1 # Mensajes en español para cpplib-4.6-b20101113.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:40-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1041
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en el identificador o número"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante de carácter vacía"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "falta el carácter de terminación >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "número de línea fuera de rango"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
268 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "directiva #%s inválida"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "#else sin #if"
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "#else después de #else"
354 #: directives.c:1934 directives.c:1967
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "el condicional empezó aquí"
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "#elif sin #if"
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "#elif después de #else"
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "#endif sin #if"
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "falta '(' antes del predicado"
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "afirmación sin predicado"
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "\"%s\" reafirmado"
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "#%s sin terminar"
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "comentario sin terminar"
406 msgstr "salida estándard"
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
417 #: expr.c:311 expr.c:396
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
456 #: expr.c:375 expr.c:425
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
521 msgid "floating constant in preprocessor expression"
522 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
525 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
526 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
530 msgid "\"%s\" is not defined"
531 msgstr "\"%s\" no está definido"
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
539 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
541 #: expr.c:957 expr.c:986
543 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
544 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
548 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
549 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
552 msgid "missing expression between '(' and ')'"
553 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
557 msgid "%s with no expression"
558 msgstr "%s sin expresión"
562 msgid "operator '%s' has no right operand"
563 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
567 msgid "operator '%s' has no left operand"
568 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
571 msgid " ':' without preceding '?'"
572 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
576 msgid "unbalanced stack in %s"
577 msgstr "pila desbalanceada en %s"
581 msgid "impossible operator '%u'"
582 msgstr "operador '%u' imposible"
585 msgid "missing ')' in expression"
586 msgstr "falta un ')' en la expresión"
589 msgid "'?' without following ':'"
590 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
593 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
594 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
597 msgid "missing '(' in expression"
598 msgstr "falta un '(' en la expresión"
602 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
607 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
611 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
612 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
615 msgid "comma operator in operand of #if"
616 msgstr "operador coma en operando de #if"
619 msgid "division by zero in #if"
620 msgstr "división por cero en #if"
623 msgid "NULL directory in find_file"
624 msgstr "directorio NULL en find_file"
627 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
628 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
631 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
632 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
636 msgid "%s is a block device"
637 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
641 msgid "%s is too large"
642 msgstr "%s es demasiado grande"
646 msgid "%s is shorter than expected"
647 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
651 msgid "no include path in which to search for %s"
652 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
655 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
656 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
659 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
660 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
664 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
665 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
668 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
669 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
672 msgid "target char is less than 8 bits wide"
673 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
676 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
677 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
680 msgid "target int is narrower than target char"
681 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
684 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
685 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
689 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
690 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
693 msgid "backslash and newline separated by space"
694 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
697 msgid "backslash-newline at end of file"
698 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
702 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
703 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
707 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
708 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
711 msgid "\"/*\" within comment"
712 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
716 msgid "%s in preprocessing directive"
717 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
720 msgid "null character(s) ignored"
721 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
725 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
726 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
730 msgid "`%.*s' is not in NFC"
731 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
733 #: lex.c:1088 lex.c:1165
735 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
736 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
738 #: lex.c:1096 lex.c:1173
739 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
740 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
742 #: lex.c:1102 lex.c:1179
744 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
745 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
748 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
749 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
753 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
754 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
756 #: lex.c:1450 lex.c:1472
757 msgid "unterminated raw string"
758 msgstr "cadena cruda sin terminar"
760 #: lex.c:1487 lex.c:1586
761 msgid "null character(s) preserved in literal"
762 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
766 msgid "missing terminating %c character"
767 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "comentario en múltiples líneas"
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "elemento %s impronunciable"
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
791 #: macro.c:126 macro.c:321
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
797 msgid "could not determine file timestamp"
798 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
801 msgid "could not determine date and time"
802 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
805 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
806 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
809 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
810 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
814 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
815 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
818 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
819 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
823 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
824 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
828 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
829 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
831 #: macro.c:734 traditional.c:681
833 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
834 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
838 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
839 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
844 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
849 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
854 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
858 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
861 msgid "parameter name missing"
862 msgstr "falta el nombre del parámetro"
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
866 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
869 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
870 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
873 msgid "missing ')' in macro parameter list"
874 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
877 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
878 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
881 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
882 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
885 msgid "missing whitespace after the macro name"
886 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
889 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
890 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
894 msgid "\"%s\" redefined"
895 msgstr "se redefinió \"%s\""
898 msgid "this is the location of the previous definition"
899 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
903 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
904 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
908 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
909 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
911 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
912 msgid "while writing precompiled header"
913 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
917 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
918 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
922 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
923 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
927 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
928 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
932 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
933 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
937 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
938 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
940 #: pch.c:712 pch.c:891
941 msgid "while reading precompiled header"
942 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
946 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
947 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
950 msgid "syntax error in macro parameter list"
951 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
956 #~ msgid "internal error: "
957 #~ msgstr "error interno: "
962 #~ msgid "In file included from %s:%u"
963 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
972 #~ msgid "no newline at end of file"
973 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
975 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
976 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"