\r\n"\r
8591 "zlib %s"\r
8592 msgstr ""\r
8593 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8594 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8595 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8596 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8597 "neon %s\r\n"\r
8598 "%s\r\n"\r
8599 "zlib %s"\r
8600 \r
8601 #. Resource IDs: (98)\r
8602 #, c-format\r
8603 msgid ""\r
8604 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8605 "to be renamed too?"\r
8606 msgstr ""\r
8607 "TortoiseSVN har opdaget lignende filnavne. Ønsker du at filerne:%s\n"\r
8608 "også skal omdøbes?"\r
8609 \r
8610 #. Resource IDs: (1162)\r
8611 msgid "Total commits analyzed:"\r
8612 msgstr "Antal analyserede arkiveringer:"\r
8613 \r
8614 #. Resource IDs: (1163)\r
8615 msgid "Total file changes:"\r
8616 msgstr "Antal filændringer:"\r
8617 \r
8618 #. Resource IDs: (339)\r
8619 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8620 msgstr "Samlet antal ændringer på tværs af alle cachede revisioner"\r
8621 \r
8622 #. Resource IDs: (339)\r
8623 msgid "Total number of merged revisions"\r
8624 msgstr "Samlet antal flettede revisioner"\r
8625 \r
8626 #. Resource IDs: (339)\r
8627 msgid "Total number of user revision properties"\r
8628 msgstr "Samlet antal af brugerdefinerede revisionsegenskaber"\r
8629 \r
8630 #. Resource IDs: (357)\r
8631 #, c-format\r
8632 msgid "Transferring at %s"\r
8633 msgstr "Overfører med %s"\r
8634 \r
8635 #. Resource IDs: (32816)\r
8636 msgid "Transparent &color..."\r
8637 msgstr "Gennemsigtig &farve..."\r
8638 \r
8639 #. Resource IDs: (264)\r
8640 msgid "Tree conflict"\r
8641 msgstr "Træ konflikt"\r
8642 \r
8643 #. Resource IDs: (595)\r
8644 msgid "Tree merge"\r
8645 msgstr "Træfletning"\r
8646 \r
8647 #. Resource IDs: (251)\r
8648 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8649 msgstr "Prøv at udføre kommandoen \"Ryd op\". Hvis det ikke hjælper, så er det nødvendigt at hente en ny arbejdskopi."\r
8650 \r
8651 #. Resource IDs: (73)\r
8652 msgid "Try again"\r
8653 msgstr "Prøv igen"\r
8654 \r
8655 #. Resource IDs: (10)\r
8656 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8657 msgstr "Optimer TortoiseSVN"\r
8658 \r
8659 #. Resource IDs: (1436)\r
8660 msgid "U&pdate"\r
8661 msgstr "O&pdater"\r
8662 \r
8663 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8664 msgid "URL"\r
8665 msgstr "URL"\r
8666 \r
8667 #. Resource IDs: (1272)\r
8668 msgid "URL history"\r
8669 msgstr "URL-historik"\r
8670 \r
8671 #. Resource IDs: (199)\r
8672 #, c-format\r
8673 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8674 msgstr "URL ukendt (UUID: %s)"\r
8675 \r
8676 #. Resource IDs: (12)\r
8677 msgid "URL of Subversion items"\r
8678 msgstr "URL for Subversion-emner"\r
8679 \r
8680 #. Resource IDs: (65535)\r
8681 msgid "URL to merge from"\r
8682 msgstr "URL til at flette fra"\r
8683 \r
8684 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8685 msgid "URL:"\r
8686 msgstr "URL:"\r
8687 \r
8688 #. Resource IDs: (75)\r
8689 msgid "URL: "\r
8690 msgstr "URL: "\r
8691 \r
8692 #. Resource IDs: (220)\r
8693 #, c-format\r
8694 msgid ""\r
8695 "Unable to determine merge source for\n"\r
8696 "%s\n"\r
8697 "Please use the main merge dialog."\r
8698 msgstr ""\r
8699 "Ude af stand til at bestemme fletningskilde for\n"\r
8700 "%s\n"\r
8701 "Benyt venligst hoved-fletningsdialogen."\r
8702 \r
8703 #. Resource IDs: (3866)\r
8704 msgid "Unable to load mail system support."\r
8705 msgstr "Understøttelse af mailsystem kan ikke startes."\r
8706 \r
8707 #. Resource IDs: (3865)\r
8708 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8709 msgstr "Kunne ikke behandle kommando, serveren er optaget."\r
8710 \r
8711 #. Resource IDs: (3859)\r
8712 #, c-format\r
8713 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8714 msgstr "Der kan ikke læses fra %1. Filen er åbnet af en anden kilde."\r
8715 \r
8716 #. Resource IDs: (3865)\r
8717 msgid "Unable to read write-only property."\r
8718 msgstr "Der kan ikke læses fra en kun-skrivebar egenskab."\r
8719 \r
8720 #. Resource IDs: (119)\r
8721 msgid ""\r
8722 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8723 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8724 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8725 "from the top pane in the log dialog."\r
8726 msgstr ""\r
8727 "Stien til arbejdskopien kunne ikke genskabes.\n"\r
8728 "Dette kan ske, hvis filen er blevet omdøbt.\n"\r
8729 "Åbn log-dialogen på denne fil alene og tilbagefør så ændringerne\n"\r
8730 "via det øverste panel."\r
8731 \r
8732 #. Resource IDs: (3865)\r
8733 msgid "Unable to write read-only property."\r
8734 msgstr "Der kan ikke skrives til en skrivebeskyttet egenskab."\r
8735 \r
8736 #. Resource IDs: (3859)\r
8737 #, c-format\r
8738 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8739 msgstr "Der kan ikke skrives til %1. Filen er enten skrivebeskyttet eller allerede åbnet af en anden kilde."\r
8740 \r
8741 #. Resource IDs: (3887)\r
8742 msgid "Uncheck"\r
8743 msgstr "Fravælg"\r
8744 \r
8745 #. Resource IDs: (1069)\r
8746 #, c-format\r
8747 msgid "Undo %d Actions"\r
8748 msgstr "Fortryd %d Handlinger"\r
8749 \r
8750 #. Resource IDs: (1069)\r
8751 msgid "Undo 1 Action"\r
8752 msgstr "Fortryd 1 Handling"\r
8753 \r
8754 #. Resource IDs: (14)\r
8755 msgid "Undo Add.."\r
8756 msgstr "Fortryd tilføj..."\r
8757 \r
8758 #. Resource IDs: (3603)\r
8759 msgid ""\r
8760 "Undo the last action\n"\r
8761 "Undo"\r
8762 msgstr ""\r
8763 "Fortryd den seneste handling\n"\r
8764 "Fortryd"\r
8765 \r
8766 #. Resource IDs: (3859)\r
8767 msgid "Unexpected file format."\r
8768 msgstr "Ikke-forventet filformat."\r
8769 \r
8770 #. Resource IDs: (3850)\r
8771 msgid ""\r
8772 "Unformatted Text\n"\r
8773 "text without any formatting"\r
8774 msgstr ""\r
8775 "Uformateret tekst\n"\r
8776 "tekst uden nogen formatering"\r
8777 \r
8778 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8779 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8780 msgstr "Unified &diff af HEAD-revisioner"\r
8781 \r
8782 #. Resource IDs: (81)\r
8783 #, c-format\r
8784 msgid ""\r
8785 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8786 "  Fingerprint: %s\n"\r
8787 "  Distinguished name: %s"\r
8788 msgstr ""\r
8789 "Ukendt certifikatudsteder.\n"\r
8790 "  Fingeraftryk: %s\n"\r
8791 "  Kendenavn: %s"\r
8792 \r
8793 #. Resource IDs: (20)\r
8794 msgid "Unknown depth"\r
8795 msgstr "Ukendt dybde"\r
8796 \r
8797 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8798 msgid "Unlock"\r
8799 msgstr "Lås op"\r
8800 \r
8801 #. Resource IDs: (264)\r
8802 msgid "Unlock failed"\r
8803 msgstr "Oplåsning mislykkedes"\r
8804 \r
8805 #. Resource IDs: (263)\r
8806 msgid "Unlocked"\r
8807 msgstr "Låst op"\r
8808 \r
8809 #. Resource IDs: (565)\r
8810 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8811 msgstr "Ugenkendeligt eller ugyldigt egenskabsfil-format!"\r
8812 \r
8813 #. Resource IDs: (3841)\r
8814 msgid "Untitled"\r
8815 msgstr "Ikke-navngivet"\r
8816 \r
8817 #. Resource IDs: (345)\r
8818 msgid ""\r
8819 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8820 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8821 msgstr ""\r
8822 "Ubrugte logcaches vil kun blive fjernet hvis den respektive\n"\r
8823 "fil er mindre end den givne størrelse i kBytes."\r
8824 \r
8825 #. Resource IDs: (146)\r
8826 msgid "Unversion"\r
8827 msgstr "Afversionér"\r
8828 \r
8829 #. Resource IDs: (1313)\r
8830 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8831 msgstr "Ikke-versionerede filer viser overordnet mappe som ændret"\r
8832 \r
8833 #. Resource IDs: (286)\r
8834 #, c-format\r
8835 msgid "Unversioning %s"\r
8836 msgstr "Afversionerer %s"\r
8837 \r
8838 #. Resource IDs: (106)\r
8839 msgid "Up one folder"\r
8840 msgstr "Åbn overordnet mappe"\r
8841 \r
8842 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8843 msgid "Update"\r
8844 msgstr "Opdater"\r
8845 \r
8846 #. Resource IDs: (77)\r
8847 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8848 msgstr "Opdater - TortoiseSVN"\r
8849 \r
8850 #. Resource IDs: (1377)\r
8851 msgid "Update Depth"\r
8852 msgstr "Opdateringsdybde"\r
8853 \r
8854 #. Resource IDs: (74)\r
8855 msgid "Updated"\r
8856 msgstr "Opdateret"\r
8857 \r
8858 #. Resource IDs: (11)\r
8859 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8860 msgstr "Opdaterer arbejdskopien til en bestemt revision"\r
8861 \r
8862 #. Resource IDs: (9)\r
8863 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8864 msgstr "Opdaterer arbejdskopien til den nyeste revision"\r
8865 \r
8866 #. Resource IDs: (226)\r
8867 #, c-format\r
8868 msgid "Updating %s"\r
8869 msgstr "Opdaterer %s"\r
8870 \r
8871 #. Resource IDs: (3849)\r
8872 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8873 msgstr "Opdaterer ActiveX-objekter"\r
8874 \r
8875 #. Resource IDs: (283)\r
8876 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8877 msgstr "Opdaterer og forsøger låsning igen..."\r
8878 \r
8879 #. Resource IDs: (199)\r
8880 msgid "Updating log cache"\r
8881 msgstr "Opdaterer log-cache"\r
8882 \r
8883 #. Resource IDs: (16530)\r
8884 msgid "Use &Default Image: "\r
8885 msgstr "Benyt &Standardbillede:"\r
8886 \r
8887 #. Resource IDs: (32855)\r
8888 msgid "Use &left block"\r
8889 msgstr "Benyt &venstre blok"\r
8890 \r
8891 #. Resource IDs: (1024)\r
8892 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8893 msgstr "Benyt &enkelt-panel-visning som standard for 2-fils-sammenligning"\r
8894 \r
8895 #. Resource IDs: (251)\r
8896 msgid "Use &other text block"\r
8897 msgstr "Benyt den &anden tekstblok"\r
8898 \r
8899 #. Resource IDs: (1126)\r
8900 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8901 msgstr "Benyt et &tekst-visningsprogram til at vise ansvar"\r
8902 \r
8903 #. Resource IDs: (195)\r
8904 msgid ""\r
8905 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8906 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8907 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8908 msgstr ""\r
8909 "Benyt '*' som et joker-tegn ved specificering af en undtagelse.\r\n"\r
8910 "Benyt kommaer (',') for at adskille flere undtagelser.\r\n"\r
8911 "Eksempel: *.mitlan.dk, *.firma.dk"\r
8912 \r
8913 #. Resource IDs: (1230)\r
8914 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8915 msgstr "Benyt URL for &arbejdskopi som standard \"Fra:\"-URL"\r
8916 \r
8917 #. Resource IDs: (1064)\r
8918 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8919 msgstr "Benyt unified diff fra &udklipsholder"\r
8920 \r
8921 #. Resource IDs: (1296)\r
8922 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8923 msgstr "Benyt \"_svn\"-mapper i stedet for \".svn\""\r
8924 \r
8925 #. Resource IDs: (2054)\r
8926 msgid ""\r
8927 "Use all content from the left view\n"\r
8928 "Use left file"\r
8929 msgstr ""\r
8930 "Benyt alt indhold fra den venstre visning\n"\r
8931 "Benyt venstre fil"\r
8932 \r
8933 #. Resource IDs: (32857)\r
8934 msgid "Use block from left before right"\r
8935 msgstr "Benyt blok fra venstre før højre"\r
8936 \r
8937 #. Resource IDs: (2054)\r
8938 msgid ""\r
8939 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8940 "Use block from left before right"\r
8941 msgstr ""\r
8942 "Benyt blok fra venstre visning før blok fra højre visning\n"\r
8943 "Benyt blok fra venstre før højre"\r
8944 \r
8945 #. Resource IDs: (32859)\r
8946 msgid "Use block from right before left"\r
8947 msgstr "Benyt blok fra højre før venstre"\r
8948 \r
8949 #. Resource IDs: (2054)\r
8950 msgid ""\r
8951 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8952 "Use block from right before left"\r
8953 msgstr ""\r
8954 "Benyt blok fra højre visning før blok fra venstre visning\n"\r
8955 "Benyt blok fra højre før venstre"\r
8956 \r
8957 #. Resource IDs: (251)\r
8958 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8959 msgstr "Benyt begge tekstblokke (denne først)"\r
8960 \r
8961 #. Resource IDs: (251)\r
8962 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8963 msgstr "Benyt begge tekstblokke (denne sidst)"\r
8964 \r
8965 #. Resource IDs: (32856)\r
8966 msgid "Use left file"\r
8967 msgstr "Benyt venstre fil"\r
8968 \r
8969 #. Resource IDs: (3)\r
8970 msgid "Use local"\r
8971 msgstr "Benyt lokal"\r
8972 \r
8973 #. Resource IDs: (1432)\r
8974 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8975 msgstr "Brug papirkurv ved tilbageførsel"\r
8976 \r
8977 #. Resource IDs: (116)\r
8978 msgid "Use regular expression"\r
8979 msgstr "Benyt regulært udtryk"\r
8980 \r
8981 #. Resource IDs: (4)\r
8982 msgid "Use repository"\r
8983 msgstr "Benyt versionsarkiv"\r
8984 \r
8985 #. Resource IDs: (1066)\r
8986 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8987 msgstr "Benyt overst&regning til fjernede linjer"\r
8988 \r
8989 #. Resource IDs: (1426)\r
8990 msgid "Use system locale for date/time"\r
8991 msgstr "Benyt systemformatering til dato/tid"\r
8992 \r
8993 #. Resource IDs: (251)\r
8994 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8995 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&min\""\r
8996 \r
8997 #. Resource IDs: (251)\r
8998 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8999 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&deres\""\r
9000 \r
9001 #. Resource IDs: (251)\r
9002 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
9003 msgstr "Benyt tekstblok fra \"m&in\" før \"deres\""\r
9004 \r
9005 #. Resource IDs: (2052)\r
9006 msgid ""\r
9007 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
9008 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
9009 msgstr ""\r
9010 "Benyt tekstblok fra \"min\" før \"deres\"\n"\r
9011 "Benyt \"min\" tekstblok, derefter \"deres\""\r
9012 \r
9013 #. Resource IDs: (2052)\r
9014 msgid ""\r
9015 "Use text block from 'mine'\n"\r
9016 "Use 'mine' text block"\r
9017 msgstr ""\r
9018 "Benyt tekstblok fra \"min\"\n"\r
9019 "Benyt \"min\" tekstblok"\r
9020 \r
9021 #. Resource IDs: (251)\r
9022 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
9023 msgstr "Benyt tekstblok fra \"d&eres\" før \"min\""\r
9024 \r
9025 #. Resource IDs: (2052)\r
9026 msgid ""\r
9027 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
9028 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
9029 msgstr ""\r
9030 "Benyt tekstblok fra \"deres\" før \"min\"\n"\r
9031 "Benyt \"deres\" tekstblok, derefter \"min\""\r
9032 \r
9033 #. Resource IDs: (2052)\r
9034 msgid ""\r
9035 "Use text block from 'theirs'\n"\r
9036 "Use 'theirs' text block"\r
9037 msgstr ""\r
9038 "Benyt tekstblok fra \"deres\"\n"\r
9039 "Benyt \"deres\" tekstblok"\r
9040 \r
9041 #. Resource IDs: (32820)\r
9042 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
9043 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&min\""\r
9044 \r
9045 #. Resource IDs: (32819)\r
9046 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
9047 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&deres\""\r
9048 \r
9049 #. Resource IDs: (32822)\r
9050 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
9051 msgstr "Benyt tekstblok fra \"m&in\" før \"deres\""\r
9052 \r
9053 #. Resource IDs: (32821)\r
9054 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
9055 msgstr "Benyt tekstblok fra \"d&eres\" før \"min\""\r
9056 \r
9057 #. Resource IDs: (2054)\r
9058 msgid ""\r
9059 "Use text block from the left view\n"\r
9060 "Use left block"\r
9061 msgstr ""\r
9062 "Benyt tekstblok fra den venstre visning\n"\r
9063 "Benyt venstre blok"\r
9064 \r
9065 #. Resource IDs: (251)\r
9066 msgid "Use th&is text block"\r
9067 msgstr "Benyt &denne tekstblok"\r
9068 \r
9069 #. Resource IDs: (594)\r
9070 msgid ""\r
9071 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
9072 "\r\n"\r
9073 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9074 "\r\n"\r
9075 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9076 msgstr ""\r
9077 "Benyt logdialogen til at vælge de revisioner der skal flettes, eller indtast revisionerne adskilt af kommaer. Et revisionsinterval kan specificeres med en tankestreg.\r\n"\r
9078 "\r\n"\r
9079 "Eksempel:  4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9080 "Efterlad boksen tom for at flette alle revisioner."\r
9081 \r
9082 #. Resource IDs: (251)\r
9083 msgid "Use this &whole file"\r
9084 msgstr "Benyt &hele denne fil"\r
9085 \r
9086 #. Resource IDs: (12)\r
9087 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9088 msgstr "Benyt denne, hvis URL'en til versionsarkivet er blevet ændret"\r
9089 \r
9090 #. Resource IDs: (251)\r
9091 msgid "Use whole other &file"\r
9092 msgstr "Benyt hele den anden &fil"\r
9093 \r
9094 #. Resource IDs: (74)\r
9095 msgid "User cancelled"\r
9096 msgstr "Annulleret af bruger"\r
9097 \r
9098 #. Resource IDs: (69)\r
9099 msgid "Username:"\r
9100 msgstr "Brugernavn:"\r
9101 \r
9102 #. Resource IDs: (313)\r
9103 msgid ""\r
9104 "Valid command line options are:\n"\r
9105 "/base:<path to base file>\n"\r
9106 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9107 "/mine:<path to your file>\n"\r
9108 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9109 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9110 "/patchpath:<path to folder>"\r
9111 msgstr ""\r
9112 "Gyldige kommandolinjeparametre er:\n"\r
9113 "/base:<sti til basisfil>\n"\r
9114 "/theirs:<sti til deres fil>\n"\r
9115 "/mine:<sti til din fil>\n"\r
9116 "/merged:<sti til den resulterende, flettede fil>\n"\r
9117 "/diff:<sti til unified diff-fil>\n"\r
9118 "/patchpath:<sti til mappe>"\r
9119 \r
9120 #. Resource IDs: (11)\r
9121 msgid "Value"\r
9122 msgstr "Værdi"\r
9123 \r
9124 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9125 msgid "Version"\r
9126 msgstr "Version"\r
9127 \r
9128 #. Resource IDs: (7)\r
9129 #, c-format\r
9130 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9131 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"\r
9132 \r
9133 #. Resource IDs: (1075)\r
9134 msgid "Version Information"\r
9135 msgstr "Versionsinformation"\r
9136 \r
9137 #. Resource IDs: (264)\r
9138 msgid "Versioned"\r
9139 msgstr "Versioneret"\r
9140 \r
9141 #. Resource IDs: (65535)\r
9142 msgid "View"\r
9143 msgstr "Vis"\r
9144 \r
9145 #. Resource IDs: (114)\r
9146 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9147 msgstr "Vis revision for sti i &webviser"\r
9148 \r
9149 #. Resource IDs: (114)\r
9150 msgid "View revision in &webviewer"\r
9151 msgstr "Vis revision i &webviser"\r
9152 \r
9153 #. Resource IDs: (1084)\r
9154 msgid "Visit our website"\r
9155 msgstr "Besøg vores hjemmeside"\r
9156 \r
9157 #. Resource IDs: (32848)\r
9158 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9159 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9160 \r
9161 #. Resource IDs: (198)\r
9162 msgid "Wait"\r
9163 msgstr "Vent"\r
9164 \r
9165 #. Resource IDs: (1327)\r
9166 msgid "Wait for the script to finish"\r
9167 msgstr "Vent på at scriptet afsluttes"\r
9168 \r
9169 #. Resource IDs: (88)\r
9170 msgid "Warning"\r
9171 msgstr "Advarsel"\r
9172 \r
9173 #. Resource IDs: (219)\r
9174 msgid "Warning!"\r
9175 msgstr "Advarsel!"\r
9176 \r
9177 #. Resource IDs: (345)\r
9178 msgid ""\r
9179 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9180 "number of days, it will be removed automatically."\r
9181 msgstr ""\r
9182 "Når en lille logcache ikke er blevet brugt i det givne\n"\r
9183 "antal dage, vil den blive fjernet automatisk."\r
9184 \r
9185 #. Resource IDs: (344)\r
9186 msgid ""\r
9187 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9188 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9189 "Select the default behaviour here."\r
9190 msgstr ""\r
9191 "Når det ikke er muligt at forbinde til versionsarkivserveren,\n"\r
9192 "kan TSVN skifte over til kun at bruge cached data.\n"\r
9193 "Vælg standardindstillingen her."\r
9194 \r
9195 #. Resource IDs: (197)\r
9196 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9197 msgstr "Når aktiveret, vil versionerede emner automatisk blive markeret i arkivér-dialogen"\r
9198 \r
9199 #. Resource IDs: (197)\r
9200 msgid ""\r
9201 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9202 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9203 msgstr ""\r
9204 "Ved låsning af én eller flere filer vises dialogen\n"\r
9205 "hvor der kan indtastes en beskrivende besked om låsningen"\r
9206 \r
9207 #. Resource IDs: (65535)\r
9208 msgid "Whitespaces"\r
9209 msgstr "Blanktegn"\r
9210 \r
9211 #. Resource IDs: (1065)\r
9212 msgid "Window Position"\r
9213 msgstr "Vinduesposition"\r
9214 \r
9215 #. Resource IDs: (16927)\r
9216 msgid "Windows"\r
9217 msgstr "Windows"\r
9218 \r
9219 #. Resource IDs: (32844)\r
9220 msgid "Windows &2000"\r
9221 msgstr "Windows &2000"\r
9222 \r
9223 #. Resource IDs: (146)\r
9224 msgid "With URL:"\r
9225 msgstr "Med URL:"\r
9226 \r
9227 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9228 msgid "Working Copy"\r
9229 msgstr "Arbejdskopi"\r
9230 \r
9231 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9232 msgid "Working Copy Path:"\r
9233 msgstr "Sti til arbejdskopi:"\r
9234 \r
9235 #. Resource IDs: (20)\r
9236 msgid "Working copy"\r
9237 msgstr "Arbejdskopi"\r
9238 \r
9239 #. Resource IDs: (80)\r
9240 #, c-format\r
9241 msgid ""\r
9242 "Working copy relocated to\n"\r
9243 "%s"\r
9244 msgstr ""\r
9245 "Arbejdskopien blev omlagt til\n"\r
9246 "%s"\r
9247 \r
9248 #. Resource IDs: (73)\r
9249 msgid "Yes"\r
9250 msgstr "Ja"\r
9251 \r
9252 #. Resource IDs: (145)\r
9253 msgid "Yes to all"\r
9254 msgstr "Ja til alle"\r
9255 \r
9256 #. Resource IDs: (201)\r
9257 msgid "You already have the latest version installed."\r
9258 msgstr "Du har allerede den nyeste version installeret."\r
9259 \r
9260 #. Resource IDs: (144)\r
9261 msgid ""\r
9262 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9263 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9264 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9265 "Create the repository anyway?"\r
9266 msgstr ""\r
9267 "Du er ved at oprette et versionsarkiv på et netværksdrev.\n"\r
9268 "Dette er ganske sikkert, men når versionarkivet først er oprettet, skal du tilgå det på en anden måde.\n"\r
9269 "Tilgang til versionsarkivet via file:// på et netværksdrev kan ødelægge dine data!\n"\r
9270 "Vil du alligevel oprette versionarkivet?"\r
9271 \r
9272 #. Resource IDs: (88)\r
9273 msgid ""\r
9274 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9275 "a shared network drive.\n"\r
9276 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9277 "Do you really want to do that?"\r
9278 msgstr ""\r
9279 "Du forsøger at opnå adgang til et versionsarkiv via file:// på\n"\r
9280 "et netværksdrev.\n"\r
9281 "Dette kan forårsage alvorlig ødelæggelse af versionsarkivet!\n"\r
9282 "Er du sikker på at du vil fortsætte?"\r
9283 \r
9284 #. Resource IDs: (105)\r
9285 msgid ""\r
9286 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9287 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9288 "the trunk folder?"\r
9289 msgstr ""\r
9290 "Du forsøger at flytte trunk-mappen!\n"\r
9291 "Er du helt sikker på at du ønsker at flytte\n"\r
9292 "trunk-mappen?"\r
9293 \r
9294 #. Resource IDs: (1001)\r
9295 #, c-format\r
9296 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9297 msgstr "Du kan kun indsætte bitmaps med størrelsen (%d x %d)!"\r
9298 \r
9299 #. Resource IDs: (1016)\r
9300 #, c-format\r
9301 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9302 msgstr "Du kan ikke oprette mere end %d brugerdefinerede værktøjslinjer!"\r
9303 \r
9304 #. Resource IDs: (16)\r
9305 msgid ""\r
9306 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9307 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9308 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9309 msgstr ""\r
9310 "Du kan ikke sætte denne egenskab på mapper, kun på filer.\n"\r
9311 "Hvis du vil sætte den på alle filer i mappen,\n"\r
9312 "skal du afkrydse feltet 'rekursiv'."\r
9313 \r
9314 #. Resource IDs: (105)\r
9315 msgid ""\r
9316 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9317 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9318 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9319 "\n"\r
9320 "Do you still want to do this?"\r
9321 msgstr ""\r
9322 "Du har trukket mere end én fil eller mappe, som skal tilføjes versionsarkivet.\n"\r
9323 "Det er ikke muligt at gøre dette i ét skridt, så TortoiseSVN vil tilføje hver fil/mappe\n"\r
9324 "for sig selv og dermed lave en ny revision for hvert tilføjet emne.\n"\r
9325 "\n"\r
9326 "Vil du stadig fortsætte?"\r
9327 \r
9328 #. Resource IDs: (16)\r
9329 msgid ""\r
9330 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9331 "Do you want to save them now?"\r
9332 msgstr ""\r
9333 "Du har ændret egenskaber uden at gemme dem først.\n"\r
9334 "Vil du gemme dem nu?"\r
9335 \r
9336 #. Resource IDs: (251)\r
9337 msgid "You have to update your working copy first."\r
9338 msgstr "Du skal først opdatere din arbejdskopi."\r
9339 \r
9340 #. Resource IDs: (169)\r
9341 msgid ""\r
9342 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9343 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9344 msgstr ""\r
9345 "Du har ikke indtastet et sagsnummer!\n"\r
9346 "Er du sikker på at du vil arkivere uden et sagsnummer?"\r
9347 \r
9348 #. Resource IDs: (1002)\r
9349 #, c-format\r
9350 msgid "You may define up to %d tools."\r
9351 msgstr "Du kan definere op til %d redskaber."\r
9352 \r
9353 #. Resource IDs: (196)\r
9354 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9355 msgstr "Du skal genstarte computeren før ændringerne træder i kraft."\r
9356 \r
9357 #. Resource IDs: (77)\r
9358 msgid ""\r
9359 "You selected an unversioned file.\n"\r
9360 "The file will be added to version control when you commit."\r
9361 msgstr ""\r
9362 "Du har valgt en ikke-versioneret fil.\n"\r
9363 "Filen vil blive tilføjet versionskontrol, når du arkiverer."\r
9364 \r
9365 # Kontekst? Betyder "should" bør eller skal i denne sammenhæng?\r
9366 #. Resource IDs: (1001)\r
9367 msgid "You should enter a text!"\r
9368 msgstr "Du skal indtaste en tekst!"\r
9369 \r
9370 # Kontekst? Betyder "should" bør eller skal i denne sammenhæng?\r
9371 #. Resource IDs: (1001)\r
9372 msgid "You should select an image!"\r
9373 msgstr "Du skal vælge et billede!"\r
9374 \r
9375 #. Resource IDs: (195)\r
9376 #, c-format\r
9377 msgid ""\r
9378 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9379 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9380 msgstr ""\r
9381 "Du har ændret ikonerne fra <i>%s</i> til <i>%s</i>.\n"\r
9382 "Denne ændring træder ikke i kraft, før du genstarter computeren eller logger af og på igen!"\r
9383 \r
9384 #. Resource IDs: (170)\r
9385 msgid ""\r
9386 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9387 "Click here to read and insert them again."\r
9388 msgstr ""\r
9389 "Dine tidligere skrevne logbeskeder er blevet gemt.\n"\r
9390 "Klik her for at læse og indsætte dem igen."\r
9391 \r
9392 #. Resource IDs: (1112)\r
9393 msgid "Your version is:"\r
9394 msgstr "Din version er:"\r
9395 \r
9396 #. Resource IDs: (201)\r
9397 #, c-format\r
9398 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9399 msgstr "Din version er: %d.%d.%d.%d"\r
9400 \r
9401 #. Resource IDs: (78)\r
9402 msgid ""\r
9403 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9404 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9405 "\n"\r
9406 "Do you want to commit anyway?"\r
9407 msgstr ""\r
9408 "Din arbejdskopi ser ud til at befinde sig på stien til et mærke!\n"\r
9409 "Du bør først skifte til en gren eller hovedstammen før du arkiverer.\n"\r
9410 "\n"\r
9411 "Vil du arkivere alligevel?"\r
9412 \r
9413 #. Resource IDs: (88)\r
9414 msgid ""\r
9415 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9416 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9417 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9418 msgstr ""\r
9419 "Din arbejdskopi har lokale ændringer!\n"\r
9420 "Bemærk: Ved opdatering til en anden revision vil du ikke miste ændringerne, så din arbejdskopi\n"\r
9421 "vil ikke være helt magen til den revision, du opdaterer til!"\r
9422 \r
9423 #. Resource IDs: (89)\r
9424 msgid ""\r
9425 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9426 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9427 "show up in the branch/tag!"\r
9428 msgstr ""\r
9429 "Din arbejdskopi har lokale ændringer.\n"\r
9430 "Hvis du laver en gren eller etiket fra HEAD-revisionen, vil dine lokale ændringer\n"\r
9431 "ikke dukke op i forgreningen/mærket!"\r
9432 \r
9433 #. Resource IDs: (32783)\r
9434 msgid "Zoo&m out"\r
9435 msgstr "Zoo&m ud"\r
9436 \r
9437 #. Resource IDs: (1069)\r
9438 msgid "Zoom"\r
9439 msgstr "Zoom"\r
9440 \r
9441 #. Resource IDs: (58117)\r
9442 msgid "Zoom &In"\r
9443 msgstr "Zoom &Ind"\r
9444 \r
9445 #. Resource IDs: (58118)\r
9446 msgid "Zoom &Out"\r
9447 msgstr "Zoom &Ud"\r
9448 \r
9449 #. Resource IDs: (32772)\r
9450 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9451 msgstr "Zoom &ind\tCtrl-+"\r
9452 \r
9453 #. Resource IDs: (32773)\r
9454 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9455 msgstr "Zoom &ud\tCtrl--"\r
9456 \r
9457 #. Resource IDs: (2051)\r
9458 #, c-format\r
9459 msgid "Zoom 100%"\r
9460 msgstr "Zoom 100%"\r
9461 \r
9462 #. Resource IDs: (3633)\r
9463 msgid ""\r
9464 "Zoom In\n"\r
9465 "Zoom In"\r
9466 msgstr ""\r
9467 "Zoom Ind\n"\r
9468 "Zoom Ind"\r
9469 \r
9470 #. Resource IDs: (3633)\r
9471 msgid ""\r
9472 "Zoom Out\n"\r
9473 "Zoom Out"\r
9474 msgstr ""\r
9475 "Zoom Ud\n"\r
9476 "Zoom Ud"\r
9477 \r
9478 #. Resource IDs: (32784)\r
9479 msgid "Zoom i&n"\r
9480 msgstr "Zoom i&nd"\r
9481 \r
9482 #. Resource IDs: (2049)\r
9483 msgid "Zoom in"\r
9484 msgstr "Zoom ind"\r
9485 \r
9486 #. Resource IDs: (2049)\r
9487 msgid "Zoom out"\r
9488 msgstr "Zoom ud"\r
9489 \r
9490 #. Resource IDs: (2051)\r
9491 msgid "Zoom to fit"\r
9492 msgstr "Tilpas zoom"\r
9493 \r
9494 #. Resource IDs: (1001)\r
9495 msgid "[Unassigned]"\r
9496 msgstr "[Ikke tildelt]"\r
9497 \r
9498 #. Resource IDs: (65535)\r
9499 msgid "_POPUP_"\r
9500 msgstr "_POPUP_"\r
9501 \r
9502 #. Resource IDs: (10)\r
9503 msgid "added"\r
9504 msgstr "tilføjet"\r
9505 \r
9506 #. Resource IDs: (65535)\r
9507 msgid "added files"\r
9508 msgstr "tilføjede filer"\r
9509 \r
9510 #. Resource IDs: (272)\r
9511 #, c-format\r
9512 msgid "alias (%s): %s"\r
9513 msgstr "alias (%s): %s"\r
9514 \r
9515 #. Resource IDs: (272)\r
9516 #, c-format\r
9517 msgid "alias: %s"\r
9518 msgstr "alias: %s"\r
9519 \r
9520 #. Resource IDs: (3841)\r
9521 msgid "an unnamed file"\r
9522 msgstr "en ikke-navngivet fil"\r
9523 \r
9524 #. Resource IDs: (1304)\r
9525 msgid "and"\r
9526 msgstr "og"\r
9527 \r
9528 #. Resource IDs: (1085)\r
9529 msgid "and support the developers"\r
9530 msgstr "og støt udviklerne"\r
9531 \r
9532 #. Resource IDs: (583)\r
9533 msgid "another item already exists in its place."\r
9534 msgstr "et andet emne findes allerede."\r
9535 \r
9536 #. Resource IDs: (340)\r
9537 msgid ""\r
9538 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9539 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9540 msgstr ""\r
9541 "spørg først versionsarkiv om det er 'online' - \n"\r
9542 "arbejd udelukkende fra cachen hvis 'offline'"\r
9543 \r
9544 #. Resource IDs: (245)\r
9545 msgid "author"\r
9546 msgstr "forfatter"\r
9547 \r
9548 #. Resource IDs: (65535)\r
9549 msgid "authors: "\r
9550 msgstr "forfattere:"\r
9551 \r
9552 #. Resource IDs: (577)\r
9553 #, fuzzy\r
9554 msgid ""\r
9555 "bugtraq:append\r\n"\r
9556 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9557 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9558 "is appended to the log message."\r
9559 msgstr ""\r
9560 "bugtraq:append\r\n"\r
9561 "Sæt til \"false\", hvis du vil have indsat bugtracking-ID'et i starten af\r\n"\r
9562 "logbeskeden. Standardværdien er \"true\", som betyder, at bugtracking-ID'et\r\n"\r
9563 "tilføjes til logbeskeden."\r
9564 \r
9565 # Oversættelse af "mærke"? (Undersøg hvad der bruges andre steder i oversættelsen)\r
9566 #. Resource IDs: (577)\r
9567 msgid ""\r
9568 "bugtraq:label\r\n"\r
9569 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9570 msgstr ""\r
9571 "bugtraq:label\r\n"\r
9572 "Mærketekst der vises for redigeringsfeltet, hvor brugeren indtaster sagsnummeret."\r
9573 \r
9574 #. Resource IDs: (577)\r
9575 msgid ""\r
9576 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9577 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9578 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9579 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9580 msgstr ""\r
9581 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9582 "to linjeseparerede regulære udtryk.\r\n"\r
9583 "Det første udtryk benyttes til at finde en streng, der refererer til en sag,\r\n"\r
9584 "det andet udtryk benyttes til at udtrække fejl-ID'et fra sagsstrengen."\r
9585 \r
9586 #. Resource IDs: (577)\r
9587 #, fuzzy, c-format\r
9588 msgid ""\r
9589 "bugtraq:message\r\n"\r
9590 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9591 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9592 msgstr ""\r
9593 "bugtraq:message\r\n"\r
9594 "Den streng, som tilføjes en logbesked, når et sagsnummer udfyldes.\r\n"\r
9595 "Strengen skal indeholde \"%BUGID%\", som vil blive erstattet af fejl-ID'et."\r
9596 \r
9597 #. Resource IDs: (577)\r
9598 #, fuzzy\r
9599 msgid ""\r
9600 "bugtraq:number\r\n"\r
9601 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9602 msgstr ""\r
9603 "bugtraq:number\r\n"\r
9604 "Sæt til \"false\", hvis dit bugtracking-system ikke registrerer sager via tal."\r
9605 \r
9606 #. Resource IDs: (577)\r
9607 msgid ""\r
9608 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9609 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9610 msgstr ""\r
9611 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9612 "parametre sendt til IBugTraqProvider"\r
9613 \r
9614 #. Resource IDs: (577)\r
9615 msgid ""\r
9616 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9617 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9618 msgstr ""\r
9619 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9620 "COM UUID værdi for IBugTraqProvider"\r
9621 \r
9622 #. Resource IDs: (577)\r
9623 #, fuzzy, c-format\r
9624 msgid ""\r
9625 "bugtraq:url\r\n"\r
9626 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9627 "gets replaced with the issue number."\r
9628 msgstr ""\r
9629 "bugtraq:url\r\n"\r
9630 "URL, der peger på sagsbehandleren. Værdien skal indeholde \"%BUGID%\", som\r\n"\r
9631 "erstattes af sagsnummeret."\r
9632 \r
9633 #. Resource IDs: (65535)\r
9634 msgid "changes total: "\r
9635 msgstr "ændringer i alt:"\r
9636 \r
9637 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9638 msgid "commits"\r
9639 msgstr "arkiveringer"\r
9640 \r
9641 #. Resource IDs: (11)\r
9642 msgid "conflicted"\r
9643 msgstr "konflikter"\r
9644 \r
9645 #. Resource IDs: (65535)\r
9646 msgid "connection: "\r
9647 msgstr "forbindelse:"\r
9648 \r
9649 #. Resource IDs: (208)\r
9650 #, c-format\r
9651 msgid ""\r
9652 "copied from\r\n"\r
9653 "%s - revision %ld"\r
9654 msgstr ""\r
9655 "kopieret fra\r\n"\r
9656 "%s - revision %ld"\r
9657 \r
9658 #. Resource IDs: (65535)\r
9659 msgid "copied:"\r
9660 msgstr "kopieret:"\r
9661 \r
9662 #. Resource IDs: (245)\r
9663 msgid "day"\r
9664 msgstr "dag"\r
9665 \r
9666 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9667 msgid "deleted"\r
9668 msgstr "slettet"\r
9669 \r
9670 #. Resource IDs: (65535)\r
9671 msgid "disk [kB]: "\r
9672 msgstr "disk [kB]:"\r
9673 \r
9674 #. Resource IDs: (58116)\r
9675 msgid "dummy"\r
9676 msgstr "dummy"\r
9677 \r
9678 #. Resource IDs: (1342)\r
9679 msgid "eol style"\r
9680 msgstr "eol-stil"\r
9681 \r
9682 #. Resource IDs: (79)\r
9683 #, c-format\r
9684 msgid ""\r
9685 "exported\n"\r
9686 "%s\n"\r
9687 "to\n"\r
9688 "%s"\r
9689 msgstr ""\r
9690 "eksporterede\n"\r
9691 "%s\n"\r
9692 "til\n"\r
9693 "%s"\r
9694 \r
9695 #. Resource IDs: (13)\r
9696 msgid "external"\r
9697 msgstr "ekstern"\r
9698 \r
9699 #. Resource IDs: (65535)\r
9700 msgid "file external:"\r
9701 msgstr "ekstern fil:"\r
9702 \r
9703 #. Resource IDs: (1005)\r
9704 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9705 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9706 \r
9707 #. Resource IDs: (13)\r
9708 msgid "ignored"\r
9709 msgstr "ignoreret"\r
9710 \r
9711 #. Resource IDs: (220)\r
9712 msgid "ignoring ancestry"\r
9713 msgstr "ignorerer forældreskab"\r
9714 \r
9715 #. Resource IDs: (13)\r
9716 msgid "incomplete"\r
9717 msgstr "ukomplet"\r
9718 \r
9719 #. Resource IDs: (583)\r
9720 msgid "it does not exist."\r
9721 msgstr "emnet findes ikke."\r
9722 \r
9723 #. Resource IDs: (583)\r
9724 msgid "it is already deleted."\r
9725 msgstr "emnet er allerede slettet."\r
9726 \r
9727 #. Resource IDs: (583)\r
9728 msgid "it is unversioned."\r
9729 msgstr "emnet er ikke versioneret."\r
9730 \r
9731 #. Resource IDs: (214)\r
9732 msgid "item kept locally"\r
9733 msgstr "emne beholdt lokalt"\r
9734 \r
9735 #. Resource IDs: (65535)\r
9736 msgid "last head update: "\r
9737 msgstr "sidste HEAD-opdatering:"\r
9738 \r
9739 #. Resource IDs: (65535)\r
9740 msgid "last read: "\r
9741 msgstr "sidste læsning:"\r
9742 \r
9743 #. Resource IDs: (65535)\r
9744 msgid "last update: "\r
9745 msgstr "sidste opdatering:"\r
9746 \r
9747 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9748 msgid "locked"\r
9749 msgstr "låst"\r
9750 \r
9751 #. Resource IDs: (65535)\r
9752 msgid "locked:"\r
9753 msgstr "låst:"\r
9754 \r
9755 #. Resource IDs: (65535)\r
9756 msgid "max revision: "\r
9757 msgstr "højeste revision:"\r
9758 \r
9759 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9760 msgid "merged"\r
9761 msgstr "flettet"\r
9762 \r
9763 #. Resource IDs: (65535)\r
9764 msgid "merges total: "\r
9765 msgstr "fletninger i alt:"\r
9766 \r
9767 #. Resource IDs: (10)\r
9768 msgid "missing"\r
9769 msgstr "mangler"\r
9770 \r
9771 #. Resource IDs: (65535)\r
9772 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9773 msgstr "mangler / slettet / erstattet"\r
9774 \r
9775 #. Resource IDs: (65535)\r
9776 msgid "missing in: "\r
9777 msgstr "mangler i:"\r
9778 \r
9779 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9780 msgid "modified"\r
9781 msgstr "ændret"\r
9782 \r
9783 #. Resource IDs: (65535)\r
9784 msgid "modified / copied"\r
9785 msgstr "ændret / kopieret"\r
9786 \r
9787 #. Resource IDs: (245)\r
9788 msgid "month"\r
9789 msgstr "måned"\r
9790 \r
9791 #. Resource IDs: (199)\r
9792 #, c-format\r
9793 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9794 msgstr "flere URL'er (f.eks. %s)"\r
9795 \r
9796 #. Resource IDs: (18)\r
9797 msgid "no"\r
9798 msgstr "nej"\r
9799 \r
9800 #. Resource IDs: (10)\r
9801 msgid "no description for this command is available"\r
9802 msgstr "der findes ingen beskrivelse af denne kommando"\r
9803 \r
9804 #. Resource IDs: (10)\r
9805 msgid "non-versioned"\r
9806 msgstr "ikke-versioneret"\r
9807 \r
9808 #. Resource IDs: (10)\r
9809 msgid "normal"\r
9810 msgstr "normal"\r
9811 \r
9812 #. Resource IDs: (11)\r
9813 msgid "obstructed"\r
9814 msgstr "spærret"\r
9815 \r
9816 #. Resource IDs: (601)\r
9817 msgid "offline"\r
9818 msgstr "offline"\r
9819 \r
9820 #. Resource IDs: (3845)\r
9821 #, c-format\r
9822 msgid "on %1"\r
9823 msgstr "på %1"\r
9824 \r
9825 #. Resource IDs: (601)\r
9826 msgid "online"\r
9827 msgstr "online"\r
9828 \r
9829 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9830 msgid "or"\r
9831 msgstr "eller"\r
9832 \r
9833 #. Resource IDs: (65535)\r
9834 msgid "pair tokens: "\r
9835 msgstr "sanmensæt symboler:"\r
9836 \r
9837 #. Resource IDs: (65535)\r
9838 msgid "path elements: "\r
9839 msgstr "stielementer:"\r
9840 \r
9841 #. Resource IDs: (65535)\r
9842 msgid "paths: "\r
9843 msgstr "stier:"\r
9844 \r
9845 #. Resource IDs: (3869)\r
9846 msgid "pixels"\r
9847 msgstr "pixel"\r
9848 \r
9849 #. Resource IDs: (65535)\r
9850 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9851 msgstr "mulig eller reel konflikt / spærret"\r
9852 \r
9853 #. Resource IDs: (3845)\r
9854 msgid "prn"\r
9855 msgstr "prn"\r
9856 \r
9857 #. Resource IDs: (245)\r
9858 msgid "quarter of year"\r
9859 msgstr "kvartal"\r
9860 \r
9861 #. Resource IDs: (195)\r
9862 msgid "readonly"\r
9863 msgstr "skrivebeskyttet"\r
9864 \r
9865 #. Resource IDs: (10)\r
9866 msgid "replaced"\r
9867 msgstr "erstattet"\r
9868 \r
9869 #. Resource IDs: (220)\r
9870 msgid "respecting ancestry"\r
9871 msgstr "respekterer afstamning"\r
9872 \r
9873 #. Resource IDs: (326)\r
9874 #, c-format\r
9875 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9876 msgstr "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9877 \r
9878 #. Resource IDs: (65535)\r
9879 msgid "revision count: "\r
9880 msgstr "revisionsantal:"\r
9881 \r
9882 #. Resource IDs: (326)\r
9883 #, c-format\r
9884 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9885 msgstr "revisioner %s-%s, %s"\r
9886 \r
9887 #. Resource IDs: (65535)\r
9888 msgid "revisions: "\r
9889 msgstr "revisioner:"\r
9890 \r
9891 #. Resource IDs: (214)\r
9892 msgid "root project"\r
9893 msgstr "grund projekt"\r
9894 \r
9895 #. Resource IDs: (65535)\r
9896 msgid "skip ranges: "\r
9897 msgstr "intervaller der skal springes over:"\r
9898 \r
9899 #. Resource IDs: (576)\r
9900 msgid ""\r
9901 "svn:eol-style\r\n"\r
9902 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9903 msgstr ""\r
9904 "svn:eol-style\r\n"\r
9905 "En af følgende: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9906 \r
9907 #. Resource IDs: (576)\r
9908 msgid ""\r
9909 "svn:executable\r\n"\r
9910 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9911 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9912 msgstr ""\r
9913 "svn:executable\r\n"\r
9914 "Hvis angivet, gør filen eksekverbar. Denne egenskab kan ikke sættes på en mappe.\r\n"\r
9915 "Et ikke-rekursivt forsøg vil fejle, og et rekursivt forsøg vil kun sætte egenskaben på alle filerne i mappen."\r
9916 \r
9917 # Kontekst: http://subversion.tigris.org/svn_1.5_releasenotes.html#externals\r
9918 #. Resource IDs: (576)\r
9919 msgid ""\r
9920 "svn:externals\r\n"\r
9921 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9922 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9923 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9924 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9925 "\r\n"\r
9926 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9927 "the relative URLs is:\r\n"\r
9928 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9929 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9930 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9931 "/ relative to the server's hostname"\r
9932 msgstr ""\r
9933 "svn:externals\r\n"\r
9934 "En linjesepareret liste af modulspecifikationer, hver indeholdende\r\n"\r
9935 "en relativ mappesti, eventuelle revisionargumenter, og en URL. Eksempel:\r\n"\r
9936 "foo\t\thttp://eksempel.dk/arkiv/zig\r\n"\r
9937 "foo/bar -r 1234\thttp://eksempel.dk/arkiv/zag\r\n"\r
9938 "\r\n"\r
9939 "URL'erne kan enten være fulde URL'er eller relative. Formatet for\r\n"\r
9940 "relative URL'er er:\r\n"\r
9941 "../\trelativt til mappen med svn:externals-egenskaben\r\n"\r
9942 "^/\trelativt til versionsarkivroden\r\n"\r
9943 "//\trelativt til URL-opbygningen\r\n"\r
9944 "/\trelativt til serverens værtsnavn"\r
9945 \r
9946 #. Resource IDs: (576)\r
9947 msgid ""\r
9948 "svn:ignore\r\n"\r
9949 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9950 msgstr ""\r
9951 "svn:ignore\r\n"\r
9952 "En linjesepareret liste over filmønstre der skal ignoreres."\r
9953 \r
9954 #. Resource IDs: (576)\r
9955 msgid ""\r
9956 "svn:keywords\r\n"\r
9957 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9958 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9959 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9960 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9961 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9962 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9963 msgstr ""\r
9964 "svn:keywords\r\n"\r
9965 "Angiv de nøgleord der skal udfoldes. Følgende nøgleord er gyldige:\r\n"\r
9966 "URL, HeadURL : URL'en for den nyeste revision af objektet.\r\n"\r
9967 "Author, LastChangedBy : Den sidste person, som har ændret filen.\r\n"\r
9968 "Date, LastChangedDate : Dato/tidspunkt for hvornår sidste ændring fandt sted.\r\n"\r
9969 "Rev, LastChangedRevision : Den nyeste revision, hvor ændring fandt sted.\r\n"\r
9970 "Id : En forkortelse for de 4 forrige nøgleord."\r
9971 \r
9972 #. Resource IDs: (576)\r
9973 msgid ""\r
9974 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9975 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9976 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9977 "For example\r\n"\r
9978 "/trunk:123-125,129"\r
9979 msgstr ""\r
9980 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9981 "En linjesepareret liste af information til fletningssporing. Hver linje består af en\r\n"\r
9982 "absolut sti efterfulgt af et kolon og en liste af kommaseparerede revisionsnumre.\r\n"\r
9983 "Eksempel:\r\n"\r
9984 "/trunk:123-125,129"\r
9985 \r
9986 #. Resource IDs: (576)\r
9987 msgid ""\r
9988 "svn:mime-type\r\n"\r
9989 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9990 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9991 "Anything else is treated as binary."\r
9992 msgstr ""\r
9993 "svn:mime-type\r\n"\r
9994 "Filens mime-typen. Bruges til at fastslå om filen skal flettes, og hvordan den skal behandles af Apache.\r\n"\r
9995 "En mime-type, der begynder med 'text/' (eller en manglende mime-type), opfattes som tekst.\r\n"\r
9996 "Alt andet opfattes som binært."\r
9997 \r
9998 #. Resource IDs: (576)\r
9999 msgid ""\r
10000 "svn:needs-lock\r\n"\r
10001 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
10002 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
10003 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
10004 "before they can edit it and commit changes."\r
10005 msgstr ""\r
10006 "svn:needs-lock\r\n"\r
10007 "Sæt denne til en værdi (fx '*') for at kræve låsning for denne fil.\r\n"\r
10008 "Filen bliver gjort skrivebeskyttet, når den hentes eller opdateres\r\n"\r
10009 "og indikerer derved, at en bruger skal eje en lås på filen\r\n"\r
10010 "før redigering og arkivering af ændringer er mulig."\r
10011 \r
10012 #. Resource IDs: (208)\r
10013 #, c-format\r
10014 msgid ""\r
10015 "switched to\r\n"\r
10016 "%s"\r
10017 msgstr ""\r
10018 "skiftet til\r\n"\r
10019 "%s"\r
10020 \r
10021 #. Resource IDs: (65535)\r
10022 msgid "switched:"\r
10023 msgstr "skiftet:"\r
10024 \r
10025 #. Resource IDs: (601)\r
10026 msgid "temp. offline"\r
10027 msgstr "midl. offline"\r
10028 \r
10029 #. Resource IDs: (65535)\r
10030 msgid "text [token count]: "\r
10031 msgstr "tekst [antal symboler]:"\r
10032 \r
10033 #. Resource IDs: (583)\r
10034 msgid "there are conflicting modifications."\r
10035 msgstr "der er ændringer med konflikter."\r
10036 \r
10037 #. Resource IDs: (3845)\r
10038 #, c-format\r
10039 msgid "to %1"\r
10040 msgstr "til %1"\r
10041 \r
10042 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10043 #, c-format\r
10044 msgid "to %s"\r
10045 msgstr "til %s"\r
10046 \r
10047 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10048 msgid "tree conflict"\r
10049 msgstr "træ konflikt"\r
10050 \r
10051 #. Resource IDs: (65535)\r
10052 msgid "tree conflict:"\r
10053 msgstr "træ konflikt:"\r
10054 \r
10055 #. Resource IDs: (578)\r
10056 msgid ""\r
10057 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10058 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
10059 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10060 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10061 msgstr ""\r
10062 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10063 "En liste af linjeseparerede egenskaber som automatisk påføres ved tilføjelse/importering af filer.\r\n"\r
10064 "Format: <filmaske> = egenskab=værdi;egenskab=værdi\r\n"\r
10065 "Eksempel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10066 \r
10067 #. Resource IDs: (578)\r
10068 msgid ""\r
10069 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10070 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10071 msgstr ""\r
10072 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10073 "Angiver det mindste antal tegn, en låsebesked skal indeholde, før låsning kan foretages."\r
10074 \r
10075 #. Resource IDs: (578)\r
10076 msgid ""\r
10077 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10078 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
10079 "in the commit dialog."\r
10080 msgstr ""\r
10081 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10082 "Sæt denne til \"false\", hvis du ikke ønsker at indsætte listen over ændrede filer på engelsk\r\n"\r
10083 "i arkiveringsdialogen."\r
10084 \r
10085 #. Resource IDs: (578)\r
10086 msgid ""\r
10087 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10088 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10089 msgstr ""\r
10090 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10091 "Angiver det mindste antal tegn, en logbesked skal indeholde, før arkivering kan foretages."\r
10092 \r
10093 # "in its first group" er tilsyneladende underforstået / kun til forvirring.\r
10094 #. Resource IDs: (578)\r
10095 msgid ""\r
10096 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10097 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10098 msgstr ""\r
10099 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10100 "En regex-streng som udtrækker et sammendrag fra en logbesked."\r
10101 \r
10102 #. Resource IDs: (578)\r
10103 msgid ""\r
10104 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10105 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10106 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10107 msgstr ""\r
10108 "tsvn:logtemplate:\r\n"\r
10109 "Angiver en streng, som indsættes i logbesked-tekstfeltet i arkiveringsdialogen.\r\n"\r
10110 "Benyt denne funktion til at lave skabeloner til logbeskeder."\r
10111 \r
10112 #. Resource IDs: (578)\r
10113 msgid ""\r
10114 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10115 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
10116 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
10117 msgstr ""\r
10118 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10119 "Sæt denne værdi til det antal tegn, som logbeskedens bredde skal holde sig inden for.\r\n"\r
10120 "En streg vil blive vist i arkiveringsdialogen på dette sted. Standardværdien er 80 tegn."\r
10121 \r
10122 #. Resource IDs: (578)\r
10123 msgid ""\r
10124 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10125 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10126 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10127 msgstr ""\r
10128 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10129 "Sæt denne til nummeret på det sprog, som du ønsker at skrive logbeskeder i.\r\n"\r
10130 "TortoiseSVN vil automatisk hente det tilsvarende modul til stavekontrol, hvis det findes."\r
10131 \r
10132 #. Resource IDs: (581)\r
10133 msgid ""\r
10134 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10135 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10136 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10137 msgstr ""\r
10138 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10139 "En linjesepareret liste af brugerdefinerede egenskaber for filer, som vil\r\n"\r
10140 "bliver vist i egenskabsdialogen, til at vælge fra."\r
10141 \r
10142 #. Resource IDs: (581)\r
10143 msgid ""\r
10144 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10145 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10146 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10147 msgstr ""\r
10148 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10149 "En linjesepareret liste af brugerdefinerede egenskaber for mapper, som vil\r\n"\r
10150 "blive vist i egenskabsdialogen, til at vælge fra."\r
10151 \r
10152 #. Resource IDs: (577)\r
10153 msgid ""\r
10154 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10155 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10156 msgstr ""\r
10157 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10158 "Sæt denne værdi til \"ja\", hvis der skal vises en advarsel, hvis der ikke indtastes et sagsnummer i arkiveringsdialogen."\r
10159 \r
10160 #. Resource IDs: (65535)\r
10161 msgid "user revprops total: "\r
10162 msgstr "brugerdefinerede revisionsegenskaber i alt:"\r
10163 \r
10164 #. Resource IDs: (563)\r
10165 msgid "values are different"\r
10166 msgstr "værdierne er forskellige"\r
10167 \r
10168 #. Resource IDs: (579)\r
10169 #, c-format\r
10170 msgid ""\r
10171 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10172 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10173 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10174 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10175 msgstr ""\r
10176 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10177 "URL, der peger på web-visningsprogrammet for versionsarkivet for en bestemt fil og revision.\r\n"\r
10178 "Strengen %REVISION% i URL'en bliver erstattet med revisionsnummeret,\r\n"\r
10179 "og strengen %PATH% bliver erstattet med stien til filen, relativt til versionsarkivets rod."\r
10180 \r
10181 #. Resource IDs: (579)\r
10182 #, c-format\r
10183 msgid ""\r
10184 "webviewer:revision\r\n"\r
10185 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10186 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10187 msgstr ""\r
10188 "webviewer:revision\r\n"\r
10189 "URL, der peger på web-visningsprogrammet for versionsarkivet for en bestemt revision.\r\n"\r
10190 "Strengen %REVISION% i URL'en bliver erstattet med revisionsnummeret."\r
10191 \r
10192 #. Resource IDs: (245)\r
10193 msgid "week"\r
10194 msgstr "uge"\r
10195 \r
10196 #. Resource IDs: (65535)\r
10197 msgid "word tokens: "\r
10198 msgstr "ord-symboler:"\r
10199 \r
10200 #. Resource IDs: (65535)\r
10201 msgid "words [uncompressed]: "\r
10202 msgstr "ord [ukomprimerede]:"\r
10203 \r
10204 #. Resource IDs: (245)\r
10205 msgid "year"\r
10206 msgstr "år"\r
10207 \r
10208 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10209 msgid "yes"\r
10210 msgstr "ja"\r
10211 \r
10212 # Formodes ikke at skulle oversættes\r
10213 #. Resource IDs: (1382)\r
10214 msgid "{BugTraq}"\r
10215 msgstr "{BugTraq}"\r
10216 \r
10217 #~ msgid "&Glue all"\r
10218 #~ msgstr "&Klæb alle"\r
10219 #~ msgid "&Glue sub-trees"\r
10220 #~ msgstr "&Klæb under-træer"\r
10221 #~ msgid "Cut from &source tree"\r
10222 #~ msgstr "Klip fra &kilde-træet"\r
10223 #~ msgid "Glue following &tree"\r
10224 #~ msgstr "Klæb følgende &træ"\r
10225 #~ msgid ""\r
10226 #~ "The last %s operation tried to %s the %s '%s', but it was deleted locally."\r
10227 #~ msgstr ""\r
10228 #~ "Den sidste %s operation forsøgte at %s på %s \"%s\", men er blevet "\r
10229 #~ "slettet lokalt."\r
10230 #~ msgid "add"\r
10231 #~ msgstr "tilføj"\r
10232 #~ msgid "delete"\r
10233 #~ msgstr "slette"\r
10234 #~ msgid "directory"\r
10235 #~ msgstr "mappe"\r
10236 #~ msgid "file"\r
10237 #~ msgstr "fil"\r
10238 #~ msgid "merge"\r
10239 #~ msgstr "flette"\r
10240 #~ msgid "modify"\r
10241 #~ msgstr "ændre"\r
10242 #~ msgid "switch"\r
10243 #~ msgstr "skifte"\r
10244 \r
10245 #, fuzzy\r
10246 #~ msgid "update"\r
10247 #~ msgstr "Opdater"\r
10248 #~ msgid "Only record the merge"\r
10249 #~ msgstr "Registrer kun fletningen"\r
10250 #~ msgid "(deleted) %s"\r
10251 #~ msgstr "(slettet) %s"\r
10252 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
10253 #~ msgstr "alias (slettet): %s"\r
10254 #~ msgid "&?"\r
10255 #~ msgstr "&?"\r
10256 #~ msgid "Bro&wse..."\r
10257 #~ msgstr "Genne&mse..."\r
10258 #~ msgid "Brows&e..."\r
10259 #~ msgstr "Gennem&se..."\r
10260 #~ msgid "Force blame"\r
10261 #~ msgstr "Tving angivelse af ansvar"\r
10262 #~ msgid "Merge all..."\r
10263 #~ msgstr "Flet alle..."\r
10264 #~ msgid "SVN Export to here"\r
10265 #~ msgstr "SVN Eksporter hertil"\r
10266 \r