OSDN Git Service

Linemap infrastructure for virtual locations
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.5.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 21:28+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
24
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open (mở)"
28
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
33
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38
39 #: charset.c:798 charset.c:1444
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
47
48 #: charset.c:928
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52
53 #: charset.c:994
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56
57 #: charset.c:997
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61
62 #: charset.c:1006
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
65
66 #: charset.c:1031
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
70
71 #: charset.c:1046
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75
76 #: charset.c:1056 lex.c:1041
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
79
80 #: charset.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
84
85 #: charset.c:1070
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89
90 #: charset.c:1102 charset.c:1674
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93
94 #: charset.c:1106
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97
98 #: charset.c:1178
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101
102 #: charset.c:1195
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105
106 #: charset.c:1202
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109
110 #: charset.c:1240
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113
114 #: charset.c:1306
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
117
118 #: charset.c:1313
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
122
123 #: charset.c:1321
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
127
128 #: charset.c:1329
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132
133 #: charset.c:1336
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140
141 #: charset.c:1512
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144
145 #: charset.c:1612
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "hằng ký tự trống"
148
149 #: charset.c:1721
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153
154 #: directives.c:223 directives.c:249
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
158
159 #: directives.c:356
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163
164 #: directives.c:361
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
168
169 #: directives.c:374
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
172
173 #: directives.c:377
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
177
178 #: directives.c:381
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
182
183 #: directives.c:407
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
186
187 #: directives.c:427
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
190
191 #: directives.c:482
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
195
196 #: directives.c:550
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
199
200 #: directives.c:556
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
204
205 #: directives.c:559
206 #, c-format
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
209
210 #: directives.c:562
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
213
214 #: directives.c:611
215 #, c-format
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
218
219 #: directives.c:666
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
222
223 #: directives.c:725
224 #, c-format
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
227
228 #: directives.c:771
229 #, c-format
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
232
233 #: directives.c:781
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
236
237 #: directives.c:822
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
240
241 #: directives.c:848
242 #, c-format
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
245
246 #: directives.c:908
247 msgid "unexpected end of file after #line"
248 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
249
250 #: directives.c:911
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
254
255 #: directives.c:917 directives.c:919
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
258
259 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
263
264 #: directives.c:972
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
268
269 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
270 #, c-format
271 msgid "%s"
272 msgstr "%s"
273
274 #: directives.c:1093
275 #, c-format
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
278
279 #: directives.c:1156
280 #, c-format
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
283
284 #: directives.c:1165
285 #, c-format
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
288
289 #: directives.c:1183
290 #, c-format
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
293
294 #: directives.c:1186
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
298
299 #: directives.c:1189
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
303
304 #: directives.c:1219
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
307
308 #: directives.c:1431
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
311
312 #: directives.c:1454
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
315
316 #: directives.c:1509
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
319
320 #: directives.c:1564
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
323
324 #: directives.c:1573
325 #, c-format
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
328
329 #: directives.c:1592
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
332
333 #: directives.c:1617
334 #, c-format
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
337
338 #: directives.c:1621
339 #, c-format
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
342
343 #: directives.c:1806
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
346
347 #: directives.c:1927
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
350
351 #: directives.c:1932
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
354
355 #: directives.c:1934 directives.c:1967
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
358
359 #: directives.c:1960
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
362
363 #: directives.c:1965
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
366
367 #: directives.c:2003
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
370
371 #: directives.c:2083
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
374
375 #: directives.c:2098
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
378
379 #: directives.c:2118
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
382
383 #: directives.c:2145
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
386
387 #: directives.c:2148
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
390
391 #: directives.c:2234
392 #, c-format
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
395
396 #: directives.c:2525
397 #, c-format
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
400
401 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
404
405 #: errors.c:235
406 msgid "stdout"
407 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
408
409 #: errors.c:237
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s"
412 msgstr "%s: %s"
413
414 #: expr.c:282
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
417
418 #: expr.c:311 expr.c:396
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
421
422 #: expr.c:324
423 #, c-format
424 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
425 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
426
427 #: expr.c:326
428 #, c-format
429 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
430 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
431
432 #: expr.c:334
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
435
436 #: expr.c:339
437 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
438 msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
439
440 #: expr.c:343
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
443
444 #: expr.c:352
445 msgid "exponent has no digits"
446 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
447
448 #: expr.c:359
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
450 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
451
452 #: expr.c:365
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
456
457 #: expr.c:375 expr.c:425
458 #, c-format
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
461
462 #: expr.c:383
463 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
465
466 #: expr.c:389
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
470
471 #: expr.c:400
472 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
474
475 #: expr.c:410
476 #, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
479
480 #: expr.c:433
481 msgid "use of C++0x long long integer constant"
482 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
483
484 #: expr.c:434
485 #, fuzzy
486 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
489
490 #: expr.c:448
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
493
494 #: expr.c:451
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
497
498 #: expr.c:544
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
501
502 #: expr.c:575
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
505
506 #: expr.c:670
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
509
510 #: expr.c:677
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
513
514 #: expr.c:685
515 #, c-format
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
518
519 #: expr.c:695
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
522
523 #: expr.c:756
524 msgid "floating constant in preprocessor expression"
525 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
526
527 #: expr.c:762
528 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
529 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
530
531 #: expr.c:809
532 #, c-format
533 msgid "\"%s\" is not defined"
534 msgstr "chưa xác định « %s »"
535
536 #: expr.c:821
537 msgid "assertions are a GCC extension"
538 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
539
540 #: expr.c:824
541 msgid "assertions are a deprecated extension"
542 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
543
544 #: expr.c:957 expr.c:986
545 #, c-format
546 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
547 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
548
549 #: expr.c:977
550 #, c-format
551 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
552 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
553
554 #: expr.c:994
555 msgid "missing expression between '(' and ')'"
556 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
557
558 #: expr.c:997
559 #, c-format
560 msgid "%s with no expression"
561 msgstr "%s không có biểu thức"
562
563 #: expr.c:1000
564 #, c-format
565 msgid "operator '%s' has no right operand"
566 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
567
568 #: expr.c:1005
569 #, c-format
570 msgid "operator '%s' has no left operand"
571 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
572
573 #: expr.c:1031
574 msgid " ':' without preceding '?'"
575 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
576
577 #: expr.c:1059
578 #, c-format
579 msgid "unbalanced stack in %s"
580 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
581
582 #: expr.c:1079
583 #, c-format
584 msgid "impossible operator '%u'"
585 msgstr "toán từ không thể « %u »"
586
587 #: expr.c:1180
588 msgid "missing ')' in expression"
589 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
590
591 #: expr.c:1209
592 msgid "'?' without following ':'"
593 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
594
595 #: expr.c:1219
596 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
597 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
598
599 #: expr.c:1224
600 msgid "missing '(' in expression"
601 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
602
603 #: expr.c:1256
604 #, c-format
605 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
606 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
607
608 #: expr.c:1261
609 #, c-format
610 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
611 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
612
613 #: expr.c:1520
614 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
615 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
616
617 #: expr.c:1603
618 msgid "comma operator in operand of #if"
619 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
620
621 #: expr.c:1739
622 msgid "division by zero in #if"
623 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
624
625 #: files.c:463
626 msgid "NULL directory in find_file"
627 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
628
629 #: files.c:500
630 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
631 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
632
633 #: files.c:503
634 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
635 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
636
637 #: files.c:594
638 #, c-format
639 msgid "%s is a block device"
640 msgstr "%s là một thiết bị khối"
641
642 #: files.c:611
643 #, c-format
644 msgid "%s is too large"
645 msgstr "%s quá lớn"
646
647 #: files.c:646
648 #, c-format
649 msgid "%s is shorter than expected"
650 msgstr "ngờ %s dài hơn"
651
652 #: files.c:881
653 #, c-format
654 msgid "no include path in which to search for %s"
655 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
656
657 #: files.c:1307
658 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
659 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
660
661 #: init.c:489
662 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
663 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
664
665 #: init.c:493
666 #, c-format
667 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
668 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
669
670 #: init.c:500
671 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
672 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
673
674 #: init.c:503
675 msgid "target char is less than 8 bits wide"
676 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
677
678 #: init.c:507
679 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
680 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
681
682 #: init.c:511
683 msgid "target int is narrower than target char"
684 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
685
686 #: init.c:516
687 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
688 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
689
690 #: init.c:520
691 #, c-format
692 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
693 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
694
695 #: lex.c:835
696 msgid "backslash and newline separated by space"
697 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
698
699 #: lex.c:840
700 msgid "backslash-newline at end of file"
701 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
702
703 #: lex.c:856
704 #, c-format
705 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
706 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
707
708 #: lex.c:864
709 #, c-format
710 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
711 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
712
713 #: lex.c:913
714 msgid "\"/*\" within comment"
715 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
716
717 #: lex.c:971
718 #, c-format
719 msgid "%s in preprocessing directive"
720 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
721
722 #: lex.c:980
723 msgid "null character(s) ignored"
724 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
725
726 #: lex.c:1017
727 #, c-format
728 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
729 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
730
731 #: lex.c:1020
732 #, c-format
733 msgid "`%.*s' is not in NFC"
734 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
735
736 #: lex.c:1088 lex.c:1165
737 #, c-format
738 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
739 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
740
741 #: lex.c:1096 lex.c:1173
742 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
743 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
744
745 #: lex.c:1102 lex.c:1179
746 #, c-format
747 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
748 msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
749
750 #: lex.c:1324
751 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
752 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
753
754 #: lex.c:1327
755 #, c-format
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
757 msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
758
759 #: lex.c:1450 lex.c:1472
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
762
763 #: lex.c:1487 lex.c:1586
764 msgid "null character(s) preserved in literal"
765 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
766
767 #: lex.c:1589
768 #, c-format
769 msgid "missing terminating %c character"
770 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
771
772 #: lex.c:2088
773 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
774 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
775
776 #: lex.c:2090
777 msgid "(this will be reported only once per input file)"
778 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
779
780 #: lex.c:2095
781 msgid "multi-line comment"
782 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
783
784 #: lex.c:2415
785 #, c-format
786 msgid "unspellable token %s"
787 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
788
789 #: macro.c:87
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" is not used"
792 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
793
794 #: macro.c:126 macro.c:321
795 #, c-format
796 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
797 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
798
799 #: macro.c:160
800 msgid "could not determine file timestamp"
801 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
802
803 #: macro.c:256
804 msgid "could not determine date and time"
805 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
806
807 #: macro.c:272
808 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
809 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
810
811 #: macro.c:430
812 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
813 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
814
815 #: macro.c:490
816 #, c-format
817 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
818 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
819
820 #: macro.c:565
821 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
822 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
823
824 #: macro.c:570
825 #, c-format
826 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
827 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
828
829 #: macro.c:575
830 #, c-format
831 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
832 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
833
834 #: macro.c:734 traditional.c:681
835 #, c-format
836 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
837 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
838
839 #: macro.c:866
840 #, c-format
841 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
842 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
843
844 #: macro.c:1040
845 #, c-format
846 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
847 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
848
849 #: macro.c:1507
850 #, c-format
851 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
852 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
853
854 #: macro.c:1553
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
857 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
858
859 #: macro.c:1561
860 msgid "macro parameters must be comma-separated"
861 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
862
863 #: macro.c:1578
864 msgid "parameter name missing"
865 msgstr "thiếu tên tham số"
866
867 #: macro.c:1596
868 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
869 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
870
871 #: macro.c:1601
872 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
873 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
874
875 #: macro.c:1610
876 msgid "missing ')' in macro parameter list"
877 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
878
879 #: macro.c:1659
880 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
881 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
882
883 #: macro.c:1694
884 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
885 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
886
887 #: macro.c:1718
888 msgid "missing whitespace after the macro name"
889 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
890
891 #: macro.c:1752
892 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
893 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
894
895 #: macro.c:1910
896 #, c-format
897 msgid "\"%s\" redefined"
898 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
899
900 #: macro.c:1916
901 msgid "this is the location of the previous definition"
902 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
903
904 #: macro.c:1977
905 #, c-format
906 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
907 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
908
909 #: macro.c:2004
910 #, c-format
911 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
912 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
913
914 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
915 msgid "while writing precompiled header"
916 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
917
918 #: pch.c:608
919 #, c-format
920 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
921 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
922
923 #: pch.c:630
924 #, c-format
925 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
926 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
927
928 #: pch.c:642
929 #, c-format
930 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
931 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
932
933 #: pch.c:683
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
936 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
937
938 #: pch.c:703
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
941 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
942
943 #: pch.c:712 pch.c:891
944 msgid "while reading precompiled header"
945 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
946
947 #: traditional.c:751
948 #, c-format
949 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
950 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
951
952 #: traditional.c:969
953 msgid "syntax error in macro parameter list"
954 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"