1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n"
14 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1444
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
77 #: charset.c:1056 lex.c:1040
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
91 #: charset.c:1102 charset.c:1674
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
138 #: charset.c:1509 charset.c:1573
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "複数文字からなる文字定数"
147 msgid "empty character constant"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
155 #: directives.c:223 directives.c:249
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "終端する > 文字がありません"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
256 #: directives.c:916 directives.c:918
257 msgid "line number out of range"
260 #: directives.c:931 directives.c:1011
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "無効な #%s 指示です"
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "ソース %s が見つかりません"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else に #if がありません"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
356 #: directives.c:1923 directives.c:1956
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "その条件はここから始まります"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif に #if がありません"
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif に #if がありません"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
381 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "述語のないアサーションです"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
399 msgid "unterminated #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2068 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "終端されていないコメント"
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます"
421 #: expr.c:311 expr.c:396
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
442 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
443 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
452 msgid "exponent has no digits"
453 msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません"
457 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
458 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
463 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
465 #: expr.c:375 expr.c:425
467 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
468 msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます"
471 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
477 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
481 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
482 msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません"
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487 msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です"
491 msgid "use of C++0x long long integer constant"
492 msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
496 msgid "use of C99 long long integer constant"
497 msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます"
501 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
502 msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません"
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
511 msgid "integer constant is too large for its type"
512 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
515 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
516 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
519 msgid "missing ')' after \"defined\""
520 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています"
523 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
524 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
528 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
529 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
532 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
537 msgid "floating constant in preprocessor expression"
538 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
542 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
543 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
547 msgid "\"%s\" is not defined"
548 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "#%s は GCC の拡張です"
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
559 #: expr.c:952 expr.c:981
561 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
566 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
567 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
570 msgid "missing expression between '(' and ')'"
575 msgid "%s with no expression"
576 msgstr " throw された式の中"
580 msgid "operator '%s' has no right operand"
581 msgstr "反復子 `%s' は非整数型です"
585 msgid "operator '%s' has no left operand"
586 msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です"
589 msgid " ':' without preceding '?'"
594 msgid "unbalanced stack in %s"
595 msgstr "スタック探索を有効にする"
599 msgid "impossible operator '%u'"
600 msgstr "ありえない演算子 '%s'"
604 msgid "missing ')' in expression"
605 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
608 msgid "'?' without following ':'"
612 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
613 msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました"
617 msgid "missing '(' in expression"
618 msgstr "定数式が欠けているか無効です"
622 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
627 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
631 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
632 msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します"
635 msgid "comma operator in operand of #if"
636 msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります"
639 msgid "division by zero in #if"
640 msgstr "#if でゼロ除算が発生しました"
643 msgid "NULL directory in find_file"
647 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
651 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
656 msgid "%s is a block device"
657 msgstr "%s はブロックデバイスです"
661 msgid "%s is too large"
666 msgid "%s is shorter than expected"
667 msgstr "%s が本来よりも短いです"
671 msgid "no include path in which to search for %s"
672 msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません"
675 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
676 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
680 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
681 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
685 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
689 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
693 msgid "target char is less than 8 bits wide"
697 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
701 msgid "target int is narrower than target char"
705 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
710 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
714 msgid "backslash and newline separated by space"
715 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
718 msgid "backslash-newline at end of file"
719 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
723 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
724 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
728 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
729 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました"
732 msgid "\"/*\" within comment"
733 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
737 msgid "%s in preprocessing directive"
738 msgstr "プリプロセス命令中に %s があります"
741 msgid "null character(s) ignored"
742 msgstr "null 文字は無視されました"
746 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
747 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
751 msgid "`%.*s' is not in NFC"
752 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
754 #: lex.c:1087 lex.c:1164
756 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
757 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
759 #: lex.c:1095 lex.c:1172
760 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
761 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
763 #: lex.c:1101 lex.c:1178
765 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
769 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
774 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
775 msgstr "無効な文字定数が #if にあります"
777 #: lex.c:1447 lex.c:1469
779 msgid "unterminated raw string"
780 msgstr "終端されていないフォーマット文字列"
782 #: lex.c:1484 lex.c:1583
783 msgid "null character(s) preserved in literal"
784 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
788 msgid "missing terminating %c character"
789 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
793 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
794 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません"
797 msgid "(this will be reported only once per input file)"
798 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
801 msgid "multi-line comment"
806 msgid "unspellable token %s"
807 msgstr "綴れないトークン %s です"
811 msgid "macro \"%s\" is not used"
812 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
814 #: macro.c:126 macro.c:321
816 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
817 msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です"
821 msgid "could not determine file timestamp"
822 msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした"
826 msgid "could not determine date and time"
827 msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした"
830 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
834 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
835 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
839 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
840 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません"
843 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
844 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
848 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
849 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
853 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
854 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
856 #: macro.c:734 traditional.c:681
858 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
859 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
863 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
864 msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
868 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
873 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
874 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
878 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
879 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
882 msgid "macro parameters must be comma-separated"
883 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
886 msgid "parameter name missing"
890 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
891 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました"
894 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
895 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
898 msgid "missing ')' in macro parameter list"
899 msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています"
902 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
903 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
908 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
912 msgid "missing whitespace after the macro name"
913 msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します"
916 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
917 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
921 msgid "\"%s\" redefined"
922 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
925 msgid "this is the location of the previous definition"
926 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
930 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
931 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう"
935 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
936 msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d"
938 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
939 msgid "while writing precompiled header"
944 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
949 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
950 msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません"
954 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
959 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
960 msgstr "`%s' が使われましたが未定義です"
964 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
967 #: pch.c:712 pch.c:891
968 msgid "while reading precompiled header"
973 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
974 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
978 msgid "syntax error in macro parameter list"
979 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"