OSDN Git Service

8e45e979d69c41be3ceac04884d0cdc8699243f9
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / es.po
1 # Mensajes en español para cpplib-4.3.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib-4.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 12:01-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
22
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31
32 #: charset.c:773
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40
41 #: charset.c:796
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45
46 #: charset.c:920
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50
51 #: charset.c:980
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54
55 #: charset.c:983
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59
60 #: charset.c:992
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
63
64 #: charset.c:1017
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68
69 #: charset.c:1029
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73
74 #: charset.c:1039 lex.c:485
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
77
78 #: charset.c:1049
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82
83 #: charset.c:1053
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91
92 #: charset.c:1089
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95
96 #: charset.c:1161
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99
100 #: charset.c:1178
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103
104 #: charset.c:1185
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107
108 #: charset.c:1223
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111
112 #: charset.c:1289
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115
116 #: charset.c:1296
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120
121 #: charset.c:1304
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
125
126 #: charset.c:1312
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130
131 #: charset.c:1319
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138
139 #: charset.c:1466
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142
143 #: charset.c:1566
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
146
147 #: charset.c:1675
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151
152 #: directives.c:216 directives.c:242
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156
157 #: directives.c:348
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161
162 #: directives.c:352
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
166
167 #: directives.c:366
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
170
171 #: directives.c:369
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
175
176 #: directives.c:373
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
180
181 #: directives.c:399
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
184
185 #: directives.c:419
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
188
189 #: directives.c:474
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
193
194 #: directives.c:542
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
197
198 #: directives.c:548
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
202
203 #: directives.c:551
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
207
208 #: directives.c:554
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
211
212 #: directives.c:603
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
216
217 #: directives.c:658
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
220
221 #: directives.c:713
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
225
226 #: directives.c:757
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
230
231 #: directives.c:767
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
234
235 #: directives.c:808
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
238
239 #: directives.c:834
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
243
244 #: directives.c:894
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
247
248 #: directives.c:897
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
252
253 #: directives.c:903 directives.c:905
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
256
257 #: directives.c:918 directives.c:998
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
261
262 #: directives.c:958
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
266
267 #: directives.c:1042
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr ""
271
272 #: directives.c:1066
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
276
277 #: directives.c:1129
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
281
282 #: directives.c:1138
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
286
287 #: directives.c:1156
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
291
292 #: directives.c:1159
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
296
297 #: directives.c:1162
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
301
302 #: directives.c:1192
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
305
306 #: directives.c:1402
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
309
310 #: directives.c:1425
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
312 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
313
314 #: directives.c:1434
315 #, c-format
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
317 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
318
319 #: directives.c:1453
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
321 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
322
323 #: directives.c:1477
324 #, c-format
325 msgid "cannot find source file %s"
326 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
327
328 #: directives.c:1481
329 #, c-format
330 msgid "current file is older than %s"
331 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
332
333 #: directives.c:1665
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
335 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
336
337 #: directives.c:1766
338 msgid "#else without #if"
339 msgstr "#else sin #if"
340
341 #: directives.c:1771
342 msgid "#else after #else"
343 msgstr "#else después de #else"
344
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
346 msgid "the conditional began here"
347 msgstr "el condicional empezó aquí"
348
349 #: directives.c:1799
350 msgid "#elif without #if"
351 msgstr "#elif sin #if"
352
353 #: directives.c:1804
354 msgid "#elif after #else"
355 msgstr "#elif después de #else"
356
357 #: directives.c:1842
358 msgid "#endif without #if"
359 msgstr "#endif sin #if"
360
361 #: directives.c:1919
362 msgid "missing '(' after predicate"
363 msgstr "falta '(' antes del predicado"
364
365 #: directives.c:1934
366 msgid "missing ')' to complete answer"
367 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
368
369 #: directives.c:1954
370 msgid "predicate's answer is empty"
371 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
372
373 #: directives.c:1981
374 msgid "assertion without predicate"
375 msgstr "afirmación sin predicado"
376
377 #: directives.c:1983
378 msgid "predicate must be an identifier"
379 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
380
381 #: directives.c:2069
382 #, c-format
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
384 msgstr "\"%s\" reafirmado"
385
386 #: directives.c:2375
387 #, c-format
388 msgid "unterminated #%s"
389 msgstr "#%s sin terminar"
390
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
392 msgid "unterminated comment"
393 msgstr "comentario sin terminar"
394
395 #: errors.c:118
396 msgid "warning: "
397 msgstr "aviso: "
398
399 #: errors.c:120
400 msgid "internal error: "
401 msgstr "error interno: "
402
403 #: errors.c:122
404 msgid "error: "
405 msgstr "error: "
406
407 #: errors.c:195
408 msgid "stdout"
409 msgstr "salida estándard"
410
411 #: errors.c:197
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
415
416 #: expr.c:262
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
419
420 #: expr.c:291 expr.c:366
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
423
424 #: expr.c:304
425 #, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
428
429 #: expr.c:306
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
433
434 #: expr.c:314
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
437
438 #: expr.c:320
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
441
442 #: expr.c:329
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
445
446 #: expr.c:336
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
449
450 #: expr.c:342
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
454
455 #: expr.c:352 expr.c:394
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
459
460 #: expr.c:359
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
464
465 #: expr.c:370
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
468
469 #: expr.c:380
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
473
474 #: expr.c:402
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
477
478 #: expr.c:410
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
481
482 #: expr.c:413
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
485
486 #: expr.c:506
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
489
490 #: expr.c:518
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
493
494 #: expr.c:613
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
497
498 #: expr.c:620
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
501
502 #: expr.c:628
503 #, c-format
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
506
507 #: expr.c:638
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
510
511 #: expr.c:691
512 msgid "floating constant in preprocessor expression"
513 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
514
515 #: expr.c:697
516 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
517 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
518
519 #: expr.c:744
520 #, c-format
521 msgid "\"%s\" is not defined"
522 msgstr "\"%s\" no está definido"
523
524 #: expr.c:756
525 #, fuzzy
526 msgid "assertions are a GCC extension"
527 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
528
529 #: expr.c:759
530 #, fuzzy
531 msgid "assertions are a deprecated extension"
532 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
533
534 #: expr.c:892 expr.c:921
535 #, c-format
536 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
537 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
538
539 #: expr.c:912
540 #, c-format
541 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
542 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
543
544 #: expr.c:929
545 msgid "missing expression between '(' and ')'"
546 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
547
548 #: expr.c:932
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "%s with no expression"
551 msgstr "#if sin expresión"
552
553 #: expr.c:935
554 #, c-format
555 msgid "operator '%s' has no right operand"
556 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
557
558 #: expr.c:940
559 #, c-format
560 msgid "operator '%s' has no left operand"
561 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
562
563 #: expr.c:966
564 msgid " ':' without preceding '?'"
565 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
566
567 #: expr.c:994
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "unbalanced stack in %s"
570 msgstr "pila desbalanceada en #if"
571
572 #: expr.c:1014
573 #, c-format
574 msgid "impossible operator '%u'"
575 msgstr "operador '%u' imposible"
576
577 #: expr.c:1115
578 msgid "missing ')' in expression"
579 msgstr "falta un ')' en la expresión"
580
581 #: expr.c:1144
582 msgid "'?' without following ':'"
583 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
584
585 #: expr.c:1154
586 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
587 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
588
589 #: expr.c:1159
590 msgid "missing '(' in expression"
591 msgstr "falta un '(' en la expresión"
592
593 #: expr.c:1191
594 #, c-format
595 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
596 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
597
598 #: expr.c:1196
599 #, c-format
600 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
601 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
602
603 #: expr.c:1455
604 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
605 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
606
607 #: expr.c:1538
608 msgid "comma operator in operand of #if"
609 msgstr "operador coma en operando de #if"
610
611 #: expr.c:1670
612 msgid "division by zero in #if"
613 msgstr "división por cero en #if"
614
615 #: files.c:457
616 msgid "NULL directory in find_file"
617 msgstr "directorio NULL en find_file"
618
619 #: files.c:495
620 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
621 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
622
623 #: files.c:498
624 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
625 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
626
627 #: files.c:588
628 #, c-format
629 msgid "%s is a block device"
630 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
631
632 #: files.c:605
633 #, c-format
634 msgid "%s is too large"
635 msgstr "%s es demasiado grande"
636
637 #: files.c:640
638 #, c-format
639 msgid "%s is shorter than expected"
640 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
641
642 #: files.c:875
643 #, c-format
644 msgid "no include path in which to search for %s"
645 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
646
647 #: files.c:1286
648 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
649 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
650
651 #: init.c:451
652 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
653 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
654
655 #: init.c:455
656 #, c-format
657 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
658 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
659
660 #: init.c:462
661 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
662 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
663
664 #: init.c:465
665 msgid "target char is less than 8 bits wide"
666 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
667
668 #: init.c:469
669 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
670 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
671
672 #: init.c:473
673 msgid "target int is narrower than target char"
674 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
675
676 #: init.c:478
677 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
678 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
679
680 #: init.c:482
681 #, c-format
682 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
683 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
684
685 #: lex.c:284
686 msgid "backslash and newline separated by space"
687 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
688
689 #: lex.c:289
690 msgid "backslash-newline at end of file"
691 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
692
693 #: lex.c:304
694 #, c-format
695 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
696 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
697
698 #: lex.c:311
699 #, c-format
700 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
701 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
702
703 #: lex.c:357
704 msgid "\"/*\" within comment"
705 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
706
707 #: lex.c:415
708 #, c-format
709 msgid "%s in preprocessing directive"
710 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
711
712 #: lex.c:424
713 msgid "null character(s) ignored"
714 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
715
716 #: lex.c:461
717 #, c-format
718 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
719 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
720
721 #: lex.c:464
722 #, c-format
723 msgid "`%.*s' is not in NFC"
724 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
725
726 #: lex.c:552
727 #, c-format
728 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
729 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
730
731 #: lex.c:560
732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
734
735 #: lex.c:664
736 msgid "null character(s) preserved in literal"
737 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
738
739 #: lex.c:667
740 #, c-format
741 msgid "missing terminating %c character"
742 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
743
744 #: lex.c:1149
745 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
746 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
747
748 #: lex.c:1151
749 msgid "(this will be reported only once per input file)"
750 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
751
752 #: lex.c:1156
753 msgid "multi-line comment"
754 msgstr "comentario en múltiples líneas"
755
756 #: lex.c:1469
757 #, c-format
758 msgid "unspellable token %s"
759 msgstr "elemento %s impronunciable"
760
761 #: line-map.c:319
762 #, c-format
763 msgid "In file included from %s:%u"
764 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
765
766 #: line-map.c:337
767 #, c-format
768 msgid ""
769 ",\n"
770 "                 from %s:%u"
771 msgstr ""
772 ",\n"
773 "                 de %s:%u"
774
775 #: macro.c:87
776 #, c-format
777 msgid "macro \"%s\" is not used"
778 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
779
780 #: macro.c:126 macro.c:321
781 #, c-format
782 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
783 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
784
785 #: macro.c:160
786 msgid "could not determine file timestamp"
787 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
788
789 #: macro.c:256
790 msgid "could not determine date and time"
791 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
792
793 #: macro.c:272
794 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
795 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
796
797 #: macro.c:427
798 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
799 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
800
801 #: macro.c:487
802 #, c-format
803 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
804 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
805
806 #: macro.c:562
807 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
808 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
809
810 #: macro.c:567
811 #, c-format
812 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
813 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
814
815 #: macro.c:572
816 #, c-format
817 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
818 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
819
820 #: macro.c:731 traditional.c:680
821 #, c-format
822 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
823 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
824
825 #: macro.c:848
826 #, c-format
827 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
828 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
829
830 #: macro.c:1016
831 #, c-format
832 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
833 msgstr ""
834
835 #: macro.c:1453
836 #, c-format
837 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
838 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
839
840 #: macro.c:1499
841 #, c-format
842 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
843 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
844
845 #: macro.c:1507
846 msgid "macro parameters must be comma-separated"
847 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
848
849 #: macro.c:1524
850 msgid "parameter name missing"
851 msgstr "falta el nombre del parámetro"
852
853 #: macro.c:1541
854 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
855 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
856
857 #: macro.c:1546
858 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
859 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
860
861 #: macro.c:1555
862 msgid "missing ')' in macro parameter list"
863 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
864
865 #: macro.c:1604
866 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
867 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
868
869 #: macro.c:1638
870 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
871 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
872
873 #: macro.c:1662
874 msgid "missing whitespace after the macro name"
875 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
876
877 #: macro.c:1692
878 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
879 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
880
881 #: macro.c:1811
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" redefined"
884 msgstr "se redefinió \"%s\""
885
886 #: macro.c:1816
887 msgid "this is the location of the previous definition"
888 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
889
890 #: macro.c:1877
891 #, c-format
892 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
893 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
894
895 #: macro.c:1900
896 #, c-format
897 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
898 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
899
900 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
901 msgid "while writing precompiled header"
902 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
903
904 #: pch.c:485
905 #, c-format
906 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
907 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
908
909 #: pch.c:497
910 #, c-format
911 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
912 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
913
914 #: pch.c:538
915 #, c-format
916 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
917 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
918
919 #: pch.c:558
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
922 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
923
924 #: pch.c:567 pch.c:737
925 msgid "while reading precompiled header"
926 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
927
928 #: traditional.c:750
929 #, c-format
930 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
931 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
932
933 #: traditional.c:968
934 msgid "syntax error in macro parameter list"
935 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
936
937 #~ msgid "no newline at end of file"
938 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
939
940 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
941 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"