msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-08 09:15 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-27 15:21+0000\n"
-"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-22 01:35 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-22 01:37+0000\n"
+"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:358
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1092
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1093
msgid "poisoned"
msgstr "毒"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:208
-#: data/lua/wml/objectives.lua:52
+#: data/lua/wml/objectives.lua:38
msgid "Gold carryover:"
msgstr "ゴールドの引き継ぎ:"
#. [note]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
-#: data/lua/wml/objectives.lua:53
+#: data/lua/wml/objectives.lua:39
msgid "Notes:"
msgstr "メモ:"
msgstr "<small>(早期終了ボーナス)</small>"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:98 data/lua/wml/objectives.lua:120
+#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:98 data/lua/wml/objectives.lua:106
msgid "Early finish bonus."
msgstr "早期終了ボーナスあり。"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:101 data/lua/wml/objectives.lua:123
+#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:101 data/lua/wml/objectives.lua:109
msgid "No early finish bonus."
msgstr "早期終了ボーナスなし。"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:104 data/lua/wml/objectives.lua:131
+#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:104 data/lua/wml/objectives.lua:117
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "ゴールドは次のシナリオに引き継がれません。"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
-"connector= al-| bin | ibn \n"
+"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
-msgstr "\nmain={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\nname_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\nname_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\nname_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\nprefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\nconnector= al-| bin | ibn \ncentre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
+msgstr ""
#. Generator for female dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:156
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
-"connector= al-| ibna | bint \n"
+"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
-msgstr "\nmain={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\nname_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\nsurname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\nname_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\nname_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\nprefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\nconnector= al-| ibna | bint \ncentre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n\nThese nonterminals are literally copied from the male names.\nname_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\nname_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\nprefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\nsuffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
+msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:176
msgid ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=gold
-#: data/core/team-colors.cfg:107 src/reports.cpp:1264
+#: data/core/team-colors.cfg:107 src/reports.cpp:1263
msgid "Gold"
msgstr "ゴールド"
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
-"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n"
+"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
-msgstr "\n\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n\t\tsuffix=ham|ford|cross\n\t\tmain={prefix}{suffix}|$river{!} 川の $base{!}\n\t"
+msgstr ""
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:82
msgid "No"
msgstr "いいえ"
+#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. [label]: id=title
+#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:598
+msgid "Screenshot"
+msgstr "スクリーンショット"
+
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
msgid "Lato"
msgstr "DroidSansJapanese.ttf,Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
-#: data/lua/core.lua:165
+#: data/lua/core.lua:187
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
-#: data/lua/core.lua:172 src/deprecation.cpp:62
+#: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
-#: data/lua/wml-tags.lua:894
+#: data/lua/wml-tags.lua:883
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1092
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1093
msgid "female^poisoned"
msgstr "毒"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1099
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1100
msgid "female^slowed"
msgstr "遅化"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1099
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1100
msgid "slowed"
msgstr "遅化"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1105
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1106
msgid "female^petrified"
msgstr "石化"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
-#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1105
+#: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1106
msgid "petrified"
msgstr "石化"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74
+#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74
msgid "Victory:"
msgstr "勝利条件:"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/lua/wml/objectives.lua:51
+#: data/lua/wml/objectives.lua:37
msgid "Defeat:"
msgstr "敗北条件:"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/lua/wml/objectives.lua:71
+#: data/lua/wml/objectives.lua:57
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "(%d turns left)"
msgstr[0] "(残り %d ターン)"
#. [lua]: generate_objectives
-#: data/lua/wml/objectives.lua:133
+#: data/lua/wml/objectives.lua:119
msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "次のシナリオに %d%% のゴールドを引き継ぎます。"
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169
#: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197
-#: data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 data/tips.cfg:217
-#: data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:245 data/tips.cfg:253 data/tips.cfg:262
+#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:218
+#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:246 data/tips.cfg:254 data/tips.cfg:263
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― Wesnoth 戦術ガイド</i>"
msgstr "「<i>敏捷</i>」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動することができる。敏捷は、水中や洞窟のような身動きの取りづらい地形を移動する際に非常に役に立つ。敏捷があれば、本来 1 ヘクスしか動けない所を、2 ヘクス移動できるかもしれない。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:229 data/tips.cfg:241
+#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:230 data/tips.cfg:242
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― 大貴族 Kalenz、Wesnoth 歴 470 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
-#: data/tips.cfg:233
+#: data/tips.cfg:234
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 歴 42 年</i>"
msgstr "ヒーラーを攻撃のサポートに用いましょう。 ヒーラーは攻撃に参加せずとも、あなたの戦いを勝利に導くでしょう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:221
+#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:222
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Chantal の巻物、Wesnoth 歴 516 年</i>"
msgstr "<i>― Li’sar 女王、Wesnoth 歴 528 年</i>"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:204
+#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
+#: data/tips.cfg:205
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
msgstr "移動の際に霧や幕を取り除くことになる場合は、その移動を取り消す(アンドゥ)することはできません。 ユニットの移動取り消しを維持したいか、または新たな行動予定計画ツールを使うのであれば、「幕の更新を遅らせる」オプションを有効にしましょう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:208
+#: data/tips.cfg:209
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr "もし、珍しい地形タイプにおいて敵があなたよりも利益を受けるのであれば、その地形を占拠することによって敵の利益を奪うことができます。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:212
+#: data/tips.cfg:213
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of"
" a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in"
msgstr "水中で高い回避率を発揮できるユニットはほとんどいません。 そのため、川の水際にそって攻撃ユニットを配置することによって、敵に甚大な被害を与えることができます。 同様に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することも有効な戦術です。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:216
+#: data/tips.cfg:217
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr "キャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コンピューターが操作する同盟軍に単純な指示を送れることがあります。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:220
+#: data/tips.cfg:221
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
msgstr "「遅化」能力は多くの効果があるため非常に強力です。 敵がアンデッドであっても「生命吸収」能力の脅威は半減しますし、「突撃」や「奇襲」による攻撃力倍増効果も無効にされます。 また「狂戦」能力も弱体化するでしょう。 いつもは素早い敵でも脱出するのに四苦八苦するでしょうし、ただでさえ遅い敵なら、ほとんど移動不可能になるでしょう。 一方あなたのユニットは敵の反撃によるダメージが軽減されるので、回復もしやすいでしょう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:224
+#: data/tips.cfg:225
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
msgstr "少ない回数ながら命中すれば強力な攻撃を持つユニット(たとえば暗黒僧・騎兵・オークの兵卒・ドワーフの銃撃兵)を二つか三つを一組にして運用してみましょう。 そうすれば最初の攻撃が失敗(常に起こる可能性があります)しても次の攻撃でカバーできます。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:228
+#: data/tips.cfg:229
msgid ""
"Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
"finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
msgstr "三回以上の攻撃回数を持つユニット(特に魔法攻撃に多い)はHPが残り少ない敵に最後の止めをさすのに向いている。一撃の命中では倒せない敵を相手にする時には、「統率」の支援を受けるか「強力」や「器用」なユニットであれば理想的だ。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:232
+#: data/tips.cfg:233
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
msgstr "召還リストからユニットを解雇する時は熟考してからにするのだ。それが経験値の少ないユニットだったとしても。その特性が既にわかっていることは、より安く雇用するよりも価値を持つ場合がある。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:236
+#: data/tips.cfg:237
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
msgstr "タフなユニットが深刻なダメージを受けている時には、戦場から後退させて村で回復させるのだ。そうすれば、そのユニットは前線の村と違ってターンあたり 10 HPずつ回復できる。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:237 data/tips.cfg:249
+#: data/tips.cfg:238 data/tips.cfg:250
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>― Knalga の Hamel 卿</i>"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:240
+#: data/tips.cfg:241
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
msgstr "複数の特殊能力が重なると非常に強力だ。 たとえば、「統率」「照明」「突撃」の効果を同時に受けるユニットが「遅化」された敵ユニットを攻撃するような場合だ。 その結果は劇的であろう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:244
+#: data/tips.cfg:245
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn"
msgstr "シナリオを早期終了するとゴールドのボーナスが与えられますし、自軍の貴重なユニットを殺される可能性も低下します。 しかし、早期終了は経験値獲得の機会を少なくすることでもあります。 シナリオを早期終了するかどうか決定する時はこれらの各要素の重要性を比較しましょう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:248
+#: data/tips.cfg:249
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
msgstr "もし、自軍ユニットがマップ上の全ての場所で低い地形効果しか得られないならば、敵にも同じ不利を与えられる場所を占領するべきだ。こちらの回避率が低いのに敵の回避は平均的という場所は避けろ。戦場で有利な場所を掌握し続けるのだ。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:252
+#: data/tips.cfg:253
msgid ""
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type"
msgstr "一部のユニットの雇用コストは、召還コスト(20 ゴールド)よりも高い場合があります。 キャンペーンで雇用を行う際には、より安く召還できるユニットがいないかどうかを確認しましょう。"
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:256
+#: data/tips.cfg:257
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:257
+#: data/tips.cfg:258
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr ""
#. [tip]
-#: data/tips.cfg:261
+#: data/tips.cfg:262
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even"
" if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
msgstr "コウモリや野生動物のような「野生」ユニットは村を好みません。 もし、村ヘクスを占領したとしても、野生ユニットの回避率は一切上昇しません。 しかし、村で回復を行うことはできます。"
#: src/actions/attack.cpp:394 src/actions/attack.cpp:663
-#: src/actions/attack.cpp:1375
+#: src/actions/attack.cpp:1376
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました。"
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) — 管理者コマンド"
-#: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1147
+#: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1145
msgid "(admin only)"
msgstr "(管理者のみ)"
msgid "Room query."
msgstr ""
-#: src/chat_events.cpp:62
+#: src/chat_events.cpp:61
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "不明なデバッグレベル:「 $level 」"
-#: src/chat_events.cpp:64 src/chat_events.cpp:73
+#: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72
msgid "error"
msgstr "エラー"
-#: src/chat_events.cpp:71
+#: src/chat_events.cpp:70
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "不明なデバッグドメイン:「 $domain 」"
-#: src/chat_events.cpp:81
+#: src/chat_events.cpp:80
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "ドメイン切り替え:「 $domain 」を以下のレベルに:「 $level 」"
-#: src/chat_events.cpp:153
+#: src/chat_events.cpp:152
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "$receiver にささやく"
-#: src/chat_events.cpp:160
+#: src/chat_events.cpp:159
msgid "whisper: $sender"
msgstr "ささやき: $sender"
-#: src/deprecation.cpp:38
+#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr ""
-#: src/deprecation.cpp:44
+#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr ""
-#: src/deprecation.cpp:46
+#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr ""
-#: src/deprecation.cpp:52
-msgid ""
-"$elem has been deprecated and will be removed in the next version "
-"($version)."
+#: src/deprecation.cpp:56
+msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr ""
-#: src/deprecation.cpp:56
+#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr ""
msgid "Reserved"
msgstr "予約済み"
-#: src/game_initialization/create_engine.cpp:75
+#: src/game_initialization/create_engine.cpp:73
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:668
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "マップを読み込めませんでした:"
-#: src/game_initialization/create_engine.cpp:79
+#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "マップを読み込めませんでした。"
-#: src/game_initialization/create_engine.cpp:96
+#: src/game_initialization/create_engine.cpp:94
msgid "not available."
msgstr "不明です。"
msgstr[0] "空席:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438
-#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:440 src/savegame.cpp:630
+#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:440 src/savegame.cpp:631
msgid "Turn"
msgstr "ターン"
msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
#: src/game_launcher.cpp:647 src/game_launcher.cpp:665
-#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:145
-#: src/savegame.cpp:290
+#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146
+#: src/savegame.cpp:291
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています:'"
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "リンクグループ(linked_group) '$id' の定義には 'fixed_width' か fixed_height' のキーが必要です。"
-#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:41
+#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40
msgid "No Saved Games"
msgstr "セーブデータが存在しません"
-#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:41
+#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40
msgid "There are no save files to load"
msgstr "セーブデータが 1 つもありません"
msgstr "その他"
#: src/help/help_impl.cpp:981 src/help/help_topic_generators.cpp:490
-#: src/reports.cpp:348
+#: src/reports.cpp:347
msgid "Alignment: "
msgstr "アラインメント:"
msgid "Variations: "
msgstr "バリエーション:"
-#: src/help/help_topic_generators.cpp:386 src/reports.cpp:186
+#: src/help/help_topic_generators.cpp:386 src/reports.cpp:185
msgid "Race: "
msgstr "種族:"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "ジャミングコスト"
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:71
-msgid ""
-"Screenshot creation failed.\n"
-"\n"
-"Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player resource files and that file permissions are set up correctly."
-msgstr "スクリーンショットの作成に失敗しました。\n\nWesnothのプレイヤーリソースファイルが含まれているドライブに十分な空き容量が存在し、ファイルの権限が正しいかどうか確認してください。"
-
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:369
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:387
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr ""
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:369
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:387
msgid "Surrender"
msgstr ""
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:600
-msgid "Screenshot"
-msgstr "スクリーンショット"
-
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:743
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:741
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "マップのスクリーンショット"
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:213
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "( $hk で無効化)"
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:213
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "高速化が有効になりました!"
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:216
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "高速化が無効になりました!"
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:408
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407
msgid "Back to Turn "
msgstr "指定ターンに戻る:"
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:414
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413
msgid "Back to Start"
msgstr "初ターンに戻る"
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "($hotkey で無効化)"
-#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:1941
+#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:1939
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "計画モード オン!"
-#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:1944
+#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:1942
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "計画モード オフ!"
-#: src/language.cpp:102
+#: src/language.cpp:106
msgid "System default language"
msgstr "システムのデフォルト言語"
msgid "aliases:"
msgstr "エイリアス:"
-#: src/menu_events.cpp:181
+#: src/menu_events.cpp:179
msgid "Save Map As"
msgstr "名前を付けてマップを保存"
-#: src/menu_events.cpp:192
+#: src/menu_events.cpp:190
msgid "Map saved."
msgstr "マップを保存しました。"
-#: src/menu_events.cpp:196
+#: src/menu_events.cpp:194
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg"
-#: src/menu_events.cpp:225
+#: src/menu_events.cpp:223
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
-#: src/menu_events.cpp:227
+#: src/menu_events.cpp:225
msgid "Send to observers only"
msgstr "観戦者にのみ送る"
-#: src/menu_events.cpp:228
+#: src/menu_events.cpp:226
msgid "Send to allies only"
msgstr "同盟軍にのみ送る"
-#: src/menu_events.cpp:277
+#: src/menu_events.cpp:275
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "雇用できるユニットがいません。"
-#: src/menu_events.cpp:314
+#: src/menu_events.cpp:312
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません"
-#: src/menu_events.cpp:351
+#: src/menu_events.cpp:349
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "戦士達は遠くにいるため、召還することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:370
+#: src/menu_events.cpp:368
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr "召還可能な部隊がありません\n(以前のシナリオを生き延びた、熟練ユニットがいるはずです)"
-#: src/menu_events.cpp:374
+#: src/menu_events.cpp:372
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "現在ハイライトされている位置では召還できません。"
-#: src/menu_events.cpp:401
+#: src/menu_events.cpp:399
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] "ユニットを召還するためには、少なくとも $cost ゴールド必要です。"
-#: src/menu_events.cpp:541
+#: src/menu_events.cpp:539
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "まだターンを終了できません!"
-#: src/menu_events.cpp:554
+#: src/menu_events.cpp:552
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "まだ何も行動を開始していません。本当にターンを終了しますか?"
-#: src/menu_events.cpp:563
+#: src/menu_events.cpp:561
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了しますか?"
-#: src/menu_events.cpp:572
+#: src/menu_events.cpp:570
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr "移動していないユニットがいます。本当にターンを終了しますか?"
-#: src/menu_events.cpp:628
+#: src/menu_events.cpp:626
msgid "Rename Unit"
msgstr "ユニット名を変更"
-#: src/menu_events.cpp:629
+#: src/menu_events.cpp:627
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
-#: src/menu_events.cpp:803
+#: src/menu_events.cpp:801
msgid "Clear Labels"
msgstr ""
-#: src/menu_events.cpp:804
+#: src/menu_events.cpp:802
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr ""
-#: src/menu_events.cpp:999
+#: src/menu_events.cpp:997
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: src/menu_events.cpp:1138
+#: src/menu_events.cpp:1136
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - デバッグモードのみ、(N) - ネットワークゲームのみ、(A) - 管理者のみ"
-#: src/menu_events.cpp:1145
+#: src/menu_events.cpp:1143
msgid "(debug command)"
msgstr "(デバッグコマンド)"
-#: src/menu_events.cpp:1146
+#: src/menu_events.cpp:1144
msgid "(network only)"
msgstr "(ネットワークのみ)"
-#: src/menu_events.cpp:1148
+#: src/menu_events.cpp:1146
msgid "(not during other events)"
msgstr "(他のイベント中ではない場合)"
-#: src/menu_events.cpp:1176
+#: src/menu_events.cpp:1174
msgid "Refresh gui."
msgstr "GUI をリフレッシュします。"
-#: src/menu_events.cpp:1177
+#: src/menu_events.cpp:1175
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "陣営の操作を AI または手動に切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1178 src/menu_events.cpp:1180
+#: src/menu_events.cpp:1176 src/menu_events.cpp:1178
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<陣営> [on/off]]"
-#: src/menu_events.cpp:1179
+#: src/menu_events.cpp:1177
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "陣営の待機状態を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1183
+#: src/menu_events.cpp:1181
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<陣営> <ニックネーム>"
-#: src/menu_events.cpp:1183
+#: src/menu_events.cpp:1181
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "陣営の操作権を他のプレイヤーまたは観戦者に割り当てます。"
-#: src/menu_events.cpp:1184
+#: src/menu_events.cpp:1182
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "陣営のコントローラーの状態を問い合わせます。"
-#: src/menu_events.cpp:1185
+#: src/menu_events.cpp:1183
msgid "<side>"
msgstr "<陣営>"
-#: src/menu_events.cpp:1186
+#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "Clear chat history."
msgstr "チャット履歴を消去します。"
-#: src/menu_events.cpp:1187
+#: src/menu_events.cpp:1185
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "メイン地形をデバッグします。"
-#: src/menu_events.cpp:1189
+#: src/menu_events.cpp:1187
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "マウス下の地形レイヤーをデバッグします。"
-#: src/menu_events.cpp:1190
+#: src/menu_events.cpp:1188
msgid "Show fps."
msgstr "FPSを表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1192
+#: src/menu_events.cpp:1190
msgid "Save game."
msgstr "ゲームを保存します。"
-#: src/menu_events.cpp:1194
+#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Quit game."
msgstr "ゲームを終了します。"
-#: src/menu_events.cpp:1197
+#: src/menu_events.cpp:1195
msgid "Save and quit."
msgstr "ゲームを保存して終了します。"
-#: src/menu_events.cpp:1199
+#: src/menu_events.cpp:1197
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "リプレイのエラーを無視します。"
-#: src/menu_events.cpp:1200
+#: src/menu_events.cpp:1198
msgid "Disable autosaves."
msgstr "自動保存を無効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1202
+#: src/menu_events.cpp:1200
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
-#: src/menu_events.cpp:1202
+#: src/menu_events.cpp:1200
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進みます。"
-#: src/menu_events.cpp:1204
+#: src/menu_events.cpp:1202
msgid "Choose next scenario"
msgstr "次のシナリオを選択します。"
-#: src/menu_events.cpp:1207
+#: src/menu_events.cpp:1205
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr "ターン数(とゲーム内時刻)を変更します。もし値が指定されなければ 1 ターンずつ進めます。"
-#: src/menu_events.cpp:1207
+#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "[turn]"
msgstr "[ターン数]"
-#: src/menu_events.cpp:1210
+#: src/menu_events.cpp:1208
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"it’s −1."
msgstr "ターン制限を変更します。もしターン数が指定されていないか -1 が指定されていれば、ターン制限を無効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1210
+#: src/menu_events.cpp:1208
msgid "[limit]"
msgstr "[最大ターン数]"
-#: src/menu_events.cpp:1212
+#: src/menu_events.cpp:1210
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "デバッグモードを有効にします。"
-#: src/menu_events.cpp:1213
+#: src/menu_events.cpp:1211
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "デバッグモードをオフにします。"
-#: src/menu_events.cpp:1215 src/menu_events.cpp:1219
+#: src/menu_events.cpp:1213 src/menu_events.cpp:1217
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]"
-#: src/menu_events.cpp:1215
+#: src/menu_events.cpp:1213
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Lua の命令文を実行します。"
-#: src/menu_events.cpp:1217
+#: src/menu_events.cpp:1215
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "実行に特権が必要な Lua スクリプトを許可します。"
-#: src/menu_events.cpp:1218
+#: src/menu_events.cpp:1216
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "カスタムコマンドホットキーから呼び出すコマンドを設定します。"
-#: src/menu_events.cpp:1221
+#: src/menu_events.cpp:1219
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "マルチプレイヤーゲームにおいて、陣営を変更するためのダイアログを起動します。"
-#: src/menu_events.cpp:1222
+#: src/menu_events.cpp:1220
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動します。"
-#: src/menu_events.cpp:1224
+#: src/menu_events.cpp:1222
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<エイリアス名> [コマンド名]"
-#: src/menu_events.cpp:1224
+#: src/menu_events.cpp:1222
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1226
+#: src/menu_events.cpp:1224
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<変数>=<値>"
-#: src/menu_events.cpp:1226
+#: src/menu_events.cpp:1224
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "シナリオ変数を設定します。"
-#: src/menu_events.cpp:1227
+#: src/menu_events.cpp:1225
msgid "<var>"
msgstr "<変数>"
-#: src/menu_events.cpp:1227
+#: src/menu_events.cpp:1225
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "シナリオ変数を表示します。"
-#: src/menu_events.cpp:1229
+#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr "ユニット変数を変更します(サポートされるのはトップレベルキーのみです)。"
-#: src/menu_events.cpp:1235
+#: src/menu_events.cpp:1233
msgid "Discover all units in help."
msgstr "ヘルプで全てのユニットを発見済みにします。"
-#: src/menu_events.cpp:1236
+#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "ヘルプで全てのユニットを未発見に戻します。"
-#: src/menu_events.cpp:1237
+#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Create a unit."
msgstr "ユニットを作成します。"
-#: src/menu_events.cpp:1238
+#: src/menu_events.cpp:1236
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1239
+#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1240
+#: src/menu_events.cpp:1238
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1241
+#: src/menu_events.cpp:1239
msgid "Fire a game event."
msgstr "ゲームイベントを起こします。"
-#: src/menu_events.cpp:1244
+#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1247
+#: src/menu_events.cpp:1245
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1250
+#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "ヘクス上のビットマップ数の表示を切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1252
+#: src/menu_events.cpp:1250
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "計画モードを切り替えます。"
-#: src/menu_events.cpp:1255
+#: src/menu_events.cpp:1253
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "行動予定設定ダイアログを開きます。"
-#: src/menu_events.cpp:1375
+#: src/menu_events.cpp:1373
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
msgstr "文字列「 $search 」を含むラベルやユニットは見つかりませんでした。"
-#: src/menu_events.cpp:1418
+#: src/menu_events.cpp:1416
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1423
+#: src/menu_events.cpp:1421
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "ネットワークの陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1441
+#: src/menu_events.cpp:1439
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
msgstr "ローカルのAI陣営「$side」をコンピュータに操作させることはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1457
+#: src/menu_events.cpp:1455
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」を待機状態にはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1462
+#: src/menu_events.cpp:1460
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "ネットワーク上の陣営「$side」は待機状態にできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1467
+#: src/menu_events.cpp:1465
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "ローカルのAI陣営「$side」は待機状態にできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1527
+#: src/menu_events.cpp:1525
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1537
+#: src/menu_events.cpp:1535
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1554
+#: src/menu_events.cpp:1552
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1561
+#: src/menu_events.cpp:1559
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。"
-#: src/menu_events.cpp:1679
+#: src/menu_events.cpp:1677
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "シナリオ選択(デバッグモード)"
-#: src/menu_events.cpp:1715
+#: src/menu_events.cpp:1713
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "デバッグモード オン!"
-#: src/menu_events.cpp:1718
+#: src/menu_events.cpp:1716
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できません。"
-#: src/menu_events.cpp:1725
+#: src/menu_events.cpp:1723
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "デバッグモード オフ!"
-#: src/menu_events.cpp:1745
+#: src/menu_events.cpp:1743
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "警告!アンセーフ Lua モード"
-#: src/menu_events.cpp:1746
+#: src/menu_events.cpp:1744
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr "Lua コードをこの方法で実行すると、インストール済みの悪意のあるアドオンや他のプログラムに対する潜在的なセキュリティリスクが生じます。\n\n今から行おうとしていることの意味を理解していなければ、続行しないでください。"
-#: src/menu_events.cpp:1751
+#: src/menu_events.cpp:1749
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "アンセーフ・モード オン!"
-#: src/menu_events.cpp:1800
+#: src/menu_events.cpp:1798
msgid "Variable not found"
msgstr "変数が見つかりません。"
-#: src/menu_events.cpp:1848
+#: src/menu_events.cpp:1846
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr "無効なアラインメント:「 $alignment 」は秩序、中立、混沌、薄明の内のどれかであるべきです。"
-#: src/menu_events.cpp:1874
+#: src/menu_events.cpp:1872
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "ユニットが発見済みかどうかの情報を削除しますか?ヘルプ中のユニットリストが未発見に戻り、ユニット情報が非表示になります。"
-#: src/menu_events.cpp:1888
+#: src/menu_events.cpp:1886
msgid "Invalid unit type"
msgstr "無効なユニットタイプ"
-#: src/menu_events.cpp:1895
+#: src/menu_events.cpp:1893
msgid "Invalid location"
msgstr "無効な場所"
-#: src/menu_events.cpp:1968 src/menu_events.cpp:1994
+#: src/menu_events.cpp:1966 src/menu_events.cpp:1992
msgid "prompt^Command:"
msgstr "コマンド:"
-#: src/mouse_events.cpp:900
+#: src/mouse_events.cpp:899
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or"
" recalls left."
msgstr "雇用、召還の計画が残っており、リーダーを主塔から動かせません。"
-#: src/mouse_events.cpp:994
+#: src/mouse_events.cpp:993
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "このユニットは使用できる武器を持っていません。"
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。"
-#: src/play_controller.cpp:242
+#: src/play_controller.cpp:241
msgid "time left for current turn"
msgstr "このターンの残り時間"
-#: src/play_controller.cpp:244 src/replay_controller.cpp:114
+#: src/play_controller.cpp:243 src/replay_controller.cpp:114
msgid "current local time"
msgstr "現在のローカル時間"
-#: src/play_controller.cpp:982
+#: src/play_controller.cpp:985
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr "このゲームは同期が取れなくなり、続行不能だと思われます。このゲームを保存しますか?"
-#: src/play_controller.cpp:983
+#: src/play_controller.cpp:986
msgid "Error details:"
msgstr "エラーの詳細:"
-#: src/play_controller.cpp:1272
+#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "No objectives available"
msgstr "目標がありません"
-#: src/playmp_controller.cpp:148
+#: src/playmp_controller.cpp:147
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "移動のアンドゥはまだサーバーに送信されていません。"
-#: src/playmp_controller.cpp:359
+#: src/playmp_controller.cpp:358
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons this could happen: this can occur if you or another player have modified their game settings. This may mean one of the players is attempting to cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr "ゲームの同期が取れなくなったため、続けることができません。いずれかのプレイヤーがゲームの設定を変更した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの一人が不正をしようとした可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても起こりますが、その可能性は低いでしょう。\n\nゲームのエラーログを保存しますか?"
-#: src/playmp_controller.cpp:402
+#: src/playmp_controller.cpp:401
msgid ""
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned"
" to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
msgid "It is now $name|’s turn"
msgstr "$name| のターンです"
-#: src/playturn.cpp:263
+#: src/playturn.cpp:262
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "同盟軍のコントロールを $player に渡す"
-#: src/playturn.cpp:272
+#: src/playturn.cpp:271
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "観戦者 $player にコントロールを渡す"
-#: src/playturn.cpp:277
+#: src/playturn.cpp:276
msgid "Replace with AI"
msgstr "AI と交代する"
-#: src/playturn.cpp:278
+#: src/playturn.cpp:277
msgid "Replace with local player"
msgstr "ローカルプレイヤーと交代する"
-#: src/playturn.cpp:279
+#: src/playturn.cpp:278
msgid "Set side to idle"
msgstr "陣営を待機状態にする"
-#: src/playturn.cpp:280
+#: src/playturn.cpp:279
msgid "Save and abort game"
msgstr "ゲームを保存してから中断する"
-#: src/playturn.cpp:283
+#: src/playturn.cpp:282
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player はゲームを去りました。どうしますか?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "終了しますか?"
-#: src/reports.cpp:145 src/savegame.cpp:398
+#: src/reports.cpp:144 src/savegame.cpp:399
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
-#: src/reports.cpp:166
+#: src/reports.cpp:165
msgid "Type: "
msgstr "種類:"
-#: src/reports.cpp:236
+#: src/reports.cpp:235
msgid "Level: "
msgstr "レベル:"
-#: src/reports.cpp:239
+#: src/reports.cpp:238
msgid "No advancement"
msgstr "レベルアップなし"
-#: src/reports.cpp:241
+#: src/reports.cpp:240
msgid "Advances to:"
msgstr "レベルアップ先:"
-#: src/reports.cpp:281
+#: src/reports.cpp:280
msgid "Trait: "
msgstr "特性:"
-#: src/reports.cpp:304
+#: src/reports.cpp:303
msgid "invisible: "
msgstr "不可視:"
-#: src/reports.cpp:305
+#: src/reports.cpp:304
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr "このユニットは目に見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されることもありません。"
-#: src/reports.cpp:308
+#: src/reports.cpp:307
msgid "slowed: "
msgstr "遅化:"
-#: src/reports.cpp:309
+#: src/reports.cpp:308
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr "このユニットは動きが鈍くなっています。攻撃時には通常の半分のダメージしか与えられません。また、移動コストが倍になります。"
-#: src/reports.cpp:312
+#: src/reports.cpp:311
msgid "poisoned: "
msgstr "毒:"
-#: src/reports.cpp:313
+#: src/reports.cpp:312
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below 1 HP."
msgstr "このユニットは毒を受けています。村の中か「治療」をもつ自軍か同盟軍のユニットから毒の治療を受けるまで、毎ターン 8 HP を失います。\n\n毒はHPを1未満にすることは無いため、毒のみで死ぬことはありません。"
-#: src/reports.cpp:316
+#: src/reports.cpp:315
msgid "petrified: "
msgstr "石化:"
-#: src/reports.cpp:317
+#: src/reports.cpp:316
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "このユニットは石化しています。移動や攻撃はできません。"
-#: src/reports.cpp:390
+#: src/reports.cpp:389
msgid "Ability: "
msgstr "能力:"
-#: src/reports.cpp:392 src/reports.cpp:834
+#: src/reports.cpp:391 src/reports.cpp:833
msgid " (inactive)"
msgstr "(無効)"
-#: src/reports.cpp:444
+#: src/reports.cpp:443
msgid "Resistances: "
msgstr "耐性:"
-#: src/reports.cpp:446
+#: src/reports.cpp:445
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(攻撃時 / 防御時)"
-#: src/reports.cpp:472
+#: src/reports.cpp:471
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "必要経験値の変更(%):"
-#: src/reports.cpp:523
+#: src/reports.cpp:522
msgid "Terrain: "
msgstr "地形:"
-#: src/reports.cpp:540
+#: src/reports.cpp:539
msgid "maximum^max."
msgstr "(最大値)"
-#: src/reports.cpp:540
+#: src/reports.cpp:539
msgid "minimum^min."
msgstr "(最小値)"
-#: src/reports.cpp:545
+#: src/reports.cpp:544
msgid "Defense: "
msgstr "回避:"
-#: src/reports.cpp:568
+#: src/reports.cpp:567
msgid "vision: "
msgstr "視界:"
-#: src/reports.cpp:596
+#: src/reports.cpp:595
msgid "Movement Costs:"
msgstr "移動コスト:"
-#: src/reports.cpp:696 src/reports.cpp:910 src/reports.cpp:922
+#: src/reports.cpp:695 src/reports.cpp:909 src/reports.cpp:921
msgid "Weapon: "
msgstr "武器:"
-#: src/reports.cpp:697 src/reports.cpp:911
+#: src/reports.cpp:696 src/reports.cpp:910
msgid "Damage: "
msgstr "ダメージ:"
-#: src/reports.cpp:701
+#: src/reports.cpp:700
msgid "Base damage: "
msgstr "基本ダメージ:"
-#: src/reports.cpp:703 src/reports.cpp:737 src/reports.cpp:747
+#: src/reports.cpp:702 src/reports.cpp:736 src/reports.cpp:746
msgid "With specials: "
msgstr "特殊効果:"
-#: src/reports.cpp:706
+#: src/reports.cpp:705
msgid "Time of day: "
msgstr "時刻補正:"
-#: src/reports.cpp:710
+#: src/reports.cpp:709
msgid "Leadership: "
msgstr "統率:"
-#: src/reports.cpp:714
+#: src/reports.cpp:713
msgid "Slowed: "
msgstr "遅化:"
-#: src/reports.cpp:718
+#: src/reports.cpp:717
msgid "Attacks: "
msgstr "攻撃回数:"
-#: src/reports.cpp:722
+#: src/reports.cpp:721
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "最大群れボーナス:"
-#: src/reports.cpp:723 src/reports.cpp:742
+#: src/reports.cpp:722 src/reports.cpp:741
msgid "Swarm: "
msgstr "群れ:"
-#: src/reports.cpp:724 src/reports.cpp:735 src/reports.cpp:746
+#: src/reports.cpp:723 src/reports.cpp:734 src/reports.cpp:745
msgid "Base attacks: "
msgstr "基本攻撃回数:"
-#: src/reports.cpp:730
+#: src/reports.cpp:729
msgid "Specials: "
msgstr "特殊:"
-#: src/reports.cpp:740
+#: src/reports.cpp:739
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "群れの影響する攻撃回数: "
-#: src/reports.cpp:759
+#: src/reports.cpp:758
msgid "Weapon range: "
msgstr "武器の射程:"
-#: src/reports.cpp:760
+#: src/reports.cpp:759
msgid "Damage type: "
msgstr "ダメージ型:"
-#: src/reports.cpp:761
+#: src/reports.cpp:760
msgid "Damage versus: "
msgstr "ユニット別ダメージ:"
-#: src/reports.cpp:805
+#: src/reports.cpp:804
msgid "Accuracy:"
msgstr "命中:"
-#: src/reports.cpp:810
+#: src/reports.cpp:809
msgid "Parry:"
msgstr "回避:"
-#: src/reports.cpp:832
+#: src/reports.cpp:831
msgid "Weapon special: "
msgstr "武器の特殊効果:"
-#: src/reports.cpp:894
+#: src/reports.cpp:893
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: src/reports.cpp:923
+#: src/reports.cpp:922
msgid "Total damage"
msgstr "総ダメージ"
-#: src/reports.cpp:985
+#: src/reports.cpp:984
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] ""
-#: src/reports.cpp:1121 src/reports.cpp:1173
+#: src/reports.cpp:1120 src/reports.cpp:1172
msgid "Lawful units: "
msgstr "秩序ユニット:"
-#: src/reports.cpp:1123 src/reports.cpp:1175
+#: src/reports.cpp:1122 src/reports.cpp:1174
msgid "Neutral units: "
msgstr "中立ユニット:"
-#: src/reports.cpp:1124 src/reports.cpp:1176
+#: src/reports.cpp:1123 src/reports.cpp:1175
msgid "Chaotic units: "
msgstr "混沌ユニット:"
-#: src/reports.cpp:1126 src/reports.cpp:1178
+#: src/reports.cpp:1125 src/reports.cpp:1177
msgid "Liminal units: "
msgstr "薄明ユニット:"
-#: src/reports.cpp:1237
+#: src/reports.cpp:1236
msgid "Turn Number"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1239
+#: src/reports.cpp:1238
msgid ""
"When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it"
" will end."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1264
+#: src/reports.cpp:1263
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1283
+#: src/reports.cpp:1282
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1283
+#: src/reports.cpp:1282
msgid "Villages"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1288
+#: src/reports.cpp:1287
msgid "The total number of units on your side."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1288
+#: src/reports.cpp:1287
msgid "Units"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1298
+#: src/reports.cpp:1297
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1298
+#: src/reports.cpp:1297
msgid "Upkeep"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1335
+#: src/reports.cpp:1334
msgid "Income"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1335
+#: src/reports.cpp:1334
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1503
+#: src/reports.cpp:1502
msgid "Observers:"
msgstr "観戦者:"
-#: src/reports.cpp:1543
+#: src/reports.cpp:1542
msgid "Clock"
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1569
+#: src/reports.cpp:1568
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr ""
-#: src/reports.cpp:1569
+#: src/reports.cpp:1568
msgid "Turn Countdown"
msgstr ""
msgid " replay"
msgstr " リプレイ"
-#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:593
-#: src/savegame.cpp:595
+#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:594
+#: src/savegame.cpp:596
msgid "Auto-Save"
msgstr "自動保存"
-#: src/savegame.cpp:190 src/savegame.cpp:194
+#: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "警告:読み込もうとしたファイルは壊れていますが、読み込みを続行します。\n"
-#: src/savegame.cpp:241
+#: src/savegame.cpp:242
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr "このセーブデータはサポート対象外の古いバージョン($version_number|)のものです。読み込むことができません。"
-#: src/savegame.cpp:249
+#: src/savegame.cpp:250
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you"
" wish to try to load it?"
msgstr "このセーブデータは異なるバージョン($version_number|)のものです。読み込んでみますか?"
-#: src/savegame.cpp:252 src/savegame.cpp:296
+#: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームの再開"
-#: src/savegame.cpp:296
+#: src/savegame.cpp:297
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
msgstr "マルチプレイヤーモードではリプレイはサポートされていません。"
-#: src/savegame.cpp:303
+#: src/savegame.cpp:304
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "マルチプレイヤーゲームのセーブデータではありません。"
-#: src/savegame.cpp:330
+#: src/savegame.cpp:331
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "ゲームを保存できませんでした:"
-#: src/savegame.cpp:398
+#: src/savegame.cpp:399
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "セーブデータは既に存在します。上書きしますか?"
-#: src/savegame.cpp:399
+#: src/savegame.cpp:400
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
-#: src/savegame.cpp:407
+#: src/savegame.cpp:408
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr "ファイル名の末尾には「 .gz 」「.bz2」をつけることはできません。その拡張子を削除して下さい。"
-#: src/savegame.cpp:468
+#: src/savegame.cpp:469
msgid "Saved"
msgstr "保存完了"
-#: src/savegame.cpp:468
+#: src/savegame.cpp:469
msgid "The game has been saved."
msgstr "ゲームは保存されました。"
-#: src/savegame.cpp:498 src/savegame.cpp:518
+#: src/savegame.cpp:499 src/savegame.cpp:519
msgid "Could not write to file"
msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。"
-#: src/savegame.cpp:553
+#: src/savegame.cpp:554
msgid "Save Replay"
msgstr "リプレイを保存"
-#: src/savegame.cpp:558
+#: src/savegame.cpp:559
msgid "replay"
msgstr "リプレイ"
-#: src/savegame.cpp:576
+#: src/savegame.cpp:577
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "ゲームを自動保存できませんでした。手動で保存して下さい。"
-#: src/savegame.cpp:623
+#: src/savegame.cpp:624
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームの保存"
-#: src/savegame.cpp:637
+#: src/savegame.cpp:638
msgid "Game state is corrupted"
msgstr ""
msgid "Owned village"
msgstr "自軍所有の村"
-#: src/theme.cpp:310
+#: src/theme.cpp:309
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size は 0.0 から 0.5 の間であるべきです。"
-#: src/theme.cpp:553 src/theme.cpp:558
+#: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "ホットキー:"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:351
+#: src/units/attack_type.cpp:356
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ダメージ"
-#: src/units/attack_type.cpp:360
+#: src/units/attack_type.cpp:365
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number ダメージ"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:369
+#: src/units/attack_type.cpp:374
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:378
+#: src/units/attack_type.cpp:383
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number 回攻撃"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:387
+#: src/units/attack_type.cpp:392
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| 命中"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:394
+#: src/units/attack_type.cpp:399
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 命中"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:401
+#: src/units/attack_type.cpp:406
msgid "$number parry"
msgstr "$number 回避"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:408
+#: src/units/attack_type.cpp:413
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 回避"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:415
+#: src/units/attack_type.cpp:420
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number 移動力"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in
#. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:424
+#: src/units/attack_type.cpp:429
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動力"
msgid "female^liminal"
msgstr "薄明"
-#: src/units/unit.cpp:1820
+#: src/units/unit.cpp:1785
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
-#: src/units/unit.cpp:1826
+#: src/units/unit.cpp:1791
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
-#: src/units/unit.cpp:1837
+#: src/units/unit.cpp:1802
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "移動力 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1843
+#: src/units/unit.cpp:1808
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "視界 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1847
+#: src/units/unit.cpp:1812
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "ジャミング <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1852
+#: src/units/unit.cpp:1817
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "レベルアップに必要な XP <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1856
+#: src/units/unit.cpp:1821
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:1863
+#: src/units/unit.cpp:1828
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "召喚コスト <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
-#: src/units/unit.cpp:2268
+#: src/units/unit.cpp:2233
msgid "$effect_description per level"
msgstr "レベルにつき $effect_description"