OSDN Git Service

Implement goto restrictions.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.6-b20101113.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:40-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
23
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
27
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
32
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
41
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
46
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
55
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
64
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
69
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74
75 #: charset.c:1056 lex.c:1041
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en el identificador o número"
78
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
83
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
116
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
121
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
126
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139
140 #: charset.c:1512
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143
144 #: charset.c:1612
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante de carácter vacía"
147
148 #: charset.c:1721
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152
153 #: directives.c:223 directives.c:249
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
157
158 #: directives.c:356
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162
163 #: directives.c:361
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
167
168 #: directives.c:374
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
171
172 #: directives.c:377
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
176
177 #: directives.c:381
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
181
182 #: directives.c:407
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
185
186 #: directives.c:427
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
189
190 #: directives.c:482
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
194
195 #: directives.c:550
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
198
199 #: directives.c:556
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
203
204 #: directives.c:559
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
208
209 #: directives.c:562
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
212
213 #: directives.c:611
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
217
218 #: directives.c:666
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "falta el carácter de terminación >"
221
222 #: directives.c:725
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
226
227 #: directives.c:771
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
231
232 #: directives.c:781
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
235
236 #: directives.c:822
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
239
240 #: directives.c:848
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
244
245 #: directives.c:908
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
248
249 #: directives.c:911
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "número de línea fuera de rango"
257
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
262
263 #: directives.c:972
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
267
268 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
272
273 #: directives.c:1093
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "directiva #%s inválida"
277
278 #: directives.c:1156
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
282
283 #: directives.c:1165
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
287
288 #: directives.c:1183
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
292
293 #: directives.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
297
298 #: directives.c:1189
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
302
303 #: directives.c:1219
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
306
307 #: directives.c:1431
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
310
311 #: directives.c:1454
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
314
315 #: directives.c:1509
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
318
319 #: directives.c:1564
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
322
323 #: directives.c:1573
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
327
328 #: directives.c:1592
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
331
332 #: directives.c:1617
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
336
337 #: directives.c:1621
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
341
342 #: directives.c:1806
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
345
346 #: directives.c:1927
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "#else sin #if"
349
350 #: directives.c:1932
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "#else después de #else"
353
354 #: directives.c:1934 directives.c:1967
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "el condicional empezó aquí"
357
358 #: directives.c:1960
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "#elif sin #if"
361
362 #: directives.c:1965
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "#elif después de #else"
365
366 #: directives.c:2003
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "#endif sin #if"
369
370 #: directives.c:2083
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "falta '(' antes del predicado"
373
374 #: directives.c:2098
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
377
378 #: directives.c:2118
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
381
382 #: directives.c:2145
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "afirmación sin predicado"
385
386 #: directives.c:2148
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
389
390 #: directives.c:2234
391 #, c-format
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "\"%s\" reafirmado"
394
395 #: directives.c:2525
396 #, c-format
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "#%s sin terminar"
399
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "comentario sin terminar"
403
404 #: errors.c:235
405 msgid "stdout"
406 msgstr "salida estándard"
407
408 #: errors.c:237
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s"
411 msgstr "%s: %s"
412
413 #: expr.c:282
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
416
417 #: expr.c:311 expr.c:396
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
420
421 #: expr.c:324
422 #, c-format
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
425
426 #: expr.c:326
427 #, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
430
431 #: expr.c:334
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
434
435 #: expr.c:339
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
438
439 #: expr.c:343
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
442
443 #: expr.c:352
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
446
447 #: expr.c:359
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
450
451 #: expr.c:365
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455
456 #: expr.c:375 expr.c:425
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
460
461 #: expr.c:383
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
464
465 #: expr.c:389
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
469
470 #: expr.c:400
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
473
474 #: expr.c:410
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
478
479 #: expr.c:433
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
482
483 #: expr.c:434
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
486
487 #: expr.c:448
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
490
491 #: expr.c:451
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
494
495 #: expr.c:544
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
498
499 #: expr.c:575
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
502
503 #: expr.c:670
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
506
507 #: expr.c:677
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
510
511 #: expr.c:685
512 #, c-format
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
515
516 #: expr.c:695
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
519
520 #: expr.c:756
521 msgid "floating constant in preprocessor expression"
522 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
523
524 #: expr.c:762
525 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
526 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
527
528 #: expr.c:809
529 #, c-format
530 msgid "\"%s\" is not defined"
531 msgstr "\"%s\" no está definido"
532
533 #: expr.c:821
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
536
537 #: expr.c:824
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
539 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
540
541 #: expr.c:957 expr.c:986
542 #, c-format
543 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
544 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
545
546 #: expr.c:977
547 #, c-format
548 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
549 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
550
551 #: expr.c:994
552 msgid "missing expression between '(' and ')'"
553 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
554
555 #: expr.c:997
556 #, c-format
557 msgid "%s with no expression"
558 msgstr "%s sin expresión"
559
560 #: expr.c:1000
561 #, c-format
562 msgid "operator '%s' has no right operand"
563 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
564
565 #: expr.c:1005
566 #, c-format
567 msgid "operator '%s' has no left operand"
568 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
569
570 #: expr.c:1031
571 msgid " ':' without preceding '?'"
572 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
573
574 #: expr.c:1059
575 #, c-format
576 msgid "unbalanced stack in %s"
577 msgstr "pila desbalanceada en %s"
578
579 #: expr.c:1079
580 #, c-format
581 msgid "impossible operator '%u'"
582 msgstr "operador '%u' imposible"
583
584 #: expr.c:1180
585 msgid "missing ')' in expression"
586 msgstr "falta un ')' en la expresión"
587
588 #: expr.c:1209
589 msgid "'?' without following ':'"
590 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
591
592 #: expr.c:1219
593 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
594 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
595
596 #: expr.c:1224
597 msgid "missing '(' in expression"
598 msgstr "falta un '(' en la expresión"
599
600 #: expr.c:1256
601 #, c-format
602 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
604
605 #: expr.c:1261
606 #, c-format
607 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
609
610 #: expr.c:1520
611 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
612 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
613
614 #: expr.c:1603
615 msgid "comma operator in operand of #if"
616 msgstr "operador coma en operando de #if"
617
618 #: expr.c:1739
619 msgid "division by zero in #if"
620 msgstr "división por cero en #if"
621
622 #: files.c:463
623 msgid "NULL directory in find_file"
624 msgstr "directorio NULL en find_file"
625
626 #: files.c:500
627 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
628 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
629
630 #: files.c:503
631 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
632 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
633
634 #: files.c:594
635 #, c-format
636 msgid "%s is a block device"
637 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
638
639 #: files.c:611
640 #, c-format
641 msgid "%s is too large"
642 msgstr "%s es demasiado grande"
643
644 #: files.c:646
645 #, c-format
646 msgid "%s is shorter than expected"
647 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
648
649 #: files.c:881
650 #, c-format
651 msgid "no include path in which to search for %s"
652 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
653
654 #: files.c:1307
655 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
656 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
657
658 #: init.c:489
659 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
660 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
661
662 #: init.c:493
663 #, c-format
664 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
665 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
666
667 #: init.c:500
668 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
669 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
670
671 #: init.c:503
672 msgid "target char is less than 8 bits wide"
673 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
674
675 #: init.c:507
676 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
677 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
678
679 #: init.c:511
680 msgid "target int is narrower than target char"
681 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
682
683 #: init.c:516
684 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
685 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
686
687 #: init.c:520
688 #, c-format
689 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
690 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
691
692 #: lex.c:835
693 msgid "backslash and newline separated by space"
694 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
695
696 #: lex.c:840
697 msgid "backslash-newline at end of file"
698 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
699
700 #: lex.c:856
701 #, c-format
702 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
703 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
704
705 #: lex.c:864
706 #, c-format
707 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
708 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
709
710 #: lex.c:913
711 msgid "\"/*\" within comment"
712 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
713
714 #: lex.c:971
715 #, c-format
716 msgid "%s in preprocessing directive"
717 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
718
719 #: lex.c:980
720 msgid "null character(s) ignored"
721 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
722
723 #: lex.c:1017
724 #, c-format
725 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
726 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
727
728 #: lex.c:1020
729 #, c-format
730 msgid "`%.*s' is not in NFC"
731 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
732
733 #: lex.c:1088 lex.c:1165
734 #, c-format
735 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
736 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
737
738 #: lex.c:1096 lex.c:1173
739 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
740 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
741
742 #: lex.c:1102 lex.c:1179
743 #, c-format
744 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
745 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
746
747 #: lex.c:1324
748 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
749 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
750
751 #: lex.c:1327
752 #, c-format
753 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
754 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
755
756 #: lex.c:1450 lex.c:1472
757 msgid "unterminated raw string"
758 msgstr "cadena cruda sin terminar"
759
760 #: lex.c:1487 lex.c:1586
761 msgid "null character(s) preserved in literal"
762 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
763
764 #: lex.c:1589
765 #, c-format
766 msgid "missing terminating %c character"
767 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
768
769 #: lex.c:2088
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
772
773 #: lex.c:2090
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
776
777 #: lex.c:2095
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "comentario en múltiples líneas"
780
781 #: lex.c:2415
782 #, c-format
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "elemento %s impronunciable"
785
786 #: macro.c:87
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
790
791 #: macro.c:126 macro.c:321
792 #, c-format
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
795
796 #: macro.c:160
797 msgid "could not determine file timestamp"
798 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
799
800 #: macro.c:256
801 msgid "could not determine date and time"
802 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
803
804 #: macro.c:272
805 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
806 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
807
808 #: macro.c:430
809 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
810 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
811
812 #: macro.c:490
813 #, c-format
814 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
815 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
816
817 #: macro.c:565
818 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
819 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
820
821 #: macro.c:570
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
824 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
825
826 #: macro.c:575
827 #, c-format
828 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
829 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
830
831 #: macro.c:734 traditional.c:681
832 #, c-format
833 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
834 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
835
836 #: macro.c:866
837 #, c-format
838 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
839 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
840
841 #: macro.c:1040
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
844 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
845
846 #: macro.c:1507
847 #, c-format
848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
849 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
850
851 #: macro.c:1553
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
854 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
855
856 #: macro.c:1561
857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
858 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
859
860 #: macro.c:1578
861 msgid "parameter name missing"
862 msgstr "falta el nombre del parámetro"
863
864 #: macro.c:1596
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
866 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
867
868 #: macro.c:1601
869 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
870 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
871
872 #: macro.c:1610
873 msgid "missing ')' in macro parameter list"
874 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
875
876 #: macro.c:1659
877 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
878 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
879
880 #: macro.c:1694
881 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
882 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
883
884 #: macro.c:1718
885 msgid "missing whitespace after the macro name"
886 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
887
888 #: macro.c:1752
889 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
890 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
891
892 #: macro.c:1910
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" redefined"
895 msgstr "se redefinió \"%s\""
896
897 #: macro.c:1916
898 msgid "this is the location of the previous definition"
899 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
900
901 #: macro.c:1977
902 #, c-format
903 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
904 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
905
906 #: macro.c:2004
907 #, c-format
908 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
909 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
910
911 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
912 msgid "while writing precompiled header"
913 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
914
915 #: pch.c:608
916 #, c-format
917 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
918 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
919
920 #: pch.c:630
921 #, c-format
922 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
923 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
924
925 #: pch.c:642
926 #, c-format
927 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
928 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
929
930 #: pch.c:683
931 #, c-format
932 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
933 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
934
935 #: pch.c:703
936 #, c-format
937 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
938 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
939
940 #: pch.c:712 pch.c:891
941 msgid "while reading precompiled header"
942 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
943
944 #: traditional.c:751
945 #, c-format
946 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
947 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
948
949 #: traditional.c:969
950 msgid "syntax error in macro parameter list"
951 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
952
953 #~ msgid "warning: "
954 #~ msgstr "aviso: "
955
956 #~ msgid "internal error: "
957 #~ msgstr "error interno: "
958
959 #~ msgid "error: "
960 #~ msgstr "error: "
961
962 #~ msgid "In file included from %s:%u"
963 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
964
965 #~ msgid ""
966 #~ ",\n"
967 #~ "                 from %s:%u"
968 #~ msgstr ""
969 #~ ",\n"
970 #~ "                 de %s:%u"
971
972 #~ msgid "no newline at end of file"
973 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
974
975 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
976 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"