OSDN Git Service

2011-11-02 Paolo Carlini <paolo.carlini@oracle.com>
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
32
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
41
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
46
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
60
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
64
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
69
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74
75 #: charset.c:1056 lex.c:1041
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
78
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
83
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
92
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
96
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
100
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
104
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
108
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
112
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
116
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
121
122 #: charset.c:1321
123 #, fuzzy, c-format
124 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
127
128 #: charset.c:1329
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132
133 #: charset.c:1336
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
136
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140
141 #: charset.c:1512
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144
145 #: charset.c:1612
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "порожня символьна константа"
148
149 #: charset.c:1721
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
153
154 #: directives.c:223 directives.c:249
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
158
159 #: directives.c:356
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163
164 #: directives.c:361
165 #, fuzzy, c-format
166 #| msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є розширенням GCC"
169
170 #: directives.c:374
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
173
174 #: directives.c:377
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
178
179 #: directives.c:381
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
183
184 #: directives.c:407
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
187
188 #: directives.c:427
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
191
192 #: directives.c:482
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
196
197 #: directives.c:550
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
200
201 #: directives.c:556
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
205
206 #: directives.c:559
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
210
211 #: directives.c:562
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
214
215 #: directives.c:611
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
219
220 #: directives.c:666
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "відсутній завершальний символ >"
223
224 #: directives.c:725
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
228
229 #: directives.c:771
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
233
234 #: directives.c:781
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
237
238 #: directives.c:822
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
241
242 #: directives.c:848
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
246
247 #: directives.c:908
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr ""
250
251 #: directives.c:911
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
255
256 #: directives.c:917 directives.c:919
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
259
260 #: directives.c:932 directives.c:1012
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
264
265 #: directives.c:972
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
269
270 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr ""
274
275 #: directives.c:1093
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "некоректна директива #%s"
279
280 #: directives.c:1156
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
284
285 #: directives.c:1165
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
289
290 #: directives.c:1183
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
294
295 #: directives.c:1186
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
299
300 #: directives.c:1189
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
304
305 #: directives.c:1219
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
308
309 #: directives.c:1431
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
312
313 #: directives.c:1454
314 #, fuzzy
315 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
318
319 #: directives.c:1509
320 #, fuzzy
321 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
324
325 #: directives.c:1564
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
328
329 #: directives.c:1573
330 #, c-format
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
333
334 #: directives.c:1592
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
337
338 #: directives.c:1617
339 #, c-format
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
342
343 #: directives.c:1621
344 #, c-format
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
347
348 #: directives.c:1806
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
351
352 #: directives.c:1927
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else без #if"
355
356 #: directives.c:1932
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else після #else"
359
360 #: directives.c:1934 directives.c:1967
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "умова починається тут"
363
364 #: directives.c:1960
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif без #if"
367
368 #: directives.c:1965
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif після #else"
371
372 #: directives.c:2003
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif беp #if"
375
376 #: directives.c:2083
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "відсутня '(' після предикату"
379
380 #: directives.c:2098
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
383
384 #: directives.c:2118
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "відповідь предиката порожня"
387
388 #: directives.c:2145
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "твердження без предикату"
391
392 #: directives.c:2148
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
395
396 #: directives.c:2234
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
400
401 #: directives.c:2525
402 #, c-format
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "незавершене #%s"
405
406 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "незавершений коментар"
409
410 #: errors.c:235
411 msgid "stdout"
412 msgstr "stdout"
413
414 #: errors.c:237
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s"
417 msgstr "%s: %s"
418
419 #: expr.c:282
420 msgid "too many decimal points in number"
421 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
422
423 #: expr.c:311 expr.c:396
424 #, fuzzy
425 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
428
429 #: expr.c:324
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
434
435 #: expr.c:326
436 #, c-format
437 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
438 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
439
440 #: expr.c:334
441 #, fuzzy
442 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
445
446 #: expr.c:339
447 #, fuzzy
448 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
450 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
451
452 #: expr.c:343
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
455
456 #: expr.c:352
457 msgid "exponent has no digits"
458 msgstr "експонента не має цифр"
459
460 #: expr.c:359
461 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
462 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
463
464 #: expr.c:365
465 #, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
468
469 #: expr.c:375 expr.c:425
470 #, c-format
471 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
472 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
473
474 #: expr.c:383
475 #, fuzzy
476 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
477 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
479
480 #: expr.c:389
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
484
485 #: expr.c:400
486 #, fuzzy
487 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
489 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
490
491 #: expr.c:410
492 #, c-format
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
494 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
495
496 #: expr.c:433
497 #, fuzzy
498 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
499 msgid "use of C++0x long long integer constant"
500 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
501
502 #: expr.c:434
503 msgid "use of C99 long long integer constant"
504 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
505
506 #: expr.c:448
507 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
508 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
509
510 #: expr.c:451
511 #, fuzzy
512 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
513 msgid "binary constants are a GCC extension"
514 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
515
516 #: expr.c:544
517 msgid "integer constant is too large for its type"
518 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
519
520 #: expr.c:575
521 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
522 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
523
524 #: expr.c:670
525 msgid "missing ')' after \"defined\""
526 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
527
528 #: expr.c:677
529 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
530 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
531
532 #: expr.c:685
533 #, c-format
534 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
535 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
536
537 #: expr.c:695
538 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
539 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
540
541 #: expr.c:756
542 msgid "floating constant in preprocessor expression"
543 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
544
545 #: expr.c:762
546 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
547 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
548
549 #: expr.c:809
550 #, c-format
551 msgid "\"%s\" is not defined"
552 msgstr "\"%s\" не визначено"
553
554 #: expr.c:821
555 #, fuzzy
556 #| msgid "#%s is a GCC extension"
557 msgid "assertions are a GCC extension"
558 msgstr "#%s є розширенням GCC"
559
560 #: expr.c:824
561 msgid "assertions are a deprecated extension"
562 msgstr ""
563
564 #: expr.c:957 expr.c:986
565 #, c-format
566 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
567 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
568
569 #: expr.c:977
570 #, c-format
571 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
572 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
573
574 #: expr.c:994
575 msgid "missing expression between '(' and ')'"
576 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
577
578 #: expr.c:997
579 #, fuzzy, c-format
580 #| msgid "#if with no expression"
581 msgid "%s with no expression"
582 msgstr "відсутній вираз після #if"
583
584 #: expr.c:1000
585 #, c-format
586 msgid "operator '%s' has no right operand"
587 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
588
589 #: expr.c:1005
590 #, c-format
591 msgid "operator '%s' has no left operand"
592 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
593
594 #: expr.c:1031
595 msgid " ':' without preceding '?'"
596 msgstr " ':' без подовження '?'"
597
598 #: expr.c:1059
599 #, fuzzy, c-format
600 #| msgid "unbalanced stack in #if"
601 msgid "unbalanced stack in %s"
602 msgstr "незбалансований стек у #if"
603
604 #: expr.c:1079
605 #, c-format
606 msgid "impossible operator '%u'"
607 msgstr "неможливий оператор '%u'"
608
609 #: expr.c:1180
610 msgid "missing ')' in expression"
611 msgstr "відсутня ')' у виразі"
612
613 #: expr.c:1209
614 msgid "'?' without following ':'"
615 msgstr "'?' без наступного ':'"
616
617 #: expr.c:1219
618 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
619 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
620
621 #: expr.c:1224
622 msgid "missing '(' in expression"
623 msgstr "відсутня '(' у виразі"
624
625 #: expr.c:1256
626 #, c-format
627 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
628 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
629
630 #: expr.c:1261
631 #, c-format
632 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
633 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
634
635 #: expr.c:1520
636 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
637 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
638
639 #: expr.c:1603
640 msgid "comma operator in operand of #if"
641 msgstr "оператор кома у операнді #if"
642
643 #: expr.c:1739
644 msgid "division by zero in #if"
645 msgstr "ділення на нуль у #if"
646
647 #: files.c:463
648 msgid "NULL directory in find_file"
649 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
650
651 #: files.c:500
652 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
653 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
654
655 #: files.c:503
656 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
657 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
658
659 #: files.c:594
660 #, c-format
661 msgid "%s is a block device"
662 msgstr "%s є блочним пристроєм"
663
664 #: files.c:611
665 #, c-format
666 msgid "%s is too large"
667 msgstr "%s надто великий"
668
669 #: files.c:646
670 #, c-format
671 msgid "%s is shorter than expected"
672 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
673
674 #: files.c:881
675 #, c-format
676 msgid "no include path in which to search for %s"
677 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
678
679 #: files.c:1307
680 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
681 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
682
683 #: init.c:489
684 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
685 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
686
687 #: init.c:493
688 #, c-format
689 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
690 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
691
692 #: init.c:500
693 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
694 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
695
696 #: init.c:503
697 msgid "target char is less than 8 bits wide"
698 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
699
700 #: init.c:507
701 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
702 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
703
704 #: init.c:511
705 msgid "target int is narrower than target char"
706 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
707
708 #: init.c:516
709 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
710 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
711
712 #: init.c:520
713 #, c-format
714 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
715 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
716
717 #: lex.c:835
718 msgid "backslash and newline separated by space"
719 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
720
721 #: lex.c:840
722 msgid "backslash-newline at end of file"
723 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
724
725 #: lex.c:856
726 #, c-format
727 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
728 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
729
730 #: lex.c:864
731 #, c-format
732 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
733 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
734
735 #: lex.c:913
736 msgid "\"/*\" within comment"
737 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
738
739 #: lex.c:971
740 #, c-format
741 msgid "%s in preprocessing directive"
742 msgstr "%s в директиві препроцесора"
743
744 #: lex.c:980
745 msgid "null character(s) ignored"
746 msgstr "null-символи проігноровані"
747
748 #: lex.c:1017
749 #, c-format
750 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
751 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
752
753 #: lex.c:1020
754 #, c-format
755 msgid "`%.*s' is not in NFC"
756 msgstr "`%.*s' не у NFC"
757
758 #: lex.c:1088 lex.c:1165
759 #, c-format
760 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
761 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
762
763 #: lex.c:1096 lex.c:1173
764 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
765 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
766
767 #: lex.c:1102 lex.c:1179
768 #, c-format
769 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
770 msgstr ""
771
772 #: lex.c:1324
773 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
774 msgstr ""
775
776 #: lex.c:1327
777 #, fuzzy, c-format
778 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
779 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
780 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
781
782 #: lex.c:1450 lex.c:1472
783 #, fuzzy
784 #| msgid "unterminated #%s"
785 msgid "unterminated raw string"
786 msgstr "незавершене #%s"
787
788 #: lex.c:1487 lex.c:1586
789 msgid "null character(s) preserved in literal"
790 msgstr "null-символи збережені буквально"
791
792 #: lex.c:1589
793 #, c-format
794 msgid "missing terminating %c character"
795 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
796
797 #: lex.c:2088
798 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
799 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
800
801 #: lex.c:2090
802 msgid "(this will be reported only once per input file)"
803 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
804
805 #: lex.c:2095
806 msgid "multi-line comment"
807 msgstr "багаторядковий коментар"
808
809 #: lex.c:2415
810 #, c-format
811 msgid "unspellable token %s"
812 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
813
814 #: macro.c:87
815 #, c-format
816 msgid "macro \"%s\" is not used"
817 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
818
819 #: macro.c:126 macro.c:321
820 #, c-format
821 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
822 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
823
824 #: macro.c:160
825 msgid "could not determine file timestamp"
826 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
827
828 #: macro.c:256
829 msgid "could not determine date and time"
830 msgstr "не вдається визначити дату та час"
831
832 #: macro.c:272
833 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
834 msgstr ""
835
836 #: macro.c:430
837 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
838 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
839
840 #: macro.c:490
841 #, c-format
842 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
843 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
844
845 #: macro.c:565
846 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
848
849 #: macro.c:570
850 #, c-format
851 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
852 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
853
854 #: macro.c:575
855 #, c-format
856 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
857 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
858
859 #: macro.c:734 traditional.c:681
860 #, c-format
861 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
862 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
863
864 #: macro.c:866
865 #, c-format
866 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
867 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
868
869 #: macro.c:1040
870 #, c-format
871 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
872 msgstr ""
873
874 #: macro.c:1507
875 #, c-format
876 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
877 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
878
879 #: macro.c:1553
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
882 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
883
884 #: macro.c:1561
885 msgid "macro parameters must be comma-separated"
886 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
887
888 #: macro.c:1578
889 msgid "parameter name missing"
890 msgstr "відсутня назва параметра"
891
892 #: macro.c:1596
893 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
894 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
895
896 #: macro.c:1601
897 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
898 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
899
900 #: macro.c:1610
901 msgid "missing ')' in macro parameter list"
902 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
903
904 #: macro.c:1659
905 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
906 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
907
908 #: macro.c:1694
909 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
910 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
911
912 #: macro.c:1718
913 msgid "missing whitespace after the macro name"
914 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
915
916 #: macro.c:1752
917 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
918 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
919
920 #: macro.c:1910
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" redefined"
923 msgstr "повторне визначення \"%s\""
924
925 #: macro.c:1916
926 msgid "this is the location of the previous definition"
927 msgstr "...це місце першого визначення"
928
929 #: macro.c:1977
930 #, c-format
931 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
932 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
933
934 #: macro.c:2004
935 #, c-format
936 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
937 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
938
939 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
940 msgid "while writing precompiled header"
941 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
942
943 #: pch.c:608
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
947 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
948
949 #: pch.c:630
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
952 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
953
954 #: pch.c:642
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
957 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
958
959 #: pch.c:683
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
962 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
963
964 #: pch.c:703
965 #, fuzzy, c-format
966 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
967 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
968 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
969
970 #: pch.c:712 pch.c:891
971 msgid "while reading precompiled header"
972 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
973
974 #: traditional.c:751
975 #, c-format
976 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
977 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
978
979 #: traditional.c:969
980 msgid "syntax error in macro parameter list"
981 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
982
983 #~ msgid "warning: "
984 #~ msgstr "попередження: "
985
986 #~ msgid "internal error: "
987 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
988
989 #~ msgid "error: "
990 #~ msgstr "error: "
991
992 #~ msgid "no newline at end of file"
993 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
994
995 #~ msgid "In file included from %s:%u"
996 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
997
998 #~ msgid ""
999 #~ ",\n"
1000 #~ "                 from %s:%u"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ ",\n"
1003 #~ "                 з %s:%u"