OSDN Git Service

799a11b9ebaf11a9603ddb02c8f967424d6dabc0
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tutorial / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2013
9 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-01-06 02:17 UTC\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-06 02:21+0000\n"
17 "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ja\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #. [lua]: wml_actions.select_character
26 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
27 msgid "Select Character"
28 msgstr "キャラクター選択"
29
30 #. [lua]: wml_actions.select_character
31 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
32 msgid "Who do you want to play?"
33 msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
34
35 #. [side]: type=Fighter, id=student
36 #. [lua]: wml_actions.select_character
37 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
38 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
40 msgid "Konrad"
41 msgstr "Konrad"
42
43 #. [lua]: wml_actions.select_character
44 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
45 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
46 msgid "Li’sar"
47 msgstr "Li’sar"
48
49 #. [tutorial]: id=tutorial
50 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
51 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
52 msgstr "Wesnothチュートリアル — パート I"
53
54 #. [side]: type=Fighter, id=student
55 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
56 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
57 msgid "team_name^Student"
58 msgstr "生徒"
59
60 #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
62 msgid "Delfador"
63 msgstr "Delfador"
64
65 #. [objectives]
66 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
67 msgid ""
68 "You will learn the basics of:\n"
69 "• <small>Movement</small>\n"
70 "• <small>Attacking</small>\n"
71 "• <small>Healing</small>\n"
72 "• <small>Recruiting</small>"
73 msgstr "次の基本を学びます。\n• <small>移動</small>\n• <small>攻撃</small>\n• <small>回復</small>\n• <small>雇用</small>"
74
75 #. [objective]: condition=win
76 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
77 msgid "Destroy a fierce enemy"
78 msgstr "獰猛な敵を倒す"
79
80 #. [objective]: condition=lose
81 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
82 msgid "Get yourself killed"
83 msgstr "あなたが殺される"
84
85 #. [message]: speaker=narrator
86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
87 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
88 msgid "Welcome to Wesnoth!"
89 msgstr "Wesnothへようこそ!"
90
91 #. [message]: speaker=narrator
92 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
93 msgid ""
94 "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and"
95 " your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
96 "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
97 "of the screen."
98 msgstr "このチュートリアルでは、Konradを操作します。Konradは主塔の上にいます。そして、Konradの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット(マップ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
99
100 #. [message]: speaker=narrator
101 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
102 msgid ""
103 "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and"
104 " your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
105 "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
106 "of the screen."
107 msgstr ""
108
109 #. [event]
110 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
111 msgid "Click on Konrad"
112 msgstr "Konradをクリックしましょう"
113
114 #. [event]
115 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
116 msgid "Click on Li’sar"
117 msgstr "Li’sarをクリックしましょう"
118
119 #. [message]: speaker=narrator
120 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
121 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
122 msgid "Movement"
123 msgstr "移動"
124
125 #. [message]: speaker=narrator
126 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
127 msgid ""
128 "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
129 "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
130 "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
131 "one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes,"
132 " or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
133 "To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
134 "move if you move to the wrong place."
135 msgstr "あなたがユニット(今回の例だとKonrad)を選択すると、ユニットが移動できるヘクス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては2以上消費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時は、行きたいヘクスをクリックしましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。"
136
137 #. [message]: speaker=narrator
138 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
139 msgid ""
140 "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
141 "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
142 "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
143 "one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes,"
144 " or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
145 "To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
146 "move if you move to the wrong place."
147 msgstr "あなたがユニット(今回の例だとLi’sar)を選択すると、ユニットが移動できるヘクス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては2以上消費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時は、行きたいヘクスをクリックしましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。"
148
149 #. [event]
150 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
151 msgid "Move Konrad next to Delfador."
152 msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動させましょう。"
153
154 #. [event]
155 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
156 msgid "Move Li’sar next to Delfador."
157 msgstr "Li’sarをDelfadorの隣に移動させましょう。"
158
159 #. [message]: speaker=student
160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
161 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
162 msgstr "おはようございます、Delfador!実戦の時が来たのですね?"
163
164 #. [message]: speaker=student
165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
166 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
167 msgstr "Delfador、おはよう!実戦の時が来たのかしら?"
168
169 #. [message]: speaker=Delfador
170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
171 msgid "Um, well..."
172 msgstr "うむ、そうじゃな..."
173
174 #. [message]: speaker=student
175 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
176 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
177 msgstr "敵はオークですか?それともトロル?"
178
179 #. [message]: speaker=student
180 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
181 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
182 msgstr "演習相手のオークでも見つけてきたの?ひょっとしてトロル?"
183
184 #. [message]: speaker=Delfador
185 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
186 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
187 msgstr "静かに!おぬしのために敵を用意しよう…"
188
189 #. [message]: speaker=Delfador
190 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
191 msgid "... this quintain!"
192 msgstr "…このクィンティンを!"
193
194 #. [message]: speaker=student
195 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
196 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
197 msgstr "クィンティン?人形と戦えというのですか?"
198
199 #. [message]: speaker=student
200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
201 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
202 msgstr "クィンティンですって?人形と戦えというの?"
203
204 #. [message]: speaker=Delfador
205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
206 msgid ""
207 "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
208 "you’ll win."
209 msgstr "おぬしは $student_hp のHPと剣を持っておる。おぬしなら勝てるはずじゃ。"
210
211 #. [message]: speaker=Delfador
212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
213 msgid ""
214 "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
215 "sure you’ll win."
216 msgstr "おぬしは $student_hp HP(hitpoint:体力)と剣を持っておる。おぬしの勝利を信じておるぞ。"
217
218 #. [message]: speaker=narrator
219 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
220 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
221 msgid "Attacking"
222 msgstr "攻撃"
223
224 #. [message]: speaker=narrator
225 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
226 msgid ""
227 "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
228 "(the quintain). You will see an attack description. When you click "
229 "<b>OK</b>, Konrad will attack."
230 msgstr "攻撃を行うには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</b>をクリックすれば、攻撃を開始します。"
231
232 #. [message]: speaker=narrator
233 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
234 msgid ""
235 "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
236 "(the quintain). You will see an attack description. When you click "
237 "<b>OK</b>, Li’sar will attack."
238 msgstr "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</b>をクリックすれば攻撃を開始します。"
239
240 #. [message]: speaker=student
241 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
242 msgid "Hey! This quintain fights back!"
243 msgstr "そんな! クィンティンが反撃してくるなんて!"
244
245 #. [message]: speaker=Delfador
246 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
247 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
248 msgstr "ふむ、ただの人形から始めるべきじゃったかの?"
249
250 #. [message]: speaker=student
251 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
252 msgid "Should I retreat?"
253 msgstr "退却すべきですか?"
254
255 #. [message]: speaker=student
256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
257 msgid "female^Should I retreat?"
258 msgstr "退却した方がいいかしら?"
259
260 #. [message]: speaker=Delfador
261 #. [message]: speaker=Galdrad
262 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
263 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:684
264 msgid "Good idea!"
265 msgstr "ナイスアイディア!"
266
267 #. [message]: speaker=narrator
268 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
269 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
270 msgid "Crowns"
271 msgstr "王冠"
272
273 #. [message]: speaker=narrator
274 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
275 msgid ""
276 "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
277 "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
278 "to keep him safe!"
279 msgstr "金の冠があなたのリーダー(Konrad)の上に表示されていますが、これはこのユニットが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたのリーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
280
281 #. [message]: speaker=narrator
282 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
283 msgid ""
284 "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
285 "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
286 "to keep her safe!"
287 msgstr "金の冠があなたのリーダー(Li’sar)の上に表示されていますが、これはこのユニットが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたのリーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
288
289 #. [message]: speaker=Delfador
290 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
291 msgid ""
292 "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain"
293 " now gets to attack."
294 msgstr "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次はクィンティンのターンじゃ。"
295
296 #. [message]: speaker=student
297 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
298 msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
299 msgstr "<i>人形の癖に</i>ターンがあるのですか?"
300
301 #. [message]: speaker=Delfador
302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
303 msgid ""
304 "Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
305 "each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
306 "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
307 msgstr "そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃ!こいつは3ダメージの攻撃を5回しかけてくる。全て攻撃が当たってしまうと、HPが $student_hp から $($student_hp-15) になってしまうぞ。幸運を祈る!"
308
309 #. [message]: speaker=narrator
310 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
311 msgid "Turns"
312 msgstr "ターン"
313
314 #. [message]: speaker=narrator
315 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
316 msgid ""
317 "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
318 "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
319 "Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
320 "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some"
321 " scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
322 "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
323 "of the screen."
324 msgstr "毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられます。移動や攻撃を終えたのなら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AIや他のプレイヤーに操作されているチームにターンが移ります。一部のシナリオでは、最大のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの隣を見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。"
325
326 #. [event]
327 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
328 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:464
329 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
330 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
331 msgid "End your turn"
332 msgstr "ターンを終了しましょう"
333
334 #. [message]: speaker=student
335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:432
336 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
337 msgstr "うぅ!休まなければ!HPが $student_hp しか残っていません!"
338
339 #. [message]: speaker=student
340 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:433
341 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
342 msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!"
343
344 #. [message]: speaker=Delfador
345 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:438
346 msgid ""
347 "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
348 "and ending your turn on one will heal you. To a village!"
349 msgstr "おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終えると、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! "
350
351 #. [event]
352 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
353 msgid "Move Konrad to a nearby village"
354 msgstr "近くの村に移動しましょう"
355
356 #. [event]
357 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
358 msgid "Move Li’sar to a nearby village"
359 msgstr "Li’sarを近くの村に移動させましょう"
360
361 #. [message]: speaker=narrator
362 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:457
363 msgid "Villages"
364 msgstr "村"
365
366 #. [message]: speaker=narrator
367 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
368 msgid ""
369 "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
370 "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
371 "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
372 "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
373 "own."
374 msgstr "あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されています。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 "
375
376 #. [message]: speaker=Delfador
377 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:479
378 msgid ""
379 "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages"
380 " heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
381 "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
382 "hitpoints."
383 msgstr "村でターンを開始すると、少し回復できるぞ!村では毎ターンHPを8回復するが、ユニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは $student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。"
384
385 #. [message]: speaker=Delfador
386 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:484
387 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
388 msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。"
389
390 #. [message]: speaker=student
391 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489
392 msgid "I’ll recruit some elves!"
393 msgstr "では、エルフを雇用します!"
394
395 #. [message]: speaker=student
396 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:490
397 msgid "female^I’ll recruit some elves!"
398 msgstr "エルフを雇うわ!"
399
400 #. [message]: speaker=Delfador
401 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495
402 msgid ""
403 "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
404 "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you"
405 " have plenty of gold for that."
406 msgstr "良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。その代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷり持っておるはずじゃ。"
407
408 #. [event]
409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
410 msgid "Move Konrad to the keep"
411 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
412
413 #. [event]
414 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
415 msgid "Move Li’sar to the keep"
416 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
417
418 #. [message]: speaker=narrator
419 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
420 msgid "Recruiting"
421 msgstr "雇用"
422
423 #. [message]: speaker=narrator
424 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
425 msgid ""
426 "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle"
427 " tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
428 "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able"
429 " to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
430 "choose from: the Elvish Fighter."
431 msgstr "あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りにある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができます。"
432
433 #. [event]
434 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:524
435 msgid "Recruit two Elvish Fighters"
436 msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう"
437
438 #. [message]: speaker=narrator
439 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:543
440 msgid "Traits"
441 msgstr "特性"
442
443 #. [message]: speaker=narrator
444 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
445 msgid ""
446 "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
447 "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
448 "troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
449 "each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
450 "experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
451 "help."
452 msgstr "新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認しましょう。ユニットの特性はサイドバーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、<i>敏捷</i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、<i>知的</i>特性を持つユニットはレベルアップまでの必要XP(経験値)が20%減ります。付加される可能性のある特性はヘルプで確認できます。"
453
454 #. [message]: speaker=student
455 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:579
456 msgid ""
457 "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
458 msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる! 一気に攻撃すればよかった!"
459
460 #. [message]: speaker=student
461 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
462 msgid ""
463 "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
464 "once!"
465 msgstr "あら!クィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!"
466
467 #. [message]: speaker=Delfador
468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
469 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
470 msgstr "そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができるのじゃ。"
471
472 #. [message]: speaker=Delfador
473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:590
474 msgid ""
475 "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
476 "have two kinds of attack..."
477 msgstr "おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必要があるじゃろう..."
478
479 #. [message]: speaker=student
480 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:595
481 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
482 msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!"
483
484 #. [message]: speaker=student
485 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
486 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
487 msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!"
488
489 #. [message]: speaker=Delfador
490 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
491 msgid ""
492 "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
493 "find out..."
494 msgstr ""
495
496 #. [event]
497 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
498 msgid "Attack the quintain with your fighters"
499 msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう"
500
501 #. [message]: speaker=Delfador
502 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
503 msgid ""
504 "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
505 "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
506 "help."
507 msgstr "おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。"
508
509 #. [message]: speaker=Delfador
510 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:651
511 msgid ""
512 "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i>"
513 " attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged "
514 "attack (the bow) would have been safer."
515 msgstr ""
516
517 #. [message]: speaker=Delfador
518 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:663
519 msgid ""
520 "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
521 "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
522 "could not defend itself."
523 msgstr ""
524
525 #. [message]: speaker=Delfador
526 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
527 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
528 msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!"
529
530 #. [message]: speaker=Delfador
531 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:693
532 msgid "Maybe you should recruit another elf?"
533 msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?"
534
535 #. [message]: speaker=narrator
536 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:703
537 msgid "Unit Descriptions"
538 msgstr "ユニット解説"
539
540 #. [message]: speaker=narrator
541 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:705
542 msgid ""
543 "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
544 msgstr "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
545
546 #. [message]: speaker=narrator
547 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:715
548 msgid "Protect Your Troops"
549 msgstr "ユニットの保護"
550
551 #. [message]: speaker=narrator
552 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:717
553 msgid ""
554 "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
555 "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
556 "(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
557 msgstr "傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょう。<i>経験値(XP)</i>が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしましょう。"
558
559 #. [message]: speaker=narrator
560 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:727
561 msgid "Support"
562 msgstr "維持費"
563
564 #. [message]: speaker=narrator
565 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:729
566 msgid ""
567 "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
568 "each unit costs you one gold per turn."
569 msgstr "毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの<i>維持費</i>を払う必要があります。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。"
570
571 #. [message]: speaker=Delfador
572 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
573 msgid "You had really better finish off that quintain."
574 msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。"
575
576 #. [message]: speaker=narrator
577 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:749
578 msgid "Advancement"
579 msgstr "レベルアップ"
580
581 #. [message]: speaker=narrator
582 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
583 msgid ""
584 "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
585 "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a"
586 " level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
587 "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much"
588 " to support as first level units."
589 msgstr "ユニットが十分な経験値(HPバーの横にあるXPバーで確認できます)を獲得すると、レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持費が必要となります。"
590
591 #. [message]: speaker=narrator
592 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:761
593 msgid "Defenses"
594 msgstr "回避"
595
596 #. [message]: speaker=narrator
597 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
598 msgid ""
599 "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
600 "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
601 "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
602 "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
603 "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
604 "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
605 msgstr "ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージが表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なので、あなたがどんな地形にいても70%の確率で攻撃が命中します。"
606
607 #. [message]: speaker=unit
608 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
609 msgid "Agh! This training is too much for me..."
610 msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..."
611
612 #. [message]: speaker=unit
613 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
614 msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
615 msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..."
616
617 #. [message]: speaker=second_unit
618 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:807
619 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
620 msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!"
621
622 #. [message]: speaker=Delfador
623 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
624 msgid ""
625 "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
626 "Gain enough experience and you’ll become more powerful."
627 msgstr "そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。"
628
629 #. [message]: speaker=Delfador
630 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:818
631 msgid ""
632 "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
633 "we have real work to do..."
634 msgstr "さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
635
636 #. [message]: speaker=Delfador
637 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:823
638 msgid ""
639 "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
640 "we have real work to do..."
641 msgstr "さあ、Li’sarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
642
643 #. [message]: speaker=narrator
644 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:902
645 msgid "Note"
646 msgstr "メモ"
647
648 #. [message]: speaker=narrator
649 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:904
650 msgid ""
651 "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
652 "should be able to kill them one at a time."
653 msgstr "クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。"
654
655 #. [message]: speaker=student
656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
657 msgid ""
658 "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle"
659 " next?"
660 msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?"
661
662 #. [message]: speaker=student
663 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
664 msgid ""
665 "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real"
666 " battle next?"
667 msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?"
668
669 #. [message]: speaker=narrator
670 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:930
671 msgid "Victory"
672 msgstr "勝利"
673
674 #. [message]: speaker=narrator
675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:932
676 msgid ""
677 "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
678 "scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
679 "to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
680 "enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on"
681 " to the next scenario in the campaign."
682 msgstr "勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状態でも、マップやユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シナリオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。"
683
684 #. [tutorial]: id=2_Tutorial
685 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
686 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
687 msgstr "Wesnothチュートリアル — パート II"
688
689 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
690 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
691 msgid "team_name^Orcs"
692 msgstr "オーク"
693
694 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
695 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
696 msgid "Thrag"
697 msgstr "Thrag"
698
699 #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
700 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:79
701 msgid "Galdrad"
702 msgstr "Galdrad"
703
704 #. [event]
705 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:93
706 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
707 msgstr "そろそろ退却させてくれ。"
708
709 #. [event]
710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
711 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
712 msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまった。もうだめだ!"
713
714 #. [event]
715 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
716 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
717 msgstr "痛い!村で少し回復したい。"
718
719 #. [event]
720 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
721 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
722 msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない!"
723
724 #. [event]
725 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
726 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
727 msgstr "このターンのあとに退却できることを願いましょう。"
728
729 #. [event]
730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
731 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
732 msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまったわ。もうだめね..."
733
734 #. [event]
735 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
736 msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
737 msgstr "うぅ!村で回復しなきゃ。"
738
739 #. [event]
740 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
741 msgid ""
742 "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
743 msgstr "退却した方がいいわね、HPが残り少ないし!"
744
745 #. [objective]: condition=win
746 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:105
747 msgid "Defeat the Orc Leader"
748 msgstr "オークのリーダーを倒す"
749
750 #. [objective]: condition=lose
751 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
752 msgid "Death of Konrad"
753 msgstr "Konradの死"
754
755 #. [objective]: condition=lose
756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:121
757 msgid "Death of Li’sar"
758 msgstr "Li’sarの死"
759
760 #. [objective]: condition=lose
761 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:132
762 msgid "Death of Galdrad"
763 msgstr "Galdradの死"
764
765 #. [message]: speaker=student
766 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:147
767 msgid ""
768 "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
769 "of scarecrows, perhaps?"
770 msgstr "やあ、Galdrad!またDelfadorが魔法の刺客を送り込んできたのかい?もしかして、かかしの群れとか?"
771
772 #. [message]: speaker=student
773 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
774 msgid ""
775 "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
776 "flock of scarecrows, perhaps?"
777 msgstr "あら、Galdrad!また魔法の刺客をDelfadorが送り込んできたのかしら?もしかして、かかしの群れとか?"
778
779 #. [message]: speaker=Galdrad
780 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:154
781 msgid ""
782 "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
783 "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
784 "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
785 "will advise you."
786 msgstr "Konrad、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここはエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
787
788 #. [message]: speaker=Galdrad
789 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:159
790 msgid ""
791 "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
792 "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
793 "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
794 "will advise you."
795 msgstr "Li’sar、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここはエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
796
797 #. [message]: speaker=student
798 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:165
799 msgid "What should I do?"
800 msgstr "さて、どうしようか?"
801
802 #. [message]: speaker=student
803 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
804 msgid "female^What should I do?"
805 msgstr "何をすればいいかしら?"
806
807 #. [event]
808 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
809 msgid ""
810 "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of"
811 " the river. He should be little trouble."
812 msgstr "まず、川の中央にいるオークの兵卒をなんとかしなければいけません。少し面倒です。"
813
814 #. [event]
815 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:171
816 msgid ""
817 "By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
818 "the real fight will begin."
819 msgstr "それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくるでしょう。そこからが正念場です。"
820
821 #. [event]
822 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:173
823 msgid ""
824 "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
825 "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
826 "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
827 "the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
828 msgstr "川に暗い部分があるのが分かりますか?あそこは深すぎてどちらの岸からも渡ることができません。オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで私たちは岸で待ち、水の中から這い上がってくるオークを迎え撃つのです。そうすれば、オークは無防備となり、私たちは森に守られます。"
829
830 #. [event]
831 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:175
832 msgid ""
833 "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
834 "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
835 "fight so well."
836 msgstr "また、橋を渡って来る可能性も高いでしょう。中央の島が鍵です。島には村があり、傷を癒やすことができますし、森で地の利を得ることもできます。"
837
838 #. [message]: speaker=student
839 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:179
840 msgid "Let’s go! Attack!"
841 msgstr "行こう!攻撃開始!"
842
843 #. [message]: speaker=student
844 #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
845 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
846 msgid "female^Let’s go! Attack!"
847 msgstr "行くわよ!攻撃開始!"
848
849 #. [message]: speaker=Galdrad
850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:186
851 msgid ""
852 "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
853 "singlehandedly?"
854 msgstr "お待ちください!軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもりですか?"
855
856 #. [message]: speaker=Galdrad
857 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:199
858 msgid ""
859 "I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
860 "them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
861 "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
862 "to recruit a new one."
863 msgstr "あなたと共に訓練を終えた兵士たちがいるはずです!経験豊富な兵を<i>召還</i>し、戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎる場合、新しい兵を雇用した方が良いでしょう。"
864
865 #. [message]: speaker=Galdrad
866 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:205
867 msgid ""
868 "Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
869 "formidable, so you should recall them as well."
870 msgstr "あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。高レベルユニットは強力ですから、召還しておくべきでしょう。"
871
872 #. [message]: speaker=Galdrad
873 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:220
874 msgid ""
875 "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
876 "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
877 "<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
878 "have been of help against these orcs."
879 msgstr "残念なことに、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようですね。従って、新しいユニットを雇用する必要があります。熟練した兵がいたのなら、<i>召還</i>することができたのですが。高レベルのユニットはオークとの戦いでより役に立つでしょう。"
880
881 #. [message]: speaker=narrator
882 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
883 msgid "Recalling"
884 msgstr "召還"
885
886 #. [message]: speaker=narrator
887 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
888 msgid ""
889 "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
890 "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
891 "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over the"
892 " course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or "
893 "those with good combinations of traits and abilities. To recall a unit, "
894 "right click while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> "
895 "option. Remember to also recruit new troops in addition to recalling old "
896 "ones."
897 msgstr "新しいユニットを雇用することに加えて、20ゴールド払うことで以前のシナリオで活躍したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや良い組み合わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強力な軍隊を編成することができます。ユニットを召還したければリーダーを主塔に移動させて、付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。<i>召還</i>するだけでなく、新しい兵を雇用することも忘れないでください。"
898
899 #. [message]: speaker=Galdrad
900 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:234
901 msgid ""
902 "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
903 "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
904 "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
905 "fighters, and a shaman."
906 msgstr "このシナリオでは新たに2種類のユニットを雇用できます。エルフの射手とエルフの女呪術師です。ユニットの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個人的には、射手と戦士をそれぞれ2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用することをおすすめします。"
907
908 #. [event]
909 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
910 msgid "Recruit or recall your troops"
911 msgstr "兵を雇用・召還しましょう"
912
913 #. [message]: speaker=narrator
914 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
915 msgid "Elvish Shaman"
916 msgstr "エルフの女呪術師"
917
918 #. [message]: speaker=narrator
919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
920 msgid ""
921 "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
922 "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
923 "enemies, halving the damage they do for one turn."
924 msgstr "女呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>する力を持ちます。また、<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃力を1ターンの間半分にします。"
925
926 #. [message]: speaker=narrator
927 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:257
928 msgid "Abilities and Weapon Specials"
929 msgstr "能力と特殊武器"
930
931 #. [message]: speaker=narrator
932 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
933 msgid ""
934 "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
935 "\n"
936 "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
937 "\n"
938 "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be found in help."
939 msgstr "一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化させる特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケースでは、エルフの女呪術師は<i>回復</i>能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍のユニットを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常に有用で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。\n\n特殊武器は攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつき攻撃に<i>遅化</i>効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたとしても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n\n能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。"
940
941 #. [message]: speaker=narrator
942 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:278
943 msgid "Elvish Archer"
944 msgstr "エルフの射手"
945
946 #. [message]: speaker=narrator
947 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
948 msgid ""
949 "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer"
950 " has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
951 "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
952 "units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
953 msgstr "近接攻撃を得意とするエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は遠隔攻撃が得意です。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまたしかりです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができます。"
954
955 #. [message]: speaker=Galdrad
956 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302
957 msgid ""
958 "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of"
959 " healing, but not much offensive potential."
960 msgstr "フフフ、呪術師がお好きなようですね!彼女たちは回復は得意ですが、残念ながら攻撃的な能力は持ちませんよ?"
961
962 #. [message]: speaker=Galdrad
963 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:313
964 msgid ""
965 "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
966 "more income; there are some villages near the keep you can capture."
967 msgstr "このターンには雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多くの収入が必要でしょうし、主塔の近くの村を確保しておきましょう。"
968
969 #. [event]
970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316
971 msgid "Capture a village"
972 msgstr "村を確保しましょう"
973
974 #. [message]: speaker=Galdrad
975 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
976 msgid ""
977 "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support"
978 " one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
979 msgstr "良いですね!Delfadorが言っていたように、それぞれの村ごとに1ゴールドの維持費が免除されます。"
980
981 #. [message]: speaker=narrator
982 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
983 msgid "Income and Upkeep"
984 msgstr "収入と維持費"
985
986 #. [message]: speaker=narrator
987 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:338
988 msgid ""
989 "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
990 "<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
991 "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold"
992 " per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
993 "negative income and lose gold each turn!"
994 msgstr "毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、<i>維持費</i>がそこから引かれます。村の数が自軍ユニットのレベルの合計値以上であれば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、その分を維持費として毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、収入がマイナスになり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。"
995
996 #. [message]: speaker=Galdrad
997 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:354
998 msgid ""
999 "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
1000 "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
1001 msgstr "Konrad、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
1002
1003 #. [message]: speaker=Galdrad
1004 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:359
1005 msgid ""
1006 "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
1007 "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
1008 msgstr "さあ、お嬢さん。戦略を話し合いましょう。ユニットの攻撃準備はできています。オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
1009
1010 #. [message]: speaker=student
1011 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365
1012 msgid ""
1013 "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
1014 "him quickly."
1015 msgstr "Galdrad、川瀬に向かえばオークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるんじゃないかな。"
1016
1017 #. [message]: speaker=student
1018 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
1019 msgid ""
1020 "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
1021 "dispatch him quickly."
1022 msgstr "Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるはずよ。"
1023
1024 #. [message]: speaker=Galdrad
1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:371
1026 msgid ""
1027 "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
1028 "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
1029 "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
1030 "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
1031 "there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
1032 msgstr "そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では<i>回避率</i>が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森にとどまれば、少なくとも60%の回避を得ることができます。"
1033
1034 #. [message]: speaker=Galdrad
1035 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
1036 msgid ""
1037 "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
1038 "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
1039 "village there."
1040 msgstr "しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとすると思います。少数のユニットを川岸と村に送った方が良いでしょう。"
1041
1042 #. [message]: speaker=student
1043 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
1044 msgid ""
1045 "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
1046 msgstr "わかったよ。あの橋を渡る時は注意した方が良さそうだね。"
1047
1048 #. [message]: speaker=student
1049 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
1050 msgid ""
1051 "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
1052 "crossing."
1053 msgstr "確かにそうね。橋を渡る時には注意するわ。"
1054
1055 #. [event]
1056 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:385
1057 msgid ""
1058 "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
1059 "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
1060 "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish!"
1061 " Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
1062 "villages on this side of the river. You should secure them for income and "
1063 "healing."
1064 msgstr "オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリスクで攻撃を仕掛けることができます。このターン中は兵卒に攻撃を行うことはできませんが、何もしないわけにはいきません。次のターンに兵卒を攻撃できるように、移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回復のためにも、それらを防衛するべきです。"
1065
1066 #. [message]: speaker=narrator
1067 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
1068 msgid "Long-distance Movement"
1069 msgstr "長距離の移動"
1070
1071 #. [message]: speaker=narrator
1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:391
1073 msgid ""
1074 "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
1075 "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
1076 "take to get there."
1077 msgstr "ユニットを選択して移動先をクリックすることで、複数ターンかかる場所への移動命令をあらかじめ出しておくことができます。その際には、そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示されます。"
1078
1079 #. [message]: speaker=student
1080 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
1081 msgid ""
1082 "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
1083 msgstr "私は主塔に留まって、さらにユニットを雇用しようかな。"
1084
1085 #. [message]: speaker=student
1086 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:397
1087 msgid ""
1088 "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
1089 "units."
1090 msgstr "私は主塔に留まって、増援を雇用しようかしら。"
1091
1092 #. [message]: speaker=Galdrad
1093 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
1094 msgid ""
1095 "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
1096 "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
1097 "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
1098 "recruiting reinforcements."
1099 msgstr "良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるのも良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにしておきたいですね。"
1100
1101 #. [message]: speaker=Galdrad
1102 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:408
1103 msgid ""
1104 "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
1105 "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
1106 "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
1107 "recruiting reinforcements."
1108 msgstr "よく学んでいるようですね、Li’sar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるのも良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにしておきたいですね。"
1109
1110 #. [message]: speaker=narrator
1111 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:418
1112 msgid "Tracking Enemy Movement"
1113 msgstr "敵の移動可能範囲の確認"
1114
1115 #. [message]: speaker=narrator
1116 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:420
1117 msgid ""
1118 "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
1119 "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
1120 "command from the <b>Actions</b> menu."
1121 msgstr "敵ユニットの上にマウスカーソルを置くことで、1ターンの間に移動できる範囲を知ることができます。<b>行動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵ユニットが移動できる範囲を一度に知ることができます。"
1122
1123 #. [event]
1124 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:423
1125 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
1126 msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!"
1127
1128 #. [message]: speaker=student
1129 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
1130 msgid "Can’t we just move around the orcs?"
1131 msgstr "オークの近くを移動してはだめかな?"
1132
1133 #. [message]: speaker=student
1134 #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
1135 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
1136 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
1137 msgstr "オークのそばを通過できないの?"
1138
1139 #. [event]
1140 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443
1141 msgid ""
1142 "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
1143 "Control</i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that"
1144 " island without wading slowly through the water, you’ll have to kill the "
1145 "Grunt."
1146 msgstr "だめです。一度敵ユニットの隣に移動すれば、<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)</i>によってそのターン中は移動ができなくなります。水中を避けて兵を島に送るには、兵卒を倒す必要があります。"
1147
1148 #. [message]: speaker=narrator
1149 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447
1150 msgid "Zone of Control"
1151 msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)"
1152
1153 #. [message]: speaker=narrator
1154 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:449
1155 msgid ""
1156 "The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
1157 "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
1158 "turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
1159 "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
1160 "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even"
1161 " if you have limited manpower."
1162 msgstr "ユニットの周囲のヘクスには<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)</i>が存在します。敵ユニットがこれらのヘクスに侵入すると、そのターンはそれ以上移動できなくなります(ただし、<i>散兵</i>能力を持つユニットは支配領域の影響を受けません)。支配領域を利用することで、ユニットの数が少なくとも、敵の攻撃を受け止めるバリケードを築くことができます。"
1163
1164 #. [message]: speaker=student
1165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:464
1166 msgid ""
1167 "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
1168 "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
1169 "for next turn."
1170 msgstr "この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。"
1171
1172 #. [message]: speaker=Galdrad
1173 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:469
1174 msgid ""
1175 "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
1176 "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
1177 msgstr "もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれます。"
1178
1179 #. [message]: speaker=second_unit
1180 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
1181 msgid ""
1182 "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
1183 "gained experience from striking the killing blow!"
1184 msgstr "オークが倒れ、橋への道が開かれたぞ!敵を倒すことで経験値を得ることもできた!"
1185
1186 #. [message]: speaker=second_unit
1187 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483
1188 msgid ""
1189 "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I"
1190 " also gained experience from striking the killing blow!"
1191 msgstr "オークが倒れ、橋への道が開かれたわ!敵を倒して経験値を得ることもできたし!"
1192
1193 #. [message]: speaker=Galdrad
1194 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
1195 msgid ""
1196 "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
1197 "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
1198 "will overwhelm you with their numbers."
1199 msgstr "気を付けてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれません。オークは水の中では回避率は低いですが、数で我々を圧倒することでしょう。"
1200
1201 #. [message]: speaker=Galdrad
1202 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520
1203 msgid ""
1204 "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
1205 "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
1206 "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with"
1207 " good defense."
1208 msgstr "良い調子です!島の村は私達のものです。森にユニットを置くことでオークを防ぐための防壁を築けますよ。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、森の地形にいれば高い回避を得ることができますから。"
1209
1210 #. [event]
1211 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:523
1212 msgid ""
1213 "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture"
1214 " it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
1215 "them if they do."
1216 msgstr "東の川岸にある村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっても村に忍び寄ってきます!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。"
1217
1218 #. [message]: speaker=Galdrad
1219 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:537
1220 msgid ""
1221 "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
1222 "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
1223 "attack you!"
1224 msgstr "敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です!80%の確率で敵の攻撃を受けてしまいます。陸に戻って、敵を待ち伏せしましょう。"
1225
1226 #. [message]: speaker=Galdrad
1227 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
1228 msgid ""
1229 "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and"
1230 " I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
1231 msgstr "主塔から離れ過ぎないでください。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オークのリーダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!"
1232
1233 #. [event]
1234 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:577
1235 msgid ""
1236 "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
1237 "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
1238 "choose will benefit from the village’s healing, too."
1239 msgstr "オークより先に島にある村を占拠しましょう!ユニットを村に移動させてください。また、村ヘクスにいるユニットは傷を癒やすことができます。"
1240
1241 #. [event]
1242 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:583
1243 msgid ""
1244 "Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
1245 "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is"
1246 " a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
1247 "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of"
1248 " day."
1249 msgstr "夜です、警戒を強めましょう!オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼らの攻撃力は夜間に25%上昇します。一方、日中には25%減少します。つまり、日中と夜間の攻撃力にはかなりの差があります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響を受けません。"
1250
1251 #. [message]: speaker=narrator
1252 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
1253 msgid "Time of Day"
1254 msgstr "時刻"
1255
1256 #. [message]: speaker=narrator
1257 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:589
1258 msgid ""
1259 "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
1260 "<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
1261 "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
1262 "You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see"
1263 " the current time of day and who has the advantage."
1264 msgstr "シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4つの<i>アラインメント</i>があります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのアラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側にあるミニマップの下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各アラインメントへの影響が確認できます。"
1265
1266 #. [event]
1267 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:600
1268 msgid ""
1269 "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
1270 "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
1271 "unit)."
1272 msgstr "傷ついたユニットは村に退却させましょう。回復ユニットは一度にHPを4しか回復することができません。村にいれば8回復することができます。"
1273
1274 #. [event]
1275 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
1276 msgid ""
1277 "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll"
1278 " be hard to dislodge!"
1279 msgstr "川を渡ってくるオークに気をつけましょう!彼らを森に入れたら、撃退するのは困難です!"
1280
1281 #. [message]: speaker=narrator
1282 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618
1283 msgid "Tracking Unused Units"
1284 msgstr "行動可能ユニットの確認"
1285
1286 #. [message]: speaker=narrator
1287 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:620
1288 msgid ""
1289 "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one"
1290 " unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
1291 "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
1292 "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
1293 "end your turn."
1294 msgstr "<b>n</b>を押すことで、まだ行動可能なユニットを1体ずつ順番に選択することができます。また、<b>space</b> を押すことで、そのときに選択しているユニットにそのターンでの役割が終わったことを表す印(赤い宝珠)を付けることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防げます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたのターンを終了させると安全です。"
1295
1296 #. [message]: speaker=narrator
1297 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629
1298 msgid "Victory Conditions"
1299 msgstr "勝利条件"
1300
1301 #. [message]: speaker=narrator
1302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:631
1303 msgid ""
1304 "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
1305 "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in  "
1306 "<b>Menu</b>)."
1307 msgstr "このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオの目標</b>から確認できます。"
1308
1309 #. [message]: speaker=narrator
1310 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:640
1311 msgid "Recruit the Right Units"
1312 msgstr "正しいユニットの雇用"
1313
1314 #. [message]: speaker=narrator
1315 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:642
1316 msgid ""
1317 "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
1318 "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
1319 msgstr "状況に合わせて有利な部隊を雇用しましょう。射手は兵卒やウルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。"
1320
1321 #. [message]: speaker=Galdrad
1322 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:651
1323 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. [message]: speaker=student
1327 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:678
1328 msgid "I have enough gold to recruit more units!"
1329 msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうか!"
1330
1331 #. [message]: speaker=student
1332 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
1333 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
1334 msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうかしら!"
1335
1336 #. [message]: speaker=Galdrad
1337 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:734
1338 msgid ""
1339 "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level!"
1340 " Do not let it die!"
1341 msgstr "そのユニットは、敵をあと1人倒す(8XPを得る)とレベルが上がります!死なせてはなりません!"
1342
1343 #. [event]
1344 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756
1345 msgid ""
1346 "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
1347 "The village heals him each turn and provides good defense."
1348 msgstr "オークのリーダーが村に移動しました!奴は私が思っていたほど間抜けではないようです。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。"
1349
1350 #. [event]
1351 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:767
1352 msgid ""
1353 "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
1354 "each turn and provides good defense."
1355 msgstr "あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を追い出すべきです。なぜなら、村にいれば毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。"
1356
1357 #. [message]: speaker=unit
1358 #. The speaker is female
1359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
1360 msgid ""
1361 "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
1362 "but I hope you have a plan if I miss!"
1363 msgstr "私を攻撃に使うのは危険です! 私の遠隔攻撃で敵を遅くすることはできますが、はずしてしまった時のことも考えて下さい!"
1364
1365 #. [event]
1366 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:796
1367 msgid ""
1368 "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
1369 "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
1370 "carefully!"
1371 msgstr "敵のリーダーをもうすぐ倒せますね!彼はレベル2ユニットですから、とどめを刺したユニットは16XPを獲得することができます。とどめを刺すユニットは慎重に選びましょう!"
1372
1373 #. [message]: speaker=Galdrad
1374 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
1375 msgid ""
1376 "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
1377 "He would have advanced a level soon."
1378 msgstr "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベルアップもできたろうに..."
1379
1380 #. [message]: speaker=Galdrad
1381 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:827
1382 msgid ""
1383 "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points."
1384 " She would have advanced a level soon."
1385 msgstr "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベルアップもできたろうに..."
1386
1387 #. [message]: speaker=Galdrad
1388 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:856
1389 msgid ""
1390 "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
1391 "troops!"
1392 msgstr "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不幸中の幸いでしょうか。"
1393
1394 #. [message]: speaker=Galdrad
1395 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:862
1396 msgid ""
1397 "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
1398 "troops!"
1399 msgstr "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不幸中の幸いでしょうか。"
1400
1401 #. [message]: speaker=Galdrad
1402 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882
1403 msgid ""
1404 "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
1405 msgstr "高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。さらば、$unit.name|よ。"
1406
1407 #. [message]: speaker=Galdrad
1408 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:896
1409 msgid ""
1410 "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
1411 msgstr "回復者を失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきでした!"
1412
1413 #. [event]
1414 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908
1415 msgid ""
1416 "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
1417 "with many units at once during the day."
1418 msgstr "オークのリーダーに注意してください。奴は夜間には36のダメージを与えることができるからです!日中に多くのユニットで一斉に攻撃しましょう。"
1419
1420 #. [message]: speaker=unit
1421 #. The speaker is female
1422 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:922
1423 msgid ""
1424 "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
1425 "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot"
1426 " reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it"
1427 " always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
1428 "attack wielded by the Elvish Sorceress."
1429 msgstr "レベルアップで全回復したわ!回復量が8に増えたし、もちろん解毒もできるのよ!それに、新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたわ、敵の回避に関係無く70%の確率で命中させることができるの。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないかな。"
1430
1431 #. [message]: speaker=unit
1432 #. The speaker is female
1433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:936
1434 msgid ""
1435 "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore,"
1436 " but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
1437 "damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
1438 "meaning it always has a 70% chance to hit."
1439 msgstr "レベルアップで全回復したわ!回復能力は失ったけれど、7ー4ダメージの強力な妖精の炎が使えるの!これは<i>魔法</i>攻撃だから、70%の確率で攻撃を命中するわ。"
1440
1441 #. [message]: speaker=unit
1442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950
1443 msgid ""
1444 "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting"
1445 " with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. "
1446 "Use me to dislodge hard-to-hit units."
1447 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができるんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。"
1448
1449 #. [message]: speaker=unit
1450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:951
1451 msgid ""
1452 "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
1453 "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
1454 "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
1455 msgstr "レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができるの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。"
1456
1457 #. [message]: speaker=unit
1458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964
1459 msgid ""
1460 "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
1461 "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
1462 "enemies can only see me if they are right next to me."
1463 msgstr "レベルアップ時に全回復したぞ!剣と弓どちらでも上手く扱えるんだ。<i>伏兵</i>能力があるから、森の中にいれば敵に見つからないぞ。"
1464
1465 #. [message]: speaker=unit
1466 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:965
1467 msgid ""
1468 "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
1469 "sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
1470 "where enemies can only see me if they are right next to me."
1471 msgstr "レベルアップ時に全回復したわ!剣と弓どちらでも上手く扱えるの。<i>伏兵</i>能力があるから、森の中にいれば敵に見つからないよ。"
1472
1473 #. [message]: speaker=unit
1474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:979
1475 msgid ""
1476 "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
1477 "and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
1478 "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First"
1479 " level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
1480 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!剣と弓のどちらでも扱えるし、<i>統率</i>能力を持っているんだ。エルフの英雄よりも攻撃力は低いが、統率によって味方を強くすることができる。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加するから、上手く活用してくれよ!"
1481
1482 #. [message]: speaker=unit
1483 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
1484 msgid ""
1485 "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
1486 "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
1487 "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
1488 "attacks to do more damage!"
1489 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフの隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与えるぞ!"
1490
1491 #. [message]: speaker=Galdrad
1492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001
1493 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
1494 msgstr "時間がかかり過ぎています!もはやオークを排除することはできないでしょう!"
1495
1496 #. [message]: speaker=unit
1497 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
1498 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
1499 msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。"
1500
1501 #. [message]: speaker=unit
1502 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1018
1503 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
1504 msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやらないと。"
1505
1506 #. [message]: speaker=unit
1507 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1041
1508 msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
1509 msgstr "うぐ!あなたを一人前の指揮官にせねばならぬというのに..."
1510
1511 #. [message]: speaker=Galdrad
1512 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067
1513 msgid ""
1514 "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
1515 "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale"
1516 " of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
1517 "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
1518 "Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer "
1519 "to the in-game help browser if you ever need to refresh your memory on "
1520 "gameplay mechanics."
1521 msgstr "オークを討伐しましたね!<i>南部防衛隊</i>、<i>オークの侵略</i>、<i>二人の兄弟の物語</i>、<i>王位継承者</i>といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良いでしょう。特に<i>南部防衛隊</i>は初心者向けに作られています。KonradとLi’sar、Delfadorは <i>王位継承者</i>の登場人物です。ゲームの遊び方を思い出したければ、ヘルプを見ると良いでしょう。"
1522
1523 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1524 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
1525 msgid "Fighter"
1526 msgstr "戦士"
1527
1528 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1529 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1530 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
1531 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
1532 msgid ""
1533 "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
1534 "attack from enemies. However, they have the potential to become great "
1535 "warriors one day."
1536 msgstr "剣術を身に着けた、若く向こう見ずな戦士です。敵から身を守ることには慣れていませんが、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
1537
1538 #. [attack]: type=blade
1539 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
1540 msgid "sword"
1541 msgstr "剣"
1542
1543 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1544 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
1545 msgid "female^Fighter"
1546 msgstr "女戦士"
1547
1548 #. [attack]: type=blade
1549 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
1550 msgid "saber"
1551 msgstr "サーベル"
1552
1553 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
1554 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
1555 msgid "Quintain"
1556 msgstr "クィンティン"
1557
1558 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
1559 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
1560 msgid ""
1561 "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
1562 "extremely unusual to be attacked by one."
1563 msgstr "クィンティン(Quintain)は剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィンティンが攻撃することなどありえません!"
1564
1565 #. [attack]: type=impact
1566 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
1567 msgid "flail"
1568 msgstr "フレイル"
1569
1570 #. [message]: speaker=narrator
1571 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:36
1572 msgid "Undo"
1573 msgstr "アンドゥ"
1574
1575 #. [message]: speaker=narrator
1576 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:38
1577 msgid ""
1578 "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
1579 "mistake."
1580 msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
1581
1582 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:74
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
1586 msgstr "\n<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"