1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 10:38+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-01-01 20:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: coreutils.texi:4 coreutils.texi:170
22 msgstr "GNU Coreutils"
33 msgid "constants.texi"
34 msgstr "constants.texi"
40 msgstr "Basics (in Japanese)"
44 msgid "Coreutils: (coreutils)"
45 msgstr "Coreutils-ja: (coreutils-ja)"
49 msgid "Core GNU (file, text, shell) utilities."
50 msgstr "Core GNU (file, text, shell) utilities."
54 msgid "Common options: (coreutils)Common options."
55 msgstr "Common options-ja: (coreutils-ja)Common options."
59 msgid "File permissions: (coreutils)File permissions"
60 msgstr "File permissions-ja: (coreutils-ja)File permissions"
65 msgstr "Access modes."
69 msgid "Date input formats: (coreutils)Date input formats"
70 msgstr "Date input formats-ja: (coreutils-ja)Date input formats"
75 msgid "Individual utilities"
76 msgstr "Individual utilities (in Japanese)"
80 msgid "arch: (coreutils)arch invocation"
81 msgstr "arch-ja: (coreutils-ja)arch invocation"
84 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858
85 msgid "Print machine hardware name."
86 msgstr "マシンのハードウェア名を表示する。"
90 msgid "base64: (coreutils)base64 invocation"
91 msgstr "base64-ja: (coreutils-ja)base64 invocation"
95 msgid "Base64 encode/decode data."
96 msgstr "Base64 encode/decode data."
100 msgid "basename: (coreutils)basename invocation"
101 msgstr "basename-ja: (coreutils-ja)basename invocation"
104 #: coreutils.texi:137
105 msgid "Strip directory and suffix."
106 msgstr "Strip directory and suffix."
109 #: coreutils.texi:137
110 msgid "cat: (coreutils)cat invocation"
111 msgstr "cat-ja: (coreutils-ja)cat invocation"
114 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:1485
115 msgid "Concatenate and write files."
116 msgstr "ファイルを結合して、書き出す。"
119 #: coreutils.texi:137
120 msgid "chcon: (coreutils)chcon invocation"
121 msgstr "chcon-ja: (coreutils-ja)chcon invocation"
124 #: coreutils.texi:137
125 msgid "Change SELinux CTX of files."
126 msgstr "Change SELinux CTX of files."
129 #: coreutils.texi:137
130 msgid "chgrp: (coreutils)chgrp invocation"
131 msgstr "chgrp-ja: (coreutils-ja)chgrp invocation"
134 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407
135 msgid "Change file groups."
136 msgstr "ファイルのグループを変更する。"
139 #: coreutils.texi:137
140 msgid "chmod: (coreutils)chmod invocation"
141 msgstr "chmod-ja: (coreutils-ja)chmod invocation"
144 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407
145 msgid "Change access permissions."
149 #: coreutils.texi:137
150 msgid "chown: (coreutils)chown invocation"
151 msgstr "chown-ja: (coreutils-ja)chown invocation"
154 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407
155 msgid "Change file owners and groups."
156 msgstr "ファイルの所有者やグループを変更する。"
159 #: coreutils.texi:137
160 msgid "chroot: (coreutils)chroot invocation"
161 msgstr "chroot-ja: (coreutils-ja)chroot invocation"
164 #: coreutils.texi:137
165 msgid "Specify the root directory."
166 msgstr "Specify the root directory."
169 #: coreutils.texi:137
170 msgid "cksum: (coreutils)cksum invocation"
171 msgstr "cksum-ja: (coreutils-ja)cksum invocation"
174 #: coreutils.texi:137
175 msgid "Print POSIX CRC checksum."
176 msgstr "POSIX CRC チェックサムを表示する。"
179 #: coreutils.texi:137
180 msgid "comm: (coreutils)comm invocation"
181 msgstr "comm-ja: (coreutils-ja)comm invocation"
184 #: coreutils.texi:137
185 msgid "Compare sorted files by line."
186 msgstr "Compare sorted files by line."
189 #: coreutils.texi:137
190 msgid "cp: (coreutils)cp invocation"
191 msgstr "cp-ja: (coreutils-ja)cp invocation"
194 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:8000
199 #: coreutils.texi:137
200 msgid "csplit: (coreutils)csplit invocation"
201 msgstr "csplit-ja: (coreutils-ja)csplit invocation"
204 #: coreutils.texi:137
205 msgid "Split by context."
206 msgstr "Split by context."
209 #: coreutils.texi:137
210 msgid "cut: (coreutils)cut invocation"
211 msgstr "cut-ja: (coreutils-ja)cut invocation"
214 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927
215 msgid "Print selected parts of lines."
216 msgstr "各行の選択した部分を表示する。"
219 #: coreutils.texi:137
220 msgid "date: (coreutils)date invocation"
221 msgstr "date-ja: (coreutils-ja)date invocation"
224 #: coreutils.texi:137
225 msgid "Print/set system date and time."
226 msgstr "Print/set system date and time."
229 #: coreutils.texi:137
230 msgid "dd: (coreutils)dd invocation"
231 msgstr "dd-ja: (coreutils-ja)dd invocation"
234 #: coreutils.texi:137
235 msgid "Copy and convert a file."
236 msgstr "Copy and convert a file."
239 #: coreutils.texi:137
240 msgid "df: (coreutils)df invocation"
241 msgstr "df-ja: (coreutils-ja)df invocation"
244 #: coreutils.texi:137
245 msgid "Report file system disk usage."
246 msgstr "Report file system disk usage."
249 #: coreutils.texi:137
250 msgid "dir: (coreutils)dir invocation"
251 msgstr "dir-ja: (coreutils-ja)dir invocation"
254 #: coreutils.texi:137
255 msgid "List directories briefly."
256 msgstr "List directories briefly."
259 #: coreutils.texi:137
260 msgid "dircolors: (coreutils)dircolors invocation"
261 msgstr "dircolors-ja: (coreutils-ja)dircolors invocation"
264 #: coreutils.texi:137
265 msgid "Color setup for ls."
266 msgstr "Color setup for ls."
269 #: coreutils.texi:137
270 msgid "dirname: (coreutils)dirname invocation"
271 msgstr "dirname-ja: (coreutils-ja)dirname invocation"
274 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13121
275 msgid "Strip last file name component."
276 msgstr "ファイル名から最後の要素を取り除く。"
279 #: coreutils.texi:137
280 msgid "du: (coreutils)du invocation"
281 msgstr "du-ja: (coreutils-ja)du invocation"
284 #: coreutils.texi:137
285 msgid "Report on disk usage."
286 msgstr "Report on disk usage."
289 #: coreutils.texi:137
290 msgid "echo: (coreutils)echo invocation"
291 msgstr "echo-ja: (coreutils-ja)echo invocation"
294 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11986
295 msgid "Print a line of text."
296 msgstr "テキストを 1 行表示する。"
299 #: coreutils.texi:137
300 msgid "env: (coreutils)env invocation"
301 msgstr "env-ja: (coreutils-ja)env invocation"
304 #: coreutils.texi:137
305 msgid "Modify the environment."
306 msgstr "Modify the environment."
309 #: coreutils.texi:137
310 msgid "expand: (coreutils)expand invocation"
311 msgstr "expand-ja: (coreutils-ja)expand invocation"
314 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6325
315 msgid "Convert tabs to spaces."
316 msgstr "タブをスペースに変換する。"
319 #: coreutils.texi:137
320 msgid "expr: (coreutils)expr invocation"
321 msgstr "expr-ja: (coreutils-ja)expr invocation"
324 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272
325 msgid "Evaluate expressions."
329 #: coreutils.texi:137
330 msgid "factor: (coreutils)factor invocation"
331 msgstr "factor-ja: (coreutils-ja)factor invocation"
334 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:461
335 msgid "Print prime factors"
339 #: coreutils.texi:137
340 msgid "false: (coreutils)false invocation"
341 msgstr "false-ja: (coreutils-ja)false invocation"
344 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272
345 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
346 msgstr "何もせず、実行失敗のステータスを返す。"
349 #: coreutils.texi:137
350 msgid "fmt: (coreutils)fmt invocation"
351 msgstr "fmt-ja: (coreutils-ja)fmt invocation"
354 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2133
355 msgid "Reformat paragraph text."
356 msgstr "パラグラフに分かれたテキストを整形し直す。"
359 #: coreutils.texi:137
360 msgid "fold: (coreutils)fold invocation"
361 msgstr "fold-ja: (coreutils-ja)fold invocation"
364 #: coreutils.texi:137
365 msgid "Wrap long input lines."
366 msgstr "Wrap long input lines."
369 #: coreutils.texi:137
370 msgid "groups: (coreutils)groups invocation"
371 msgstr "groups-ja: (coreutils-ja)groups invocation"
374 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492
375 msgid "Print group names a user is in."
376 msgstr "ユーザが所属しているグループ名を表示する。"
379 #: coreutils.texi:137
380 msgid "head: (coreutils)head invocation"
381 msgstr "head-ja: (coreutils-ja)head invocation"
384 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2968
385 msgid "Output the first part of files."
386 msgstr "ファイルの先頭部分を出力する。"
389 #: coreutils.texi:137
390 msgid "hostid: (coreutils)hostid invocation"
391 msgstr "hostid-ja: (coreutils-ja)hostid invocation"
394 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858
395 msgid "Print numeric host identifier."
396 msgstr "数値によるホストの識別名を表示する。"
399 #: coreutils.texi:137
400 msgid "hostname: (coreutils)hostname invocation"
401 msgstr "hostname-ja: (coreutils-ja)hostname invocation"
404 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858
405 msgid "Print or set system name."
406 msgstr "システム名を表示、設定する。"
409 #: coreutils.texi:137
410 msgid "id: (coreutils)id invocation"
411 msgstr "id-ja: (coreutils-ja)id invocation"
414 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492
415 msgid "Print user identity."
416 msgstr "ユーザの ID を表示する。"
419 #: coreutils.texi:137
420 msgid "install: (coreutils)install invocation"
421 msgstr "install-ja: (coreutils-ja)install invocation"
424 #: coreutils.texi:137
425 msgid "Copy and change attributes."
426 msgstr "Copy and change attributes."
429 #: coreutils.texi:137
430 msgid "join: (coreutils)join invocation"
431 msgstr "join-ja: (coreutils-ja)join invocation"
434 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927
435 msgid "Join lines on a common field."
436 msgstr "共通のフィールドに基づいて行を連結する。"
439 #: coreutils.texi:137
440 msgid "kill: (coreutils)kill invocation"
441 msgstr "kill-ja: (coreutils-ja)kill invocation"
444 #: coreutils.texi:137
445 msgid "Send a signal to processes."
446 msgstr "プロセスにシグナルを送る。"
449 #: coreutils.texi:137
450 msgid "link: (coreutils)link invocation"
451 msgstr "link-ja: (coreutils-ja)link invocation"
454 #: coreutils.texi:137
455 msgid "Make hard links between files."
456 msgstr "Make hard links between files."
459 #: coreutils.texi:137
460 msgid "ln: (coreutils)ln invocation"
461 msgstr "ln-ja: (coreutils-ja)ln invocation"
464 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:9709
465 msgid "Make links between files."
466 msgstr "ファイル間のリンクを作成する。"
469 #: coreutils.texi:137
470 msgid "logname: (coreutils)logname invocation"
471 msgstr "logname-ja: (coreutils-ja)logname invocation"
474 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492
475 msgid "Print current login name."
476 msgstr "現在のログイン名を表示する。"
479 #: coreutils.texi:137
480 msgid "ls: (coreutils)ls invocation"
481 msgstr "ls-ja: (coreutils-ja)ls invocation"
484 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6826
485 msgid "List directory contents."
486 msgstr "ディレクトリの内容を一覧表示する。"
489 #: coreutils.texi:137
490 msgid "md5sum: (coreutils)md5sum invocation"
491 msgstr "md5sum-ja: (coreutils-ja)md5sum invocation"
494 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736
495 msgid "Print or check MD5 digests."
496 msgstr "MD5 ダイジェストの表示、または検査をする。"
499 #: coreutils.texi:137
500 msgid "mkdir: (coreutils)mkdir invocation"
501 msgstr "mkdir-ja: (coreutils-ja)mkdir invocation"
504 #: coreutils.texi:137
505 msgid "Create directories."
506 msgstr "Create directories."
509 #: coreutils.texi:137
510 msgid "mkfifo: (coreutils)mkfifo invocation"
511 msgstr "mkfifo-ja: (coreutils-ja)mkfifo invocation"
514 #: coreutils.texi:137
515 msgid "Create FIFOs (named pipes)."
516 msgstr "Create FIFOs (named pipes)."
519 #: coreutils.texi:137
520 msgid "mknod: (coreutils)mknod invocation"
521 msgstr "mknod-ja: (coreutils-ja)mknod invocation"
524 #: coreutils.texi:137
525 msgid "Create special files."
526 msgstr "Create special files."
529 #: coreutils.texi:137
530 msgid "mktemp: (coreutils)mktemp invocation"
531 msgstr "mktemp-ja: (coreutils-ja)mktemp invocation"
534 #: coreutils.texi:137
535 msgid "Create temporary files."
536 msgstr "Create temporary files."
539 #: coreutils.texi:137
540 msgid "mv: (coreutils)mv invocation"
541 msgstr "mv-ja: (coreutils-ja)mv invocation"
544 #: coreutils.texi:137
545 msgid "Rename files."
546 msgstr "Rename files."
549 #: coreutils.texi:137
550 msgid "nice: (coreutils)nice invocation"
551 msgstr "nice-ja: (coreutils-ja)nice invocation"
554 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028
555 msgid "Modify niceness."
556 msgstr "niceness を変更する。"
559 #: coreutils.texi:137
560 msgid "nl: (coreutils)nl invocation"
561 msgstr "nl-ja: (coreutils-ja)nl invocation"
564 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:1485
565 msgid "Number lines and write files."
566 msgstr "行番号を付けて、ファイルを書き出す。"
569 #: coreutils.texi:137
570 msgid "nohup: (coreutils)nohup invocation"
571 msgstr "nohup-ja: (coreutils-ja)nohup invocation"
574 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028
575 msgid "Immunize to hangups."
576 msgstr "ハングアップ・シグナルで終了しない。"
579 #: coreutils.texi:137
580 msgid "nproc: (coreutils)nproc invocation"
581 msgstr "nproc-ja: (coreutils-ja)nproc invocation"
584 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858
585 msgid "Print the number of processors."
586 msgstr "プロセッサの数を表示する。"
589 #: coreutils.texi:137
590 msgid "numfmt: (coreutils)numfmt invocation"
591 msgstr "numfmt-ja: (coreutilsi-ja)numfmt invocation"
594 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2133
595 msgid "Reformat numbers."
599 #: coreutils.texi:137
600 msgid "od: (coreutils)od invocation"
601 msgstr "od-ja: (coreutils-ja)od invocation"
604 #: coreutils.texi:137
605 msgid "Dump files in octal, etc."
606 msgstr "Dump files in octal, etc."
609 #: coreutils.texi:137
610 msgid "paste: (coreutils)paste invocation"
611 msgstr "paste-ja: (coreutils-ja)paste invocation"
614 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:5927
615 msgid "Merge lines of files."
616 msgstr "複数のファイルの各行をマージする。"
619 #: coreutils.texi:137
620 msgid "pathchk: (coreutils)pathchk invocation"
621 msgstr "pathchk-ja: (coreutils-ja)pathchk invocation"
624 #: coreutils.texi:137
625 msgid "Check file name portability."
626 msgstr "Check file name portability."
629 #: coreutils.texi:137
630 msgid "pr: (coreutils)pr invocation"
631 msgstr "pr-ja: (coreutils-ja)pr invocation"
634 #: coreutils.texi:137
635 msgid "Paginate or columnate files."
636 msgstr "Paginate or columnate files."
639 #: coreutils.texi:137
640 msgid "printenv: (coreutils)printenv invocation"
641 msgstr "printenv-ja: (coreutils-ja)printenv invocation"
644 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13650
645 msgid "Print environment variables."
649 #: coreutils.texi:137
650 msgid "printf: (coreutils)printf invocation"
651 msgstr "printf-ja: (coreutils-ja)printf invocation"
654 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11986
655 msgid "Format and print data."
656 msgstr "データを整形して表示する。"
659 #: coreutils.texi:137
660 msgid "ptx: (coreutils)ptx invocation"
661 msgstr "ptx-ja: (coreutils-ja)ptx invocation"
664 #: coreutils.texi:137
665 msgid "Produce permuted indexes."
666 msgstr "Produce permuted indexes."
669 #: coreutils.texi:137
670 msgid "pwd: (coreutils)pwd invocation"
671 msgstr "pwd-ja: (coreutils-ja)pwd invocation"
674 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13650
675 msgid "Print working directory."
676 msgstr "現在作業中のディレクトリを表示する。"
679 #: coreutils.texi:137
680 msgid "readlink: (coreutils)readlink invocation"
681 msgstr "readlink-ja: (coreutils-ja)readlink invocation"
684 #: coreutils.texi:137
685 msgid "Print referent of a symlink."
686 msgstr "Print referent of a symlink."
689 #: coreutils.texi:137
690 msgid "realpath: (coreutils)readpath invocation"
691 msgstr "realpath-ja: (coreutils-ja)realpath invocation"
694 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:13121
695 msgid "Print resolved file names."
696 msgstr "ファイル名を展開して表示する。"
699 #: coreutils.texi:137
700 msgid "rm: (coreutils)rm invocation"
701 msgstr "rm-ja: (coreutils-ja)rm invocation"
704 #: coreutils.texi:137
705 msgid "Remove files."
706 msgstr "Remove files."
709 #: coreutils.texi:137
710 msgid "rmdir: (coreutils)rmdir invocation"
711 msgstr "rmdir-ja: (coreutils-ja)rmdir invocation"
714 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:9709
715 msgid "Remove empty directories."
716 msgstr "空のディレクトリを削除する。"
719 #: coreutils.texi:137
720 msgid "runcon: (coreutils)runcon invocation"
721 msgstr "runcon-ja: (coreutils-ja)runcon invocation"
724 #: coreutils.texi:137
725 msgid "Run in specified SELinux CTX."
726 msgstr "Run in specified SELinux CTX."
729 #: coreutils.texi:137
730 msgid "seq: (coreutils)seq invocation"
731 msgstr "seq-ja: (coreutils-ja)seq invocation"
734 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:461
735 msgid "Print numeric sequences"
739 #: coreutils.texi:137
740 msgid "sha1sum: (coreutils)sha1sum invocation"
741 msgstr "sha1sum-ja: (coreutils-ja)sha1sum invocation"
744 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736
745 msgid "Print or check SHA-1 digests."
746 msgstr "SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする。"
749 #: coreutils.texi:137
750 msgid "sha2: (coreutils)sha2 utilities"
751 msgstr "sha2-ja: (coreutils-ja)sha2 utilities"
754 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:3736
755 msgid "Print or check SHA-2 digests."
756 msgstr "SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする。"
759 #: coreutils.texi:137
760 msgid "shred: (coreutils)shred invocation"
761 msgstr "shred-ja: (coreutils-ja)shred invocation"
764 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:8000
765 msgid "Remove files more securely."
766 msgstr "セキュリティを向上させたファイルの削除。"
769 #: coreutils.texi:137
770 msgid "shuf: (coreutils)shuf invocation"
771 msgstr "shuf-ja: (coreutils-ja)shuf invocation"
774 #: coreutils.texi:137
775 msgid "Shuffling text files."
776 msgstr "Shuffling text files."
779 #: coreutils.texi:137
780 msgid "sleep: (coreutils)sleep invocation"
781 msgstr "sleep-ja: (coreutils-ja)sleep invocation"
784 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16739
785 msgid "Delay for a specified time."
786 msgstr "指定された時間、停止する。"
789 #: coreutils.texi:137
790 msgid "sort: (coreutils)sort invocation"
791 msgstr "sort-ja: (coreutils-ja)sort invocation"
794 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161
795 msgid "Sort text files."
796 msgstr "テキストファイルを並べ替える。"
799 #: coreutils.texi:137
800 msgid "split: (coreutils)split invocation"
801 msgstr "split-ja: (coreutils-ja)split invocation"
804 #: coreutils.texi:137
805 msgid "Split into pieces."
806 msgstr "Split into pieces."
809 #: coreutils.texi:137
810 msgid "stat: (coreutils)stat invocation"
811 msgstr "stat-ja: (coreutils-ja)stat invocation"
814 #: coreutils.texi:137
815 msgid "Report file(system) status."
816 msgstr "Report file(system) status."
819 #: coreutils.texi:137
820 msgid "stdbuf: (coreutils)stdbuf invocation"
821 msgstr "stdbuf-ja: (coreutils-ja)stdbuf invocation"
824 #: coreutils.texi:137
825 msgid "Modify stdio buffering."
826 msgstr "Modify stdio buffering."
829 #: coreutils.texi:137
830 msgid "stty: (coreutils)stty invocation"
831 msgstr "stty-ja: (coreutils-ja)stty invocation"
834 #: coreutils.texi:137
835 msgid "Print/change terminal settings."
836 msgstr "Print/change terminal settings."
839 #: coreutils.texi:137
840 msgid "sum: (coreutils)sum invocation"
841 msgstr "sum-ja: (coreutils-ja)sum invocation"
844 #: coreutils.texi:137
845 msgid "Print traditional checksum."
846 msgstr "Print traditional checksum."
849 #: coreutils.texi:137
850 msgid "sync: (coreutils)sync invocation"
851 msgstr "sync-ja: (coreutils-ja)sync invocation"
854 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:11063
855 msgid "Synchronize memory and disk."
856 msgstr "メモリとディスクを同期させる。"
859 #: coreutils.texi:137
860 msgid "tac: (coreutils)tac invocation"
861 msgstr "tac-ja: (coreutils-ja)tac invocation"
864 #: coreutils.texi:137
865 msgid "Reverse files."
866 msgstr "Reverse files."
869 #: coreutils.texi:137
870 msgid "tail: (coreutils)tail invocation"
871 msgstr "tail-ja: (coreutils-ja)tail invocation"
874 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:2968
875 msgid "Output the last part of files."
876 msgstr "ファイルの末尾部分を出力する。"
879 #: coreutils.texi:137
880 msgid "tee: (coreutils)tee invocation"
881 msgstr "tee-ja: (coreutils-ja)tee invocation"
884 #: coreutils.texi:137
885 msgid "Redirect to multiple files."
886 msgstr "Redirect to multiple files."
889 #: coreutils.texi:137
890 msgid "test: (coreutils)test invocation"
891 msgstr "test-ja: (coreutils-ja)test invocation"
894 #: coreutils.texi:137
895 msgid "File/string tests."
896 msgstr "File/string tests."
899 #: coreutils.texi:137
900 msgid "timeout: (coreutils)timeout invocation"
901 msgstr "timeout-ja: (coreutils-ja)timeout invocation"
904 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:16028
905 msgid "Run with time limit."
906 msgstr "タイムリミット付きで実行する。"
909 #: coreutils.texi:137
910 msgid "touch: (coreutils)touch invocation"
911 msgstr "touch-ja: (coreutils-ja)touch invocation"
914 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:10407
915 msgid "Change file timestamps."
916 msgstr "ファイルのタイムスタンプを変更する。"
919 #: coreutils.texi:137
920 msgid "tr: (coreutils)tr invocation"
921 msgstr "tr-ja: (coreutils-ja)tr invocation"
924 #: coreutils.texi:137
925 msgid "Translate characters."
926 msgstr "Translate characters."
929 #: coreutils.texi:137
930 msgid "true: (coreutils)true invocation"
931 msgstr "true-ja: (coreutils-ja)true invocation"
934 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:12272
935 msgid "Do nothing, successfully."
936 msgstr "何もせず、正常終了する。"
939 #: coreutils.texi:137
940 msgid "truncate: (coreutils)truncate invocation"
941 msgstr "truncate-ja: (coreutils-ja)truncate invocation"
944 #: coreutils.texi:137
945 msgid "Shrink/extend size of a file."
946 msgstr "Shrink/extend size of a file."
949 #: coreutils.texi:137
950 msgid "tsort: (coreutils)tsort invocation"
951 msgstr "tsort-ja: (coreutils-ja)tsort invocation"
954 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161
955 msgid "Topological sort."
959 #: coreutils.texi:137
960 msgid "tty: (coreutils)tty invocation"
961 msgstr "tty-ja: (coreutils-ja)tty invocation"
964 #: coreutils.texi:137
965 msgid "Print terminal name."
966 msgstr "Print terminal name."
969 #: coreutils.texi:137
970 msgid "uname: (coreutils)uname invocation"
971 msgstr "uname-ja: (coreutils-ja)uname invocation"
974 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14858
975 msgid "Print system information."
976 msgstr "システムについて情報を表示する。"
979 #: coreutils.texi:137
980 msgid "unexpand: (coreutils)unexpand invocation"
981 msgstr "unexpand-ja: (coreutils-ja)unexpand invocation"
984 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:6325
985 msgid "Convert spaces to tabs."
986 msgstr "スペースをタブに変換する。"
989 #: coreutils.texi:137
990 msgid "uniq: (coreutils)uniq invocation"
991 msgstr "uniq-ja: (coreutils-ja)uniq invocation"
994 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:4161
995 msgid "Uniquify files."
996 msgstr "ファイルから重複を省く。"
999 #: coreutils.texi:137
1000 msgid "unlink: (coreutils)unlink invocation"
1001 msgstr "unlink-ja: (coreutils-ja)unlink invocation"
1004 #: coreutils.texi:137
1005 msgid "Removal via unlink(2)."
1006 msgstr "Removal via unlink(2)."
1009 #: coreutils.texi:137
1010 msgid "uptime: (coreutils)uptime invocation"
1011 msgstr "uptime-ja: (coreutils-ja)uptime invocation"
1014 #: coreutils.texi:137
1015 msgid "Print uptime and load."
1016 msgstr "Print uptime and load."
1019 #: coreutils.texi:137
1020 msgid "users: (coreutils)users invocation"
1021 msgstr "users-ja: (coreutils-ja)users invocation"
1024 #: coreutils.texi:137
1025 msgid "Print current user names."
1026 msgstr "Print current user names."
1029 #: coreutils.texi:137
1030 msgid "vdir: (coreutils)vdir invocation"
1031 msgstr "vdir-ja: (coreutils-ja)vdir invocation"
1034 #: coreutils.texi:137
1035 msgid "List directories verbosely."
1036 msgstr "List directories verbosely."
1039 #: coreutils.texi:137
1040 msgid "wc: (coreutils)wc invocation"
1041 msgstr "wc-ja: (coreutils-ja)wc invocation"
1044 #: coreutils.texi:137
1045 msgid "Line, word, and byte counts."
1046 msgstr "Line, word, and byte counts."
1049 #: coreutils.texi:137
1050 msgid "who: (coreutils)who invocation"
1051 msgstr "who-ja: (coreutils-ja)who invocation"
1054 #: coreutils.texi:137
1055 msgid "Print who is logged in."
1056 msgstr "Print who is logged in."
1059 #: coreutils.texi:137
1060 msgid "whoami: (coreutils)whoami invocation"
1061 msgstr "whoami-ja: (coreutils-ja)whoami invocation"
1064 #: coreutils.texi:137 coreutils.texi:14492
1065 msgid "Print effective user ID."
1066 msgstr "実効ユーザ ID を表示する。"
1069 #: coreutils.texi:137
1070 msgid "yes: (coreutils)yes invocation"
1071 msgstr "yes-ja: (coreutils-ja)yes invocation"
1074 #: coreutils.texi:137
1075 msgid "Print a string indefinitely."
1076 msgstr "Print a string indefinitely."
1079 #: coreutils.texi:142
1081 "This manual documents version @value{VERSION} of the GNU core utilities, "
1082 "including the standard programs for text and file manipulation."
1084 "このマニュアルは、GNU core utilities version @value{VERSION} の詳細な解説であ"
1086 "core utilities には、テキストやファイルを操作するための標準的な\n"
1090 #: coreutils.texi:144
1091 msgid "Copyright @copyright{} 1994-2013 Free Software Foundation, Inc."
1093 "Copyright @copyright{} 1994-2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
1095 "Japanese translation copyright @copyright{} 2014 Linux JM project"
1098 #: coreutils.texi:152
1100 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
1101 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
1102 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
1103 "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
1104 "of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation "
1107 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
1108 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
1109 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
1110 "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
1111 "of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation "
1115 #: coreutils.texi:156
1117 msgid "GNU @code{Coreutils}"
1118 msgstr "GNU @code{Coreutils}"
1121 #: coreutils.texi:157
1123 msgid "Core GNU utilities"
1124 msgstr "Core GNU utilities"
1127 #: coreutils.texi:158
1129 msgid "for version @value{VERSION}, @value{UPDATED}"
1130 msgstr "for version @value{VERSION}, @value{UPDATED}"
1133 #: coreutils.texi:159
1135 msgid "David MacKenzie et al."
1136 msgstr "David MacKenzie et al."
1139 #: coreutils.texi:169
1145 #: coreutils.texi:175
1147 msgid "core utilities"
1148 msgstr "core utilities"
1151 #: coreutils.texi:176
1153 msgid "text utilities"
1154 msgstr "text utilities"
1157 #: coreutils.texi:177
1159 msgid "shell utilities"
1160 msgstr "shell utilities"
1163 #: coreutils.texi:178
1165 msgid "file utilities"
1166 msgstr "file utilities"
1169 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:501 coreutils.texi:502
1171 msgid "Introduction"
1172 msgstr "Introduction"
1175 #: coreutils.texi:212
1176 msgid "Caveats, overview, and authors"
1180 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:539 coreutils.texi:540
1182 msgid "Common options"
1183 msgstr "Common options"
1186 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:232 coreutils.texi:1470
1187 #: coreutils.texi:1471
1189 msgid "Output of entire files"
1190 msgstr "Output of entire files"
1193 #: coreutils.texi:212
1194 msgid "cat tac nl od base64"
1195 msgstr "cat tac nl od base64"
1198 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:240 coreutils.texi:2121
1199 #: coreutils.texi:2122
1201 msgid "Formatting file contents"
1202 msgstr "Formatting file contents"
1205 #: coreutils.texi:212
1207 msgstr "fmt pr fold"
1210 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:247 coreutils.texi:2955
1211 #: coreutils.texi:2956
1213 msgid "Output of parts of files"
1214 msgstr "Output of parts of files"
1217 #: coreutils.texi:212
1218 msgid "head tail split csplit"
1219 msgstr "head tail split csplit"
1222 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:254 coreutils.texi:3721
1223 #: coreutils.texi:3722
1225 msgid "Summarizing files"
1226 msgstr "Summarizing files"
1229 #: coreutils.texi:212
1230 msgid "wc sum cksum md5sum sha1sum sha2"
1231 msgstr "wc sum cksum md5sum sha1sum sha2"
1234 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:263 coreutils.texi:4146
1235 #: coreutils.texi:4147
1237 msgid "Operating on sorted files"
1238 msgstr "Operating on sorted files"
1241 #: coreutils.texi:212
1242 msgid "sort shuf uniq comm ptx tsort"
1243 msgstr "sort shuf uniq comm ptx tsort"
1246 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:280 coreutils.texi:5920
1247 #: coreutils.texi:5921
1249 msgid "Operating on fields"
1250 msgstr "Operating on fields"
1253 #: coreutils.texi:212
1254 msgid "cut paste join"
1255 msgstr "cut paste join"
1258 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:286 coreutils.texi:6314
1259 #: coreutils.texi:6315
1261 msgid "Operating on characters"
1262 msgstr "Operating on characters"
1265 #: coreutils.texi:212
1266 msgid "tr expand unexpand"
1267 msgstr "tr expand unexpand"
1270 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:298 coreutils.texi:6815
1271 #: coreutils.texi:6816
1273 msgid "Directory listing"
1274 msgstr "Directory listing"
1277 #: coreutils.texi:212
1278 msgid "ls dir vdir dircolors"
1279 msgstr "ls dir vdir dircolors"
1282 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:314 coreutils.texi:7985
1283 #: coreutils.texi:7986
1285 msgid "Basic operations"
1286 msgstr "Basic operations"
1289 #: coreutils.texi:212
1290 msgid "cp dd install mv rm shred"
1291 msgstr "cp dd install mv rm shred"
1294 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:323 coreutils.texi:9677
1295 #: coreutils.texi:9678
1297 msgid "Special file types"
1298 msgstr "Special file types"
1301 #: coreutils.texi:212
1302 msgid "mkdir rmdir unlink mkfifo mknod ln link readlink"
1303 msgstr "mkdir rmdir unlink mkfifo mknod ln link readlink"
1306 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:334 coreutils.texi:10386
1307 #: coreutils.texi:10387
1309 msgid "Changing file attributes"
1310 msgstr "Changing file attributes"
1313 #: coreutils.texi:212
1314 msgid "chgrp chmod chown touch"
1315 msgstr "chgrp chmod chown touch"
1318 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:341 coreutils.texi:11048
1319 #: coreutils.texi:11049
1325 #: coreutils.texi:212
1326 msgid "df du stat sync truncate"
1327 msgstr "df du stat sync truncate"
1330 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:349 coreutils.texi:11974
1331 #: coreutils.texi:11975
1333 msgid "Printing text"
1334 msgstr "Printing text"
1337 #: coreutils.texi:212
1338 msgid "echo printf yes"
1339 msgstr "echo printf yes"
1342 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:355 coreutils.texi:12255
1343 #: coreutils.texi:12256
1349 #: coreutils.texi:212
1350 msgid "false true test expr"
1351 msgstr "false true test expr"
1354 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:377 coreutils.texi:12939
1355 #: coreutils.texi:12940
1358 msgstr "Redirection"
1361 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:12958 coreutils.texi:17489
1367 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:381 coreutils.texi:13106
1368 #: coreutils.texi:13107
1370 msgid "File name manipulation"
1371 msgstr "File name manipulation"
1374 #: coreutils.texi:212
1375 msgid "dirname basename pathchk mktemp realpath"
1376 msgstr "dirname basename pathchk mktemp realpath"
1379 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:389 coreutils.texi:13635
1380 #: coreutils.texi:13636
1382 msgid "Working context"
1383 msgstr "Working context"
1386 #: coreutils.texi:212
1387 msgid "pwd stty printenv tty"
1388 msgstr "pwd stty printenv tty"
1391 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:406 coreutils.texi:14476
1392 #: coreutils.texi:14477
1394 msgid "User information"
1395 msgstr "User information"
1398 #: coreutils.texi:212
1399 msgid "id logname whoami groups users who"
1400 msgstr "id logname whoami groups users who"
1403 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:415 coreutils.texi:14840
1404 #: coreutils.texi:14841
1406 msgid "System context"
1407 msgstr "System context"
1410 #: coreutils.texi:212
1411 msgid "date arch nproc uname hostname hostid uptime"
1412 msgstr "date arch nproc uname hostname hostid uptime"
1415 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:436 coreutils.texi:15819
1416 #: coreutils.texi:15820 coreutils.texi:15822
1418 msgid "SELinux context"
1419 msgstr "SELinux context"
1422 #: coreutils.texi:212
1423 msgid "chcon runcon"
1424 msgstr "chcon runcon"
1427 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:441 coreutils.texi:16010
1428 #: coreutils.texi:16011
1430 msgid "Modified command invocation"
1431 msgstr "Modified command invocation"
1434 #: coreutils.texi:212
1435 msgid "chroot env nice nohup stdbuf timeout"
1436 msgstr "chroot env nice nohup stdbuf timeout"
1439 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:450 coreutils.texi:16645
1440 #: coreutils.texi:16646
1442 msgid "Process control"
1443 msgstr "Process control"
1446 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:14269 coreutils.texi:14270
1447 #: coreutils.texi:16659
1453 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:454 coreutils.texi:16729
1454 #: coreutils.texi:16730
1460 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:16745
1466 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:458 coreutils.texi:16785
1467 #: coreutils.texi:16786
1469 msgid "Numeric operations"
1470 msgstr "Numeric operations"
1473 #: coreutils.texi:212
1478 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:463 coreutils.texi:16986
1479 #: coreutils.texi:16987
1481 msgid "File permissions"
1482 msgstr "File permissions"
1485 #: coreutils.texi:212
1486 msgid "Access modes"
1487 msgstr "Access modes"
1490 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:434 coreutils.texi:470
1491 #: coreutils.texi:14909
1492 msgid "Date input formats"
1493 msgstr "Date input formats"
1496 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:434
1497 msgid "Specifying date strings"
1501 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:484 coreutils.texi:16994
1503 msgid "Opening the software toolbox"
1504 msgstr "Opening the software toolbox"
1507 #: coreutils.texi:212
1508 msgid "The software tools philosophy"
1509 msgstr "The software tools philosophy"
1512 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:496 coreutils.texi:17566
1513 #: coreutils.texi:17567
1515 msgid "GNU Free Documentation License"
1516 msgstr "GNU Free Documentation License"
1519 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:496
1520 msgid "Copying and sharing this manual"
1521 msgstr "Copying and sharing this manual"
1524 #: coreutils.texi:212 coreutils.texi:17571
1526 msgid "Concept index"
1527 msgstr "Concept index"
1530 #: coreutils.texi:212
1531 msgid "General index"
1532 msgstr "General index"
1535 #: coreutils.texi:215
1536 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
1537 msgstr "--- ノードの詳細なリスト ---"
1540 #: coreutils.texi:217
1541 msgid "Common Options"
1545 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:749 coreutils.texi:750
1548 msgstr "Exit status"
1551 #: coreutils.texi:230
1552 msgid "Indicating program success or failure"
1553 msgstr "プログラムが実行に成功したか失敗したかの指標"
1556 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:773 coreutils.texi:774
1558 msgid "Backup options"
1559 msgstr "Backup options"
1562 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:847 coreutils.texi:848
1568 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1019
1570 msgid "Floating point"
1571 msgstr "Floating point"
1574 #: coreutils.texi:230
1575 msgid "Floating point number representation"
1579 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1047
1580 #: coreutils.texi:1048
1582 msgid "Signal specifications"
1583 msgstr "Signal specifications"
1586 #: coreutils.texi:230
1587 msgid "Specifying signals"
1591 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1136
1593 msgid "Disambiguating names and IDs"
1594 msgstr "Disambiguating names and IDs"
1597 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746
1598 msgid "chgrp and chown owner and group syntax"
1599 msgstr "chgrp や chown のシンタクス"
1602 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1176
1604 msgid "Random sources"
1605 msgstr "Random sources"
1608 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:1177
1610 msgid "Sources of random data"
1611 msgstr "ランダムデータのソース"
1614 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1210
1615 #: coreutils.texi:1211
1617 msgid "Target directory"
1618 msgstr "Target directory"
1621 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1305
1622 #: coreutils.texi:1306
1624 msgid "Trailing slashes"
1625 msgstr "Trailing slashes"
1628 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1327
1629 #: coreutils.texi:1328
1631 msgid "Traversing symlinks"
1632 msgstr "Traversing symlinks"
1635 #: coreutils.texi:230
1636 msgid "Traversing symlinks to directories"
1637 msgstr "ディレクトリを指すシンボリックリンクのたどり方"
1640 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1380
1642 msgid "Treating / specially"
1643 msgstr "Treating / specially"
1646 #: coreutils.texi:230 coreutils.texi:746 coreutils.texi:1438
1647 #: coreutils.texi:1439
1649 msgid "Standards conformance"
1650 msgstr "Standards conformance"
1653 #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1487
1655 msgid "cat invocation"
1656 msgstr "cat invocation"
1659 #: coreutils.texi:238
1660 msgid "Concatenate and write files"
1661 msgstr "ファイルを結合して、書き出す"
1664 #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1587
1666 msgid "tac invocation"
1667 msgstr "tac invocation"
1670 #: coreutils.texi:238
1671 msgid "Concatenate and write files in reverse"
1672 msgstr "ファイルを結合して、ファイルごとに逆順で書き出す"
1675 #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1643
1677 msgid "nl invocation"
1678 msgstr "nl invocation"
1681 #: coreutils.texi:238
1682 msgid "Number lines and write files"
1683 msgstr "行番号を付けて、ファイルを書き出す"
1686 #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:1806
1688 msgid "od invocation"
1689 msgstr "od invocation"
1692 #: coreutils.texi:238
1693 msgid "Write files in octal or other formats"
1694 msgstr "ファイルを 8 進数などの形式で書き出す"
1697 #: coreutils.texi:238 coreutils.texi:1485 coreutils.texi:2061
1699 msgid "base64 invocation"
1700 msgstr "base64 invocation"
1703 #: coreutils.texi:238
1704 msgid "Transform data into printable data"
1705 msgstr "データを ASCII 文字で表示可能なデータに変換する"
1708 #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2136
1710 msgid "fmt invocation"
1711 msgstr "fmt invocation"
1714 #: coreutils.texi:245
1715 msgid "Reformat paragraph text"
1716 msgstr "パラグラフに分かれたテキストを整形し直す"
1719 #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2240
1721 msgid "numfmt invocation"
1722 msgstr "numfmt invocation"
1725 #: coreutils.texi:245
1726 msgid "Reformat numbers"
1730 #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2560
1732 msgid "pr invocation"
1733 msgstr "pr invocation"
1736 #: coreutils.texi:245
1737 msgid "Paginate or columnate files for printing"
1738 msgstr "ページ付けや段組みをしてファイルを表示する"
1741 #: coreutils.texi:245 coreutils.texi:2133 coreutils.texi:2897
1743 msgid "fold invocation"
1744 msgstr "fold invocation"
1747 #: coreutils.texi:245
1748 msgid "Wrap input lines to fit in specified width"
1749 msgstr "入力行を指定された幅に合わせて折り返す"
1752 #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:2970
1754 msgid "head invocation"
1755 msgstr "head invocation"
1758 #: coreutils.texi:252
1759 msgid "Output the first part of files"
1760 msgstr "ファイルの先頭部分を出力する"
1763 #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3047
1765 msgid "tail invocation"
1766 msgstr "tail invocation"
1769 #: coreutils.texi:252
1770 msgid "Output the last part of files"
1771 msgstr "ファイルの末尾部分を出力する"
1774 #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3285
1776 msgid "split invocation"
1777 msgstr "split invocation"
1780 #: coreutils.texi:252
1781 msgid "Split a file into fixed-size pieces"
1782 msgstr "ファイルを一定のサイズに分割する"
1785 #: coreutils.texi:252 coreutils.texi:2968 coreutils.texi:3514
1787 msgid "csplit invocation"
1788 msgstr "csplit invocation"
1791 #: coreutils.texi:252
1792 msgid "Split a file into context-determined pieces"
1793 msgstr "ファイルを内容を目印にして分割する"
1796 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3739
1798 msgid "wc invocation"
1799 msgstr "wc invocation"
1802 #: coreutils.texi:261
1803 msgid "Print newline, word, and byte counts"
1804 msgstr "行数、単語数、バイト数を表示する"
1807 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3857
1809 msgid "sum invocation"
1810 msgstr "sum invocation"
1813 #: coreutils.texi:261
1814 msgid "Print checksum and block counts"
1815 msgstr "チェックサムとブロック数を表示する"
1818 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3908
1820 msgid "cksum invocation"
1821 msgstr "cksum invocation"
1824 #: coreutils.texi:261
1825 msgid "Print CRC checksum and byte counts"
1826 msgstr "CRC チェックサムとバイト数を表示する"
1829 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:3942
1831 msgid "md5sum invocation"
1832 msgstr "md5sum invocation"
1835 #: coreutils.texi:261
1836 msgid "Print or check MD5 digests"
1837 msgstr "MD5 ダイジェストの表示、または検査をする"
1840 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:4088
1842 msgid "sha1sum invocation"
1843 msgstr "sha1sum invocation"
1846 #: coreutils.texi:261
1847 msgid "Print or check SHA-1 digests"
1848 msgstr "SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする"
1851 #: coreutils.texi:261 coreutils.texi:3736 coreutils.texi:4110
1853 msgid "sha2 utilities"
1854 msgstr "sha2 utilities"
1857 #: coreutils.texi:261
1858 msgid "Print or check SHA-2 digests"
1859 msgstr "SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする"
1862 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:4164
1864 msgid "sort invocation"
1865 msgstr "sort invocation"
1868 #: coreutils.texi:270
1869 msgid "Sort text files"
1870 msgstr "テキストファイルを並べ替える"
1873 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:4882
1875 msgid "shuf invocation"
1876 msgstr "shuf invocation"
1879 #: coreutils.texi:270
1880 msgid "Shuffle text files"
1881 msgstr "テキストファイルをシャッフルする"
1884 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5038
1886 msgid "uniq invocation"
1887 msgstr "uniq invocation"
1890 #: coreutils.texi:270
1891 msgid "Uniquify files"
1892 msgstr "ファイルから重複を省く"
1895 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5221
1897 msgid "comm invocation"
1898 msgstr "comm invocation"
1901 #: coreutils.texi:270
1902 msgid "Compare two sorted files line by line"
1903 msgstr "ソート済みの二つのファイルを一行づつ比較する"
1906 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5303
1908 msgid "ptx invocation"
1909 msgstr "ptx invocation"
1912 #: coreutils.texi:270
1913 msgid "Produce a permuted index of file contents"
1914 msgstr "ファイル内容の permuted index を作成する"
1917 #: coreutils.texi:270 coreutils.texi:4161 coreutils.texi:5762
1919 msgid "tsort invocation"
1920 msgstr "tsort invocation"
1923 #: coreutils.texi:270
1924 msgid "Topological sort"
1928 #: coreutils.texi:272 coreutils.texi:5304
1930 msgid "@command{ptx}: Produce permuted indexes"
1931 msgstr "@command{ptx}: パミューテド・インデックスを作成する"
1934 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5362
1936 msgid "General options in ptx"
1937 msgstr "General options in ptx"
1940 #: coreutils.texi:278
1941 msgid "Options which affect general program behavior"
1942 msgstr "プログラム全体の動作に関係するオプション"
1945 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5385
1947 msgid "Charset selection in ptx"
1948 msgstr "Charset selection in ptx"
1951 #: coreutils.texi:278
1952 msgid "Underlying character set considerations"
1953 msgstr "使用している文字セットについて"
1956 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5409
1958 msgid "Input processing in ptx"
1959 msgstr "Input processing in ptx"
1962 #: coreutils.texi:278
1963 msgid "Input fields, contexts, and keyword selection"
1964 msgstr "入力のフィールドと文脈、及びキーワードの選択"
1967 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5533
1969 msgid "Output formatting in ptx"
1970 msgstr "Output formatting in ptx"
1973 #: coreutils.texi:278
1974 msgid "Types of output format, and sizing the fields"
1975 msgstr "出力フォーマットのタイプ、及びフィールドの幅"
1978 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5359 coreutils.texi:5686
1980 msgid "Compatibility in ptx"
1981 msgstr "Compatibility in ptx"
1984 #: coreutils.texi:278 coreutils.texi:5687
1986 msgid "The GNU extensions to @command{ptx}"
1987 msgstr "GNU による @command{ptx} の拡張"
1990 #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:5930
1992 msgid "cut invocation"
1993 msgstr "cut invocation"
1996 #: coreutils.texi:284
1997 msgid "Print selected parts of lines"
1998 msgstr "各行の選択した部分を表示する"
2001 #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:6050
2003 msgid "paste invocation"
2004 msgstr "paste invocation"
2007 #: coreutils.texi:284
2008 msgid "Merge lines of files"
2009 msgstr "複数のファイルの各行をマージする"
2012 #: coreutils.texi:284 coreutils.texi:5927 coreutils.texi:6146
2014 msgid "join invocation"
2015 msgstr "join invocation"
2018 #: coreutils.texi:284
2019 msgid "Join lines on a common field"
2020 msgstr "共通のフィールドに基づいて行を連結する"
2023 #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6328
2025 msgid "tr invocation"
2026 msgstr "tr invocation"
2029 #: coreutils.texi:290
2030 msgid "Translate, squeeze, and/or delete characters"
2031 msgstr "文字の置換、圧縮、削除を行う"
2034 #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6708
2036 msgid "expand invocation"
2037 msgstr "expand invocation"
2040 #: coreutils.texi:290
2041 msgid "Convert tabs to spaces"
2042 msgstr "タブをスペースに変換する"
2045 #: coreutils.texi:290 coreutils.texi:6325 coreutils.texi:6761
2047 msgid "unexpand invocation"
2048 msgstr "unexpand invocation"
2051 #: coreutils.texi:290
2052 msgid "Convert spaces to tabs"
2053 msgstr "スペースをタブに変換する"
2056 #: coreutils.texi:292 coreutils.texi:6329
2058 msgid "@command{tr}: Translate, squeeze, and/or delete characters"
2059 msgstr "@command{tr}: 文字の置換、圧縮、削除を行う"
2062 #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6380
2064 msgid "Character sets"
2065 msgstr "Character sets"
2068 #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6381
2070 msgid "Specifying sets of characters"
2074 #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6530
2075 #: coreutils.texi:6531
2078 msgstr "Translating"
2081 #: coreutils.texi:296
2082 msgid "Changing one set of characters to another"
2083 msgstr "ある文字集合を別の文字集合に変換する"
2086 #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6377 coreutils.texi:6599
2092 #: coreutils.texi:296 coreutils.texi:6600
2094 msgid "Squeezing repeats and deleting"
2095 msgstr "連続する文字の圧縮と文字の削除"
2098 #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:6829
2100 msgid "ls invocation"
2101 msgstr "ls invocation"
2104 #: coreutils.texi:303
2105 msgid "List directory contents"
2106 msgstr "ディレクトリの内容を一覧表示する"
2109 #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7884
2111 msgid "dir invocation"
2112 msgstr "dir invocation"
2115 #: coreutils.texi:303
2116 msgid "Briefly list directory contents"
2117 msgstr "ディレクトリの内容を簡潔に表示する"
2120 #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7897
2122 msgid "vdir invocation"
2123 msgstr "vdir invocation"
2126 #: coreutils.texi:303
2127 msgid "Verbosely list directory contents"
2128 msgstr "ディレクトリの内容を詳細に表示する"
2131 #: coreutils.texi:303 coreutils.texi:6826 coreutils.texi:7907
2133 msgid "dircolors invocation"
2134 msgstr "dircolors invocation"
2137 #: coreutils.texi:303
2138 msgid "Color setup for @command{ls}"
2139 msgstr "@command{ls} のカラー設定"
2142 #: coreutils.texi:305 coreutils.texi:6830
2144 msgid "@command{ls}: List directory contents"
2145 msgstr "@command{ls}: ディレクトリの内容を一覧表示する"
2148 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:6889 coreutils.texi:6890
2150 msgid "Which files are listed"
2151 msgstr "Which files are listed"
2154 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7018 coreutils.texi:7019
2156 msgid "What information is listed"
2157 msgstr "What information is listed"
2160 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7325 coreutils.texi:7326
2162 msgid "Sorting the output"
2163 msgstr "Sorting the output"
2166 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7425 coreutils.texi:7426
2168 msgid "Details about version sort"
2169 msgstr "Details about version sort"
2172 #: coreutils.texi:312
2173 msgid "More details about version sort"
2174 msgstr "バージョン・ソートの詳細"
2177 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:7479 coreutils.texi:7480
2179 msgid "General output formatting"
2180 msgstr "General output formatting"
2183 #: coreutils.texi:312 coreutils.texi:6886 coreutils.texi:7786
2184 #: coreutils.texi:7787
2186 msgid "Formatting the file names"
2187 msgstr "Formatting the file names"
2190 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8003
2192 msgid "cp invocation"
2193 msgstr "cp invocation"
2196 #: coreutils.texi:321
2197 msgid "Copy files and directories"
2198 msgstr "ファイルやディレクトリをコピーする"
2201 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8480
2203 msgid "dd invocation"
2204 msgstr "dd invocation"
2207 #: coreutils.texi:321
2208 msgid "Convert and copy a file"
2209 msgstr "ファイルの変換とコピー"
2212 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:8946
2214 msgid "install invocation"
2215 msgstr "install invocation"
2218 #: coreutils.texi:321
2219 msgid "Copy files and set attributes"
2220 msgstr "ファイルをコピーし属性をセットする"
2223 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9127
2225 msgid "mv invocation"
2226 msgstr "mv invocation"
2229 #: coreutils.texi:321
2230 msgid "Move (rename) files"
2231 msgstr "ファイルの移動 (名前の変更) を行う"
2234 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9268
2236 msgid "rm invocation"
2237 msgstr "rm invocation"
2240 #: coreutils.texi:321
2241 msgid "Remove files or directories"
2242 msgstr "ファイルやディレクトリを削除する"
2245 #: coreutils.texi:321 coreutils.texi:8000 coreutils.texi:9431
2247 msgid "shred invocation"
2248 msgstr "shred invocation"
2251 #: coreutils.texi:321
2252 msgid "Remove files more securely"
2253 msgstr "セキュリティを向上させたファイルの削除"
2256 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:9712
2258 msgid "link invocation"
2259 msgstr "link invocation"
2262 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709
2263 msgid "Make a hard link via the link syscall"
2264 msgstr "システムコール link を使って、ハードリンクを作成する"
2267 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:9751
2269 msgid "ln invocation"
2270 msgstr "ln invocation"
2273 #: coreutils.texi:332
2274 msgid "Make links between files"
2275 msgstr "ファイル間のリンクを作成する"
2278 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10012
2280 msgid "mkdir invocation"
2281 msgstr "mkdir invocation"
2284 #: coreutils.texi:332
2285 msgid "Make directories"
2286 msgstr "ディレクトリを作成する"
2289 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10085
2291 msgid "mkfifo invocation"
2292 msgstr "mkfifo invocation"
2295 #: coreutils.texi:332
2296 msgid "Make FIFOs (named pipes)"
2297 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) を作成する"
2300 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10126
2302 msgid "mknod invocation"
2303 msgstr "mknod invocation"
2306 #: coreutils.texi:332
2307 msgid "Make block or character special files"
2308 msgstr "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する"
2311 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10203
2313 msgid "readlink invocation"
2314 msgstr "readlink invocation"
2317 #: coreutils.texi:332
2318 msgid "Print value of a symlink or canonical file name"
2319 msgstr "シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する"
2322 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10305
2324 msgid "rmdir invocation"
2325 msgstr "rmdir invocation"
2328 #: coreutils.texi:332
2329 msgid "Remove empty directories"
2330 msgstr "空のディレクトリを削除する"
2333 #: coreutils.texi:332 coreutils.texi:9709 coreutils.texi:10358
2335 msgid "unlink invocation"
2336 msgstr "unlink invocation"
2339 #: coreutils.texi:332
2340 msgid "Remove files via unlink syscall"
2341 msgstr "システムコール unlink を使って、ファイルを削除する"
2344 #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10410
2346 msgid "chown invocation"
2347 msgstr "chown invocation"
2350 #: coreutils.texi:339
2351 msgid "Change file owner and group"
2352 msgstr "ファイルの所有者やグループを変更する"
2355 #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10628
2357 msgid "chgrp invocation"
2358 msgstr "chgrp invocation"
2361 #: coreutils.texi:339
2362 msgid "Change group ownership"
2363 msgstr "ファイルの所有グループを変更する"
2366 #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10751
2368 msgid "chmod invocation"
2369 msgstr "chmod invocation"
2372 #: coreutils.texi:339
2373 msgid "Change access permissions"
2377 #: coreutils.texi:339 coreutils.texi:10407 coreutils.texi:10851
2379 msgid "touch invocation"
2380 msgstr "touch invocation"
2383 #: coreutils.texi:339
2384 msgid "Change file timestamps"
2385 msgstr "ファイルのタイムスタンプを変更する"
2388 #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11066
2390 msgid "df invocation"
2391 msgstr "df invocation"
2394 #: coreutils.texi:347
2395 msgid "Report file system disk space usage"
2396 msgstr "ファイルシステムのディスク使用状態を報告する"
2399 #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11365
2401 msgid "du invocation"
2402 msgstr "du invocation"
2405 #: coreutils.texi:347
2406 msgid "Estimate file space usage"
2407 msgstr "ファイルのディスク使用量を概算する"
2410 #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11690
2412 msgid "stat invocation"
2413 msgstr "stat invocation"
2416 #: coreutils.texi:347
2417 msgid "Report file or file system status"
2418 msgstr "ファイルやファイルシステムの状態を報告する"
2421 #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11879
2423 msgid "sync invocation"
2424 msgstr "sync invocation"
2427 #: coreutils.texi:347
2428 msgid "Synchronize data on disk with memory"
2429 msgstr "ディスク上のデータをメモリと同期する"
2432 #: coreutils.texi:347 coreutils.texi:11063 coreutils.texi:11906
2434 msgid "truncate invocation"
2435 msgstr "truncate invocation"
2438 #: coreutils.texi:347
2439 msgid "Shrink or extend the size of a file"
2440 msgstr "ファイルサイズの短縮・伸長を行う"
2443 #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:11989
2445 msgid "echo invocation"
2446 msgstr "echo invocation"
2449 #: coreutils.texi:353
2450 msgid "Print a line of text"
2451 msgstr "テキストを 1 行表示する"
2454 #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:12083
2456 msgid "printf invocation"
2457 msgstr "printf invocation"
2460 #: coreutils.texi:353
2461 msgid "Format and print data"
2462 msgstr "データを整形して表示する"
2465 #: coreutils.texi:353 coreutils.texi:11986 coreutils.texi:12237
2467 msgid "yes invocation"
2468 msgstr "yes invocation"
2471 #: coreutils.texi:353
2472 msgid "Print a string until interrupted"
2473 msgstr "中断されるまで文字列を表示する"
2476 #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12275
2478 msgid "false invocation"
2479 msgstr "false invocation"
2482 #: coreutils.texi:360
2483 msgid "Do nothing, unsuccessfully"
2484 msgstr "何もせず、実行失敗のステータスを返す"
2487 #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12305
2489 msgid "true invocation"
2490 msgstr "true invocation"
2493 #: coreutils.texi:360
2494 msgid "Do nothing, successfully"
2495 msgstr "何もせず、正常終了する"
2498 #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12341
2500 msgid "test invocation"
2501 msgstr "test invocation"
2504 #: coreutils.texi:360
2505 msgid "Check file types and compare values"
2506 msgstr "ファイルタイプのチェックや値の比較を行う"
2509 #: coreutils.texi:360 coreutils.texi:12272 coreutils.texi:12674
2511 msgid "expr invocation"
2512 msgstr "expr invocation"
2515 #: coreutils.texi:360
2516 msgid "Evaluate expressions"
2520 #: coreutils.texi:362 coreutils.texi:12342
2522 msgid "@command{test}: Check file types and compare values"
2523 msgstr "@command{test}: ファイルタイプのチェックや値の比較を行う"
2526 #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12405
2527 #: coreutils.texi:12406
2529 msgid "File type tests"
2530 msgstr "File type tests"
2533 #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12463
2534 #: coreutils.texi:12464
2536 msgid "Access permission tests"
2537 msgstr "Access permission tests"
2540 #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12516
2541 #: coreutils.texi:12517
2543 msgid "File characteristic tests"
2544 msgstr "File characteristic tests"
2547 #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12557
2548 #: coreutils.texi:12558
2550 msgid "String tests"
2551 msgstr "String tests"
2554 #: coreutils.texi:368 coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12603
2555 #: coreutils.texi:12604
2557 msgid "Numeric tests"
2558 msgstr "Numeric tests"
2561 #: coreutils.texi:370
2562 msgid "@command{expr}: Evaluate expression"
2563 msgstr "@command{expr}: 式を評価する"
2566 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12739
2567 #: coreutils.texi:12740
2569 msgid "String expressions"
2570 msgstr "String expressions"
2573 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736
2574 msgid "+ : match substr index length"
2575 msgstr "文字列式 (+ : match substr index length)"
2578 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12819
2579 #: coreutils.texi:12820
2581 msgid "Numeric expressions"
2582 msgstr "Numeric expressions"
2585 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736
2587 msgstr "数式 (+ - * / %)"
2590 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12853
2592 msgid "Relations for expr"
2593 msgstr "Relations for expr"
2596 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736
2597 msgid "| & < <= = == != >= >"
2598 msgstr "論理結合と関係表現 (| & < <= = == != >= >)"
2601 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12736 coreutils.texi:12901
2603 msgid "Examples of expr"
2604 msgstr "Examples of expr"
2607 #: coreutils.texi:375 coreutils.texi:12902
2609 msgid "Examples of using @command{expr}"
2610 msgstr "@command{expr} の使用例"
2613 #: coreutils.texi:379 coreutils.texi:12952 coreutils.texi:12955
2615 msgid "tee invocation"
2616 msgstr "tee invocation"
2619 #: coreutils.texi:379
2620 msgid "Redirect output to multiple files or processes"
2621 msgstr "出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする"
2624 #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13124
2626 msgid "basename invocation"
2627 msgstr "basename invocation"
2630 #: coreutils.texi:387
2631 msgid "Strip directory and suffix from a file name"
2632 msgstr "ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く"
2635 #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13210
2637 msgid "dirname invocation"
2638 msgstr "dirname invocation"
2641 #: coreutils.texi:387
2642 msgid "Strip last file name component"
2643 msgstr "ファイル名から最後の要素を取り除く"
2646 #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13267
2648 msgid "pathchk invocation"
2649 msgstr "pathchk invocation"
2652 #: coreutils.texi:387
2653 msgid "Check file name validity and portability"
2654 msgstr "ファイル名の有効性や可搬性を検査する"
2657 #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13343
2659 msgid "mktemp invocation"
2660 msgstr "mktemp invocation"
2663 #: coreutils.texi:387
2664 msgid "Create temporary file or directory"
2665 msgstr "テンポラリファイルやディレクトリを作成する"
2668 #: coreutils.texi:387 coreutils.texi:13121 coreutils.texi:13518
2670 msgid "realpath invocation"
2671 msgstr "realpath invocation"
2674 #: coreutils.texi:387
2675 msgid "Print resolved file names"
2676 msgstr "ファイル名を展開して表示する"
2679 #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:13653
2681 msgid "pwd invocation"
2682 msgstr "pwd invocation"
2685 #: coreutils.texi:394
2686 msgid "Print working directory"
2687 msgstr "現在作業中のディレクトリを表示する"
2690 #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:13700
2692 msgid "stty invocation"
2693 msgstr "stty invocation"
2696 #: coreutils.texi:394
2697 msgid "Print or change terminal characteristics"
2698 msgstr "端末の諸特性を表示・変更する"
2701 #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:14401
2703 msgid "printenv invocation"
2704 msgstr "printenv invocation"
2707 #: coreutils.texi:394
2708 msgid "Print all or some environment variables"
2709 msgstr "環境変数のすべて、あるいは一部を表示する"
2712 #: coreutils.texi:394 coreutils.texi:13650 coreutils.texi:14436
2714 msgid "tty invocation"
2715 msgstr "tty invocation"
2718 #: coreutils.texi:394
2719 msgid "Print file name of terminal on standard input"
2720 msgstr "標準出力に接続している端末のファイル名を表示する"
2723 #: coreutils.texi:396 coreutils.texi:13701
2725 msgid "@command{stty}: Print or change terminal characteristics"
2726 msgstr "@command{stty}: 端末の諸特性を表示・変更する"
2729 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13785
2735 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13786
2737 msgid "Control settings"
2741 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13859
2747 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13860
2749 msgid "Input settings"
2753 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13952
2759 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:13953
2761 msgid "Output settings"
2765 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14039
2771 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14040
2773 msgid "Local settings"
2777 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14127
2780 msgstr "Combination"
2783 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14128
2785 msgid "Combination settings"
2789 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14234
2795 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14235
2797 msgid "Special characters"
2801 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14320
2807 #: coreutils.texi:404 coreutils.texi:13782 coreutils.texi:14321
2809 msgid "Special settings"
2813 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14495
2815 msgid "id invocation"
2816 msgstr "id invocation"
2819 #: coreutils.texi:413
2820 msgid "Print user identity"
2821 msgstr "ユーザの ID を表示する"
2824 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14597
2826 msgid "logname invocation"
2827 msgstr "logname invocation"
2830 #: coreutils.texi:413
2831 msgid "Print current login name"
2832 msgstr "現在のログイン名を表示する"
2835 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14618
2837 msgid "whoami invocation"
2838 msgstr "whoami invocation"
2841 #: coreutils.texi:413
2842 msgid "Print effective user ID"
2843 msgstr "実効ユーザ ID を表示する"
2846 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14634
2848 msgid "groups invocation"
2849 msgstr "groups invocation"
2852 #: coreutils.texi:413
2853 msgid "Print group names a user is in"
2854 msgstr "ユーザが所属しているグループ名を表示する"
2857 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14661
2859 msgid "users invocation"
2860 msgstr "users invocation"
2863 #: coreutils.texi:413
2864 msgid "Print login names of users currently logged in"
2865 msgstr "現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する"
2868 #: coreutils.texi:413 coreutils.texi:14492 coreutils.texi:14692
2870 msgid "who invocation"
2871 msgstr "who invocation"
2874 #: coreutils.texi:413
2875 msgid "Print who is currently logged in"
2876 msgstr "現在誰がログインしているかを表示する"
2879 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15553
2881 msgid "arch invocation"
2882 msgstr "arch invocation"
2885 #: coreutils.texi:423
2886 msgid "Print machine hardware name"
2887 msgstr "マシンのハードウェア名を表示する"
2890 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:14860
2892 msgid "date invocation"
2893 msgstr "date invocation"
2896 #: coreutils.texi:423
2897 msgid "Print or set system date and time"
2898 msgstr "システムの日付や時刻を表示、設定する"
2901 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15573
2903 msgid "nproc invocation"
2904 msgstr "nproc invocation"
2907 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:15577
2909 msgid "Print the number of processors"
2910 msgstr "Print the number of processors"
2913 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15610
2915 msgid "uname invocation"
2916 msgstr "uname invocation"
2919 #: coreutils.texi:423
2920 msgid "Print system information"
2921 msgstr "システムについて情報を表示する"
2924 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15740
2926 msgid "hostname invocation"
2927 msgstr "hostname invocation"
2930 #: coreutils.texi:423
2931 msgid "Print or set system name"
2932 msgstr "システム名を表示、設定する"
2935 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15764
2937 msgid "hostid invocation"
2938 msgstr "hostid invocation"
2941 #: coreutils.texi:423
2942 msgid "Print numeric host identifier"
2943 msgstr "数値によるホストの識別名を表示する"
2946 #: coreutils.texi:423 coreutils.texi:14858 coreutils.texi:15788
2948 msgid "uptime invocation"
2949 msgstr "uptime invocation"
2952 #: coreutils.texi:423
2953 msgid "Print system uptime and load"
2954 msgstr "システムの連続稼働時間と負荷を表示する"
2957 #: coreutils.texi:425 coreutils.texi:14861
2959 msgid "@command{date}: Print or set system date and time"
2960 msgstr "@command{date}: システムの日付や時刻を表示、設定する"
2963 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:14913
2964 #: coreutils.texi:14914
2966 msgid "Time conversion specifiers"
2967 msgstr "Time conversion specifiers"
2970 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907
2971 msgid "%[HIklMNpPrRsSTXzZ]"
2972 msgstr "時刻関係の変換指定子 %[HIklMNpPrRsSTXzZ]"
2975 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:14994
2976 #: coreutils.texi:14995
2978 msgid "Date conversion specifiers"
2979 msgstr "Date conversion specifiers"
2982 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907
2983 msgid "%[aAbBcCdDeFgGhjmuUVwWxyY]"
2984 msgstr "日付関係の変換指定子 %[aAbBcCdDeFgGhjmuUVwWxyY]"
2987 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15081
2988 #: coreutils.texi:15082
2990 msgid "Literal conversion specifiers"
2991 msgstr "Literal conversion specifiers"
2994 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907
2996 msgstr "文字変換指定子 %[%nt]"
2999 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15099
3000 #: coreutils.texi:15100
3002 msgid "Padding and other flags"
3003 msgstr "Padding and other flags"
3006 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907
3007 msgid "Pad with zeros, spaces, etc."
3008 msgstr "0 や空白による空き埋め、その他。"
3011 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15171
3012 #: coreutils.texi:15172
3014 msgid "Setting the time"
3015 msgstr "Setting the time"
3018 #: coreutils.texi:434
3019 msgid "Changing the system clock"
3020 msgstr "システムクロックの変更"
3023 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14907 coreutils.texi:15211
3025 msgid "Options for date"
3026 msgstr "Options for date"
3029 #: coreutils.texi:434
3030 msgid "Instead of the current time"
3034 #: coreutils.texi:434 coreutils.texi:14911 coreutils.texi:15373
3036 msgid "Examples of date"
3037 msgstr "Examples of date"
3040 #: coreutils.texi:434
3045 #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 coreutils.texi:15834
3047 msgid "chcon invocation"
3048 msgstr "chcon invocation"
3051 #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832
3052 msgid "Change SELinux context of file"
3053 msgstr "ファイルの SELinux コンテキストを変更する"
3056 #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832 coreutils.texi:15937
3058 msgid "runcon invocation"
3059 msgstr "runcon invocation"
3062 #: coreutils.texi:439 coreutils.texi:15832
3063 msgid "Run a command in specified SELinux context"
3064 msgstr "指定された SELinux コンテキストでコマンドを実行する"
3067 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16031
3069 msgid "chroot invocation"
3070 msgstr "chroot invocation"
3073 #: coreutils.texi:448
3074 msgid "Run a command with a different root directory"
3075 msgstr "ルートディレクトリを変更して、コマンドを実行する"
3078 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16119
3080 msgid "env invocation"
3081 msgstr "env invocation"
3084 #: coreutils.texi:448
3085 msgid "Run a command in a modified environment"
3086 msgstr "変更した環境でコマンドを実行する"
3089 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16269
3091 msgid "nice invocation"
3092 msgstr "nice invocation"
3095 #: coreutils.texi:448
3096 msgid "Run a command with modified niceness"
3097 msgstr "niceness を変更して、コマンドを実行する"
3100 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16396
3102 msgid "nohup invocation"
3103 msgstr "nohup invocation"
3106 #: coreutils.texi:448
3107 msgid "Run a command immune to hangups"
3108 msgstr "ハングアップ・シグナルで終了しないコマンドを実行する"
3111 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16469
3113 msgid "stdbuf invocation"
3114 msgstr "stdbuf invocation"
3117 #: coreutils.texi:448
3118 msgid "Run a command with modified I/O buffering"
3119 msgstr "入出力バッファリングを変更して、コマンドを実行する"
3122 #: coreutils.texi:448 coreutils.texi:16028 coreutils.texi:16558
3124 msgid "timeout invocation"
3125 msgstr "timeout invocation"
3128 #: coreutils.texi:448
3129 msgid "Run a command with a time limit"
3130 msgstr "タイムリミット付きでコマンドを実行する"
3133 #: coreutils.texi:452 coreutils.texi:16653 coreutils.texi:16656
3135 msgid "kill invocation"
3136 msgstr "kill invocation"
3139 #: coreutils.texi:452 coreutils.texi:16653
3140 msgid "Sending a signal to processes."
3141 msgstr "プロセスにシグナルを送る。"
3144 #: coreutils.texi:456 coreutils.texi:16739 coreutils.texi:16742
3146 msgid "sleep invocation"
3147 msgstr "sleep invocation"
3150 #: coreutils.texi:456
3151 msgid "Delay for a specified time"
3152 msgstr "指定された時間、停止する"
3155 #: coreutils.texi:461 coreutils.texi:16794 coreutils.texi:16797
3157 msgid "factor invocation"
3158 msgstr "factor invocation"
3161 #: coreutils.texi:461 coreutils.texi:16794 coreutils.texi:16855
3163 msgid "seq invocation"
3164 msgstr "seq invocation"
3167 #: coreutils.texi:468
3168 msgid "Mode Structure"
3169 msgstr "Mode Structure"
3172 #: coreutils.texi:468
3173 msgid "Structure of file mode bits"
3174 msgstr "ファイルのモードビットの構成"
3177 #: coreutils.texi:468
3178 msgid "Symbolic Modes"
3179 msgstr "Symbolic Modes"
3182 #: coreutils.texi:468
3183 msgid "Mnemonic representation of file mode bits"
3184 msgstr "ファイルのモードビットの憶えやすい表記"
3187 #: coreutils.texi:468
3188 msgid "Numeric Modes"
3189 msgstr "Numeric Modes"
3192 #: coreutils.texi:468
3193 msgid "File mode bits as octal numbers"
3194 msgstr "ファイルのモードビットの 8 進数による表記"
3197 #: coreutils.texi:468
3198 msgid "Directory Setuid and Setgid"
3199 msgstr "Directory Setuid and Setgid"
3202 #: coreutils.texi:468
3203 msgid "Set-user-ID and set-group-ID on directories"
3204 msgstr "ディレクトリの Set-User-ID と Set-Group-ID ビット"
3207 #: coreutils.texi:482
3208 msgid "General date syntax"
3209 msgstr "General date syntax"
3212 #: coreutils.texi:482
3213 msgid "Common rules"
3217 #: coreutils.texi:482
3218 msgid "Calendar date items"
3219 msgstr "Calendar date items"
3222 #: coreutils.texi:482
3224 msgstr "19 Dec 1994"
3227 #: coreutils.texi:482
3228 msgid "Time of day items"
3229 msgstr "Time of day items"
3232 #: coreutils.texi:482
3237 #: coreutils.texi:482
3238 msgid "Time zone items"
3239 msgstr "Time zone items"
3242 #: coreutils.texi:482
3243 msgid "EST, PDT, UTC, @dots{}"
3244 msgstr "EST, PDT, UTC, @dots{}"
3247 #: coreutils.texi:482
3248 msgid "Combined date and time of day items"
3249 msgstr "Combined date and time of day items"
3252 #: coreutils.texi:482
3253 msgid "1972-09-24T20:02:00,000000-0500"
3254 msgstr "1972-09-24T20:02:00,000000-0500"
3257 #: coreutils.texi:482
3258 msgid "Day of week items"
3259 msgstr "Day of week items"
3262 #: coreutils.texi:482
3263 msgid "Monday and others"
3264 msgstr "Monday, Tuesday"
3267 #: coreutils.texi:482
3268 msgid "Relative items in date strings"
3269 msgstr "Relative items in date strings"
3272 #: coreutils.texi:482
3273 msgid "next tuesday, 2 years ago"
3274 msgstr "next tuesday, 2 years ago"
3277 #: coreutils.texi:482
3278 msgid "Pure numbers in date strings"
3279 msgstr "Pure numbers in date strings"
3282 #: coreutils.texi:482
3283 msgid "19931219, 1440"
3284 msgstr "19931219, 1440"
3287 #: coreutils.texi:482
3288 msgid "Seconds since the Epoch"
3289 msgstr "Seconds since the Epoch"
3292 #: coreutils.texi:482
3293 msgid "@@1078100502"
3294 msgstr "@@1078100502"
3297 #: coreutils.texi:482
3298 msgid "Specifying time zone rules"
3299 msgstr "Specifying time zone rules"
3302 #: coreutils.texi:482
3303 msgid "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\""
3304 msgstr "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\""
3307 #: coreutils.texi:482
3308 msgid "Authors of parse_datetime"
3309 msgstr "Authors of parse_datetime"
3312 #: coreutils.texi:482
3313 msgid "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al."
3314 msgstr "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al."
3317 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17013
3319 msgid "Toolbox introduction"
3320 msgstr "Toolbox introduction"
3323 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17072
3325 msgid "I/O redirection"
3326 msgstr "I/O redirection"
3329 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17124
3331 msgid "The who command"
3332 msgstr "The who command"
3335 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010
3336 msgid "The @command{who} command"
3337 msgstr "@command{who} コマンド"
3340 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17146
3342 msgid "The cut command"
3343 msgstr "The cut command"
3346 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010
3347 msgid "The @command{cut} command"
3348 msgstr "@command{cut} コマンド"
3351 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17186
3353 msgid "The sort command"
3354 msgstr "The sort command"
3357 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010
3358 msgid "The @command{sort} command"
3359 msgstr "@command{sort} コマンド"
3362 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17201
3364 msgid "The uniq command"
3365 msgstr "The uniq command"
3368 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010
3369 msgid "The @command{uniq} command"
3370 msgstr "@command{uniq} コマンド"
3373 #: coreutils.texi:492 coreutils.texi:17010 coreutils.texi:17214
3375 msgid "Putting the tools together"
3376 msgstr "Putting the tools together"
3379 #: coreutils.texi:494
3380 msgid "Copying This Manual"
3381 msgstr "Copying This Manual"
3384 #: coreutils.texi:508
3386 "This manual is a work in progress: many sections make no attempt to explain "
3387 "basic concepts in a way suitable for novices. Thus, if you are interested, "
3388 "please get involved in improving this manual. The entire GNU community will "
3391 "このマニュアルは作成の途上にある。たとえば、多くのセクションで、基本的な\n"
3392 "概念を初心者にわかりやすく説明するといった試みがなされていない。そこで、\n"
3393 "お願いがある。もし、関心がおありなら、このマニュアルの改良に参加して\n"
3394 "いただきたい。そうしていただければ、GNU コミュニティ全体が恩恵に浴する\n"
3398 #: coreutils.texi:509
3404 #: coreutils.texi:512
3406 "The GNU utilities documented here are mostly compatible with the POSIX "
3409 "このマニュアルで解説している GNU ユーティリティは、POSIX の規格に\n"
3413 #: coreutils.texi:512
3415 msgid "bugs, reporting"
3416 msgstr "bugs, reporting"
3419 #: coreutils.texi:519
3421 "Please report bugs to @email{bug-coreutils@@gnu.org}. Remember to include "
3422 "the version number, machine architecture, input files, and any other "
3423 "information needed to reproduce the bug: your input, what you expected, what "
3424 "you got, and why it is wrong. Diffs are welcome, but please include a "
3425 "description of the problem as well, since this is sometimes difficult to "
3426 "infer. @xref{Bugs, , , gcc, Using and Porting GNU CC}."
3428 "バグの報告は、@email{bug-coreutils@@gnu.org} になさって\n"
3429 "いただきたい。そのとき、バージョン番号、マシンのアーキテクチャ、入力に\n"
3430 "使ったファイルといった情報はもとより、バグの再現に必要な他のいかなる\n"
3431 "情報も、忘れずに記載していただきたい。たとえば、どんな入力をしたか、\n"
3432 "どんな結果を期待していたか、実際の結果はどうだったか、それがおかしいと\n"
3433 "考える理由は何なのかといったことである。差分の投稿は歓迎するが、何がどう\n"
3434 "問題なのかの説明もやはり付けていただきたい。推測するのが難しいこともある\n"
3435 "からだ。@xref{Bugs, , , gcc, Using and Porting GNU CC}."
3438 #: coreutils.texi:520
3444 #: coreutils.texi:521
3446 msgid "Paterson, R."
3447 msgstr "Paterson, R."
3450 #: coreutils.texi:522
3452 msgid "Stallman, R."
3453 msgstr "Stallman, R."
3456 #: coreutils.texi:523
3462 #: coreutils.texi:524
3464 msgid "MacKenzie, D."
3465 msgstr "MacKenzie, D."
3468 #: coreutils.texi:525
3470 msgid "Meyering, J."
3471 msgstr "Meyering, J."
3474 #: coreutils.texi:526
3477 msgstr "Youmans, B."
3480 #: coreutils.texi:538
3482 "This manual was originally derived from the Unix man pages in the "
3483 "distributions, which were written by David MacKenzie and updated by Jim "
3484 "Meyering. What you are reading now is the authoritative documentation for "
3485 "these utilities; the man pages are no longer being maintained. The original "
3486 "@command{fmt} man page was written by Ross Paterson. Fran@,{c}ois Pinard "
3487 "did the initial conversion to Texinfo format. Karl Berry did the indexing, "
3488 "some reorganization, and editing of the results. Brian Youmans of the Free "
3489 "Software Foundation office staff combined the manuals for textutils, "
3490 "fileutils, and sh-utils to produce the present omnibus manual. Richard "
3491 "Stallman contributed his usual invaluable insights to the overall process."
3493 "このマニュアルは、ユーティリティ・プログラムの配布に含まれる Unix \n"
3494 "man page を元にして作られたものである。そうした man page は、David \n"
3495 "MacKenzie によって書かれ、Jim Meyering によって改訂されていた。現在読者\n"
3496 "がお読みになっているこのマニュアルは、そうしたユーティリティについての\n"
3497 "公式文書であり、man page の方は、今では改訂作業が行われていない。なお、\n"
3498 "@command{fmt} の最初の man page の著者は、 Ross Paterson だった。Texinfo 形式\n"
3499 "への変換を最初に行ったのは、Fran@,{c}ois Pinard である。Karl Berry が索引を\n"
3500 "作成し、構成に若干の変更を加えて、その結果に手を入れた。Free Software \n"
3501 "Foundation の職員である Brian Youman が textutils, fileutils, sh-utils \n"
3502 "のマニュアルを統合し、多数の項目を含む現在のマニュアルを作成した。こうした\n"
3503 "作業全般に渡って、Richard Stallman が例によって洞察力に富む貴重な意見を\n"
3507 #: coreutils.texi:543 coreutils.texi:545 coreutils.texi:786 coreutils.texi:788
3508 #: coreutils.texi:1511 coreutils.texi:1513 coreutils.texi:1609
3509 #: coreutils.texi:1611 coreutils.texi:1698 coreutils.texi:2003
3510 #: coreutils.texi:2004 coreutils.texi:2924 coreutils.texi:2926
3511 #: coreutils.texi:3334 coreutils.texi:3591 coreutils.texi:3986
3512 #: coreutils.texi:3988 coreutils.texi:4280 coreutils.texi:4282
3513 #: coreutils.texi:5959 coreutils.texi:7793 coreutils.texi:7796
3514 #: coreutils.texi:7946 coreutils.texi:7949 coreutils.texi:8098
3515 #: coreutils.texi:8100 coreutils.texi:11428 coreutils.texi:11430
3516 #: coreutils.texi:12416 coreutils.texi:14744 coreutils.texi:14746
3522 #: coreutils.texi:544 coreutils.texi:787 coreutils.texi:8099
3524 msgid "@kbd{--backup}[=@var{method}]"
3525 msgstr "@kbd{--backup}[=@var{method}]"
3528 #: coreutils.texi:546 coreutils.texi:789 coreutils.texi:8101
3534 #: coreutils.texi:547 coreutils.texi:790 coreutils.texi:8102
3536 msgid "VERSION_CONTROL"
3537 msgstr "VERSION_CONTROL"
3540 #: coreutils.texi:548 coreutils.texi:791 coreutils.texi:8103
3542 msgid "backups, making"
3543 msgstr "backups, making"
3546 #: coreutils.texi:551
3548 "@xref{Backup options}. Make a backup of each file that would otherwise be "
3549 "overwritten or removed."
3551 "@xref{Backup options}. そのままでは、上書きされるか、消去されて\n"
3552 "しまう各ファイルのバックアップを作成する。"
3555 #: coreutils.texi:554 coreutils.texi:834
3557 msgid "-S @var{suffix}"
3558 msgstr "-S @var{suffix}"
3561 #: coreutils.texi:555 coreutils.texi:835 coreutils.texi:2341
3562 #: coreutils.texi:3590 coreutils.texi:13177 coreutils.texi:13487
3564 msgid "--suffix=@var{suffix}"
3565 msgstr "--suffix=@var{suffix}"
3568 #: coreutils.texi:556 coreutils.texi:836 coreutils.texi:1890
3569 #: coreutils.texi:2830 coreutils.texi:4580 coreutils.texi:7367
3570 #: coreutils.texi:7369 coreutils.texi:11521 coreutils.texi:11523
3571 #: coreutils.texi:12450
3577 #: coreutils.texi:557 coreutils.texi:837 coreutils.texi:2342
3578 #: coreutils.texi:3592 coreutils.texi:13179 coreutils.texi:13488
3584 #: coreutils.texi:560
3586 "Append @var{suffix} to each backup file made with @option{-b}. @xref{Backup "
3589 "@option{-b} によって作られる各バックアップファイルの後ろに @var{suffix} を\n"
3590 "付ける。 @xref{Backup options}."
3593 #: coreutils.texi:563 coreutils.texi:1244
3595 msgid "-t @var{directory}"
3596 msgstr "-t @var{directory}"
3599 #: coreutils.texi:564 coreutils.texi:1245
3601 msgid "@kbd{--target-directory}=@var{directory}"
3602 msgstr "@kbd{--target-directory}=@var{directory}"
3605 #: coreutils.texi:565 coreutils.texi:1542 coreutils.texi:1543
3606 #: coreutils.texi:1903 coreutils.texi:2187 coreutils.texi:2189
3607 #: coreutils.texi:2841 coreutils.texi:2843 coreutils.texi:4055
3608 #: coreutils.texi:4057 coreutils.texi:4600 coreutils.texi:6735
3609 #: coreutils.texi:6789 coreutils.texi:7374 coreutils.texi:7376
3610 #: coreutils.texi:11284 coreutils.texi:11541 coreutils.texi:11761
3611 #: coreutils.texi:11763 coreutils.texi:12455 coreutils.texi:13497
3612 #: coreutils.texi:13498 coreutils.texi:14802 coreutils.texi:14804
3613 #: coreutils.texi:15923 coreutils.texi:15989
3619 #: coreutils.texi:566 coreutils.texi:1246
3621 msgid "--target-directory"
3622 msgstr "--target-directory"
3625 #: coreutils.texi:567 coreutils.texi:578 coreutils.texi:1213
3626 #: coreutils.texi:1228 coreutils.texi:1247
3628 msgid "target directory"
3629 msgstr "target directory"
3632 #: coreutils.texi:568 coreutils.texi:579 coreutils.texi:1229
3633 #: coreutils.texi:1248
3635 msgid "destination directory"
3636 msgstr "destination directory"
3639 #: coreutils.texi:571
3640 msgid "Specify the destination @var{directory}. @xref{Target directory}."
3642 "@var{directory} を出力先ディレクトリに指定する。 @xref{Target directory}."
3645 #: coreutils.texi:574 coreutils.texi:576 coreutils.texi:1225
3646 #: coreutils.texi:1546 coreutils.texi:1548 coreutils.texi:2853
3647 #: coreutils.texi:2855 coreutils.texi:4623 coreutils.texi:5650
3648 #: coreutils.texi:7634 coreutils.texi:11291 coreutils.texi:11293
3649 #: coreutils.texi:14816 coreutils.texi:14821
3655 #: coreutils.texi:575 coreutils.texi:577 coreutils.texi:1226
3656 #: coreutils.texi:1227
3658 msgid "--no-target-directory"
3659 msgstr "--no-target-directory"
3662 #: coreutils.texi:582
3664 "Do not treat the last operand specially when it is a directory or a symbolic "
3665 "link to a directory. @xref{Target directory}."
3667 "最後のオペランドがディレクトリやディレクトリへのシンボリックリンク\n"
3668 "でも、それを特別扱いしない。 @xref{Target directory}."
3671 #: coreutils.texi:585 coreutils.texi:586
3677 #: coreutils.texi:587 coreutils.texi:588
3683 #: coreutils.texi:589
3685 msgid "output NUL-byte-terminated lines"
3686 msgstr "output NUL-byte-terminated lines"
3689 #: coreutils.texi:594
3691 "Output a zero byte (ASCII NUL) at the end of each line, rather than a "
3692 "newline. This option enables other programs to parse the output of @command"
3693 "{\\cmd\\} even when that output would contain data with embedded newlines."
3695 "各行の末尾に改行ではなく、ゼロバイト (ASCII NUL) を出力する。この\n"
3696 "オプションを使用すると、@command{\\cmd\\} の出力するデータに、途中に改行を\n"
3697 "挟むものがあっても、他のプログラムがその出力を解析できるようになる。"
3700 #: coreutils.texi:597 coreutils.texi:598 coreutils.texi:1007
3706 #: coreutils.texi:599 coreutils.texi:901
3712 #: coreutils.texi:606
3714 "Append an SI-style abbreviation to each size, such as @samp{M} for "
3715 "megabytes. Powers of 1000 are used, not 1024; @samp{M} stands for 1,000,000 "
3716 "bytes. This option is equivalent to @option{--block-size=si}. Use the "
3717 "@option{-h} or @option{--human-readable} option if you prefer powers of 1024."
3719 "各サイズにの後ろに、メガバイトなら @samp{M} といった、SI 形式の略号\n"
3720 "を付ける。1024 ではなく、1000 の累乗が使用されるので、@samp{M} は \n"
3721 "1,000,000 バイトを表している。このオプションは、@option{--block-size=si} \n"
3722 "と同じことである。1024 の累乗が使いたければ、@option{-h} や \n"
3723 "@option{--human-readable} を使用すればよい。"
3726 #: coreutils.texi:609 coreutils.texi:611 coreutils.texi:1004
3727 #: coreutils.texi:1736 coreutils.texi:2712 coreutils.texi:4351
3728 #: coreutils.texi:4354 coreutils.texi:10550 coreutils.texi:10552
3729 #: coreutils.texi:10677 coreutils.texi:10679 coreutils.texi:10976
3730 #: coreutils.texi:10978 coreutils.texi:12438 coreutils.texi:15863
3731 #: coreutils.texi:15865
3737 #: coreutils.texi:610 coreutils.texi:612 coreutils.texi:1006
3739 msgid "--human-readable"
3740 msgstr "--human-readable"
3743 #: coreutils.texi:613 coreutils.texi:900
3745 msgid "human-readable output"
3746 msgstr "human-readable output"
3749 #: coreutils.texi:618
3751 "Append a size letter to each size, such as @samp{M} for mebibytes. Powers "
3752 "of 1024 are used, not 1000; @samp{M} stands for 1,048,576 bytes. This "
3753 "option is equivalent to @option{--block-size=human-readable}. Use the "
3754 "@option{--si} option if you prefer powers of 1000."
3756 "各サイズの後ろに、メビバイトなら @samp{M} といった、大きさを示す文字を\n"
3757 "付ける。1000 ではなく、1024 の累乗が使われるので、@samp{M} は 1,048,576 \n"
3758 "バイトを表している。このオプションは、@option{--block-size=human-readable} \n"
3759 "と同じである。1000 の累乗が使いたければ、\"@option{--si} オプションを使用\n"
3763 #: coreutils.texi:621 coreutils.texi:622
3765 msgid "--strip-trailing-slashes"
3766 msgstr "--strip-trailing-slashes"
3769 #: coreutils.texi:623
3771 msgid "stripping trailing slashes"
3772 msgstr "stripping trailing slashes"
3775 #: coreutils.texi:626
3777 "Remove any trailing slashes from each @var{source} argument. @xref{Trailing "
3780 "@var{source} 引数の後ろにスラッシュが付いていたら、それを削除する。\n"
3781 "@xref{Trailing slashes}."
3784 #: coreutils.texi:629
3786 msgid "conflicts with shell built-ins"
3787 msgstr "conflicts with shell built-ins"
3790 #: coreutils.texi:630
3792 msgid "built-in shell commands, conflicts with"
3793 msgstr "built-in shell commands, conflicts with"
3796 #: coreutils.texi:636
3798 "Due to shell aliases and built-in @command{\\cmd\\} functions, using an "
3799 "unadorned @command{\\cmd\\} interactively or in a script may get you "
3800 "different functionality than that described here. Invoke it via @command"
3801 "{env} (i.e., @code{env \\cmd\\ @dots{}}) to avoid interference from the "
3804 "シェルの組み込み機能の @command{\\cmd\\} やエイリアスのために、@command{\\cmd"
3806 "修飾も付けずに対話的に使ったり、スクリプトの中で使ったりすると、動作が\n"
3807 "ここで述べているものとは違うことがあるかもしれない。シェルによる干渉を\n"
3808 "避けるためには、@command{env} 経由で @command{\\cmd\\} を起動すればよい (すな"
3810 "@code{env \\cmd\\ @dots{}} のようにだ)。"
3813 #: coreutils.texi:642 coreutils.texi:658
3815 "@var{\\varName\\} may be, or may be an integer optionally followed by, one "
3816 "of the following multiplicative suffixes:"
3818 "@var{\\varName\\} は、整数であり、\n"
3819 "以下に挙げるような何倍かを示す接尾辞を\n"
3821 "接尾辞だけ指定してもよい (訳注: その場合は、1 が前にあるものと\n"
3825 #: coreutils.texi:650
3828 "@samp{b} => 512 (\"blocks\")\n"
3829 "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n"
3830 "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n"
3831 "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n"
3832 "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n"
3833 "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n"
3834 "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n"
3836 "@samp{b} => 512 (\"blocks\")\n"
3837 "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n"
3838 "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n"
3839 "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n"
3840 "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n"
3841 "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n"
3842 "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n"
3845 #: coreutils.texi:652 coreutils.texi:667
3846 msgid "and so on for @samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, and @samp{Y}."
3847 msgstr "@samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, @samp{Y} についても同様。"
3850 #: coreutils.texi:665
3853 "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n"
3854 "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n"
3855 "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n"
3856 "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n"
3857 "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n"
3858 "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n"
3860 "@samp{KB} => 1000 (KiloBytes)\n"
3861 "@samp{K} => 1024 (KibiBytes)\n"
3862 "@samp{MB} => 1000*1000 (MegaBytes)\n"
3863 "@samp{M} => 1024*1024 (MebiBytes)\n"
3864 "@samp{GB} => 1000*1000*1000 (GigaBytes)\n"
3865 "@samp{G} => 1024*1024*1024 (GibiBytes)\n"
3868 #: coreutils.texi:669
3870 msgid "common options"
3871 msgstr "common options"
3874 #: coreutils.texi:675
3876 "Certain options are available in all of these programs. Rather than writing "
3877 "identical descriptions for each of the programs, they are described here. "
3878 "(In fact, every GNU program accepts (or should accept) these options.)"
3880 "いくつかのオプションは、このマニュアルで取り上げるすべてのプログラムで\n"
3881 "利用することができる。そうしたオプションについては、個々のプログラムで\n"
3882 "同じ説明を繰り返すことはせず、この場で説明しておく (実のところ、こうした\n"
3883 "オプションは、GNU のすべてのプログラムで使用できる (はずである))。"
3886 #: coreutils.texi:676 coreutils.texi:888 coreutils.texi:1441
3887 #: coreutils.texi:2676 coreutils.texi:4554 coreutils.texi:4706
3888 #: coreutils.texi:8938 coreutils.texi:12066 coreutils.texi:12143
3889 #: coreutils.texi:14513
3891 msgid "POSIXLY_CORRECT"
3892 msgstr "POSIXLY_CORRECT"
3895 #: coreutils.texi:683
3897 "Normally options and operands can appear in any order, and programs act as "
3898 "if all the options appear before any operands. For example, @samp{sort -r "
3899 "passwd -t :} acts like @samp{sort -r -t : passwd}, since @samp{:} is an "
3900 "option-argument of @option{-t}. However, if the @env{POSIXLY_CORRECT} "
3901 "environment variable is set, options must appear before operands, unless "
3902 "otherwise specified for a particular command."
3904 "通常、オプションとオペランドは、どんな順番で指定してもよい。プログ\n"
3905 "ラムは、すべてのオプションがいかなるオペランドよりも前にあるかのごとく\n"
3906 "振る舞うようになっている。たとえば、@samp{sort -r passwd -t :} は、@samp{:} "
3908 "@option{-t} のオプション引数 (option-argument) なので、@samp{sort -r -t : "
3910 "と同じ動作をする。しかしながら、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されて\n"
3911 "いる場合は、オプションはオペランドの前に置かなければならない。ただし、\n"
3912 "オプションとオペランドの順番について、そのコマンドに別の決まりがある\n"
3916 #: coreutils.texi:690
3918 "A few programs can usefully have trailing operands with leading @samp{-}. "
3919 "With such a program, options must precede operands even if @env"
3920 "{POSIXLY_CORRECT} is not set, and this fact is noted in the program "
3921 "description. For example, the @command{env} command's options must appear "
3922 "before its operands, since in some cases the operands specify a command that "
3923 "itself contains options."
3925 "若干のプログラムでは、二番目以降のオペランドとして先頭に @samp{-} が付く\n"
3926 "オペランドが使えると都合がよい。そうしたプログラムでは、@env"
3927 "{POSIXLY_CORRECT} \n"
3928 "が設定されていない場合でも、オプションをオペランドの前に置く必要がある。\n"
3929 "そこで、そうしたプログラムの説明には、その旨注意書きを付けておいた。\n"
3930 "たとえば、@command{env} コマンドのオプションは、オペランドの前に置かなけれ"
3932 "ならない。オペランドとして指定したコマンドが、それ自身のオプションを\n"
3936 #: coreutils.texi:696
3938 "Most programs that accept long options recognize unambiguous abbreviations "
3939 "of those options. For example, @samp{rmdir --ignore-fail-on-non-empty} can "
3940 "be invoked as @samp{rmdir --ignore-fail} or even @samp{rmdir --i}. "
3941 "Ambiguous options, such as @samp{ls --h}, are identified as such."
3943 "ロングオプションが使えるたいていのプログラムは、誤解の余地がない\n"
3944 "かぎり、そうしたオプションの省略形を認識する。たとえば、@samp{rmdir \n"
3945 "--ignore-fail-on-non-empty} は、@samp{rmdir --ignore-fail} という形でも\n"
3946 "起動できるし、@samp{rmdir --i} でも大丈夫だ。@samp{ls --h} のような誤解の余地"
3948 "あるオプションは、まさに曖昧だと判定される。"
3951 #: coreutils.texi:700
3953 "Some of these programs recognize the @option{--help} and @option{--version} "
3954 "options only when one of them is the sole command line argument. For these "
3955 "programs, abbreviations of the long options are not always recognized."
3957 "このマニュアルで説明するプログラムの中には、@option{--help} や @option{--version} \n"
3958 "オプションを、それが唯一のコマンドライン引数である場合にしか、認識\n"
3959 "しないものがある。そうしたプログラムの場合、ロングオプションの省略形\n"
3963 #: coreutils.texi:703 coreutils.texi:704 coreutils.texi:5372
3964 #: coreutils.texi:16816
3970 #: coreutils.texi:705
3972 msgid "help, online"
3973 msgstr "help, online"
3976 #: coreutils.texi:707
3978 "Print a usage message listing all available options, then exit successfully."
3979 msgstr "使用法を表示して利用できるすべてのオプションを列挙し、正常終了する。"
3982 #: coreutils.texi:708 coreutils.texi:709 coreutils.texi:5376
3983 #: coreutils.texi:16820
3989 #: coreutils.texi:710
3991 msgid "version number, finding"
3992 msgstr "version number, finding"
3995 #: coreutils.texi:712
3996 msgid "Print the version number, then exit successfully."
3997 msgstr "バージョン番号を表示し、正常終了する。"
4000 #: coreutils.texi:713 coreutils.texi:714
4006 #: coreutils.texi:715
4008 msgid "option delimiter"
4009 msgstr "option delimiter"
4012 #: coreutils.texi:719
4014 "Delimit the option list. Later arguments, if any, are treated as operands "
4015 "even if they begin with @samp{-}. For example, @samp{sort -- -r} reads from "
4016 "the file named @file{-r}."
4018 "オプション群の末尾を示す。これ以降に引数があれば、それが @samp{-} で\n"
4019 "始まっている場合でも、オペランドとして扱われる。たとえば、@samp{sort -- -r}\n"
4020 "は、@file{-r} という名前のファイルから読み込むということである。"
4023 #: coreutils.texi:722
4025 msgid "standard input"
4026 msgstr "standard input"
4029 #: coreutils.texi:723
4031 msgid "standard output"
4032 msgstr "standard output"
4035 #: coreutils.texi:731
4037 "A single @samp{-} operand is not really an option, though it looks like "
4038 "one. It stands for standard input, or for standard output if that is clear "
4039 "from the context. For example, @samp{sort -} reads from standard input, and "
4040 "is equivalent to plain @samp{sort}, and @samp{tee -} writes an extra copy of "
4041 "its input to standard output. Unless otherwise specified, @samp{-} can "
4042 "appear as any operand that requires a file name."
4044 "単独の @samp{-} はオペランドであって、オプションのように見えるが、オプ\n"
4045 "ションでは全くない。単独の @samp{-} は、標準入力、または標準出力を表して\n"
4046 "いる。後者は、前後の状況からそれが明らかな場合だ。たとえば、@samp{sort -} \n"
4047 "は、標準入力から読み込むということであり、ただの @samp{sort} と同じである。\n"
4048 "また、@samp{tee -} は、入力したもののコピーを標準出力に二重に書き出す。使用\n"
4049 "できないとはっきり断っていないかぎり、@samp{-} は、ファイル名が要求される\n"
4050 "いかなるところでもオペランドとして使用することができる。"
4053 #: coreutils.texi:746
4054 msgid "Indicating program success or failure."
4055 msgstr "プログラムが成功したか失敗したかの指標。"
4058 #: coreutils.texi:746
4059 msgid "-b -S, in some programs."
4060 msgstr "バックアップ・オプション (-b と -S)。"
4063 #: coreutils.texi:746
4064 msgid "BLOCK_SIZE and --block-size, in some programs."
4065 msgstr "ブロックサイズ (BLOCK_SIZE と --block-size)。"
4068 #: coreutils.texi:746
4069 msgid "Floating point number representation."
4073 #: coreutils.texi:746
4074 msgid "Specifying signals using the --signal option."
4075 msgstr "--signal オプションによるシグナルの指定。"
4078 #: coreutils.texi:746
4079 msgid "--random-source, in some programs."
4080 msgstr "ランダムデータのソース (--random-source)。"
4083 #: coreutils.texi:746
4084 msgid "Specifying a target directory, in some programs."
4085 msgstr "出力先ディレクトリの指定。"
4088 #: coreutils.texi:746
4089 msgid "--strip-trailing-slashes, in some programs."
4090 msgstr "末尾のスラッシュ (--strip-trailing-slashes)。"
4093 #: coreutils.texi:746
4094 msgid "-H, -L, or -P, in some programs."
4095 msgstr "シムリンクをたどる (-H, -L, -P)。"
4098 #: coreutils.texi:746
4099 msgid "--preserve-root and --no-preserve-root."
4100 msgstr "--preserve-root や --no-preserve-root の使用。"
4103 #: coreutils.texi:746 coreutils.texi:1410 coreutils.texi:1411
4105 msgid "Special built-in utilities"
4106 msgstr "Special built-in utilities"
4109 #: coreutils.texi:746
4110 msgid "@command{break}, @command{:}, @dots{}"
4111 msgstr "組み込みコマンド @command{break}, @command{:} など。"
4114 #: coreutils.texi:746
4115 msgid "Conformance to the POSIX standard."
4116 msgstr "POSIX 規格への準拠。"
4119 #: coreutils.texi:755
4121 "An exit status of zero indicates success, and a nonzero value indicates "
4123 msgstr "終了ステータス 0 は成功を示し、0 以外の値は失敗を示す。"
4126 #: coreutils.texi:763
4128 "Nearly every command invocation yields an integral @dfn{exit status} that "
4129 "can be used to change how other commands work. For the vast majority of "
4130 "commands, an exit status of zero indicates success. Failure is indicated by "
4131 "a nonzero value---typically @samp{1}, though it may differ on unusual "
4132 "platforms as POSIX requires only that it be nonzero."
4134 "ほとんどすべてのコマンドは、実行すると、整数の終了ステータス\n"
4135 "(@dfn{exit status}) を返し、それは他のコマンドの動作を変更するために使用することが\n"
4136 "できる。大多数のコマンドにとって、終了ステータス @samp{0} は成功を意味して\n"
4137 "いる。失敗は @samp{0} 以外の値によって示され、通常は @samp{1} であるが、非標準的な\n"
4138 "プラットフォームでは違うこともある。POSIX の規定が、@samp{0} 以外であること\n"
4142 #: coreutils.texi:771
4144 "However, some of the programs documented here do produce other exit status "
4145 "values and a few associate different meanings with the values @samp{0} and "
4146 "@samp{1}. Here are some of the exceptions: @command{chroot}, @command{env}, "
4147 "@command{expr}, @command{nice}, @command{nohup}, @command{numfmt}, @command"
4148 "{printenv}, @command{sort}, @command{stdbuf}, @command{test}, @command"
4149 "{timeout}, @command{tty}."
4151 "しかしながら、ここで詳述しているプログラムの中にも、終了ステータスと\n"
4152 "して上記以外の値を返すものがあり、@samp{0} や @samp{1} という値に別の意味を与えて\n"
4153 "いるプログラムさえ、少数ながら存在する。そうした例外的なプログラムとして\n"
4154 "は、@command{chroot}, @command{env}, @command{expr}, @command{nice}, @command{nohup}, @command{numfmt}, @command{printenv}, \n"
4155 "@command{sort}, @command{stdbuf}, @command{test}, @command{timeout}, @command{tty} などを挙げることができる。"
4158 #: coreutils.texi:776
4160 msgid "backup options"
4161 msgstr "backup options"
4164 #: coreutils.texi:783
4166 "Some GNU programs (at least @command{cp}, @command{install}, @command{ln}, "
4167 "and @command{mv}) optionally make backups of files before writing new "
4168 "versions. These options control the details of these backups. The options "
4169 "are also briefly mentioned in the descriptions of the particular programs."
4171 "GNU のプログラムの中には、ファイルの新しいバージョンを書き出す前に、\n"
4172 "もしそうしたければ、バックアップを作成できるものがある (少なくとも \n"
4173 "@command{cp}, @command{install}, @command{ln}, @command{mv} がそうだ)。下記のオプションは、そうした\n"
4174 "バックアップを細かく制御する。こうしたオプションについては、個々の\n"
4175 "プログラムの説明でも簡単に触れている。"
4178 #: coreutils.texi:799
4180 "Make a backup of each file that would otherwise be overwritten or removed. "
4181 "Without this option, the original versions are destroyed. Use @var{method} "
4182 "to determine the type of backups to make. When this option is used but @var"
4183 "{method} is not specified, then the value of the @env{VERSION_CONTROL} "
4184 "environment variable is used. And if @env{VERSION_CONTROL} is not set, the "
4185 "default backup type is @samp{existing}."
4187 "通常では上書きされたり、消去されたりする各ファイルのバックアップを\n"
4188 "作成する。このオプションを指定しないと、元のバージョンは破棄される\n"
4189 "わけだ。作成するバックアップのタイプを決めるには、@var{method} を使用\n"
4190 "する。@var{method} を指定せずに、このオプションを使った場合は、環境変数\n"
4191 "@env{VERSION_CONTROL} の値が使用される。@env{VERSION_CONTROL} が設定されて\n"
4192 "いない場合、デフォルトのバックアップタイプは @samp{existing} である。"
4195 #: coreutils.texi:802
4197 "Note that the short form of this option, @option{-b} does not accept any "
4198 "argument. Using @option{-b} is equivalent to using @option{--"
4201 "このオプションの短縮形である @option{-b} は、引数を取らないことに注意して\n"
4202 "いただきたい。@option{-b} の使用は、@option{--backup=existing} を使用するの"
4207 #: coreutils.texi:803
4209 msgid "version-control @r{Emacs variable}"
4210 msgstr "version-control @r{Emacs variable}"
4213 #: coreutils.texi:808
4215 "This option corresponds to the Emacs variable @samp{version-control}; the "
4216 "values for @var{method} are the same as those used in Emacs. This option "
4217 "also accepts more descriptive names. The valid @var{method}s are (unique "
4218 "abbreviations are accepted):"
4220 "このオプションは、Emacs の @samp{version-control} 変数に対応している。\n"
4221 "すなわち、@var{method} に指定する値は、Emacs で使用される値と同じもの\n"
4222 "である。とは言え、このオプションでは、より説明的な名前も使用できる。\n"
4223 "@var{method} の有効な値は、以下のものである (他と区別できるならば、省略\n"
4227 #: coreutils.texi:810 coreutils.texi:2366 coreutils.texi:5138
4228 #: coreutils.texi:7511 coreutils.texi:7578 coreutils.texi:8586
4234 #: coreutils.texi:811
4240 #: coreutils.texi:812
4242 msgid "none @r{backup method}"
4243 msgstr "none @r{backup method}"
4246 #: coreutils.texi:814
4247 msgid "Never make backups."
4248 msgstr "バックアップを作成しない。"
4251 #: coreutils.texi:815
4257 #: coreutils.texi:816 coreutils.texi:1708 coreutils.texi:7248
4263 #: coreutils.texi:817
4265 msgid "numbered @r{backup method}"
4266 msgstr "numbered @r{backup method}"
4269 #: coreutils.texi:819
4270 msgid "Always make numbered backups."
4271 msgstr "どんな場合でも番号付きのバックアップを作成する。"
4274 #: coreutils.texi:820
4280 #: coreutils.texi:821
4286 #: coreutils.texi:822
4288 msgid "existing @r{backup method}"
4289 msgstr "existing @r{backup method}"
4292 #: coreutils.texi:825
4294 "Make numbered backups of files that already have them, simple backups of the "
4297 "番号付きのバックアップがすでに存在する場合は番号付きで、それ\n"
4298 "以外の場合は単純形式で、ファイルのバックアップを作成する。\n"
4299 "(訳注: 単純形式というのは、バックアップファイル名に番号を付け\n"
4300 "ない形式である、@option{--suffix=@var{suffix}} の説明を参照。)"
4303 #: coreutils.texi:826
4309 #: coreutils.texi:827 coreutils.texi:8402 coreutils.texi:9339
4315 #: coreutils.texi:828
4317 msgid "simple @r{backup method}"
4318 msgstr "simple @r{backup method}"
4321 #: coreutils.texi:831
4323 "Always make simple backups. Please note @samp{never} is not to be confused "
4326 "どんな場合でも単純形式のバックアップを作成する。@samp{never} と \n"
4327 "@samp{none} を混同なさらないようにしていただきたい。"
4330 #: coreutils.texi:838
4332 msgid "backup suffix"
4333 msgstr "backup suffix"
4336 #: coreutils.texi:839
4338 msgid "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
4339 msgstr "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
4342 #: coreutils.texi:844
4344 "Append @var{suffix} to each backup file made with @option{-b}. If this "
4345 "option is not specified, the value of the @env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} "
4346 "environment variable is used. And if @env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} is not set, "
4347 "the default is @samp{~}, just as in Emacs."
4349 "@option{-b} で作成される各バックアップファイルの名前の末尾に @var{suffix} を\n"
4350 "付ける。このオプションが指定されていない場合は、環境変数 \n"
4351 "@env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} の値が使用される。@env{SIMPLE_BACKUP_SUFFIX} \n"
4352 "が設定されていない場合、デフォルトの @var{suffix} は Emacs の場合と\n"
4353 "同じで、チルダ @samp{~} である。"
4356 #: coreutils.texi:850 coreutils.texi:8530
4362 #: coreutils.texi:857
4364 "Some GNU programs (at least @command{df}, @command{du}, and @command{ls}) "
4365 "display sizes in ``blocks''. You can adjust the block size and method of "
4366 "display to make sizes easier to read. The block size used for display is "
4367 "independent of any file system block size. Fractional block counts are "
4368 "rounded up to the nearest integer."
4370 "GNU プログラムには、ディスクの使用量を「ブロック数」で表示するものが\n"
4371 "いくつかある (少なくとも、@command{df}, @command{du},@command{ls} がそうだ)。"
4373 "表示の書式は、使用量をわかりやすくするために、変更することができる。\n"
4374 "表示に使用されるブロックサイズは、ファイルシステムのブロックサイズとは、\n"
4375 "無関係である。ブロック数に端数が出る場合は、切り上げて整数にする。"
4378 #: coreutils.texi:858 coreutils.texi:11122 coreutils.texi:11421
4380 msgid "--block-size=@var{size}"
4381 msgstr "--block-size=@var{size}"
4384 #: coreutils.texi:859 coreutils.texi:880
4390 #: coreutils.texi:860 coreutils.texi:876
4396 #: coreutils.texi:861 coreutils.texi:871
4398 msgid "DF_BLOCK_SIZE"
4399 msgstr "DF_BLOCK_SIZE"
4402 #: coreutils.texi:862
4404 msgid "DU_BLOCK_SIZE"
4405 msgstr "DU_BLOCK_SIZE"
4408 #: coreutils.texi:863
4410 msgid "LS_BLOCK_SIZE"
4411 msgstr "LS_BLOCK_SIZE"
4414 #: coreutils.texi:864
4416 msgid "POSIXLY_CORRECT@r{, and block size}"
4417 msgstr "POSIXLY_CORRECT@r{, and block size}"
4420 #: coreutils.texi:868
4422 "The default block size is chosen by examining the following environment "
4423 "variables in turn; the first one that is set determines the block size."
4425 "デフォルトのブロックサイズの選択は、次の環境変数を順番に調べることで\n"
4426 "行われる。設定されている最初のものがブロックサイズを決めることになる。"
4429 #: coreutils.texi:875
4431 "This specifies the default block size for the @command{df} command. "
4432 "Similarly, @env{DU_BLOCK_SIZE} specifies the default for @command{du} and "
4433 "@env{LS_BLOCK_SIZE} for @command{ls}."
4435 "この環境変数は、@command{df} コマンドで使うデフォルトのブロックサイズを\n"
4436 "指定している。同様に、@env{DU_BLOCK_SIZE} は @command{du} のデフォルトを、\n"
4437 "@env{LS_BLOCK_SIZE} は @command{ls} のデフォルトを指定している。"
4440 #: coreutils.texi:879
4442 "This specifies the default block size for all three commands, if the above "
4443 "command-specific environment variables are not set."
4445 "この環境変数は、上記のようなコマンド専用の環境変数が設定されて\n"
4446 "いない場合に、三つのコマンドのすべてが使用するデフォルトの\n"
4450 #: coreutils.texi:887
4452 "This specifies the default block size for all values that are normally "
4453 "printed as blocks, if neither @env{BLOCK_SIZE} nor the above command-"
4454 "specific environment variables are set. Unlike the other environment "
4455 "variables, @env{BLOCKSIZE} does not affect values that are normally printed "
4456 "as byte counts, e.g., the file sizes contained in @code{ls -l} output."
4458 "この環境変数は、上記のようなコマンド専用の環境変数と @env{BLOCK_SIZE} \n"
4459 "のどちらも設定されていない場合に、通常、ブロック数として表示される\n"
4460 "すべての値が使用するデフォルトのブロックサイズを指定している。\n"
4461 "ほかの環境変数とは違って、@env{BLOCKSIZE} は、たとえば @code{ls -l} の出力に\n"
4462 "含まれるファイルサイズのような、通常バイト数として表示される値には\n"
4466 #: coreutils.texi:892
4468 "If neither @env{@var{command}_BLOCK_SIZE}, nor @env{BLOCK_SIZE}, nor @env"
4469 "{BLOCKSIZE} is set, but this variable is set, the block size defaults to 512."
4471 "@env{@var{command}_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE}, @env{BLOCKSIZE} のいづれ"
4473 "設定されていず、この変数が設定されている場合は、ブロックサイズの\n"
4474 "デフォルトは、512 バイトになる。"
4477 #: coreutils.texi:899
4479 "If none of the above environment variables are set, the block size currently "
4480 "defaults to 1024 bytes in most contexts, but this number may change in the "
4481 "future. For @command{ls} file sizes, the block size defaults to 1 byte."
4483 "上記の環境変数のいづれも設定されていない場合、ブロックサイズの\n"
4484 "デフォルトは、現在のところたいていの場合、 1024 バイトである。ただし、\n"
4485 "この数値は、将来変更されるかもしれない。なお、@command{ls} の表示するファイ"
4487 "サイズについては、ブロックサイズのデフォルトは 1 バイトである。"
4490 #: coreutils.texi:911
4492 "A block size specification can be a positive integer specifying the number "
4493 "of bytes per block, or it can be @code{human-readable} or @code{si} to "
4494 "select a human-readable format. Integers may be followed by suffixes that "
4495 "are upward compatible with the @uref{http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/"
4496 "chapter3/prefixes.html, SI prefixes} for decimal multiples and with the @uref"
4497 "{http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html, ISO/IEC 80000-13 (formerly "
4498 "IEC 60027-2) prefixes} for binary multiples."
4500 "ブロックサイズの指定には、1 ブロックあたりのバイト数を示す正の整数を\n"
4501 "使えばよい。あるいは、@code{human-readable} や @code{si} を指定して、「人間に"
4503 "やすい」書式を選ぶこともできる。整数には接尾辞 (suffix) を付けることが\n"
4504 "できるが、そうした接尾辞は、@samp{10} の累乗倍 (訳注: 10^3 倍、10^6 倍な"
4506 "を示す場合は、SI (国際単位系) の単位の前に付ける接頭辞 (prefix) の上位\n"
4507 "互換であり、@samp{2} の累乗倍 (訳注: 2^10 倍、2^20 倍など) を示す場合は、\n"
4508 "ISO/IEC 80000-13 (以前は IEC 60027-2 だった) の接頭辞の上位互換である。\n"
4509 "単位の前に付ける接頭辞については、次の URL を参照していただきたい。@*\n"
4510 "@uref{http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/chapter3/prefixes.html, SI "
4512 "@uref{http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html, ISO/IEC 80000-13 "
4516 #: coreutils.texi:917
4518 "With human-readable formats, output sizes are followed by a size letter such "
4519 "as @samp{M} for megabytes. @code{BLOCK_SIZE=human-readable} uses powers of "
4520 "1024; @samp{M} stands for 1,048,576 bytes. @code{BLOCK_SIZE=si} is similar, "
4521 "but uses powers of 1000 and appends @samp{B}; @samp{MB} stands for 1,000,000 "
4524 "「人間に読みやすい」書式の場合、出力するサイズの後ろに、メガバイト\n"
4525 "なら @samp{M} といった、大きさを表す文字が続く。@code{BLOCK_SIZE=human-readable} \n"
4526 "の方は、1024 の累乗を使うので、@samp{M} は 1,048,576 バイトを意味している。\n"
4527 "@code{BLOCK_SIZE=si} も似ているが、こちらは 1000 の累乗を使用し、さらに @samp{B} \n"
4528 "という文字を追加する。そこで、@samp{MB} は 1,000,000 バイトを意味すること\n"
4532 #: coreutils.texi:918 coreutils.texi:1036 coreutils.texi:4327
4533 #: coreutils.texi:4358 coreutils.texi:4410 coreutils.texi:12154
4539 #: coreutils.texi:926
4541 "A block size specification preceded by @samp{'} causes output sizes to be "
4542 "displayed with thousands separators. The @env{LC_NUMERIC} locale specifies "
4543 "the thousands separator and grouping. For example, in an American English "
4544 "locale, @samp{--block-size=\"'1kB\"} would cause a size of 1234000 bytes to "
4545 "be displayed as @samp{1,234}. In the default C locale, there is no "
4546 "thousands separator so a leading @samp{'} has no effect."
4548 "ブロックサイズの指定の先頭に @samp{'} を付けると、出力するサイズを数桁\n"
4549 "ごとに区切って表示することができる。区切りに使う記号や区切りの位置は、\n"
4550 "@env{LC_NUMERIC} のロケールによって決まる。たとえば、アメリカ英語のロケール\n"
4551 "では、@samp{--block-size=\"'1kB\"} と指定すれば、1234000 バイトという容量"
4553 "@samp{1,234} と表示されることになるだろう。デフォルトの C ロケールの場合"
4555 "区切り記号が存在しないので、先頭の @samp{'} に効果はない。"
4558 #: coreutils.texi:934
4560 "An integer block size can be followed by a suffix to specify a multiple of "
4561 "that size. A bare size letter, or one followed by @samp{iB}, specifies a "
4562 "multiple using powers of 1024. A size letter followed by @samp{B} specifies "
4563 "powers of 1000 instead. For example, @samp{1M} and @samp{1MiB} are "
4564 "equivalent to @samp{1048576}, whereas @samp{1MB} is equivalent to @samp"
4567 "ブロックサイズを指定する整数の後ろには、接尾辞を付けて、その整数の\n"
4568 "何倍かを示すことができる。大きさを表す (訳注: M, G などの) 文字の後ろに\n"
4569 "何も続けないときや、@samp{iB} を続けるときは、1024 の累乗倍ということである。\n"
4570 "それに対して、大きさを表す文字に @samp{B} を続ける場合は、1000 の累乗倍\n"
4571 "ということになる。たとえば、@samp{1M} や @samp{1MiB} は @samp{1048576} と同じであり、\n"
4572 "@samp{1MB} は @samp{1000000} と同じである。"
4575 #: coreutils.texi:939
4577 "A plain suffix without a preceding integer acts as if @samp{1} were "
4578 "prepended, except that it causes a size indication to be appended to the "
4579 "output. For example, @samp{--block-size=\"kB\"} displays 3000 as @samp{3kB}."
4581 "整数を前に付けずに、接尾辞だけを指定したときの動作は、@samp{1} が前に\n"
4582 "付いているときとほぼ同じだが、大きさの表示が出力の後ろに付く点が違う。\n"
4583 "たとえば、@samp{--block-size=\"kB\"} は、3000 を @samp{3kB} という形で表示す"
4587 #: coreutils.texi:942
4589 "The following suffixes are defined. Large sizes like @code{1Y} may be "
4590 "rejected by your computer due to limitations of its arithmetic."
4592 "以下の接尾辞が定義されている。@code{1Y} のような大きな量は、算術計算の\n"
4593 "限界のためにお使いのコンピュータでは使用できないかもしれない。"
4596 #: coreutils.texi:944
4602 #: coreutils.texi:945
4604 msgid "kilobyte, definition of"
4605 msgstr "kilobyte, definition of"
4608 #: coreutils.texi:947
4609 msgid "kilobyte: @math{10^3 = 1000}."
4610 msgstr "キロバイト (kilobyte): @math{10^3 = 1000} バイト。"
4613 #: coreutils.texi:947
4619 #: coreutils.texi:948
4625 #: coreutils.texi:949
4631 #: coreutils.texi:950
4633 msgid "kibibyte, definition of"
4634 msgstr "kibibyte, definition of"
4637 #: coreutils.texi:954
4639 "kibibyte: @math{2^{10} = 1024}. @samp{K} is special: the SI prefix is @samp"
4640 "{k} and the ISO/IEC 80000-13 prefix is @samp{Ki}, but tradition and POSIX "
4641 "use @samp{k} to mean @samp{KiB}."
4643 "キビバイト (kibibyte): @math{2^{10} = 1024} バイト。@samp{K} も使えるのは、お"
4645 "である。なお本来、SI の接頭辞 (訳注: すなわち @math{10^3} 倍を表す接頭辞) \n"
4646 "が @samp{k} であり、ISO/IEC 80000-13 の接頭辞 (訳注: すなわち @math{2^{10}} "
4648 "表す接頭辞) が @samp{Ki} だが、これまでの習慣や POSIX の用法では、@samp"
4650 "の意味で @samp{k} を使っている。"
4653 #: coreutils.texi:954
4659 #: coreutils.texi:955
4661 msgid "megabyte, definition of"
4662 msgstr "megabyte, definition of"
4665 #: coreutils.texi:957
4666 msgid "megabyte: @math{10^6 = 1,000,000}."
4667 msgstr "メガバイト (megabyte): @math{10^6 = 1,000,000} バイト。"
4670 #: coreutils.texi:957 coreutils.texi:7212
4676 #: coreutils.texi:958
4682 #: coreutils.texi:959
4684 msgid "mebibyte, definition of"
4685 msgstr "mebibyte, definition of"
4688 #: coreutils.texi:961
4689 msgid "mebibyte: @math{2^{20} = 1,048,576}."
4690 msgstr "メビバイト (mebibyte): @math{2^{20} = 1,048,576} バイト。"
4693 #: coreutils.texi:961
4699 #: coreutils.texi:962
4701 msgid "gigabyte, definition of"
4702 msgstr "gigabyte, definition of"
4705 #: coreutils.texi:964
4706 msgid "gigabyte: @math{10^9 = 1,000,000,000}."
4707 msgstr "ギガバイト (gigabyte): @math{10^9 = 1,000,000,000} バイト。"
4710 #: coreutils.texi:964
4716 #: coreutils.texi:965
4722 #: coreutils.texi:966
4724 msgid "gibibyte, definition of"
4725 msgstr "gibibyte, definition of"
4728 #: coreutils.texi:968
4729 msgid "gibibyte: @math{2^{30} = 1,073,741,824}."
4730 msgstr "ギビバイト (gibibyte): @math{2^{30} = 1,073,741,824} バイト。"
4733 #: coreutils.texi:968
4739 #: coreutils.texi:969
4741 msgid "terabyte, definition of"
4742 msgstr "terabyte, definition of"
4745 #: coreutils.texi:971
4746 msgid "terabyte: @math{10^{12} = 1,000,000,000,000}."
4747 msgstr "テラバイト (terabyte): @math{10^{12} = 1,000,000,000,000} バイト。"
4750 #: coreutils.texi:971 coreutils.texi:7253
4756 #: coreutils.texi:972
4762 #: coreutils.texi:973
4764 msgid "tebibyte, definition of"
4765 msgstr "tebibyte, definition of"
4768 #: coreutils.texi:975
4769 msgid "tebibyte: @math{2^{40} = 1,099,511,627,776}."
4770 msgstr "テビバイト (tebibyte): @math{2^{40} = 1,099,511,627,776} バイト。"
4773 #: coreutils.texi:975
4779 #: coreutils.texi:976
4781 msgid "petabyte, definition of"
4782 msgstr "petabyte, definition of"
4785 #: coreutils.texi:978
4786 msgid "petabyte: @math{10^{15} = 1,000,000,000,000,000}."
4787 msgstr "ペタバイト (petabyte): @math{10^{15} = 1,000,000,000,000,000} バイト。"
4790 #: coreutils.texi:978 coreutils.texi:7218
4796 #: coreutils.texi:979
4802 #: coreutils.texi:980
4804 msgid "pebibyte, definition of"
4805 msgstr "pebibyte, definition of"
4808 #: coreutils.texi:982
4809 msgid "pebibyte: @math{2^{50} = 1,125,899,906,842,624}."
4810 msgstr "ペビバイト (pebibyte): @math{2^{50} = 1,125,899,906,842,624} バイト。"
4813 #: coreutils.texi:982
4819 #: coreutils.texi:983
4821 msgid "exabyte, definition of"
4822 msgstr "exabyte, definition of"
4825 #: coreutils.texi:985
4826 msgid "exabyte: @math{10^{18} = 1,000,000,000,000,000,000}."
4828 "エクサバイト (exabyte): @math{10^{18} = 1,000,000,000,000,000,000} バイト。"
4831 #: coreutils.texi:985 coreutils.texi:15155
4837 #: coreutils.texi:986
4843 #: coreutils.texi:987
4845 msgid "exbibyte, definition of"
4846 msgstr "exbibyte, definition of"
4849 #: coreutils.texi:989
4850 msgid "exbibyte: @math{2^{60} = 1,152,921,504,606,846,976}."
4852 "エクスビバイト (exbibyte): @math{2^{60} = 1,152,921,504,606,846,976} バイト。"
4855 #: coreutils.texi:989
4861 #: coreutils.texi:990
4863 msgid "zettabyte, definition of"
4864 msgstr "zettabyte, definition of"
4867 #: coreutils.texi:992
4868 msgid "zettabyte: @math{10^{21} = 1,000,000,000,000,000,000,000}"
4870 "ゼタバイト (zettabyte): @math{10^{21} = 1,000,000,000,000,000,000,000} バイ"
4874 #: coreutils.texi:992
4880 #: coreutils.texi:993
4886 #: coreutils.texi:995
4887 msgid "@math{2^{70} = 1,180,591,620,717,411,303,424}."
4889 "ゼビバイト (zebibyte): @math{2^{70} = 1,180,591,620,717,411,303,424} バイト。"
4892 #: coreutils.texi:995
4898 #: coreutils.texi:996
4900 msgid "yottabyte, definition of"
4901 msgstr "yottabyte, definition of"
4904 #: coreutils.texi:998
4905 msgid "yottabyte: @math{10^{24} = 1,000,000,000,000,000,000,000,000}."
4907 "ヨタバイト (yottabyte): @math{10^{24} = 1,000,000,000,000,000,000,000,000} バ"
4911 #: coreutils.texi:998
4917 #: coreutils.texi:999
4923 #: coreutils.texi:1001
4924 msgid "@math{2^{80} = 1,208,925,819,614,629,174,706,176}."
4926 "ヨビバイト (yobibyte): @math{2^{80} = 1,208,925,819,614,629,174,706,176} バイ"
4930 #: coreutils.texi:1003 coreutils.texi:3614 coreutils.texi:3616
4931 #: coreutils.texi:4486 coreutils.texi:7593 coreutils.texi:7595
4932 #: coreutils.texi:11157 coreutils.texi:11158 coreutils.texi:11482
4933 #: coreutils.texi:11483 coreutils.texi:12479 coreutils.texi:16604
4939 #: coreutils.texi:1005 coreutils.texi:11124 coreutils.texi:11423
4941 msgid "--block-size"
4942 msgstr "--block-size"
4945 #: coreutils.texi:1018
4947 "Block size defaults can be overridden by an explicit @option{--block-"
4948 "size=@var{size}} option. The @option{-k} option is equivalent to @option{--"
4949 "block-size=1K}, which is the default unless the @env{POSIXLY_CORRECT} "
4950 "environment variable is set. The @option{-h} or @option{--human-readable} "
4951 "option is equivalent to @option{--block-size=human-readable}. The @option{--"
4952 "si} option is equivalent to @option{--block-size=si}. Note for @command{ls} "
4953 "the @option{-k} option does not control the display of the apparent file "
4954 "sizes, whereas the @option{--block-size} option does."
4956 "デフォルトのブロックサイズは、コマンドに対して @option{--block-size=@var{size}}\n"
4957 "オプションを明示的に指定することで、上書きすることができる。@option{-k} \n"
4958 "オプションは、@option{--block-size=1K} と同じであり、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} \n"
4959 "が設定されていないときのデフォルトである。@option{-h} オプションや @option{--human\n"
4960 "-readable} オプションは、@option{--block-size=human-readable} と同じである。\n"
4961 "@option{--si} オプションは、@option{--block-size=si} と同じだ。なお、@command{ls} コマンドの\n"
4962 "場合、@option{-k} オプションはファイルの見かけのサイズの表示に影響しないのに\n"
4963 "対し、@option{--block-size} オプションは影響することに注意していただきたい。"
4966 #: coreutils.texi:1020
4968 msgid "Floating point numbers"
4969 msgstr "Floating point numbers"
4972 #: coreutils.texi:1021
4974 msgid "floating point"
4975 msgstr "floating point"
4978 #: coreutils.texi:1022
4980 msgid "IEEE floating point"
4981 msgstr "IEEE floating point"
4984 #: coreutils.texi:1035
4986 "Commands that accept or produce floating point numbers employ the floating "
4987 "point representation of the underlying system, and suffer from rounding "
4988 "error, overflow, and similar floating-point issues. Almost all modern "
4989 "systems use IEEE-754 floating point, and it is typically portable to assume "
4990 "IEEE-754 behavior these days. IEEE-754 has positive and negative infinity, "
4991 "distinguishes positive from negative zero, and uses special values called "
4992 "NaNs to represent invalid computations such as dividing zero by itself. For "
4993 "more information, please see David Goldberg's paper @uref{http://@/www."
4994 "validlab.com/@/goldberg/@/paper.pdf, What Every Computer Scientist Should "
4995 "Know About Floating-Point Arithmetic}."
4997 "浮動小数点数を受け取ったり、生成したりするコマンドは、下層で動いている\n"
4998 "システムの浮動小数点表現法を使用しており、丸めエラー、オーバーフローなど、\n"
4999 "浮動小数点にかかわる問題をかかえている。最近のシステムでは、ほとんど\n"
5000 "すべてが IEEE-754 の浮動小数点を採用しているので、今日では IEEE-754 の\n"
5001 "動作を想定しておけば、たいていどこでも問題がない。IEEE-754 には、正と負\n"
5002 "の無限があり、正と負のゼロを区別する。また、NaN (訳注: not a number) \n"
5003 "という特別な値を使って、ゼロをゼロで割るといった無効な演算を表現する。\n"
5004 "より詳しい情報については、デイビッド・ゴールドバーグの論文\n"
5005 "@uref{http://@/www.validlab.com/@/goldberg/@/paper.pdf, \"What Every Computer\n"
5006 "Scientist Should Know About Floating-Point Arithmetic\"} をご覧になるとよい。"
5009 #: coreutils.texi:1046
5011 "Commands that accept floating point numbers as options, operands or input "
5012 "use the standard C functions @code{strtod} and @code{strtold} to convert "
5013 "from text to floating point numbers. These floating point numbers therefore "
5014 "can use scientific notation like @code{1.0e-34} and @code{-10e100}. Modern "
5015 "C implementations also accept hexadecimal floating point numbers such as "
5016 "@code{-0x.ep-3}, which stands for @minus{}14/16 times @math{2^-3}, which "
5017 "equals @minus{}0.109375. The @env{LC_NUMERIC} locale determines the decimal-"
5018 "point character. @xref{Parsing of Floats,,, libc, The GNU C Library "
5019 "Reference Manual}."
5021 "浮動小数点数をオプションやオペランドや入力として受け取るコマンドは、\n"
5022 "C の標準関数 @code{strtod} や @code{strtold} を使って、テキストを浮動小数点数"
5024 "変換している。従って、そうした浮動小数点数には、@code{1.0e-34} や @code"
5026 "といった指数表現が使用できる。最近の C の実装では、16 進の浮動小数点数\n"
5027 "も使える。たとえば、@code{-0x.ep-3} といったものだが、これは @minus{}14/16 掛"
5029 "@math{2^-3} を表し、@minus{}0.109375 に等しい。小数点を表す記号が何になるか"
5031 "@env{LC_NUMERIC} のロケールによって決まる。@xref{Parsing of Floats,,, libc, "
5032 "The GNU C Library Reference Manual}."
5035 #: coreutils.texi:1049
5037 msgid "signals, specifying"
5038 msgstr "signals, specifying"
5041 #: coreutils.texi:1056
5043 "A @var{signal} may be a signal name like @samp{HUP}, or a signal number like "
5044 "@samp{1}, or an exit status of a process terminated by the signal. A signal "
5045 "name can be given in canonical form or prefixed by @samp{SIG}@. The case of "
5046 "the letters is ignored. The following signal names and numbers are "
5047 "supported on all POSIX compliant systems:"
5049 "@var{signal} の指定には、@samp{HUP} のようなシグナル名や @samp{1} のようなシグナル番号、\n"
5050 "それに、シグナルによって終了させられるときのプロセスの終了ステータスを\n"
5051 "使うことができる (訳注: 最後のものは、GNU coreutils の @command{kill} コマンド\n"
5052 "では使用できるが、シェルの組み込みコマンドのような、他の系統の @command{kill} \n"
5053 "では使えないかもしれない)。シグナル名は、標準的な形式でも、頭に @samp{SIG} \n"
5054 "を付けた形式でも構わない。大文字小文字は区別されない。以下に挙げる\n"
5055 "シグナル名とシグナル番号は、POSIX の規格に従っているすべてのシステムで\n"
5059 #: coreutils.texi:1058
5065 #: coreutils.texi:1060
5067 msgstr "1. ハングアップ (Hangup)。"
5070 #: coreutils.texi:1060
5076 #: coreutils.texi:1062
5077 msgid "2. Terminal interrupt."
5078 msgstr "2. 端末からの割り込みシグナル (Terminal interrupt)。"
5081 #: coreutils.texi:1062
5087 #: coreutils.texi:1064
5088 msgid "3. Terminal quit."
5089 msgstr "3. 端末からの中止シグナル (Terminal quit)。"
5092 #: coreutils.texi:1064
5098 #: coreutils.texi:1066
5099 msgid "6. Process abort."
5100 msgstr "6. プロセスの中断 (Process abort)。"
5103 #: coreutils.texi:1066
5109 #: coreutils.texi:1068
5110 msgid "9. Kill (cannot be caught or ignored)."
5111 msgstr "9. 強制終了 (Kill) (キャッチすることも無視することもできない)。"
5114 #: coreutils.texi:1068
5120 #: coreutils.texi:1070
5121 msgid "14. Alarm Clock."
5122 msgstr "14. アラームクロック (Alarm Clock)。"
5125 #: coreutils.texi:1070
5131 #: coreutils.texi:1072
5132 msgid "15. Termination."
5133 msgstr "15. 終了 (Termination)。"
5136 #: coreutils.texi:1078
5138 "Other supported signal names have system-dependent corresponding numbers. "
5139 "All systems conforming to POSIX 1003.1-2001 also support the following "
5142 "これ以外にもサポートされているシグナル名があるが、それに対応する\n"
5143 "シグナル番号はシステムによって様々である。POSIX 1003.1-2001\n"
5144 "に準拠しているすべてのシステムでは、以下のシグナルも使用できる。"
5147 #: coreutils.texi:1080
5153 #: coreutils.texi:1082
5154 msgid "Access to an undefined portion of a memory object."
5155 msgstr "メモリオブジェクトの未定義領域へのアクセス。"
5158 #: coreutils.texi:1082
5164 #: coreutils.texi:1084
5165 msgid "Child process terminated, stopped, or continued."
5167 "チャイルドプロセスが終了 (terminate)、一時停止 (stop)、または再開 (continue) "
5171 #: coreutils.texi:1084
5177 #: coreutils.texi:1086
5178 msgid "Continue executing, if stopped."
5179 msgstr "実行が停止 (stop) しているならば、再開 (continue) する。"
5182 #: coreutils.texi:1086
5188 #: coreutils.texi:1088
5189 msgid "Erroneous arithmetic operation."
5193 #: coreutils.texi:1088
5199 #: coreutils.texi:1090
5200 msgid "Illegal Instruction."
5204 #: coreutils.texi:1090
5210 #: coreutils.texi:1092
5211 msgid "Write on a pipe with no one to read it."
5212 msgstr "読み手のないパイプへの書き出し。"
5215 #: coreutils.texi:1092
5221 #: coreutils.texi:1094
5222 msgid "Invalid memory reference."
5226 #: coreutils.texi:1094
5232 #: coreutils.texi:1096
5233 msgid "Stop executing (cannot be caught or ignored)."
5235 "実行を一時停止する (stop) (キャッチすることも無視することも\n"
5239 #: coreutils.texi:1096
5245 #: coreutils.texi:1098
5246 msgid "Terminal stop."
5247 msgstr "端末からの一時停止シグナル。"
5250 #: coreutils.texi:1098
5256 #: coreutils.texi:1100
5257 msgid "Background process attempting read."
5258 msgstr "バックグラウンドプロセスが端末から読み込もうとしている。"
5261 #: coreutils.texi:1100
5267 #: coreutils.texi:1102
5268 msgid "Background process attempting write."
5269 msgstr "バックグラウンドプロセスが端末へ書き出そうとしている。"
5272 #: coreutils.texi:1102
5278 #: coreutils.texi:1104
5279 msgid "High bandwidth data is available at a socket."
5280 msgstr "高帯域幅のデータがソケットに達している。"
5283 #: coreutils.texi:1104
5289 #: coreutils.texi:1106
5290 msgid "User-defined signal 1."
5291 msgstr "ユーザ定義シグナル 1。"
5294 #: coreutils.texi:1106
5300 #: coreutils.texi:1108
5301 msgid "User-defined signal 2."
5302 msgstr "ユーザ定義シグナル 2。"
5305 #: coreutils.texi:1113
5307 "POSIX 1003.1-2001 systems that support the XSI extension also support the "
5308 "following signals:"
5310 "XSI 拡張に対応している POSIX 1003.1-2001 のシステムでは、以下の\n"
5314 #: coreutils.texi:1115
5320 #: coreutils.texi:1117
5321 msgid "Pollable event."
5322 msgstr "ポーリング可能なイベント。"
5325 #: coreutils.texi:1117
5331 #: coreutils.texi:1119
5332 msgid "Profiling timer expired."
5333 msgstr "プロファイリング・タイマーがタイムアウトした。"
5336 #: coreutils.texi:1119
5342 #: coreutils.texi:1121
5343 msgid "Bad system call."
5344 msgstr "不正なシステムコール。"
5347 #: coreutils.texi:1121
5353 #: coreutils.texi:1123
5354 msgid "Trace/breakpoint trap."
5355 msgstr "Trace/breakpoint トラップ。"
5358 #: coreutils.texi:1123
5364 #: coreutils.texi:1125
5365 msgid "Virtual timer expired."
5366 msgstr "バーチャル・タイマーがタイムアウトした。"
5369 #: coreutils.texi:1125
5375 #: coreutils.texi:1127
5376 msgid "CPU time limit exceeded."
5377 msgstr "CPU 時間の上限を超過した。"
5380 #: coreutils.texi:1127
5386 #: coreutils.texi:1129
5387 msgid "File size limit exceeded."
5388 msgstr "ファイルサイズの上限を超過した。"
5391 #: coreutils.texi:1135
5393 "POSIX 1003.1-2001 systems that support the XRT extension also support at "
5394 "least eight real-time signals called @samp{RTMIN}, @samp{RTMIN+1}, @dots{}, "
5395 "@samp{RTMAX-1}, @samp{RTMAX}."
5397 "XRT 拡張に対応している POSIX 1003.1-2001 のシステムでは、上記以外にも、\n"
5398 "少なくとも 8 個のリアルタイム・シグナルが使用できる。すなわち、@samp"
5400 "@samp{RTMIN+1}, @dots{}, @samp{RTMAX-1}, @samp{RTMAX} などだ。"
5403 #: coreutils.texi:1137
5405 msgid "chown and chgrp: Disambiguating user names and IDs"
5406 msgstr "chown と chgrp: ユーザ名かユーザ ID かを明確にする"
5409 #: coreutils.texi:1138
5411 msgid "user names, disambiguating"
5412 msgstr "user names, disambiguating"
5415 #: coreutils.texi:1139
5417 msgid "user IDs, disambiguating"
5418 msgstr "user IDs, disambiguating"
5421 #: coreutils.texi:1140
5423 msgid "group names, disambiguating"
5424 msgstr "group names, disambiguating"
5427 #: coreutils.texi:1141
5429 msgid "group IDs, disambiguating"
5430 msgstr "group IDs, disambiguating"
5433 #: coreutils.texi:1142
5435 msgid "disambiguating group names and IDs"
5436 msgstr "disambiguating group names and IDs"
5439 #: coreutils.texi:1158
5441 "Since the @var{owner} and @var{group} arguments to @command{chown} and "
5442 "@command{chgrp} may be specified as names or numeric IDs, there is an "
5443 "apparent ambiguity. What if a user or group @emph{name} is a string of "
5444 "digits? @footnote{Using a number as a user name is common in some "
5445 "environments.} Should the command interpret it as a user name or as an ID@? "
5446 "POSIX requires that @command{chown} and @command{chgrp} first attempt to "
5447 "resolve the specified string as a name, and only once that fails, then try "
5448 "to interpret it as an ID@. This is troublesome when you want to specify a "
5449 "numeric ID, say 42, and it must work even in a pathological situation where "
5450 "@samp{42} is a user name that maps to some other user ID, say 1000. Simply "
5451 "invoking @code{chown 42 F}, will set @file{F}s owner ID to 1000---not what "
5454 "@command{chown} や @command{chgrp} コマンドでは、引数として @var{owner} や @var{group} を渡す際に\n"
5455 "名前で指定しても、ID 番号で指定してもよい。この指定法が曖昧であること\n"
5456 "は明らかである。もし、ユーザ名やグループ名が数字の連続だったら、どう\n"
5457 "だろう? @footnote{環境によっては、ユーザ名に数字を使うのは、よくあることである。} \n"
5458 "コマンドはそれをユーザ名と解釈すべきだろうか? ID 番号と\n"
5459 "解釈すべきだろうか? POSIX では、「@command{chown} や @command{chgrp} は、指定された\n"
5460 "文字列をまず名前として解決することを試み、それに失敗した場合のみ、ID \n"
5461 "番号として解釈しようとすること」と規定している。この規定では、ユーザが\n"
5462 "引数として ID 番号、たとえば 42 を指定しようとすると、厄介なことになる。\n"
5463 "42 というユーザ名が存在し、それにユーザ ID として別の数字、たとえば \n"
5464 "1000 が割り当てられているといったややこしい状況でも、うまく処理でき\n"
5465 "なければならないとすると、困ったことになるのだ。単に @code{chown 42 F} を\n"
5466 "実行したのでは、ファイル @file{F} の所有者の ID 番号が 1000 になってしまう。\n"
5467 "これはユーザが意図した動作ではない。"
5470 #: coreutils.texi:1164
5472 "GNU @command{chown} and @command{chgrp} provide a way to work around this, "
5473 "that at the same time may result in a significant performance improvement by "
5474 "eliminating a database look-up. Simply precede each numeric user ID and/or "
5475 "group ID with a @samp{+}, in order to force its interpretation as an integer:"
5477 "GNU の @command{chown} や @command{chgrp} は、この問題に対する回避策を提供し"
5479 "この回避策を使用すると、データベースの検索を省略するので、処理速度が\n"
5480 "著しく向上することがあるというおまけまである。ユーザ ID 番号やグループ \n"
5481 "ID 番号を指定する際には、その前に @samp{+} を付けさえすればよいのだ。そうす"
5483 "ことで、整数として解釈するように強制できるのである。"
5486 #: coreutils.texi:1169
5490 "chgrp +$numeric_group_id another-file\n"
5494 "chgrp +$numeric_group_id another-file\n"
5498 #: coreutils.texi:1175
5500 "GNU @command{chown} and @command{chgrp} skip the name look-up process for "
5501 "each @samp{+}-prefixed string, because a string containing @samp{+} is never "
5502 "a valid user or group name. This syntax is accepted on most common Unix "
5503 "systems, but not on Solaris 10."
5505 "GNU の @command{chown} や @command{chgrp} は、@samp{+} が前に付く各文字列に対"
5507 "の検索プロセスを省略する。何故なら、@samp{+} を含む文字列が有効なユーザ名や\n"
5508 "グループ名であることは絶対にないからだ。この書き方は、よく使われている\n"
5509 "たいていの Unix システムで使用できるが、Solaris 10 では使用できない。"
5512 #: coreutils.texi:1179
5514 msgid "random sources"
5515 msgstr "random sources"
5518 #: coreutils.texi:1185
5520 "The @command{shuf}, @command{shred}, and @command{sort} commands sometimes "
5521 "need random data to do their work. For example, @samp{sort -R} must choose "
5522 "a hash function at random, and it needs random data to make this selection."
5524 "@command{shuf}, @command{shred}, @command{sort} コマンドは、作業を行うためにランダムデータを\n"
5525 "必要とすることがある。たとえば、@samp{sort -R} ではハッシュ関数をランダムに\n"
5526 "選ばねばならず、その選択のためにランダムデータを必要としている。"
5529 #: coreutils.texi:1190
5531 "By default these commands use an internal pseudorandom generator initialized "
5532 "by a small amount of entropy, but can be directed to use an external source "
5533 "with the @option{--random-source=@var{file}} option. An error is reported "
5534 "if @var{file} does not contain enough bytes."
5536 "デフォルトでは、こうしたコマンドは、プログラム内部の擬似乱数ジェネ\n"
5537 "レータを、少量のエントロピーによって初期化して使用するが、\n"
5538 "@option{--random-source=@var{file}} オプションで、外部ソースを使うように指示すること\n"
5539 "も可能だ。@var{file} の中身のバイト数が不十分なときは、エラーが通知される。"
5542 #: coreutils.texi:1199
5544 "For example, the device file @file{/dev/urandom} could be used as the source "
5545 "of random data. Typically, this device gathers environmental noise from "
5546 "device drivers and other sources into an entropy pool, and uses the pool to "
5547 "generate random bits. If the pool is short of data, the device reuses the "
5548 "internal pool to produce more bits, using a cryptographically secure "
5549 "pseudorandom number generator. But be aware that this device is not "
5550 "designed for bulk random data generation and is relatively slow."
5552 "たとえば、デバイスファイル @file{/dev/urandom} を、ランダムデータのソース\n"
5553 "として使用してもよい。通常、このデバイスは、デバイスドライバーなどのソース\n"
5554 "から環境ノイズを集めて、エントロピー・プールに入れ、そのプールを使って、\n"
5555 "ランダムなビットを生成する。プールにデータが足りない場合は、内部プールを\n"
5556 "再利用し、暗号的に安全な擬似乱数ジェネレータを使って、より多くのビットを\n"
5557 "作り出す。とは言え、このデバイスは、大量のランダムデータの生成のために\n"
5558 "設計されたものではなく、比較的動作が遅いことは、承知しておいた方がよい。"
5561 #: coreutils.texi:1205
5563 "@file{/dev/urandom} suffices for most practical uses, but applications "
5564 "requiring high-value or long-term protection of private data may require an "
5565 "alternate data source like @file{/dev/random} or @file{/dev/arandom}. The "
5566 "set of available sources depends on your operating system."
5568 "たいていの実用には、@file{/dev/urandom} で十分だが、プライベートなデータの\n"
5569 "高度で長期に渡る保護が必要になるアプリケーションでは、@file{/dev/random} "
5571 "@file{/dev/arandom} のような他のデータソースが必要になるかもしれない。どん"
5573 "データソースが利用できるかは、ご使用のオペレーティング・システム次第である。"
5576 #: coreutils.texi:1209
5578 "To reproduce the results of an earlier invocation of a command, you can save "
5579 "some random data into a file and then use that file as the random source in "
5580 "earlier and later invocations of the command."
5582 "前回コマンドを実行したときの結果を再現するには、何らかのランダム\n"
5583 "データをファイルに保存しておき、そのコマンドの一回目の実行でも二回目\n"
5584 "の実行でも、ランダムソースとしてそのファイルを使用すればよい。"
5587 #: coreutils.texi:1222
5589 "The @command{cp}, @command{install}, @command{ln}, and @command{mv} commands "
5590 "normally treat the last operand specially when it is a directory or a "
5591 "symbolic link to a directory. For example, @samp{cp source dest} is "
5592 "equivalent to @samp{cp source dest/source} if @file{dest} is a directory. "
5593 "Sometimes this behavior is not exactly what is wanted, so these commands "
5594 "support the following options to allow more fine-grained control:"
5596 "通常、@command{cp}, @command{install}, @command{ln}, @command{mv} といったコ"
5598 "ディレクトリやディレクトリへのシンボリックリンクの場合、それを特別\n"
5599 "扱いする。たとえば、@samp{cp source dest} は、@file{dest} がディレクトリなら"
5601 "@samp{cp source dest/source} と同じことである。時には、そうした動作が、\n"
5602 "ユーザが求めている動作とは違うこともある。そこで、こうしたコマンドは、\n"
5603 "よりきめ細かな制御ができるように、以下のオプションをサポートしている。"
5606 #: coreutils.texi:1239
5608 "Do not treat the last operand specially when it is a directory or a symbolic "
5609 "link to a directory. This can help avoid race conditions in programs that "
5610 "operate in a shared area. For example, when the command @samp{mv /tmp/"
5611 "source /tmp/dest} succeeds, there is no guarantee that @file{/tmp/source} "
5612 "was renamed to @file{/tmp/dest}: it could have been renamed to @file{/tmp/"
5613 "dest/source} instead, if some other process created @file{/tmp/dest} as a "
5614 "directory. However, if @file{mv -T /tmp/source /tmp/dest} succeeds, there "
5615 "is no question that @file{/tmp/source} was renamed to @file{/tmp/dest}."
5617 "最後のオペランドが、ディレクトリやディレクトリへのシンボリック\n"
5618 "リンクであっても、それを特別扱いしない。このオプションは、共有領域\n"
5619 "で作業する複数のプログラムが、競合状態にならないようにしてくれる。\n"
5620 "たとえば、@samp{mv /tmp/source /tmp/dest} というコマンドが正常終了して\n"
5621 "も、@file{/tmp/source} が @file{/tmp/dest} にリネームされたという保証はな"
5623 "もし、何かほかのプロセスが @file{/tmp/dest} をディレクトリとして作成して\n"
5624 "いたら、@file{/tmp/dest/source} という名前のファイルになってしまうかも\n"
5625 "しれないのだ。それに対して、@file{mv -T /tmp/source /tmp/dest} が正常\n"
5626 "終了した場合は、@file{/tmp/source} は間違いなく @file{/tmp/dest} にリネーム\n"
5630 #: coreutils.texi:1243
5632 "In the opposite situation, where you want the last operand to be treated as "
5633 "a directory and want a diagnostic otherwise, you can use the @option{--"
5634 "target-directory} (@option{-t}) option."
5636 "反対に、最後のオペランドをディレクトリとして扱わせたい、それが\n"
5637 "できない場合は、エラーメッセージを出したい、ということもある。\n"
5638 "そういうときは、@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを使用す"
5640 "よい。(訳注: ターゲット・ディレクトリをコマンドラインの最後に置く\n"
5641 "代わりに、@option{--target-directory} オプションの引数にするということ\n"
5645 #: coreutils.texi:1251
5647 "Use @var{directory} as the directory component of each destination file name."
5649 "@var{directory} を、出力されるファイルすべてのディレクトリ部分として\n"
5653 #: coreutils.texi:1257
5655 "The interface for most programs is that after processing options and a "
5656 "finite (possibly zero) number of fixed-position arguments, the remaining "
5657 "argument list is either expected to be empty, or is a list of items (usually "
5658 "files) that will all be handled identically. The @command{xargs} program is "
5659 "designed to work well with this convention."
5661 "ほとんどのプログラムで、コマンドラインの扱いは次のようになって\n"
5662 "いる。オプションや、一定数の (0 個のこともある) 位置の固定した\n"
5663 "引数の処理が終われば、引数リストにはもう何も残っていないか、\n"
5664 "残っているとすれば、それはすべて同じように処理されることになる\n"
5665 "項目 (通常はファイル) のリストのはずある。@command{xargs} プログラムは、\n"
5666 "こうした約束ごとに沿ってうまく動くように作られている。"
5669 #: coreutils.texi:1267
5671 "The commands in the @command{mv}-family are unusual in that they take a "
5672 "variable number of arguments with a special case at the @emph{end} (namely, "
5673 "the target directory). This makes it nontrivial to perform some operations, "
5674 "e.g., ``move all files from here to ../d/'', because @code{mv * ../d/} might "
5675 "exhaust the argument space, and @code{ls | xargs ...} doesn't have a clean "
5676 "way to specify an extra final argument for each invocation of the subject "
5677 "command. (It can be done by going through a shell command, but that "
5678 "requires more human labor and brain power than it should.)"
5680 "@command{mv} ファミリーのコマンドが変わっているのは、引数の数が不定であり、\n"
5681 "しかも最後の引数を特別扱いするという点である (すなわちターゲット・\n"
5682 "ディレクトリとして扱う)。そのため、ある種の作業の実行は、一筋縄では\n"
5683 "いかない。たとえば、「すべてのファイルをここから ../d/ に移動する」\n"
5684 "がそうだ。何故なら、@code{mv * ../d/} では、引数を入れておくための領域を\n"
5685 "使い切ってしまうかもしれないし、そうかと言って、@code{ls | xargs ...} \n"
5686 "には、実行対象コマンド (訳注: ここでは、@command{mv}) を起動するたびに\n"
5687 "最後の引数を特別に指定するためのすっきりした方法がないからである。\n"
5688 "(あるシェル・コマンドを駆使すれば、やることができるが、それでは、\n"
5689 "人間の労力と脳力を過当に要求することになる。)"
5692 #: coreutils.texi:1272
5694 "The @w{@kbd{--target-directory}} (@option{-t}) option allows the @command"
5695 "{cp}, @command{install}, @command{ln}, and @command{mv} programs to be used "
5696 "conveniently with @command{xargs}. For example, you can move the files from "
5697 "the current directory to a sibling directory, @code{d} like this:"
5699 "@w{@kbd{--target-directory}} (@option{-t}) オプションを使用すると、@command"
5700 "{cp}, @command{mv}, \n"
5701 "@command{ln}, @command{install} といったプログラムを @command{xargs} と一緒に"
5703 "たいへん都合がよい。たとえば、カレントディレクトリから、同じディ\n"
5704 "レクトリ階層にある @code{d} ディレクトリへファイルを移動するには、\n"
5707 #. type: smallexample
5708 #: coreutils.texi:1275
5710 msgid "ls | xargs mv -t ../d --\n"
5711 msgstr "ls | xargs mv -t ../d --\n"
5714 #: coreutils.texi:1280
5716 "However, this doesn't move files whose names begin with @samp{.}. If you "
5717 "use the GNU @command{find} program, you can move those files too, with this "
5720 "しかし、これでは、ファイル名の先頭に @samp{.} の付くファイルが移動しな\n"
5721 "い。GNU @command{find} プログラムを使用しているなら、次のコマンドでそうした\n"
5725 #: coreutils.texi:1284
5728 "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 \\\n"
5729 " | xargs mv -t ../d\n"
5731 "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 \\\n"
5732 " | xargs mv -t ../d\n"
5735 #: coreutils.texi:1291
5737 "But both of the above approaches fail if there are no files in the current "
5738 "directory, or if any file has a name containing a blank or some other "
5739 "special characters. The following example removes those limitations and "
5740 "requires both GNU @command{find} and GNU @command{xargs}:"
5742 "とは言え、上記のどちらの方法も、カレントディレクトリにファイルが\n"
5743 "一つもない場合や、空白などの特殊文字を名前に含むファイルがある場合\n"
5744 "には、うまく行かない。次の例はそうした制限を一掃しているが、GNU \n"
5745 "@command{find} と GNU @command{xargs} の両方が必要である。"
5748 #: coreutils.texi:1296
5751 "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 -print0 \\\n"
5752 " | xargs --null --no-run-if-empty \\\n"
5755 "find . -mindepth 1 -maxdepth 1 -print0 \\\n"
5756 " | xargs --null --no-run-if-empty \\\n"
5760 #: coreutils.texi:1304
5762 "The @option{--target-directory} (@option{-t}) and @option{--no-target-"
5763 "directory} (@option{-T}) options cannot be combined."
5765 "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションと \n"
5766 "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを一緒に使うことはでき"
5770 #: coreutils.texi:1308
5772 msgid "trailing slashes"
5773 msgstr "trailing slashes"
5776 #: coreutils.texi:1314
5778 "Some GNU programs (at least @command{cp} and @command{mv}) allow you to "
5779 "remove any trailing slashes from each @var{source} argument before operating "
5780 "on it. The @w{@kbd{--strip-trailing-slashes}} option enables this behavior."
5782 "いくつかの GNU プログラム (少なくとも、@command{cp} と @command{mv}) では、"
5783 "@var{source} 引数を\n"
5784 "処理する前に、その引数の末尾にスラッシュが付いていたら、それを除去する\n"
5785 "ことができるようになっている。@w{@kbd{--strip-trailing-slashes}} オプション"
5787 "使用することによって、この動作が有効になる。"
5790 #: coreutils.texi:1326
5792 "This is useful when a @var{source} argument may have a trailing slash and "
5793 "specify a symbolic link to a directory. This scenario is in fact rather "
5794 "common because some shells can automatically append a trailing slash when "
5795 "performing file name completion on such symbolic links. Without this "
5796 "option, @command{mv}, for example, (via the system's rename function) must "
5797 "interpret a trailing slash as a request to dereference the symbolic link and "
5798 "so must rename the indirectly referenced @emph{directory} and not the "
5799 "symbolic link. Although it may seem surprising that such behavior be the "
5800 "default, it is required by POSIX and is consistent with other parts of that "
5803 "これが役に立つのは、@var{source} 引数の末尾にスラッシュが付いていて、\n"
5804 "しかも、その引数がディレクトリへのシンボリックリンクを指定している\n"
5805 "かもしれないときだ。そうした状況は、実のところ、それほど珍しくない。\n"
5806 "と言うのも、シェルの中には、そうしたシンボリックリンクに対して\n"
5807 "ファイル名の補完を行うとき、末尾にスラッシュを自動的に付加するものが\n"
5808 "あるからだ。このオプションを指定しないと、たとえば @command{mv} は、(システムの\n"
5809 "rename 関数を通してだが、) 末尾にスラッシュが付いていることを、「シン\n"
5810 "ボリックリンクの参照をたどれ」という指示として解釈しなければならず、\n"
5811 "その結果、シンボリックリンクではなく、間接的に参照されているディレク\n"
5812 "トリの方をリネームしなければならなくなる。こうした動作がデフォルトに\n"
5813 "なっているのは意外に思えるかもしれないが、POSIX で要求されている動作\n"
5814 "であり、POSIX 規格のほかの部分とも首尾一貫している。"
5817 #: coreutils.texi:1330
5819 msgid "symbolic link to directory, controlling traversal of"
5820 msgstr "symbolic link to directory, controlling traversal of"
5823 #: coreutils.texi:1342
5825 "The following options modify how @command{chown} and @command{chgrp} "
5826 "traverse a hierarchy when the @option{--recursive} (@option{-R}) option is "
5827 "also specified. If more than one of the following options is specified, "
5828 "only the final one takes effect. These options specify whether processing a "
5829 "symbolic link to a directory entails operating on just the symbolic link or "
5830 "on all files in the hierarchy rooted at that directory."
5832 "以下のオプションは、@option{--recursive} (@option{-R}) オプションも同時に指定されて\n"
5833 "いるとき、@command{chown} コマンドや @command{chgrp} コマンドがディレクトリ階層をどう\n"
5834 "たどるか、そのたどり方を変更する。以下のオプションを複数個指定した\n"
5835 "場合は、最後に指定したものだけが効果を持つ。こうしたオプションが指定\n"
5836 "しているのは、ディレクトリに対するシンボリックリンクを処理する際に、\n"
5837 "そのシンボリックリンクそのものを操作の対象にするのか、それとも、その\n"
5838 "ディレクトリ以下の階層にあるすべてのファイルを操作の対象にするのかと\n"
5842 #: coreutils.texi:1346
5844 "These options are independent of @option{--dereference} and @option{--no-"
5845 "dereference} (@option{-h}), which control whether to modify a symlink or its "
5848 "こうしたオプションは、@option{--dereference} や @option{--no-dereference} "
5850 "とは、全く別のものである。あちらは、シンボリックリンクを変更するのか、\n"
5851 "それとも、その参照先を変更するのかを制御している。"
5854 #: coreutils.texi:1350 coreutils.texi:1351 coreutils.texi:6933
5855 #: coreutils.texi:6935 coreutils.texi:8165 coreutils.texi:8166
5856 #: coreutils.texi:11144 coreutils.texi:11145 coreutils.texi:11464
5857 #: coreutils.texi:11465 coreutils.texi:14756 coreutils.texi:14758
5863 #: coreutils.texi:1352
5865 msgid "symbolic link to directory, traverse if on the command line"
5866 msgstr "symbolic link to directory, traverse if on the command line"
5869 #: coreutils.texi:1355
5871 "If @option{--recursive} (@option{-R}) is specified and a command line "
5872 "argument is a symbolic link to a directory, traverse it."
5874 " @option{--recursive} (@option{-R}) オプションが指定されている場合に、コマン"
5876 "ラインで指定された引数がディレクトリへのシンボリックリンクならば、\n"
5880 #: coreutils.texi:1357
5885 #: coreutils.texi:1359 coreutils.texi:1360 coreutils.texi:3815
5886 #: coreutils.texi:3817 coreutils.texi:6997 coreutils.texi:6999
5887 #: coreutils.texi:8186 coreutils.texi:8188 coreutils.texi:9879
5888 #: coreutils.texi:9881 coreutils.texi:11489 coreutils.texi:11491
5889 #: coreutils.texi:11712 coreutils.texi:11714 coreutils.texi:12437
5890 #: coreutils.texi:13558 coreutils.texi:13560 coreutils.texi:13671
5891 #: coreutils.texi:13673
5897 #: coreutils.texi:1361
5899 msgid "symbolic link to directory, traverse each that is encountered"
5900 msgstr "symbolic link to directory, traverse each that is encountered"
5903 #: coreutils.texi:1364
5905 "In a recursive traversal, traverse every symbolic link to a directory that "
5908 "ディレクトリ階層を再帰的にたどっている際に、ディレクトリへのシンボ\n"
5909 "リックリンクに出会ったら、必ずそれをたどる。"
5912 #: coreutils.texi:1366
5917 #: coreutils.texi:1368 coreutils.texi:1369 coreutils.texi:8203
5918 #: coreutils.texi:8205 coreutils.texi:9908 coreutils.texi:9910
5919 #: coreutils.texi:11243 coreutils.texi:11245 coreutils.texi:11513
5920 #: coreutils.texi:11515 coreutils.texi:13323 coreutils.texi:13324
5921 #: coreutils.texi:13565 coreutils.texi:13567 coreutils.texi:13680
5922 #: coreutils.texi:13682
5928 #: coreutils.texi:1370
5930 msgid "symbolic link to directory, never traverse"
5931 msgstr "symbolic link to directory, never traverse"
5934 #: coreutils.texi:1374
5936 "Do not traverse any symbolic links. This is the default if none of @option{-"
5937 "H}, @option{-L}, or @option{-P} is specified."
5939 "シンボリックリンクを一切たどらない。これが、@option{-H}, @option{-L}, @option"
5941 "どれも指定されていないときの、デフォルトである。"
5944 #: coreutils.texi:1376
5949 #: coreutils.texi:1381
5951 msgid "Treating @file{/} specially"
5952 msgstr "@file{/} (ルート) を特別扱いする"
5955 #: coreutils.texi:1393
5957 "Certain commands can operate destructively on entire hierarchies. For "
5958 "example, if a user with appropriate privileges mistakenly runs @samp{rm -"
5959 "rf / tmp/junk}, that may remove all files on the entire system. Since there "
5960 "are so few legitimate uses for such a command, GNU @command{rm} normally "
5961 "declines to operate on any directory that resolves to @file{/}. If you "
5962 "really want to try to remove all the files on your system, you can use the "
5963 "@option{--no-preserve-root} option, but the default behavior, specified by "
5964 "the @option{--preserve-root} option, is safer for most purposes."
5966 "ある種のコマンドは、ディレクトリ階層全体に対して破壊的な作用を及ぼす\n"
5967 "可能性がある。たとえば、しかるべき特権を持ったユーザが、間違えて \n"
5968 "@samp{rm -rf / tmp/junk} を実行したら、システム全体のすべてのファイルが消えて\n"
5969 "しまうかもしれないのだ。そうしたコマンドの使用が正当であることは、\n"
5970 "めったにないので、GNU の @command{rm} は、@file{/} に還元されるようないかなる\n"
5971 "ディレクトリに対しても、通常では、操作を拒否するようになっている。\n"
5972 "もし、本当にシステムのすべてのファイルを消去しようと思うのなら、\n"
5973 "@option{--no-preserve-root} オプションを使用すればよい。とは言え、ほとんどの\n"
5974 "用途で、デフォルトの動作 (明示的に指定するには、@option{--preserve-root} \n"
5975 "オプションを使う) の方が安全である。"
5978 #: coreutils.texi:1405
5980 "The commands @command{chgrp}, @command{chmod} and @command{chown} can also "
5981 "operate destructively on entire hierarchies, so they too support these "
5982 "options. Although, unlike @command{rm}, they don't actually unlink files, "
5983 "these commands are arguably more dangerous when operating recursively on "
5984 "@file{/}, since they often work much more quickly, and hence damage more "
5985 "files before an alert user can interrupt them. Tradition and POSIX require "
5986 "these commands to operate recursively on @file{/}, so they default to @option"
5987 "{--no-preserve-root}, but using the @option{--preserve-root} option makes "
5988 "them safer for most purposes. For convenience you can specify @option{--"
5989 "preserve-root} in an alias or in a shell function."
5991 "@command{chgrp}, @command{chmod}, @command{chown} などのコマンドも、ディレク"
5993 "対して破壊的な作用を及ぼす可能性がある。従って、こうしたコマンドもまた、\n"
5994 "上記のオプションをサポートしている。こうしたコマンドは、@command{rm} とは\n"
5995 "違って、ファイルを実際に削除してしまうわけではないが、@file{/} から再帰的に\n"
5996 "働くときは、一層危険だと言うこともできる。と言うのは、たいていの場合、\n"
5997 "処理速度がずっと早いので、注意力のあるユーザがコマンドを中断できるより\n"
5998 "前に、@command{rm} の場合より、もっと多くのファイルに被害を与えてしまうから"
6000 "Unix の習慣も POSIX の規格も、こうしたコマンドが @file{/} から再帰的に働く\n"
6001 "ことを要求している。それ故、デフォルトが @option{--no-preserve-root} になっ"
6003 "いるのだが、こうしたコマンドは、@option{--preserve-root} オプションを使った"
6005 "が、ほとんどの用途でより安全である。面倒ならば、エイリアスか、シェル関数\n"
6006 "を作って、@option{--preserve-root} を指定しておけばよいのだ。"
6009 #: coreutils.texi:1409
6011 "Note that the @option{--preserve-root} option also ensures that @command"
6012 "{chgrp} and @command{chown} do not modify @file{/} even when dereferencing a "
6013 "symlink pointing to @file{/}."
6015 "また、@option{--preserve-root} を指定すると、@file{/} を指しているシンボリック\n"
6016 "リンクの参照をたどる場合でも、@command{chgrp} や @command{chown} が、@file{/} のグループや\n"
6017 "所有者を変更しなくなることも、憶えておいていただきたい。(訳注: @command{chgrp} \n"
6018 "や @command{chown} の解説を見ていただけばわかるが、これは、@option{--recursive} (@option{-R}) \n"
6019 "を同時に使っているときの話である。)"
6022 #: coreutils.texi:1420
6024 "Some programs like @command{nice} can invoke other programs; for example, "
6025 "the command @samp{nice cat file} invokes the program @command{cat} by "
6026 "executing the command @samp{cat file}. However, @dfn{special built-in "
6027 "utilities} like @command{exit} cannot be invoked this way. For example, the "
6028 "command @samp{nice exit} does not have a well-defined behavior: it may "
6029 "generate an error message instead of exiting."
6031 "プログラムの中には、@command{nice} のように、ほかのプログラムを起動できるもの"
6033 "ある。たとえば、@samp{nice cat file} というコマンドは、コマンド @samp{cat "
6035 "実行することによって、@command{cat} プログラムを起動する。しかしながら、"
6037 "のような特殊ビルトイン・ユーティリティ (@dfn{special built-in utilities}) \n"
6038 "は、この方法で起動することができない。一例を挙げれば、@samp{nice exit} と\n"
6039 "いうコマンドは、どんな動作をするかが明確に定義されていない。終了する\n"
6040 "代わりに、エラーメッセージを出すかもしれないのだ。"
6043 #: coreutils.texi:1423
6045 "Here is a list of the special built-in utilities that are standardized by "
6046 "POSIX 1003.1-2004."
6048 "POSIX 1003.1-2004 の規格では、特殊ビルトイン・ユーティリティとして\n"
6052 #: coreutils.texi:1427
6054 ".@: : break continue eval exec exit export readonly return set shift times "
6057 ".@: : break continue eval exec exit export readonly return set shift times "
6061 #: coreutils.texi:1432
6063 "For example, because @samp{.}, @samp{:}, and @samp{exec} are special, the "
6064 "commands @samp{nice . foo.sh}, @samp{nice :}, and @samp{nice exec pwd} do "
6065 "not work as you might expect."
6067 "たとえば、@samp{.}, @samp{:}, @samp{exec} は、特殊ビルトイン・ユーティリティ"
6069 "@samp{nice . foo.sh}, @samp{nice :}, @samp{nice exec pwd} といったコマンドの"
6071 "読者が予想なさるかもしれないようなものにはならない。\n"
6073 "(訳注: exec, exit など対して、同じシェルの組み込みコマンドでも、cd, \n"
6074 "alias, fg, kill, pwd, true, umask などは、通常ビルトイン・ユーティリティ \n"
6075 "(\"regular built-in utilities\") と呼ばれている。もっとも、nice などから\n"
6076 "実行できないという点では、特殊ビルトイン・ユーティリティも通常ビルト\n"
6077 "イン・ユーティリティも変わりがない。nice などから起動できるとすれば、\n"
6078 "それは同名の実行ファイルが存在するからだ)。"
6081 #: coreutils.texi:1437
6083 "Many shells extend this list. For example, Bash has several extra special "
6084 "built-in utilities like @command{history}, and @command{suspend}, and with "
6085 "Bash the command @samp{nice suspend} generates an error message instead of "
6088 "多くのシェルは、上記のリストを拡張している。たとえば、bash では、\n"
6089 "@command{history} や @command{suspend} といったコマンドが特殊ビルトイン・ユー"
6091 "に追加されている。そこで、bash の場合、@samp{nice suspend} というコマンドを\n"
6092 "実行すると、シェルのサスペンドは起こらず、エラーメッセージが出力される。"
6095 #: coreutils.texi:1447
6097 "In a few cases, the GNU utilities' default behavior is incompatible with the "
6098 "POSIX standard. To suppress these incompatibilities, define the @env"
6099 "{POSIXLY_CORRECT} environment variable. Unless you are checking for POSIX "
6100 "conformance, you probably do not need to define @env{POSIXLY_CORRECT}."
6102 "GNU ユーティリティのデフォルトの動作が POSIX の規格と一致しない場合\n"
6103 "が、若干ながら存在する。そうした非互換性を抑制するには、環境変数 \n"
6104 "@env{POSIXLY_CORRECT} を設定すればよい。もっとも、POSIX に準拠しているか\n"
6105 "否かを点検しているのでもないかぎり、@env{POSIXLY_CORRECT} を設定する必要"
6110 #: coreutils.texi:1455
6112 "Newer versions of POSIX are occasionally incompatible with older versions. "
6113 "For example, older versions of POSIX required the command @samp{sort +1} to "
6114 "sort based on the second and succeeding fields in each input line, but "
6115 "starting with POSIX 1003.1-2001 the same command is required to sort the "
6116 "file named @file{+1}, and you must instead use the command @samp{sort -k 2} "
6117 "to get the field-based sort."
6119 "POSIX の新しいバージョンが、古いバージョンと非互換であることが、\n"
6120 "ときどきある。たとえば、POSIX の昔のバージョンでは、@samp{sort +1} という\n"
6121 "コマンドは、各入力行の二番目以後のフィールドに基づいて、行の並べ替えを\n"
6122 "行うことになっていた。ところが、POSIX 1003.1-2001 以降では、同じコマンド\n"
6123 "が @file{+1} という名前のファイルの行を並べ替えることになっている。そこで、\n"
6124 "フィールドに基づいた並べ替えを行うには、@samp{sort -k 2} という別のコマンド\n"
6128 #: coreutils.texi:1456 coreutils.texi:3257 coreutils.texi:4705
6129 #: coreutils.texi:5093 coreutils.texi:11029
6131 msgid "_POSIX2_VERSION"
6132 msgstr "_POSIX2_VERSION"
6135 #: coreutils.texi:1469
6137 "The GNU utilities normally conform to the version of POSIX that is standard "
6138 "for your system. To cause them to conform to a different version of POSIX, "
6139 "define the @env{_POSIX2_VERSION} environment variable to a value of the form "
6140 "@var{yyyymm} specifying the year and month the standard was adopted. Three "
6141 "values are currently supported for @env{_POSIX2_VERSION}: @samp{199209} "
6142 "stands for POSIX 1003.2-1992, @samp{200112} stands for POSIX 1003.1-2001, "
6143 "and @samp{200809} stands for POSIX 1003.1-2008. For example, if you have a "
6144 "newer system but are running software that assumes an older version of POSIX "
6145 "and uses @samp{sort +1} or @samp{tail +10}, you can work around any "
6146 "compatibility problems by setting @samp{_POSIX2_VERSION=199209} in your "
6149 "通常 GNU のユーティリティは、お使いのシステムが規格として採用して\n"
6150 "いる POSIX のバージョンに従っている。GNU ユーティリティを POSIX の別の\n"
6151 "バージョンに準拠させるには、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を設定すれば\n"
6152 "よい。この環境変数の値は、@var{yyyymm} という形式であり、その規格が何年の\n"
6153 "何月に採択されたかを示している。@env{_POSIX2_VERSION} の値としては、現在\n"
6154 "のところ、次の三つがサポートされている。すなわち、@samp{199209}, @samp{200112}, \n"
6155 "@samp{200809} であり、それぞれ POSIX 1003.2-1992, POSIX 1003.1-2001, POSIX \n"
6156 "1003.1-2008 を表している。一例を挙げよう。使っているシステムが比較的\n"
6157 "新しいのに、動かしているソフトウェアが POSIX の昔のバージョンを前提と\n"
6158 "していて、@samp{sort +1} や @samp{tail +10} を使用している場合は、環境に \n"
6159 "@samp{_POSIX2_VERSION=199209} を設定することで、互換性の問題を回避する\n"
6163 #: coreutils.texi:1473
6165 msgid "output of entire files"
6166 msgstr "output of entire files"
6169 #: coreutils.texi:1474
6171 msgid "entire files, output of"
6172 msgstr "entire files, output of"
6175 #: coreutils.texi:1478
6177 "These commands read and write entire files, possibly transforming them in "
6180 "次のコマンドはファイル全体を読み込んで、書き出す。内容に対して何らかの\n"
6184 #: coreutils.texi:1485
6185 msgid "Concatenate and write files in reverse."
6186 msgstr "ファイルを結合し、ファイルごとに逆順で書き出す。"
6189 #: coreutils.texi:1485
6190 msgid "Write files in octal or other formats."
6191 msgstr "ファイルを 8 進数などの形式で書き出す。"
6194 #: coreutils.texi:1485
6195 msgid "Transform data into printable data."
6196 msgstr "データを ASCII 文字で表示可能なデータに変換する。"
6199 #: coreutils.texi:1488
6201 msgid "@command{cat}: Concatenate and write files"
6202 msgstr "@command{cat}: ファイルを結合して、書き出す"
6205 #: coreutils.texi:1490
6211 #: coreutils.texi:1491
6213 msgid "concatenate and write files"
6214 msgstr "concatenate and write files"
6217 #: coreutils.texi:1492
6219 msgid "copying files"
6220 msgstr "copying files"
6223 #: coreutils.texi:1496
6225 "@command{cat} copies each @var{file} (@samp{-} means standard input), or "
6226 "standard input if none are given, to standard output. Synopsis:"
6228 "@command{cat} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を標準出力に"
6230 "@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力から読み込む。\n"
6235 #: coreutils.texi:1499
6237 msgid "cat [@var{option}] [@var{file}]@dots{}\n"
6238 msgstr "cat [@var{option}] [@var{file}]@dots{}\n"
6241 #: coreutils.texi:1502 coreutils.texi:1606 coreutils.texi:1693
6242 #: coreutils.texi:1846 coreutils.texi:2082 coreutils.texi:2175
6243 #: coreutils.texi:2265 coreutils.texi:2604 coreutils.texi:2921
6244 #: coreutils.texi:2996 coreutils.texi:3081 coreutils.texi:3319
6245 #: coreutils.texi:3579 coreutils.texi:3788 coreutils.texi:3882
6246 #: coreutils.texi:3983 coreutils.texi:5070 coreutils.texi:5954
6247 #: coreutils.texi:6110 coreutils.texi:6215 coreutils.texi:6730
6248 #: coreutils.texi:6784 coreutils.texi:7944 coreutils.texi:8078
6249 #: coreutils.texi:8993 coreutils.texi:9190 coreutils.texi:9303
6250 #: coreutils.texi:9538 coreutils.texi:9849 coreutils.texi:10030
6251 #: coreutils.texi:10237 coreutils.texi:10322 coreutils.texi:10489
6252 #: coreutils.texi:10649 coreutils.texi:10793 coreutils.texi:10937
6253 #: coreutils.texi:11108 coreutils.texi:11390 coreutils.texi:11929
6254 #: coreutils.texi:12980 coreutils.texi:13446 coreutils.texi:13538
6255 #: coreutils.texi:13669 coreutils.texi:13727 coreutils.texi:14735
6256 #: coreutils.texi:15218 coreutils.texi:15592 coreutils.texi:15645
6257 #: coreutils.texi:15856 coreutils.texi:15966 coreutils.texi:16498
6259 "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}."
6261 "このプログラムでは以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common options}."
6264 #: coreutils.texi:1505 coreutils.texi:1507 coreutils.texi:1851
6265 #: coreutils.texi:5576 coreutils.texi:6905 coreutils.texi:6907
6271 #: coreutils.texi:1506 coreutils.texi:1508
6277 #: coreutils.texi:1510
6278 msgid "Equivalent to @option{-vET}."
6279 msgstr "@option{-vET} と同じ。"
6282 #: coreutils.texi:1512 coreutils.texi:1514
6284 msgid "--number-nonblank"
6285 msgstr "--number-nonblank"
6288 #: coreutils.texi:1516
6289 msgid "Number all nonempty output lines, starting with 1."
6290 msgstr "空行以外のすべての出力行に、1 から始まる番号を付ける。"
6293 #: coreutils.texi:1517 coreutils.texi:1518 coreutils.texi:2693
6294 #: coreutils.texi:3427 coreutils.texi:3429 coreutils.texi:4904
6295 #: coreutils.texi:6230 coreutils.texi:10249 coreutils.texi:10251
6296 #: coreutils.texi:12017 coreutils.texi:12018 coreutils.texi:12526
6297 #: coreutils.texi:13541 coreutils.texi:13543 coreutils.texi:16515
6303 #: coreutils.texi:1520
6304 msgid "Equivalent to @option{-vE}."
6305 msgstr "@option{-vE} と同じ。"
6308 #: coreutils.texi:1521 coreutils.texi:1523 coreutils.texi:12057
6309 #: coreutils.texi:12058
6315 #: coreutils.texi:1522 coreutils.texi:1524
6318 msgstr "--show-ends"
6321 #: coreutils.texi:1526
6322 msgid "Display a @samp{$} after the end of each line."
6323 msgstr "各行の末尾に @samp{$} 記号を付ける。"
6326 #: coreutils.texi:1527 coreutils.texi:1529 coreutils.texi:1760
6327 #: coreutils.texi:2769 coreutils.texi:3010 coreutils.texi:3225
6328 #: coreutils.texi:3369 coreutils.texi:3609 coreutils.texi:4403
6329 #: coreutils.texi:4406 coreutils.texi:4928 coreutils.texi:6016
6330 #: coreutils.texi:6017 coreutils.texi:7276 coreutils.texi:7278
6331 #: coreutils.texi:8195 coreutils.texi:8197 coreutils.texi:9217
6332 #: coreutils.texi:9219 coreutils.texi:9887 coreutils.texi:9889
6333 #: coreutils.texi:10266 coreutils.texi:10268 coreutils.texi:12013
6334 #: coreutils.texi:12014 coreutils.texi:12581 coreutils.texi:14540
6335 #: coreutils.texi:14542 coreutils.texi:15677 coreutils.texi:15679
6336 #: coreutils.texi:16323 coreutils.texi:17422
6342 #: coreutils.texi:1528 coreutils.texi:1530 coreutils.texi:3370
6348 #: coreutils.texi:1533
6350 "Number all output lines, starting with 1. This option is ignored if @option"
6351 "{-b} is in effect."
6353 "すべての出力行に、1 から始まる番号を付ける。このオプションは、@option{-b} \n"
6354 "が有効になっているときは、無視される。"
6357 #: coreutils.texi:1534 coreutils.texi:1536 coreutils.texi:1624
6358 #: coreutils.texi:1784 coreutils.texi:2032 coreutils.texi:2033
6359 #: coreutils.texi:2197 coreutils.texi:2199 coreutils.texi:2818
6360 #: coreutils.texi:2932 coreutils.texi:2934 coreutils.texi:3637
6361 #: coreutils.texi:3641 coreutils.texi:3892 coreutils.texi:3894
6362 #: coreutils.texi:4567 coreutils.texi:4569 coreutils.texi:5087
6363 #: coreutils.texi:6020 coreutils.texi:6022 coreutils.texi:6113
6364 #: coreutils.texi:6115 coreutils.texi:7290 coreutils.texi:7292
6365 #: coreutils.texi:8410 coreutils.texi:8412 coreutils.texi:9093
6366 #: coreutils.texi:9095 coreutils.texi:9951 coreutils.texi:9953
6367 #: coreutils.texi:10273 coreutils.texi:10277 coreutils.texi:11533
6368 #: coreutils.texi:11535 coreutils.texi:11952 coreutils.texi:12531
6369 #: coreutils.texi:13178 coreutils.texi:13579 coreutils.texi:13582
6370 #: coreutils.texi:14455 coreutils.texi:14458 coreutils.texi:14798
6371 #: coreutils.texi:14799 coreutils.texi:15346 coreutils.texi:15711
6372 #: coreutils.texi:15713 coreutils.texi:16613 coreutils.texi:17318
6378 #: coreutils.texi:1535 coreutils.texi:1537
6380 msgid "--squeeze-blank"
6381 msgstr "--squeeze-blank"
6384 #: coreutils.texi:1538
6386 msgid "squeezing empty lines"
6387 msgstr "squeezing empty lines"
6390 #: coreutils.texi:1541
6392 "Suppress repeated adjacent empty lines; output just one empty line instead "
6395 "連続する空行の表示を抑制する。すなわち、連続する複数の空行の代わりに、\n"
6399 #: coreutils.texi:1545
6400 msgid "Equivalent to @option{-vT}."
6401 msgstr "@option{-vT} と同じ。"
6404 #: coreutils.texi:1547 coreutils.texi:1549
6407 msgstr "--show-tabs"
6410 #: coreutils.texi:1551
6411 msgid "Display TAB characters as @samp{^I}."
6412 msgstr "TAB 文字を @samp{^I} と表示する。"
6415 #: coreutils.texi:1552 coreutils.texi:1553 coreutils.texi:2205
6416 #: coreutils.texi:2207 coreutils.texi:3437 coreutils.texi:3439
6417 #: coreutils.texi:4643 coreutils.texi:4645 coreutils.texi:5198
6418 #: coreutils.texi:5200 coreutils.texi:7381 coreutils.texi:7385
6419 #: coreutils.texi:8426 coreutils.texi:8428 coreutils.texi:9226
6420 #: coreutils.texi:9228 coreutils.texi:9574 coreutils.texi:9576
6421 #: coreutils.texi:12489 coreutils.texi:13465 coreutils.texi:13467
6422 #: coreutils.texi:14554 coreutils.texi:14556 coreutils.texi:14808
6423 #: coreutils.texi:14809 coreutils.texi:15351 coreutils.texi:15354
6424 #: coreutils.texi:15911 coreutils.texi:15977 coreutils.texi:16242
6430 #: coreutils.texi:1555
6431 msgid "Ignored; for POSIX compatibility."
6432 msgstr "無視される。POSIX との互換のためにある。"
6435 #: coreutils.texi:1556 coreutils.texi:1558 coreutils.texi:1791
6436 #: coreutils.texi:1971 coreutils.texi:1973 coreutils.texi:2860
6437 #: coreutils.texi:2862 coreutils.texi:3025 coreutils.texi:3027
6438 #: coreutils.texi:3240 coreutils.texi:3242 coreutils.texi:7405
6439 #: coreutils.texi:7407 coreutils.texi:8442 coreutils.texi:8444
6440 #: coreutils.texi:9112 coreutils.texi:9114 coreutils.texi:9239
6441 #: coreutils.texi:9241 coreutils.texi:9397 coreutils.texi:9399
6442 #: coreutils.texi:9595 coreutils.texi:9597 coreutils.texi:9964
6443 #: coreutils.texi:9966 coreutils.texi:10071 coreutils.texi:10073
6444 #: coreutils.texi:10283 coreutils.texi:10285 coreutils.texi:10343
6445 #: coreutils.texi:10345 coreutils.texi:10584 coreutils.texi:10586
6446 #: coreutils.texi:10710 coreutils.texi:10712 coreutils.texi:10826
6447 #: coreutils.texi:10828 coreutils.texi:11348 coreutils.texi:15727
6448 #: coreutils.texi:15729 coreutils.texi:15902 coreutils.texi:15904
6454 #: coreutils.texi:1557 coreutils.texi:1559 coreutils.texi:2861
6455 #: coreutils.texi:2863
6457 msgid "--show-nonprinting"
6458 msgstr "--show-nonprinting"
6461 #: coreutils.texi:1563
6463 "Display control characters except for LFD and TAB using @samp{^} notation "
6464 "and precede characters that have the high bit set with @samp{M-}."
6466 "LFD と TAB 以外の制御文字を @samp{^} 表記を使って表示する。高位ビットの\n"
6467 "セットされている文字の前には、@samp{M-} を付ける。"
6470 #: coreutils.texi:1573
6472 "On systems like MS-DOS that distinguish between text and binary files, "
6473 "@command{cat} normally reads and writes in binary mode. However, @command"
6474 "{cat} reads in text mode if one of the options @option{-bensAE} is used or "
6475 "if @command{cat} is reading from standard input and standard input is a "
6476 "terminal. Similarly, @command{cat} writes in text mode if one of the "
6477 "options @option{-bensAE} is used or if standard output is a terminal."
6479 "テキストファイルとバイナリファイルを区別する MS-DOS のようなシステム\n"
6480 "では、@command{cat} は通常、バイナリモードで読み書きを行う。しかしながら、\n"
6481 "@option{-bensAE} といったオプションの一つが使われている場合や、読み込みの\n"
6482 "対象が標準入力で、しかも、標準入力が端末である場合は、@command{cat} はテキス"
6484 "モードで読み込みを行う。同様に出力においても、@option{-bensAE} といったオプ\n"
6485 "ションの一つが使用されていたり、標準出力が端末である場合は、@command{cat} "
6490 #: coreutils.texi:1575 coreutils.texi:1634 coreutils.texi:1804
6491 #: coreutils.texi:2060 coreutils.texi:2119 coreutils.texi:2239
6492 #: coreutils.texi:2259 coreutils.texi:2895 coreutils.texi:2953
6493 #: coreutils.texi:3045 coreutils.texi:3283 coreutils.texi:3451
6494 #: coreutils.texi:3650 coreutils.texi:3855 coreutils.texi:3906
6495 #: coreutils.texi:3940 coreutils.texi:4086 coreutils.texi:5036
6496 #: coreutils.texi:5219 coreutils.texi:5383 coreutils.texi:5879
6497 #: coreutils.texi:6048 coreutils.texi:6144 coreutils.texi:6312
6498 #: coreutils.texi:6372 coreutils.texi:6759 coreutils.texi:6813
6499 #: coreutils.texi:7983 coreutils.texi:8478 coreutils.texi:8944
6500 #: coreutils.texi:9125 coreutils.texi:9266 coreutils.texi:9429
6501 #: coreutils.texi:9675 coreutils.texi:9749 coreutils.texi:9982
6502 #: coreutils.texi:10083 coreutils.texi:10124 coreutils.texi:10201
6503 #: coreutils.texi:10303 coreutils.texi:10356 coreutils.texi:10384
6504 #: coreutils.texi:10613 coreutils.texi:10739 coreutils.texi:10849
6505 #: coreutils.texi:11046 coreutils.texi:11688 coreutils.texi:11877
6506 #: coreutils.texi:11904 coreutils.texi:11972 coreutils.texi:12081
6507 #: coreutils.texi:12235 coreutils.texi:13104 coreutils.texi:13192
6508 #: coreutils.texi:13251 coreutils.texi:13698 coreutils.texi:13773
6509 #: coreutils.texi:14596 coreutils.texi:14616 coreutils.texi:14632
6510 #: coreutils.texi:14660 coreutils.texi:14690 coreutils.texi:14838
6511 #: coreutils.texi:14899 coreutils.texi:15571 coreutils.texi:15608
6512 #: coreutils.texi:15738 coreutils.texi:15762 coreutils.texi:15787
6513 #: coreutils.texi:15936 coreutils.texi:16783 coreutils.texi:16853
6514 #: coreutils.texi:16984
6516 msgstr "@exitstatus"
6519 #: coreutils.texi:1577 coreutils.texi:9984 coreutils.texi:10615
6520 #: coreutils.texi:10741 coreutils.texi:13194 coreutils.texi:13253
6524 #. type: smallexample
6525 #: coreutils.texi:1581
6528 "# Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
6532 "# f の内容、標準入力、g の内容の順で出力する。\n"
6536 #. type: smallexample
6537 #: coreutils.texi:1584
6540 "# Copy standard input to standard output.\n"
6543 "# 標準入力を標準出力にコピーする。\n"
6547 #: coreutils.texi:1588
6549 msgid "@command{tac}: Concatenate and write files in reverse"
6550 msgstr "@command{tac}: ファイルを結合し、ファイルごとに逆順で書き出す"
6553 #: coreutils.texi:1590
6559 #: coreutils.texi:1591
6561 msgid "reversing files"
6562 msgstr "reversing files"
6565 #: coreutils.texi:1596
6567 "@command{tac} copies each @var{file} (@samp{-} means standard input), or "
6568 "standard input if none are given, to standard output, reversing the records "
6569 "(lines by default) in each separately. Synopsis:"
6571 "@command{tac} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を、@var"
6573 "(records、デフォルトでは行) の順番を逆にして、標準出力にコピーする。\n"
6574 "@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力から読み込む。\n"
6579 #: coreutils.texi:1599
6581 msgid "tac [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
6582 msgstr "tac [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
6585 #: coreutils.texi:1604
6587 "@dfn{Records} are separated by instances of a string (newline by default). "
6588 "By default, this separator string is attached to the end of the record that "
6589 "it follows in the file."
6591 "レコード (@dfn{records}) は、ある文字列 (デフォルトでは改行) が出現する\n"
6592 "ことによって区切られる。出力の際、デフォルトでは、この区切り文字列は、\n"
6593 "ファイル中でその区切り文字列の直前にあるレコードの末尾に付加される。"
6596 #: coreutils.texi:1610 coreutils.texi:1612
6602 #: coreutils.texi:1615
6604 "The separator is attached to the beginning of the record that it precedes in "
6607 "出力の際、区切り文字列は、ファイル中でその区切り文字列の直後に来る\n"
6611 #: coreutils.texi:1616 coreutils.texi:1618 coreutils.texi:2809
6612 #: coreutils.texi:2811 coreutils.texi:3885 coreutils.texi:3886
6613 #: coreutils.texi:4435 coreutils.texi:4437 coreutils.texi:4950
6614 #: coreutils.texi:4952 coreutils.texi:5453 coreutils.texi:7359
6615 #: coreutils.texi:7361 coreutils.texi:8309 coreutils.texi:8312
6616 #: coreutils.texi:9388 coreutils.texi:9391 coreutils.texi:9919
6617 #: coreutils.texi:9921 coreutils.texi:11005 coreutils.texi:11946
6618 #: coreutils.texi:12484 coreutils.texi:14547 coreutils.texi:14549
6619 #: coreutils.texi:14792 coreutils.texi:14794 coreutils.texi:15286
6620 #: coreutils.texi:15703 coreutils.texi:15705 coreutils.texi:15917
6621 #: coreutils.texi:15983 coreutils.texi:17425
6627 #: coreutils.texi:1617 coreutils.texi:1619
6633 #: coreutils.texi:1621
6634 msgid "Treat the separator string as a regular expression."
6635 msgstr "区切り文字列を正規表現として処理する。"
6638 #: coreutils.texi:1622
6640 msgid "-s @var{separator}"
6641 msgstr "-s @var{separator}"
6644 #: coreutils.texi:1623
6646 msgid "--separator=@var{separator}"
6647 msgstr "--separator=@var{separator}"
6650 #: coreutils.texi:1625 coreutils.texi:2819
6653 msgstr "--separator"
6656 #: coreutils.texi:1627
6657 msgid "Use @var{separator} as the record separator, instead of newline."
6659 "改行の代わりに、@var{separator} をレコード区切り文字列 (record separator) \n"
6663 #: coreutils.texi:1632
6665 "On systems like MS-DOS that distinguish between text and binary files, "
6666 "@command{tac} reads and writes in binary mode."
6668 "テキストファイルとバイナリファイルを区別する MS-DOS のようなシステム\n"
6669 "では、@command{tac} はバイナリモードで読み書きを行う。"
6672 #: coreutils.texi:1636 coreutils.texi:9926 coreutils.texi:14578
6677 #: coreutils.texi:1640
6680 "# Reverse a file character by character.\n"
6681 "tac -r -s 'x\\|[^x]'\n"
6683 "# ファイルを一字一字逆にする。\n"
6684 "tac -r -s 'x\\|[^x]'\n"
6687 #: coreutils.texi:1644
6689 msgid "@command{nl}: Number lines and write files"
6690 msgstr "@command{nl}: 行番号を付けて、ファイルを書き出す"
6693 #: coreutils.texi:1646 coreutils.texi:14146 coreutils.texi:14147
6699 #: coreutils.texi:1647
6701 msgid "numbering lines"
6702 msgstr "numbering lines"
6705 #: coreutils.texi:1648
6707 msgid "line numbering"
6708 msgstr "line numbering"
6711 #: coreutils.texi:1653
6713 "@command{nl} writes each @var{file} (@samp{-} means standard input), or "
6714 "standard input if none are given, to standard output, with line numbers "
6715 "added to some or all of the lines. Synopsis:"
6717 "@command{nl} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) を、全部の行、"
6719 "一部の行に行番号を付けて、標準出力に書き出す。@var{file} が一つも指定されて\n"
6720 "いない場合は、標準入力から読み込む。\n"
6725 #: coreutils.texi:1656
6727 msgid "nl [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
6728 msgstr "nl [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
6731 #: coreutils.texi:1658
6733 msgid "logical pages, numbering on"
6734 msgstr "logical pages, numbering on"
6737 #: coreutils.texi:1663
6739 "@command{nl} decomposes its input into (logical) pages; by default, the line "
6740 "number is reset to 1 at the top of each logical page. @command{nl} treats "
6741 "all of the input files as a single document; it does not reset line numbers "
6742 "or logical pages between files."
6744 "@command{nl} は、入力されたものを (論理) ページに分解する。デフォルトでは、\n"
6745 "行番号は各論理ページの先頭で 1 にリセットされる。@command{nl} は、すべての\n"
6746 "入力ファイルをまとめて、一つのドキュメントとして扱う。従って、入力\n"
6747 "ファイルが変わるたびに、論理ページや行番号がリセットされることはない。"
6750 #: coreutils.texi:1664
6752 msgid "headers, numbering"
6753 msgstr "headers, numbering"
6756 #: coreutils.texi:1665
6758 msgid "body, numbering"
6759 msgstr "body, numbering"
6762 #: coreutils.texi:1666
6764 msgid "footers, numbering"
6765 msgstr "footers, numbering"
6768 #: coreutils.texi:1670
6770 "A logical page consists of three sections: header, body, and footer. Any of "
6771 "the sections can be empty. Each can be numbered in a different style from "
6774 "論理ページは、三つのセクションからなる。すなわち、ヘッダ、本文、\n"
6775 "フッタである。どのセクションも空であって構わない。セクションごとに\n"
6776 "他のセクションとは異なる番号付けの方式を選ぶこともできる。"
6779 #: coreutils.texi:1673
6781 "The beginnings of the sections of logical pages are indicated in the input "
6782 "file by a line containing exactly one of these delimiter strings:"
6784 "入力ファイル中で論理ページの各セクションが始まる位置を指示するには、\n"
6785 "以下の区切り文字列の一つのみからなる行を使用する。"
6788 #: coreutils.texi:1675
6794 #: coreutils.texi:1677
6795 msgid "start of header;"
6799 #: coreutils.texi:1677
6805 #: coreutils.texi:1679
6806 msgid "start of body;"
6810 #: coreutils.texi:1679
6816 #: coreutils.texi:1681
6817 msgid "start of footer."
6821 #: coreutils.texi:1686
6823 "The two characters from which these strings are made can be changed from "
6824 "@samp{\\} and @samp{:} via options (see below), but the pattern and length "
6825 "of each string cannot be changed."
6827 "上記の文字列を構成する二文字は、オプションを使って (下記参照)、@samp{\\} \n"
6828 "と @samp{:} の組み合わせ以外のものに、変更することができる。だが、各文字列\n"
6829 "のパターンや長さは、変えることができない。"
6832 #: coreutils.texi:1691
6834 "A section delimiter is replaced by an empty line on output. Any text that "
6835 "comes before the first section delimiter string in the input file is "
6836 "considered to be part of a body section, so @command{nl} treats a file that "
6837 "contains no section delimiters as a single body section."
6839 "セクションの区切りは、出力では空行に置き換えられる。入力ファイル中の\n"
6840 "最初のセクション区切り文字列より前にあるテキストは、いかなるテキストも、\n"
6841 "本文セクションの一部と見なされる。従って、@command{nl} は、セクションの区切り"
6843 "全く含まないファイルを、一個の本文セクションとして扱う。"
6846 #: coreutils.texi:1696
6848 msgid "-b @var{style}"
6849 msgstr "-b @var{style}"
6852 #: coreutils.texi:1697
6854 msgid "--body-numbering=@var{style}"
6855 msgstr "--body-numbering=@var{style}"
6858 #: coreutils.texi:1699
6860 msgid "--body-numbering"
6861 msgstr "--body-numbering"
6864 #: coreutils.texi:1704
6866 "Select the numbering style for lines in the body section of each logical "
6867 "page. When a line is not numbered, the current line number is not "
6868 "incremented, but the line number separator character is still prepended to "
6869 "the line. The styles are:"
6871 "各論理ページの本文セクションにおける行の番号付けの方式を選択する。\n"
6872 "行に番号が付かない場合、行番号の現在値は増加しないが、それでも\n"
6873 "行番号の区切り文字は行の前に付く (訳注: ここで言う行番号の区切り\n"
6874 "文字 (line number separator character) とは、行番号とテキストの\n"
6875 "区切り文字ではなく、行番号を揃えるために行頭と行番号との間に\n"
6876 "置かれる空白のことらしい)。番号付けの方式には、以下のものがある。"
6879 #: coreutils.texi:1706 coreutils.texi:1917
6885 #: coreutils.texi:1708
6886 msgid "number all lines,"
6887 msgstr "すべての行に番号を振る。"
6890 #: coreutils.texi:1710
6891 msgid "number only nonempty lines (default for body),"
6892 msgstr "空ではない行にのみ番号を振る (本文のデフォルト)。"
6895 #: coreutils.texi:1710 coreutils.texi:1865 coreutils.texi:3542
6896 #: coreutils.texi:7214 coreutils.texi:14373
6902 #: coreutils.texi:1712
6903 msgid "do not number lines (default for header and footer),"
6904 msgstr "行番号を付けない (ヘッダとフッタのデフォルト)。"
6907 #: coreutils.texi:1712
6913 #: coreutils.texi:1716
6915 "number only lines that contain a match for the basic regular expression @var"
6916 "{bre}. @xref{Regular Expressions, , Regular Expressions, grep, The GNU Grep "
6919 "基本正規表現 @var{bre} にマッチする部分を含む行にのみ番号を振る。\n"
6920 "@xref{Regular Expressions, , Regular Expressions, grep, The GNU Grep Manual}."
6923 #: coreutils.texi:1718
6926 msgstr "-d @var{cd}"
6929 #: coreutils.texi:1719
6931 msgid "--section-delimiter=@var{cd}"
6932 msgstr "--section-delimiter=@var{cd}"
6935 #: coreutils.texi:1720 coreutils.texi:2012 coreutils.texi:2013
6936 #: coreutils.texi:2097 coreutils.texi:2099 coreutils.texi:2274
6937 #: coreutils.texi:2658 coreutils.texi:2660 coreutils.texi:3412
6938 #: coreutils.texi:3414 coreutils.texi:4292 coreutils.texi:4294
6939 #: coreutils.texi:5115 coreutils.texi:5117 coreutils.texi:6011
6940 #: coreutils.texi:6128 coreutils.texi:6921 coreutils.texi:6923
6941 #: coreutils.texi:8139 coreutils.texi:8140 coreutils.texi:9023
6942 #: coreutils.texi:9025 coreutils.texi:9306 coreutils.texi:9308
6943 #: coreutils.texi:9854 coreutils.texi:9857 coreutils.texi:10957
6944 #: coreutils.texi:10959 coreutils.texi:12426 coreutils.texi:13449
6945 #: coreutils.texi:13451 coreutils.texi:14750 coreutils.texi:14752
6946 #: coreutils.texi:15223 coreutils.texi:17315
6952 #: coreutils.texi:1721
6954 msgid "--section-delimiter"
6955 msgstr "--section-delimiter"
6958 #: coreutils.texi:1722
6960 msgid "section delimiters of pages"
6961 msgstr "section delimiters of pages"
6964 #: coreutils.texi:1727
6966 "Set the section delimiter characters to @var{cd}; default is @samp{\\:}. If "
6967 "only @var{c} is given, the second remains @samp{:}. (Remember to protect "
6968 "@samp{\\} or other metacharacters from shell expansion with quotes or extra "
6971 "セクションの区切り文字を @var{cd} にする。デフォルトは @samp{\\:}。@var{c} の"
6973 "すると、二番目の文字は、デフォルトと同じ @samp{:} になる。(@samp{\\} などの\n"
6974 "メタ文字は、シェルが展開しないように、引用符やバックスラッシュで保護\n"
6978 #: coreutils.texi:1728
6980 msgid "-f @var{style}"
6981 msgstr "-f @var{style}"
6984 #: coreutils.texi:1729
6986 msgid "--footer-numbering=@var{style}"
6987 msgstr "--footer-numbering=@var{style}"
6990 #: coreutils.texi:1730 coreutils.texi:2016 coreutils.texi:2017
6991 #: coreutils.texi:2701 coreutils.texi:2705 coreutils.texi:3093
6992 #: coreutils.texi:3095 coreutils.texi:3584 coreutils.texi:4305
6993 #: coreutils.texi:4307 coreutils.texi:5075 coreutils.texi:5402
6994 #: coreutils.texi:5981 coreutils.texi:7350 coreutils.texi:7351
6995 #: coreutils.texi:8147 coreutils.texi:8149 coreutils.texi:9195
6996 #: coreutils.texi:9197 coreutils.texi:9313 coreutils.texi:9315
6997 #: coreutils.texi:9541 coreutils.texi:9543 coreutils.texi:9866
6998 #: coreutils.texi:9868 coreutils.texi:10240 coreutils.texi:10242
6999 #: coreutils.texi:10500 coreutils.texi:10503 coreutils.texi:10660
7000 #: coreutils.texi:10663 coreutils.texi:10803 coreutils.texi:10806
7001 #: coreutils.texi:10971 coreutils.texi:10972 coreutils.texi:11722
7002 #: coreutils.texi:11724 coreutils.texi:12431 coreutils.texi:15248
7008 #: coreutils.texi:1731
7010 msgid "--footer-numbering"
7011 msgstr "--footer-numbering"
7014 #: coreutils.texi:1733 coreutils.texi:1739
7015 msgid "Analogous to @option{--body-numbering}."
7016 msgstr "@option{--body-numbering} と同様。"
7019 #: coreutils.texi:1734
7021 msgid "-h @var{style}"
7022 msgstr "-h @var{style}"
7025 #: coreutils.texi:1735
7027 msgid "--header-numbering=@var{style}"
7028 msgstr "--header-numbering=@var{style}"
7031 #: coreutils.texi:1737
7033 msgid "--header-numbering"
7034 msgstr "--header-numbering"
7037 #: coreutils.texi:1740
7039 msgid "-i @var{number}"
7040 msgstr "-i @var{number}"
7043 #: coreutils.texi:1741
7045 msgid "--line-increment=@var{number}"
7046 msgstr "--line-increment=@var{number}"
7049 #: coreutils.texi:1742 coreutils.texi:2020 coreutils.texi:2021
7050 #: coreutils.texi:2107 coreutils.texi:2109 coreutils.texi:2720
7051 #: coreutils.texi:4375 coreutils.texi:4377 coreutils.texi:4913
7052 #: coreutils.texi:5109 coreutils.texi:5111 coreutils.texi:6243
7053 #: coreutils.texi:6245 coreutils.texi:6748 coreutils.texi:6750
7054 #: coreutils.texi:7154 coreutils.texi:7156 coreutils.texi:8172
7055 #: coreutils.texi:8174 coreutils.texi:9207 coreutils.texi:9209
7056 #: coreutils.texi:9320 coreutils.texi:9321 coreutils.texi:9872
7057 #: coreutils.texi:9874 coreutils.texi:11148 coreutils.texi:11150
7058 #: coreutils.texi:12989 coreutils.texi:12991 coreutils.texi:15655
7059 #: coreutils.texi:15657 coreutils.texi:16248 coreutils.texi:16251
7060 #: coreutils.texi:16503
7066 #: coreutils.texi:1743
7068 msgid "--line-increment"
7069 msgstr "--line-increment"
7072 #: coreutils.texi:1745
7073 msgid "Increment line numbers by @var{number} (default 1)."
7074 msgstr "行番号を @var{number} づつ増やす (デフォルトは 1)。"
7077 #: coreutils.texi:1746
7079 msgid "-l @var{number}"
7080 msgstr "-l @var{number}"
7083 #: coreutils.texi:1747
7085 msgid "--join-blank-lines=@var{number}"
7086 msgstr "--join-blank-lines=@var{number}"
7089 #: coreutils.texi:1748 coreutils.texi:2024 coreutils.texi:2025
7090 #: coreutils.texi:2744 coreutils.texi:3324 coreutils.texi:3809
7091 #: coreutils.texi:3811 coreutils.texi:7163 coreutils.texi:7166
7092 #: coreutils.texi:8180 coreutils.texi:8182 coreutils.texi:11164
7093 #: coreutils.texi:11166 coreutils.texi:11498 coreutils.texi:11500
7094 #: coreutils.texi:14762 coreutils.texi:14764 coreutils.texi:15929
7095 #: coreutils.texi:15995
7101 #: coreutils.texi:1749
7103 msgid "--join-blank-lines"
7104 msgstr "--join-blank-lines"
7107 #: coreutils.texi:1750
7109 msgid "empty lines, numbering"
7110 msgstr "empty lines, numbering"
7113 #: coreutils.texi:1751
7115 msgid "blank lines, numbering"
7116 msgstr "blank lines, numbering"
7119 #: coreutils.texi:1757
7121 "Consider @var{number} (default 1) consecutive empty lines to be one logical "
7122 "line for numbering, and only number the last one. Where fewer than @var"
7123 "{number} consecutive empty lines occur, do not number them. An empty line "
7124 "is one that contains no characters, not even spaces or tabs."
7126 "空行にも番号を付けるとき、連続する @var{number} (デフォルトは 1) 行の\n"
7127 "空行を 1 論理行と数え、最後の空行にのみ番号を振る。連続する空行が \n"
7128 "@var{number} 行未満のときは、番号を振らない。空行というのは、文字を全く\n"
7129 "含まない、スペースやタブさえも含まない行のことである。"
7132 #: coreutils.texi:1758
7134 msgid "-n @var{format}"
7135 msgstr "-n @var{format}"
7138 #: coreutils.texi:1759
7140 msgid "--number-format=@var{format}"
7141 msgstr "--number-format=@var{format}"
7144 #: coreutils.texi:1761
7146 msgid "--number-format"
7147 msgstr "--number-format"
7150 #: coreutils.texi:1763
7151 msgid "Select the line numbering format (default is @code{rn}):"
7152 msgstr "行番号付けのフォーマットを選択する (デフォルトは @code{rn})。"
7155 #: coreutils.texi:1765 coreutils.texi:9754
7161 #: coreutils.texi:1766
7163 msgid "ln @r{format for @command{nl}}"
7164 msgstr "ln @r{format for @command{nl}}"
7167 #: coreutils.texi:1768
7168 msgid "left justified, no leading zeros;"
7169 msgstr "左詰めにする。先頭を 0 で埋めない。"
7172 #: coreutils.texi:1768
7178 #: coreutils.texi:1769
7180 msgid "rn @r{format for @command{nl}}"
7181 msgstr "rn @r{format for @command{nl}}"
7184 #: coreutils.texi:1771
7185 msgid "right justified, no leading zeros;"
7186 msgstr "右詰めにする。先頭を 0 で埋めない。"
7189 #: coreutils.texi:1771
7195 #: coreutils.texi:1772
7197 msgid "rz @r{format for @command{nl}}"
7198 msgstr "rz @r{format for @command{nl}}"
7201 #: coreutils.texi:1774
7202 msgid "right justified, leading zeros."
7203 msgstr "右詰めにする。先頭を 0 で埋める。"
7206 #: coreutils.texi:1776 coreutils.texi:1778 coreutils.texi:7616
7207 #: coreutils.texi:7618 coreutils.texi:7969 coreutils.texi:7971
7208 #: coreutils.texi:8212 coreutils.texi:8214 coreutils.texi:9080
7209 #: coreutils.texi:9082 coreutils.texi:10051 coreutils.texi:10053
7210 #: coreutils.texi:10331 coreutils.texi:10333 coreutils.texi:12445
7211 #: coreutils.texi:13304 coreutils.texi:13305 coreutils.texi:13477
7212 #: coreutils.texi:14779 coreutils.texi:14781 coreutils.texi:15686
7213 #: coreutils.texi:15688
7219 #: coreutils.texi:1777 coreutils.texi:1779
7221 msgid "--no-renumber"
7222 msgstr "--no-renumber"
7225 #: coreutils.texi:1781
7226 msgid "Do not reset the line number at the start of a logical page."
7227 msgstr "論理ページの先頭で行番号をリセットしない。"
7230 #: coreutils.texi:1782 coreutils.texi:16907
7232 msgid "-s @var{string}"
7233 msgstr "-s @var{string}"
7236 #: coreutils.texi:1783
7238 msgid "--number-separator=@var{string}"
7239 msgstr "--number-separator=@var{string}"
7242 #: coreutils.texi:1785
7244 msgid "--number-separator"
7245 msgstr "--number-separator"
7248 #: coreutils.texi:1788
7250 "Separate the line number from the text line in the output with @var{string} "
7251 "(default is the TAB character)."
7253 "出力中で行番号とテキスト部分との区切りに @var{string} を使う (デフォルト\n"
7257 #: coreutils.texi:1789
7259 msgid "-v @var{number}"
7260 msgstr "-v @var{number}"
7263 #: coreutils.texi:1790
7265 msgid "--starting-line-number=@var{number}"
7266 msgstr "--starting-line-number=@var{number}"
7269 #: coreutils.texi:1792
7271 msgid "--starting-line-number"
7272 msgstr "--starting-line-number"
7275 #: coreutils.texi:1794
7277 "Set the initial line number on each logical page to @var{number} (default 1)."
7278 msgstr "論理ページごとに行番号を @var{number} から始める (デフォルトは 1)。"
7281 #: coreutils.texi:1795 coreutils.texi:5563
7283 msgid "-w @var{number}"
7284 msgstr "-w @var{number}"
7287 #: coreutils.texi:1796
7289 msgid "--number-width=@var{number}"
7290 msgstr "--number-width=@var{number}"
7293 #: coreutils.texi:1797 coreutils.texi:1982 coreutils.texi:2087
7294 #: coreutils.texi:2216 coreutils.texi:2868 coreutils.texi:2942
7295 #: coreutils.texi:3803 coreutils.texi:3805 coreutils.texi:4067
7296 #: coreutils.texi:4069 coreutils.texi:5208 coreutils.texi:7645
7297 #: coreutils.texi:7647 coreutils.texi:12494 coreutils.texi:14815
7298 #: coreutils.texi:14820 coreutils.texi:16913
7304 #: coreutils.texi:1798
7306 msgid "--number-width"
7307 msgstr "--number-width"
7310 #: coreutils.texi:1800
7311 msgid "Use @var{number} characters for line numbers (default 6)."
7312 msgstr "行番号に @var{number} 個の文字を使用する (デフォルトは 6 文字)。"
7315 #: coreutils.texi:1807
7317 msgid "@command{od}: Write files in octal or other formats"
7318 msgstr "@command{od}: ファイルを 8 進数などの形式で書き出す"
7321 #: coreutils.texi:1809
7327 #: coreutils.texi:1810
7329 msgid "octal dump of files"
7330 msgstr "octal dump of files"
7333 #: coreutils.texi:1811
7335 msgid "hex dump of files"
7336 msgstr "hex dump of files"
7339 #: coreutils.texi:1812
7341 msgid "ASCII dump of files"
7342 msgstr "ASCII dump of files"
7345 #: coreutils.texi:1813
7347 msgid "file contents, dumping unambiguously"
7348 msgstr "file contents, dumping unambiguously"
7351 #: coreutils.texi:1818
7353 "@command{od} writes an unambiguous representation of each @var{file} (@samp"
7354 "{-} means standard input), or standard input if none are given. Synopses:"
7356 "@command{od} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を意味する) の内容を、曖昧"
7358 "形で標準出力に書き出す。@var{file} が一つも指定されていない場合は、標準入力\n"
7363 #. type: smallexample
7364 #: coreutils.texi:1824
7367 "od [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
7368 "od [-abcdfilosx]@dots{} [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b]]\n"
7369 "od [@var{option}]@dots{} --traditional [@var{file}]@c\n"
7370 " [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n"
7372 "od [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
7373 "od [-abcdfilosx]@dots{} [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b]]\n"
7374 "od [@var{option}]@dots{} --traditional [@var{file}]@c\n"
7375 " [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n"
7378 #: coreutils.texi:1830
7380 "Each line of output consists of the offset in the input, followed by groups "
7381 "of data from the file. By default, @command{od} prints the offset in octal, "
7382 "and each group of file data is a C @code{short int}'s worth of input printed "
7383 "as a single octal number."
7385 "各出力行の構成は、入力中の位置をオフセットで表したものの後に、\n"
7386 "ファイルのデータをいくつかのまとまりに分けたものが続くという形に\n"
7387 "なっている。デフォルトでは、@command{od} はオフセットを 8 進数で表示する。\n"
7388 "ファイル・データの個々のまとまりは、入力を C 言語の @code{short int} ごとに\n"
7389 "分けたものであり、1 個の 8 進数として表示される。"
7392 #: coreutils.texi:1838
7394 "If @var{offset} is given, it specifies how many input bytes to skip before "
7395 "formatting and writing. By default, it is interpreted as an octal number, "
7396 "but the optional trailing decimal point causes it to be interpreted as "
7397 "decimal. If no decimal is specified and the offset begins with @samp{0x} or "
7398 "@samp{0X} it is interpreted as a hexadecimal number. If there is a trailing "
7399 "@samp{b}, the number of bytes skipped will be @var{offset} multiplied by 512."
7401 "@var{offset} を指定した場合、それは、整形と出力を始める前に、入力を\n"
7402 "何バイト読み飛ばすかを示している。デフォルトでは、@var{offset} は 8 進数と\n"
7403 "見なされるが、数字の後ろに小数点を付ければ、10 進数と見なされる。\n"
7404 "小数点が指定されず、オフセットの数字が @samp{0x} や @samp{0X} で始まっている"
7406 "は、16 進数として解釈される。もし、数字の後ろに @samp{b} が付いているなら\n"
7407 "ば、読み飛ばすバイト数は、@var{offset} に 512 を掛けたものになる。\n"
7409 "(訳注: 数字の後ろに小数点を付けることで @var{offset} が 10 進数であること\n"
7410 "を示す方法は、現在では無効のようである。オフセットを 10 進数で指定した\n"
7411 "ければ、@option{-j} オプションを使用した方がよい。)"
7414 #: coreutils.texi:1844
7416 "If a command is of both the first and second forms, the second form is "
7417 "assumed if the last operand begins with @samp{+} or (if there are two "
7418 "operands) a digit. For example, in @samp{od foo 10} and @samp{od +10} the "
7419 "@samp{10} is an offset, whereas in @samp{od 10} the @samp{10} is a file name."
7421 "コマンドが「書式」における第一の型と第二の型のどちらとも取れるとき\n"
7422 "は、最後のオペランドが @samp{+} で始まっている場合や、オペランドが 2 個で \n"
7423 "2 番目のオペランドが数字で始まっている場合は、第二の型だと見なされる。\n"
7424 "たとえば、@samp{od foo 10} や @samp{od +10} では、@samp{10} はオフセットであ"
7426 "それに対して、@samp{od 10} では、@samp{10} はファイル名である。"
7429 #: coreutils.texi:1849
7431 msgid "-A @var{radix}"
7432 msgstr "-A @var{radix}"
7435 #: coreutils.texi:1850
7437 msgid "--address-radix=@var{radix}"
7438 msgstr "--address-radix=@var{radix}"
7441 #: coreutils.texi:1852
7443 msgid "--address-radix"
7444 msgstr "--address-radix"
7447 #: coreutils.texi:1853
7449 msgid "radix for file offsets"
7450 msgstr "radix for file offsets"
7453 #: coreutils.texi:1854
7455 msgid "file offset radix"
7456 msgstr "file offset radix"
7459 #: coreutils.texi:1857
7461 "Select the base in which file offsets are printed. @var{radix} can be one "
7464 "ファイル・オフセットの表示に使う基数を選択する。@var{radix} には、\n"
7468 #: coreutils.texi:1859 coreutils.texi:1922 coreutils.texi:7202
7469 #: coreutils.texi:16767
7475 #: coreutils.texi:1861
7480 #: coreutils.texi:1861 coreutils.texi:1926
7486 #: coreutils.texi:1863
7491 #: coreutils.texi:1863 coreutils.texi:1930 coreutils.texi:7257
7497 #: coreutils.texi:1865
7498 msgid "hexadecimal;"
7502 #: coreutils.texi:1867
7503 msgid "none (do not print offsets)."
7504 msgstr "なし (オフセットを表示しない)"
7507 #: coreutils.texi:1870
7508 msgid "The default is octal."
7509 msgstr "デフォルトは 8 進数である。"
7512 #: coreutils.texi:1871
7514 msgid "-j @var{bytes}"
7515 msgstr "-j @var{bytes}"
7518 #: coreutils.texi:1872
7520 msgid "--skip-bytes=@var{bytes}"
7521 msgstr "--skip-bytes=@var{bytes}"
7524 #: coreutils.texi:1873
7530 #: coreutils.texi:1874
7532 msgid "--skip-bytes"
7533 msgstr "--skip-bytes"
7536 #: coreutils.texi:1880
7538 "Skip @var{bytes} input bytes before formatting and writing. If @var{bytes} "
7539 "begins with @samp{0x} or @samp{0X}, it is interpreted in hexadecimal; "
7540 "otherwise, if it begins with @samp{0}, in octal; otherwise, in decimal. "
7541 "@multiplierSuffixes{bytes}"
7543 "整形と出力を行う前に、入力を @var{bytes} バイト読み飛ばす。@var{bytes} が @samp{0x} \n"
7544 "や @samp{0X} で始まっている場合は、16 進数と見なされる。@samp{0} のみで\n"
7545 "始まっている場合は、8 進数だ。どちらでもない場合は、10 進数である。\n"
7546 "@multiplierSuffixes{bytes}"
7549 #: coreutils.texi:1881
7551 msgid "-N @var{bytes}"
7552 msgstr "-N @var{bytes}"
7555 #: coreutils.texi:1882
7557 msgid "--read-bytes=@var{bytes}"
7558 msgstr "--read-bytes=@var{bytes}"
7561 #: coreutils.texi:1883 coreutils.texi:2793 coreutils.texi:7803
7562 #: coreutils.texi:7806
7568 #: coreutils.texi:1884
7570 msgid "--read-bytes"
7571 msgstr "--read-bytes"
7574 #: coreutils.texi:1887
7576 "Output at most @var{bytes} bytes of the input. Prefixes and suffixes on "
7577 "@code{bytes} are interpreted as for the @option{-j} option."
7579 "入力から最大で @var{bytes} バイト出力する。@code{bytes} に接頭辞や接尾辞を\n"
7580 "付けると、@option{-j} オプションの場合と同じように解釈される。"
7583 #: coreutils.texi:1888
7585 msgid "-S @var{bytes}"
7586 msgstr "-S @var{bytes}"
7589 #: coreutils.texi:1889
7591 msgid "--strings[=@var{bytes}]"
7592 msgstr "--strings[=@var{bytes}]"
7595 #: coreutils.texi:1891
7601 #: coreutils.texi:1892
7603 msgid "string constants, outputting"
7604 msgstr "string constants, outputting"
7607 #: coreutils.texi:1898
7609 "Instead of the normal output, output only @dfn{string constants}: at least "
7610 "@var{bytes} consecutive ASCII graphic characters, followed by a zero byte "
7611 "(ASCII NUL). Prefixes and suffixes on @var{bytes} are interpreted as for "
7612 "the @option{-j} option."
7614 "通常の出力はせず、文字列定数 (@dfn{string constants}) のみを出力する。\n"
7615 "すなわち、@var{bytes} バイト以上の連続する ASCII 表示文字で、ゼロバイト \n"
7616 "(ASCII NUL) が続くものを出力するわけだ。@var{bytes} に接頭辞や接尾辞を\n"
7617 "付けると、@option{-j} オプションの場合と同じように解釈される。"
7620 #: coreutils.texi:1900
7621 msgid "If @var{bytes} is omitted with @option{--strings}, the default is 3."
7623 "@option{--strings} に続く @var{bytes} が省略された場合、デフォルトは 3 であ"
7627 #: coreutils.texi:1901 coreutils.texi:15921 coreutils.texi:15987
7629 msgid "-t @var{type}"
7630 msgstr "-t @var{type}"
7633 #: coreutils.texi:1902
7635 msgid "--format=@var{type}"
7636 msgstr "--format=@var{type}"
7639 #: coreutils.texi:1904 coreutils.texi:2284 coreutils.texi:7167
7640 #: coreutils.texi:7489 coreutils.texi:7497 coreutils.texi:7611
7641 #: coreutils.texi:7627
7647 #: coreutils.texi:1911
7649 "Select the format in which to output the file data. @var{type} is a string "
7650 "of one or more of the below type indicator characters. If you include more "
7651 "than one type indicator character in a single @var{type} string, or use this "
7652 "option more than once, @command{od} writes one copy of each output line "
7653 "using each of the data types that you specified, in the order that you "
7656 "ファイルデータの出力形式を選択する。@var{type} は、1 個以上の下記の形式\n"
7657 "指定文字からなる文字列である。一つの @var{type} 文字列に複数の形式指定\n"
7658 "文字が含まれている場合や、このオプションを複数回使用した場合は、@command"
7660 "は出力行ごとに、指定された各データ形式で表現したその行を、指定された\n"
7664 #: coreutils.texi:1915
7666 "Adding a trailing ``z'' to any type specification appends a display of the "
7667 "single byte character representation of the printable characters to the "
7668 "output line generated by the type specification."
7670 "どんな形式指定であれ、その最後に ``z'' を付けると、形式指定によって\n"
7671 "生成された出力行の後ろに、表示可能文字を 1 バイト文字によって表現\n"
7675 #: coreutils.texi:1919
7676 msgid "named character, ignoring high-order bit"
7678 "文字の名称 (訳注: たとえば、A は A、改行文字は nl)。最上位\n"
7682 #: coreutils.texi:1919 coreutils.texi:7198 coreutils.texi:7850
7683 #: coreutils.texi:10167
7689 #: coreutils.texi:1922
7691 "printable single byte character, C backslash escape or a 3 digit octal "
7694 "表示可能な 1 バイト文字、C 言語のバックスラッシュ・\n"
7695 "エスケープ、あるいは 3 桁の 8 進数。"
7698 #: coreutils.texi:1924
7699 msgid "signed decimal"
7703 #: coreutils.texi:1924
7709 #: coreutils.texi:1926
7710 msgid "floating point (@pxref{Floating point})"
7711 msgstr "浮動小数点数 (@pxref{Floating point})"
7714 #: coreutils.texi:1928
7719 #: coreutils.texi:1928
7725 #: coreutils.texi:1930
7726 msgid "unsigned decimal"
7730 #: coreutils.texi:1932
7735 #: coreutils.texi:1939
7737 "The type @code{a} outputs things like @samp{sp} for space, @samp{nl} for "
7738 "newline, and @samp{nul} for a zero byte. Only the least significant seven "
7739 "bits of each byte is used; the high-order bit is ignored. Type @code{c} "
7740 "outputs @samp{ }, @samp{\\n}, and @code{\\0}, respectively."
7742 "@code{a} 形式の出力では、空白文字は @samp{sp}、改行文字は @samp{nl}、ゼロバイトは \n"
7743 "@samp{nul} といった具合に表現される。このとき、各バイトの下位 7 ビット\n"
7744 "のみが使われ、最上位ビットは無視される。@code{c} 形式の出力では、上記の\n"
7745 "例は、それぞれ @samp{ }、@samp{\\n}、@code{\\0} になる。"
7748 #: coreutils.texi:1940
7754 #: coreutils.texi:1948
7756 "Except for types @samp{a} and @samp{c}, you can specify the number of bytes "
7757 "to use in interpreting each number in the given data type by following the "
7758 "type indicator character with a decimal integer. Alternately, you can "
7759 "specify the size of one of the C compiler's built-in data types by following "
7760 "the type indicator character with one of the following characters. For "
7761 "integers (@samp{d}, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}):"
7763 "@samp{a} と @samp{c} 形式を除き、形式指定文字の後ろに 10 進数の整数を続ける\n"
7764 "ことによって、入力データの各数値を読み込んで、指定されたデータ形式に\n"
7765 "変換して行く際に、何バイトづつ使用するかを指定することができる。\n"
7766 "あるいは、形式指定文字の後ろに以下の文字の一つを続けることによって、\n"
7767 "C コンパイラの組み込みデータ型のいづれかのサイズを指定することも\n"
7768 "可能だ。すなわち、整数 (@samp{d}, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}) に対しては、以下を\n"
7772 #: coreutils.texi:1950 coreutils.texi:7200
7778 #: coreutils.texi:1952
7783 #: coreutils.texi:1952 coreutils.texi:7244
7789 #: coreutils.texi:1954
7794 #: coreutils.texi:1954
7800 #: coreutils.texi:1956
7805 #: coreutils.texi:1956 coreutils.texi:1967 coreutils.texi:16525
7811 #: coreutils.texi:1958
7816 #: coreutils.texi:1961
7817 msgid "For floating point (@code{f}):"
7818 msgstr " 浮動小数点数 (@code{f}) に対しては、次のものが使用できる。"
7821 #: coreutils.texi:1963
7827 #: coreutils.texi:1965
7832 #: coreutils.texi:1965 coreutils.texi:7204
7838 #: coreutils.texi:1967
7843 #: coreutils.texi:1969
7845 msgstr "long double"
7848 #: coreutils.texi:1972 coreutils.texi:1974
7850 msgid "--output-duplicates"
7851 msgstr "--output-duplicates"
7854 #: coreutils.texi:1979
7856 "Output consecutive lines that are identical. By default, when two or more "
7857 "consecutive output lines would be identical, @command{od} outputs only the "
7858 "first line, and puts just an asterisk on the following line to indicate the "
7861 "連続する行が同一であっても出力する。デフォルトでは、出力する行が、\n"
7862 "二行以上連続して全く同一になりそうな場合、@command{od} は最初の行だけを\n"
7863 "出力し、次の行にはアステリスクのみを置いて、二行目以下を省略した\n"
7867 #: coreutils.texi:1980
7870 msgstr "-w[@var{n}]"
7873 #: coreutils.texi:1981
7875 msgid "--width[=@var{n}]"
7876 msgstr "--width[=@var{n}]"
7879 #: coreutils.texi:1983 coreutils.texi:2217 coreutils.texi:2869
7880 #: coreutils.texi:2943 coreutils.texi:7648
7886 #: coreutils.texi:1987
7888 "Dump @code{n} input bytes per output line. This must be a multiple of the "
7889 "least common multiple of the sizes associated with the specified output "
7892 "1 出力行当たり、@code{n} バイトの入力をダンプする。この値は、指定した\n"
7893 "各出力形式に結び付いているサイズの最小公倍数の倍数でなければ\n"
7897 #: coreutils.texi:1990
7899 "If this option is not given at all, the default is 16. If @var{n} is "
7900 "omitted, the default is 32."
7902 "このオプションが全く指定されないときのデフォルトは 16 である。\n"
7903 "このオプションが @var{n} なしで指定されたときのデフォルトは 32 である。"
7906 #: coreutils.texi:1996
7908 "The next several options are shorthands for format specifications. GNU "
7909 "@command{od} accepts any combination of shorthands and format specification "
7910 "options. These options accumulate."
7912 "以下に挙げるいくつかのオプションは、形式指定の簡易版である。GNU @command"
7914 "では、形式指定オプションと簡易版オプションをどのように組み合わせても\n"
7915 "構わない。こうしたオプションは、累加されていく。"
7918 #: coreutils.texi:1999 coreutils.texi:2000 coreutils.texi:2641
7919 #: coreutils.texi:2643 coreutils.texi:3404 coreutils.texi:6219
7920 #: coreutils.texi:6803 coreutils.texi:6805 coreutils.texi:6899
7921 #: coreutils.texi:6901 coreutils.texi:8080 coreutils.texi:8082
7922 #: coreutils.texi:10940 coreutils.texi:10944 coreutils.texi:11111
7923 #: coreutils.texi:11113 coreutils.texi:11395 coreutils.texi:11397
7924 #: coreutils.texi:12660 coreutils.texi:12982 coreutils.texi:12984
7925 #: coreutils.texi:13168 coreutils.texi:13170 coreutils.texi:13729
7926 #: coreutils.texi:13731 coreutils.texi:14738 coreutils.texi:14740
7927 #: coreutils.texi:15648 coreutils.texi:15650
7933 #: coreutils.texi:2002
7934 msgid "Output as named characters. Equivalent to @samp{-t a}."
7935 msgstr "文字の名称で出力する。@samp{-t a} と同じ。"
7938 #: coreutils.texi:2006
7939 msgid "Output as octal bytes. Equivalent to @samp{-t o1}."
7940 msgstr "1 バイトづつ 8 進数として出力する。@samp{-t o1} と同じ。"
7943 #: coreutils.texi:2007 coreutils.texi:2008 coreutils.texi:2178
7944 #: coreutils.texi:2180 coreutils.texi:2650 coreutils.texi:2652
7945 #: coreutils.texi:3001 coreutils.texi:3086 coreutils.texi:3791
7946 #: coreutils.texi:3793 coreutils.texi:3999 coreutils.texi:4185
7947 #: coreutils.texi:4188 coreutils.texi:4200 coreutils.texi:4906
7948 #: coreutils.texi:5103 coreutils.texi:5105 coreutils.texi:5969
7949 #: coreutils.texi:7335 coreutils.texi:7338 coreutils.texi:7958
7950 #: coreutils.texi:7961 coreutils.texi:9012 coreutils.texi:9013
7951 #: coreutils.texi:10492 coreutils.texi:10494 coreutils.texi:10652
7952 #: coreutils.texi:10654 coreutils.texi:10796 coreutils.texi:10798
7953 #: coreutils.texi:10951 coreutils.texi:10953 coreutils.texi:11434
7954 #: coreutils.texi:11436 coreutils.texi:11731 coreutils.texi:11733
7955 #: coreutils.texi:11932 coreutils.texi:11934 coreutils.texi:12421
7956 #: coreutils.texi:15969 coreutils.texi:15971 coreutils.texi:17311
7962 #: coreutils.texi:2011
7964 "Output as printable single byte characters, C backslash escapes or 3 digit "
7965 "octal sequences. Equivalent to @samp{-t c}."
7967 "表示可能な 1 バイト文字か、C 言語のバックスラッシュ・エスケープ、\n"
7968 "あるいは 3 桁の 8 進数として出力する。@samp{-t c} と同じ。"
7971 #: coreutils.texi:2015
7972 msgid "Output as unsigned decimal two-byte units. Equivalent to @samp{-t u2}."
7973 msgstr "2 バイトづつ符号なし 10 進数として出力する。@samp{-t u2} と同じ。"
7976 #: coreutils.texi:2019
7977 msgid "Output as floats. Equivalent to @samp{-t fF}."
7978 msgstr "浮動小数点数として出力する。@samp{-t fF} と同じ。"
7981 #: coreutils.texi:2023
7982 msgid "Output as decimal ints. Equivalent to @samp{-t dI}."
7983 msgstr "10 進数の int として出力する。@samp{-t dI} と同じ。"
7986 #: coreutils.texi:2027
7987 msgid "Output as decimal long ints. Equivalent to @samp{-t dL}."
7988 msgstr "10 進数の long int として出力する。@samp{-t dL} と同じ。"
7991 #: coreutils.texi:2028 coreutils.texi:2029 coreutils.texi:2800
7992 #: coreutils.texi:4542 coreutils.texi:4936 coreutils.texi:7285
7993 #: coreutils.texi:7286 coreutils.texi:9061 coreutils.texi:11938
7994 #: coreutils.texi:11940 coreutils.texi:12666 coreutils.texi:15696
7995 #: coreutils.texi:15698 coreutils.texi:16509
8001 #: coreutils.texi:2031
8002 msgid "Output as octal two-byte units. Equivalent to @option{-t o2}."
8003 msgstr "2 バイトづつ 8 進数として出力する。@option{-t o2} と同じ。"
8006 #: coreutils.texi:2035
8007 msgid "Output as decimal two-byte units. Equivalent to @option{-t d2}."
8008 msgstr "2 バイトづつ 10 進数として出力する。@option{-t d2} と同じ。"
8011 #: coreutils.texi:2036 coreutils.texi:2037 coreutils.texi:7623
8012 #: coreutils.texi:7626 coreutils.texi:8448 coreutils.texi:8450
8013 #: coreutils.texi:9601 coreutils.texi:9603 coreutils.texi:11342
8014 #: coreutils.texi:11670 coreutils.texi:11672 coreutils.texi:12499
8020 #: coreutils.texi:2039
8021 msgid "Output as hexadecimal two-byte units. Equivalent to @samp{-t x2}."
8022 msgstr "2 バイトづつ 16 進数として出力する。@samp{-t x2} と同じ。"
8025 #: coreutils.texi:2040 coreutils.texi:2041 coreutils.texi:5368
8027 msgid "--traditional"
8028 msgstr "--traditional"
8031 #: coreutils.texi:2044
8033 "Recognize the non-option label argument that traditional @command{od} "
8034 "accepted. The following syntax:"
8036 "昔の @command{od} で使用できた、オプションではない引数 @var{label} を認識す"
8040 #. type: smallexample
8041 #: coreutils.texi:2047
8043 msgid "od --traditional [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n"
8044 msgstr "od --traditional [@var{file}] [[+]@var{offset}[.][b] [[+]@var{label}[.][b]]]\n"
8047 #: coreutils.texi:2056
8049 "can be used to specify at most one file and optional arguments specifying an "
8050 "offset and a pseudo-start address, @var{label}. The @var{label} argument is "
8051 "interpreted just like @var{offset}, but it specifies an initial pseudo-"
8052 "address. The pseudo-addresses are displayed in parentheses following any "
8055 "この書式を使用すると、ファイルは 1 個までしか指定できないが、必要\n"
8056 "なら、オフセットを示す引数や、@var{label} という、開始位置の仮アドレス\n"
8057 "を示す引数を、続けて指定することができる。引数 @var{label} は @var{offset} "
8059 "全く同じように解釈されるが、出力を開始する位置の仮アドレスを指定\n"
8060 "している。仮アドレスは、通常のアドレスの後ろに、カッコで囲まれて、\n"
8064 #: coreutils.texi:2062
8066 msgid "@command{base64}: Transform data into printable data"
8067 msgstr "@command{base64}: データを表示可能データ (printable data) に変換する"
8070 #: coreutils.texi:2064
8076 #: coreutils.texi:2065
8078 msgid "base64 encoding"
8079 msgstr "base64 encoding"
8082 #: coreutils.texi:2071
8084 "@command{base64} transforms data read from a file, or standard input, into "
8085 "(or from) base64 encoded form. The base64 encoded form uses printable ASCII "
8086 "characters to represent binary data. Synopses:"
8088 "\"@command{base64} はファイル、または標準入力から読み込んだデータを、base64 "
8090 "エンコードした形式に変換する (あるいは、その逆を行う)。base64 で\n"
8091 "エンコードした形式は、表示可能な ASCII 文字を用いて、バイナリデータを\n"
8096 #. type: smallexample
8097 #: coreutils.texi:2075
8100 "base64 [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
8101 "base64 --decode [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
8103 "base64 [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
8104 "base64 --decode [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
8107 #: coreutils.texi:2080
8109 "The base64 encoding expands data to roughly 133% of the original. The "
8110 "format conforms to @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc4648.txt, RFC "
8113 "base64 でエンコードすると、データが元のデータのほぼ 133% に増大する。\n"
8114 "base64 エンコード形式は、RFC4648 に準拠している。\n"
8115 "@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc4648.txt}"
8118 #: coreutils.texi:2085
8120 msgid "-w @var{cols}"
8121 msgstr "-w @var{cols}"
8124 #: coreutils.texi:2086
8126 msgid "--wrap=@var{cols}"
8127 msgstr "--wrap=@var{cols}"
8130 #: coreutils.texi:2088
8136 #: coreutils.texi:2089
8142 #: coreutils.texi:2090
8144 msgid "column to wrap data after"
8145 msgstr "column to wrap data after"
8148 #: coreutils.texi:2093
8150 "During encoding, wrap lines after @var{cols} characters. This must be a "
8153 "エンコード中に、出力が @var{cols} 文字に達したら改行する。この値は、正の\n"
8157 #: coreutils.texi:2096
8159 "The default is to wrap after 76 characters. Use the value 0 to disable line "
8160 "wrapping altogether."
8162 "デフォルトでは、76 文字で改行する。改行を全く行わないようにする\n"
8166 #: coreutils.texi:2098 coreutils.texi:2100
8172 #: coreutils.texi:2101
8174 msgid "Decode base64 data"
8175 msgstr "Decode base64 data"
8178 #: coreutils.texi:2102
8180 msgid "Base64 decoding"
8181 msgstr "Base64 decoding"
8184 #: coreutils.texi:2106
8186 "Change the mode of operation, from the default of encoding data, to decoding "
8187 "data. Input is expected to be base64 encoded data, and the output will be "
8188 "the original data."
8190 "動作モードを変更する。デフォルトの、データをエンコードするモード\n"
8191 "ではなく、データをデコードするモードになる。入力には、base64 で\n"
8192 "エンコードしたデータが期待され、出力は、エンコードする前のデータ\n"
8196 #: coreutils.texi:2108 coreutils.texi:2110
8198 msgid "--ignore-garbage"
8199 msgstr "--ignore-garbage"
8202 #: coreutils.texi:2111
8204 msgid "Ignore garbage in base64 stream"
8205 msgstr "Ignore garbage in base64 stream"
8208 #: coreutils.texi:2115
8210 "When decoding, newlines are always accepted. During decoding, ignore "
8211 "unrecognized bytes, to permit distorted data to be decoded."
8213 "デコードする際、改行文字がどこに現れても、適切に処理する。デコード\n"
8214 "中に ASCII 表示可能文字以外を表すバイトが現れたら、一部壊れたデータ\n"
8215 "でもデコードできるように、それを無視する。"
8218 #: coreutils.texi:2124
8220 msgid "formatting file contents"
8221 msgstr "formatting file contents"
8224 #: coreutils.texi:2127
8225 msgid "These commands reformat the contents of files."
8226 msgstr "以下のコマンドは、ファイルの内容を整形し直す。"
8229 #: coreutils.texi:2133
8230 msgid "Paginate or columnate files for printing."
8231 msgstr "ページ付けや段組みをしてファイルを表示する。"
8234 #: coreutils.texi:2133
8235 msgid "Wrap input lines to fit in specified width."
8236 msgstr "入力行を指定された幅に合わせて折り返す。"
8239 #: coreutils.texi:2137
8241 msgid "@command{fmt}: Reformat paragraph text"
8242 msgstr "@command{fmt}: パラグラフに分かれたテキストを整形し直す"
8245 #: coreutils.texi:2139
8251 #: coreutils.texi:2140
8253 msgid "reformatting paragraph text"
8254 msgstr "reformatting paragraph text"
8257 #: coreutils.texi:2141
8259 msgid "paragraphs, reformatting"
8260 msgstr "paragraphs, reformatting"
8263 #: coreutils.texi:2142
8265 msgid "text, reformatting"
8266 msgstr "text, reformatting"
8269 #: coreutils.texi:2146
8271 "@command{fmt} fills and joins lines to produce output lines of (at most) a "
8272 "given number of characters (75 by default). Synopsis:"
8274 "@command{fmt} は行を折り返したり、結合したりして、出力する各行が指定された\n"
8275 "文字数に納まるように調整する。1 行のデフォルトはアスキー文字で 75 文字\n"
8276 "である。(訳注: 日本語のテキストは、通常単語を空白で区切らないので、\n"
8282 #: coreutils.texi:2149
8284 msgid "fmt [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
8285 msgstr "fmt [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
8288 #: coreutils.texi:2153
8290 "@command{fmt} reads from the specified @var{file} arguments (or standard "
8291 "input if none are given), and writes to standard output."
8293 "@command{fmt} は、指定された引数 @var{file} から (指定されていない場合は、標"
8295 "出力から) テキストを読み込んで、標準出力に書き出す。"
8298 #: coreutils.texi:2158
8300 "By default, blank lines, spaces between words, and indentation are preserved "
8301 "in the output; successive input lines with different indentation are not "
8302 "joined; tabs are expanded on input and introduced on output."
8304 "デフォルトでは、空行、単語間の空白、インデント (字下げ) は、出力でも\n"
8305 "そのまま維持される。インデントの違う入力行が連続する場合は、行の結合は\n"
8306 "行われない。タブは入力のときにスペースに展開され、出力でタブに戻される。"
8309 #: coreutils.texi:2159
8311 msgid "line-breaking"
8312 msgstr "line-breaking"
8315 #: coreutils.texi:2160
8317 msgid "sentences and line-breaking"
8318 msgstr "sentences and line-breaking"
8321 #: coreutils.texi:2161
8323 msgid "Knuth, Donald E."
8324 msgstr "Knuth, Donald E."
8327 #: coreutils.texi:2162
8329 msgid "Plass, Michael F."
8330 msgstr "Plass, Michael F."
8333 #: coreutils.texi:2173
8335 "@command{fmt} prefers breaking lines at the end of a sentence, and tries to "
8336 "avoid line breaks after the first word of a sentence or before the last word "
8337 "of a sentence. A @dfn{sentence break} is defined as either the end of a "
8338 "paragraph or a word ending in any of @samp{.?!}, followed by two spaces or "
8339 "end of line, ignoring any intervening parentheses or quotes. Like @TeX{}, "
8340 "@command{fmt} reads entire ``paragraphs'' before choosing line breaks; the "
8341 "algorithm is a variant of that given by Donald E. Knuth and Michael F. Plass "
8342 "in ``Breaking Paragraphs Into Lines'', @cite{Software---Practice & "
8343 "Experience} @b{11}, 11 (November 1981), 1119--1184."
8345 "@command{fmt} は、できるだけ文の終わりで改行しようとする。また、文の最初の\n"
8346 "単語の直後や、文の最後の単語の直前で改行するのは避けようとする。「文の\n"
8347 "終わり (@dfn{sentence break})」の定義は、パラグラフがそこで終わっているか、\n"
8348 "あるいは、単語の末尾に @samp{.?!} のどれかが付き、さらにスペースが 2 個\n"
8349 "続くか、行末が来ることである。後者の場合、ピリオドなどとスペース 2 個、\n"
8350 "あるいは行末の間にカッコや引用符が入っていてもよい。@TeX{} と同様、@command{fmt} \n"
8351 "は、どこで行を折り返すかを決める前に、パラグラフ全体を読み込む。使用して\n"
8352 "いるアルゴリズムは、Donald E. Knuth と Michael F. Plass が ``Breaking \n"
8353 "Paragraphs Into Lines'' で提示しているものに変更を加えたものである \n"
8354 "(`Software---Practice & Experience 誌'、第 11 巻 第 11 号 (November \n"
8355 "1981) 1119-1184 ページ)。"
8358 #: coreutils.texi:2179 coreutils.texi:2181
8360 msgid "--crown-margin"
8361 msgstr "--crown-margin"
8364 #: coreutils.texi:2182
8366 msgid "crown margin"
8367 msgstr "crown margin"
8370 #: coreutils.texi:2186
8372 "@dfn{Crown margin} mode: preserve the indentation of the first two lines "
8373 "within a paragraph, and align the left margin of each subsequent line with "
8374 "that of the second line."
8376 "クラウンマージン・モード (@dfn{Crown margin} mode) である。パラグラフの\n"
8377 "最初の 2 行のインデントはそのまま踏襲し、それに続く各行の左の余白を \n"
8381 #: coreutils.texi:2188 coreutils.texi:2190
8383 msgid "--tagged-paragraph"
8384 msgstr "--tagged-paragraph"
8387 #: coreutils.texi:2191
8389 msgid "tagged paragraphs"
8390 msgstr "tagged paragraphs"
8393 #: coreutils.texi:2196
8395 "@dfn{Tagged paragraph} mode: like crown margin mode, except that if "
8396 "indentation of the first line of a paragraph is the same as the indentation "
8397 "of the second, the first line is treated as a one-line paragraph."
8399 "タグ付きパラグラフ・モード (@dfn{Tagged paragraph} mode)。クラウンマー\n"
8400 "ジン・モードに似ているが、次の点が違う。パラグラフの最初の行と\n"
8401 "二番目の行のインデントが同じ場合、最初の行は 1 行からなるパラグラフ\n"
8405 #: coreutils.texi:2198 coreutils.texi:2200
8407 msgid "--split-only"
8408 msgstr "--split-only"
8411 #: coreutils.texi:2204
8413 "Split lines only. Do not join short lines to form longer ones. This "
8414 "prevents sample lines of code, and other such ``formatted'' text from being "
8417 "行の分割のみを行う。短い行を結合して、長い行を作ることはしない。\n"
8418 "その結果、サンプル・コードの行のような、すでに整形されたテキストを\n"
8422 #: coreutils.texi:2206 coreutils.texi:2208
8424 msgid "--uniform-spacing"
8425 msgstr "--uniform-spacing"
8428 #: coreutils.texi:2211
8430 "Uniform spacing. Reduce spacing between words to one space, and spacing "
8431 "between sentences to two spaces."
8433 "空白の数を一定にする。すなわち、単語間の空白は 1 個に、文の間の\n"
8437 #: coreutils.texi:2212 coreutils.texi:2215
8439 msgid "-@var{width}"
8440 msgstr "-@var{width}"
8443 #: coreutils.texi:2213 coreutils.texi:2940
8445 msgid "-w @var{width}"
8446 msgstr "-w @var{width}"
8449 #: coreutils.texi:2214 coreutils.texi:2941
8451 msgid "--width=@var{width}"
8452 msgstr "--width=@var{width}"
8455 #: coreutils.texi:2220
8457 "Fill output lines up to @var{width} characters (default 75 or @var{goal} "
8458 "plus 10, if @var{goal} is provided)."
8460 "出力する各行を、長くても @var{width} 文字までにする (デフォルトは 75 \n"
8461 "文字。@var{goal} が指定されている場合は、@var{goal} プラス 10 文字)。"
8464 #: coreutils.texi:2221
8466 msgid "-g @var{goal}"
8467 msgstr "-g @var{goal}"
8470 #: coreutils.texi:2222
8472 msgid "--goal=@var{goal}"
8473 msgstr "--goal=@var{goal}"
8476 #: coreutils.texi:2223 coreutils.texi:4320 coreutils.texi:4323
8477 #: coreutils.texi:7140 coreutils.texi:7141 coreutils.texi:9036
8478 #: coreutils.texi:12474 coreutils.texi:13748 coreutils.texi:13750
8479 #: coreutils.texi:14528 coreutils.texi:14530
8485 #: coreutils.texi:2224
8491 #: coreutils.texi:2227
8493 "@command{fmt} initially tries to make lines @var{goal} characters wide. By "
8494 "default, this is 7% shorter than @var{width}."
8496 "とりあえず、各行を @var{goal} 文字の長さにしてみようとする。これは、\n"
8497 "デフォルトでは @var{width} より 7% 短い。"
8500 #: coreutils.texi:2228
8502 msgid "-p @var{prefix}"
8503 msgstr "-p @var{prefix}"
8506 #: coreutils.texi:2229 coreutils.texi:3583
8508 msgid "--prefix=@var{prefix}"
8509 msgstr "--prefix=@var{prefix}"
8512 #: coreutils.texi:2235
8514 "Only lines beginning with @var{prefix} (possibly preceded by whitespace) "
8515 "are subject to formatting. The prefix and any preceding whitespace are "
8516 "stripped for the formatting and then re-attached to each formatted output "
8517 "line. One use is to format certain kinds of program comments, while leaving "
8518 "the code unchanged."
8520 "@var{prefix} で始まる行のみを整形の対象にする (@var{prefix} の前にホワイト\n"
8521 "スペースがあってもよい)。@var{prefix} とそれに先行するホワイトスペース\n"
8522 "は、整形の際に取り除かれ、整形後に各出力行に付け直される。この\n"
8523 "オプションの用途を一つ挙げると、プログラムのコメントのような行\n"
8524 "だけを整形し、コードには手を加えないことが考えられる。"
8527 #: coreutils.texi:2241
8529 msgid "@command{numfmt}: Reformat numbers"
8530 msgstr "@command{numfmt}: 数値を整形し直す"
8533 #: coreutils.texi:2243
8539 #: coreutils.texi:2248
8541 "@command{numfmt} reads numbers in various representations and reformats them "
8542 "as requested. The most common usage is converting numbers to/from @emph"
8543 "{human} representation (e.g. @samp{4G} @expansion{} @samp{4,000,000,000})."
8545 "@command{numfmt} はさまざまな表記の数値を読み込んで、それを要求された形に\n"
8546 "整形し直す。一番よく使うのは、数値を人間が読みやすい形に変換する場合や、\n"
8547 "その逆を行う場合である (たとえば、@samp{4G} @expansion{} @samp{4,000,000,000})。"
8550 #: coreutils.texi:2251
8552 msgid "numfmt [@var{option}]@dots{} [@var{number}]\n"
8553 msgstr "numfmt [@var{option}]@dots{} [@var{number}]\n"
8556 #: coreutils.texi:2257
8558 "@command{numfmt} converts each @var{number} on the command-line according to "
8559 "the specified options (see below). If no @var{number}s are given, it reads "
8560 "numbers from standard input. @command{numfmt} can optionally extract "
8561 "numbers from specific columns, maintaining proper line padding and alignment."
8563 "@command{numfmt} は、コマンドラインで与えられた各 @var{number} を、指定された\n"
8564 "オプション (以下の節を参照) に従って変換する。@var{number} の指定がない\n"
8565 "場合は、標準入力から数値を読み込む。また、@command{numfmt} は、入力行中の\n"
8566 "特定のフィールドから数値を取り出すこともできる。その場合、列が揃う\n"
8567 "ようにパディング (訳注: フィールドの空き埋め) が行われていれば、\n"
8571 #: coreutils.texi:2261
8573 "See @option{--invalid} for additional information regarding exit status."
8575 "終了ステータスについては追加情報がある。@option{--invalid} をご覧になって\n"
8579 #: coreutils.texi:2262 coreutils.texi:5363
8581 msgid "General options"
8585 #: coreutils.texi:2268 coreutils.texi:2269 coreutils.texi:4509
8591 #: coreutils.texi:2271
8593 "Print (to standard error) warning messages about possible erroneous usage."
8595 "間違えた使い方をしている疑いがあるとき、それについて警告メッセージを \n"
8599 #: coreutils.texi:2272
8605 #: coreutils.texi:2273
8607 msgid "--delimiter=@var{d}"
8608 msgstr "--delimiter=@var{d}"
8611 #: coreutils.texi:2275 coreutils.texi:6012
8614 msgstr "--delimiter"
8617 #: coreutils.texi:2278
8619 "Use the character @var{d} as input field separator (default: whitespace). "
8620 "@emph{Note}: Using non-default delimiter turns off automatic padding."
8622 "文字 @var{d} を入力フィールドの区切りとして使用する (デフォルトはホワイト\n"
8623 "スペース)。区切りにデフォルト以外の文字を使うと、自動的なパディングが\n"
8627 #: coreutils.texi:2279
8629 msgid "--field=@var{n}"
8630 msgstr "--field=@var{n}"
8633 #: coreutils.texi:2280
8639 #: coreutils.texi:2282
8640 msgid "Convert the number in input field @var{n} (default: 1)."
8641 msgstr "@var{n} 番目の入力フィールドの数値を変換する (@var{n} のデフォルトは 1)。"
8644 #: coreutils.texi:2283 coreutils.texi:11732 coreutils.texi:11734
8645 #: coreutils.texi:16886 coreutils.texi:16888
8647 msgid "--format=@var{format}"
8648 msgstr "--format=@var{format}"
8651 #: coreutils.texi:2290
8653 "Use printf-style floating FORMAT string. The @var{format} string must "
8654 "contain one @samp{%f} directive, optionally with @samp{'}, @samp{-}, or "
8655 "width modifiers. The @samp{'} modifier will enable @option{--grouping}, the "
8656 "@samp{-} modifier will enable left-aligned @option{--padding} and the width "
8657 "modifier will enable right-aligned @option{--padding}."
8659 "浮動小数点数を表す printf 形式の @var{format} 文字列を出力の整形に\n"
8660 "使用する。文字列 @var{format} には、1 個の @samp{%f} 変換指定子が含まれて\n"
8661 "いなければならない。なお、そうしたければ、@samp{'} や @samp{-} 修飾子、\n"
8662 "あるいは、フィールド幅修飾子 (訳注: 数値) を @samp{%f} に付けることも\n"
8663 "できる。@samp{'} 修飾子は @option{--grouping} オプションを有効にし、@samp{-} 修飾子\n"
8664 "は @option{--padding} オプションを左詰めで有効に、フィールド幅修飾子は \n"
8665 "@option{--padding} オプションを右詰めで有効にする。(訳注: @samp{-} 修飾子は、\n"
8666 "数値であるフィールド幅修飾子と併せて用いなければならない。)"
8669 #: coreutils.texi:2291
8671 msgid "--from=@var{unit}"
8672 msgstr "--from=@var{unit}"
8675 #: coreutils.texi:2292 coreutils.texi:10511
8681 #: coreutils.texi:2296
8683 "Auto-scales input numbers according to @var{unit}. See UNITS below. The "
8684 "default is no scaling, meaning suffixes (e.g. @samp{M}, @samp{G}) will "
8687 "入力された数値の大きさや桁数を @var{unit} に従って自動調整 (auto-scaling) \n"
8688 "する (訳注: 一例を挙げると、入力数値が @samp{1K} だったとき、@samp{--from=si} \n"
8689 "が指定されていれば 1000 に変換し、@samp{--from=iec} が指定されていれば \n"
8690 "1024 に変換する)。@var{unit} については、次節「使用できる UNIT」を参照\n"
8691 "していただきたい。デフォルトでは数値の大きさや桁数の調節を行わない。\n"
8692 "それはまた、入力数値に接尾辞 (たとえば、@samp{M}, @samp{G} など) が付いて\n"
8693 "いると、エラーになるということでもある。"
8696 #: coreutils.texi:2297
8698 msgid "--from-unit=@var{n}"
8699 msgstr "--from-unit=@var{n}"
8702 #: coreutils.texi:2298
8705 msgstr "--from-unit"
8708 #: coreutils.texi:2302
8710 "Specify the input unit size (instead of the default 1). Use this option "
8711 "when the input numbers represent other units (e.g. if the input number @samp"
8712 "{10} represents 10 units of 512 bytes, use @samp{--from=unit=512})."
8714 "入力の 1 単位の大きさを (すなわち、デフォルトの 1 に代えて使う\n"
8715 "大きさを) 指定する。入力する数値の 1 単位の大きさが、デフォルトの \n"
8716 "1 以外の場合に、このオプションを使用するわけだ (たとえば、入力する\n"
8717 "数値の @samp{10} が、1 単位 512 バイトの 10 単位を表している場合には、\n"
8718 "@samp{--from-unit=512} を使用する)。"
8721 #: coreutils.texi:2303 coreutils.texi:2304
8727 #: coreutils.texi:2308
8729 "Group digits in output numbers according to the current locale's grouping "
8730 "rules (e.g @emph{Thousands Separator} character, commonly @samp{.} (dot) or "
8731 "@samp{,} comma). This option has no effect in @samp{POSIX/C} locale."
8733 "現在のロケールの桁区切りルールに従って、出力する数値を数桁ごとに\n"
8734 "区切る (たとえば、3 桁ごとの区切り記号は、たいてい @samp{.} (ドット) か \n"
8735 "@samp{,} (コンマ) である)。ロケールが @samp{POSIX/C} の場合は、このオプション\n"
8739 #: coreutils.texi:2309
8741 msgid "--header[=@var{n}]"
8742 msgstr "--header[=@var{n}]"
8745 #: coreutils.texi:2310 coreutils.texi:2713 coreutils.texi:6234
8746 #: coreutils.texi:6235
8752 #: coreutils.texi:2311
8758 #: coreutils.texi:2313
8759 msgid "Print the first @var{n} (default: 1) lines without any conversion."
8760 msgstr "最初の @var{n} (デフォルトは 1) 行を、いかなる変換もせずに出力する。"
8763 #: coreutils.texi:2314
8765 msgid "--invalid=@var{mode}"
8766 msgstr "--invalid=@var{mode}"
8769 #: coreutils.texi:2315
8775 #: coreutils.texi:2322
8777 "The default action on input errors is to exit immediately with status code "
8778 "2. @option{--invalid=@samp{abort}} explicitly specifies this default mode. "
8779 "With a @var{mode} of @samp{fail}, print a warning for @emph{each} conversion "
8780 "error, and exit with status 2. With a @var{mode} of @samp{warn}, exit with "
8781 "status 0, even in the presence of conversion errors, and with a @var{mode} "
8782 "of @samp{ignore} do not even print diagnostics."
8784 "入力エラーに出会ったときのデフォルトの動作は、ステータスコード 2 で\n"
8785 "即座に終了することである。@option{--invalid=@samp{abort}} は、このデフォルト\n"
8786 "の動作を明示的に指定することになる。@var{mode} に @samp{fail} を指定すると、\n"
8787 "変換エラーがあるごとに警告メッセージを表示して、ステータス 2 で終了\n"
8788 "する。@var{mode} が @samp{warn} の場合は、変換エラーがあっても、ステータス 0 \n"
8789 "で終了する。@var{mode} が @samp{ignore} の場合は、ステータス 0 で終了する\n"
8790 "だけでなく、診断メッセージを出すことすらしない。"
8793 #: coreutils.texi:2323
8795 msgid "--padding=@var{n}"
8796 msgstr "--padding=@var{n}"
8799 #: coreutils.texi:2324
8805 #: coreutils.texi:2329
8807 "Pad the output numbers to @var{n} characters, by adding spaces. If @var{n} "
8808 "is a positive number, numbers will be right-aligned. If @var{n} is a "
8809 "negative number, numbers will be left-aligned. By default, numbers are "
8810 "automatically aligned based on the input line's width (only with the default "
8813 "出力する数値が @var{n} 字分を占めるように、スペースを加えることで\n"
8814 "パディングをする。@var{n} が正の数の場合は、数値が右詰めになり、負の\n"
8815 "数の場合は、数値が左詰めになる。デフォルトでは、数値は、入力行の\n"
8816 "幅に基づいて (訳注: 詳しく言うと、入力各行の数値のあるフィールド\n"
8817 "が固定幅の場合、その幅に基づいて)、自動的に揃えられる (これが\n"
8818 "行われるのは、フィールドの区切り文字がデフォルトの場合だけである)。"
8821 #: coreutils.texi:2330
8823 msgid "--round=@var{method}"
8824 msgstr "--round=@var{method}"
8827 #: coreutils.texi:2331
8833 #: coreutils.texi:2332
8839 #: coreutils.texi:2333
8841 msgid "--round=down"
8842 msgstr "--round=down"
8845 #: coreutils.texi:2334
8847 msgid "--round=from-zero"
8848 msgstr "--round=from-zero"
8851 #: coreutils.texi:2335
8853 msgid "--round=towards-zero"
8854 msgstr "--round=towards-zero"
8857 #: coreutils.texi:2336
8859 msgid "--round=nearest"
8860 msgstr "--round=nearest"
8863 #: coreutils.texi:2340
8865 "When converting number representations, round the number according to @var"
8866 "{method}, which can be @samp{up}, @samp{down}, @samp{from-zero} (the "
8867 "default), @samp{towards-zero}, @samp{nearest}."
8869 "数値の表現を変換するときに、@var{method} に従って、数値を丸める。@var{method} \n"
8870 "には、@samp{up}, @samp{down}, @samp{from-zero} (デフォルト), @samp{towards-zero}, \n"
8871 "@samp{nearest} が使用できる。(訳注: @samp{up} は切り上げ、@samp{down} は切り下げ、\n"
8872 "@samp{from-zero} はゼロから離れる方向へ、@samp{towards-zero} はゼロに近づく\n"
8873 "方向へ、@samp{nearest} は四捨五入である。)"
8876 #: coreutils.texi:2345
8878 "Add @samp{SUFFIX} to the output numbers, and accept optional @samp{SUFFIX} "
8881 "出力する数値に @samp{SUFFIX} を付ける。また、入力する数値に @samp{SUFFIX} \n"
8885 #: coreutils.texi:2346
8887 msgid "--to=@var{unit}"
8888 msgstr "--to=@var{unit}"
8891 #: coreutils.texi:2347
8897 #: coreutils.texi:2350
8899 "Auto-scales output numbers according to @var{unit}. See @emph{Units} "
8900 "below. The default is no scaling, meaning all the digits of the number are "
8903 "出力する数値の大きさや桁数を @var{unit} に従って自動調整する。@var{unit} に\n"
8904 "ついては、次節「使用できる UNIT」を参照していただきたい。デフォルト\n"
8905 "では、数値の大きさや桁数の調節をしないので、数値を構成するすべての\n"
8909 #: coreutils.texi:2351
8911 msgid "--to-unit=@var{n}"
8912 msgstr "--to-unit=@var{n}"
8915 #: coreutils.texi:2352
8921 #: coreutils.texi:2356
8923 "Specify the output unit size (instead of the default 1). Use this option "
8924 "when the output numbers represent other units (e.g. to represent @samp"
8925 "{4,000,000} bytes in blocks of 1KB, use @samp{--to=si --to=units=1000})."
8927 "出力の 1 単位の大きさを (すなわち、デフォルトの 1 に代えて使う\n"
8928 "大きさを) 指定する。出力する数値の 1 単位の大きさが、デフォルトの \n"
8929 "1 以外の場合に、このオプションを使用するわけだ (たとえば、1 \n"
8930 "ブロック 1KB のブロック数で @samp{4,000,000} バイトを表現するには、\n"
8931 "@samp{--to=si --to-unit=1000} が使用できる)。"
8934 #: coreutils.texi:2359
8936 msgid "Possible @var{unit}s:"
8937 msgstr "使用できる @var{unit}"
8940 #: coreutils.texi:2363
8942 "The following are the possible @var{unit} options with @option{--from=UNITS} "
8943 "and @option{--to=UNITS}:"
8945 "@option{--from=UNIT} や @option{--to=UNIT} で指定する @var{unit} には、次のものを選択する\n"
8946 "ことができる。(訳注: @var{unit} の名前は、大文字ではなく、si, iec などの\n"
8950 #: coreutils.texi:2370
8952 "No scaling is performed. For input numbers, no suffixes are accepted, and "
8953 "any trailing characters following the number will trigger an error. For "
8954 "output numbers, all digits of the numbers will be printed."
8956 "数値の大きさや桁数の調整を行わない。入力する数値には、いかなる\n"
8957 "接尾辞も付けることができない。従って、数値の直後に文字が続くと\n"
8958 "エラーになる。出力する数値については、その数値を構成するすべての\n"
8962 #: coreutils.texi:2371
8968 #: coreutils.texi:2377
8970 "Auto-scale numbers according to the @emph{International System of Units "
8971 "(SI)} standard. For input numbers, accept one of the following suffixes. "
8972 "For output numbers, values larger than 1000 will be rounded, and printed "
8973 "with one of the following suffixes:"
8975 "国際単位系 (International System of Units (SI)) の規格に従って、\n"
8976 "数値の大きさや桁数を自動調整する。入力する数値には、以下の接尾辞の\n"
8977 "一つが使用できる。出力する数値については、1000 以上の値は丸められ\n"
8978 "て、以下の接尾辞の一つを付けて表示される。"
8981 #: coreutils.texi:2387
8984 "@samp{K} => @math{1000^1 = 10^3} (Kilo)\n"
8985 "@samp{M} => @math{1000^2 = 10^6} (Mega)\n"
8986 "@samp{G} => @math{1000^3 = 10^9} (Giga)\n"
8987 "@samp{T} => @math{1000^4 = 10^{12}} (Tera)\n"
8988 "@samp{P} => @math{1000^5 = 10^{15}} (Peta)\n"
8989 "@samp{E} => @math{1000^6 = 10^{18}} (Exa)\n"
8990 "@samp{Z} => @math{1000^7 = 10^{21}} (Zetta)\n"
8991 "@samp{Y} => @math{1000^8 = 10^{24}} (Yotta)\n"
8993 "@samp{K} => @math{1000^1 = 10^3} (Kilo)\n"
8994 "@samp{M} => @math{1000^2 = 10^6} (Mega)\n"
8995 "@samp{G} => @math{1000^3 = 10^9} (Giga)\n"
8996 "@samp{T} => @math{1000^4 = 10^{12}} (Tera)\n"
8997 "@samp{P} => @math{1000^5 = 10^{15}} (Peta)\n"
8998 "@samp{E} => @math{1000^6 = 10^{18}} (Exa)\n"
8999 "@samp{Z} => @math{1000^7 = 10^{21}} (Zetta)\n"
9000 "@samp{Y} => @math{1000^8 = 10^{24}} (Yotta)\n"
9003 #: coreutils.texi:2389
9009 #: coreutils.texi:2395 coreutils.texi:2418
9011 "Auto-scale numbers according to the @emph{International Electronical "
9012 "Commission (IEC)} standard. For input numbers, accept one of the following "
9013 "suffixes. For output numbers, values larger than 1024 will be rounded, and "
9014 "printed with one of the following suffixes:"
9016 "International Electronical Commission (IEC) の規格に従って、数値の\n"
9017 "大きさや桁数を自動調整する。入力する数値では、以下の接尾辞の一つが\n"
9018 "使用できる。出力する数値については、1024 以上の値は丸められて、\n"
9019 "以下の接尾辞の一つを付けて表示される。"
9022 #: coreutils.texi:2405
9025 "@samp{K} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n"
9026 "@samp{M} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n"
9027 "@samp{G} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n"
9028 "@samp{T} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n"
9029 "@samp{P} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n"
9030 "@samp{E} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n"
9031 "@samp{Z} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n"
9032 "@samp{Y} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n"
9034 "@samp{K} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n"
9035 "@samp{M} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n"
9036 "@samp{G} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n"
9037 "@samp{T} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n"
9038 "@samp{P} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n"
9039 "@samp{E} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n"
9040 "@samp{Z} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n"
9041 "@samp{Y} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n"
9044 #: coreutils.texi:2411
9046 "The @option{iec} option uses a single letter suffix (e.g. @samp{G}), which "
9047 "is not fully standard, as the @emph{iec} standard recommends a two-letter "
9048 "symbol (e.g @samp{Gi}) - but in practice, this method common. Compare with "
9049 "the @option{iec-i} option."
9051 "@option{iec} を選択すると、接尾辞に (@samp{G} など) 1 文字の記号が使用される\n"
9052 "ことになるが、これは規格に完全にかなってるとは言えない。IEC の\n"
9053 "規格では (@samp{Gi} など) 2 字の記号を推奨しているからだ。しかし、実際の\n"
9054 "使用では、1 文字の表記法が普通に使われている。@option{iec-i} を指定した\n"
9058 #: coreutils.texi:2412
9064 #: coreutils.texi:2428
9067 "@samp{Ki} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n"
9068 "@samp{Mi} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n"
9069 "@samp{Gi} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n"
9070 "@samp{Ti} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n"
9071 "@samp{Pi} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n"
9072 "@samp{Ei} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n"
9073 "@samp{Zi} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n"
9074 "@samp{Yi} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n"
9076 "@samp{Ki} => @math{1024^1 = 2^{10}} (Kibi)\n"
9077 "@samp{Mi} => @math{1024^2 = 2^{20}} (Mebi)\n"
9078 "@samp{Gi} => @math{1024^3 = 2^{30}} (Gibi)\n"
9079 "@samp{Ti} => @math{1024^4 = 2^{40}} (Tebi)\n"
9080 "@samp{Pi} => @math{1024^5 = 2^{50}} (Pebi)\n"
9081 "@samp{Ei} => @math{1024^6 = 2^{60}} (Exbi)\n"
9082 "@samp{Zi} => @math{1024^7 = 2^{70}} (Zebi)\n"
9083 "@samp{Yi} => @math{1024^8 = 2^{80}} (Yobi)\n"
9086 #: coreutils.texi:2433
9088 "The @option{iec-i} option uses a two-letter suffix symbol (e.g. @samp{Gi}), "
9089 "as the @emph{iec} standard recommends, but this is not always common in "
9090 "practice. Compare with the @option{iec} option."
9092 "@option{iec-i} を選択すると、接尾辞に (@samp{Gi} など) 2 文字の記号が使用\n"
9093 "されることになる。これは、IEC の規格が推奨しているとおりだが、\n"
9094 "実際の使用では、必ずしもよく使われているわけではない。@option{iec} \n"
9095 "を指定した場合と、比較していただきたい。"
9098 #: coreutils.texi:2434 coreutils.texi:7514 coreutils.texi:8350
9099 #: coreutils.texi:8386 coreutils.texi:15265
9105 #: coreutils.texi:2440
9107 "@samp{auto} can only be used with @option{--from}. With this method, "
9108 "numbers with @samp{K},@samp{M},@samp{G},@samp{T},@samp{P},@samp{E},@samp{Z},"
9109 "@samp{Y} suffixes are interpreted as @emph{SI} values, and numbers with @samp"
9110 "{Ki}, @samp{Mi},@samp{Gi},@samp{Ti},@samp{Pi},@samp{Ei},@samp{Zi},@samp{Yi} "
9111 "suffixes are interpreted as @emph{IEC} values."
9113 "@samp{auto} は @option{--from} でしか使えない。これを選んだ場合、@samp{K},@samp{M},\n"
9114 "@samp{G},@samp{T},@samp{P},@samp{E},@samp{Z},@samp{Y} といった接尾辞が付いていれば、数値は SI \n"
9115 "の値と見なされる。接尾辞が @samp{Ki},@samp{Mi},@samp{Gi},@samp{Ti},@samp{Pi},@samp{Ei},@samp{Zi},\n"
9116 "@samp{Yi} などの場合は、数値は IEC の値と見なされることになる。"
9119 #: coreutils.texi:2443
9121 msgid "Examples of using @command{numfmt}"
9122 msgstr "@command{nunfmt} の使用例"
9125 #: coreutils.texi:2446
9126 msgid "Converting a single number from/to @emph{human} representation:"
9127 msgstr "1 個の数値を人間に読みやすい形に変換する (あるいは、その逆を行う)。"
9130 #: coreutils.texi:2449
9133 "$ numfmt --to=si 500000\n"
9137 "$ numfmt --to=si 500000\n"
9142 #: coreutils.texi:2452
9145 "$ numfmt --to=iec 500000\n"
9149 "$ numfmt --to=iec 500000\n"
9154 #: coreutils.texi:2455
9157 "$ numfmt --to=iec-i 500000\n"
9161 "$ numfmt --to=iec-i 500000\n"
9166 #: coreutils.texi:2458
9169 "$ numfmt --from=si 1M\n"
9173 "$ numfmt --from=si 1M\n"
9178 #: coreutils.texi:2461
9181 "$ numfmt --from=iec 1M\n"
9185 "$ numfmt --from=iec 1M\n"
9190 #: coreutils.texi:2467
9193 "# with '--from=auto', M=Mega, Mi=Mebi\n"
9194 "$ numfmt --from=auto 1M\n"
9196 "$ numfmt --from=auto 1Mi\n"
9199 "# '--from=auto' を使用する。M=Mega, Mi=Mebi\n"
9200 "$ numfmt --from=auto 1M\n"
9202 "$ numfmt --from=auto 1Mi\n"
9206 #: coreutils.texi:2472
9208 "Converting from @samp{SI} to @samp{IEC} scales (e.g. when a harddisk "
9209 "capacity is advertised as @samp{1TB}, while checking the drive's capacity "
9210 "gives lower values):"
9212 "@samp{SI} 表記を @samp{IEC} 表記に換算する (たとえば、ハードディスクの容量が\n"
9213 "メーカー表示では @samp{1TB} となっているが、実際に容量をチェックすると、\n"
9217 #: coreutils.texi:2476
9220 "$ numfmt --from=si --to=iec 1T\n"
9223 "$ numfmt --from=si --to=iec 1T\n"
9227 #: coreutils.texi:2483
9229 "Converting a single field from an input file / piped input (these contrived "
9230 "examples are for demonstration purposes only, as both @command{ls} and "
9231 "@command{df} support the @option{--human-readable} option to output sizes in "
9232 "human-readable format):"
9234 "ファイルやパイプから読み込んだ入力行にある、ある一つのフィールドを\n"
9235 "変換する (ここに示す数例は、あくまでも説明のために作ったものである。\n"
9236 "実際には、@command{ls} と @command{df} のどちらにも、人間に読みやすい形式でサイズを\n"
9237 "表示するための @option{--human-readable} オプションが存在している)。"
9240 #: coreutils.texi:2491
9243 "# Third field (file size) will be shown in SI representation\n"
9244 "$ ls -log | numfmt --field 3 --header --to=si | head -n4\n"
9245 "-rw-r--r-- 1 94K Aug 23 2011 ABOUT-NLS\n"
9246 "-rw-r--r-- 1 3.7K Jan 7 16:15 AUTHORS\n"
9247 "-rw-r--r-- 1 36K Jun 1 2011 COPYING\n"
9248 "-rw-r--r-- 1 0 Jan 7 15:15 ChangeLog\n"
9251 "# 3 番目のフィールド (ファイルサイズ) を SI 表記で表示する\n"
9252 "$ ls -log | numfmt --field 3 --header --to=si | head -n4\n"
9253 "-rw-r--r-- 1 94K Aug 23 2011 ABOUT-NLS\n"
9254 "-rw-r--r-- 1 3.7K Jan 7 16:15 AUTHORS\n"
9255 "-rw-r--r-- 1 36K Jun 1 2011 COPYING\n"
9256 "-rw-r--r-- 1 0 Jan 7 15:15 ChangeLog\n"
9257 "(訳注: 実際には、この一番下の行は表示されず、一番上に「total @dots{} \n"
9258 "といった行が現れるはずである。)\n"
9262 #: coreutils.texi:2498
9265 "# Second field (size) will be shown in IEC representation\n"
9266 "$ df --block-size=1 | numfmt --field 2 --header --to=iec | head -n4\n"
9267 "File system 1B-blocks Used Available Use% Mounted on\n"
9268 "rootfs 132G 104741408 26554036 80% /\n"
9269 "tmpfs 794M 7580 804960 1% /run/shm\n"
9270 "/dev/sdb1 694G 651424756 46074696 94% /home\n"
9272 "# 二番目のフィールド (サイズ) を IEC 表記で表示する\n"
9273 "$ df --block-size=1 | numfmt --field 2 --header --to=iec | head -n4\n"
9274 "File system 1B-blocks Used Available Use% Mounted on\n"
9275 "rootfs 132G 104741408 26554036 80% /\n"
9276 "tmpfs 794M 7580 804960 1% /run/shm\n"
9277 "/dev/sdb1 694G 651424756 46074696 94% /home\n"
9280 #: coreutils.texi:2502
9281 msgid "Output can be tweaked using @option{--padding} or @option{--format}:"
9283 "出力は @option{--padding} や @option{--format} オプションを使って加工することが\n"
9287 #: coreutils.texi:2510
9290 "# Pad to 10 characters, right-aligned\n"
9291 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=10\n"
9292 " 2.5K config.log\n"
9293 " 108 config.status\n"
9295 " 20 configure.ac\n"
9298 "# フィールド幅が 10 字になるまで空白で埋める。右詰め表示。\n"
9299 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=10\n"
9300 " 2.5K config.log\n"
9301 " 108 config.status\n"
9303 " 20 configure.ac\n"
9307 #: coreutils.texi:2517
9310 "# Pad to 10 characters, left-aligned\n"
9311 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=-10\n"
9313 "108 config.status\n"
9318 "# フィールド幅が 10 字になるまで空白で埋める。左詰め表示。\n"
9319 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=-10\n"
9321 "108 config.status\n"
9327 #: coreutils.texi:2524
9330 "# Pad to 10 characters, left-aligned, using 'format'\n"
9331 "$ du -s * | numfmt --to=si --format=\"%10f\"\n"
9332 " 2.5K config.log\n"
9333 " 108 config.status\n"
9335 " 20 configure.ac\n"
9338 "# @option{--format} オプションを使用して、フィールド幅が 10 文字になるまで\n"
9340 "$ du -s * | numfmt --to=si --format=\"%10f\"\n"
9341 " 2.5K config.log\n"
9342 " 108 config.status\n"
9344 " 20 configure.ac\n"
9348 #: coreutils.texi:2531
9351 "# Pad to 10 characters, left-aligned, using 'format'\n"
9352 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=\"%-10f\"\n"
9354 "108 config.status\n"
9358 "# @option{--format} オプションを使用して、フィールド幅が 10 文字になるまで\n"
9360 "$ du -s * | numfmt --to=si --padding=\"%-10f\"\n"
9362 "108 config.status\n"
9367 #: coreutils.texi:2536
9369 "With locales that support grouping digits, using @option{--grouping} or "
9370 "@option{--format} enables grouping. In @samp{POSIX} locale, grouping is "
9373 "桁区切りをサポートしているロケールでは、@option{--grouping} や @option{--format} \n"
9374 "オプションを使って、数値を数桁ごとに区切ることができる。ロケールが \n"
9375 "@samp{POSIX} や @samp{C} の場合は、桁区切りを指定しても、単に無視される。"
9378 #: coreutils.texi:2540
9381 "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9385 "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9390 #: coreutils.texi:2543
9393 "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9397 "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9402 #: coreutils.texi:2546
9405 "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9409 "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --grouping 2G\n"
9414 #: coreutils.texi:2549
9417 "$ LC_ALL=C ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9421 "$ LC_ALL=C numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9426 #: coreutils.texi:2552
9429 "$ LC_ALL=en_US.utf8 ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9430 "== 2,147,483,648==\n"
9433 "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9434 "== 2,147,483,648==\n"
9438 #: coreutils.texi:2555
9441 "$ LC_ALL=en_US.utf8 ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'-15f==\" 2G\n"
9442 "==2,147,483,648 ==\n"
9445 "$ LC_ALL=en_US.utf8 numfmt --from=iec --format=\"==%'-15f==\" 2G\n"
9446 "==2,147,483,648 ==\n"
9450 #: coreutils.texi:2558
9453 "$ LC_ALL=ta_IN ./src/numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9454 "== 2,14,74,83,648==\n"
9456 "$ LC_ALL=ta_IN numfmt --from=iec --format=\"==%'15f==\" 2G\n"
9457 "== 2,14,74,83,648==\n"
9460 #: coreutils.texi:2561
9462 msgid "@command{pr}: Paginate or columnate files for printing"
9463 msgstr "@command{pr}: ページ付けや段組みをしてファイルを表示する"
9466 #: coreutils.texi:2563
9472 #: coreutils.texi:2564
9474 msgid "printing, preparing files for"
9475 msgstr "printing, preparing files for"
9478 #: coreutils.texi:2565
9480 msgid "multicolumn output, generating"
9481 msgstr "multicolumn output, generating"
9484 #: coreutils.texi:2566
9486 msgid "merging files in parallel"
9487 msgstr "merging files in parallel"
9490 #: coreutils.texi:2572
9492 "@command{pr} writes each @var{file} (@samp{-} means standard input), or "
9493 "standard input if none are given, to standard output, paginating and "
9494 "optionally outputting in multicolumn format; optionally merges all @var{file}"
9495 "s, printing all in parallel, one per column. Synopsis:"
9497 "@command{pr} は、各 @var{file} (@samp{-} は標準入力を表す) を標準出力に書き出す。@var{file} が\n"
9498 "指定されていない場合は、標準入力を対象にする。その際、ページ付けを行い、\n"
9499 "指定があれば段組みをして出力する。また、すべての @var{file} を一つに統合し、\n"
9500 "1 段 1 ファイルの形式で平行して表示することもできる。(訳注: @command{pr} の\n"
9501 "日本語対応は完全ではない。とくに段組みがうまく行かない。)\n"
9506 #: coreutils.texi:2575
9508 msgid "pr [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
9509 msgstr "pr [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
9512 #: coreutils.texi:2577
9515 msgstr "LC_MESSAGES"
9518 #: coreutils.texi:2592
9520 "By default, a 5-line header is printed at each page: two blank lines; a line "
9521 "with the date, the file name, and the page count; and two more blank lines. "
9522 "A footer of five blank lines is also printed. The default @var{page_length} "
9523 "is 66 lines. The default number of text lines is therefore 56. The text "
9524 "line of the header takes the form @samp{@var{date} @var{string} @var{page}}, "
9525 "with spaces inserted around @var{string} so that the line takes up the full "
9526 "@var{page_width}. Here, @var{date} is the date (see the @option{-D} or "
9527 "@option{--date-format} option for details), @var{string} is the centered "
9528 "header string, and @var{page} identifies the page number. The @env"
9529 "{LC_MESSAGES} locale category affects the spelling of @var{page}; in the "
9530 "default C locale, it is @samp{Page @var{number}} where @var{number} is the "
9531 "decimal page number."
9533 "デフォルトでは、5 行のヘッダが各ページに付く。2 行の空行、日付・\n"
9534 "ファイル名・ページ番号からなる 1 行、そしてもう 2 行の空行である。\n"
9535 "5 行の空行からなるフッタも出力される。デフォルトのページ長 (@var{page_length}) \n"
9536 "は 66 行なので、本文に使用されるデフォルトの行数は、56 行である。\n"
9537 "ヘッダのテキスト行は、@samp{@var{date} @var{string} @var{page}} の形を取り、@var{string} の両側に\n"
9538 "空白を入れて、行の幅がページ幅 (@var{page_width}) いっぱいになるように\n"
9539 "している。@var{date} は日付であり (詳細については、@option{--date-format} (@option{-D}) \n"
9540 "オプションを参照)、@var{string} は中央揃えのヘッダ文字列 (訳注: デフォルト\n"
9541 "ではファイル名)、@var{page} はページ番号である。@var{page} という単語の綴りは、\n"
9542 "@env{LC_MESSAGES} ロケール・カテゴリによって変わってくる。デフォルトの C \n"
9543 "ロケールでは、@samp{Page @var{number}} であり、@var{number} は 10 進数のページ番号だ。"
9546 #: coreutils.texi:2595
9548 "Form feeds in the input cause page breaks in the output. Multiple form "
9549 "feeds produce empty pages."
9551 "入力にフォームフィード (Form feed) があると、出力では改ページが行われ\n"
9552 "る。フォームフィードが続くと、白紙のページが生ずる。"
9555 #: coreutils.texi:2602
9557 "Columns are of equal width, separated by an optional string (default is @samp"
9558 "{space}). For multicolumn output, lines will always be truncated to @var"
9559 "{page_width} (default 72), unless you use the @option{-J} option. For "
9560 "single column output no line truncation occurs by default. Use @option{-W} "
9561 "option to truncate lines in that case."
9563 "段組みをした場合、どの段の幅も同じであり、段と段の間には任意の文字列 \n"
9564 "(デフォルトはスペース) が置かれる。多段組みの出力では、@option{-J} オプション\n"
9565 "を使用しないかぎり、各行は常に @var{page_width} (デフォルトは 72) 文字までに\n"
9566 "切り詰められる (訳注: これは、各段や段間の空白などを合計した 1 行の\n"
9567 "長さが、最長でも @var{page_width} 文字までになるということであって、各段が\n"
9568 "それぞれ @var{page_width} 文字になるということではない)。1 段のみの出力では、\n"
9569 "デフォルトでは行の切り詰めは行われない。その場合でも、行の切り詰めを\n"
9570 "行うには、@option{-W} を使用する。"
9573 #: coreutils.texi:2607
9575 msgid "+@var{first_page}[:@var{last_page}]"
9576 msgstr "+@var{first_page}[:@var{last_page}]"
9579 #: coreutils.texi:2608
9581 msgid "--pages=@var{first_page}[:@var{last_page}]"
9582 msgstr "--pages=@var{first_page}[:@var{last_page}]"
9585 #: coreutils.texi:2614
9587 msgid "+@var{page_range}"
9588 msgstr "+@var{page_range}"
9591 #: coreutils.texi:2615
9593 msgid "--pages=@var{page_range}"
9594 msgstr "--pages=@var{page_range}"
9597 #: coreutils.texi:2623
9599 "Begin printing with page @var{first_page} and stop with @var{last_page}. "
9600 "Missing @samp{:@var{last_page}} implies end of file. While estimating the "
9601 "number of skipped pages each form feed in the input file results in a new "
9602 "page. Page counting with and without @samp{+@var{first_page}} is "
9603 "identical. By default, counting starts with the first page of input file "
9604 "(not first page printed). Line numbering may be altered by @option{-N} "
9607 "表示を @var{first_page} ページから始めて、 @var{last_page} ページで終了する。\n"
9608 "@samp{:@var{last_page}} の指定を省略するのは、ファイルの最後までということで\n"
9609 "ある。スキップするページ数を計算する際、入力ファイル中にフォーム\n"
9610 "フィードがあると、そのたびに 1 ページ進むことになる。ページ番号\n"
9611 "は、@samp{+@var{first_page}} があってもなくても、同じになる。デフォルトでは、\n"
9612 "入力ファイルの最初のページからページ数を数えるからだ (表示される\n"
9613 "最初のページからではない)。行番号については @option{-N} オプションで変更す\n"
9617 #: coreutils.texi:2624 coreutils.texi:2626
9619 msgid "-@var{column}"
9620 msgstr "-@var{column}"
9623 #: coreutils.texi:2625
9625 msgid "--columns=@var{column}"
9626 msgstr "--columns=@var{column}"
9629 #: coreutils.texi:2627
9635 #: coreutils.texi:2628
9637 msgid "down columns"
9638 msgstr "down columns"
9641 #: coreutils.texi:2640
9643 "With each single @var{file}, produce @var{column} columns of output (default "
9644 "is 1) and print columns down, unless @option{-a} is used. The column width "
9645 "is automatically decreased as @var{column} increases; unless you use the "
9646 "@option{-W/-w} option to increase @var{page_width} as well. This option "
9647 "might well cause some lines to be truncated. The number of lines in the "
9648 "columns on each page are balanced. The options @option{-e} and @option{-i} "
9649 "are on for multiple text-column output. Together with @option{-J} option "
9650 "column alignment and line truncation is turned off. Lines of full length "
9651 "are joined in a free field format and @option{-S} option may set field "
9652 "separators. @option{-@var{column}} may not be used with @option{-m} option."
9654 "個々の @var{file} に対して @var{column} 段に段組みした出力を生成する (デフォ\n"
9655 "ルトは 1 段)。@option{-a} オプションを使用しない場合、ページ内で本文は、\n"
9656 "段内を上から下へと進む。段が増えると、段の幅は自動的に狭くなる。\n"
9657 "ただし、@option{-W/-w} を同時に使用して、@var{page_width} を増加させている\n"
9658 "場合は、そのかぎりではない。このオプションを使うと、切り詰められる\n"
9659 "行がおそらく生じるだろう。ページごとの各段の行数は、できるだけ揃え\n"
9660 "られる。多段組みの本文出力では、オプション @option{-e} と @option{-i} が\n"
9661 "有効になる。@option{-J} オプションと一緒に使った場合は、段の整列と行の\n"
9662 "切り詰めは行われない。各行は、元の長さのまま、不定長フィールド\n"
9663 "として (free field format) 結合されるのである。その際、@option{-S} オプ\n"
9664 "ションによってフィールド・セパレータを指定することが可能だ。なお \n"
9665 "@option{-@var{column}} は、@option{-m} オプションと一緒に使用できない。"
9668 #: coreutils.texi:2642 coreutils.texi:2644
9674 #: coreutils.texi:2645
9676 msgid "across columns"
9677 msgstr "across columns"
9680 #: coreutils.texi:2649
9682 "With each single @var{file}, print columns across rather than down. The "
9683 "@option{-@var{column}} option must be given with @var{column} greater than "
9684 "one. If a line is too long to fit in a column, it is truncated."
9686 "個々の @var{file} を段組みで表示するとき、本文の各行が、段内を上から\n"
9687 "下へではなく、左の段から右の段へと進むようにする。@option{-@var{column}} \n"
9688 "オプションに指定する段の数は、2 以上でなければならない。行が\n"
9689 "段の幅に納まらないほど長い場合、その行は切り詰められる。"
9692 #: coreutils.texi:2651 coreutils.texi:2653 coreutils.texi:7875
9693 #: coreutils.texi:7876
9695 msgid "--show-control-chars"
9696 msgstr "--show-control-chars"
9699 #: coreutils.texi:2657
9701 "Print control characters using hat notation (e.g., @samp{^G}); print other "
9702 "nonprinting characters in octal backslash notation. By default, nonprinting "
9703 "characters are not changed."
9705 "制御文字をハット表記 (たとえば、@samp{^G}) を使って表示する。他の非表示\n"
9706 "文字は、バックスラッシュ付きの 8 進数表記になる。@command{pr} のデフォルト\n"
9707 "では、非表示文字の表示文字化は行われない。"
9710 #: coreutils.texi:2659 coreutils.texi:2661
9712 msgid "--double-space"
9713 msgstr "--double-space"
9716 #: coreutils.texi:2662
9718 msgid "double spacing"
9719 msgstr "double spacing"
9722 #: coreutils.texi:2664
9723 msgid "Double space the output."
9724 msgstr "ダブルスペースで出力する (訳注: すなわち、行間を 1 行分あける)。"
9727 #: coreutils.texi:2665
9729 msgid "-D @var{format}"
9730 msgstr "-D @var{format}"
9733 #: coreutils.texi:2666
9735 msgid "--date-format=@var{format}"
9736 msgstr "--date-format=@var{format}"
9739 #: coreutils.texi:2667 coreutils.texi:14888
9741 msgid "time formats"
9742 msgstr "time formats"
9745 #: coreutils.texi:2668 coreutils.texi:14889
9747 msgid "formatting times"
9748 msgstr "formatting times"
9751 #: coreutils.texi:2675
9753 "Format header dates using @var{format}, using the same conventions as for "
9754 "the command @samp{date +@var{format}}. @xref{date invocation}. Except for "
9755 "directives, which start with @samp{%}, characters in @var{format} are "
9756 "printed unchanged. You can use this option to specify an arbitrary string "
9757 "in place of the header date, e.g., @option{--date-format=\"Monday morning\"}."
9759 "ヘッダの日付を @var{format} を用いて整形する。@var{format} には、コマンド \n"
9760 "@samp{date +@var{format}} で使うのと同じ指定法が使用できる。@xref{date "
9762 "@samp{%} で始まる日時の指定を除いて、@var{format} 中の文字は\n"
9763 "そのまま表示される。従って、このオプションを使用すれば、ヘッダの\n"
9764 "日付の位置に任意の文字列を指定することもできるわけだ。たとえば、\n"
9765 "@option{--date-format=\"Monday morning\"} といった具合に。"
9768 #: coreutils.texi:2677 coreutils.texi:4394 coreutils.texi:7690
9769 #: coreutils.texi:7737 coreutils.texi:7764 coreutils.texi:11620
9770 #: coreutils.texi:14875
9776 #: coreutils.texi:2684
9778 "The default date format is @samp{%Y-%m-%d %H:%M} (for example, @samp"
9779 "{2001-12-04 23:59}); but if the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable "
9780 "is set and the @env{LC_TIME} locale category specifies the POSIX locale, the "
9781 "default is @samp{%b %e %H:%M %Y} (for example, @samp{Dec@ @ 4 23:59 2001}."
9783 "デフォルトの日付書式は @samp{%Y-%m-%d %H:%M} という形である (たとえば、\n"
9784 "@samp{2001-12-04 23:59})。だが、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定され、\n"
9785 "しかも @env{LC_TIME} ロケール・カテゴリが POSIX ロケールを指定して\n"
9786 "いる場合は、デフォルトの書式は @samp{%b %e %H:%M %Y} になる (たとえば、\n"
9787 "@samp{Dec@ @ 4 23:59 2001})。"
9790 #: coreutils.texi:2685 coreutils.texi:7673 coreutils.texi:10928
9791 #: coreutils.texi:11870 coreutils.texi:14728 coreutils.texi:14881
9792 #: coreutils.texi:15362
9798 #: coreutils.texi:2690 coreutils.texi:7678 coreutils.texi:11875
9799 #: coreutils.texi:14733
9801 "Time stamps are listed according to the time zone rules specified by the @env"
9802 "{TZ} environment variable, or by the system default rules if @env{TZ} is not "
9803 "set. @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The "
9804 "GNU C Library Reference Manual}."
9806 "タイムスタンプは、タイムゾーンのルールに従って表示されるが、その\n"
9807 "ルールを指定しているのは、環境変数 @env{TZ} である。@env{TZ} が設定されて\n"
9808 "いない場合は、システムのデフォルトのルールに従って表示される。\n"
9809 "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, \n"
9810 "The GNU C Library Reference Manual}."
9813 #: coreutils.texi:2691
9815 msgid "-e[@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]"
9816 msgstr "-e[@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]"
9819 #: coreutils.texi:2692
9821 msgid "--expand-tabs[=@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]"
9822 msgstr "--expand-tabs[=@var{in-tabchar}[@var{in-tabwidth}]]"
9825 #: coreutils.texi:2694
9827 msgid "--expand-tabs"
9828 msgstr "--expand-tabs"
9831 #: coreutils.texi:2695
9837 #: coreutils.texi:2700
9839 "Expand @var{tab}s to spaces on input. Optional argument @var{in-tabchar} is "
9840 "the input tab character (default is the TAB character). Second optional "
9841 "argument @var{in-tabwidth} is the input tab character's width (default is 8)."
9843 "入力の際にタブをスペースに展開する。省略できる引数 @var{in-tabchar} は、\n"
9844 "入力で使われるタブ文字である (デフォルトは TAB 文字)。これも省略\n"
9845 "できる二番目の引数 @var{in-tabwidth} は、入力で使われるタブ文字の幅で\n"
9849 #: coreutils.texi:2702 coreutils.texi:2704 coreutils.texi:3152
9850 #: coreutils.texi:3153 coreutils.texi:7545 coreutils.texi:7548
9851 #: coreutils.texi:9855 coreutils.texi:9858 coreutils.texi:13738
9857 #: coreutils.texi:2703 coreutils.texi:2706
9860 msgstr "--form-feed"
9863 #: coreutils.texi:2709
9865 "Use a form feed instead of newlines to separate output pages. This does not "
9866 "alter the default page length of 66 lines."
9868 "複数個の改行文字ではなく、1 個のフォームフィードを使用して、出力\n"
9869 "する各ページを分離する。このオプションによって、66 行というデフォ\n"
9870 "ルトのページの長さが変わることはない。"
9873 #: coreutils.texi:2710
9875 msgid "-h @var{header}"
9876 msgstr "-h @var{header}"
9879 #: coreutils.texi:2711
9881 msgid "--header=@var{header}"
9882 msgstr "--header=@var{header}"
9885 #: coreutils.texi:2717
9887 "Replace the file name in the header with the centered string @var{header}. "
9888 "When using the shell, @var{header} should be quoted and should be separated "
9889 "from @option{-h} by a space."
9891 "ヘッダのファイル名の部分を、中央揃えの @var{header} という文字列で置き換\n"
9892 "える。シェル上では、@var{header} はクォートするべきである。また、@option{-"
9897 #: coreutils.texi:2718
9899 msgid "-i[@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]"
9900 msgstr "-i[@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]"
9903 #: coreutils.texi:2719
9905 msgid "--output-tabs[=@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]"
9906 msgstr "--output-tabs[=@var{out-tabchar}[@var{out-tabwidth}]]"
9909 #: coreutils.texi:2721
9911 msgid "--output-tabs"
9912 msgstr "--output-tabs"
9915 #: coreutils.texi:2722
9918 msgstr "output tabs"
9921 #: coreutils.texi:2727
9923 "Replace spaces with @var{tab}s on output. Optional argument @var{out-"
9924 "tabchar} is the output tab character (default is the TAB character). Second "
9925 "optional argument @var{out-tabwidth} is the output tab character's width "
9928 "出力の際にスペースをタブで置き換える。省略できる引数 @var{out-tabchar} \n"
9929 "は、出力で使われるタブ文字である (デフォルトは TAB 文字)。これも\n"
9930 "省略できる二番目の引数 @var{out-tabwidth} は、出力で使われるタブ文字の\n"
9931 "幅である (デフォルトは 8 桁)。"
9934 #: coreutils.texi:2728 coreutils.texi:2730
9940 #: coreutils.texi:2729 coreutils.texi:2731
9942 msgid "--join-lines"
9943 msgstr "--join-lines"
9946 #: coreutils.texi:2740
9948 "Merge lines of full length. Used together with the column options @option{-"
9949 "@var{column}}, @option{-a -@var{column}} or @option{-m}. Turns off @option{-"
9950 "W/-w} line truncation; no column alignment used; may be used with @option{--"
9951 "sep-string[=@var{string}]}. @option{-J} has been introduced (together with "
9952 "@option{-W} and @option{--sep-string}) to disentangle the old (POSIX-"
9953 "compliant) options @option{-w} and @option{-s} along with the three column "
9956 "長い行は長いまま結合する。段組みオプション @option{-@var{column}}, @option{-a -@var{column}}, \n"
9957 "@option{-m} と併せて使用する。@option{-W/-w} による行の切り詰めが無効になる。段の\n"
9958 "整列も行わなくなる。@option{--sep-string[=@var{string}]} と併せて使ってもよい。\n"
9959 "@option{-J} というオプションが (@option{-W} や @option{--sep-string} とともに) 新たに\n"
9960 "設けられたのは、@option{-w} や @option{-s} という、前からある (POSIX に準拠した) \n"
9961 "オプションを 3 種の段組みオプションと組み合わせて使ったときの混乱を\n"
9965 #: coreutils.texi:2742
9967 msgid "-l @var{page_length}"
9968 msgstr "-l @var{page_length}"
9971 #: coreutils.texi:2743
9973 msgid "--length=@var{page_length}"
9974 msgstr "--length=@var{page_length}"
9977 #: coreutils.texi:2745
9983 #: coreutils.texi:2750
9985 "Set the page length to @var{page_length} (default 66) lines, including the "
9986 "lines of the header [and the footer]. If @var{page_length} is less than or "
9987 "equal to 10, the header and footer are omitted, as if the @option{-t} option "
9990 "1 ページの行数を、ヘッダ行 (及び フッタ行) を含めて、@var{page_length} \n"
9991 "行にする (デフォルトは 66 行)。@var{page_length} が 10 行以下だったら、\n"
9992 "@option{-t} オプションが指定されたかのように、 ヘッダとフッタは省略する。"
9995 #: coreutils.texi:2751 coreutils.texi:2753 coreutils.texi:3797
9996 #: coreutils.texi:3799 coreutils.texi:4208 coreutils.texi:4210
9997 #: coreutils.texi:7608 coreutils.texi:7610 coreutils.texi:9045
9998 #: coreutils.texi:10035 coreutils.texi:10111 coreutils.texi:10189
9999 #: coreutils.texi:10258 coreutils.texi:10260 coreutils.texi:10994
10000 #: coreutils.texi:10997 coreutils.texi:11506 coreutils.texi:11507
10001 #: coreutils.texi:13551 coreutils.texi:13553 coreutils.texi:14775
10002 #: coreutils.texi:14776 coreutils.texi:15667 coreutils.texi:15669
10008 #: coreutils.texi:2752 coreutils.texi:2754 coreutils.texi:4209
10009 #: coreutils.texi:4211
10015 #: coreutils.texi:2766
10017 "Merge and print all @var{file}s in parallel, one in each column. If a line "
10018 "is too long to fit in a column, it is truncated, unless the @option{-J} "
10019 "option is used. @option{--sep-string[=@var{string}]} may be used. Empty "
10020 "pages in some @var{file}s (form feeds set) produce empty columns, still "
10021 "marked by @var{string}. The result is a continuous line numbering and "
10022 "column marking throughout the whole merged file. Completely empty merged "
10023 "pages show no separators or line numbers. The default header becomes @samp"
10024 "{@var{date} @var{page}} with spaces inserted in the middle; this may be used "
10025 "with the @option{-h} or @option{--header} option to fill up the middle blank "
10028 "すべての @var{file} を統合し、各段に 1 ファイルを割り当てて、平行表示\n"
10029 "する。長すぎて段に納まらない行があれば、@option{-J} オプションが使用\n"
10030 "されていないかぎり、切り詰めが行われる。@option{--sep-string[=@var{string}]} "
10032 "指定してもよい。いづれかの @var{file} に (フォームフィードの指定により) \n"
10033 "空白のページが存在すると、空白の段が生ずるが、それでも段を分離する\n"
10034 "記号の @var{string} は表示される。すなわち、統合されたファイルの最初から\n"
10035 "最後まで、行番号と (訳注: これはもちろん、@option{-n} オプションが指定され\n"
10036 "ている場合) 段の分離記号は、連続して表示されるわけだ。ただし、統合\n"
10037 "されたページのどの段も空白の場合は、分離記号も行番号も表示されない。\n"
10038 "デフォルトのヘッダは、@samp{@var{date} @var{page}} という形式になり、中央には"
10040 "挿入される。@option{-h} や @option{--header} オプションを @option{-m} と一緒"
10042 "この中央の空白部分に文字列を入れることができる。"
10045 #: coreutils.texi:2767
10047 msgid "-n[@var{number-separator}[@var{digits}]]"
10048 msgstr "-n[@var{number-separator}[@var{digits}]]"
10051 #: coreutils.texi:2768
10053 msgid "--number-lines[=@var{number-separator}[@var{digits}]]"
10054 msgstr "--number-lines[=@var{number-separator}[@var{digits}]]"
10057 #: coreutils.texi:2770
10059 msgid "--number-lines"
10060 msgstr "--number-lines"
10063 #: coreutils.texi:2790
10065 "Provide @var{digits} digit line numbering (default for @var{digits} is 5). "
10066 "With multicolumn output the number occupies the first @var{digits} column "
10067 "positions of each text column or only each line of @option{-m} output. With "
10068 "single column output the number precedes each line just as @option{-m} "
10069 "does. Default counting of the line numbers starts with the first line of "
10070 "the input file (not the first line printed, compare the @option{--page} "
10071 "option and @option{-N} option). Optional argument @var{number-separator} is "
10072 "the character appended to the line number to separate it from the text "
10073 "followed. The default separator is the TAB character. In a strict sense a "
10074 "TAB is always printed with single column output only. The TAB width varies "
10075 "with the TAB position, e.g., with the left @var{margin} specified by @option"
10076 "{-o} option. With multicolumn output priority is given to @samp{equal width "
10077 "of output columns} (a POSIX specification). The TAB width is fixed to the "
10078 "value of the first column and does not change with different values of left "
10079 "@var{margin}. That means a fixed number of spaces is always printed in the "
10080 "place of the @var{number-separator} TAB@. The tabification depends upon the "
10083 "@var{digits} の幅の行番号を表示する (@var{digits} のデフォルトは 5 桁)。通常の\n"
10084 "多段組みの出力では、行番号は、各段ごとに本文の最初の @var{digits} 桁分の\n"
10085 "位置を占めるが、@option{-m} の出力の場合は、各行の先頭だけに表示される。\n"
10086 "1 段組みでは、@option{-m} の場合と同様、各行の先頭に付く。デフォルトでは、\n"
10087 "行数は、入力ファイルの最初の行から数え始める (表示される最初の行\n"
10088 "からではない。@option{--page} や @option{-N} オプションを参照)。省略可能な引数 \n"
10089 "@var{number-separator} は、行番号の後ろに付けて、後に続く本文と区別する\n"
10090 "ための文字であり、デフォルトのセパレータはタブ文字である。厳密に\n"
10091 "言うと、常にタブが表示されるのは、1 段組みの出力のときだけである。\n"
10092 "タブの幅は、本来タブの現れる位置によって変化し、たとえば、@option{-o} \n"
10093 "オプションで指定される左の余白 (@var{margin}) によって変わってくるもの\n"
10094 "である。しかし、多段組みの出力では、「出力される段の幅が同じになる」\n"
10095 "ことが優先されるため (POSIX の仕様)、タブの幅は、最初の段における\n"
10096 "値に固定され、左の余白の値が変わっても、変化することはない。従って、\n"
10097 "@var{number-separator} であるタブの位置には、常に一定数のスペースが表示\n"
10098 "されることになる。スペースをタブに置き換えるかどうかは、出力される\n"
10102 #: coreutils.texi:2791
10104 msgid "-N @var{line_number}"
10105 msgstr "-N @var{line_number}"
10108 #: coreutils.texi:2792
10110 msgid "--first-line-number=@var{line_number}"
10111 msgstr "--first-line-number=@var{line_number}"
10114 #: coreutils.texi:2794
10116 msgid "--first-line-number"
10117 msgstr "--first-line-number"
10120 #: coreutils.texi:2797
10122 "Start line counting with the number @var{line_number} at first line of first "
10123 "page printed (in most cases not the first line of the input file)."
10125 "表示される最初のページの最初の行を @var{line_number} として行を数えて\n"
10126 "行く (入力ファイルの最初の行以外から表示を始めるときによく使う)。"
10129 #: coreutils.texi:2798
10131 msgid "-o @var{margin}"
10132 msgstr "-o @var{margin}"
10135 #: coreutils.texi:2799
10137 msgid "--indent=@var{margin}"
10138 msgstr "--indent=@var{margin}"
10141 #: coreutils.texi:2801
10147 #: coreutils.texi:2802
10149 msgid "indenting lines"
10150 msgstr "indenting lines"
10153 #: coreutils.texi:2803
10155 msgid "left margin"
10156 msgstr "left margin"
10159 #: coreutils.texi:2808
10161 "Indent each line with a margin @var{margin} spaces wide (default is zero). "
10162 "The total page width is the size of the margin plus the @var{page_width} set "
10163 "with the @option{-W/-w} option. A limited overflow may occur with numbered "
10164 "single column output (compare @option{-n} option)."
10166 "スペース @var{margin} 個分の余白で各行をインデントする (デフォルトは、\n"
10167 "スペース 0 個)。ページの横幅は、@option{-W/-w} で指定した @var{page_width} "
10169 "余白を合計したサイズになる。行番号付きの 1 段組み出力では、行から\n"
10170 "少しはみ出す文字が生ずるかもしれない (@option{-n} オプション参照)。"
10173 #: coreutils.texi:2810 coreutils.texi:2812
10175 msgid "--no-file-warnings"
10176 msgstr "--no-file-warnings"
10179 #: coreutils.texi:2815
10181 "Do not print a warning message when an argument @var{file} cannot be "
10182 "opened. (The exit status will still be nonzero, however.)"
10184 "引数 @var{file} がオープンできないときも、警告メッセージを表示しない\n"
10185 "(終了ステータスは、それでもやはり 0 以外になる)。"
10188 #: coreutils.texi:2816
10190 msgid "-s[@var{char}]"
10191 msgstr "-s[@var{char}]"
10194 #: coreutils.texi:2817
10196 msgid "--separator[=@var{char}]"
10197 msgstr "--separator[=@var{char}]"
10200 #: coreutils.texi:2826
10202 "Separate columns by a single character @var{char}. The default for @var"
10203 "{char} is the TAB character without @option{-w} and @samp{no character} with "
10204 "@option{-w}. Without @option{-s} the default separator @samp{space} is "
10205 "set. @option{-s[char]} turns off line truncation of all three column "
10206 "options (@option{-COLUMN}|@option{-a -COLUMN}|@option{-m}) unless @option{-"
10207 "w} is set. This is a POSIX-compliant formulation."
10209 "段と段の区切りに 1 個の文字 @var{char} を使う。@option{-s} オプションを\n"
10210 "指定したときのデフォルトの @var{char} は、@option{-w} オプションを同時に\n"
10211 "指定しなければタブ、指定すれば「なし」である。なお、@option{-s} \n"
10212 "オプションを指定しない場合のデフォルトのセパレータはスペースだ。\n"
10213 "@option{-s[char]} オプションを使用すると、@option{-w} も同時に指定しないかぎり、\n"
10214 "3 種の段組みオプション (@option{-COLUMN}|@option{-a -COLUMN}|@option{-m}) \n"
10215 "のすべてにおいて、行の切り詰めが行われない。\n"
10216 "これは、POSIX に準拠した仕様である。"
10219 #: coreutils.texi:2828
10221 msgid "-S[@var{string}]"
10222 msgstr "-S[@var{string}]"
10225 #: coreutils.texi:2829
10227 msgid "--sep-string[=@var{string}]"
10228 msgstr "--sep-string[=@var{string}]"
10231 #: coreutils.texi:2831
10233 msgid "--sep-string"
10234 msgstr "--sep-string"
10237 #: coreutils.texi:2840
10239 "Use @var{string} to separate output columns. The @option{-S} option doesn't "
10240 "affect the @option{-W/-w} option, unlike the @option{-s} option which does. "
10241 "It does not affect line truncation or column alignment. Without @option{-"
10242 "S}, and with @option{-J}, @command{pr} uses the default output separator, "
10243 "TAB@. Without @option{-S} or @option{-J}, @command{pr} uses a @samp{space} "
10244 "(same as @option{-S\"@w{ }\"}). If no @samp{@var{string}} argument is "
10245 "specified, @samp{\"\"} is assumed."
10247 "出力される段の区切りに、文字列 @var{string} を使用する。@option{-s} オプショ"
10249 "が @option{-W/-w} オプションに影響を及ぼすのとは異なり、@option{-S} オプショ"
10251 "は @option{-W/-w} オプションに影響を及ぼさない。また、行の切り詰めや段の\n"
10252 "整列にも影響しない。@option{-S} オプションを指定せずに、@option{-J} オプショ"
10254 "を指定すると、@command{pr} はデフォルトの出力セパレータであるタブを使用\n"
10255 "する (訳注: @option{-J} 使用時のデフォルトということだと思う)。@option{-S} "
10257 "@option{-J} も指定しない場合、@command{pr} が区切りに使用するのはスペースであ"
10259 "(@option{-S\"@w{ }\"} と同じこと)。@option{-S} だけで、引数の @samp{@var"
10260 "{string}} を指定しないと、\n"
10261 "空文字列 (@samp{\"\"}) を指定したことになる。"
10264 #: coreutils.texi:2842 coreutils.texi:2844
10266 msgid "--omit-header"
10267 msgstr "--omit-header"
10270 #: coreutils.texi:2852
10272 "Do not print the usual header [and footer] on each page, and do not fill out "
10273 "the bottom of pages (with blank lines or a form feed). No page structure is "
10274 "produced, but form feeds set in the input files are retained. The "
10275 "predefined pagination is not changed. @option{-t} or @option{-T} may be "
10276 "useful together with other options; e.g.: @option{-t -e4}, expand TAB "
10277 "characters in the input file to 4 spaces but don't make any other changes. "
10278 "Use of @option{-t} overrides @option{-h}."
10280 "常とは異なり、各ページにヘッダ (とフッタ) を表示しない。また、\n"
10281 "ページの最下部を (空行やフォームフィードで) 埋めることもしない。\n"
10282 "ページ構成は行わないが、入力ファイルにあるフォームフィードは、\n"
10283 "そのままにしておく。つまり、あらかじめ決めておいたページ分割は、\n"
10284 "変わらないわけだ。@option{-t} や @option{-T} オプションは、他のオプションと\n"
10285 "組み合わせて使うと、便利なことがある。たとえば、@option{-t -e4} は、入力\n"
10286 "ファイルのタブ文字を 4 個のスペースに展開するが、それ以外何の\n"
10287 "変更も行わない。@option{-t} オプションを使用すると、@option{-h} オプションが\n"
10291 #: coreutils.texi:2854 coreutils.texi:2856
10293 msgid "--omit-pagination"
10294 msgstr "--omit-pagination"
10297 #: coreutils.texi:2859
10299 "Do not print header [and footer]. In addition eliminate all form feeds set "
10300 "in the input files."
10302 "ヘッダ (とフッタ) を表示しない。さらに、入力ファイルにあるフォーム\n"
10306 #: coreutils.texi:2865
10307 msgid "Print nonprinting characters in octal backslash notation."
10308 msgstr "非表示文字をバックスラッシュ付きの 8 進数表記で表示する。"
10311 #: coreutils.texi:2866
10313 msgid "-w @var{page_width}"
10314 msgstr "-w @var{page_width}"
10317 #: coreutils.texi:2867
10319 msgid "--width=@var{page_width}"
10320 msgstr "--width=@var{page_width}"
10323 #: coreutils.texi:2876
10325 "Set page width to @var{page_width} characters for multiple text-column "
10326 "output only (default for @var{page_width} is 72). @option{-s[CHAR]} turns "
10327 "off the default page width and any line truncation and column alignment. "
10328 "Lines of full length are merged, regardless of the column options set. No "
10329 "@var{page_width} setting is possible with single column output. A POSIX-"
10330 "compliant formulation."
10332 "本文を多段組み出力にしたときのみ、ページの幅を @var{page_width} 文字に\n"
10333 "する (@var{page_width} のデフォルトは 72 字)。多段組みで @option{-w} オプション\n"
10334 "を指定せず、@option{-s[CHAR]} オプションだけ指定すると、デフォルトの\n"
10335 "ページ幅が無効になり、行の切り詰めや段の整列も行われなくなる。\n"
10336 "すなわち、多段組みのオプションが指定されているのに、各行が、\n"
10337 "長いものは長いまま結合されてしまうのだ。なお、1 段組みの出力では、\n"
10338 "@var{page_width} の指定はできない。以上は、POSIX に準拠した仕様である。"
10341 #: coreutils.texi:2877
10343 msgid "-W @var{page_width}"
10344 msgstr "-W @var{page_width}"
10347 #: coreutils.texi:2878
10349 msgid "--page_width=@var{page_width}"
10350 msgstr "--page_width=@var{page_width}"
10353 #: coreutils.texi:2879
10359 #: coreutils.texi:2880
10361 msgid "--page_width"
10362 msgstr "--page_width"
10365 #: coreutils.texi:2891
10367 "Set the page width to @var{page_width} characters. That's valid with and "
10368 "without a column option. Text lines are truncated, unless @option{-J} is "
10369 "used. Together with one of the three column options (@option{-@var"
10370 "{column}}, @option{-a -@var{column}} or @option{-m}) column alignment is "
10371 "always used. The separator options @option{-S} or @option{-s} don't affect "
10372 "the @option{-W} option. Default is 72 characters. Without @option{-W @var"
10373 "{page_width}} and without any of the column options NO line truncation is "
10374 "used (defined to keep downward compatibility and to meet most frequent "
10375 "tasks). That's equivalent to @option{-W 72 -J}@. The header line is never "
10378 "ページの幅を @var{page_width} 文字にする。この指定は、段組みオプションが\n"
10379 "あってもなくても、有効である。@option{-J} オプションを使用しないかぎり、\n"
10380 "本文の行が切り詰められる。3 種の段組みオプション (@option{-@var{column}}, \n"
10381 "@option{-a -@var{column}}, @option{-m}) と組み合わせて使った場合、段の整列が"
10383 "セパレータを指定するオプションの @option{-S} や @option{-s} は、@option{-W} "
10385 "影響を及ぼさない。デフォルトは 72 文字である。@option{-W @var{page_width}} "
10387 "なく、段組みオプションも全く指定されていない場合に、行の切り詰めが\n"
10388 "行われることは絶対にない (下位互換を維持しつつ、よく行われる作業の\n"
10389 "ほとんどに対応するために、そうなっている)。この動作は、@option{-W 72 -J} \n"
10390 "と同じである。なお、ヘッダ行が切り詰められることは絶対にない。"
10393 #: coreutils.texi:2898
10395 msgid "@command{fold}: Wrap input lines to fit in specified width"
10396 msgstr "@command{fold}: 入力行を指定された幅に合わせて折り返す"
10399 #: coreutils.texi:2900
10405 #: coreutils.texi:2901
10407 msgid "wrapping long input lines"
10408 msgstr "wrapping long input lines"
10411 #: coreutils.texi:2902
10413 msgid "folding long input lines"
10414 msgstr "folding long input lines"
10416 #. type: Plain text
10417 #: coreutils.texi:2907
10419 "@command{fold} writes each @var{file} (@option{-} means standard input), or "
10420 "standard input if none are given, to standard output, breaking long lines. "
10423 "@command{fold} は、各 @var{file} (@option{-} は標準入力を表す) を、長い行は折り返して、標準\n"
10424 "出力に書き出す。@var{file} が指定されていない場合は、標準入力を対象にする。\n"
10425 "(訳注: @command{fold} の日本語対応は完全ではない。出力行の長さによっては、\n"
10426 "あるいは、日本語にアルファベットが混じると、文字化けすることがある。)\n"
10431 #: coreutils.texi:2910
10433 msgid "fold [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10434 msgstr "fold [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10436 #. type: Plain text
10437 #: coreutils.texi:2914
10439 "By default, @command{fold} breaks lines wider than 80 columns. The output "
10440 "is split into as many lines as necessary."
10442 "デフォルトでは、@command{fold} は 80 桁よりも長い行を折り返す。出力は必要な"
10447 #: coreutils.texi:2915
10449 msgid "screen columns"
10450 msgstr "screen columns"
10452 #. type: Plain text
10453 #: coreutils.texi:2919
10455 "@command{fold} counts screen columns by default; thus, a tab may count more "
10456 "than one column, backspace decreases the column count, and carriage return "
10457 "sets the column to zero."
10459 "@command{fold} はデフォルトでは、画面上の桁数を数える。従って、タブは 2 桁\n"
10460 "以上に数えられるかもしれないし、バックスペースは桁数を減らすことになる。\n"
10461 "また、復帰文字 (carriage return) は、桁数を 0 にする。"
10464 #: coreutils.texi:2925 coreutils.texi:2927 coreutils.texi:3002
10465 #: coreutils.texi:3087 coreutils.texi:3335 coreutils.texi:3792
10466 #: coreutils.texi:3794 coreutils.texi:5960 coreutils.texi:11429
10467 #: coreutils.texi:11431
10473 #: coreutils.texi:2931
10475 "Count bytes rather than columns, so that tabs, backspaces, and carriage "
10476 "returns are each counted as taking up one column, just like other characters."
10478 "桁数ではなく、バイト数を数える。従って、タブ、バックスペース、復帰\n"
10479 "文字も、他の文字と全く同じように、それぞれ 1 桁を占めるものとして\n"
10483 #: coreutils.texi:2933 coreutils.texi:2935
10489 #: coreutils.texi:2939
10491 "Break at word boundaries: the line is broken after the last blank before the "
10492 "maximum line length. If the line contains no such blanks, the line is "
10493 "broken at the maximum line length as usual."
10495 "単語境界で折り返す。行は、行の最大長より前にある最後の空白の後ろで\n"
10496 "折り返される。行にそうした空白がない場合は、通常通り、行の最大長で\n"
10500 #: coreutils.texi:2945
10501 msgid "Use a maximum line length of @var{width} columns instead of 80."
10502 msgstr "行の最大長に 80 桁ではなく、@var{width} 桁を使用する。"
10505 #: coreutils.texi:2949
10507 "For compatibility @command{fold} supports an obsolete option syntax @option{-"
10508 "@var{width}}. New scripts should use @option{-w @var{width}} instead."
10510 "互換性のために、@command{fold} は古い書式のオプション @option{-@var{width}} "
10512 "している。新しいスクリプトでは、@option{-w @var{width}} の方を使用すべきであ"
10516 #: coreutils.texi:2958
10518 msgid "output of parts of files"
10519 msgstr "output of parts of files"
10522 #: coreutils.texi:2959
10524 msgid "parts of files, output of"
10525 msgstr "parts of files, output of"
10527 #. type: Plain text
10528 #: coreutils.texi:2962
10529 msgid "These commands output pieces of the input."
10530 msgstr "以下のコマンドは、入力の一部を出力する。"
10533 #: coreutils.texi:2968
10534 msgid "Split a file into pieces."
10538 #: coreutils.texi:2968
10539 msgid "Split a file into context-determined pieces."
10540 msgstr "ファイルを内容を目印にして分割する。"
10543 #: coreutils.texi:2971
10545 msgid "@command{head}: Output the first part of files"
10546 msgstr "@command{head}: ファイルの先頭部分を出力する"
10549 #: coreutils.texi:2973
10555 #: coreutils.texi:2974
10557 msgid "initial part of files, outputting"
10558 msgstr "initial part of files, outputting"
10561 #: coreutils.texi:2975
10563 msgid "first part of files, outputting"
10564 msgstr "first part of files, outputting"
10566 #. type: Plain text
10567 #: coreutils.texi:2980
10569 "@command{head} prints the first part (10 lines by default) of each @var"
10570 "{file}; it reads from standard input if no files are given or when given a "
10571 "@var{file} of @option{-}. Synopsis:"
10573 "@command{head} は、各 @var{file} の先頭部分 (デフォルトでは 10 行) を表示す"
10575 "ファイルが指定されていない場合や、@var{file} として @option{-} が指定されてい"
10577 "場合は、標準入力から読み込む。\n"
10582 #: coreutils.texi:2983
10584 msgid "head [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10585 msgstr "head [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10587 #. type: Plain text
10588 #: coreutils.texi:2987
10590 "If more than one @var{file} is specified, @command{head} prints a one-line "
10591 "header consisting of:"
10593 "指定された @var{file} が 2 個以上あると、@command{head} は、次のような 1 行\n"
10597 #: coreutils.texi:2990 coreutils.texi:3066
10599 msgid "==> @var{file name} <==\n"
10600 msgstr "==> @var{file name} <==\n"
10602 #. type: Plain text
10603 #: coreutils.texi:2994 coreutils.texi:3070
10604 msgid "before the output for each @var{file}."
10605 msgstr "このヘッダは、各 @var{file} の出力の前に置かれる。"
10608 #: coreutils.texi:2999 coreutils.texi:3084
10611 msgstr "-c @var{k}"
10614 #: coreutils.texi:3000 coreutils.texi:3085
10616 msgid "--bytes=@var{k}"
10617 msgstr "--bytes=@var{k}"
10620 #: coreutils.texi:3007
10622 "Print the first @var{k} bytes, instead of initial lines. However, if @var"
10623 "{k} starts with a @samp{-}, print all but the last @var{k} bytes of each "
10624 "file. @multiplierSuffixes{k}"
10626 "ファイルの先頭数行を表示する代わりに、先頭から @var{k} バイトを表示する。\n"
10627 "ただし、@var{k} が @samp{-} で始まっている場合は、各ファイルについて、末尾"
10629 "@var{k} バイトを除いたすべてを表示することになる。@multiplierSuffixes{k}"
10632 #: coreutils.texi:3008 coreutils.texi:3223
10635 msgstr "-n @var{k}"
10638 #: coreutils.texi:3009 coreutils.texi:3224
10640 msgid "--lines=@var{k}"
10641 msgstr "--lines=@var{k}"
10644 #: coreutils.texi:3011 coreutils.texi:3226 coreutils.texi:3325
10645 #: coreutils.texi:3810 coreutils.texi:3812
10651 #: coreutils.texi:3016
10653 "Output the first @var{k} lines. However, if @var{k} starts with a @samp{-}, "
10654 "print all but the last @var{k} lines of each file. Size multiplier suffixes "
10655 "are the same as with the @option{-c} option."
10657 "ファイルの先頭から @var{k} 行を表示する。ただし、@var{k} が @samp{-} で始まっ"
10659 "場合は、各ファイルについて、末尾の @var{k} 行を除いたすべてを表示すること\n"
10660 "になる。サイズの乗数接尾辞は、@option{-c} オプションの場合と同様である。"
10663 #: coreutils.texi:3017 coreutils.texi:3020 coreutils.texi:3232
10664 #: coreutils.texi:3235 coreutils.texi:3638 coreutils.texi:3642
10665 #: coreutils.texi:7814 coreutils.texi:7816 coreutils.texi:10274
10666 #: coreutils.texi:10278 coreutils.texi:13458 coreutils.texi:13460
10667 #: coreutils.texi:13573 coreutils.texi:13575 coreutils.texi:14785
10668 #: coreutils.texi:14787
10674 #: coreutils.texi:3018 coreutils.texi:3021 coreutils.texi:3233
10675 #: coreutils.texi:3236 coreutils.texi:3640 coreutils.texi:3644
10676 #: coreutils.texi:4023 coreutils.texi:4024 coreutils.texi:10276
10677 #: coreutils.texi:10280 coreutils.texi:10502 coreutils.texi:10505
10678 #: coreutils.texi:10662 coreutils.texi:10665 coreutils.texi:10805
10679 #: coreutils.texi:10808 coreutils.texi:13459 coreutils.texi:13461
10680 #: coreutils.texi:13574 coreutils.texi:13576 coreutils.texi:14457
10681 #: coreutils.texi:14460
10687 #: coreutils.texi:3019 coreutils.texi:3022 coreutils.texi:3234
10688 #: coreutils.texi:3237 coreutils.texi:3639 coreutils.texi:3643
10689 #: coreutils.texi:10275 coreutils.texi:10279 coreutils.texi:10501
10690 #: coreutils.texi:10504 coreutils.texi:10661 coreutils.texi:10664
10691 #: coreutils.texi:10804 coreutils.texi:10807 coreutils.texi:14456
10692 #: coreutils.texi:14459
10698 #: coreutils.texi:3024 coreutils.texi:3239
10699 msgid "Never print file name headers."
10700 msgstr "ファイル名を示すヘッダを出力しない。"
10703 #: coreutils.texi:3026 coreutils.texi:3028 coreutils.texi:3241
10704 #: coreutils.texi:3243 coreutils.texi:3444 coreutils.texi:3445
10705 #: coreutils.texi:8443 coreutils.texi:8445 coreutils.texi:9113
10706 #: coreutils.texi:9115 coreutils.texi:9240 coreutils.texi:9242
10707 #: coreutils.texi:9398 coreutils.texi:9400 coreutils.texi:9596
10708 #: coreutils.texi:9598 coreutils.texi:9965 coreutils.texi:9967
10709 #: coreutils.texi:10072 coreutils.texi:10074 coreutils.texi:10284
10710 #: coreutils.texi:10286 coreutils.texi:10344 coreutils.texi:10346
10711 #: coreutils.texi:10585 coreutils.texi:10587 coreutils.texi:10711
10712 #: coreutils.texi:10713 coreutils.texi:10827 coreutils.texi:10829
10713 #: coreutils.texi:15903 coreutils.texi:15905
10719 #: coreutils.texi:3030 coreutils.texi:3245
10720 msgid "Always print file name headers."
10721 msgstr "ファイル名を示すヘッダを常に出力する。"
10723 #. type: Plain text
10724 #: coreutils.texi:3043
10726 "For compatibility @command{head} also supports an obsolete option syntax "
10727 "@option{-@var{count}@var{options}}, which is recognized only if it is "
10728 "specified first. @var{count} is a decimal number optionally followed by a "
10729 "size letter (@samp{b}, @samp{k}, @samp{m}) as in @option{-c}, or @samp{l} to "
10730 "mean count by lines, or other option letters (@samp{cqv}). Scripts intended "
10731 "for standard hosts should use @option{-c @var{count}} or @option{-n @var"
10732 "{count}} instead. If your script must also run on hosts that support only "
10733 "the obsolete syntax, it is usually simpler to avoid @command{head}, e.g., by "
10734 "using @samp{sed 5q} instead of @samp{head -5}."
10736 "@command{head} は、互換性を考慮して、@option{-@var{count}[@var{options}]} というオプション指定\n"
10737 "の古い書式もサポートしている。ただし、この書式が認識されるのは、最初の\n"
10738 "オプションとして指定されたときだけである。@var{count} は 10 進数であり、@option{-c} \n"
10739 "オプションの場合と同様、サイズを示す文字 (@samp{b}, @samp{k}, @samp{m}) を後ろに続けて\n"
10740 "もよく、また、行数であることを明示する @samp{l} や、ほかのオプション文字 \n"
10741 "(@samp{cqv}) を続けることもできる。標準的なホストで使うことを意図したスク\n"
10742 "リプトでは、古い書式ではなく、@option{-c @var{count}} や @option{-n @var{count}} を使用するべきで\n"
10743 "ある。そのスクリプトが、古い書式にしか対応していないホストでも動作する\n"
10744 "必要がある場合は、@command{head} を使わないで済ました方が、たいていの場合\n"
10745 "簡明である。たとえば、@samp{head -5} の代わりに、@samp{sed 5q} を使用するわけだ。"
10748 #: coreutils.texi:3048
10750 msgid "@command{tail}: Output the last part of files"
10751 msgstr "@command{tail}: ファイルの末尾部分を出力する"
10754 #: coreutils.texi:3050
10760 #: coreutils.texi:3051
10762 msgid "last part of files, outputting"
10763 msgstr "last part of files, outputting"
10765 #. type: Plain text
10766 #: coreutils.texi:3056
10768 "@command{tail} prints the last part (10 lines by default) of each @var"
10769 "{file}; it reads from standard input if no files are given or when given a "
10770 "@var{file} of @samp{-}. Synopsis:"
10772 "@command{tail} は、各 @var{file} の末尾部分 (デフォルトでは 10 行) を表示す"
10774 "ファイルが指定されていない場合や、@var{file} として @samp{-} が指定されてい"
10776 "場合は、標準入力から読み込む。\n"
10781 #: coreutils.texi:3059
10783 msgid "tail [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10784 msgstr "tail [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
10786 #. type: Plain text
10787 #: coreutils.texi:3063
10789 "If more than one @var{file} is specified, @command{tail} prints a one-line "
10790 "header consisting of:"
10792 "指定された @var{file} が 2 個以上あると、@command{tail} は、以下のような 1 "
10797 #: coreutils.texi:3071
10799 msgid "BSD @command{tail}"
10800 msgstr "BSD @command{tail}"
10802 #. type: Plain text
10803 #: coreutils.texi:3079
10805 "GNU @command{tail} can output any amount of data (some other versions of "
10806 "@command{tail} cannot). It also has no @option{-r} option (print in "
10807 "reverse), since reversing a file is really a different job from printing the "
10808 "end of a file; BSD @command{tail} (which is the one with @option{-r}) can "
10809 "only reverse files that are at most as large as its buffer, which is "
10810 "typically 32 KiB@. A more reliable and versatile way to reverse files is "
10811 "the GNU @command{tac} command."
10813 "GNU の @command{tail} は、出力するデータの量に制限がない (ほかの系統の\n"
10814 "@command{tail} には、制限があるものもある)。また、GNU の @command{tail} には、\n"
10815 "@option{-r} オプション (逆順で表示する) が存在しない。ファイルを逆順にするのは、\n"
10816 "ファイルの末端部分を表示するのとは、全く別の仕事だからだ。BSD の @command{tail} \n"
10817 "には、@option{-r} があるが、バッファの大きさまでのファイルしか逆順にできず、\n"
10818 "それは通常 32 KiB である。ファイルを逆順にするなら、GNU の @command{tac} \n"
10819 "コマンドの方が、信頼性という点でも、用途の広さという点でも優れている。"
10822 #: coreutils.texi:3092
10824 "Output the last @var{k} bytes, instead of final lines. However, if @var{k} "
10825 "starts with a @samp{+}, start printing with the @var{k}th byte from the "
10826 "start of each file, instead of from the end. @multiplierSuffixes{k}"
10828 "ファイルの末尾数行を出力する代わりに、末尾の @var{k} バイトを出力する。\n"
10829 "ただし、@var{k} が @samp{+} で始まっている場合は、各ファイルの末端から @var"
10831 "バイト目ではなく、先頭から @var{k} バイト目を始点として出力を開始する。\n"
10832 "@multiplierSuffixes{k}"
10835 #: coreutils.texi:3094
10837 msgid "--follow[=@var{how}]"
10838 msgstr "--follow[=@var{how}]"
10841 #: coreutils.texi:3096
10847 #: coreutils.texi:3097
10849 msgid "growing files"
10850 msgstr "growing files"
10853 #: coreutils.texi:3098
10855 msgid "name @r{follow option}"
10856 msgstr "name @r{follow option}"
10859 #: coreutils.texi:3099
10861 msgid "descriptor @r{follow option}"
10862 msgstr "descriptor @r{follow option}"
10865 #: coreutils.texi:3105
10867 "Loop forever trying to read more characters at the end of the file, "
10868 "presumably because the file is growing. If more than one file is given, "
10869 "@command{tail} prints a header whenever it gets output from a different "
10870 "file, to indicate which file that output is from."
10872 "ファイルの末端まで達しても、さらに文字を読み込もうとして、無限\n"
10873 "ループする。たぶん、ファイルのサイズが増加し続けているからである。\n"
10874 "複数のファイルが指定されている場合、@command{tail} は、異なるファイル\n"
10875 "から出力があるたびに、その出力がどのファイルから来たものかわかる\n"
10879 #: coreutils.texi:3117
10881 "There are two ways to specify how you'd like to track files with this "
10882 "option, but that difference is noticeable only when a followed file is "
10883 "removed or renamed. If you'd like to continue to track the end of a growing "
10884 "file even after it has been unlinked, use @option{--follow=descriptor}. "
10885 "This is the default behavior, but it is not useful if you're tracking a log "
10886 "file that may be rotated (removed or renamed, then reopened). In that case, "
10887 "use @option{--follow=name} to track the named file, perhaps by reopening it "
10888 "periodically to see if it has been removed and recreated by some other "
10889 "program. Note that the inotify-based implementation handles this case "
10890 "without the need for any periodic reopening."
10892 "このオプションを使ってファイルの追跡をするとき、二つの方法が選択\n"
10893 "できるが、その違いがわかるのは、追いかけているファイルが消去され\n"
10894 "たり、名前を変更されたりしたときだけである。もし、増大しつつある\n"
10895 "ファイルが削除されたあとでも、そのファイルの末尾の追跡を続行したい\n"
10896 "ならば、@option{--follow=descriptor} を使用すればよい。これがデフォルト\n"
10897 "の動作だが、ログファイルを追跡している際には、役に立たない。ログ\n"
10898 "ファイルは、ローテートされる (すなわち、消去、または名前を変更\n"
10899 "されてから、改めてオープンされる) 可能性があるからだ。そうした\n"
10900 "場合には、@option{--follow=name} を使用すれば、指定した名前のファイルを\n"
10901 "追跡することができる。おそらく追跡には、定期的にその名前のファイル\n"
10902 "をオープンし直すことで、何らかのプログラムによってファイルが消去\n"
10903 "されてから再作成されなかったかどうかを確かめるといった方法が、\n"
10904 "使われることだろう。なお、inotify をベースにした実装では、こうした\n"
10905 "ケースを処理するのに、ファイルを定期的に再オープンする必要がない\n"
10909 #: coreutils.texi:3121
10911 "No matter which method you use, if the tracked file is determined to have "
10912 "shrunk, @command{tail} prints a message saying the file has been truncated "
10913 "and resumes tracking the end of the file from the newly-determined endpoint."
10915 "どちらの方法を使った場合でも、追跡中のファイルのサイズが小さく\n"
10916 "なっていることがわかると、 @command{tail} は、ファイルが短縮されたという\n"
10917 "メッセージを出し、ファイルの末端と改めて判断したところからファイル\n"
10921 #: coreutils.texi:3131
10923 "When a file is removed, @command{tail}'s behavior depends on whether it is "
10924 "following the name or the descriptor. When following by name, tail can "
10925 "detect that a file has been removed and gives a message to that effect, and "
10926 "if @option{--retry} has been specified it will continue checking "
10927 "periodically to see if the file reappears. When following a descriptor, "
10928 "tail does not detect that the file has been unlinked or renamed and issues "
10929 "no message; even though the file may no longer be accessible via its "
10930 "original name, it may still be growing."
10932 "ファイルが消去されたときの @command{tail} の動作は、追いかけているものが、\n"
10933 "名前か (@option{--follow=name})、ディスクリプタか (@option{--"
10934 "follow=descriptor}) \n"
10935 "によって異なっている。名前による追跡の場合、tail はファイルが消去\n"
10936 "されたことを検出できるので、その旨メッセージを表示する。このとき、\n"
10937 "@option{--retry} も指定されていると、同じ名前のファイルが再作成されている\n"
10938 "かどうか、定期的な検査を継続して行う。ディスクリプタを追跡する場合は、\n"
10939 "ファイルが削除されたり、名前の変更が行われたりしても、tail はそれを\n"
10940 "検出しないので、メッセージを出さない。そうしたファイルが、もはや元の\n"
10941 "名前ではアクセスできなくなっていても、なお増大し続けているということ\n"
10945 #: coreutils.texi:3134
10947 "The option values @samp{descriptor} and @samp{name} may be specified only "
10948 "with the long form of the option, not with @option{-f}."
10950 "@samp{descriptor} や @samp{name} というオプションの値は、長い方のオプション"
10952 "形式によってのみ指定できる。@option{-f} では指定できない。"
10955 #: coreutils.texi:3139
10957 "The @option{-f} option is ignored if no @var{file} operand is specified and "
10958 "standard input is a FIFO or a pipe. Likewise, the @option{-f} option has no "
10959 "effect for any operand specified as @samp{-}, when standard input is a FIFO "
10962 "オペランド @var{file} が全く指定されていず、しかも標準入力が FIFO や\n"
10963 "パイプである場合、@option{-f} オプションは無視される。また、標準入力が \n"
10964 "FIFO やパイプである場合には、@samp{-} という形で指定されたオペランドが\n"
10965 "あっても、@option{-f} はそれに対して効果を持たない。"
10968 #: coreutils.texi:3147
10970 "With kernel inotify support, output is triggered by file changes and is "
10971 "generally very prompt. Otherwise, @command{tail} sleeps for one second "
10972 "between checks--- use @option{--sleep-interval=@var{n}} to change that "
10973 "default---which can make the output appear slightly less responsive or "
10974 "bursty. When using tail without inotify support, you can make it more "
10975 "responsive by using a sub-second sleep interval, e.g., via an alias like "
10978 "カーネルが inotify をサポートしていると、出力はファイルの変更が\n"
10979 "引き金になるので、一般に反応がキビキビしている。それに対して、\n"
10980 "カーネルが inotify をサポートしていないと、@command{tail} はチェック\n"
10981 "ごとに 1 秒間スリープするので (このデフォルトを変更するには、\n"
10982 "@option{--sleep-interval=@var{n}} を使用する)、出力の反応がやや遅めに感じら"
10984 "たり、断続的に感じられたりするかもしれない。inotify のサポート\n"
10985 "なしで tail を使用する場合、反応を向上させるには、sleep する間隔を\n"
10986 "1 秒以下に設定すればよい。たとえば、次のようなエイリアスを作成する\n"
10990 #: coreutils.texi:3150
10992 msgid "alias tail='tail -s.1'\n"
10993 msgstr "alias tail='tail -s.1'\n"
10996 #: coreutils.texi:3157
10998 "This option is the same as @option{--follow=name --retry}. That is, tail "
10999 "will attempt to reopen a file when it is removed. Should this fail, tail "
11000 "will keep trying until it becomes accessible again."
11002 "このオプションは @option{--follow=name --retry} と同じである。すなわち、\n"
11003 "ファイルが消去された場合、tail はその名前のファイルをオープン\n"
11004 "し直そうとする。それに失敗しても、ファイルに再びアクセスできるように\n"
11005 "なるまで、再オープンを試み続ける。"
11008 #: coreutils.texi:3158 coreutils.texi:3159
11014 #: coreutils.texi:3162
11016 "Indefinitely try to open the specified file. This option is useful mainly "
11017 "when following (and otherwise issues a warning)."
11019 "指定された名前のファイルを繰り返し何度でもオープンしようとする。\n"
11020 "このオプションが役に立つのは、ファイルの末尾を追跡している場合が\n"
11021 "ほとんどである (それ以外の場合は、警告メッセージを出す)。"
11024 #: coreutils.texi:3166
11026 "When following by file descriptor (i.e., with @option{--follow=descriptor}), "
11027 "this option only affects the initial open of the file, as after a successful "
11028 "open, @command{tail} will start following the file descriptor."
11030 "ファイル・ディスクリプタによって追跡している場合は (すなわち、\n"
11031 "@option{--follow=descriptor} の場合は)、このオプションは、最初に\n"
11032 "ファイルをオープンするときの動作にしか影響しない。ひとたび\n"
11033 "オープンに成功してしまえば、@command{tail} は、ファイル名ではなく、\n"
11034 "ファイル・ディスクリプタを追跡することになるからである。"
11037 #: coreutils.texi:3169
11039 "When following by name (i.e., with @option{--follow=name}), @command{tail} "
11040 "infinitely retries to re-open the given files until killed."
11042 "ファイル名によって追跡している場合は (すなわち、@option{--follow=name} \n"
11043 "の場合は)、@command{tail} は、ユーザによって中断 (kill) されるまで、\n"
11044 "いつまでも繰り返しその名前のファイルを再オープンしようとする。"
11047 #: coreutils.texi:3173
11049 "Without this option, when @command{tail} encounters a file that doesn't "
11050 "exist or is otherwise inaccessible, it reports that fact and never checks it "
11053 "このオプションを付けないと、 @command{tail} は、ファイルが存在しなく\n"
11054 "なったり、何かほかの理由でファイルにアクセスできなくなったりする\n"
11055 "ことがあっても、その旨報告するだけで、以後再検査を行うことがない。"
11058 #: coreutils.texi:3174
11060 msgid "--sleep-interval=@var{number}"
11061 msgstr "--sleep-interval=@var{number}"
11064 #: coreutils.texi:3175
11066 msgid "--sleep-interval"
11067 msgstr "--sleep-interval"
11070 #: coreutils.texi:3186
11072 "Change the number of seconds to wait between iterations (the default is "
11073 "1.0). During one iteration, every specified file is checked to see if it "
11074 "has changed size. Historical implementations of @command{tail} have "
11075 "required that @var{number} be an integer. However, GNU @command{tail} "
11076 "accepts an arbitrary floating point number. @xref{Floating point}. When "
11077 "@command{tail} uses inotify, this polling-related option is usually "
11078 "ignored. However, if you also specify @option{--pid=@var{p}}, @command"
11079 "{tail} checks whether process @var{p} is alive at least every @var{number} "
11082 "何秒間隔で追尾・表示動作を行うかを変更する (デフォルトは 1.0 秒\n"
11083 "間隔)。@command{tail} は動作の繰り返しごとに、指定されたすべてのファイル\n"
11084 "について、サイズが変わっていないかどうかのチェックを行う。@command{tail} \n"
11085 "の伝統的な実装では、@var{number} は整数でなければならなかったが、GNU の \n"
11086 "@command{tail} では、任意の浮動小数点数を指定することが可能になっている。\n"
11087 "@xref{Floating point}. @command{tail} が inotify を使用していると、\n"
11088 "このポーリング関係の (polling-related) オプションは通常無視される。\n"
11089 "ただし、@option{--pid=@var{p}} も一緒に指定されている場合は別で、その場合は、\n"
11090 "プロセス @var{p} が生きているかどうかを、@command{tail} が少なくとも \n"
11091 "@var{number} 間隔でチェックすることになる。"
11094 #: coreutils.texi:3187
11096 msgid "--pid=@var{pid}"
11097 msgstr "--pid=@var{pid}"
11100 #: coreutils.texi:3188
11106 #: coreutils.texi:3198
11108 "When following by name or by descriptor, you may specify the process ID, @var"
11109 "{pid}, of the sole writer of all @var{file} arguments. Then, shortly after "
11110 "that process terminates, tail will also terminate. This will work properly "
11111 "only if the writer and the tailing process are running on the same machine. "
11112 "For example, to save the output of a build in a file and to watch the file "
11113 "grow, if you invoke @command{make} and @command{tail} like this then the "
11114 "tail process will stop when your build completes. Without this option, you "
11115 "would have had to kill the @code{tail -f} process yourself."
11117 "追跡が名前によって行われていようと、ディスクリプタによって行われて\n"
11118 "いようと、@var{file} 引数で指定されたすべてのファイルに書き込みを行う\n"
11119 "プログラムがたった一つならば、そのプログラムのプロセス番号 @var{pid} \n"
11120 "を指定することができる。そうしておくと、そのプロセスが終了する直後に \n"
11121 "tail も終了するようになるのだ。これがきちんと動作するのは、書き込み\n"
11122 "プログラムと tail のプロセスが、同じマシンで動いているときだけで\n"
11123 "ある。たとえば、プログラムをビルドするとき、その出力をファイルに\n"
11124 "保存しながら、ファイルが増大して行くのを見守りたいならば、下記の\n"
11125 "ように @command{make} と @command{tail} を実行すればよい。そうすれば、ビルドが完了\n"
11126 "したとき、tail のプロセスも終了する。このオプションを使わない\n"
11127 "場合は、@code{tail -f} のプロセスを自分で止めなければならないだろう。"
11130 #: coreutils.texi:3201
11132 msgid "$ make >& makerr & tail --pid=$! -f makerr\n"
11133 msgstr "$ make >& makerr & tail --pid=$! -f makerr\n"
11136 #: coreutils.texi:3209
11138 "If you specify a @var{pid} that is not in use or that does not correspond to "
11139 "the process that is writing to the tailed files, then @command{tail} may "
11140 "terminate long before any @var{file}s stop growing or it may not terminate "
11141 "until long after the real writer has terminated. Note that @option{--pid} "
11142 "cannot be supported on some systems; @command{tail} will print a warning if "
11143 "this is the case."
11145 "使用されていない @var{pid} を指定した場合や、tail が対象とするファイルに\n"
11146 "書き込んでいるプロセスとは別のプロセスの @var{pid} を指定した場合は、\n"
11147 "@command{tail} は、@var{file} の増大が止まるずっと前に終了してしまうかもし"
11149 "ないし、実際に書き込んでいるプログラムが終了してしまっても、当分\n"
11150 "の間終了しないかもしれない。気をつけてほしいが、システムによっては、\n"
11151 "@option{--pid} が使えないことがある。その場合、@command{tail} は警告メッセー"
11156 #: coreutils.texi:3210
11158 msgid "--max-unchanged-stats=@var{n}"
11159 msgstr "--max-unchanged-stats=@var{n}"
11162 #: coreutils.texi:3211
11164 msgid "--max-unchanged-stats"
11165 msgstr "--max-unchanged-stats"
11168 #: coreutils.texi:3222
11170 "When tailing a file by name, if there have been @var{n} (default n=@value"
11171 "{DEFAULT_MAX_N_UNCHANGED_STATS_BETWEEN_OPENS}) consecutive iterations for "
11172 "which the file has not changed, then @code{open}/@code{fstat} the file to "
11173 "determine if that file name is still associated with the same device/inode-"
11174 "number pair as before. When following a log file that is rotated, this is "
11175 "approximately the number of seconds between when tail prints the last pre-"
11176 "rotation lines and when it prints the lines that have accumulated in the new "
11177 "log file. This option is meaningful only when polling (i.e., without "
11178 "inotify) and when following by name."
11180 "名前によってファイルの追尾を行っているとき、連続して @var{n} 回 (デフォ\n"
11181 "ルトは n=@value{DEFAULT_MAX_N_UNCHANGED_STATS_BETWEEN_OPENS}) 追尾動作を実行"
11182 "しても、その間にファイルに変更がなかった\n"
11183 "場合に、ファイルを @code{open} し、@code{fstat} して、そのファイル名と結び\n"
11184 "ついている「デバイス番号/inode 番号」の組み合わせが、今でも前と同じ\n"
11185 "ままかどうかを確認する。ローテートを行うログファイルを追跡している\n"
11186 "場合、この @var{n} は、tail がローテートする前に最後の行を表示してから、\n"
11187 "新しいログファイルに溜まっている行を表示するまでの秒数に、ほぼ等\n"
11188 "しい。このオプションに意味があるのは、ポーリングを使用して (すな\n"
11189 "わち、inotify を使わずに)、名前による追跡を行うときだけである。"
11192 #: coreutils.texi:3231
11194 "Output the last @var{k} lines. However, if @var{k} starts with a @samp{+}, "
11195 "start printing with the @var{k}th line from the start of each file, instead "
11196 "of from the end. Size multiplier suffixes are the same as with the @option{-"
11199 "末尾の @var{k} 行を出力する。ただし、@var{k} が @samp{+} で始まっている場合"
11201 "各ファイルの末端から @var{k} 行目ではなく、先頭から @var{k} 行目を始点とし"
11203 "出力を開始する。サイズの乗数接尾辞は、@option{-c} の場合と同様である。"
11205 #. type: Plain text
11206 #: coreutils.texi:3256
11208 "For compatibility @command{tail} also supports an obsolete usage @samp{tail -"
11209 "[@var{count}][bcl][f] [@var{file}]}, which is recognized only if it does not "
11210 "conflict with the usage described above. This obsolete form uses exactly "
11211 "one option and at most one file. In the option, @var{count} is an optional "
11212 "decimal number optionally followed by a size letter (@samp{b}, @samp{c}, "
11213 "@samp{l}) to mean count by 512-byte blocks, bytes, or lines, optionally "
11214 "followed by @samp{f} which has the same meaning as @option{-f}."
11216 "@command{tail} は互換性のために、@samp{tail -[@var{count}][bcl][f] [@var"
11218 "用法もサポートしているが、それが認識されるのは、上で説明した用法と衝突\n"
11219 "しないときだけである。この旧式の書式では、オプションはただ 1 個しか指定\n"
11220 "できず、ファイルも 1 個までしか指定できない。オプション中の @var{count} "
11222 "省略可能な 10 進数であり、サイズを表す文字 (@samp{b}, @samp{c}, @samp{l}) を"
11224 "続けて、1 ブロック当たり 512 バイトのブロック数か、バイト数か、行数かを\n"
11225 "示すことができる。また、@option{-f} と同じ意味を持つ、@samp{f} を続けてもよ"
11228 #. type: Plain text
11229 #: coreutils.texi:3264
11231 "On older systems, the leading @samp{-} can be replaced by @samp{+} in the "
11232 "obsolete option syntax with the same meaning as in counts, and obsolete "
11233 "usage overrides normal usage when the two conflict. This obsolete behavior "
11234 "can be enabled or disabled with the @env{_POSIX2_VERSION} environment "
11235 "variable (@pxref{Standards conformance})."
11237 "古いシステムでは、旧式のオプション書式において、先頭の @samp{-} を @option{-"
11239 "や @option{-n} オプションの場合と同じ意味で @samp{+} に置き換えることができ"
11241 "また、そうしたシステムでは、古い用法と標準の用法が衝突する場合には、\n"
11242 "古い用法が優先される。そうした古い動作を有効にしたり、無効にしたりする\n"
11243 "には、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を使用すればよい (@pxref{Standards "
11246 #. type: Plain text
11247 #: coreutils.texi:3273
11249 "Scripts intended for use on standard hosts should avoid obsolete syntax and "
11250 "should use @option{-c @var{count}[b]}, @option{-n @var{count}}, and/or "
11251 "@option{-f} instead. If your script must also run on hosts that support "
11252 "only the obsolete syntax, you can often rewrite it to avoid problematic "
11253 "usages, e.g., by using @samp{sed -n '$p'} rather than @samp{tail -1}. If "
11254 "that's not possible, the script can use a test like @samp{if tail -c +1 </"
11255 "dev/null >/dev/null 2>&1; then @dots{}} to decide which syntax to use."
11257 "標準的なホストで使用するためのスクリプトでは、古い書式を使わずに、\n"
11258 "@option{-c @var{count}[b]}, @option{-n @var{count}} オプションや @option{-f} "
11260 "ある。そのスクリプトが、古い書式にしか対応していないホストでも動作しな\n"
11261 "ければならない場合でも、問題を起こしかねない表現を避けるように書き直す\n"
11262 "ことが、たいていはできるものだ。たとえば、@samp{tail -1} の代わりに、\n"
11263 "@samp{sed -n '$p'} を使うといった具合である。それさえ不可能な場合は、どちら"
11265 "書式を使うべきかを判断するために、@samp{if tail -c +1 </dev/null >/dev/"
11267 "2>&1; then @dots{}} といった条件文をスクリプトで使用すればよい。"
11269 #. type: Plain text
11270 #: coreutils.texi:3281
11272 "Even if your script assumes the standard behavior, you should still beware "
11273 "usages whose behaviors differ depending on the POSIX version. For example, "
11274 "avoid @samp{tail - main.c}, since it might be interpreted as either @samp"
11275 "{tail main.c} or as @samp{tail -- - main.c}; avoid @samp{tail -c 4}, since "
11276 "it might mean either @samp{tail -c4} or @samp{tail -c 10 4}; and avoid @samp"
11277 "{tail +4}, since it might mean either @samp{tail ./+4} or @samp{tail -n +4}."
11279 "作成するスクリプトが標準的な動作を想定している場合でも、POSIX の\n"
11280 "バージョンによって動作に違いのある用法には、気を付けた方がよい。\n"
11281 "たとえば、@samp{tail - main.c} は避けるべきである。@samp{tail main.c} と解釈"
11283 "ことも、@samp{tail -- - main.c} と解釈することもできるからだ。@samp{tail -c "
11285 "も避けるべきである。@samp{tail -c4} を意味するかもしれないし、@samp{tail -c "
11287 "を意味するかもしれない。@samp{tail +4} も使わない方がよい。@samp{tail ./+4} "
11289 "意味にも、@samp{tail -n +4} の意味にも取れるからである。"
11292 #: coreutils.texi:3286
11294 msgid "@command{split}: Split a file into pieces."
11295 msgstr "@command{split}: ファイルを分割する。"
11298 #: coreutils.texi:3288
11304 #: coreutils.texi:3289
11306 msgid "splitting a file into pieces"
11307 msgstr "splitting a file into pieces"
11310 #: coreutils.texi:3290
11312 msgid "pieces, splitting a file into"
11313 msgstr "pieces, splitting a file into"
11315 #. type: Plain text
11316 #: coreutils.texi:3295
11318 "@command{split} creates output files containing consecutive or interleaved "
11319 "sections of @var{input} (standard input if none is given or @var{input} is "
11320 "@samp{-}). Synopsis:"
11322 "@command{split} は、入力ファイル @var{input} を分割して複数の出力ファイルを作成する。\n"
11323 "各出力ファイルには、@var{input} の断片が、連続した形で、あるいは 1 行づつ\n"
11324 "順番に分配された形で含まれることになる (訳注: 前者は単純な分割であり、\n"
11325 "後者は後述の「ラウンド・ロビン方式」である。@option{-n} オプションを参照)。\n"
11326 "@var{input} が指定されていない場合や、@samp{-} である場合には、標準入力から\n"
11332 #: coreutils.texi:3298
11334 msgid "split [@var{option}] [@var{input} [@var{prefix}]]\n"
11335 msgstr "split [@var{option}] [@var{input} [@var{prefix}]]\n"
11337 #. type: Plain text
11338 #: coreutils.texi:3302
11340 "By default, @command{split} puts 1000 lines of @var{input} (or whatever is "
11341 "left over for the last section), into each output file."
11343 "デフォルトでは、@command{split} は @var{input} を 1000 行づつ各出力ファイル"
11345 "書き込む (最後の断片については、何行であれ残っている行を書き込む)。"
11348 #: coreutils.texi:3303 coreutils.texi:3586
11350 msgid "output file name prefix"
11351 msgstr "output file name prefix"
11353 #. type: Plain text
11354 #: coreutils.texi:3317
11356 "The output files' names consist of @var{prefix} (@samp{x} by default) "
11357 "followed by a group of characters (@samp{aa}, @samp{ab}, @dots{} by "
11358 "default), such that concatenating the output files in traditional sorted "
11359 "order by file name produces the original input file (except @option{-nr/@var"
11360 "{n}}). By default split will initially create files with two generated "
11361 "suffix characters, and will increase this width by two when the next most "
11362 "significant position reaches the last character. (@samp{yz}, @samp{zaaa}, "
11363 "@samp{zaab}, @dots{}). In this way an arbitrary number of output files are "
11364 "supported, which sort as described above, even in the presence of an @option"
11365 "{--additional-suffix} option. If the @option{-a} option is specified and "
11366 "the output file names are exhausted, @command{split} reports an error "
11367 "without deleting the output files that it did create."
11369 "出力ファイルの名前は、上記書式の @var{prefix} (デフォルトでは @samp{x}) に複数\n"
11370 "の文字 (デフォルトでは、@samp{aa}, @samp{ab}, @dots{}) を続けたものであり、各出力\n"
11371 "ファイルをファイル名による伝統的なソート順で結合すると、元の入力ファイル\n"
11372 "が再構成されるようになっている (ただし、@option{-nr/@var{n}} オプションを指定した場合\n"
11373 "は除く)。デフォルトでは、split はまず、作成するファイルに 2 文字からなる\n"
11374 "接尾辞 (訳注: suffix、すなわち上記の @samp{aa}, @samp{ab} など) を生成して付け、\n"
11375 "その接尾辞の 1 番目の文字がアルファベットの最後に達した時点で、接尾辞を \n"
11376 "2 文字づつ増やして行く (@samp{yz} の次は @samp{zaaa}, @samp{zaab}, @dots{} という具合)。\n"
11377 "こうした命名法を使えば、出力ファイルがいくつあっても対応できるし、また \n"
11378 "@option{--additional-suffix} オプションを付けたときでも、出力ファイルが上で\n"
11379 "述べたような順に並ぶことになるわけだ。@option{-a} オプションが指定されている\n"
11380 "場合に、出力ファイルの名前が種切れになってしまうと、@command{split} はエラー\n"
11381 "メッセージを出すが、作成した出力ファイルを消去することはない。"
11384 #: coreutils.texi:3322
11386 msgid "-l @var{lines}"
11387 msgstr "-l @var{lines}"
11390 #: coreutils.texi:3323
11392 msgid "--lines=@var{lines}"
11393 msgstr "--lines=@var{lines}"
11396 #: coreutils.texi:3327
11397 msgid "Put @var{lines} lines of @var{input} into each output file."
11398 msgstr "@var{input} から @var{lines} 行づつ各出力ファイルに書き込む。"
11401 #: coreutils.texi:3331
11403 "For compatibility @command{split} also supports an obsolete option syntax "
11404 "@option{-@var{lines}}. New scripts should use @option{-l @var{lines}} "
11407 "互換性を考慮して、@command{split} は @option{-@var{lines}} という古いオプショ"
11409 "サポートしている。新規にスクリプトを書くなら、@option{-l @var{lines}} の方を"
11414 #: coreutils.texi:3332
11416 msgid "-b @var{size}"
11417 msgstr "-b @var{size}"
11420 #: coreutils.texi:3333
11422 msgid "--bytes=@var{size}"
11423 msgstr "--bytes=@var{size}"
11426 #: coreutils.texi:3338
11428 "Put @var{size} bytes of @var{input} into each output file. "
11429 "@multiplierSuffixes{size}"
11431 "@var{input} から @var{size} バイトづつ各出力ファイルに書き込む。\n"
11432 "@multiplierSuffixes{size}"
11435 #: coreutils.texi:3339
11437 msgid "-C @var{size}"
11438 msgstr "-C @var{size}"
11441 #: coreutils.texi:3340
11443 msgid "--line-bytes=@var{size}"
11444 msgstr "--line-bytes=@var{size}"
11447 #: coreutils.texi:3341 coreutils.texi:4197 coreutils.texi:7494
11448 #: coreutils.texi:7496 coreutils.texi:8998 coreutils.texi:9000
11454 #: coreutils.texi:3342
11456 msgid "--line-bytes"
11457 msgstr "--line-bytes"
11460 #: coreutils.texi:3347
11462 "Put into each output file as many complete lines of @var{input} as possible "
11463 "without exceeding @var{size} bytes. Individual lines longer than @var{size} "
11464 "bytes are broken into multiple files. @var{size} has the same format as for "
11465 "the @option{--bytes} option."
11467 "各出力ファイルに、ファイルサイズが @var{size} バイトを超過しない範囲で、\n"
11468 "@var{input} の完全な行をできるだけ多く書き込む。1 行の長さが @var{size} バイ"
11470 "を越える行は、複数のファイルに分割される。@var{size} の書式は、@option{--"
11475 #: coreutils.texi:3348
11477 msgid "--filter=@var{command}"
11478 msgstr "--filter=@var{command}"
11481 #: coreutils.texi:3349
11487 #: coreutils.texi:3359
11489 "With this option, rather than simply writing to each output file, write "
11490 "through a pipe to the specified shell @var{command} for each output file. "
11491 "@var{command} should use the $FILE environment variable, which is set to a "
11492 "different output file name for each invocation of the command. For example, "
11493 "imagine that you have a 1TiB compressed file that, if uncompressed, would be "
11494 "too large to reside on disk, yet you must split it into individually-"
11495 "compressed pieces of a more manageable size. To do that, you might run this "
11498 "このオプションを使用すると、各出力は、そのままファイルに書き出さ\n"
11499 "れるのではなく、パイプを通して一つづつ、指定されたシェルコマンド \n"
11500 "@var{command} に引き渡される。@var{command} 中では、環境変数 $FILE を使用する\n"
11501 "べきであり、この変数には、シェルコマンドを実行するごとに、異なる\n"
11502 "出力ファイル名が代入される。たとえば、1TiB の圧縮ファイルがあると\n"
11503 "しよう。伸長したら、サイズが大きすぎて、ディスクに納まり切らない。\n"
11504 "しかし、それを分割して、もっと扱いやすいサイズの、それぞれ圧縮した\n"
11505 "ファイルを作らねばならない。そうした課題を解決するには、次のような\n"
11509 #: coreutils.texi:3362
11511 msgid "xz -dc BIG.xz | split -b200G --filter='xz > $FILE.xz' - big-\n"
11512 msgstr "xz -dc BIG.xz | split -b200G --filter='xz > $FILE.xz' - big-\n"
11515 #: coreutils.texi:3366
11517 "Assuming a 10:1 compression ratio, that would create about fifty 20GiB files "
11518 "with names @file{big-aa.xz}, @file{big-ab.xz}, @file{big-ac.xz}, etc."
11520 "圧縮率が 10:1 だとすると、上のコマンドは 20GiB のファイルを 50 個\n"
11521 "ほど生成することになるだろう。ファイルの名前は、@file{big-aa.xz}, \n"
11522 "@file{big-ab.xz}, @file{big-ac.xz} などになる。"
11525 #: coreutils.texi:3367
11527 msgid "-n @var{chunks}"
11528 msgstr "-n @var{chunks}"
11531 #: coreutils.texi:3368
11533 msgid "--number=@var{chunks}"
11534 msgstr "--number=@var{chunks}"
11537 #: coreutils.texi:3373
11539 "Split @var{input} to @var{chunks} output files where @var{chunks} may be:"
11541 "@var{input} を @var{chunks} 個の出力ファイルに分割する。@var{chunks} の部分に"
11546 #: coreutils.texi:3381
11549 "@var{n} generate @var{n} files based on current size of @var{input}\n"
11550 "@var{k}/@var{n} only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n"
11551 "l/@var{n} generate @var{n} files without splitting lines\n"
11552 "l/@var{k}/@var{n} likewise but only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n"
11553 "r/@var{n} like @samp{l} but use round robin distribution\n"
11554 "r/@var{k}/@var{n} likewise but only output @var{k}th of @var{n} to stdout\n"
11556 "@var{n} @var{input} の現在のサイズに基づいて @var{n} 個のファイルを生成する。\n"
11557 "@var{k}/@var{n} @var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力へ出力する。\n"
11558 "l/@var{n} @var{n} 個のファイルを生成する。行の途中で分割しない。\n"
11559 "l/@var{k}/@var{n} 同上。ただし、@var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力に出力する。\n"
11560 "r/@var{n} @samp{l} に似ている。ただし、行をラウンド・ロビン方式で分配する。\n"
11561 " (訳注: トランプの親がカードを 1 枚づつ子に配るように、\n"
11562 " 入力から 1 行づつ各出力ファイルに分配して行く。)\n"
11563 "r/@var{k}/@var{n} 同上。ただし、@var{n} 個中の @var{k} 番目のみを標準出力に出力する。\n"
11566 #: coreutils.texi:3387
11568 "Any excess bytes remaining after dividing the @var{input} into @var{n} "
11569 "chunks, are assigned to the last chunk. Any excess bytes appearing after "
11570 "the initial calculation are discarded (except when using @samp{r} mode)."
11572 "@var{input} を @var{n} 個の「部分 (chunk)」に分けたときに出た余りのバイト"
11574 "最後の「部分」に割り振られる。最初に行われる分割のための計算の後で\n"
11575 "追加されるバイトがあっても、それは捨て去られる (@samp{r} モードを使用\n"
11579 #: coreutils.texi:3390
11581 "All @var{n} files are created even if there are fewer than @var{n} lines, or "
11582 "the @var{input} is truncated."
11584 "@var{input} の行数が @var{n} 行に足りなかったり、@var{input} が短縮された場合でも、\n"
11585 "@var{n} 個のファイルすべてが作成される。"
11588 #: coreutils.texi:3398
11590 "For @samp{l} mode, chunks are approximately @var{input} size / @var{n}. The "
11591 "@var{input} is partitioned into @var{n} equal sized portions, with the last "
11592 "assigned any excess. If a line @emph{starts} within a partition it is "
11593 "written completely to the corresponding file. Since lines are not split "
11594 "even if they overlap a partition, the files written can be larger or smaller "
11595 "than the partition size, and even empty if a line is so long as to "
11596 "completely overlap the partition."
11598 "@samp{l} モードについて言うと、「部分」の大きさは、「@var{input} サイズ / "
11600 "前後になる。@var{input} は、まず @var{n} 個の同一サイズの区画 (partition) "
11602 "分割され、余りがあれば、それは最後の区画に割り当てられる。ある行の\n"
11603 "先頭が、ある区画の内側にある場合、その行は行末まで、その区画に対応\n"
11604 "するファイルに書き込まれる。行は、たとえ後続する区画にまではみ出して\n"
11605 "いても分割されないので、書き出されるファイルは、区画のサイズより\n"
11606 "大きくなることもあれば、小さくなることもある。行が後続する区画を\n"
11607 "すっぽり覆ってしまうほど長い場合には、空っぽのファイルができること\n"
11611 #: coreutils.texi:3401
11613 "For @samp{r} mode, the size of @var{input} is irrelevant, and so can be a "
11614 "pipe for example."
11616 "@samp{r} モードでは、@var{input} のサイズは問題にならない。だから、入力は、\n"
11617 "たとえば、パイプからであっても構わない。"
11620 #: coreutils.texi:3402
11622 msgid "-a @var{length}"
11623 msgstr "-a @var{length}"
11626 #: coreutils.texi:3403
11628 msgid "--suffix-length=@var{length}"
11629 msgstr "--suffix-length=@var{length}"
11632 #: coreutils.texi:3405
11634 msgid "--suffix-length"
11635 msgstr "--suffix-length"
11638 #: coreutils.texi:3411
11640 "Use suffixes of length @var{length}. If a @var{length} of 0 is specified, "
11641 "this is the same as if (any previous) @option{-a} was not specified, and "
11642 "thus enables the default behavior, which starts the suffix length at 2, and "
11643 "unless @option{-n} or @option{--numeric-suffixes=@var{from}} is specified, "
11644 "will auto increase the length by 2 as required."
11646 "使用する接尾辞の長さを @var{length} 文字にする。@var{length} に 0 を指定す"
11648 "と、@option{-a} オプションを (すでに指定していた場合でも) 全く指定しな\n"
11649 "かったのと、同じことになり、従って、デフォルトの動作が有効になる。\n"
11650 "すなわち、接尾辞は、2 文字から始まり、@option{-n} や @option{--numeric-"
11652 "=@var{from}} オプションが指定されていないかぎり、必要になるごとに、2 文字\n"
11656 #: coreutils.texi:3413
11658 msgid "--numeric-suffixes[=@var{from}]"
11659 msgstr "--numeric-suffixes[=@var{from}]"
11662 #: coreutils.texi:3415
11664 msgid "--numeric-suffixes"
11665 msgstr "--numeric-suffixes"
11668 #: coreutils.texi:3421
11670 "Use digits in suffixes rather than lower-case letters. The numerical suffix "
11671 "counts from @var{from} if specified, 0 otherwise. Note specifying a @var"
11672 "{from} value also disables the default auto suffix length expansion "
11673 "described above, and so you may also want to specify @option{-a} to allow "
11674 "suffixes beyond @samp{99}."
11676 "接尾辞にアルファベットの小文字ではなく、数字を使用する。数字の接尾\n"
11677 "辞では、 @var{from} が指定されていれば @var{from} から、指定されていなければ "
11679 "から数を数えて行く。注意していただきたいが、@var{from} の値を指定すると、\n"
11680 "上で述べた接尾辞の長さを自動的に増やして行くデフォルトの機能まで無効\n"
11681 "になる。そこで、ユーザとしては、99 を越える数字を接尾辞として使える\n"
11682 "ようにするため、@option{-a} オプションも併せて指定したくなるかもしれない。"
11685 #: coreutils.texi:3422
11687 msgid "--additional-suffix=@var{suffix}"
11688 msgstr "--additional-suffix=@var{suffix}"
11691 #: coreutils.texi:3423
11693 msgid "--additional-suffix"
11694 msgstr "--additional-suffix"
11697 #: coreutils.texi:3426
11699 "Append an additional @var{suffix} to output file names. @var{suffix} must "
11700 "not contain slash."
11702 "出力ファイル名の末尾に @var{suffix} をさらに追加する。@var{suffix} 中に\n"
11703 "スラッシュが含まれていてはならない。"
11706 #: coreutils.texi:3428 coreutils.texi:3430 coreutils.texi:3627
11707 #: coreutils.texi:3629
11709 msgid "--elide-empty-files"
11710 msgstr "--elide-empty-files"
11713 #: coreutils.texi:3436
11715 "Suppress the generation of zero-length output files. This can happen with "
11716 "the @option{--number} option if a file is (truncated to be) shorter than the "
11717 "number requested, or if a line is so long as to completely span a chunk. "
11718 "The output file sequence numbers, always run consecutively even when this "
11719 "option is specified."
11721 "サイズ 0 の出力ファイルができないようにする。そうしたものが生成\n"
11722 "されることがあるのは、@option{--number} を使ったときである。入力ファイル\n"
11723 "が (短縮されて) 指定された数の出力ファイルを作るには分量が\n"
11724 "足りなくなっている場合や、1 行が長すぎて、後続する「部分」を\n"
11725 "すっぽり飲み込んでしまっている場合などがそれに当たる。この\n"
11726 "オプションが指定されているときでも、出力ファイルの連続番号が、\n"
11727 "順番に増えていくことに変わりはない。"
11730 #: coreutils.texi:3438 coreutils.texi:3440
11732 msgid "--unbuffered"
11733 msgstr "--unbuffered"
11736 #: coreutils.texi:3443
11738 "Immediately copy input to output in @option{--number r/@dots{}} mode, which "
11739 "is a much slower mode of operation."
11741 "@option{--number r/@dots{}} モードにおいて入力を即座に出力する。このモードは、\n"
11745 #: coreutils.texi:3447
11746 msgid "Write a diagnostic just before each output file is opened."
11747 msgstr "各出力ファイルをオープンする直前に、診断メッセージを表示する。"
11749 #. type: Plain text
11750 #: coreutils.texi:3454
11752 "Here are a few examples to illustrate how the @option{--number} (@option{-"
11753 "n}) option works:"
11755 "@option{--number} (@option{-n}) の動作を理解していただくために、用例をいくつか\n"
11758 #. type: Plain text
11759 #: coreutils.texi:3456
11760 msgid "Notice how, by default, one line may be split onto two or more:"
11762 "デフォルトでは、1 行が 2 行以上に分割されることがあるのに、注目して\n"
11766 #: coreutils.texi:3463
11769 "$ seq -w 6 10 > k; split -n3 k; head xa?\n"
11776 "$ seq -w 6 10 > k; split -n3 k; head xa?\n"
11784 #: coreutils.texi:3469
11799 #. type: Plain text
11800 #: coreutils.texi:3472
11801 msgid "Use the \"l/\" modifier to suppress that:"
11802 msgstr "\"l/\" 修飾子を使用して、行の途中で分割しないようにする。"
11805 #: coreutils.texi:3478
11808 "$ seq -w 6 10 > k; split -nl/3 k; head xa?\n"
11814 "$ seq -w 6 10 > k; split -nl/3 k; head xa?\n"
11821 #: coreutils.texi:3482
11835 #: coreutils.texi:3485
11844 #. type: Plain text
11845 #: coreutils.texi:3488
11846 msgid "Use the \"r/\" modifier to distribute lines in a round-robin fashion:"
11847 msgstr "\"r/\" 修飾子を使用して、ラウンド・ロビン方式で分配する。"
11850 #: coreutils.texi:3494
11853 "$ seq -w 6 10 > k; split -nr/3 k; head xa?\n"
11859 "$ seq -w 6 10 > k; split -nr/3 k; head xa?\n"
11866 #: coreutils.texi:3498
11880 #: coreutils.texi:3501
11889 #. type: Plain text
11890 #: coreutils.texi:3505
11892 "You can also extract just the Kth chunk. This extracts and prints just the "
11893 "7th \"chunk\" of 33:"
11895 "K 番目の「部分」だけ取り出すこともできる。次の例は、33 の「部分」に\n"
11896 "分け、そのうちの 7 番目だけを取り出して、表示している。"
11899 #: coreutils.texi:3511
11902 "$ seq 100 > k; split -nl/7/33 k\n"
11907 "$ seq 100 > k; split -nl/7/33 k\n"
11913 #: coreutils.texi:3515
11915 msgid "@command{csplit}: Split a file into context-determined pieces"
11916 msgstr "@command{csplit}: ファイルを内容を目印にして分割する。"
11919 #: coreutils.texi:3517
11925 #: coreutils.texi:3518
11927 msgid "context splitting"
11928 msgstr "context splitting"
11931 #: coreutils.texi:3519
11933 msgid "splitting a file into pieces by context"
11934 msgstr "splitting a file into pieces by context"
11936 #. type: Plain text
11937 #: coreutils.texi:3523
11939 "@command{csplit} creates zero or more output files containing sections of "
11940 "@var{input} (standard input if @var{input} is @samp{-}). Synopsis:"
11942 "@command{csplit} は、入力ファイル @var{input} を分割して 0 個以上の出力ファイルを\n"
11943 "生成する。@var{input} が @samp{-} である場合は、標準入力から読み込む。\n"
11948 #: coreutils.texi:3526
11950 msgid "csplit [@var{option}]@dots{} @var{input} @var{pattern}@dots{}\n"
11951 msgstr "csplit [@var{option}]@dots{} @var{input} @var{pattern}@dots{}\n"
11953 #. type: Plain text
11954 #: coreutils.texi:3534
11956 "The contents of the output files are determined by the @var{pattern} "
11957 "arguments, as detailed below. An error occurs if a @var{pattern} argument "
11958 "refers to a nonexistent line of the input file (e.g., if no remaining line "
11959 "matches a given regular expression). After every @var{pattern} has been "
11960 "matched, any remaining input is copied into one last output file."
11962 "出力ファイルの中身がどうなるかは、以下で詳しく述べるように、引数 \n"
11963 "@var{pattern} によって決まってくる。引数 @var{pattern} が、入力ファイル中に存"
11965 "しない行を指している場合は、エラーになる (たとえば、入力の残りの\n"
11966 "部分に、指定された正規表現にマッチする行がもう存在しない場合)。\n"
11967 "すべてのパターン・マッチが終わったとき、残っている入力があれば、\n"
11968 "最後の出力ファイルに書き出される。"
11970 #. type: Plain text
11971 #: coreutils.texi:3537
11973 "By default, @command{csplit} prints the number of bytes written to each "
11974 "output file after it has been created."
11976 "デフォルトでは、@command{csplit} は、出力ファイルを生成した後で、各出力\n"
11977 "ファイルに書き込んだバイト数を表示する。"
11979 #. type: Plain text
11980 #: coreutils.texi:3539
11981 msgid "The types of pattern arguments are:"
11982 msgstr "パターン引数 @var{pattern} には、以下のタイプがある。"
11985 #: coreutils.texi:3547
11987 "Create an output file containing the input up to but not including line @var"
11988 "{n} (a positive integer). If followed by a repeat count, also create an "
11989 "output file containing the next @var{n} lines of the input file once for "
11992 "入力の最初から @var{n} 行目の直前までを含む (つまり、@var{n-1} 行目までの) \n"
11993 "出力ファイルを作成する (@var{n} は正の整数)。繰り返し回数の指定が後に\n"
11994 "続く場合は、繰り返しごとに、入力ファイルの次の @var{n} 行分を含む出力\n"
11998 #: coreutils.texi:3548
12000 msgid "/@var{regexp}/[@var{offset}]"
12001 msgstr "/@var{regexp}/[@var{offset}]"
12004 #: coreutils.texi:3555
12006 "Create an output file containing the current line up to (but not including) "
12007 "the next line of the input file that contains a match for @var{regexp}. The "
12008 "optional @var{offset} is an integer. If it is given, the input up to (but "
12009 "not including) the matching line plus or minus @var{offset} is put into the "
12010 "output file, and the line after that begins the next section of input."
12012 "現在行から、入力ファイル中の次に @var{regexp} にマッチする行の直前までを\n"
12013 "内容とする (すなわち、マッチする行は含まない) 出力ファイルを作成\n"
12014 "する。整数の @var{offset} を指定してもよい。指定した場合は、マッチする行\n"
12015 "にプラス/マイナス @var{offset} した行の直前までの入力が (つまり、その行は\n"
12016 "含まない)、出力ファイルに書き込まれ、書き込まれた次の行から入力の\n"
12020 #: coreutils.texi:3556
12022 msgid "%@var{regexp}%[@var{offset}]"
12023 msgstr "%@var{regexp}%[@var{offset}]"
12026 #: coreutils.texi:3559
12028 "Like the previous type, except that it does not create an output file, so "
12029 "that section of the input file is effectively ignored."
12031 "上記のタイプと同様だが、出力ファイルを作成しない点が異なる。要するに、\n"
12032 "入力ファイルのその部分は捨てられることになるわけだ。"
12035 #: coreutils.texi:3560
12037 msgid "@{@var{repeat-count}@}"
12038 msgstr "@{@var{repeat-count}@}"
12041 #: coreutils.texi:3565
12043 "Repeat the previous pattern @var{repeat-count} additional times. The @var"
12044 "{repeat-count} can either be a positive integer or an asterisk, meaning "
12045 "repeat as many times as necessary until the input is exhausted."
12047 "直前に行ったパターンの検索を、さらに @var{repeat-count} 回繰り返す。\n"
12048 "@var{repeat-count} には正の整数か、アステリスクを指定できる。後者は、\n"
12049 "入力がなくなるまで、必要なだけ何回でも繰り返すことを意味する。\n"
12050 "(訳注: @samp{csplit @var{input} '/@var{pattern_1}/' '@{3@}' '/@var{pattern_2}/' '@{*@}'} \n"
12053 #. type: Plain text
12054 #: coreutils.texi:3573
12056 "The output files' names consist of a prefix (@samp{xx} by default) followed "
12057 "by a suffix. By default, the suffix is an ascending sequence of two-digit "
12058 "decimal numbers from @samp{00} to @samp{99}. In any case, concatenating the "
12059 "output files in sorted order by file name produces the original input file."
12061 "出力ファイルの名前は、接頭辞 (prefix、デフォルトでは @samp{xx}) に接尾辞 \n"
12062 "(suffix) を続けたものになる。デフォルトの接尾辞は、二桁の 10 進数を @samp"
12064 "から @samp{99} まで順番に増やして行ったものである。いかなる場合でも、出力\n"
12065 "ファイルを、ファイルの名前によってソートした順番で結合すると、元の入力\n"
12066 "ファイルが生成されるようになっている。"
12068 #. type: Plain text
12069 #: coreutils.texi:3577
12071 "By default, if @command{csplit} encounters an error or receives a hangup, "
12072 "interrupt, quit, or terminate signal, it removes any output files that it "
12073 "has created so far before it exits."
12075 "@command{csplit} のデフォルトでは、エラーになった場合や、ハングアップ、\n"
12076 "割り込み、中止、終了といったシグナルを受け取った場合には、それまでに\n"
12077 "作成した出力ファイルをすべて消去してから終了する。"
12080 #: coreutils.texi:3582
12082 msgid "-f @var{prefix}"
12083 msgstr "-f @var{prefix}"
12086 #: coreutils.texi:3585
12092 #: coreutils.texi:3588
12093 msgid "Use @var{prefix} as the output file name prefix."
12094 msgstr "@var{prefix} を出力ファイル名の接頭辞として使用する。"
12097 #: coreutils.texi:3589
12099 msgid "-b @var{suffix}"
12100 msgstr "-b @var{suffix}"
12103 #: coreutils.texi:3593
12105 msgid "output file name suffix"
12106 msgstr "output file name suffix"
12109 #: coreutils.texi:3606
12111 "Use @var{suffix} as the output file name suffix. When this option is "
12112 "specified, the suffix string must include exactly one @code{printf(3)}-style "
12113 "conversion specification, possibly including format specification flags, a "
12114 "field width, a precision specifications, or all of these kinds of "
12115 "modifiers. The format letter must convert a binary unsigned integer "
12116 "argument to readable form. The format letters @samp{d} and @samp{i} are "
12117 "aliases for @samp{u}, and the @samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, and @samp{X} "
12118 "conversions are allowed. The entire @var{suffix} is given (with the current "
12119 "output file number) to @code{sprintf(3)} to form the file name suffixes for "
12120 "each of the individual output files in turn. If this option is used, the "
12121 "@option{--digits} option is ignored."
12123 "@var{suffix} を出力ファイル名の接尾辞として使用する。このオプションを\n"
12124 "指定する場合、接尾辞として指定する文字列には、@code{printf(3)} 方式の\n"
12125 "変換指定が必ず一つは (それも、一つだけ) 含まれていなければなら\n"
12126 "ない。変換指定には、形式指定フラグ、フィールド幅、精度指定と\n"
12127 "いった修飾子を付けてもよく、3 種の修飾子をすべて付けることも\n"
12128 "できる。フォーマット文字は、バイナリの符号なし整数である引数を、\n"
12129 "人間に読みやすい形式に変換するものでなければならない。フォーマット\n"
12130 "文字の @samp{d} と @samp{i} は、@samp{u} の別名であり、@samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, @samp{X} 変換が\n"
12131 "可能である。@var{suffix} の全体が (現在の出力ファイルが何番目かという\n"
12132 "情報とともに) @code{sprintf(3)} 関数に引き渡され、出力ファイルの一つ一つ\n"
12133 "に対して、ファイル名に使う接尾辞が順番に作られることになる。なお、\n"
12134 "このオプションを使用すると、@option{--digits} オプションは無視される。"
12137 #: coreutils.texi:3607
12139 msgid "-n @var{digits}"
12140 msgstr "-n @var{digits}"
12143 #: coreutils.texi:3608
12145 msgid "--digits=@var{digits}"
12146 msgstr "--digits=@var{digits}"
12149 #: coreutils.texi:3610
12155 #: coreutils.texi:3613
12157 "Use output file names containing numbers that are @var{digits} digits long "
12158 "instead of the default 2."
12160 "出力ファイル名に含まれる数字の桁数を、デフォルトの 2 桁から \n"
12161 "@var{digits} 桁にする。"
12164 #: coreutils.texi:3615 coreutils.texi:3617
12166 msgid "--keep-files"
12167 msgstr "--keep-files"
12170 #: coreutils.texi:3619
12171 msgid "Do not remove output files when errors are encountered."
12172 msgstr "エラーが起きても、出力ファイルを消去しない。"
12175 #: coreutils.texi:3620 coreutils.texi:3621
12177 msgid "--suppress-matched"
12178 msgstr "--suppress-matched"
12181 #: coreutils.texi:3625
12183 "Do not output lines matching the specified @var{pattern}. I.E. suppress the "
12184 "boundary line from the start of the second and subsequent splits."
12186 "指定した @var{pattern} にマッチする行を出力しない。言い換えれば、境界に\n"
12187 "なる行が、分割されたファイルの 2 番目以降の断片の先頭に現れない\n"
12188 "ようにする。(coreutils-8.22 の新機能。訳注: @var{pattern} が正規表現の\n"
12189 "場合には、境界になる行がファイル中にたとえ 1 箇所しかなくても、\n"
12190 "その行の表示を抑制するには、@samp{csplit --suppress-matched @var{input} \n"
12191 "@var{pattern} '@{*@}'} などと、繰り返しの指定をする必要があるようだ。)"
12194 #: coreutils.texi:3626 coreutils.texi:3628 coreutils.texi:4662
12195 #: coreutils.texi:4664 coreutils.texi:9613 coreutils.texi:9615
12196 #: coreutils.texi:10289 coreutils.texi:10291 coreutils.texi:12575
12197 #: coreutils.texi:13183 coreutils.texi:13185 coreutils.texi:13242
12198 #: coreutils.texi:13244 coreutils.texi:13590 coreutils.texi:13592
12199 #: coreutils.texi:14570 coreutils.texi:14572
12205 #: coreutils.texi:3636
12207 "Suppress the generation of zero-length output files. (In cases where the "
12208 "section delimiters of the input file are supposed to mark the first lines of "
12209 "each of the sections, the first output file will generally be a zero-length "
12210 "file unless you use this option.) The output file sequence numbers always "
12211 "run consecutively starting from 0, even when this option is specified."
12213 "サイズ 0 の出力ファイルができないようにする (入力ファイルを各部分\n"
12214 "に区切る行が、どの部分においても最初の行になることを期待している\n"
12215 "場合に、このオプションを使わないと、一番目の出力ファイルがたいてい\n"
12216 "サイズ 0 になる)。このオプションが指定されているときでも、出力\n"
12217 "ファイルの連続番号が 0 から始まって、順番に増えていくことに変わり\n"
12221 #: coreutils.texi:3646
12222 msgid "Do not print counts of output file sizes."
12223 msgstr "出力ファイルのサイズを表示しない。"
12225 #. type: Plain text
12226 #: coreutils.texi:3654
12228 "Here is an example of its usage. First, create an empty directory for the "
12229 "exercise, and cd into it:"
12231 "用例を挙げてみよう。まず、練習用に空のディレクトリを作って、そこに\n"
12235 #: coreutils.texi:3657
12237 msgid "$ mkdir d && cd d\n"
12238 msgstr "$ mkdir d && cd d\n"
12240 #. type: Plain text
12241 #: coreutils.texi:3660
12242 msgid "Now, split the sequence of 1..14 on lines that end with 0 or 5:"
12243 msgstr "次に、1 から 14 まで連続する数を、0 または 5 で終わる行で分割する。"
12246 #: coreutils.texi:3666
12249 "$ seq 14 | csplit - '/[05]$/' '@{*@}'\n"
12254 "$ seq 14 | csplit - '/[05]$/' '@{*@}'\n"
12259 #. type: Plain text
12260 #: coreutils.texi:3671
12262 "Each number printed above is the size of an output file that csplit has just "
12263 "created. List the names of those output files:"
12265 "ここで表示された各数字は、csplit が今作成した出力ファイルのサイズ\n"
12266 "である。その出力ファイルの名前をリストする。"
12269 #: coreutils.texi:3675
12278 #. type: Plain text
12279 #: coreutils.texi:3678
12280 msgid "Use @command{head} to show their contents:"
12281 msgstr "@command{head} を使って、内容を見る。"
12284 #: coreutils.texi:3686
12304 #: coreutils.texi:3693
12324 #: coreutils.texi:3700
12341 #. type: Plain text
12342 #: coreutils.texi:3703
12343 msgid "Example of splitting input by empty lines:"
12344 msgstr "次の例では、入力を空行で分割している。"
12347 #: coreutils.texi:3706
12349 msgid "$ csplit --suppress-matched @var{input.txt} '/^$/' '@{*@}'\n"
12350 msgstr "$ csplit --suppress-matched @var{input.txt} '/^$/' '@{*@}'\n"
12353 #: coreutils.texi:3724
12355 msgid "summarizing files"
12356 msgstr "summarizing files"
12358 #. type: Plain text
12359 #: coreutils.texi:3728
12361 "These commands generate just a few numbers representing entire contents of "
12363 msgstr "以下のコマンドは、ファイル内容全体を表現する若干の数字を生成する。"
12366 #: coreutils.texi:3736
12367 msgid "Print newline, word, and byte counts."
12368 msgstr "行数、単語数、バイト数を表示する。"
12371 #: coreutils.texi:3736
12372 msgid "Print checksum and block counts."
12373 msgstr "チェックサムとブロック数を表示する。"
12376 #: coreutils.texi:3736
12377 msgid "Print CRC checksum and byte counts."
12378 msgstr "CRC チェックサムとバイト数を表示する。"
12381 #: coreutils.texi:3740
12383 msgid "@command{wc}: Print newline, word, and byte counts"
12384 msgstr "@command{wc}: 行数、単語数、バイト数を表示する"
12387 #: coreutils.texi:3742 coreutils.texi:17486
12393 #: coreutils.texi:3743
12396 msgstr "byte count"
12399 #: coreutils.texi:3744
12401 msgid "character count"
12402 msgstr "character count"
12405 #: coreutils.texi:3745
12408 msgstr "word count"
12411 #: coreutils.texi:3746
12414 msgstr "line count"
12416 #. type: Plain text
12417 #: coreutils.texi:3751
12419 "@command{wc} counts the number of bytes, characters, whitespace-separated "
12420 "words, and newlines in each given @var{file}, or standard input if none are "
12421 "given or for a @var{file} of @samp{-}. Synopsis:"
12423 "@command{wc} は、指定された各 @var{file} に含まれる、バイト数、文字数、ホワイ"
12425 "スペース (訳注: 空白、タブ、改行など) で区切られた単語数、改行数を算出\n"
12426 "する。@var{file} が指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定"
12428 "場合は、標準入力を対象とする。\n"
12433 #: coreutils.texi:3754
12435 msgid "wc [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12436 msgstr "wc [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12439 #: coreutils.texi:3756
12441 msgid "total counts"
12442 msgstr "total counts"
12444 #. type: Plain text
12445 #: coreutils.texi:3769
12447 "@command{wc} prints one line of counts for each file, and if the file was "
12448 "given as an argument, it prints the file name following the counts. If more "
12449 "than one @var{file} is given, @command{wc} prints a final line containing "
12450 "the cumulative counts, with the file name @file{total}. The counts are "
12451 "printed in this order: newlines, words, characters, bytes, maximum line "
12452 "length. Each count is printed right-justified in a field with at least one "
12453 "space between fields so that the numbers and file names normally line up "
12454 "nicely in columns. The width of the count fields varies depending on the "
12455 "inputs, so you should not depend on a particular field width. However, as a "
12456 "GNU extension, if only one count is printed, it is guaranteed to be printed "
12457 "without leading spaces."
12459 "@command{wc} は各ファイルにつき、一行の算出結果を出力する。引数として\n"
12460 "ファイルが指定されていれば、そのファイル名を数値の後ろに表示する。\n"
12461 "複数の @var{file} が指定されている場合は、最後の行で合計を表示し、ファイル\n"
12462 "名の部分に、@file{total} と書き込む。表示される数値の順番は、改行数、単語"
12464 "文字数、バイト数、最長行の長さになる。各数値は、フィールドに右詰めで\n"
12465 "表示され、フィールド間には、少なくとも一個の空白が置かれる。そうする\n"
12466 "ことで、複数の数字とファイル名が、たいていの場合きちんと整列するように\n"
12467 "なっているのだ。数値の入るフィールドの幅は、入力に応じて変化するので、\n"
12468 "一定のフィールド幅を当てにするべきではない。ただし、GNU の拡張として、\n"
12469 "表示される数値がただ 1 個だけの場合は、その数値の頭に空白を入れない\n"
12472 #. type: Plain text
12473 #: coreutils.texi:3773
12475 "By default, @command{wc} prints three counts: the newline, words, and byte "
12476 "counts. Options can specify that only certain counts be printed. Options "
12477 "do not undo others previously given, so"
12479 "デフォルトでは、@command{wc} は 3 個の数値を表示する。すなわち、改行数、単"
12481 "数、バイト数である。オプションによって、特定の数値のみを表示するように\n"
12482 "指定することもできる。どんなオプションも、それ以前に指定されたオプション\n"
12486 #: coreutils.texi:3776
12488 msgid "wc --bytes --words\n"
12489 msgstr "wc --bytes --words\n"
12491 #. type: Plain text
12492 #: coreutils.texi:3780
12493 msgid "prints both the byte counts and the word counts."
12494 msgstr "上記のコマンドは、バイト数と単語数の両方を表示することになる。"
12496 #. type: Plain text
12497 #: coreutils.texi:3786
12499 "With the @option{--max-line-length} option, @command{wc} prints the length "
12500 "of the longest line per file, and if there is more than one file it prints "
12501 "the maximum (not the sum) of those lengths. The line lengths here are "
12502 "measured in screen columns, according to the current locale and assuming tab "
12503 "positions in every 8th column."
12505 "@option{--max-line-length} を指定すると、@command{wc} はファイルごとの最長行"
12507 "長さを表示する。さらに、複数のファイルが存在する場合は、(各最長行の\n"
12508 "合計ではなく) 最長行中の最長のものを表示する。ここで言う行の長さは、\n"
12509 "画面に表示される桁数のことである。表示桁数の計算は現在のロケールに\n"
12510 "従って行われ、タブ位置は 8 桁ごとに来るものとされる。"
12513 #: coreutils.texi:3796
12514 msgid "Print only the byte counts."
12515 msgstr "バイト数のみを表示する。"
12518 #: coreutils.texi:3798 coreutils.texi:3800
12524 #: coreutils.texi:3802
12525 msgid "Print only the character counts."
12526 msgstr "文字数のみを表示する。"
12529 #: coreutils.texi:3804 coreutils.texi:3806
12535 #: coreutils.texi:3808
12536 msgid "Print only the word counts."
12537 msgstr "単語数のみを表示する。"
12540 #: coreutils.texi:3814
12541 msgid "Print only the newline counts."
12542 msgstr "改行数のみを表示する。"
12545 #: coreutils.texi:3816 coreutils.texi:3818
12547 msgid "--max-line-length"
12548 msgstr "--max-line-length"
12551 #: coreutils.texi:3820
12552 msgid "Print only the maximum line lengths."
12553 msgstr "最長行の長さのみを表示する。"
12556 #: coreutils.texi:3822 coreutils.texi:3823
12558 msgid "--files0-from=@var{file}"
12559 msgstr "--files0-from=@var{file}"
12562 #: coreutils.texi:3841
12564 "Disallow processing files named on the command line, and instead process "
12565 "those named in file @var{file}; each name being terminated by a zero byte "
12566 "(ASCII NUL). This is useful \\withTotalOption\\ when the list of file names "
12567 "is so long that it may exceed a command line length limitation. In such "
12568 "cases, running @command{\\cmd\\} via @command{xargs} is undesirable because "
12569 "it splits the list into pieces and makes @command{\\cmd\\} print "
12570 "\\subListOutput\\ for each sublist rather than for the entire list. One way "
12571 "to produce a list of ASCII NUL terminated file names is with GNU @command"
12572 "{find}, using its @option{-print0} predicate. If @var{file} is @samp{-} "
12573 "then the ASCII NUL terminated file names are read from standard input."
12575 "コマンドラインで名前を指定されたファイルの処理を行わない。その代わり\n"
12576 "に、ファイル @var{file} に名前が書き込まれているファイルの処理を行う。\n"
12577 "なお、@var{file} 中に書かれている各ファイル名は、ゼロバイト (ASCII NUL) \n"
12578 "で終端されていなければならない。このオプションは、ファイル名のリスト\n"
12579 "が長すぎて、コマンドライン長の上限を超過してしまいそうなときに、\n"
12580 "\\withTotalOption\\便利である。そうした場合、@command{\\cmd\\} を @command{xargs} 経由で実行するのは、\n"
12581 "望ましくない。なぜなら、@command{xargs} はファイルのリストをいくつかの部分\n"
12582 "に分割して @command{\\cmd\\} に渡すので、@command{\\cmd\\} はリスト全体の\\subListOutput\\ではなく、\n"
12583 "部分リストごとの\\subListOutput\\を表示してしまうからである。\n"
12584 "ASCII NUL で終端されたファイル名のリストを得る方法の一つは、\n"
12585 "GNU @command{find} に @option{-print0} を付けて使うことである。@var{file} に @samp{-} を指定すれば、\n"
12586 "ASCII NUL で終端されたファイル名を標準入力から読み込むことが\n"
12590 #: coreutils.texi:3843
12591 msgid "@filesZeroFromOption{wc,,a total}"
12592 msgstr "@filesZeroFromOption{wc,,合計}"
12595 #: coreutils.texi:3846
12597 "For example, to find the length of the longest line in any @file{.c} or @file"
12598 "{.h} file in the current hierarchy, do this:"
12600 "たとえば、カレント・ディレクトリ以下にある、すべての @file{.c} ファイル\n"
12601 "や @file{.h} ファイルの内で、最長の行の長さを知るには、次のようにする。"
12604 #: coreutils.texi:3850
12607 "find . -name '*.[ch]' -print0 |\n"
12608 " wc -L --files0-from=- | tail -n1\n"
12610 "find . -name '*.[ch]' -print0 |\n"
12611 " wc -L --files0-from=- | tail -n1\n"
12614 #: coreutils.texi:3858
12616 msgid "@command{sum}: Print checksum and block counts"
12617 msgstr "@command{sum}: チェックサムとブロック数を表示する"
12620 #: coreutils.texi:3860
12626 #: coreutils.texi:3861
12628 msgid "16-bit checksum"
12629 msgstr "16-bit checksum"
12632 #: coreutils.texi:3862
12634 msgid "checksum, 16-bit"
12635 msgstr "checksum, 16-bit"
12637 #. type: Plain text
12638 #: coreutils.texi:3866
12640 "@command{sum} computes a 16-bit checksum for each given @var{file}, or "
12641 "standard input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}. Synopsis:"
12643 "@command{sum} は、指定された各 @var{file} の 16-bit チェックサムを計算す"
12645 "@var{file} が指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定された"
12652 #: coreutils.texi:3869
12654 msgid "sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12655 msgstr "sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12657 #. type: Plain text
12658 #: coreutils.texi:3876
12660 "@command{sum} prints the checksum for each @var{file} followed by the number "
12661 "of blocks in the file (rounded up). If more than one @var{file} is given, "
12662 "file names are also printed (by default). (With the @option{--sysv} option, "
12663 "corresponding file names are printed when there is at least one file "
12666 "@command{sum} は各 @var{file} のチェックサムを表示し、その後にファイルのブ"
12668 "(整数に切り上げたもの) を続ける。複数の @var{file} が指定されていると、\n"
12669 "ファイル名も表示される (デフォルト)。(@option{--sysv} オプションが指定され"
12671 "いる場合は、引数に一つでもファイルがあれば、そのファイル名が表示される。)"
12673 #. type: Plain text
12674 #: coreutils.texi:3880
12676 "By default, GNU @command{sum} computes checksums using an algorithm "
12677 "compatible with BSD @command{sum} and prints file sizes in units of 1024-"
12680 "デフォルトでは、GNU の @command{sum} は、BSD の @command{sum} と互換性のあ"
12682 "アルゴリズムを使って、チェックサムを計算し、1 ブロック 1024 バイトの\n"
12683 "ブロック数でファイルサイズを表示する。"
12686 #: coreutils.texi:3887
12688 msgid "BSD @command{sum}"
12689 msgstr "BSD @command{sum}"
12692 #: coreutils.texi:3891
12694 "Use the default (BSD compatible) algorithm. This option is included for "
12695 "compatibility with the System V @command{sum}. Unless @option{-s} was also "
12696 "given, it has no effect."
12698 "デフォルトの (BSD と互換性のある) アルゴリズムを使用する。この\n"
12699 "オプションが存在しているのは、System V の @command{sum} との互換性のため\n"
12700 "である。前方に @option{-s} オプションも指定されているとき以外、このオプ\n"
12704 #: coreutils.texi:3893 coreutils.texi:3895
12710 #: coreutils.texi:3896
12712 msgid "System V @command{sum}"
12713 msgstr "System V @command{sum}"
12716 #: coreutils.texi:3899
12718 "Compute checksums using an algorithm compatible with System V @command"
12719 "{sum}'s default, and print file sizes in units of 512-byte blocks."
12721 "System V の @command{sum} のデフォルトと互換性のあるアルゴリズムを使って、\n"
12722 "チェックサムを計算し、1 ブロック 512 バイトのブロック数でファイル\n"
12725 #. type: Plain text
12726 #: coreutils.texi:3904
12728 "@command{sum} is provided for compatibility; the @command{cksum} program "
12729 "(see next section) is preferable in new applications."
12731 "@command{sum} は、互換性のために提供されている。新しいアプリケーションで"
12733 "@command{cksum} プログラム (次のセクションを参照) を使う方がよい。"
12736 #: coreutils.texi:3909
12738 msgid "@command{cksum}: Print CRC checksum and byte counts"
12739 msgstr "@command{cksum}: CRC チェックサムとバイト数を表示する"
12742 #: coreutils.texi:3911
12748 #: coreutils.texi:3912
12750 msgid "cyclic redundancy check"
12751 msgstr "cyclic redundancy check"
12754 #: coreutils.texi:3913
12756 msgid "CRC checksum"
12757 msgstr "CRC checksum"
12759 #. type: Plain text
12760 #: coreutils.texi:3918
12762 "@command{cksum} computes a cyclic redundancy check (CRC) checksum for each "
12763 "given @var{file}, or standard input if none are given or for a @var{file} of "
12764 "@samp{-}. Synopsis:"
12766 "@command{cksum} は、指定された各 @var{file} の CRC (cyclic redundancy check、"
12768 "冗長検査) チェックサムを計算する。@var{file} が指定されなかった場合や、\n"
12769 "@var{file} として @samp{-} が指定された場合は、標準入力を対象とする。\n"
12774 #: coreutils.texi:3921
12776 msgid "cksum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12777 msgstr "cksum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12779 #. type: Plain text
12780 #: coreutils.texi:3925
12782 "@command{cksum} prints the CRC checksum for each file along with the number "
12783 "of bytes in the file, and the file name unless no arguments were given."
12785 "@command{cksum} は、各ファイルの CRC チェックサムとバイト数を表示する。ま"
12787 "引数が指定されていない場合を除いて、ファイル名も表示する。"
12789 #. type: Plain text
12790 #: coreutils.texi:3931
12792 "@command{cksum} is typically used to ensure that files transferred by "
12793 "unreliable means (e.g., netnews) have not been corrupted, by comparing the "
12794 "@command{cksum} output for the received files with the @command{cksum} "
12795 "output for the original files (typically given in the distribution)."
12797 "@command{cksum} は通常、信頼性の低い方法 (たとえば、netnews) によって転送\n"
12798 "されたファイルに損傷がないことを確認するために使用される。受信した\n"
12799 "ファイルに対する @command{cksum} の出力を、転送元のファイルに対する @command{cksum} \n"
12800 "の出力 (たいてい、配布物中に入っている) と比較するわけである。"
12802 #. type: Plain text
12803 #: coreutils.texi:3935
12805 "The CRC algorithm is specified by the POSIX standard. It is not compatible "
12806 "with the BSD or System V @command{sum} algorithms (see the previous "
12807 "section); it is more robust."
12809 "CRC のアルゴリズムは、POSIX 規格によって規定されており、BSD や \n"
12810 "System V の @command{sum} のアルゴリズム (直前のセクションを参照) と互換性"
12812 "ない。CRC アルゴリズムの方が信頼性が高い。"
12814 #. type: Plain text
12815 #: coreutils.texi:3938 coreutils.texi:5877 coreutils.texi:14614
12816 #: coreutils.texi:14630 coreutils.texi:14656 coreutils.texi:14688
12817 #: coreutils.texi:15760 coreutils.texi:15804 coreutils.texi:16778
12819 "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common "
12822 "オプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。@xref"
12827 #: coreutils.texi:3943
12829 msgid "@command{md5sum}: Print or check MD5 digests"
12830 msgstr "@command{md5sum}: MD5 ダイジェストの表示、または検査をする"
12833 #: coreutils.texi:3945
12839 #: coreutils.texi:3946
12845 #: coreutils.texi:3947
12847 msgid "128-bit checksum"
12848 msgstr "128-bit checksum"
12851 #: coreutils.texi:3948
12853 msgid "checksum, 128-bit"
12854 msgstr "checksum, 128-bit"
12857 #: coreutils.texi:3949
12859 msgid "fingerprint, 128-bit"
12860 msgstr "fingerprint, 128-bit"
12863 #: coreutils.texi:3950
12865 msgid "message-digest, 128-bit"
12866 msgstr "message-digest, 128-bit"
12868 #. type: Plain text
12869 #: coreutils.texi:3954
12871 "@command{md5sum} computes a 128-bit checksum (or @dfn{fingerprint} or @dfn"
12872 "{message-digest}) for each specified @var{file}."
12874 "@command{md5sum} は、指定された各 @var{file} の 128-bit チェックサムを計算す"
12876 "チェックサムは、指紋 (@dfn{fingerprint}) とか、メッセージ・ダイジェスト \n"
12877 "(@dfn{message-digest}) とも呼ばれる (訳注: ハッシュ値と呼ばれることもある)。"
12879 #. type: Plain text
12880 #: coreutils.texi:3964
12882 "Note: The MD5 digest is more reliable than a simple CRC (provided by the "
12883 "@command{cksum} command) for detecting accidental file corruption, as the "
12884 "chances of accidentally having two files with identical MD5 are vanishingly "
12885 "small. However, it should not be considered secure against malicious "
12886 "tampering: although finding a file with a given MD5 fingerprint is "
12887 "considered infeasible at the moment, it is known how to modify certain "
12888 "files, including digital certificates, so that they appear valid when signed "
12889 "with an MD5 digest. For more secure hashes, consider using SHA-2. @xref"
12890 "{sha2 utilities}."
12892 "注意: MD5 ダイジェストは、ファイルの不測の損傷を検知することに\n"
12893 "関して、単純な CRC (@command{cksum} コマンドで使用できる) よりも信頼性が高"
12895 "二つのファイルがたまたま同一の MD5 値を持っている確率は、ほとんどゼロ\n"
12896 "だからである。だからと言って、悪意のある改竄に対して安全だと考えては\n"
12897 "ならない。ある特定の MD5 指紋を持つファイルを見つけ出すことは、現在の\n"
12898 "ところ事実上不可能だと考えられているが、デジタル証明書などのファイルが\n"
12899 "署名に MD5 ダイジェストを使用しているとき、そうしたファイルに手を\n"
12900 "加えて、正当に見えるようする方法なら、周知のことだからである。もっと\n"
12901 "安全なハッシュ値が必要なら、SHA-2 の使用を考慮した方がよい。\n"
12902 "@xref{sha2 utilities}."
12904 #. type: Plain text
12905 #: coreutils.texi:3969
12907 "If a @var{file} is specified as @samp{-} or if no files are given @command"
12908 "{md5sum} computes the checksum for the standard input. @command{md5sum} can "
12909 "also determine whether a file and checksum are consistent. Synopsis:"
12911 "指定された @var{file} が @samp{-} の場合や、ファイルが全く指定されなかった\n"
12912 "場合は、@command{md5sum} は標準入力のチェックサムを計算する。また、@command"
12914 "ファイルとチェックサムの間に矛盾がないかどうかを判定することもできる。\n"
12919 #: coreutils.texi:3972
12921 msgid "md5sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12922 msgstr "md5sum [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
12924 #. type: Plain text
12925 #: coreutils.texi:3981
12927 "For each @var{file}, @samp{md5sum} outputs the MD5 checksum, a flag "
12928 "indicating binary or text input mode, and the file name. If @var{file} "
12929 "contains a backslash or newline, the line is started with a backslash, and "
12930 "each problematic character in the file name is escaped with a backslash, "
12931 "making the output unambiguous even in the presence of arbitrary file names. "
12932 "If @var{file} is omitted or specified as @samp{-}, standard input is read."
12934 "各 @var{file} に対して @samp{md5sum} は、MD5 チェックサム、入力モードがバイ\n"
12935 "ナリかテキストかを示すフラグ、それにファイル名を出力する。@var{file} に\n"
12936 "バックスラッシュや改行文字が含まれている場合は、出力する行の先頭に\n"
12937 "バックスラッシュを付け、さらに、ファイル名中の問題のある各文字を\n"
12938 "バックスラッシュでエスケープする。そうすることで、わがままなファイル\n"
12939 "名があっても、出力に誤解の余地がないようにしているわけだ。@var{file} が\n"
12940 "指定されていなかったり、@samp{-} という形で指定されている場合は、標準入力\n"
12944 #: coreutils.texi:3987 coreutils.texi:3989
12950 #: coreutils.texi:3990
12952 msgid "binary input files"
12953 msgstr "binary input files"
12956 #: coreutils.texi:3998
12958 "Treat each input file as binary, by reading it in binary mode and outputting "
12959 "a @samp{*} flag. This is the inverse of @option{--text}. On systems like "
12960 "GNU that do not distinguish between binary and text files, this option "
12961 "merely flags each input mode as binary: the MD5 checksum is unaffected. "
12962 "This option is the default on systems like MS-DOS that distinguish between "
12963 "binary and text files, except for reading standard input when standard input "
12966 "各入力ファイルをバイナリとして扱う。すなわち、入力ファイルをバイナリ\n"
12967 "モードで読み込み、出力に @samp{*} というフラグを付ける。このオプションは \n"
12968 "@option{--text} の反対である。バイナリファイルとテキストファイルを区別しな\n"
12969 "い GNU のようなシステムでは、このオプションは入力モードがバイナリ\n"
12970 "であるとのフラグを付けるだけであり、MD5 チェックサムの値には影響を\n"
12971 "及ぼさない。このオプションは、バイナリファイルとテキストファイルを\n"
12972 "区別する MS-DOS のようなシステムでは、デフォルトである。だだし、\n"
12973 "読み込みを標準入力から行い、その標準入力が端末であるときは除く。"
12976 #: coreutils.texi:4000 coreutils.texi:4186 coreutils.texi:4189
12977 #: coreutils.texi:4201
12983 #: coreutils.texi:4022
12985 "Read file names and checksum information (not data) from each @var{file} (or "
12986 "from stdin if no @var{file} was specified) and report whether the checksums "
12987 "match the contents of the named files. The input to this mode of @command"
12988 "{md5sum} is usually the output of a prior, checksum-generating run of @samp"
12989 "{md5sum}. Each valid line of input consists of an MD5 checksum, a binary/"
12990 "text flag, and then a file name. Binary mode is indicated with @samp{*}, "
12991 "text with @samp{ } (space). For each such line, @command{md5sum} reads the "
12992 "named file and computes its MD5 checksum. Then, if the computed message "
12993 "digest does not match the one on the line with the file name, the file is "
12994 "noted as having failed the test. Otherwise, the file passes the test. By "
12995 "default, for each valid line, one line is written to standard output "
12996 "indicating whether the named file passed the test. After all checks have "
12997 "been performed, if there were any failures, a warning is issued to standard "
12998 "error. Use the @option{--status} option to inhibit that output. If any "
12999 "listed file cannot be opened or read, if any valid line has an MD5 checksum "
13000 "inconsistent with the associated file, or if no valid line is found, @command"
13001 "{md5sum} exits with nonzero status. Otherwise, it exits successfully."
13003 "各 @var{file} から (@var{file} が指定されなかった場合は、標準入力から)、ファ\n"
13004 "イル名とチェックサム情報を読み込み (@var{file} をチェックサム計算の対象と\n"
13005 "なるデータとして読み込むわけはない)、そのチェックサム情報が、名前を\n"
13006 "挙げられているファイルの内容に対応しているかどうかを報告する。この\n"
13007 "モードの @command{md5sum} に対する入力は、たいていの場合、事前に @samp{md5sum} \n"
13008 "を実行してチェックサムを作成したときの出力である。入力の有効な行は\n"
13009 "それぞれ、MD5 チェックサム、バイナリかテキストかのフラグ、ファイル\n"
13010 "名の順になっている。バイナリモードには @samp{*} の指標が付き、テキスト\n"
13011 "モードには、@samp{ } (空白) の指標が付く。そうした各行に対して、@command{md5sum} \n"
13012 "は、そこに名前を挙げられたファイルを読み込み、その MD5 チェックサム\n"
13013 "を計算する。そして、算出したメッセージダイジェストが、そのファイル名\n"
13014 "と同じ行にあるチェックサムと一致しない場合は、そのファイルがテストに\n"
13015 "失敗したことを報告するのである。両者が一致した場合は、テストにパス\n"
13016 "したことになる。デフォルトでは、有効な各行に対して標準出力にメッ\n"
13017 "セージを 1 行づつ書き出し、指名されたファイルがテストにパスしたか\n"
13018 "どうかを明かにする。また、すべてのチェックが完了したとき、テストに\n"
13019 "失敗したものが一つでもあれば、警告メッセージを標準エラーに出力する。\n"
13020 "この出力を抑制したければ、@option{--status} オプションを使用すればよい。\n"
13021 "リストされたファイルの中に、オープンできなかったり、読み込めなかっ\n"
13022 "たりするものがあった場合や、有効な行に書いてあるチェックサムが対応\n"
13023 "するファイルの実際の値と一致しなかった場合、それに、有効な行が全く\n"
13024 "存在しなかった場合は、@command{md5sum} は 0 以外のステータスで終了する。\n"
13025 "それ以外の場合は正常終了することになる。"
13028 #: coreutils.texi:4025 coreutils.texi:4034 coreutils.texi:4071
13029 #: coreutils.texi:4078
13031 msgid "verifying MD5 checksums"
13032 msgstr "verifying MD5 checksums"
13035 #: coreutils.texi:4031
13037 "This option is useful only when verifying checksums. When verifying "
13038 "checksums, don't generate an 'OK' message per successfully checked file. "
13039 "Files that fail the verification are reported in the default one-line-per-"
13040 "file format. If there is any checksum mismatch, print a warning summarizing "
13041 "the failures to standard error."
13043 "このオプションが役に立つのは、チェックサムを照合するときだけである。\n"
13044 "このオプションを指定すると、チェックサムを照合する際、検査に成功した\n"
13045 "ファイルごとに 'OK' (訳注: 日本語では、「成功」または「完了」) の\n"
13046 "メッセージを出さなくなる。ただし、ファイルが照合に失敗した場合は、\n"
13047 "デフォルトと同じ 1 ファイル 1 行の形式で結果を報告する。チェック\n"
13048 "サムに何らかの不一致があった場合は、失敗を総括した警告メッセージも\n"
13052 #: coreutils.texi:4032 coreutils.texi:4033
13058 #: coreutils.texi:4043
13060 "This option is useful only when verifying checksums. When verifying "
13061 "checksums, don't generate the default one-line-per-file diagnostic and don't "
13062 "output the warning summarizing any failures. Failures to open or read a "
13063 "file still evoke individual diagnostics to standard error. If all listed "
13064 "files are readable and are consistent with the associated MD5 checksums, "
13065 "exit successfully. Otherwise exit with a status code indicating there was a "
13068 "このオプションが役に立つのは、チェックサムを照合するときだけである。\n"
13069 "このオプションを指定すると、チェックサムを照合する際、デフォルトの \n"
13070 "1 ファイルに付き 1 行の判定メッセージを出さなくなる。また、照合の\n"
13071 "失敗があっても、それを総括した警告メッセージを出力することがない。\n"
13072 "とは言え、ファイルのオープンや読み込みに失敗した場合は、やはり\n"
13073 "それぞれの診断結果を標準エラーに表示する。リストされたすべての\n"
13074 "ファイルを読み込むことができ、しかも、すべてのファイルについて、\n"
13075 "対応する MD5 チェックサムと矛盾がなければ、正常終了する。それ以外\n"
13076 "の場合は、失敗があったことを示すステータスコードで終了する。"
13079 #: coreutils.texi:4044 coreutils.texi:4045
13085 #: coreutils.texi:4046
13088 msgstr "BSD output"
13091 #: coreutils.texi:4054
13093 "Output BSD style checksums, which indicate the checksum algorithm used. As "
13094 "a GNU extension, file names with problematic characters are escaped as "
13095 "described above, with the same escaping indicator of @samp{\\} at the start "
13096 "of the line, being used. The @option{--tag} option implies binary mode, and "
13097 "is disallowed with @option{--text} mode as supporting that would "
13098 "unnecessarily complicate the output format, while providing little benefit."
13100 "BSD スタイルのチェックサムを出力する。つまり、使用したチェックサム\n"
13101 "のアルゴリズムも表示するということだ。GNU の拡張として、問題を起こ\n"
13102 "しかねない文字を含むファイル名は、上述したようにエスケープされ、\n"
13103 "さらに、行の先頭に エスケープの指標に使われたのと同じ @samp{\\} 文字が\n"
13104 "付けられる。@option{--tag} オプションはバイナリ・モードを意味し、@option{--text} \n"
13105 "オプションと一緒に使うことは認められていない。そんなことをサポート\n"
13106 "しても、出力の書式をむやみに繁雑にするだけで、利益はほとんどない\n"
13110 #: coreutils.texi:4056 coreutils.texi:4058
13116 #: coreutils.texi:4059
13118 msgid "text input files"
13119 msgstr "text input files"
13122 #: coreutils.texi:4066
13124 "Treat each input file as text, by reading it in text mode and outputting a "
13125 "@samp{ } flag. This is the inverse of @option{--binary}. This option is "
13126 "the default on systems like GNU that do not distinguish between binary and "
13127 "text files. On other systems, it is the default for reading standard input "
13128 "when standard input is a terminal. This mode is never defaulted to if "
13129 "@option{--tag} is used."
13131 "各入力ファイルをテキストとして扱う。すなわち、入力ファイルをテキスト\n"
13132 "モードで読み込み、出力に @samp{ } というフラグを付ける。このオプションは \n"
13133 "@option{--binary} の反対である。バイナリファイルとテクストファイルを区別\n"
13134 "しない GNU のようなシステムでは、このオプションはデフォルトである。\n"
13135 "ほかのシステムでも、読み込みを標準入力から行い、その標準入力が端末で\n"
13136 "あるときは、デフォルトになる。ただし、@option{--tag} が使用されているとき\n"
13137 "に、このモードがデフォルトになることはない。"
13140 #: coreutils.texi:4068 coreutils.texi:4070
13146 #: coreutils.texi:4075
13148 "When verifying checksums, warn about improperly formatted MD5 checksum "
13149 "lines. This option is useful only if all but a few lines in the checked "
13152 "チェックサムを照合する際、MD5 チェックサムを記載した行の書式に\n"
13153 "正しくないものがあると、その旨警告を発する。このオプションが\n"
13154 "役に立つのは、チェックされる入力中の、数行を除いたすべての行が、\n"
13158 #: coreutils.texi:4076 coreutils.texi:4077
13164 #: coreutils.texi:4082
13166 "When verifying checksums, if one or more input line is invalid, exit nonzero "
13167 "after all warnings have been issued."
13169 "チェックサムを照合する際、無効な入力行が 1 行でもあれば、そうした\n"
13170 "行のすべてについて警告を発したのち、0 以外の終了ステータスで終了\n"
13174 #: coreutils.texi:4089
13176 msgid "@command{sha1sum}: Print or check SHA-1 digests"
13177 msgstr "@command{sha1sum}: SHA-1 ダイジェストの表示、または検査をする"
13180 #: coreutils.texi:4091
13186 #: coreutils.texi:4092
13192 #: coreutils.texi:4093
13194 msgid "160-bit checksum"
13195 msgstr "160-bit checksum"
13198 #: coreutils.texi:4094
13200 msgid "checksum, 160-bit"
13201 msgstr "checksum, 160-bit"
13204 #: coreutils.texi:4095
13206 msgid "fingerprint, 160-bit"
13207 msgstr "fingerprint, 160-bit"
13210 #: coreutils.texi:4096
13212 msgid "message-digest, 160-bit"
13213 msgstr "message-digest, 160-bit"
13215 #. type: Plain text
13216 #: coreutils.texi:4101
13218 "@command{sha1sum} computes a 160-bit checksum for each specified @var"
13219 "{file}. The usage and options of this command are precisely the same as for "
13220 "@command{md5sum}. @xref{md5sum invocation}."
13222 "@command{sha1sum} は、指定された各 @var{file} の 160-bit チェックサムを計算す"
13224 "このコマンドの使用法やオプションは、@command{md5sum} と全く同じである。\n"
13225 "@xref{md5sum invocation}."
13227 #. type: Plain text
13228 #: coreutils.texi:4108
13230 "Note: The SHA-1 digest is more secure than MD5, and no collisions of it are "
13231 "known (different files having the same fingerprint). However, it is known "
13232 "that they can be produced with considerable, but not unreasonable, "
13233 "resources. For this reason, it is generally considered that SHA-1 should be "
13234 "gradually phased out in favor of the more secure SHA-2 hash algorithms. "
13235 "@xref{sha2 utilities}."
13237 "注意: SHA-1 ダイジェストは MD5 より安全であり、コリジョン \n"
13238 "(collision、衝突。別のファイルが同一の指紋を持つこと) が起きたという\n"
13239 "話を聞いたことはない。しかしながら、大量の --- と言っても非現実的な\n"
13240 "ほどではない --- リソースがあれば、コリジョンを作り出せることがわかって\n"
13241 "いる。この理由から、SHA-1 は、もっと安全な SHA-2 ハッシュ・アルゴリズム\n"
13242 "に徐々に移行すべきだと、一般に考えられている。 @xref{sha2 utilities}."
13245 #: coreutils.texi:4111
13247 msgid "sha2 utilities: Print or check SHA-2 digests"
13248 msgstr "sha2 utilities: SHA-2 ダイジェストの表示、または検査をする"
13251 #: coreutils.texi:4113
13257 #: coreutils.texi:4114
13263 #: coreutils.texi:4115
13269 #: coreutils.texi:4116
13275 #: coreutils.texi:4117
13281 #: coreutils.texi:4118
13283 msgid "224-bit checksum"
13284 msgstr "224-bit checksum"
13287 #: coreutils.texi:4119
13289 msgid "256-bit checksum"
13290 msgstr "256-bit checksum"
13293 #: coreutils.texi:4120
13295 msgid "384-bit checksum"
13296 msgstr "384-bit checksum"
13299 #: coreutils.texi:4121
13301 msgid "512-bit checksum"
13302 msgstr "512-bit checksum"
13305 #: coreutils.texi:4122
13307 msgid "checksum, 224-bit"
13308 msgstr "checksum, 224-bit"
13311 #: coreutils.texi:4123
13313 msgid "checksum, 256-bit"
13314 msgstr "checksum, 256-bit"
13317 #: coreutils.texi:4124
13319 msgid "checksum, 384-bit"
13320 msgstr "checksum, 384-bit"
13323 #: coreutils.texi:4125
13325 msgid "checksum, 512-bit"
13326 msgstr "checksum, 512-bit"
13329 #: coreutils.texi:4126
13331 msgid "fingerprint, 224-bit"
13332 msgstr "fingerprint, 224-bit"
13335 #: coreutils.texi:4127
13337 msgid "fingerprint, 256-bit"
13338 msgstr "fingerprint, 256-bit"
13341 #: coreutils.texi:4128
13343 msgid "fingerprint, 384-bit"
13344 msgstr "fingerprint, 384-bit"
13347 #: coreutils.texi:4129
13349 msgid "fingerprint, 512-bit"
13350 msgstr "fingerprint, 512-bit"
13353 #: coreutils.texi:4130
13355 msgid "message-digest, 224-bit"
13356 msgstr "message-digest, 224-bit"
13359 #: coreutils.texi:4131
13361 msgid "message-digest, 256-bit"
13362 msgstr "message-digest, 256-bit"
13365 #: coreutils.texi:4132
13367 msgid "message-digest, 384-bit"
13368 msgstr "message-digest, 384-bit"
13371 #: coreutils.texi:4133
13373 msgid "message-digest, 512-bit"
13374 msgstr "message-digest, 512-bit"
13376 #. type: Plain text
13377 #: coreutils.texi:4141
13379 "The commands @command{sha224sum}, @command{sha256sum}, @command{sha384sum} "
13380 "and @command{sha512sum} compute checksums of various lengths (respectively "
13381 "224, 256, 384 and 512 bits), collectively known as the SHA-2 hashes. The "
13382 "usage and options of these commands are precisely the same as for @command"
13383 "{md5sum}. @xref{md5sum invocation}."
13385 "コマンド @command{sha224sum}, @command{sha256sum}, @command{sha384sum}, "
13386 "@command{sha512sum} は、一まとめ\n"
13387 "にして SHA-2 ハッシュと呼ばれる様々な長さのチェックサムを計算する \n"
13388 "(それぞれ、224, 256, 384, 512 bits である)。こうしたコマンドの使用法\n"
13389 "とオプションは、@command{md5sum} と全く同じである。@xref{md5sum invocation}."
13391 #. type: Plain text
13392 #: coreutils.texi:4144
13394 "Note: The SHA384 and SHA512 digests are considerably slower to compute, "
13395 "especially on 32-bit computers, than SHA224 or SHA256."
13397 "注意: SHA384 と SHA512 のダイジェストは、SHA224 や SHA256 に比べて、\n"
13398 "計算にかなり時間がかかる。32 ビットのコンピュータではなおさらである。"
13401 #: coreutils.texi:4149
13403 msgid "operating on sorted files"
13404 msgstr "operating on sorted files"
13407 #: coreutils.texi:4150
13409 msgid "sorted files, operations on"
13410 msgstr "sorted files, operations on"
13412 #. type: Plain text
13413 #: coreutils.texi:4153
13414 msgid "These commands work with (or produce) sorted files."
13415 msgstr "以下のコマンドは、ソートしたファイルを操作 (生成) する。"
13418 #: coreutils.texi:4161
13419 msgid "Shuffle text files."
13420 msgstr "テキストファイルをシャッフルする。"
13423 #: coreutils.texi:4161
13424 msgid "Compare two sorted files line by line."
13425 msgstr "ソート済みの二つのファイルを一行づつ比較する。"
13428 #: coreutils.texi:4161
13429 msgid "Produce a permuted index of file contents."
13430 msgstr "ファイル内容の permuted index を作成する。"
13433 #: coreutils.texi:4165
13435 msgid "@command{sort}: Sort text files"
13436 msgstr "@command{sort}: テキストファイルを並べ替える"
13439 #: coreutils.texi:4167
13445 #: coreutils.texi:4168
13447 msgid "sorting files"
13448 msgstr "sorting files"
13450 #. type: Plain text
13451 #: coreutils.texi:4174
13453 "@command{sort} sorts, merges, or compares all the lines from the given "
13454 "files, or standard input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}. "
13455 "By default, @command{sort} writes the results to standard output. Synopsis:"
13457 "@command{sort} は、指定されたファイルから読み込んだすべての行に対して、ソー"
13459 "(sort、一定の基準に従った並べ替え)、マージ (merge、統合)、比較を行う。\n"
13460 "ファイルが一つも指定されなかった場合や、@var{file} として @samp{-} が指定され"
13462 "場合は、標準入力から読み込む。デフォルトでは、@command{sort} は結果を標準出"
13469 #: coreutils.texi:4177
13471 msgid "sort [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
13472 msgstr "sort [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
13474 #. type: Plain text
13475 #: coreutils.texi:4182
13477 "@command{sort} has three modes of operation: sort (the default), merge, and "
13478 "check for sortedness. The following options change the operation mode:"
13480 "@command{sort} には三つの動作モードがある。ソート (これがデフォルト)、\n"
13481 "マージ、それに、すでにソートされているかどうかのチェックである。\n"
13482 "動作モードの変更には、以下のオプションを使用する。"
13485 #: coreutils.texi:4187
13487 msgid "--check=diagnose-first"
13488 msgstr "--check=diagnose-first"
13491 #: coreutils.texi:4190 coreutils.texi:4202
13493 msgid "checking for sortedness"
13494 msgstr "checking for sortedness"
13497 #: coreutils.texi:4196
13499 "Check whether the given file is already sorted: if it is not all sorted, "
13500 "print a diagnostic containing the first out-of-order line and exit with a "
13501 "status of 1. Otherwise, exit successfully. At most one input file can be "
13504 "指定されたファイルがすでにソートされているかどうかをチェックする。\n"
13505 "ファイル全体がソート済みでない場合は、診断メッセージを出し、順番\n"
13506 "から外れている最初の箇所を示してから、ステータス 1 で終了する。\n"
13507 "ファイルがソート済みの場合は、正常終了する。入力ファイルは、1 個\n"
13511 #: coreutils.texi:4198
13513 msgid "--check=quiet"
13514 msgstr "--check=quiet"
13517 #: coreutils.texi:4199
13519 msgid "--check=silent"
13520 msgstr "--check=silent"
13523 #: coreutils.texi:4207
13525 "Exit successfully if the given file is already sorted, and exit with status "
13526 "1 otherwise. At most one input file can be given. This is like @option{-"
13527 "c}, except it does not print a diagnostic."
13529 "指定されたファイルがすでにソート済みだったら、正常終了する。\n"
13530 "さもなければ、ステータス 1 で終了。入力ファイルは、1 個しか指定\n"
13531 "できない。このオプションは @option{-c} と同様だが、診断メッセージを\n"
13535 #: coreutils.texi:4212
13537 msgid "merging sorted files"
13538 msgstr "merging sorted files"
13541 #: coreutils.texi:4217
13543 "Merge the given files by sorting them as a group. Each input file must "
13544 "always be individually sorted. It always works to sort instead of merge; "
13545 "merging is provided because it is faster, in the case where it works."
13547 "指定された複数のファイルを、一つのグループとしてソートすることで\n"
13548 "統合を行う。各入力ファイルは、必ずそれぞれがソート済みでなければ\n"
13549 "ならない。マージモードの代わりにソートモードを使えば、そうした条件\n"
13550 "なしで、ソートとマージを行うことができる。マージモードがあるのは、\n"
13551 "それが使える場合は、その方が高速だからである。"
13554 #: coreutils.texi:4220 coreutils.texi:4571
13556 msgid "sort stability"
13557 msgstr "sort stability"
13560 #: coreutils.texi:4221 coreutils.texi:4572
13562 msgid "sort's last-resort comparison"
13563 msgstr "sort's last-resort comparison"
13565 #. type: Plain text
13566 #: coreutils.texi:4234
13568 "A pair of lines is compared as follows: @command{sort} compares each pair of "
13569 "fields, in the order specified on the command line, according to the "
13570 "associated ordering options, until a difference is found or no fields are "
13571 "left. If no key fields are specified, @command{sort} uses a default key of "
13572 "the entire line. Finally, as a last resort when all keys compare equal, "
13573 "@command{sort} compares entire lines as if no ordering options other than "
13574 "@option{--reverse} (@option{-r}) were specified. The @option{--stable} "
13575 "(@option{-s}) option disables this @dfn{last-resort comparison} so that "
13576 "lines in which all fields compare equal are left in their original relative "
13577 "order. The @option{--unique} (@option{-u}) option also disables the last-"
13578 "resort comparison."
13580 "二つの行の比較は、次のように行われる。@command{sort} は、対になる各フィールド\n"
13581 "を、コマンドラインで指定された順番で、そのフィールドに結びついた順序関係\n"
13582 "のオプションに従いつつ比較し、相違が見つかるか、比較するフィールドが\n"
13583 "なくなるまでそれを続ける。キーとなるフィールドが指定されていない場合は、\n"
13584 "デフォルトのキーである行全体が比較に使用される。最後に、すべてのキーが\n"
13585 "同じだったときは、最後の手段として、@option{--reverse} (@option{-r}) 以外の順序関係の\n"
13586 "どんなオプションも指定されていないかのように、行全体を比較する。\n"
13587 "@option{--stable} オプションを指定すると、この最後の手段の比較 \n"
13588 "(@dfn{last-resort comparison}) を行わないようになり、その結果、すべてのキー・フィールドが\n"
13589 "等価である行は、互いに対する元の順序がそのまま維持される。\n"
13590 "@option{--unique} (@option{-u}) オプションも、最後の手段の比較を無効にする。"
13593 #: coreutils.texi:4235 coreutils.texi:6846
13599 #: coreutils.texi:4236 coreutils.texi:5062 coreutils.texi:5236
13600 #: coreutils.texi:6163 coreutils.texi:12891
13603 msgstr "LC_COLLATE"
13605 #. type: Plain text
13606 #: coreutils.texi:4248
13608 "Unless otherwise specified, all comparisons use the character collating "
13609 "sequence specified by the @env{LC_COLLATE} locale.@footnote{If you use a non-"
13610 "POSIX locale (e.g., by setting @env{LC_ALL} to @samp{en_US}), then @command"
13611 "{sort} may produce output that is sorted differently than you're accustomed "
13612 "to. In that case, set the @env{LC_ALL} environment variable to @samp{C}@. "
13613 "Note that setting only @env{LC_COLLATE} has two problems. First, it is "
13614 "ineffective if @env{LC_ALL} is also set. Second, it has undefined behavior "
13615 "if @env{LC_CTYPE} (or @env{LANG}, if @env{LC_CTYPE} is unset) is set to an "
13616 "incompatible value. For example, you get undefined behavior if @env"
13617 "{LC_CTYPE} is @code{ja_JP.PCK} but @env{LC_COLLATE} is @code{en_US.UTF-8}.}"
13619 "別の指定がなされていないかぎり、すべての比較は、@env{LC_COLLATE} の\n"
13620 "ロケールによって指定されている、文字の照合順序で行われる。\n"
13621 "@footnote{POSIX 以外のロケールを使用すると (たとえば、@env{LC_ALL} を @samp{en_US} \n"
13622 "に設定すると)、@command{sort} の出力が、見慣れない順序でソートされたものに\n"
13623 "なるかもしれない。その場合は、環境変数 @env{LC_ALL} を @samp{C} にすればよい。\n"
13624 "注意すべきは、@env{LC_COLLATE} だけを設定したのでは、二つの問題が生じて\n"
13625 "しまうということだ。一つは、@env{LC_ALL} も設定されている場合、@env{LC_COLLATE} \n"
13626 "は無効だということ。二つ目は、@env{LC_CTYPE} が (@env{LC_CTYPE} が設定されて\n"
13627 "いないときは、@env{LANG} が) @env{LC_COLLATE} と矛盾する値に設定されている場合、\n"
13628 "動作が未定義だということである。たとえば、@env{LC_CTYPE} が @code{ja_JP.PCK} で\n"
13629 "あるのに、@env{LC_COLLATE} が @code{en_US.UTF-8} の場合、@command{sort} の動作は未定義\n"
13632 #. type: Plain text
13633 #: coreutils.texi:4254
13635 "GNU @command{sort} (as specified for all GNU utilities) has no limit on "
13636 "input line length or restrictions on bytes allowed within lines. In "
13637 "addition, if the final byte of an input file is not a newline, GNU @command"
13638 "{sort} silently supplies one. A line's trailing newline is not part of the "
13639 "line for comparison purposes."
13641 "GNU の @command{sort} では (GNU のすべてのユーティリティについて規定されて\n"
13642 "いるとおり)、入力行の長さに上限がない。言い換えれば、各行に含まれる\n"
13643 "バイト数に制限がない。また、入力ファイルの最後のバイトが改行でなければ、\n"
13644 "GNU の @command{sort} は黙って改行を追加する。なお、行末の改行は、比較に当たって\n"
13648 #: coreutils.texi:4255
13650 msgid "exit status of @command{sort}"
13651 msgstr "exit status of @command{sort}"
13653 #. type: Plain text
13654 #: coreutils.texi:4257 coreutils.texi:6865 coreutils.texi:12388
13655 #: coreutils.texi:12723 coreutils.texi:13337 coreutils.texi:13511
13656 #: coreutils.texi:13628 coreutils.texi:14428 coreutils.texi:14467
13657 #: coreutils.texi:16003 coreutils.texi:16110 coreutils.texi:16259
13658 #: coreutils.texi:16338 coreutils.texi:16457 coreutils.texi:16549
13659 #: coreutils.texi:16634
13660 msgid "Exit status:"
13664 #: coreutils.texi:4262
13667 "0 if no error occurred\n"
13668 "1 if invoked with @option{-c} or @option{-C} and the input is not sorted\n"
13669 "2 if an error occurred\n"
13672 "1: @option{-c} や @option{-C} を付けて実行した際に、入力がソートされていなかった。\n"
13676 #: coreutils.texi:4264 coreutils.texi:4626
13681 #. type: Plain text
13682 #: coreutils.texi:4269
13684 "If the environment variable @env{TMPDIR} is set, @command{sort} uses its "
13685 "value as the directory for temporary files instead of @file{/tmp}. The "
13686 "@option{--temporary-directory} (@option{-T}) option in turn overrides the "
13687 "environment variable."
13689 "環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、@command{sort} はその値をテンポラ"
13691 "ファイルを置くディレクトリとして @file{/tmp} の代わりに使用する。\n"
13692 "@option{--temporary-directory} (@option{-T}) オプションは、環境変数よりさらに"
13696 #. type: Plain text
13697 #: coreutils.texi:4277
13699 "The following options affect the ordering of output lines. They may be "
13700 "specified globally or as part of a specific key field. If no key fields are "
13701 "specified, global options apply to comparison of entire lines; otherwise the "
13702 "global options are inherited by key fields that do not specify any special "
13703 "options of their own. In pre-POSIX versions of @command{sort}, global "
13704 "options affect only later key fields, so portable shell scripts should "
13705 "specify global options first."
13707 "以下に挙げるオプションは、出力する行の順序に影響を与える。こうした\n"
13708 "オプションは、グローバルなオプションとして指定することもできるし、キー\n"
13709 "となる特定のフィールドに対してのみ働くように指定することもできる。キー\n"
13710 "となるフィールドが全く指定されていない場合は、グローバルなオプションが\n"
13711 "行全体の比較に使用される。キー・フィールドの指定がある場合は、グローバル\n"
13712 "なオプションは、キー・フィールドのうち、それ自身のオプションが特に指定\n"
13713 "されていないフィールドに継承される。POSIX 以前の @command{sort} のバージョン"
13715 "使用している場合、グローバルなオプションが効果を持つのは、それより後で\n"
13716 "指定されるキー・フィールドに対してだけなので、移植を考慮したシェルスク\n"
13717 "リプトでは、グローバル・オプションを最初に指定した方がよい。"
13720 #: coreutils.texi:4281 coreutils.texi:4283
13722 msgid "--ignore-leading-blanks"
13723 msgstr "--ignore-leading-blanks"
13726 #: coreutils.texi:4284
13728 msgid "blanks, ignoring leading"
13729 msgstr "blanks, ignoring leading"
13732 #: coreutils.texi:4285 coreutils.texi:4299 coreutils.texi:4311
13733 #: coreutils.texi:4381 coreutils.texi:12176
13739 #: coreutils.texi:4291
13741 "Ignore leading blanks when finding sort keys in each line. By default a "
13742 "blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can change this. "
13743 "Note blanks may be ignored by your locale's collating rules, but without "
13744 "this option they will be significant for character positions specified in "
13745 "keys with the @option{-k} option."
13747 "各行中でソートに使うキーを捜すときに、文字の前にある空白を無視する。\n"
13748 "デフォルトの空白は、スペースまたはタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケールに\n"
13749 "よっては違うかもしれない。なお、次のことに留意してほしい。空白は、\n"
13750 "使用しているロケールの照合ルールによっては無視されることがあるが、\n"
13751 "このオプションを指定しておかないと、@option{-k} オプションで指定される\n"
13752 "キー中の文字の位置に関して、空白が意味を持つことになる。"
13755 #: coreutils.texi:4293 coreutils.texi:4295
13757 msgid "--dictionary-order"
13758 msgstr "--dictionary-order"
13761 #: coreutils.texi:4296
13763 msgid "dictionary order"
13764 msgstr "dictionary order"
13767 #: coreutils.texi:4297
13769 msgid "phone directory order"
13770 msgstr "phone directory order"
13773 #: coreutils.texi:4298
13775 msgid "telephone directory order"
13776 msgstr "telephone directory order"
13779 #: coreutils.texi:4304
13781 "Sort in @dfn{phone directory} order: ignore all characters except letters, "
13782 "digits and blanks when sorting. By default letters and digits are those of "
13783 "ASCII and a blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can "
13786 "電話帳 (@dfn{phone directory}) 順にソートする。ソートする際、表示可能\n"
13787 "文字、数字、空白以外のすべての文字を無視する。デフォルトの表示可能\n"
13788 "文字と数字は ASCII のそれであり、空白はスペースまたはタブだが、後者\n"
13789 "は @env{LC_CTYPE} のロケールによっては違うかもしれない。"
13792 #: coreutils.texi:4306 coreutils.texi:4308 coreutils.texi:5110
13793 #: coreutils.texi:5112 coreutils.texi:5403 coreutils.texi:6244
13794 #: coreutils.texi:6246
13796 msgid "--ignore-case"
13797 msgstr "--ignore-case"
13800 #: coreutils.texi:4309
13802 msgid "ignoring case"
13803 msgstr "ignoring case"
13806 #: coreutils.texi:4310
13808 msgid "case folding"
13809 msgstr "case folding"
13812 #: coreutils.texi:4319
13814 "Fold lowercase characters into the equivalent uppercase characters when "
13815 "comparing so that, for example, @samp{b} and @samp{B} sort as equal. The "
13816 "@env{LC_CTYPE} locale determines character types. When used with @option{--"
13817 "unique} those lower case equivalent lines are thrown away. (There is "
13818 "currently no way to throw away the upper case equivalent instead. (Any "
13819 "@option{--reverse} given would only affect the final result, after the "
13822 "アルファベットの小文字を、一回すべて対応する大文字に直してから、\n"
13823 "比較する。その結果、たとえば、@samp{b} と @samp{B} は等価なものとしてソート\n"
13824 "される。どの文字がどのタイプに属するか (訳注: たとえば、大文字か\n"
13825 "小文字か) を決めているのは、@env{LC_CTYPE} のロケールである。@option{--"
13827 "オプションと一緒に使用したとき、小文字を使っている等価な行があると、\n"
13828 "その小文字の行は捨てられることになる。(大文字を使っている等価な行の\n"
13829 "方を捨てる方法は、現在のところ存在しない。(@option{--reverse} オプションが\n"
13830 "あっても、それが効果を発揮するのは、小文字の行が捨てられた後の最終\n"
13831 "結果に対してだけなのだ。)) (訳注: 実際の動作はこの説明と少し違う。\n"
13832 "最近の @command{sort} では、@option{--unique} と併せて使用した場合、小文字"
13834 "使っている行が捨てられるのではなく、等価な行のうち、最初に現れた\n"
13835 "行が残り、それ以外のすべてが捨てられるようである。)"
13838 #: coreutils.texi:4321 coreutils.texi:4324
13840 msgid "--general-numeric-sort"
13841 msgstr "--general-numeric-sort"
13844 #: coreutils.texi:4322
13846 msgid "--sort=general-numeric"
13847 msgstr "--sort=general-numeric"
13850 #: coreutils.texi:4325 coreutils.texi:4356 coreutils.texi:4392
13851 #: coreutils.texi:4408 coreutils.texi:4448 coreutils.texi:7370
13852 #: coreutils.texi:7377 coreutils.texi:7398 coreutils.texi:7408
13853 #: coreutils.texi:7417
13859 #: coreutils.texi:4326
13861 msgid "general numeric sort"
13862 msgstr "general numeric sort"
13865 #: coreutils.texi:4332
13867 "Sort numerically, converting a prefix of each line to a long double-"
13868 "precision floating point number. @xref{Floating point}. Do not report "
13869 "overflow, underflow, or conversion errors. Use the following collating "
13872 "各行の先頭部分を倍精度浮動小数点数 (long double-precision floating \n"
13873 "point number) に変換して、数値としてソートする。\n"
13874 "@xref{Floating point}. オーバーフロー、アンダーフロー、変換エラーが起きて"
13876 "通知しない。行の並ぶ順番は以下のようになる。"
13879 #: coreutils.texi:4336
13880 msgid "Lines that do not start with numbers (all considered to be equal)."
13881 msgstr "数字で始まっていない行 (すべて同じ数値と見なされる)。"
13884 #: coreutils.texi:4339
13886 "NaNs (``Not a Number'' values, in IEEE floating point arithmetic) in a "
13887 "consistent but machine-dependent order."
13889 "NaN (IEEE の浮動小数点演算で使う ``Not a Number'' を表す値) を\n"
13890 "一貫した、ただし、マシンに依存する順番で並べる。"
13893 #: coreutils.texi:4341
13894 msgid "Minus infinity."
13898 #: coreutils.texi:4343
13900 "Finite numbers in ascending numeric order (with @math{-0} and @math{+0} "
13902 msgstr "有限数を数値として昇順で並べる (@math{-0} と @math{+0} は等価とする)。"
13905 #: coreutils.texi:4345
13906 msgid "Plus infinity."
13910 #: coreutils.texi:4350
13912 "Use this option only if there is no alternative; it is much slower than "
13913 "@option{--numeric-sort} (@option{-n}) and it can lose information when "
13914 "converting to floating point."
13916 "このオプションを使うのは、他に方法がないときのみにすること。\n"
13917 "処理速度が @option{--numeric-sort} (@option{-n}) よりずっと遅いし、浮動小数点"
13919 "変換するとき、情報を失う恐れがある。"
13922 #: coreutils.texi:4352 coreutils.texi:4355
13924 msgid "--human-numeric-sort"
13925 msgstr "--human-numeric-sort"
13928 #: coreutils.texi:4353
13930 msgid "--sort=human-numeric"
13931 msgstr "--sort=human-numeric"
13934 #: coreutils.texi:4357
13936 msgid "human numeric sort"
13937 msgstr "human numeric sort"
13940 #: coreutils.texi:4374
13942 "Sort numerically, first by numeric sign (negative, zero, or positive); then "
13943 "by SI suffix (either empty, or @samp{k} or @samp{K}, or one of @samp"
13944 "{MGTPEZY}, in that order; @pxref{Block size}); and finally by numeric "
13945 "value. For example, @samp{1023M} sorts before @samp{1G} because @samp{M} "
13946 "(mega) precedes @samp{G} (giga) as an SI suffix. This option sorts values "
13947 "that are consistently scaled to the nearest suffix, regardless of whether "
13948 "suffixes denote powers of 1000 or 1024, and it therefore sorts the output of "
13949 "any single invocation of the @command{df}, @command{du}, or @command{ls} "
13950 "commands that are invoked with their @option{--human-readable} or @option{--"
13951 "si} options. The syntax for numbers is the same as for the @option{--"
13952 "numeric-sort} option; the SI suffix must immediately follow the number. "
13953 "Note also the @command{numfmt} command, which can be used to reformat "
13954 "numbers to human format @emph{after} the sort, thus often allowing sort to "
13955 "operate on more accurate numbers."
13957 "数値としてソートする。その際、ソートを、まず数が正か負かによって\n"
13958 "行い (負の数、ゼロ、正の数の順)、次に SI 接尾辞 によって行い \n"
13959 "(接尾辞なし、@samp{k} や @samp{K}、そして @samp{MGTPEZY} の順 @pxref{Block size})、\n"
13960 "最後に数値によって行う。たとえば、@samp{1023M} は @samp{1G} の\n"
13961 "前に来る。SI 接尾辞として @samp{M}(メガ) は @samp{G} (ギガ) の前になるから\n"
13962 "だ。つまり、このオプションでソートする対象は、接尾辞の意味が 1000 \n"
13963 "の累乗か、1024 の累乗かを問わず、一貫したやり方で、数値の規模に\n"
13964 "もっともふさわしい接尾辞を付けられている数値である。従って、この\n"
13965 "オプションは、@command{df}, @command{du}, @command{ls} などのコマンドに @option{--human-readable} や \n"
13966 "@option{--si} オプションを付けて実行したときの、一回分の出力をソート\n"
13967 "するのに用いられる。数値の書式は、@option{--numeric-sort} の場合と同じ\n"
13968 "であり (訳注: すなわち、数値の前に付けた @samp{+} 符号を理解しない)、\n"
13969 "SI 接尾辞は、数値の後ろに直接続いていなければならない。なお、\n"
13970 "@command{numfmt} コマンドを使用することも考慮していただきたい。@command{numfmt} \n"
13971 "を使用すれば、数値をソートした後で、人間に読みやすい形に整形し直す\n"
13972 "ことができるので、たいていの場合 @command{sort} の対象に、より精密な数値を\n"
13976 #: coreutils.texi:4376 coreutils.texi:4378
13978 msgid "--ignore-nonprinting"
13979 msgstr "--ignore-nonprinting"
13982 #: coreutils.texi:4379
13984 msgid "nonprinting characters, ignoring"
13985 msgstr "nonprinting characters, ignoring"
13988 #: coreutils.texi:4380
13990 msgid "unprintable characters, ignoring"
13991 msgstr "unprintable characters, ignoring"
13994 #: coreutils.texi:4386
13996 "Ignore nonprinting characters. The @env{LC_CTYPE} locale determines "
13997 "character types. This option has no effect if the stronger @option{--"
13998 "dictionary-order} (@option{-d}) option is also given."
14000 "表示できない文字を無視する。どの文字がどのタイプに属するかを決めて\n"
14001 "いるのは、 @env{LC_CTYPE} のロケールである。より強力なオプションである \n"
14002 "@option{--dictionary-order} (@option{-d}) が一緒に指定されていると、このオ"
14007 #: coreutils.texi:4387 coreutils.texi:4390
14013 #: coreutils.texi:4388 coreutils.texi:4391
14015 msgid "--month-sort"
14016 msgstr "--month-sort"
14019 #: coreutils.texi:4389
14021 msgid "--sort=month"
14022 msgstr "--sort=month"
14025 #: coreutils.texi:4393
14027 msgid "months, sorting by"
14028 msgstr "months, sorting by"
14031 #: coreutils.texi:4402
14033 "An initial string, consisting of any amount of blanks, followed by a month "
14034 "name abbreviation, is folded to UPPER case and compared in the order @samp"
14035 "{JAN} < @samp{FEB} < @dots{} < @samp{DEC}@. Invalid names compare low to "
14036 "valid names. The @env{LC_TIME} locale category determines the month "
14037 "spellings. By default a blank is a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} "
14038 "locale can change this."
14040 "比較する部分の先頭が、0 個以上の空白に続いて、月名の短縮形になって\n"
14041 "いるとき、すべての文字を大文字に直して @samp{JAN} < @samp{FEB} < @dots{} < "
14043 "の順序で比較する。月名として無効な名前は、有効な月名より前に置かれる。\n"
14044 "月名のつづりを決めているのは、@env{LC_TIME} カテゴリのロケールである \n"
14045 "(訳注: だから、英語の月名によってソートするには、ロケールを英語か \n"
14046 "C にしておく必要がある)。デフォルトの空白は、スペースまたはタブ\n"
14047 "だが、@env{LC_CTYPE} のロケールによっては違うかもしれない。"
14050 #: coreutils.texi:4404 coreutils.texi:4407
14052 msgid "--numeric-sort"
14053 msgstr "--numeric-sort"
14056 #: coreutils.texi:4405
14058 msgid "--sort=numeric"
14059 msgstr "--sort=numeric"
14062 #: coreutils.texi:4409
14064 msgid "numeric sort"
14065 msgstr "numeric sort"
14068 #: coreutils.texi:4419
14070 "Sort numerically. The number begins each line and consists of optional "
14071 "blanks, an optional @samp{-} sign, and zero or more digits possibly "
14072 "separated by thousands separators, optionally followed by a decimal-point "
14073 "character and zero or more digits. An empty number is treated as @samp{0}. "
14074 "The @env{LC_NUMERIC} locale specifies the decimal-point character and "
14075 "thousands separator. By default a blank is a space or a tab, but the @env"
14076 "{LC_CTYPE} locale can change this."
14078 "数値としてソートする。数値は行頭から始まり (訳注: 比較する位置が\n"
14079 "指定されていれば、実は行頭でなくてもよい)、任意個の空白、必要なら\n"
14080 "@samp{-} 符号、それに、0 個以上の数字から構成される。数値は、区切り\n"
14081 "記号で 3 桁づつ区切られていてもよく、小数点記号と 0 個以上の数字\n"
14082 "が続いていてもよい。数字がない場合は、@samp{0} と見なされる。小数点記号\n"
14083 "や桁区切りの記号を規定しているのは、@env{LC_NUMERIC} のロケールである。\n"
14084 "デフォルトの空白は、スペースまたはタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケール\n"
14088 #: coreutils.texi:4421
14089 msgid "Comparison is exact; there is no rounding error."
14090 msgstr "比較は厳密であり、丸めによるエラーはない。"
14093 #: coreutils.texi:4425
14095 "Neither a leading @samp{+} nor exponential notation is recognized. To "
14096 "compare such strings numerically, use the @option{--general-numeric-sort} "
14097 "(@option{-g}) option."
14099 "このオプションは、数値に前置した @samp{+} 符号や、指数表記を理解しない。\n"
14100 "そうした文字列を数値として比較するには、@option{--general-numeric-sort} \n"
14101 "(@option{-g}) を使用するべきである。"
14104 #: coreutils.texi:4426 coreutils.texi:4428
14110 #: coreutils.texi:4427 coreutils.texi:4429
14112 msgid "--version-sort"
14113 msgstr "--version-sort"
14116 #: coreutils.texi:4430
14118 msgid "version number sort"
14119 msgstr "version number sort"
14122 #: coreutils.texi:4434
14124 "Sort by version name and number. It behaves like a standard sort, except "
14125 "that each sequence of decimal digits is treated numerically as an index/"
14126 "version number. (@xref{Details about version sort}.)"
14128 "バージョン名とバージョン番号によってソートする。標準用法のソートと\n"
14129 "動作が似ているが、10 進数の数字が連続する各部分をインデックス番号や\n"
14130 "バージョン番号と見なし、(文字列としてではなく) 数値として取り扱う\n"
14131 "点が違う。(@xref{Details about version sort}.)"
14134 #: coreutils.texi:4436 coreutils.texi:4438 coreutils.texi:7360
14135 #: coreutils.texi:7362
14141 #: coreutils.texi:4439 coreutils.texi:7363
14143 msgid "reverse sorting"
14144 msgstr "reverse sorting"
14147 #: coreutils.texi:4442
14149 "Reverse the result of comparison, so that lines with greater key values "
14150 "appear earlier in the output instead of later."
14152 "比較の結果を逆順にする。その結果、出力ではより大きなキーの値を\n"
14153 "持つ行が、後ではなく、先に表示される。"
14156 #: coreutils.texi:4443 coreutils.texi:4446 coreutils.texi:5586
14157 #: coreutils.texi:7007 coreutils.texi:7009 coreutils.texi:8308
14158 #: coreutils.texi:8311 coreutils.texi:9389 coreutils.texi:9392
14159 #: coreutils.texi:10594 coreutils.texi:10596 coreutils.texi:10720
14160 #: coreutils.texi:10722 coreutils.texi:10839 coreutils.texi:10841
14161 #: coreutils.texi:15291 coreutils.texi:15294 coreutils.texi:15875
14162 #: coreutils.texi:15877
14168 #: coreutils.texi:4444 coreutils.texi:4447
14170 msgid "--random-sort"
14171 msgstr "--random-sort"
14174 #: coreutils.texi:4445
14176 msgid "--sort=random"
14177 msgstr "--sort=random"
14180 #: coreutils.texi:4449
14182 msgid "random sort"
14183 msgstr "random sort"
14186 #: coreutils.texi:4455
14188 "Sort by hashing the input keys and then sorting the hash values. Choose the "
14189 "hash function at random, ensuring that it is free of collisions so that "
14190 "differing keys have differing hash values. This is like a random "
14191 "permutation of the inputs (@pxref{shuf invocation}), except that keys with "
14192 "the same value sort together."
14194 "ソートを行うのに、入力中のキーをハッシュしてから、そのハッシュ値\n"
14195 "をソートするという方法を用いる。ハッシュ関数はランダムに選択する。\n"
14196 "その際、衝突 (collision) が絶対起きないように関数を選択するので、\n"
14197 "値の違うキーは必ず違うハッシュ値を持つようになる。これは、入力の\n"
14198 "ランダムな並び替えに似ているが (@pxref{shuf invocation})、同じ値を\n"
14199 "持つキーは一緒に並べるという点が、異なっている。"
14202 #: coreutils.texi:4460
14204 "If multiple random sort fields are specified, the same random hash function "
14205 "is used for all fields. To use different random hash functions for "
14206 "different fields, you can invoke @command{sort} more than once."
14208 "ランダムソートを行うフィールドが複数指定されている場合は、ランダムに\n"
14209 "選択された一つの同じハッシュ関数が、すべてのフィールドで使用される。\n"
14210 "フィールドごとに別のランダムなハッシュ関数を使うようにするには、\n"
14211 "@command{sort} を複数回呼び出せばよい。"
14214 #: coreutils.texi:4463
14216 "The choice of hash function is affected by the @option{--random-source} "
14219 "ハッシュ関数の選択は、 @option{--random-source} オプションの影響を受ける。"
14222 #: coreutils.texi:4467 coreutils.texi:5294
14223 msgid "Other options are:"
14224 msgstr "その他のオプション。"
14227 #: coreutils.texi:4470
14229 msgid "--compress-program=@var{prog}"
14230 msgstr "--compress-program=@var{prog}"
14233 #: coreutils.texi:4472
14234 msgid "Compress any temporary files with the program @var{prog}."
14235 msgstr "テンポラリ・ファイルを @var{prog} というプログラムで圧縮する。"
14238 #: coreutils.texi:4476
14240 "With no arguments, @var{prog} must compress standard input to standard "
14241 "output, and when given the @option{-d} option it must decompress standard "
14242 "input to standard output."
14244 "@var{prog} プログラムは、引数が一つも存在しない場合に、標準入力を圧縮\n"
14245 "して標準出力に書き出し、@option{-d} オプションの指定があれば、標準入力を\n"
14246 "展開して標準出力に書き出すものでなければならない。"
14249 #: coreutils.texi:4478
14250 msgid "Terminate with an error if @var{prog} exits with nonzero status."
14252 "@var{prog} が 0 以外のステータスで終了した場合は、エラーメッセージを\n"
14253 "出して、@command{sort} の実行を中止する。"
14256 #: coreutils.texi:4481
14258 "White space and the backslash character should not appear in @var{prog}; "
14259 "they are reserved for future use."
14261 "@var{prog} の指定中でホワイトスペース (訳注: 空白、タブ、改行など) や\n"
14262 "バックスラッシュ文字を使ってはならない。そうした文字は、将来の\n"
14266 #: coreutils.texi:4483
14267 msgid "@filesZeroFromOption{sort,,sorted output}"
14268 msgstr "@filesZeroFromOption{sort,,ソートした結果}"
14271 #: coreutils.texi:4484
14273 msgid "-k @var{pos1}[,@var{pos2}]"
14274 msgstr "-k @var{pos1}[,@var{pos2}]"
14277 #: coreutils.texi:4485
14279 msgid "--key=@var{pos1}[,@var{pos2}]"
14280 msgstr "--key=@var{pos1}[,@var{pos2}]"
14283 #: coreutils.texi:4487
14289 #: coreutils.texi:4488
14292 msgstr "sort field"
14295 #: coreutils.texi:4492
14297 "Specify a sort field that consists of the part of the line between @var"
14298 "{pos1} and @var{pos2} (or the end of the line, if @var{pos2} is omitted), "
14299 "@emph{inclusive}."
14301 "行中の @var{pos1} から @var{pos2} までの部分 (両者を含む) を、ソートの対象\n"
14302 "となる場所として指定する。@var{pos2} が省略されている場合は、@var{pos1} か"
14307 #: coreutils.texi:4503
14309 "Each @var{pos} has the form @samp{@var{f}[.@var{c}][@var{opts}]}, where @var"
14310 "{f} is the number of the field to use, and @var{c} is the number of the "
14311 "first character from the beginning of the field. Fields and character "
14312 "positions are numbered starting with 1; a character position of zero in @var"
14313 "{pos2} indicates the field's last character. If @samp{.@var{c}} is omitted "
14314 "from @var{pos1}, it defaults to 1 (the beginning of the field); if omitted "
14315 "from @var{pos2}, it defaults to 0 (the end of the field). @var{opts} are "
14316 "ordering options, allowing individual keys to be sorted according to "
14317 "different rules; see below for details. Keys can span multiple fields."
14319 "各 @var{pos} は、@samp{@var{f}[.@var{c}][@var{opts}]} という形式を取る。@var"
14321 "フィールドは何番目かということであり、@var{c} は、そのフィールドの始め\n"
14322 "から数えて何番目の文字かということである。フィールドや文字の位置は、\n"
14323 "1 から数える。なお、@var{pos2} の文字の位置として 0 を指定すると、その\n"
14324 "フィールドの最後の文字を指すことになる。@samp{.@var{c}} が、@var{pos1} で省略"
14326 "いる場合は、デフォルトの 1 (フィールドの最初の文字) を指定したこと\n"
14327 "になり、@var{pos2} で省略されている場合は、デフォルトの 0 (フィールドの\n"
14328 "最後の文字) を指定したことになる。@var{opts} は順序関連のオプションで\n"
14329 "あり、これを指定することで、各キーを異なったルールでソートすること\n"
14330 "が可能になる。詳細については後述しているので、参照していただきたい。\n"
14331 "なお、キーは複数のフィールドにまたがることができる。"
14334 #: coreutils.texi:4508
14336 "Example: To sort on the second field, use @option{--key=2,2} (@option{-k "
14337 "2,2}). See below for more notes on keys and more examples. See also the "
14338 "@option{--debug} option to help determine the part of the line being used in "
14341 "たとえば、二番目のフィールドでソートするには、@option{--key=2,2} (@option{-k "
14343 "を使用する。後述部分で、キーについてさらに説明し、用例も\n"
14344 "もっとたくさん挙げているので、ご覧になっていただきたい。また、\n"
14345 "@option{--debug} オプションの説明もご覧になるとよい。@option{--debug} オプ"
14347 "を使うと、行中のどの部分がソートに使用されているかが明らかになる。"
14350 #: coreutils.texi:4512
14352 "Highlight the portion of each line used for sorting. Also issue warnings "
14353 "about questionable usage to stderr."
14355 "各行のソートに使われている部分を強調表示する。また、使用法に問題が\n"
14356 "あるときは、標準エラーに警告メッセージを出す。"
14359 #: coreutils.texi:4513
14361 msgid "--batch-size=@var{nmerge}"
14362 msgstr "--batch-size=@var{nmerge}"
14365 #: coreutils.texi:4514
14367 msgid "--batch-size"
14368 msgstr "--batch-size"
14371 #: coreutils.texi:4515
14373 msgid "number of inputs to merge, nmerge"
14374 msgstr "number of inputs to merge, nmerge"
14377 #: coreutils.texi:4517
14378 msgid "Merge at most @var{nmerge} inputs at once."
14379 msgstr "一度にマージする入力ファイルの数を多くても @var{nmerge} 個までとする。"
14382 #: coreutils.texi:4521
14384 "When @command{sort} has to merge more than @var{nmerge} inputs, it merges "
14385 "them in groups of @var{nmerge}, saving the result in a temporary file, which "
14386 "is then used as an input in a subsequent merge."
14388 "@var{nmerge} 個を越える入力ファイルをマージしなければならない場合、@command"
14390 "は @var{nmerge} 個のファイルからなるグループを作ってマージし、その結果を\n"
14391 "テンポラリ・ファイルに保存する。そして、今度はそれを入力として使用\n"
14392 "して、後に続くマージを行うのである。"
14395 #: coreutils.texi:4527
14397 "A large value of @var{nmerge} may improve merge performance and decrease "
14398 "temporary storage utilization at the expense of increased memory usage and I/"
14399 "O@. Conversely a small value of @var{nmerge} may reduce memory requirements "
14400 "and I/O at the expense of temporary storage consumption and merge "
14403 "@var{nmerge} の値が大きいと、実行速度が向上し、ハードディスクの一時的な\n"
14404 "使用が減るかもしれないが、その分、メモリの使用量と I/O が増加する。\n"
14405 "逆に、@var{nmerge} の値が小さいと、メモリに対する要求と I/O は減少する\n"
14406 "かもしれないが、その分、ハードディスクの一時的な使用が増え、実行速度\n"
14410 #: coreutils.texi:4531
14412 "The value of @var{nmerge} must be at least 2. The default value is "
14413 "currently 16, but this is implementation-dependent and may change in the "
14416 "@var{nmerge} の値は、2 以上でなければならない。デフォルトの値は 16 だが、\n"
14417 "これは実装次第なので、将来は変わるかもしれない。"
14420 #: coreutils.texi:4539
14422 "The value of @var{nmerge} may be bounded by a resource limit for open file "
14423 "descriptors. The commands @samp{ulimit -n} or @samp{getconf OPEN_MAX} may "
14424 "display limits for your systems; these limits may be modified further if "
14425 "your program already has some files open, or if the operating system has "
14426 "other limits on the number of open files. If the value of @var{nmerge} "
14427 "exceeds the resource limit, @command{sort} silently uses a smaller value."
14429 "@var{nmerge} の値は、オープンできるファイル・ディスクリプタの上限によって\n"
14430 "制限されているかもしれない。@samp{ulimit -n} や @samp{getconf OPEN_MAX} \n"
14431 "コマンドを使えば、使用しているシステムの上限を知ることができる。\n"
14432 "ただし、そうした上限がさらに小さくなっていることもあり、使用中の\n"
14433 "プログラムがすでにファイルをいくつかオープンしている場合や、オープン\n"
14434 "できるファイルの数についてオペレーティング・システムに他の制限がある\n"
14435 "場合が、それに当たる。@var{nmerge} がリソースの上限を越えているときは、\n"
14436 "@command{sort} は警告メッセージを出さずに、より小さい値を使用する。"
14439 #: coreutils.texi:4540 coreutils.texi:4934
14441 msgid "-o @var{output-file}"
14442 msgstr "-o @var{output-file}"
14445 #: coreutils.texi:4541 coreutils.texi:4935
14447 msgid "--output=@var{output-file}"
14448 msgstr "--output=@var{output-file}"
14451 #: coreutils.texi:4543 coreutils.texi:4937 coreutils.texi:11180
14452 #: coreutils.texi:11182 coreutils.texi:16510
14458 #: coreutils.texi:4544 coreutils.texi:4938
14460 msgid "overwriting of input, allowed"
14461 msgstr "overwriting of input, allowed"
14464 #: coreutils.texi:4553
14466 "Write output to @var{output-file} instead of standard output. Normally, "
14467 "@command{sort} reads all input before opening @var{output-file}, so you can "
14468 "safely sort a file in place by using commands like @code{sort -o F F} and "
14469 "@code{cat F | sort -o F}@. However, @command{sort} with @option{--merge} "
14470 "(@option{-m}) can open the output file before reading all input, so a "
14471 "command like @code{cat F | sort -m -o F - G} is not safe as @command{sort} "
14472 "might start writing @file{F} before @command{cat} is done reading it."
14474 "出力を標準出力ではなく、@var{output-file} に書き出す。通常、@command{sort} "
14476 "入力をすべて読み込んでから、@var{output-file} をオープンする。従って、\n"
14477 "@code{sort -o F F} や \"@code{cat F | sort -o F} といったコマンドを使って、\n"
14478 "ファイルを直接書き変えるやり方で、ソートをしても問題がない。\n"
14479 "これに対して、@option{--merge} (@option{-m}) オプションを指定した場合は、\n"
14480 "@command{sort} は、入力をすべて読み込む前に、出力ファイルをオープンするかも\n"
14481 "しれない。そのため、@code{cat F | sort -m -o F - G} といったコマンドは\n"
14482 "安全ではない。@command{cat} が @file{F} の読み込みを済ます前に、\n"
14483 "@command{sort} が @file{F} への書き込みを始めてしまうかもしれないからだ。"
14486 #: coreutils.texi:4559
14488 "On newer systems, @option{-o} cannot appear after an input file if @env"
14489 "{POSIXLY_CORRECT} is set, e.g., @samp{sort F -o F}@. Portable scripts "
14490 "should specify @option{-o @var{output-file}} before any input files."
14492 "比較的新しいシステムでも、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} を設定して\n"
14493 "いる場合は、たとえば @samp{sort F -o F} のように、入力ファイルの後に \n"
14494 "@option{-o} オプションを置くことはできない。移植を考慮したスクリプトでは、\n"
14495 "@option{-o @var{output-file}} を入力ファイルの前で指定するべきである。"
14498 #: coreutils.texi:4560 coreutils.texi:4944 coreutils.texi:9559
14500 msgid "--random-source=@var{file}"
14501 msgstr "--random-source=@var{file}"
14504 #: coreutils.texi:4561 coreutils.texi:4945 coreutils.texi:9560
14506 msgid "--random-source"
14507 msgstr "--random-source"
14510 #: coreutils.texi:4562
14512 msgid "random source for sorting"
14513 msgstr "random source for sorting"
14516 #: coreutils.texi:4566
14518 "Use @var{file} as a source of random data used to determine which random "
14519 "hash function to use with the @option{-R} option. @xref{Random sources}."
14521 "@var{file} をランダムデータのソースとして使用する。そのランダムデータは、\n"
14522 "@option{-R} オプションでどのランダムハッシュ関数を使うかを決めるのに使用\n"
14523 "される。 @xref{Random sources}."
14526 #: coreutils.texi:4568 coreutils.texi:4570
14532 #: coreutils.texi:4577
14534 "Make @command{sort} stable by disabling its last-resort comparison. This "
14535 "option has no effect if no fields or global ordering options other than "
14536 "@option{--reverse} (@option{-r}) are specified."
14538 "最後の手段の比較 (last-resort comparison) を行うのを止めて、@command{sort} \n"
14539 "を入力順尊重 (stable) にする。このオプションは、フィールド指定オプ\n"
14540 "ションや、@option{--reverse} (@option{-r}) 以外のグローバルな順序関係のオプション\n"
14541 "が指定されていなければ、効果を持たない。(訳注: いわゆる stable sort \n"
14542 "(普通、安定ソート、固定ソートと訳される) である。たとえば、@option{-b} \n"
14543 "オプションを使って、先行する空白を無視して比較した場合に、等価となる\n"
14544 "行があったとしよう。通常では、それでも、最後の手段の比較によって、\n"
14545 "先行する空白の有無も考慮に入れた行全体の比較が行われ、等価な行に\n"
14546 "順序を付けることになるが、@option{--stable} オプションが指定されていると、\n"
14547 "それをしないので、等価な行は入力されたときの順序で出力される)。"
14550 #: coreutils.texi:4578
14552 msgid "-S @var{size}"
14553 msgstr "-S @var{size}"
14556 #: coreutils.texi:4579
14558 msgid "--buffer-size=@var{size}"
14559 msgstr "--buffer-size=@var{size}"
14562 #: coreutils.texi:4581
14564 msgid "--buffer-size"
14565 msgstr "--buffer-size"
14568 #: coreutils.texi:4582
14570 msgid "size for main memory sorting"
14571 msgstr "size for main memory sorting"
14574 #: coreutils.texi:4591
14576 "Use a main-memory sort buffer of the given @var{size}. By default, @var"
14577 "{size} is in units of 1024 bytes. Appending @samp{%} causes @var{size} to "
14578 "be interpreted as a percentage of physical memory. Appending @samp{K} "
14579 "multiplies @var{size} by 1024 (the default), @samp{M} by 1,048,576, @samp{G} "
14580 "by 1,073,741,824, and so on for @samp{T}, @samp{P}, @samp{E}, @samp{Z}, and "
14581 "@samp{Y}@. Appending @samp{b} causes @var{size} to be interpreted as a byte "
14582 "count, with no multiplication."
14584 "指定された @var{size} のメインメモリをソート用のバッファとして使用する。\n"
14585 "デフォルトでは、@var{size} は 1024 バイトを 1 単位とする数値である。@samp{%} \n"
14586 "を後ろに付けると、@var{size} は、物理メモリの何パーセントの意味になる。\n"
14587 "後置するのが @samp{K} ならば、@var{size} は 1024 倍され (デフォルトと同じ)、\n"
14588 "@samp{M} なら 1,048,576 倍、@samp{G} なら 1,073,741,824 倍される。@samp{T}, @samp{P}, \n"
14589 "@samp{E}, @samp{Z}, @samp{Y} の後置も、同じ理屈である。@samp{b} を後置すると、@var{size} は\n"
14590 "バイト数と見なされ、掛け算は行われない。"
14593 #: coreutils.texi:4597
14595 "This option can improve the performance of @command{sort} by causing it to "
14596 "start with a larger or smaller sort buffer than the default. However, this "
14597 "option affects only the initial buffer size. The buffer grows beyond @var"
14598 "{size} if @command{sort} encounters input lines larger than @var{size}."
14600 "このオプションを指定すると、@command{sort} は作業を始めるとき、デフォルト\n"
14601 "よりも大きかったり、小さかったりするソート用のバッファを使用する\n"
14602 "ことになり、そのために動作速度が向上することがある。とは言え、この\n"
14603 "オプションは起動直後のバッファサイズにしか影響を持たない。@command{sort} "
14605 "@var{size} を越える入力行に出会うと、バッファのサイズは @var{size} 以上に拡"
14610 #: coreutils.texi:4598
14612 msgid "-t @var{separator}"
14613 msgstr "-t @var{separator}"
14616 #: coreutils.texi:4599
14618 msgid "--field-separator=@var{separator}"
14619 msgstr "--field-separator=@var{separator}"
14622 #: coreutils.texi:4601
14624 msgid "--field-separator"
14625 msgstr "--field-separator"
14628 #: coreutils.texi:4602
14630 msgid "field separator character"
14631 msgstr "field separator character"
14634 #: coreutils.texi:4608
14636 "Use character @var{separator} as the field separator when finding the sort "
14637 "keys in each line. By default, fields are separated by the empty string "
14638 "between a non-blank character and a blank character. By default a blank is "
14639 "a space or a tab, but the @env{LC_CTYPE} locale can change this."
14641 "各行でソートに使うキーを探すとき、文字 @var{separator} をフィールド・\n"
14642 "セパレータとして使用する。デフォルトでフィールドを区分するのは、\n"
14643 "非空白文字と空白文字の間の空文字列である。デフォルトの空白は、\n"
14644 "スペースとタブだが、@env{LC_CTYPE} のロケールによっては、違うかも\n"
14648 #: coreutils.texi:4617
14650 "That is, given the input line @w{@samp{ foo bar}}, @command{sort} breaks it "
14651 "into fields @w{@samp{ foo}} and @w{@samp{ bar}}. The field separator is not "
14652 "considered to be part of either the field preceding or the field following, "
14653 "so with @samp{sort @w{-t \" \"}} the same input line has three fields: an "
14654 "empty field, @samp{foo}, and @samp{bar}. However, fields that extend to the "
14655 "end of the line, as @option{-k 2}, or fields consisting of a range, as "
14656 "@option{-k 2,3}, retain the field separators present between the endpoints "
14659 "たとえば、入力行が @w{@samp{ foo bar}} だったとしよう。@command{sort} はこれを\n"
14660 "@w{@samp{ foo}} と @w{@samp{ bar}} のフィールドに分割する。フィールド・セパレータは\n"
14661 "前後どちらのフィールドにも属さないことになっている。そこで、\n"
14662 "@samp{sort @w{-t \" \"}} を使用した場合は、同じ入力行が、空っぽのフィールド、\n"
14663 "@samp{foo}、それに @samp{bar} という 3 個のフィールドを持つことになる。\n"
14664 "とは言え、キー・フィールドが、@option{-k 2} のように、行末まで続く場合や、\n"
14665 "@option{-k 2,3} のように、範囲からなる場合は、範囲の両端の間に存在する\n"
14666 "フィールド・セパレータは、キー・フィールド中にそのまま保持される。"
14669 #: coreutils.texi:4620
14671 "To specify ASCII NUL as the field separator, use the two-character string "
14672 "@samp{\\0}, e.g., @samp{sort -t '\\0'}."
14674 "ASCII NUL をフィールド・セパレータに指定するには、二文字からなる\n"
14675 "文字列 @samp{\\0} を使用すればよい。@samp{sort -t '\\0'} のようにだ。"
14678 #: coreutils.texi:4621
14680 msgid "-T @var{tempdir}"
14681 msgstr "-T @var{tempdir}"
14684 #: coreutils.texi:4622
14686 msgid "--temporary-directory=@var{tempdir}"
14687 msgstr "--temporary-directory=@var{tempdir}"
14690 #: coreutils.texi:4624
14692 msgid "--temporary-directory"
14693 msgstr "--temporary-directory"
14696 #: coreutils.texi:4625
14698 msgid "temporary directory"
14699 msgstr "temporary directory"
14702 #: coreutils.texi:4633
14704 "Use directory @var{tempdir} to store temporary files, overriding the @env"
14705 "{TMPDIR} environment variable. If this option is given more than once, "
14706 "temporary files are stored in all the directories given. If you have a "
14707 "large sort or merge that is I/O-bound, you can often improve performance by "
14708 "using this option to specify directories on different disks and controllers."
14710 "テンポラリファイルの置き場所にディレクトリ @var{tempdir} を使用する。\n"
14711 "この指定は、環境変数 @env{TMPDIR} に優先する。このオプションを二回\n"
14712 "以上指定すると、テンポラリファイルの置き場所として、指定された\n"
14713 "すべてのディレクトリが使用されることになる。大規模なソートや\n"
14714 "マージを行って、I/O が足枷になる場合、このオプションを使って、\n"
14715 "別のディスク上にあり、別のコントローラを使用している複数の\n"
14716 "ディレクトリを指定すると、実行速度が向上することがよくある。"
14719 #: coreutils.texi:4634
14721 msgid "--parallel=@var{n}"
14722 msgstr "--parallel=@var{n}"
14725 #: coreutils.texi:4635
14728 msgstr "--parallel"
14731 #: coreutils.texi:4636
14733 msgid "multithreaded sort"
14734 msgstr "multithreaded sort"
14737 #: coreutils.texi:4642
14739 "Set the number of sorts run in parallel to @var{n}. By default, @var{n} is "
14740 "set to the number of available processors, but limited to 8, as there are "
14741 "diminishing performance gains after that. Note also that using @var{n} "
14742 "threads increases the memory usage by a factor of log @var{n}. Also see @ref"
14743 "{nproc invocation}."
14745 "平行して実行するソートの数を @var{n} に設定する。デフォルトでは、\n"
14746 "@var{n} は、利用できるプロセッサーの数になっている。ただし、上限は \n"
14747 "8 であり、これは、それ以上にしても、速度の向上が頭打ちになるからだ。\n"
14748 "@var{n} 個のスレッドを使用すると、メモリの使用量が log @var{n} 倍になること\n"
14749 "にも注意していただきたい。参照 @ref{nproc invocation}."
14752 #: coreutils.texi:4644 coreutils.texi:4646 coreutils.texi:5199
14753 #: coreutils.texi:5201
14759 #: coreutils.texi:4647
14761 msgid "uniquifying output"
14762 msgstr "uniquifying output"
14765 #: coreutils.texi:4652
14767 "Normally, output only the first of a sequence of lines that compare equal. "
14768 "For the @option{--check} (@option{-c} or @option{-C}) option, check that no "
14769 "pair of consecutive lines compares equal."
14771 "通常は、等価と評価される複数の行の内、最初のもののみを出力する。\n"
14772 "@option{--check} (@option{-c} または @option{-C}) オプションが指定されている場合は、\n"
14773 "等価と評価される行が、2 行連続していないかをチェックする (訳注: \n"
14774 "等価な行の連続があると、終了ステータスが 1 になる)。"
14777 #: coreutils.texi:4654
14778 msgid "This option also disables the default last-resort comparison."
14780 "また、このオプションを指定すると、デフォルトでは実行する、最後の\n"
14784 #: coreutils.texi:4660
14786 "The commands @code{sort -u} and @code{sort | uniq} are equivalent, but this "
14787 "equivalence does not extend to arbitrary @command{sort} options. For "
14788 "example, @code{sort -n -u} inspects only the value of the initial numeric "
14789 "string when checking for uniqueness, whereas @code{sort -n | uniq} inspects "
14790 "the entire line. @xref{uniq invocation}."
14792 "コマンド @code{sort -u} と @code{sort | uniq} は等価である。しかし、その\n"
14793 "等価性は、@command{sort} に何か他のオプションが付いたときにまでは及ばない。\n"
14794 "たとえば、@code{sort -n -u} は、唯一性のチェックをするとき、行頭にある\n"
14795 "数字の並びの値しか調べないが、@code{sort -n | uniq} の方は、行全体を検査\n"
14796 "するのである。@xref{uniq invocation}."
14799 #: coreutils.texi:4663 coreutils.texi:4665
14801 msgid "--zero-terminated"
14802 msgstr "--zero-terminated"
14805 #: coreutils.texi:4666
14807 msgid "process zero-terminated items"
14808 msgstr "process zero-terminated items"
14811 #: coreutils.texi:4674
14813 "Delimit items with a zero byte rather than a newline (ASCII LF). I.e., "
14814 "treat input as items separated by ASCII NUL and terminate output items with "
14815 "ASCII NUL. This option can be useful in conjunction with @samp{perl -0} or "
14816 "@samp{find -print0} and @samp{xargs -0} which do the same in order to "
14817 "reliably handle arbitrary file names (even those containing blanks or other "
14818 "special characters)."
14820 "項目の区切りに、改行 (ASCII LF) ではなく、ゼロバイトを使用する。\n"
14821 "すなわち、入力を ASCII NUL で分離された項目として扱い、出力する\n"
14822 "各項目の末尾に ASCII NUL を付加する。このオプションは、@samp{perl -0}, \n"
14823 "@samp{find -print0}, @samp{xargs -0} などと組み合わせて使用すると、便利な\n"
14824 "ことがある。そうしたコマンドも、わがままなファイル名を (空白など\n"
14825 "の特殊文字を含んでいる場合でも) きちんと確実に処理するために、\n"
14829 #: coreutils.texi:4676 coreutils.texi:4963 coreutils.texi:5215
14830 #: coreutils.texi:6308
14831 msgid "@zeroTerminatedOption"
14832 msgstr "@zeroTerminatedOption"
14834 #. type: Plain text
14835 #: coreutils.texi:4688
14837 "Historical (BSD and System V) implementations of @command{sort} have "
14838 "differed in their interpretation of some options, particularly @option{-b}, "
14839 "@option{-f}, and @option{-n}. GNU sort follows the POSIX behavior, which is "
14840 "usually (but not always!) like the System V behavior. According to POSIX, "
14841 "@option{-n} no longer implies @option{-b}. For consistency, @option{-M} has "
14842 "been changed in the same way. This may affect the meaning of character "
14843 "positions in field specifications in obscure cases. The only fix is to add "
14844 "an explicit @option{-b}."
14846 "@command{sort} の従来の (すなわち BSD と System V の) 実装では、いくつかの\n"
14847 "オプションの解釈が互いに異なっていた。とりわけ、@option{-b}, @option{-f}, @option{-n} に\n"
14848 "ついてそうだった。GNU の sort は、POSIX 規格の動作に従っており、これは、\n"
14849 "たいていの場合 (常にではない!)、System V の動作と同じである。POSIX \n"
14850 "によると、@option{-n} はもはや @option{-b} を自動的に設定しない。そこで、動作の\n"
14851 "一貫性のために、@option{-M} も同様に変更した。この変更によって、フィールドを\n"
14852 "指定するとき、文字の位置がどこを指すかが、微妙なケースでは変わってくる\n"
14853 "かもしれない。これに対する唯一の対処法は、明示的に @option{-b} オプションを\n"
14856 #. type: Plain text
14857 #: coreutils.texi:4699
14859 "A position in a sort field specified with @option{-k} may have any of the "
14860 "option letters @samp{MbdfghinRrV} appended to it, in which case no global "
14861 "ordering options are inherited by that particular field. The @option{-b} "
14862 "option may be independently attached to either or both of the start and end "
14863 "positions of a field specification, and if it is inherited from the global "
14864 "options it will be attached to both. If input lines can contain leading or "
14865 "adjacent blanks and @option{-t} is not used, then @option{-k} is typically "
14866 "combined with @option{-b} or an option that implicitly ignores leading "
14867 "blanks (@samp{Mghn}) as otherwise the varying numbers of leading blanks in "
14868 "fields can cause confusing results."
14870 "@option{-k} によってソート・フィールドを指定するとき、その位置指定の後ろに\n"
14871 "オプション文字 @samp{MbdfghinRrV} のうち任意のものを付けることができる。そ"
14873 "場合、そのフィールドは、グローバルな順序関係のオプションを一切引き継が\n"
14874 "ないことになる。@option{-b} オプションは、フィールド限定のオプションとして"
14876 "フィールド指定の開始位置と終端位置の片方、あるいは両方に付けることが\n"
14877 "できるが、グローバル・オプションから継承した場合は、両方に付いている\n"
14878 "ことになる。入力行が、行頭やフィールド間に複数の空白を含んでいる可能性\n"
14879 "があって、しかも @option{-t} を使っていない場合は、@option{-k} を使用すると"
14881 "と組み合わせるか、先行する空白を暗黙のうちに無視するオプション (すなわち \n"
14882 "@samp{Mghn}) と組み合わせるのが普通だ。そうしないと、フィールドにある先行す"
14884 "空白の数の違いのせいで、結果がわけのわからないものになりかねないからで\n"
14887 #. type: Plain text
14888 #: coreutils.texi:4704
14890 "If the start position in a sort field specifier falls after the end of the "
14891 "line or after the end field, the field is empty. If the @option{-b} option "
14892 "was specified, the @samp{.@var{c}} part of a field specification is counted "
14893 "from the first nonblank character of the field."
14895 "ソートフィールド指定の開始位置が、行末より後ろや、終端側のフィールド\n"
14896 "より後ろに来てしまうと、そのフィールドは空になる。@option{-b} オプションを\n"
14897 "指定した場合、フィールド指定の @samp{.@var{c}} の部分は、そのフィールドの最初"
14901 #. type: Plain text
14902 #: coreutils.texi:4713
14904 "On older systems, @command{sort} supports an obsolete origin-zero syntax "
14905 "@samp{+@var{pos1} [-@var{pos2}]} for specifying sort keys. The obsolete "
14906 "sequence @samp{sort +@var{a}.@var{x} -@var{b}.@var{y}} is equivalent to @samp"
14907 "{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b}} if @var{y} is @samp{0} or absent, "
14908 "otherwise it is equivalent to @samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b+1}."
14911 "古いシステムの @command{sort} では、ソート・キーの指定に、@samp{+@var{pos1} [-@var{pos2}]} \n"
14912 "という 0 から数える旧式の書式が使用できる。@samp{sort +@var{a}.@var{x} -@var{b}.@var{y}} という\n"
14913 "旧式の表現は、もし @var{y} が @samp{0} であるか、指定されていない場合は、\n"
14914 "@samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b}} と同じである。それ以外の場合は、\n"
14915 "@samp{sort -k @var{a+1}.@var{x+1},@var{b+1}.@var{y}} \n"
14918 "(訳注: 旧式の書式と新しい書式の違いは、フィールドやフィールド中の\n"
14919 "文字の位置を 0 から数えるか、1 から数えるかだけではない。終端指定の\n"
14920 "位置が旧式の書式ではキー・フィールドに含まれないのに対し (つまり、\n"
14921 "その直前までなのに対し)、新しい書式では含まれるという違いもある。\n"
14924 #. type: Plain text
14925 #: coreutils.texi:4718
14927 "This obsolete behavior can be enabled or disabled with the @env"
14928 "{_POSIX2_VERSION} environment variable (@pxref{Standards conformance}); it "
14929 "can also be enabled when @env{POSIXLY_CORRECT} is not set by using the "
14930 "obsolete syntax with @samp{-@var{pos2}} present."
14932 "この旧式の動作は、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を使って \n"
14933 "(@pxref{Standards conformance}) 有効にしたり、無効にしたりすることができ"
14935 "また、@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていないときに、@samp{-@var{pos2}} が存"
14939 #. type: Plain text
14940 #: coreutils.texi:4726
14942 "Scripts intended for use on standard hosts should avoid obsolete syntax and "
14943 "should use @option{-k} instead. For example, avoid @samp{sort +2}, since it "
14944 "might be interpreted as either @samp{sort ./+2} or @samp{sort -k 3}. If "
14945 "your script must also run on hosts that support only the obsolete syntax, it "
14946 "can use a test like @samp{if sort -k 1 </dev/null >/dev/null 2>&1; then @dots"
14947 "{}} to decide which syntax to use."
14949 "標準的なホストで使用することを意図したスクリプトでは、旧式の書式は\n"
14950 "使わずに、@option{-k} の方を使用するべきである。たとえば、@samp{sort +2} は使"
14952 "方がよい。@samp{sort ./+2} と解釈されるか、@samp{sort -k 3} と解釈されるか、"
14954 "ないからである。そのスクリプトが、旧式の書式にしか対応していないホスト\n"
14955 "でも動作しなければならないのなら、スクリプト中で \n"
14956 "@w{@samp{if sort -k 1 </dev/null >/dev/null 2>&1; then @dots{}}} といったテス"
14958 "行って、どちらの書式を使うべきかを判断すればよい。"
14960 #. type: Plain text
14961 #: coreutils.texi:4728
14962 msgid "Here are some examples to illustrate various combinations of options."
14963 msgstr "用例をいくつか挙げて、オプションの様々な組み合わせを説明する。"
14966 #: coreutils.texi:4733
14967 msgid "Sort in descending (reverse) numeric order."
14968 msgstr "数値としてソートし、降順に (つまり、通常の逆に) 並べる。"
14971 #: coreutils.texi:4736
14973 msgid "sort -n -r\n"
14974 msgstr "sort -n -r\n"
14977 #: coreutils.texi:4740
14978 msgid "Run no more than 4 sorts concurrently, using a buffer size of 10M."
14979 msgstr "同時にソートを 4 つまで行う。バッファサイズを 10M にする。"
14982 #: coreutils.texi:4743
14984 msgid "sort --parallel=4 -S 10M\n"
14985 msgstr "sort --parallel=4 -S 10M\n"
14988 #: coreutils.texi:4751
14990 "Sort alphabetically, omitting the first and second fields and the blanks at "
14991 "the start of the third field. This uses a single key composed of the "
14992 "characters beginning at the start of the first nonblank character in field "
14993 "three and extending to the end of each line."
14995 "1 番目と 2 番目のフィールドを無視し、さらに 3 番目のフィールドの\n"
14996 "先頭の空白も無視して、アルファベット順に並べる。ここで使っている\n"
14997 "キーは一つであり、それは 3 番目のフィールドの最初の非空白文字に\n"
14998 "始まって、各行の末尾まで続くすべての文字からなっている。"
15001 #: coreutils.texi:4754
15003 msgid "sort -k 3b\n"
15004 msgstr "sort -k 3b\n"
15007 #: coreutils.texi:4760
15009 "Sort numerically on the second field and resolve ties by sorting "
15010 "alphabetically on the third and fourth characters of field five. Use @samp"
15011 "{:} as the field delimiter."
15013 "2 番目のフィールドを数値としてソートし、同点の決着を付けるために、\n"
15014 "5 番目のフィールドの 3 番目と 4 番目の文字をアルファベット順で\n"
15015 "ソートする。フィールドの区切りには @samp{:} を使用する。"
15018 #: coreutils.texi:4763
15020 msgid "sort -t : -k 2,2n -k 5.3,5.4\n"
15021 msgstr "sort -t : -k 2,2n -k 5.3,5.4\n"
15024 #: coreutils.texi:4770
15026 "Note that if you had written @option{-k 2n} instead of @option{-k 2,2n} "
15027 "@command{sort} would have used all characters beginning in the second field "
15028 "and extending to the end of the line as the primary @emph{numeric} key. For "
15029 "the large majority of applications, treating keys spanning more than one "
15030 "field as numeric will not do what you expect."
15032 "ここで注意していただきたいが、もし @option{-k 2,2n} の代わりに @option{-k 2n} \n"
15033 "と書いたなら、@command{sort} は、2 番目のフィールドに始まり、行末まで\n"
15034 "続くすべての文字を、主キー (primary key) として、それも「数値」の\n"
15035 "キーとして使用したことだろう。@command{sort} を実行するたいていの場合に\n"
15036 "ついて言えることだが、複数のフィールドにまたがるキーを数値として\n"
15037 "使用しても、期待する結果は得られないものである。"
15040 #: coreutils.texi:4777
15042 "Also note that the @samp{n} modifier was applied to the field-end specifier "
15043 "for the first key. It would have been equivalent to specify @option{-k "
15044 "2n,2} or @option{-k 2n,2n}. All modifiers except @samp{b} apply to the "
15045 "associated @emph{field}, regardless of whether the modifier character is "
15046 "attached to the field-start and/or the field-end part of the key specifier."
15048 "もう一つ注意していただきたい。上の例では、@samp{n} 修飾子を最初のキーの\n"
15049 "フィールド終端指定に付けている。これは、@option{-k 2n,2} とか @option{-k "
15051 "とか指定しても、同じことだったろう。@samp{b} を除くすべての修飾子は、\n"
15052 "キー指定のフィールド開始側に付けるか、フィールド終端側に付けるか、\n"
15053 "あるいは、その両方に付けるかにかかわりなく、付けられた「キー・\n"
15054 "フィールド全体」に適用されるのである。"
15057 #: coreutils.texi:4783
15059 "Sort the password file on the fifth field and ignore any leading blanks. "
15060 "Sort lines with equal values in field five on the numeric user ID in field "
15061 "three. Fields are separated by @samp{:}."
15063 "パスワードファイルを 5 番目のフィールドでソートする。このとき、\n"
15064 "先頭の空白は無視する。5 番目のフィールドが同じ値になる行について\n"
15065 "は、3 番目のフィールドのユーザ ID 番号でソートする。フィールドの\n"
15066 "区切りは、@samp{:} という文字である。"
15069 #: coreutils.texi:4788
15072 "sort -t : -k 5b,5 -k 3,3n /etc/passwd\n"
15073 "sort -t : -n -k 5b,5 -k 3,3 /etc/passwd\n"
15074 "sort -t : -b -k 5,5 -k 3,3n /etc/passwd\n"
15076 "sort -t : -k 5b,5 -k 3,3n /etc/passwd\n"
15077 "sort -t : -n -k 5b,5 -k 3,3 /etc/passwd\n"
15078 "sort -t : -b -k 5,5 -k 3,3n /etc/passwd\n"
15081 #: coreutils.texi:4798
15083 "These three commands have equivalent effect. The first specifies that the "
15084 "first key's start position ignores leading blanks and the second key is "
15085 "sorted numerically. The other two commands rely on global options being "
15086 "inherited by sort keys that lack modifiers. The inheritance works in this "
15087 "case because @option{-k 5b,5b} and @option{-k 5b,5} are equivalent, as the "
15088 "location of a field-end lacking a @samp{.@var{c}} character position is not "
15089 "affected by whether initial blanks are skipped."
15091 "この三つのコマンドは同じ働きをする。1 番目のコマンドは、最初の\n"
15092 "キーの開始位置では先行する空白を無視し、二番目のキーを数値として\n"
15093 "ソートするように指定している。他の二つのコマンドは、グローバル・\n"
15094 "オプションは修飾子がないソート・キーによって継承されるという\n"
15095 "特性を利用している。この場合、継承がうまく働くのは、@option{-k 5b,5b} と\n"
15096 "@option{-k 5b,5} が同じことだからだ (訳注: 「@option{-b} オプションは @dots{} \n"
15097 "グローバル・オプションから継承した場合は、(開始位置と終端位置の) \n"
15098 "両方に付いていることになる」ので、3 番目のコマンドは、@option{-k 5b,5b} \n"
15099 "と指定するのと事実上等しい)。両者が同じになるのは、@samp{.@var{c}} という\n"
15100 "文字位置を欠いたフィールド終端の指定では、先頭の空白をスキップしても\n"
15101 "しなくても、終端位置は変わらないからである。"
15104 #: coreutils.texi:4804
15106 "Sort a set of log files, primarily by IPv4 address and secondarily by time "
15107 "stamp. If two lines' primary and secondary keys are identical, output the "
15108 "lines in the same order that they were input. The log files contain lines "
15109 "that look like this:"
15111 "一群のログファイルをソートする。主キーとして IPv4 アドレスを\n"
15112 "使用し、副キーとしてタイムスタンプを使用する。二つの行の\n"
15113 "主キーと副キーが全く同じ場合は、入力されたときと同じ順番で、\n"
15114 "その行を出力する。ログファイルは、次のような行からなっている。"
15117 #: coreutils.texi:4808
15120 "4.150.156.3 - - [01/Apr/2004:06:31:51 +0000] message 1\n"
15121 "211.24.3.231 - - [24/Apr/2004:20:17:39 +0000] message 2\n"
15123 "4.150.156.3 - - [01/Apr/2004:06:31:51 +0000] message 1\n"
15124 "211.24.3.231 - - [24/Apr/2004:20:17:39 +0000] message 2\n"
15127 #: coreutils.texi:4813
15129 "Fields are separated by exactly one space. Sort IPv4 addresses "
15130 "lexicographically, e.g., 212.61.52.2 sorts before 212.129.233.201 because 61 "
15131 "is less than 129."
15133 "フィールドは、ただ 1 個の空白で区切られている。IPv4 アドレスの\n"
15134 "ソートは辞書順で行う。たとえば、212.61.52.2 は 212.129.233.201 の\n"
15135 "前に来る。61 は 129 よりも小さいからだ。"
15138 #: coreutils.texi:4817
15141 "sort -s -t ' ' -k 4.9n -k 4.5M -k 4.2n -k 4.14,4.21 file*.log |\n"
15142 "sort -s -t '.' -k 1,1n -k 2,2n -k 3,3n -k 4,4n\n"
15144 "sort -s -t ' ' -k 4.9n -k 4.5M -k 4.2n -k 4.14,4.21 file*.log |\n"
15145 "sort -s -t '.' -k 1,1n -k 2,2n -k 3,3n -k 4,4n\n"
15148 #: coreutils.texi:4832
15150 "This example cannot be done with a single @command{sort} invocation, since "
15151 "IPv4 address components are separated by @samp{.} while dates come just "
15152 "after a space. So it is broken down into two invocations of @command{sort}: "
15153 "the first sorts by time stamp and the second by IPv4 address. The time "
15154 "stamp is sorted by year, then month, then day, and finally by hour-minute-"
15155 "second field, using @option{-k} to isolate each field. Except for hour-"
15156 "minute-second there's no need to specify the end of each key field, since "
15157 "the @samp{n} and @samp{M} modifiers sort based on leading prefixes that "
15158 "cannot cross field boundaries. The IPv4 addresses are sorted "
15159 "lexicographically. The second sort uses @samp{-s} so that ties in the "
15160 "primary key are broken by the secondary key; the first sort uses @samp{-s} "
15161 "so that the combination of the two sorts is stable."
15163 "この例の場合は、@command{sort} を一回起動するだけでは、ことがすまない。\n"
15164 "日付が空白 1 個のすぐ後に置かれているだけなのに対して、IPv4 の\n"
15165 "構成要素は @samp{.} で区切られているからである。そこで、作業を分割し、\n"
15166 "@command{sort} を 2 回起動している。1 回目はタイムスタンプでソートし、\n"
15167 "2 回目は IPv4 アドレスでソートするわけだ。タイムスタンプは、年、月、\n"
15168 "日のフィールドの順番でソートし、最後に、時・分・秒のフィールドで\n"
15169 "ソートしているが、それは @option{-k} オプションを使って、各フィールドを\n"
15170 "分離することで実現している。時・分・秒を除いて、各キー・フィールド\n"
15171 "の終端を指定する必要はない。@samp{n} や @samp{M} 修飾子は、フィールドの先頭\n"
15172 "にある数値や月名の短縮形に基づいてソートを行うが、そうしたものは、\n"
15173 "フィールドの境界を越えられないからである。IPv4 アドレスのソートは、\n"
15174 "辞書順で行っている。なお、二回目のソートで @samp{-s} を使っているのは、\n"
15175 "主キーで一ヶ所にまとめられる行が、副キーによってソートされている\n"
15176 "ようにするためである。それに対して、一回目のソートで @samp{-s} を使って\n"
15177 "いるのは、二つのソートの組み合わせ全体を入力順尊重 (stable) にする\n"
15181 #: coreutils.texi:4835
15182 msgid "Generate a tags file in case-insensitive sorted order."
15184 "アルファベットの大文字小文字の違いを無視してソートし、その順番で \n"
15187 #. type: smallexample
15188 #: coreutils.texi:4838
15190 msgid "find src -type f -print0 | sort -z -f | xargs -0 etags --append\n"
15191 msgstr "find src -type f -print0 | sort -z -f | xargs -0 etags --append\n"
15194 #: coreutils.texi:4844
15196 "The use of @option{-print0}, @option{-z}, and @option{-0} in this case means "
15197 "that file names that contain blanks or other special characters are not "
15198 "broken up by the sort operation."
15200 "この例では、@option{-print0}, @option{-z}, @option{-0} といったオプションを"
15202 "そのため、空白などの特殊文字を含んでいるファイル名が、ソート操作に\n"
15206 #: coreutils.texi:4861
15208 "Use the common DSU, Decorate Sort Undecorate idiom to sort lines according "
15211 "慣用句 DSU (Decorate Sort Undecorate) の手法 (訳注: 指標を付けて、\n"
15212 "ソートして、指標を取る) を採用して、短いものから長いものへと、\n"
15216 #: coreutils.texi:4864
15218 msgid "awk '@{print length, $0@}' /etc/passwd | sort -n | cut -f2- -d' '\n"
15219 msgstr "awk '@{print length, $0@}' /etc/passwd | sort -n | cut -f2- -d' '\n"
15222 #: coreutils.texi:4868
15224 "In general this technique can be used to sort data that the @command{sort} "
15225 "command does not support, or is inefficient at, sorting directly."
15227 "一般に、あるデータが @command{sort} コマンドでは直接ソートできないとか、\n"
15228 "効率が悪いというとき、そうしたデータをソートするのに、この手法が\n"
15232 #: coreutils.texi:4874
15234 "Shuffle a list of directories, but preserve the order of files within each "
15235 "directory. For instance, one could use this to generate a music playlist in "
15236 "which albums are shuffled but the songs of each album are played in order."
15238 "ディレクトリをランダムな順番でで並べる。ただし、各ディレクトリ内の\n"
15239 "ファイルについては、その順番を維持する。一例を挙げると、この方法で\n"
15240 "演奏リストを作成すれば、アルバムはシャッフルするけれど、各アルバム\n"
15241 "内の曲は通常のソート順で演奏するといったことが可能になる。"
15244 #: coreutils.texi:4877
15246 msgid "ls */* | sort -t / -k 1,1R -k 2,2\n"
15247 msgstr "ls */* | sort -t / -k 1,1R -k 2,2\n"
15250 #: coreutils.texi:4883
15252 msgid "@command{shuf}: Shuffling text"
15253 msgstr "@command{shuf}: テキストをシャッフルする"
15256 #: coreutils.texi:4885
15262 #: coreutils.texi:4886
15264 msgid "shuffling files"
15265 msgstr "shuffling files"
15267 #. type: Plain text
15268 #: coreutils.texi:4891
15270 "@command{shuf} shuffles its input by outputting a random permutation of its "
15271 "input lines. Each output permutation is equally likely. Synopses:"
15273 "@command{shuf} は、入力された行をランダムに並べ替えてから出力することによっ"
15275 "入力のシャッフルを行う。どの並び替えが出力されるかは、確率的に等しい。\n"
15280 #: coreutils.texi:4896
15283 "shuf [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
15284 "shuf -e [@var{option}]@dots{} [@var{arg}]@dots{}\n"
15285 "shuf -i @var{lo}-@var{hi} [@var{option}]@dots{}\n"
15287 "shuf [@var{option}]@dots{} [@var{file}]\n"
15288 "shuf -e [@var{option}]@dots{} [@var{arg}]@dots{}\n"
15289 "shuf -i @var{lo}-@var{hi} [@var{option}]@dots{}\n"
15291 #. type: Plain text
15292 #: coreutils.texi:4901
15294 "@command{shuf} has three modes of operation that affect where it obtains its "
15295 "input lines. By default, it reads lines from standard input. The following "
15296 "options change the operation mode:"
15298 "@command{shuf} には三つの動作モードがあり、それぞれ、入力行をどこから取得\n"
15299 "するかが違っている。デフォルトでは、標準入力から行を読み込む。以下の\n"
15300 "オプションは、動作モードを変更する。"
15303 #: coreutils.texi:4905 coreutils.texi:4907
15309 #: coreutils.texi:4908
15311 msgid "command-line operands to shuffle"
15312 msgstr "command-line operands to shuffle"
15315 #: coreutils.texi:4910
15316 msgid "Treat each command-line operand as an input line."
15317 msgstr "コマンドラインの各オペランドを入力行として扱う。"
15320 #: coreutils.texi:4911
15322 msgid "-i @var{lo}-@var{hi}"
15323 msgstr "-i @var{lo}-@var{hi}"
15326 #: coreutils.texi:4912
15328 msgid "--input-range=@var{lo}-@var{hi}"
15329 msgstr "--input-range=@var{lo}-@var{hi}"
15332 #: coreutils.texi:4914
15334 msgid "--input-range"
15335 msgstr "--input-range"
15338 #: coreutils.texi:4915
15340 msgid "input range to shuffle"
15341 msgstr "input range to shuffle"
15344 #: coreutils.texi:4918
15346 "Act as if input came from a file containing the range of unsigned decimal "
15347 "integers @var{lo}@dots{}@var{hi}, one per line."
15349 "@var{lo} から @var{hi} の範囲の符号なしの 10 進整数を 1 行に 1 個含むファイ"
15351 "から入力があったかのように動作する。"
15353 #. type: Plain text
15354 #: coreutils.texi:4923
15356 "@command{shuf}'s other options can affect its behavior in all operation "
15359 "@command{shuf} の他のオプションは、どの動作モードでも、その動作に影響を\n"
15363 #: coreutils.texi:4926
15365 msgid "-n @var{lines}"
15366 msgstr "-n @var{lines}"
15369 #: coreutils.texi:4927
15371 msgid "--head-count=@var{count}"
15372 msgstr "--head-count=@var{count}"
15375 #: coreutils.texi:4929
15377 msgid "--head-count"
15378 msgstr "--head-count"
15381 #: coreutils.texi:4930
15383 msgid "head of output"
15384 msgstr "head of output"
15387 #: coreutils.texi:4933
15389 "Output at most @var{count} lines. By default, all input lines are output."
15391 "最大でも @var{count} 行までしか出力しない。デフォルトでは、入力された\n"
15395 #: coreutils.texi:4943
15397 "Write output to @var{output-file} instead of standard output. @command"
15398 "{shuf} reads all input before opening @var{output-file}, so you can safely "
15399 "shuffle a file in place by using commands like @code{shuf -o F <F} and @code"
15400 "{cat F | shuf -o F}."
15402 "出力を、標準出力ではなく、@var{output-file} に書き出す。@command{shuf} は、\n"
15403 "入力をすべて読み込んでから、@var{output-file} をオープンする。従って、\n"
15404 "@code{shuf -o F <F} や @code{cat F | shuf -o F} というコマンドを使って、\n"
15405 "ファイルを直接書き変える形でシャッフルしても安全である。"
15408 #: coreutils.texi:4946
15410 msgid "random source for shuffling"
15411 msgstr "random source for shuffling"
15414 #: coreutils.texi:4949
15416 "Use @var{file} as a source of random data used to determine which "
15417 "permutation to generate. @xref{Random sources}."
15419 "ランダムデータのソースとして @var{file} を使用する。そのランダムデータは\n"
15420 "どんな並べ替えになるかを決めるのに使用される。@xref{Random sources}."
15423 #: coreutils.texi:4951 coreutils.texi:4953
15429 #: coreutils.texi:4954
15431 msgid "repeat output values"
15432 msgstr "repeat output values"
15435 #: coreutils.texi:4961
15437 "Repeat output values, that is, select with replacement. With this option "
15438 "the output is not a permutation of the input; instead, each output line is "
15439 "randomly chosen from all the inputs. This option is typically combined with "
15440 "@option{--head-count}; if @option{--head-count} is not given, @command{shuf} "
15441 "repeats indefinitely."
15443 "値の反復出力を行う。別の言い方をすると、置き換えるものについて\n"
15444 "そのつど選択を行う。このオプションを使用した場合、出力は入力を\n"
15445 "並び替えたものになるのではない。そうではなく、各出力行がすべての\n"
15446 "入力からランダムに選ばれるのである。このオプションは、たいてい \n"
15447 "@option{--head-count} と組み合わせて使用する。@option{--head-count} を指定\n"
15448 "しないと、@command{shuf} はいつまでも出力を続けることになる。\n"
15449 "(coreutils-8.22 の新機能)"
15451 #. type: Plain text
15452 #: coreutils.texi:4967 coreutils.texi:12634
15453 msgid "For example:"
15457 #: coreutils.texi:4975
15474 #. type: Plain text
15475 #: coreutils.texi:4979
15476 msgid "might produce the output"
15477 msgstr "上記の結果は、こんな出力になるかもしれない。"
15480 #: coreutils.texi:4985
15493 #. type: Plain text
15494 #: coreutils.texi:4989
15495 msgid "Similarly, the command:"
15496 msgstr "同様に、次のコマンドの出力は、"
15499 #: coreutils.texi:4992
15501 msgid "shuf -e clubs hearts diamonds spades\n"
15502 msgstr "shuf -e clubs hearts diamonds spades\n"
15504 #. type: Plain text
15505 #: coreutils.texi:4996
15506 msgid "might output:"
15507 msgstr "こうなるかもしれない。"
15510 #: coreutils.texi:5002
15523 #. type: Plain text
15524 #: coreutils.texi:5006
15525 msgid "and the command @samp{shuf -i 1-4} might output:"
15526 msgstr "下記は、@samp{shuf -i 1-4} というコマンドの出力の一例である。"
15529 #: coreutils.texi:5012
15542 #. type: Plain text
15543 #: coreutils.texi:5020
15545 "The above examples all have four input lines, so @command{shuf} might "
15546 "produce any of the twenty-four possible permutations of the input. In "
15547 "general, if there are @var{n} input lines, there are @var{n}! (i.e., @var{n} "
15548 "factorial, or @var{n} * (@var{n} - 1) * @dots{} * 1) possible output "
15551 "上記のどの例でも、入力行は 4 行である。従って、入力は 24 とおりに並べ\n"
15552 "替えることが可能であり、@command{shuf} が生成するのは、そのどれか一つであ"
15554 "一般的に言うと、入力行が @var{n} 行なら、@var{n}! とおりに (@var{n} の階乗、"
15556 "@w{@var{n} * (@var{n} - 1) * @dots{} * 1} とおりに) 並べ替えて、出力すること"
15559 #. type: Plain text
15560 #: coreutils.texi:5023
15561 msgid "To output 50 random numbers each in the range 0 through 9, use:"
15563 "それぞれが 0 から 9 までの範囲にある数値を 50 回ランダムに出力する\n"
15567 #: coreutils.texi:5026
15569 msgid "shuf -r -n 50 -i 0-9\n"
15570 msgstr "shuf -r -n 50 -i 0-9\n"
15572 #. type: Plain text
15573 #: coreutils.texi:5030
15574 msgid "To simulate 100 coin flips, use:"
15575 msgstr "コイン・トス 100 回をシミュレートする。"
15578 #: coreutils.texi:5033
15580 msgid "shuf -r -n 100 -e Head Tail\n"
15581 msgstr "shuf -r -n 100 -e Head Tail\n"
15584 #: coreutils.texi:5039
15586 msgid "@command{uniq}: Uniquify files"
15587 msgstr "@command{uniq}: ファイルから重複を省く"
15590 #: coreutils.texi:5041
15596 #: coreutils.texi:5042
15598 msgid "uniquify files"
15599 msgstr "uniquify files"
15601 #. type: Plain text
15602 #: coreutils.texi:5047
15604 "@command{uniq} writes the unique lines in the given @file{input}, or "
15605 "standard input if nothing is given or for an @var{input} name of @samp{-}. "
15608 "@command{uniq} は、指定された @var{input} ファイルにある行を、重複を省いて書"
15610 "ファイルが指定されていない場合や、@var{input} として @samp{-} が指定されてい"
15612 "場合は、標準入力を対象とする。\n"
15617 #: coreutils.texi:5050
15619 msgid "uniq [@var{option}]@dots{} [@var{input} [@var{output}]]\n"
15620 msgstr "uniq [@var{option}]@dots{} [@var{input} [@var{output}]]\n"
15622 #. type: Plain text
15623 #: coreutils.texi:5056
15625 "By default, @command{uniq} prints its input lines, except that it discards "
15626 "all but the first of adjacent repeated lines, so that no output lines are "
15627 "repeated. Optionally, it can instead discard lines that are not repeated, "
15628 "or all repeated lines."
15630 "デフォルトでは、@command{uniq} は入力された行を表示するとき、隣接する同一行\n"
15631 "があれば、出力に重複する行が現れないように、最初の行だけを残して、残りの\n"
15632 "行を捨ててしまう。また、オプションによっては、重複しない行を捨てることや、\n"
15633 "すべての隣接する同一行を捨てることもできる。"
15635 #. type: Plain text
15636 #: coreutils.texi:5061
15638 "The input need not be sorted, but repeated input lines are detected only if "
15639 "they are adjacent. If you want to discard non-adjacent duplicate lines, "
15640 "perhaps you want to use @code{sort -u}. @xref{sort invocation}."
15642 "入力はソートされている必要はないが、重複する入力行が検出されるのは、\n"
15643 "それが隣接しているときだけである。もし、隣接していない重複行も捨てたい\n"
15644 "のなら、@code{sort -u} を使うとよいだろう。 @xref{sort invocation}."
15646 #. type: Plain text
15647 #: coreutils.texi:5065
15649 "Comparisons honor the rules specified by the @env{LC_COLLATE} locale "
15652 "比較には @env{LC_COLLATE} ロケール・カテゴリが指定しているルールを使用\n"
15655 #. type: Plain text
15656 #: coreutils.texi:5068
15658 "If no @var{output} file is specified, @command{uniq} writes to standard "
15661 "@var{output} ファイルが指定されていない場合、@command{uniq} は標準出力に書き"
15665 #: coreutils.texi:5073
15668 msgstr "-f @var{n}"
15671 #: coreutils.texi:5074
15673 msgid "--skip-fields=@var{n}"
15674 msgstr "--skip-fields=@var{n}"
15677 #: coreutils.texi:5076
15679 msgid "--skip-fields"
15680 msgstr "--skip-fields"
15683 #: coreutils.texi:5081
15685 "Skip @var{n} fields on each line before checking for uniqueness. Use a null "
15686 "string for comparison if a line has fewer than @var{n} fields. Fields are "
15687 "sequences of non-space non-tab characters that are separated from each other "
15688 "by at least one space or tab."
15690 "重複の検査を行う前に、各行のフィールドを @var{n} 個スキップする。その行に \n"
15691 "@var{n} 個より少ないフィールドしかない場合は、比較に null 文字列を使用\n"
15692 "する。フィールドとは、少なくとも 1 個以上のスペースやタブで間を区切\n"
15693 "られた、スペースやタブを含まない文字の連続である。"
15696 #: coreutils.texi:5084
15698 "For compatibility @command{uniq} supports an obsolete option syntax @option{-"
15699 "@var{n}}. New scripts should use @option{-f @var{n}} instead."
15701 "互換性のために、@command{uniq} は @option{-@var{n}} という古いオプションの書"
15703 "している。新しいスクリプトでは、@option{-f @var{n}} の方を使うべきである。"
15706 #: coreutils.texi:5085
15709 msgstr "-s @var{n}"
15712 #: coreutils.texi:5086
15714 msgid "--skip-chars=@var{n}"
15715 msgstr "--skip-chars=@var{n}"
15718 #: coreutils.texi:5088
15720 msgid "--skip-chars"
15721 msgstr "--skip-chars"
15724 #: coreutils.texi:5092
15726 "Skip @var{n} characters before checking for uniqueness. Use a null string "
15727 "for comparison if a line has fewer than @var{n} characters. If you use both "
15728 "the field and character skipping options, fields are skipped over first."
15730 "重複の検査を行う前に、@var{n} 文字スキップする。その行に @var{n} 個より少な"
15732 "文字しかない場合は、比較に null 文字列を使用する。フィールドを\n"
15733 "スキップするオプションと、文字をスキップするオプションの両方を\n"
15734 "使っている場合は、フィールドのスキップが先に行われる。"
15737 #: coreutils.texi:5102
15739 "On older systems, @command{uniq} supports an obsolete option syntax @option"
15740 "{+@var{n}}. This obsolete behavior can be enabled or disabled with the @env"
15741 "{_POSIX2_VERSION} environment variable (@pxref{Standards conformance}), but "
15742 "portable scripts should avoid commands whose behavior depends on this "
15743 "variable. For example, use @samp{uniq ./+10} or @samp{uniq -s 10} rather "
15744 "than the ambiguous @samp{uniq +10}."
15746 "古めのシステムでは、@command{uniq} が @option{+@var{n}} という古いオプション"
15748 "サポートしている。環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} を使えば、この旧式の\n"
15749 "動作を有効したり、無効にしたりできる (@pxref{Standards conformance})。\n"
15750 "とは言え、移植を考慮したスクリプトでは、\n"
15751 "この環境変数に動作が依存するコマンドの使用は、避けた方がよい。\n"
15752 "たとえば、@samp{uniq +10} ではなく、@samp{uniq ./+10} や @samp{uniq -s 10} を"
15754 "べきである。前者では、@samp{+10} が、オプションかファイル名か、まぎらわ\n"
15758 #: coreutils.texi:5104 coreutils.texi:5106 coreutils.texi:14786
15759 #: coreutils.texi:14788
15765 #: coreutils.texi:5108
15766 msgid "Print the number of times each line occurred along with the line."
15767 msgstr "各行に出現回数を付けて表示する。"
15770 #: coreutils.texi:5114
15771 msgid "Ignore differences in case when comparing lines."
15772 msgstr "行を比較するとき、アルファベットの大文字小文字を区別しない。"
15775 #: coreutils.texi:5116 coreutils.texi:5118
15778 msgstr "--repeated"
15781 #: coreutils.texi:5119
15783 msgid "repeated lines, outputting"
15784 msgstr "repeated lines, outputting"
15787 #: coreutils.texi:5123
15789 "Discard lines that are not repeated. When used by itself, this option "
15790 "causes @command{uniq} to print the first copy of each repeated line, and "
15793 "重複していない行を除去する。このオプションを単独で使った場合、@command"
15795 "は、連続する同一行のうち、最初の 1 行だけを表示し、それ以外の何も\n"
15799 #: coreutils.texi:5124 coreutils.texi:5126 coreutils.texi:7033
15800 #: coreutils.texi:7035 coreutils.texi:9016 coreutils.texi:9017
15801 #: coreutils.texi:11443 coreutils.texi:11445
15807 #: coreutils.texi:5125
15809 msgid "--all-repeated[=@var{delimit-method}]"
15810 msgstr "--all-repeated[=@var{delimit-method}]"
15813 #: coreutils.texi:5127
15815 msgid "--all-repeated"
15816 msgstr "--all-repeated"
15819 #: coreutils.texi:5128
15821 msgid "all repeated lines, outputting"
15822 msgstr "all repeated lines, outputting"
15825 #: coreutils.texi:5135
15827 "Do not discard the second and subsequent repeated input lines, but discard "
15828 "lines that are not repeated. This option is useful mainly in conjunction "
15829 "with other options e.g., to ignore case or to compare only selected fields. "
15830 "The optional @var{delimit-method} specifies how to delimit groups of "
15831 "repeated lines, and must be one of the following:"
15833 "入力行のうち、連続する同一行の二行目以降を除去せず、重複していない\n"
15834 "行だけを除去する。このオプションが役に立つのは、主として、大文字\n"
15835 "小文字を無視するとか、選択したフィールドのみを比較するとかいった、\n"
15836 "他のオプションと組み合わせて使うときである。@var{delimit-method} は\n"
15837 "省略可能であり、指定した場合は、重複行のグループ間の区切り方を\n"
15838 "指示することになる。@var{delimit-method} は、以下の一つでなければ\n"
15842 #: coreutils.texi:5141
15844 "Do not delimit groups of repeated lines. This is equivalent to @option{--"
15845 "all-repeated} (@option{-D})."
15847 "重複行のグループ間に、区切りの印を置かない。@option{--all-repeated} \n"
15848 "(@option{-D}) とのみ指定するのと同じことである。"
15851 #: coreutils.texi:5142 coreutils.texi:5184
15857 #: coreutils.texi:5144
15858 msgid "Output a newline before each group of repeated lines."
15859 msgstr "重複行の各グループの前に改行を出力する。"
15862 #: coreutils.texi:5147
15864 "With @option{--zero-terminated} (@option{-z}), use a zero byte (ASCII NUL) "
15865 "instead of a newline as the delimiter."
15867 "@option{--zero-terminated} \n"
15868 "(@option{-z}) を指定している場合は、区切りの印として\n"
15870 "ゼロバイト (ASCII NUL) を使用する。"
15873 #: coreutils.texi:5149
15874 msgid "@nulOutputNote"
15875 msgstr "@nulOutputNote"
15878 #: coreutils.texi:5150 coreutils.texi:5179
15884 #: coreutils.texi:5156
15886 "Separate groups of repeated lines with a single newline. This is the same "
15887 "as using @samp{prepend}, except that no delimiter is inserted before the "
15888 "first group, and hence may be better suited for output direct to users. "
15891 "重複行のグループ間を 1 個の改行で分離する。これは、@samp{prepend} \n"
15892 "を使うのとほぼ同じだが、最初のグループの前に区切りの印を挿入\n"
15893 "しないのが異なっている。それ故、ユーザが出力を直接見る場合に、\n"
15894 "より適しているかもしれない。@nulOutputNote"
15897 #: coreutils.texi:5163
15899 "Note that when groups are delimited and the input stream contains two or "
15900 "more consecutive blank lines, then the output is ambiguous. To avoid that, "
15901 "filter the input through @samp{tr -s '\\\\n'} to replace each sequence of "
15902 "consecutive newlines with a single newline."
15904 "注意していただきたいが、グループ同士を改行で分離しているとき、\n"
15905 "入力ストリームに連続する 2 行以上の空行があると、出力がまぎらわ\n"
15906 "しいものになる。これを避けるには、入力を @samp{tr -s '\\\\n'} でフィルタ\n"
15907 "リングして、連続する改行をそれぞれの場所で 1 個の改行に置き換え\n"
15911 #: coreutils.texi:5165 coreutils.texi:5195
15912 msgid "@ambiguousGroupNote"
15913 msgstr "@ambiguousGroupNote"
15916 #: coreutils.texi:5168 coreutils.texi:5197
15917 msgid "This is a GNU extension."
15918 msgstr "このオプションは、GNU による拡張である。"
15921 #: coreutils.texi:5169
15923 msgid "--group[=@var{delimit-method}]"
15924 msgstr "--group[=@var{delimit-method}]"
15927 #: coreutils.texi:5170 coreutils.texi:9037 coreutils.texi:14529
15928 #: coreutils.texi:14531
15934 #: coreutils.texi:5171
15936 msgid "all lines, grouping"
15937 msgstr "all lines, grouping"
15940 #: coreutils.texi:5176
15942 "Output all lines, and delimit each unique group. @nulOutputNote The "
15943 "optional @var{delimit-method} specifies how to delimit groups, and must be "
15944 "one of the following:"
15946 "すべての行を出力し、他と区別される各グループの間に区切りを入れる。\n"
15947 "@nulOutputNote @var{delimit-method} \n"
15948 "は省略可能であり、指定した場合は、グループ間の区切り方を指示する\n"
15949 "ことになる。@var{delimit-method} は、以下の一つでなければならない。\n"
15950 "(coreutils-8.22 の新機能)"
15953 #: coreutils.texi:5183
15955 "Separate unique groups with a single delimiter. This is the default "
15956 "delimiting method if none is specified, and better suited for output direct "
15959 "他と区別されるグループを 1 個の区切りの印で分離する。これが、\n"
15960 "何も指定されていないときの、デフォルトの区切り方であり、出力を\n"
15961 "ユーザに直接見せる場合に適している。"
15964 #: coreutils.texi:5186
15965 msgid "Output a delimiter before each group of unique items."
15966 msgstr "他と区別される各グループの前に区切りの印を出力する。"
15969 #: coreutils.texi:5187 coreutils.texi:8730 coreutils.texi:8731
15975 #: coreutils.texi:5189
15976 msgid "Output a delimiter after each group of unique items."
15977 msgstr "他と区別される各グループの後ろに区切りの印を出力する。"
15980 #: coreutils.texi:5190
15986 #: coreutils.texi:5192
15987 msgid "Output a delimiter around each group of unique items."
15988 msgstr "他と区別される各グループの前後に区切りの印を出力する。"
15991 #: coreutils.texi:5202
15993 msgid "unique lines, outputting"
15994 msgstr "unique lines, outputting"
15997 #: coreutils.texi:5205
15999 "Discard the first repeated line. When used by itself, this option causes "
16000 "@command{uniq} to print unique lines, and nothing else."
16002 "連続する同一行は、1 行目も除去する。このオプションを単独で使うと、\n"
16003 "@command{uniq} はユニークな (訳注: この場合、同一行が直後に続かないという\n"
16004 "意味) 行だけを表示し、それ以外の何も表示しない。"
16007 #: coreutils.texi:5206
16010 msgstr "-w @var{n}"
16013 #: coreutils.texi:5207
16015 msgid "--check-chars=@var{n}"
16016 msgstr "--check-chars=@var{n}"
16019 #: coreutils.texi:5209
16021 msgid "--check-chars"
16022 msgstr "--check-chars"
16025 #: coreutils.texi:5213
16027 "Compare at most @var{n} characters on each line (after skipping any "
16028 "specified fields and characters). By default the entire rest of the lines "
16031 "各行で (フィールドや文字をスキップする指定があれば、スキップした\n"
16032 "後で) 文字を何個まで比較するかを指定する。デフォルトでは、行の残り\n"
16036 #: coreutils.texi:5222
16038 msgid "@command{comm}: Compare two sorted files line by line"
16039 msgstr "@command{comm}: ソート済みの二つのファイルを一行づつ比較する"
16042 #: coreutils.texi:5224
16048 #: coreutils.texi:5225
16050 msgid "line-by-line comparison"
16051 msgstr "line-by-line comparison"
16054 #: coreutils.texi:5226
16056 msgid "comparing sorted files"
16057 msgstr "comparing sorted files"
16059 #. type: Plain text
16060 #: coreutils.texi:5231
16062 "@command{comm} writes to standard output lines that are common, and lines "
16063 "that are unique, to two input files; a file name of @samp{-} means standard "
16066 "@command{comm} は、二つの入力ファイルの共通する行と独自な行を、標準出力に区"
16068 "して書き出す。@samp{-} というファイル名は、標準入力を意味している。\n"
16073 #: coreutils.texi:5234
16075 msgid "comm [@var{option}]@dots{} @var{file1} @var{file2}\n"
16076 msgstr "comm [@var{option}]@dots{} @var{file1} @var{file2}\n"
16078 #. type: Plain text
16079 #: coreutils.texi:5242
16081 "Before @command{comm} can be used, the input files must be sorted using the "
16082 "collating sequence specified by the @env{LC_COLLATE} locale. If an input "
16083 "file ends in a non-newline character, a newline is silently appended. The "
16084 "@command{sort} command with no options always outputs a file that is "
16085 "suitable input to @command{comm}."
16087 "入力ファイルは、@command{comm} に渡す前に、@env{LC_COLLATE} のロケールによっ"
16089 "規定された照合順序でソートされていなければならない。入力ファイルが\n"
16090 "改行以外の文字で終わっている場合は、自動的に改行が追加される。\n"
16091 "@command{sort} コマンドをオプションなしで実行すると、@command{comm} の入力に"
16096 #: coreutils.texi:5243
16098 msgid "differing lines"
16099 msgstr "differing lines"
16102 #: coreutils.texi:5244
16104 msgid "common lines"
16105 msgstr "common lines"
16107 #. type: Plain text
16108 #: coreutils.texi:5251
16110 "With no options, @command{comm} produces three-column output. Column one "
16111 "contains lines unique to @var{file1}, column two contains lines unique to "
16112 "@var{file2}, and column three contains lines common to both files. Columns "
16113 "are separated by a single TAB character."
16115 "オプションを付けずに実行すると、@command{comm} は 3 列の出力を生成する。\n"
16116 "1 列目は @var{file1} にのみある行であり、2 列目は @var{file2} にのみある行、そして \n"
16117 "3 列目は両方のファイルに共通する行である。各列は、1 個のタブ文字で\n"
16121 #: coreutils.texi:5252 coreutils.texi:6252 coreutils.texi:7486
16122 #: coreutils.texi:7488
16128 #: coreutils.texi:5253 coreutils.texi:6256
16134 #: coreutils.texi:5254
16139 #. type: Plain text
16140 #: coreutils.texi:5257
16142 "The options @option{-1}, @option{-2}, and @option{-3} suppress printing of "
16143 "the corresponding columns (and separators). Also see @ref{Common options}."
16145 "@option{-1}, @option{-2}, @option{-3} というオプションは、対応する列 (と区切"
16147 "表示しないようにする。オプションについては、「共通オプション」の章も\n"
16148 "参照すること。@ref{Common options}."
16150 #. type: Plain text
16151 #: coreutils.texi:5262
16153 "Unlike some other comparison utilities, @command{comm} has an exit status "
16154 "that does not depend on the result of the comparison. Upon normal "
16155 "completion @command{comm} produces an exit code of zero. If there is an "
16156 "error it exits with nonzero status."
16158 "比較のための他のユーティリティとは違って、@command{comm} の終了ステータス"
16160 "比較結果の如何によらない。@command{comm} は、正常終了すると 0 の終了コード"
16162 "返す。エラーがあれば、0 以外のステータスで終了する。"
16165 #: coreutils.texi:5269
16167 "If the @option{--check-order} option is given, unsorted inputs will cause a "
16168 "fatal error message. If the option @option{--nocheck-order} is given, "
16169 "unsorted inputs will never cause an error message. If neither of these "
16170 "options is given, wrongly sorted inputs are diagnosed only if an input file "
16171 "is found to contain unpairable"
16173 "@option{--check-order} を指定した場合、入力がソートされていないと、エラー\n"
16174 "メッセージを出して、実行を中断する。@option{--nocheck-order} オプションを指定\n"
16175 "した場合は、入力がソートされていなくても、エラーメッセージを出すことは\n"
16176 "ない。どちらのオプションも指定されていない場合に、入力がソートされて\n"
16180 #: coreutils.texi:5271
16181 msgid "lines, and when both input files are non empty."
16183 "片方の入力ファイルにもう一方と対にならない\n"
16184 "行が見つかったときだけであり、それも入力ファイルのどちらも空ではなく、\n"
16188 #: coreutils.texi:5274
16191 "片方の入力ファイルにもう一方と対にならない\n"
16195 #: coreutils.texi:5277
16197 "If an input file is diagnosed as being unsorted, the @command{\\cmd\\} "
16198 "command will exit with a nonzero status (and the output should not be used)."
16200 "入力ファイルがソートされていないと診断\n"
16201 "すると、@command{\\cmd\\} \n"
16202 "は 0 以外のステータスで終了する (従って、そうした出力は\n"
16207 #: coreutils.texi:5282
16209 "Forcing @command{\\cmd\\} to process wrongly sorted input files containing "
16210 "unpairable lines by specifying @option{--nocheck-order} is not guaranteed to "
16211 "produce any particular output. The output will probably not correspond with "
16212 "whatever you hoped it would be."
16214 "入力ファイルがきちんとソートされていず、しかも、対にならない行を\n"
16215 "含む場合に、@option{--nocheck-order} を指定して、そうしたファイルを @command{\\cmd\\} で\n"
16216 "無理矢理処理しても、何か特定の結果をもたらすことは保証できない。おそらく\n"
16217 "出力は、期待に添わないものになるだろう。"
16219 #. type: Plain text
16220 #: coreutils.texi:5284
16221 msgid "@checkOrderOption{comm}"
16222 msgstr "@checkOrderOption{comm}"
16225 #: coreutils.texi:5287 coreutils.texi:6223
16227 msgid "--check-order"
16228 msgstr "--check-order"
16231 #: coreutils.texi:5289 coreutils.texi:6225
16232 msgid "Fail with an error message if either input file is wrongly ordered."
16234 "入力ファイルのどちらかの内容がきちんとソートされていないと、\n"
16235 "エラーメッセージを出して、実行に失敗する。"
16238 #: coreutils.texi:5290 coreutils.texi:6226
16240 msgid "--nocheck-order"
16241 msgstr "--nocheck-order"
16244 #: coreutils.texi:5292
16245 msgid "Do not check that both input files are in sorted order."
16247 "入力ファイルの内容がソートされた順番になっているかどうかを、\n"
16248 "どちらのファイルについてもチェックしない。"
16251 #: coreutils.texi:5295
16253 msgid "--output-delimiter=@var{str}"
16254 msgstr "--output-delimiter=@var{str}"
16257 #: coreutils.texi:5298
16259 "Print @var{str} between adjacent output columns, rather than the default of "
16260 "a single TAB character."
16262 "出力における隣り合う列の間に、デフォルトのタブ文字 1 個ではなく、\n"
16266 #: coreutils.texi:5300
16267 msgid "The delimiter @var{str} may not be empty."
16268 msgstr "区切り記号の @var{str} は、空であってはならない。"
16271 #: coreutils.texi:5306
16276 #. type: Plain text
16277 #: coreutils.texi:5310
16279 "@command{ptx} reads a text file and essentially produces a permuted index, "
16280 "with each keyword in its context. The calling sketch is either one of:"
16282 "@command{ptx} の基本的な働きは、テキストファイルを読み込んで、パミューテド・\n"
16283 "インデックスを作成することである。パミューテド・インデックスというのは、\n"
16284 "各キーワードに前後の文脈を付けて索引項目にするインデックスのことだ。\n"
16286 "(訳注: パミューテド・インデックスは、KWIC (Key Word In Context) \n"
16287 "インデックスとも言われる。簡単に言えば、本文にあるとおり、キーワードに\n"
16288 "前後の文脈を付けて項目として立てる索引のことである。たとえば、\"The cow \n"
16289 "jumped over the moon.\" という文があるとしよう。今、キーワードを\n"
16290 "角カッコ ([]) で示すとすると、@command{ptx} による一番素朴なパミューテド・\n"
16291 "インデックスの作成では、この文から、\n"
16294 "[The] cow jumped over the moon.\n"
16295 "The [cow] jumped over the moon.\n"
16296 "The cow [jumped] over the moon. \n"
16297 "The cow jumped [over] the moon.\n"
16298 "The cow jumped over [the] moon.\n"
16299 "The cow jumped over the [moon].\n"
16303 "という、キーワードの位置だけが違う 6 個の索引項目が作られ、キーワード\n"
16304 "によってソートされて、出力されるのである。「パミューテド (permuted)」\n"
16305 "というのは、文中でキーワードが順番に移動するのを、円順列 (cyclic \n"
16306 "permutation) に見立てているかららしい。「順列索引」と訳されることも\n"
16307 "ある。パミューテド・インデックスの代表的な例としては、英語などの聖書の\n"
16308 "巻末に付属している文脈付きの語句索引、「コンコーダンス」を挙げることが\n"
16309 "できる。実際、この文書でもコンコーダンスをパミューテド・インデックスの\n"
16310 "同義語として使用している。なお、この @command{ptx} プログラムは、日本語に\n"
16313 "@command{ptx} 実行の書式は次のうちのどちらかである。"
16316 #: coreutils.texi:5314
16319 "ptx [@var{option} @dots{}] [@var{file} @dots{}]\n"
16320 "ptx -G [@var{option} @dots{}] [@var{input} [@var{output}]]\n"
16322 "ptx [@var{option} @dots{}] [@var{file} @dots{}]\n"
16323 "ptx -G [@var{option} @dots{}] [@var{input} [@var{output}]]\n"
16325 #. type: Plain text
16326 #: coreutils.texi:5322
16328 "The @option{-G} (or its equivalent: @option{--traditional}) option disables "
16329 "all GNU extensions and reverts to traditional mode, thus introducing some "
16330 "limitations and changing several of the program's default option values. "
16331 "When @option{-G} is not specified, GNU extensions are always enabled. GNU "
16332 "extensions to @command{ptx} are documented wherever appropriate in this "
16333 "document. @xref{Compatibility in ptx}, for the full list."
16335 "@option{-G} (または、それと等価な @option{--traditional}) オプションを指定すると、\n"
16336 "GNU によるすべての拡張が無効になり、従来のモードで動作するようになる。\n"
16337 "従って、いくつかの制限が課されるようになり、プログラムのオプションの\n"
16338 "デフォルトの値がいくつか変更される。@option{-G} が指定されていない場合は、GNU \n"
16339 "による拡張が常に有効になる。@command{ptx} に対する GNU の拡張については、\n"
16340 "この文書では折に触れて説明している。拡張の詳細なリストについては、\n"
16341 "「GNU による @command{ptx} の拡張」の節を御覧になっていただきたい。\n"
16342 "@xref{Compatibility in ptx}."
16344 #. type: Plain text
16345 #: coreutils.texi:5324
16346 msgid "Individual options are explained in the following sections."
16347 msgstr "個々のオプションについては、以下に続く節で説明する。"
16349 #. type: Plain text
16350 #: coreutils.texi:5334
16352 "When GNU extensions are enabled, there may be zero, one or several @var{file}"
16353 "s after the options. If there is no @var{file}, the program reads the "
16354 "standard input. If there is one or several @var{file}s, they give the name "
16355 "of input files which are all read in turn, as if all the input files were "
16356 "concatenated. However, there is a full contextual break between each file "
16357 "and, when automatic referencing is requested, file names and line numbers "
16358 "refer to individual text input files. In all cases, the program outputs the "
16359 "permuted index to the standard output."
16361 "GNU による拡張が有効になっていれば、オプションの後ろに 0 個以上の\n"
16362 "@var{file} を指定することができる。@var{file} を一つも指定しない場合は、標準入力が\n"
16363 "読み込まれる。@var{file} を 1 個以上指定した場合、それは入力ファイルの名前で\n"
16364 "あり、入力ファイルはすべて順番に、あたかもすべてのファイルが結合されて\n"
16365 "いるかのように読み込まれる。とは言え、各ファイル同士は文脈的に完全に\n"
16366 "分離しており、参照箇所情報の自動作成を指定している場合に、参照箇所の\n"
16367 "ファイル名や行番号が指し示すのは、個々の入力テキストファイルのそれで\n"
16368 "ある。どの場合でも、@command{ptx} は、パミューテド・インデックスを標準出力に\n"
16371 #. type: Plain text
16372 #: coreutils.texi:5347
16374 "When GNU extensions are @emph{not} enabled, that is, when the program "
16375 "operates in traditional mode, there may be zero, one or two parameters "
16376 "besides the options. If there are no parameters, the program reads the "
16377 "standard input and outputs the permuted index to the standard output. If "
16378 "there is only one parameter, it names the text @var{input} to be read "
16379 "instead of the standard input. If two parameters are given, they give "
16380 "respectively the name of the @var{input} file to read and the name of the "
16381 "@var{output} file to produce. @emph{Be very careful} to note that, in this "
16382 "case, the contents of file given by the second parameter is destroyed. This "
16383 "behavior is dictated by System V @command{ptx} compatibility; GNU Standards "
16384 "normally discourage output parameters not introduced by an option."
16386 "GNU による拡張が有効になっていない場合、すなわち、プログラムが従来\n"
16387 "モードで動作する場合は、オプションのほかに 0 から 2 個のパラメータを\n"
16388 "指定できる。パラメータがない場合、プログラムは標準入力を読み込んで、\n"
16389 "標準出力にパミューテド・インデックスを出力する。パラメータが 1 個だけ\n"
16390 "の場合、それが示しているのは、標準入力の代わりに読み込まれるテキスト\n"
16391 "ファイル (訳注: 上記書式の @var{input}) の名前である。パラメータが二つある\n"
16392 "場合、それぞれが示しているのは、読み込み対象の @var{input} ファイルと出力先\n"
16393 "の @var{output} ファイルの名前だ。この場合、二番目のパラメータによって指定\n"
16394 "されたファイルの元の内容が破壊されることに、くれぐれも気をつけていた\n"
16395 "だきたい。この動作は、System V の @command{ptx} との互換性を維持するために\n"
16396 "必要になっているものだが、通常 GNU の規格では、オプションによって\n"
16397 "指定されるのではない出力パラメータを、使用しないように勧めている。"
16399 #. type: Plain text
16400 #: coreutils.texi:5352
16402 "Note that for @emph{any} file named as the value of an option or as an input "
16403 "text file, a single dash @kbd{-} may be used, in which case standard input "
16404 "is assumed. However, it would not make sense to use this convention more "
16405 "than once per program invocation."
16407 "オプションの値や入力テキストファイルとして指定するいかなるファイルに\n"
16408 "対しても、ファイル名の代わりに 1 個のダッシュ @kbd{-} を使用することが\n"
16409 "できる。その場合は、標準入力が使われることになる。もっとも、この習慣を\n"
16410 "プログラム 1 回の起動につき 1 回以上使うのは、たぶん理屈に合わない。"
16413 #: coreutils.texi:5359
16414 msgid "Options which affect general program behavior."
16415 msgstr "プログラム全体の動作に関係するオプション。"
16418 #: coreutils.texi:5359
16419 msgid "Underlying character set considerations."
16420 msgstr "使用している文字セットについて。"
16423 #: coreutils.texi:5359
16424 msgid "Input fields, contexts, and keyword selection."
16425 msgstr "入力のフィールドと文脈、及びキーワードの選択。"
16428 #: coreutils.texi:5359
16429 msgid "Types of output format, and sizing the fields."
16430 msgstr "出力フォーマットのタイプ、及びフィールドの幅。"
16433 #: coreutils.texi:5367 coreutils.texi:7144 coreutils.texi:7146
16434 #: coreutils.texi:12510 coreutils.texi:14534 coreutils.texi:14536
16440 #: coreutils.texi:5371
16442 "As already explained, this option disables all GNU extensions to @command"
16443 "{ptx} and switches to traditional mode."
16445 "すでに述べたように、このオプションは @command{ptx} に対する GNU による\n"
16446 "拡張のすべてを無効にして、動作を従来モードに切り替える。"
16449 #: coreutils.texi:5375 coreutils.texi:16819
16451 "Print a short help on standard output, then exit without further processing."
16453 "簡単なヘルプメッセージを標準出力に表示し、それ以上の処理をせずに\n"
16457 #: coreutils.texi:5379 coreutils.texi:16823
16459 "Print the program version on standard output, then exit without further "
16462 "プログラムのバージョンを標準出力に表示し、それ以上の処理をせずに\n"
16465 #. type: subsection
16466 #: coreutils.texi:5386
16468 msgid "Charset selection"
16469 msgstr "@command{ptx} が使用する文字セット"
16471 #. type: Plain text
16472 #: coreutils.texi:5399
16474 "As it is set up now, the program assumes that the input file is coded using "
16475 "8-bit ISO 8859-1 code, also known as Latin-1 character set, @emph{unless} it "
16476 "is compiled for MS-DOS, in which case it uses the character set of the IBM-"
16477 "PC@. (GNU @command{ptx} is not known to work on smaller MS-DOS machines "
16478 "anymore.) Compared to 7-bit ASCII, the set of characters which are letters "
16479 "is different; this alters the behavior of regular expression matching. "
16480 "Thus, the default regular expression for a keyword allows foreign or "
16481 "diacriticized letters. Keyword sorting, however, is still crude; it obeys "
16482 "the underlying character set ordering quite blindly."
16484 "現在の設定では、@command{ptx} プログラムは、入力ファイルが符号化に 8-bit の \n"
16485 "ISO 8859-1 コード (Latin-1 文字セットとも言われる) を使用しているものと\n"
16486 "見なすようになっている。ただし、MS-DOS 用にコンパイルされている場合は\n"
16487 "別で、その場合は、IBM-PC の文字セットが使用される (GNU の @command{ptx} が \n"
16488 "MS-DOS マシンで使えるかどうか、今ではわからないけれど)。7-bit ASCII \n"
16489 "と比べると、ISO 8859-1 の文字セットは、アルファベットの部分が異なって\n"
16490 "いる。そのため、正規表現におけるマッチングの振る舞いが変わってくる。\n"
16491 "キーワードに対するデフォルトの正規表現が (訳注: つまり、GNU の拡張が\n"
16492 "有効なときの @samp{\\w+} が)、英語で使用しない文字や、ウムラウトやアクセント\n"
16493 "のような発音区別符の付いた文字を受け入れることになるわけである。\n"
16494 "とは言え、キーワードのソート方法は今だに大雑把であり、使用している\n"
16495 "文字セットの順序にきわめて盲目的に従っている。"
16498 #: coreutils.texi:5405
16499 msgid "Fold lower case letters to upper case for sorting."
16500 msgstr "ソートするとき、小文字を大文字と同じものとして扱う。"
16502 #. type: subsection
16503 #: coreutils.texi:5410
16505 msgid "Word selection and input processing"
16506 msgstr "単語の選択と入力の処理"
16509 #: coreutils.texi:5414 coreutils.texi:12415
16511 msgid "-b @var{file}"
16512 msgstr "-b @var{file}"
16515 #: coreutils.texi:5415
16517 msgid "--break-file=@var{file}"
16518 msgstr "--break-file=@var{file}"
16521 #: coreutils.texi:5424
16523 "This option provides an alternative (to @option{-W}) method of describing "
16524 "which characters make up words. It introduces the name of a file which "
16525 "contains a list of characters which can@emph{not} be part of one word; this "
16526 "file is called the @dfn{Break file}. Any character which is not part of the "
16527 "Break file is a word constituent. If both options @option{-b} and @option{-"
16528 "W} are specified, then @option{-W} has precedence and @option{-b} is ignored."
16530 "このオプションを使えば、単語を構成するのはどんな文字かを、@option{-W} とは\n"
16531 "別のやり方で定義することができる。このオプションでファイルを指名し、\n"
16532 "そこに、単語の構成要素になることができない文字のリストを入れておく\n"
16533 "のである。このファイルは、@dfn{Break file} と呼ばれる。Break file に\n"
16534 "含まれていないいかなる文字も、単語の構成要素になるわけだ。@option{-b} \n"
16535 "と @option{-W} の両方のオプションが指定されている場合は、@option{-W} の方が優先\n"
16536 "され、@option{-b} は無視される。"
16539 #: coreutils.texi:5430
16541 "When GNU extensions are enabled, the only way to avoid newline as a break "
16542 "character is to write all the break characters in the file with no newline "
16543 "at all, not even at the end of the file. When GNU extensions are disabled, "
16544 "spaces, tabs and newlines are always considered as break characters even if "
16545 "not included in the Break file."
16547 "GNU の拡張が有効になっているとき、改行を単語区切り文字 (break \n"
16548 "character) にしない唯一の方法は、単語区切り文字をすべて Break file \n"
16549 "に書き込み、そこに改行を全く含めないことである。Break file 末尾の\n"
16550 "改行も除かなければならない。GNU の拡張が無効な場合、スペース、\n"
16551 "タブ、改行は、それが Break file に含まれていなくても、常に単語\n"
16555 #: coreutils.texi:5431
16557 msgid "-i @var{file}"
16558 msgstr "-i @var{file}"
16561 #: coreutils.texi:5432
16563 msgid "--ignore-file=@var{file}"
16564 msgstr "--ignore-file=@var{file}"
16567 #: coreutils.texi:5439
16569 "The file associated with this option contains a list of words which will "
16570 "never be taken as keywords in concordance output. It is called the @dfn"
16571 "{Ignore file}. The file contains exactly one word in each line; the end of "
16572 "line separation of words is not subject to the value of the @option{-S} "
16575 "このオプションで指名するファイルには、出力するコンコーダンスで\n"
16576 "キーワードとして採用しない単語のリストを入れておく。このファイルは、\n"
16577 "@dfn{Ignore file} と呼ばれる。このファイルは、1 行 1 単語の形式であり、\n"
16578 "単語の分離は常に行末によって行われて、@option{-S} オプションの値の影響を\n"
16582 #: coreutils.texi:5440
16584 msgid "-o @var{file}"
16585 msgstr "-o @var{file}"
16588 #: coreutils.texi:5441
16590 msgid "--only-file=@var{file}"
16591 msgstr "--only-file=@var{file}"
16594 #: coreutils.texi:5448
16596 "The file associated with this option contains a list of words which will be "
16597 "retained in concordance output; any word not mentioned in this file is "
16598 "ignored. The file is called the @dfn{Only file}. The file contains exactly "
16599 "one word in each line; the end of line separation of words is not subject to "
16600 "the value of the @option{-S} option."
16602 "このオプションで指名するファイルには、出力するコンコーダンスで\n"
16603 "キーワードとして採用する単語のリストを入れておく。このファイルに\n"
16604 "書かれていないどんな単語も、キーワードとして採用されることはない。\n"
16605 "このファイルは、@dfn{Only file} と呼ばれる。このファイルは、1 行 1 単語\n"
16606 "の形式であり、単語の分離は常に行末によって行われて、@option{-S} オプション\n"
16610 #: coreutils.texi:5452
16612 "There is no default for the Only file. When both an Only file and an Ignore "
16613 "file are specified, a word is considered a keyword only if it is listed in "
16614 "the Only file and not in the Ignore file."
16616 "Only file として使われるデフォルトのファイルは存在しない。Only file \n"
16617 "と Ignore file の両方が指定されている場合に、ある単語がキーワードと\n"
16618 "見なされるのは、その単語が Only file に存在し、しかも Ignore file\n"
16622 #: coreutils.texi:5454
16624 msgid "--references"
16625 msgstr "--references"
16628 #: coreutils.texi:5462
16630 "On each input line, the leading sequence of non-white space characters will "
16631 "be taken to be a reference that has the purpose of identifying this input "
16632 "line in the resulting permuted index. @xref{Output formatting in ptx}, for "
16633 "more information about reference production. Using this option changes the "
16634 "default value for option @option{-S}."
16636 "各入力行において、行頭にあるホワイトスペース以外の文字の連続を\n"
16637 "参照箇所情報 (訳注: たとえば、ファイル名、ページ番号、行番号など) \n"
16638 "として扱うようにする。この参照箇所情報は、その入力行がどこに\n"
16639 "あるかを、作成されるパミューテド・インデックス中で示すために\n"
16640 "用いられる。参照箇所情報の生成についての詳細は、次節「出力の\n"
16641 "フォーマット」を御覧いただきたい。@xref{Output formatting in ptx}. \n"
16642 "このオプションを使用すると、@option{-S} オプションのデフォルトの値が\n"
16643 "変更されることになる (訳注: すなわち、GNU の拡張が有効な場合も、\n"
16644 "@option{-S} オプションのデフォルト値が文末ではなく、行末になる)。"
16647 #: coreutils.texi:5469
16649 "Using this option, the program does not try very hard to remove references "
16650 "from contexts in output, but it succeeds in doing so @emph{when} the context "
16651 "ends exactly at the newline. If option @option{-r} is used with @option{-S} "
16652 "default value, or when GNU extensions are disabled, this condition is always "
16653 "met and references are completely excluded from the output contexts."
16655 "このオプションを使用したとき、@command{ptx} プログラムは、参照箇所情報が\n"
16656 "出力される文脈に混入しないようにするが、その試みはそれほど徹底した\n"
16657 "ものではない。しかし、文脈が改行できちんと終止していれば、@command{ptx} \n"
16658 "はその試みに成功する。もし、@option{-r} オプションが @option{-S} オプションの\n"
16659 "デフォルト値とともに使われているか、あるいは、GNU の拡張が無効に\n"
16660 "なっているならば、この条件は必ず満たされることになる。従って、\n"
16661 "その場合は、参照箇所情報が出力される文脈からきちんと分離される。\n"
16663 "(訳注: 文脈 (context) というのは、出力については、キーワードと\n"
16664 "その前後と考えておけばよいが、入力について言うと、@command{ptx} が操作の\n"
16665 "対象にする本文の単位 --- 入力のまとまり --- を指すことになる。@option{-S} \n"
16666 "の値によって、普通は文か、行になる。)"
16669 #: coreutils.texi:5470
16671 msgid "-S @var{regexp}"
16672 msgstr "-S @var{regexp}"
16675 #: coreutils.texi:5471
16677 msgid "--sentence-regexp=@var{regexp}"
16678 msgstr "--sentence-regexp=@var{regexp}"
16681 #: coreutils.texi:5480
16683 "This option selects which regular expression will describe the end of a line "
16684 "or the end of a sentence. In fact, this regular expression is not the only "
16685 "distinction between end of lines or end of sentences, and input line "
16686 "boundaries have no special significance outside this option. By default, "
16687 "when GNU extensions are enabled and if @option{-r} option is not used, end "
16688 "of sentences are used. In this case, this @var{regex} is imported from GNU "
16691 "このオプションでは、行の終わり、または文の終わりを示す正規表現を\n"
16694 "(訳注: もう少し説明すると、このオプションで指定するのは、入力を\n"
16695 "何で区切るかということである。改行で区切れば、いわゆる行が、@command{ptx} \n"
16696 "の操作の対象となる入力のまとまり (入力の単位) になり、ピリオド\n"
16697 "などで区切れば、いわゆる文が、入力のまとまりになる。このまとまりが \n"
16698 "@command{ptx} にとっての文脈でもある。ただし、出力では、文脈のすべてが\n"
16699 "表示されるとはかぎらない。なお、そうしたければ、行末や文末以外で\n"
16702 "実際のテキストでは、ここで指定される正規表現のみが、行の終わりや\n"
16703 "文の終わりの指標として使われているとはかぎらない。また、入力の\n"
16704 "区切りに何を指定しようとも、このオプションの外で特別な意味を\n"
16705 "持つことはない (訳注: すなわち、オプション @option{-A}, @option{-i}, @option{-o} など\n"
16706 "には影響が及ばない)。デフォルトでは、GNU の拡張が有効なとき、@option{-r} \n"
16707 "オプションが使われていなければ、文の終わりの方が入力の区切りとして\n"
16708 "使用される。その場合、次の正規表現が GNU Emacs から取り込まれる。"
16711 #: coreutils.texi:5483
16713 msgid "[.?!][]\\\"')@}]*\\\\($\\\\|\\t\\\\| \\\\)[ \\t\\n]*\n"
16714 msgstr "[.?!][]\\\"')@}]*\\\\($\\\\|\\t\\\\| \\\\)[ \\t\\n]*\n"
16717 #: coreutils.texi:5487
16719 "Whenever GNU extensions are disabled or if @option{-r} option is used, end "
16720 "of lines are used; in this case, the default @var{regexp} is just:"
16722 "GNU の拡張が無効になっている場合や、@option{-r} オプションが指定されて\n"
16723 "いる場合は、行の終わりの方が入力の区切りとして使用される。その場合、\n"
16724 "デフォルトの正規表現は、単に次のものである。"
16727 #: coreutils.texi:5490
16733 #: coreutils.texi:5498
16735 "Using an empty @var{regexp} is equivalent to completely disabling end of "
16736 "line or end of sentence recognition. In this case, the whole file is "
16737 "considered to be a single big line or sentence. The user might want to "
16738 "disallow all truncation flag generation as well, through option @option{-F "
16739 "\"\"}. @xref{Regexps, , Syntax of Regular Expressions, emacs, The GNU Emacs "
16742 "空の @var{regexp} を使用するのは、行末や文末の認識を全く無効にするのと\n"
16743 "同じである。その場合、ファイル全体が、たった 1 個の長い行、\n"
16744 "あるいは、長い文と見なされることになる。ユーザとしては、オプション \n"
16745 "@option{-F \"\"} を使用して、省略の印の生成も全く行わないようにしたくなる\n"
16746 "かもしれない。@xref{Regexps, , Syntax of Regular Expressions, emacs, \n"
16747 "The GNU Emacs Manual}."
16750 #: coreutils.texi:5508
16752 "When the keywords happen to be near the beginning of the input line or "
16753 "sentence, this often creates an unused area at the beginning of the output "
16754 "context line; when the keywords happen to be near the end of the input line "
16755 "or sentence, this often creates an unused area at the end of the output "
16756 "context line. The program tries to fill those unused areas by wrapping "
16757 "around context in them; the tail of the input line or sentence is used to "
16758 "fill the unused area on the left of the output line; the head of the input "
16759 "line or sentence is used to fill the unused area on the right of the output "
16762 "キーワードがたまたま入力行や入力文の先頭近くにあると、出力する\n"
16763 "文脈行の行頭に、使用しない領域が生ずることがよくある。また、\n"
16764 "キーワードが入力行や入力文の末尾近くにあると、出力する文脈行の\n"
16765 "行末に、使用しない領域がしばしば生ずる。@command{ptx} プログラムは、\n"
16766 "その文脈を折り返して、そうした不使用領域を埋めようと試みる。\n"
16767 "すなわち、その入力行や入力文の後続する部分 (@var{tail}) を使って、\n"
16768 "出力する行の左にある不使用領域を埋め、その入力行や入力文の\n"
16769 "先行する部分 (@var{head}) を使って、出力する行の右にある不使用領域を\n"
16773 #: coreutils.texi:5512
16775 "As a matter of convenience to the user, many usual backslashed escape "
16776 "sequences from the C language are recognized and converted to the "
16777 "corresponding characters by @command{ptx} itself."
16779 "このオプションの引数中では、ユーザーの便宜のために、C 言語由来の\n"
16780 "よく使うバックスラッシュ・エスケープシーケンスの多くが、@command{ptx} \n"
16781 "そのものによって認識され、対応する文字に変換されるようになっている。"
16784 #: coreutils.texi:5513
16786 msgid "-W @var{regexp}"
16787 msgstr "-W @var{regexp}"
16790 #: coreutils.texi:5514
16792 msgid "--word-regexp=@var{regexp}"
16793 msgstr "--word-regexp=@var{regexp}"
16796 #: coreutils.texi:5521
16798 "This option selects which regular expression will describe each keyword. By "
16799 "default, if GNU extensions are enabled, a word is a sequence of letters; the "
16800 "@var{regexp} used is @samp{\\w+}. When GNU extensions are disabled, a word "
16801 "is by default anything which ends with a space, a tab or a newline; the @var"
16802 "{regexp} used is @samp{[^ \\t\\n]+}."
16804 "このオプションでは、各キーワードとなる単語とはどのようなものかを\n"
16805 "示す正規表現を指定する。デフォルトでは、GNU の拡張が有効になって\n"
16806 "いれば、単語とはアルファベットの文字の連続である。すなわち、使用\n"
16807 "される正規表現は @samp{\\w+} だ。GNU の拡張が無効な場合、デフォルトで\n"
16808 "単語と見なされるのは、何であれ、スペース、タブ、改行で区切られる\n"
16809 "ものである。この場合、使用される正規表現は @samp{[^ \\t\\n]+} になる。"
16812 #: coreutils.texi:5525
16814 "An empty @var{regexp} is equivalent to not using this option. @xref"
16815 "{Regexps, , Syntax of Regular Expressions, emacs, The GNU Emacs Manual}."
16817 "@var{regexp} に空の文字列を指定するのは、このオプションを使用しないのと\n"
16818 "同じことである。@xref{Regexps, , Syntax of Regular Expressions, emacs, \n"
16819 "The GNU Emacs Manual}."
16822 #: coreutils.texi:5529 coreutils.texi:5622
16824 "As a matter of convenience to the user, many usual backslashed escape "
16825 "sequences, as found in the C language, are recognized and converted to the "
16826 "corresponding characters by @command{ptx} itself."
16828 "このオプションの引数中では、ユーザーの便宜のために、C 言語で\n"
16829 "見られるような、よく使うバックスラッシュ・エスケープシーケンスの\n"
16830 "多くが、@command{ptx} そのものによって認識され、対応する文字に変換される\n"
16833 #. type: subsection
16834 #: coreutils.texi:5534
16836 msgid "Output formatting"
16839 #. type: Plain text
16840 #: coreutils.texi:5552
16842 "Output format is mainly controlled by the @option{-O} and @option{-T} "
16843 "options described in the table below. When neither @option{-O} nor @option{-"
16844 "T} are selected, and if GNU extensions are enabled, the program chooses an "
16845 "output format suitable for a dumb terminal. Each keyword occurrence is "
16846 "output to the center of one line, surrounded by its left and right "
16847 "contexts. Each field is properly justified, so the concordance output can "
16848 "be readily observed. As a special feature, if automatic references are "
16849 "selected by option @option{-A} and are output before the left context, that "
16850 "is, if option @option{-R} is @emph{not} selected, then a colon is added "
16851 "after the reference; this nicely interfaces with GNU Emacs @code{next-error} "
16852 "processing. In this default output format, each white space character, like "
16853 "newline and tab, is merely changed to exactly one space, with no special "
16854 "attempt to compress consecutive spaces. This might change in the future. "
16855 "Except for those white space characters, every other character of the "
16856 "underlying set of 256 characters is transmitted verbatim."
16858 "出力のフォーマットを決めるのは、主として @option{-O} と @option{-T} オプションだが、\n"
16859 "両者については、以下のオプション一覧で説明している。@option{-O} も @option{-T} も\n"
16860 "指定されず、しかも、GNU の拡張が有効な場合、@command{ptx} プログラムは、\n"
16861 "ダム端末に適した出力フォーマットを選択する。各キーワードは一行の\n"
16862 "中央に表示され、前後の文脈がその左右に出力される。コンコーダンス\n"
16863 "としての出力が一目でわかるように (訳注: すなわち、どれがキーワードで、\n"
16864 "どれがその前後の語句かわかりやすいように)、各フィールドはきちんと\n"
16865 "揃えられる。おまけの機能として、次のものがある。参照箇所情報の\n"
16866 "自動作成が @option{-A} オプションによって選択され、参照箇所が左側の文脈の\n"
16867 "前に表示される場合には (すなわち、@option{-R} オプションが選択されていない\n"
16868 "場合には)、参照箇所の後ろにコロンが追加される。こうしておくと、\n"
16869 "参照箇所を GNU Emacs の @code{next-error} 処理にうまく渡せるようになる\n"
16870 "のである。このデフォルトの出力フォーマットでは、改行やタブのような\n"
16871 "ホワイトスペース文字は、それぞれ単にただ 1 個のスペースに変換される\n"
16872 "だけであり、連続するスペースをわざわざ圧縮するようなことは行われない。\n"
16873 "この動作は、将来変更されるかもしれない。そうしたホワイトスペース文字\n"
16874 "を除いて、使用している 256 文字からなる文字セット中のほかのすべての\n"
16875 "文字は、入力から出力へと手を加えずにそのまま送り出される。"
16877 #. type: Plain text
16878 #: coreutils.texi:5554
16879 msgid "Output format is further controlled by the following options."
16880 msgstr "出力フォーマットは、以下のオプションによって、さらに制御される。"
16883 #: coreutils.texi:5557
16885 msgid "-g @var{number}"
16886 msgstr "-g @var{number}"
16889 #: coreutils.texi:5558
16891 msgid "--gap-size=@var{number}"
16892 msgstr "--gap-size=@var{number}"
16895 #: coreutils.texi:5562
16897 "Select the size of the minimum white space gap between the fields on the "
16900 "出力行の各フィールドは、ホワイトスペースによって区切られるが、\n"
16901 "そのフィールド同士の間隔の最小サイズを指定する。"
16904 #: coreutils.texi:5564
16906 msgid "--width=@var{number}"
16907 msgstr "--width=@var{number}"
16910 #: coreutils.texi:5575
16912 "Select the maximum output width of each final line. If references are used, "
16913 "they are included or excluded from the maximum output width depending on the "
16914 "value of option @option{-R}@. If this option is not selected, that is, when "
16915 "references are output before the left context, the maximum output width "
16916 "takes into account the maximum length of all references. If this option is "
16917 "selected, that is, when references are output after the right context, the "
16918 "maximum output width does not take into account the space taken by "
16919 "references, nor the gap that precedes them."
16921 "最終的に出力される各行の最大長を指定する。参照箇所を使用する際、\n"
16922 "その長さが最大長に含まれるかどうかは、@option{-R} オプションを付けるか\n"
16923 "付けないかよって決まる。@option{-R} オプションを指定しない場合、すなわち、\n"
16924 "参照箇所が左の文脈より前に表示される場合は、すべての参照箇所中\n"
16925 "の最大長が、出力行の最大長の長さの内に含まれることになる。@option{-R} \n"
16926 "オプションを指定した場合、すなわち、参照箇所が右の文脈より後に\n"
16927 "表示される場合は、参照箇所や、それに先行するフィールドの区切りが\n"
16928 "占める領域は、出力行の最大長の長さに含まれない。"
16931 #: coreutils.texi:5577
16933 msgid "--auto-reference"
16934 msgstr "--auto-reference"
16937 #: coreutils.texi:5585
16939 "Select automatic references. Each input line will have an automatic "
16940 "reference made up of the file name and the line ordinal, with a single colon "
16941 "between them. However, the file name will be empty when standard input is "
16942 "being read. If both @option{-A} and @option{-r} are selected, then the "
16943 "input reference is still read and skipped, but the automatic reference is "
16944 "used at output time, overriding the input reference."
16946 "参照箇所情報の自動生成を選択する。ファイル名と行番号からなる参照\n"
16947 "箇所が自動的に生成されて、各入力行に付くことになる。ファイル名と\n"
16948 "行番号は 1 個のコロンで区切られる。ただし、標準入力から読み込んで\n"
16949 "いる場合は、ファイル名は空になる。@option{-A} と @option{-r} の両方のオプション\n"
16950 "が指定されている場合は、入力中にある参照箇所情報が読み込まれた上で、\n"
16951 "本文から外されることは @option{-r} 単独の場合と同じだが、出力時に使用\n"
16952 "されるのは、自動生成された参照箇所の方である。すなわち、入力中に\n"
16953 "ある参照箇所情報は、自動生成されたもので置き換えられる。"
16956 #: coreutils.texi:5587
16958 msgid "--right-side-refs"
16959 msgstr "--right-side-refs"
16962 #: coreutils.texi:5597
16964 "In the default output format, when option @option{-R} is not used, any "
16965 "references produced by the effect of options @option{-r} or @option{-A} are "
16966 "placed to the far right of output lines, after the right context. With "
16967 "default output format, when the @option{-R} option is specified, references "
16968 "are rather placed at the beginning of each output line, before the left "
16969 "context. For any other output format, option @option{-R} is ignored, with "
16970 "one exception: with @option{-R} the width of references is @emph{not} taken "
16971 "into account in total output width given by @option{-w}."
16973 "デフォルトの出力フォーマットでは、@option{-R} オプションを使用しない場合、\n"
16974 "@option{-r} や @option{-A} オプションの働きによって生成される参照箇所は、出力行\n"
16975 "の左の端、すなわち、左の文脈の前に表示される。それに対して、\n"
16976 "デフォルトの出力フォーマットで @option{-R} オプションを指定した場合、\n"
16977 "参照箇所が表示されるのは、各出力行の右端、すなわち、右の文脈の\n"
16978 "後ろになる。ほかのいかなる出力フォーマットにおいても、基本的に @option{-R} \n"
16979 "オプションは無視されるが (訳注: デフォルト以外の出力フォーマット\n"
16980 "では、@option{-R} オプションがあってもなくても、参照箇所は右端に出力\n"
16981 "される)、それでも、@option{-R} オプションが付いていると、参照箇所の\n"
16982 "長さが、@option{-w} で指定した出力行全体の長さの内に入らないという働き\n"
16986 #: coreutils.texi:5600
16988 "This option is automatically selected whenever GNU extensions are disabled."
16990 "このオプションは、GNU の拡張が無効であるときは、常に自動的に選択\n"
16994 #: coreutils.texi:5601
16996 msgid "-F @var{string}"
16997 msgstr "-F @var{string}"
17000 #: coreutils.texi:5602
17002 msgid "--flac-truncation=@var{string}"
17003 msgstr "--flac-truncation=@var{string}"
17006 #: coreutils.texi:5613
17008 "This option will request that any truncation in the output be reported using "
17009 "the string @var{string}. Most output fields theoretically extend towards "
17010 "the beginning or the end of the current line, or current sentence, as "
17011 "selected with option @option{-S}@. But there is a maximum allowed output "
17012 "line width, changeable through option @option{-w}, which is further divided "
17013 "into space for various output fields. When a field has to be truncated "
17014 "because it cannot extend beyond the beginning or the end of the current line "
17015 "to fit in, then a truncation occurs. By default, the string used is a "
17016 "single slash, as in @option{-F /}."
17018 "このオプションを指定すると、出力に省略があった場合、それを示す\n"
17019 "ために文字列 @var{string} を使用するようになる。ほとんどの出力フィールド\n"
17020 "は、理論上では、@option{-S} オプションで何を選択するかによって、現在の行、\n"
17021 "または、現在の文の、先頭や末尾に向かって伸びて行くものである。\n"
17022 "しかし、@option{-w} オプションによって長さを変更できるとは言え、出力行には\n"
17023 "許される最大長というものがあり、その最大長はさらにさまざまな出力\n"
17024 "フィールドで使用する領域に分割されている。従って、フィールドは、\n"
17025 "それを収納する現在の出力行の先頭や末尾を越えて伸ばすことができない\n"
17026 "ために、切り詰めなければならないことがあり、そういうときに、省略が\n"
17027 "行われるのである。省略の指標として使用されるデフォルトの文字列は、\n"
17028 "1 個のスラッシュである。これは、@option{-F /} と指定した場合と同じだ。"
17031 #: coreutils.texi:5618
17033 "@var{string} may have more than one character, as in @option{-F @dots{}}. "
17034 "Also, in the particular case when @var{string} is empty (@option{-F \"\"}), "
17035 "truncation flagging is disabled, and no truncation marks are appended in "
17038 "@var{string} には、@option{-F @dots{}} のように 1 個以上の文字を指定してもよい。\n"
17039 "また、@var{string} が空文字列 (@option{-F \"\"}) の場合には、省略のフラグは\n"
17040 "立てられないことになり、従って、省略の指標は一切付加されない。"
17043 #: coreutils.texi:5623
17045 msgid "-M @var{string}"
17046 msgstr "-M @var{string}"
17049 #: coreutils.texi:5624
17051 msgid "--macro-name=@var{string}"
17052 msgstr "--macro-name=@var{string}"
17055 #: coreutils.texi:5628
17057 "Select another @var{string} to be used instead of @samp{xx}, while "
17058 "generating output suitable for @command{nroff}, @command{troff} or @TeX{}."
17060 "@command{nroff} や @command{troff}、あるいは @TeX{} で処理するのにふさわしい出力\n"
17061 "フォーマットを生成するとき、@samp{xx} の代わりに使用する別の文字列 \n"
17062 "@var{string} を指定する。(訳注: @option{-O} や @option{-T} オプションを参照。)"
17065 #: coreutils.texi:5629 coreutils.texi:12505
17071 #: coreutils.texi:5630
17073 msgid "--format=roff"
17074 msgstr "--format=roff"
17077 #: coreutils.texi:5634
17079 "Choose an output format suitable for @command{nroff} or @command{troff} "
17080 "processing. Each output line will look like:"
17082 "出力フォーマットとして、@command{nroff} や @command{troff} で処理するのに適した\n"
17083 "形式を選択する。各出力行は次のようになる。\n"
17085 "(訳注: 下記の @var{tail} と @var{head} については、前節 @option{--sentence-regexp} \n"
17086 "オプションの説明の終わりから 2 番目のパラグラフをご覧いただきたい。\n"
17087 "@var{ref} は参照箇所である。)"
17089 #. type: smallexample
17090 #: coreutils.texi:5638
17093 ".xx \"@var{tail}\" \"@var{before}\" \"@var{keyword_and_after}\"@c\n"
17094 " \"@var{head}\" \"@var{ref}\"\n"
17096 ".xx \"@var{tail}\" \"@var{before}\" \"@var{keyword_and_after}\"@c\n"
17097 " \"@var{head}\" \"@var{ref}\"\n"
17100 #: coreutils.texi:5644
17102 "so it will be possible to write a @samp{.xx} roff macro to take care of the "
17103 "output typesetting. This is the default output format when GNU extensions "
17104 "are disabled. Option @option{-M} can be used to change @samp{xx} to another "
17107 "従って、あとは、出力の整形を担当する roff のマクロ @samp{.xx} を出力\n"
17108 "ファイルに書き込めばよいことになる。この出力フォーマットは、GNU の\n"
17109 "拡張が無効なときのデフォルトである。@samp{xx} を別のマクロ名に変更する\n"
17110 "には、@option{-M} オプションを使用すればよい (訳注: @option{-M \"xx\"} のように、\n"
17111 "@samp{xx} の部分のみ指定する)。"
17114 #: coreutils.texi:5649
17116 "In this output format, each non-graphical character, like newline and tab, "
17117 "is merely changed to exactly one space, with no special attempt to compress "
17118 "consecutive spaces. Each quote character: @kbd{\"} is doubled so it will be "
17119 "correctly processed by @command{nroff} or @command{troff}."
17121 "この出力フォーマットでは、改行やタブのような非表示文字は、それぞれ\n"
17122 "ただ 1 個のスペースに変換されるだけで、連続するスペースをわざわざ\n"
17123 "圧縮するようなことは行われない。ダブルクォート文字 @kbd{\"} はそれぞれ\n"
17124 "二重化されるので、@command{nroff} や @command{troff} によって正しく処理される。"
17127 #: coreutils.texi:5651
17129 msgid "--format=tex"
17130 msgstr "--format=tex"
17133 #: coreutils.texi:5655
17135 "Choose an output format suitable for @TeX{} processing. Each output line "
17138 "出力フォーマットとして、@TeX{} で処理するのに適した形式を選択する。\n"
17141 "(訳注: 下記の @var{tail} と @var{head} については、前節 @option{--sentence-regexp} \n"
17142 "オプションの説明の終わりから 2 番目のパラグラフをご覧いただきたい。\n"
17143 "@var{ref} は参照箇所である。)"
17145 #. type: smallexample
17146 #: coreutils.texi:5659
17149 "\\xx @{@var{tail}@}@{@var{before}@}@{@var{keyword}@}@c\n"
17150 "@{@var{after}@}@{@var{head}@}@{@var{ref}@}\n"
17152 "\\xx @{@var{tail}@}@{@var{before}@}@{@var{keyword}@}@c\n"
17153 "@{@var{after}@}@{@var{head}@}@{@var{ref}@}\n"
17156 #: coreutils.texi:5668
17158 "so it will be possible to write a @code{\\xx} definition to take care of the "
17159 "output typesetting. Note that when references are not being produced, that "
17160 "is, neither option @option{-A} nor option @option{-r} is selected, the last "
17161 "parameter of each @code{\\xx} call is inhibited. Option @option{-M} can be "
17162 "used to change @samp{xx} to another macro name."
17164 "従って、あとは、出力の整形を担当する @code{\\xx} コマンドの定義を\n"
17165 "出力ファイルに書き込めばよいことになる。なお、参照箇所の生成が\n"
17166 "行われていない場合、すなわち、@option{-A} オプションも @option{-r} オプションも\n"
17167 "指定されていない場合には、各 @code{\\xx} 呼び出しの最後の引数は出力\n"
17168 "されないことに注意していただきたい。@samp{xx} を別のマクロ名に変更する\n"
17169 "には、@option{-M} オプションを使用すればよい (訳注: @option{-M \"xx\"} のように、\n"
17170 "@samp{xx} の部分のみ指定する)。"
17173 #: coreutils.texi:5682
17175 "In this output format, some special characters, like @kbd{$}, @kbd{%}, @kbd"
17176 "{&}, @kbd{#} and @kbd{_} are automatically protected with a backslash. "
17177 "Curly brackets @kbd{@{}, @kbd{@}} are protected with a backslash and a pair "
17178 "of dollar signs (to force mathematical mode). The backslash itself produces "
17179 "the sequence @code{\\backslash@{@}}. Circumflex and tilde diacritical marks "
17180 "produce the sequence @code{^\\@{ @}} and @code{~\\@{ @}} respectively. "
17181 "Other diacriticized characters of the underlying character set produce an "
17182 "appropriate @TeX{} sequence as far as possible. The other non-graphical "
17183 "characters, like newline and tab, and all other characters which are not "
17184 "part of ASCII, are merely changed to exactly one space, with no special "
17185 "attempt to compress consecutive spaces. Let me know how to improve this "
17186 "special character processing for @TeX{}."
17188 "この出力フォーマットでは、@kbd{$}, @kbd{%}, @kbd{&}, @kbd{#}, @kbd{_} のような特殊文字\n"
17189 "のいくつかは、自動的にバックスラッシュで保護される。中カッコ @kbd{@{}, \n"
17190 "@kbd{@}} は、一対のドル記号とバックスラッシュとで保護される (強引に\n"
17191 "数式モードにするわけだ)。バックスラッシュそのものは、@code{\\backslash@{@}} \n"
17192 "というシーケンスになる。同形の他の文字と区別するために文字の上下に\n"
17193 "付ける発音区別符のうち、サーカムフレックスとチルダは、それぞれ \n"
17194 "@code{\\^@{ @}} と @code{\\~@{ @}} というシーケンスになる (訳注: 実際には @code{@{@}} \n"
17195 "の位置に a なり e なりといった文字が来る)。使用している文字セット\n"
17196 "中の他の発音区別符が付いている文字についても、可能なかぎり、適切な \n"
17197 "@TeX{} のシーケンスが生成される。それ以外の文字については、改行やタブ\n"
17198 "のような非表示文字や、ASCII の文字セットに属さない他のすべての文字\n"
17199 "は、単にただ 1 個のスペースに変換され、連続するスペースをわざわざ\n"
17200 "圧縮するようなことは行われない。@TeX{} のための特殊文字の処理は以上の\n"
17201 "ようなものだが、改善する方法があれば、作者までお知らせいただきたい。"
17203 #. type: Plain text
17204 #: coreutils.texi:5695
17206 "This version of @command{ptx} contains a few features which do not exist in "
17207 "System V @command{ptx}. These extra features are suppressed by using the "
17208 "@option{-G} command line option, unless overridden by other command line "
17209 "options. Some GNU extensions cannot be recovered by overriding, so the "
17210 "simple rule is to avoid @option{-G} if you care about GNU extensions. Here "
17211 "are the differences between this program and System V @command{ptx}."
17213 "このバージョンの @command{ptx} には、System V の @command{ptx} には存在しない機能が\n"
17214 "いくつかある。そうした追加機能は、コマンドラインオプションの @option{-G} を\n"
17215 "使えば、働かなくなるが、ほかのコマンドラインオプションによって上書き\n"
17216 "されれば、話は別である。もっとも、GNU の拡張の中には、上書きによって\n"
17217 "回復できないものもあるので、GNU の拡張を使いたければ、@option{-G} オプション\n"
17218 "を最初から使わないのが、すっきりした方法だ。以下に、このプログラムと \n"
17219 "System V の @command{ptx} の相違点を挙げておく。"
17222 #: coreutils.texi:5704
17224 "This program can read many input files at once, it always writes the "
17225 "resulting concordance on standard output. On the other hand, System V "
17226 "@command{ptx} reads only one file and sends the result to standard output "
17227 "or, if a second @var{file} parameter is given on the command, to that @var"
17230 "このプログラムでは、一度に複数の入力ファイルを読み込むことが\n"
17231 "できる。また、生成したコンコーダンスは、常に標準出力に書き出さ\n"
17232 "れる。それに対して、System V の @command{ptx} は、ファイルをたった 1 個\n"
17233 "しか読み込まず、結果を書き出すのは、標準出力のこともあるが、\n"
17234 "コマンドに 2 番目の @var{file} パラメータが指定されていれば、その @var{file} \n"
17238 #: coreutils.texi:5712
17240 "Having output parameters not introduced by options is a dangerous practice "
17241 "which GNU avoids as far as possible. So, for using @command{ptx} portably "
17242 "between GNU and System V, you should always use it with a single input file, "
17243 "and always expect the result on standard output. You might also want to "
17244 "automatically configure in a @option{-G} option to @command{ptx} calls in "
17245 "products using @command{ptx}, if the configurator finds that the installed "
17246 "@command{ptx} accepts @option{-G}."
17248 "オプションで指定しない出力パラメータを持つのは、危険な習慣であり、\n"
17249 "GNU では、できるだけ避けるようにしている。従って、@command{ptx} を GNU と \n"
17250 "System V のどちらでも、問題なく同じように使いたいなら、入力ファイル\n"
17251 "は常に一つしか使わず、実行結果は常に標準出力に出力されるものと考えて\n"
17252 "おいた方がよい。また、@command{ptx} を使用してアプリケーションを作成する\n"
17253 "場合には、インストールされている @command{ptx} で @option{-G} オプションが使用\n"
17254 "できるとわかれば、@command{ptx} を呼び出すとき、@option{-G} オプションを必ず付ける\n"
17258 #: coreutils.texi:5719
17260 "The only options available in System V @command{ptx} are options @option{-"
17261 "b}, @option{-f}, @option{-g}, @option{-i}, @option{-o}, @option{-r}, @option"
17262 "{-t} and @option{-w}. All other options are GNU extensions and are not "
17263 "repeated in this enumeration. Moreover, some options have a slightly "
17264 "different meaning when GNU extensions are enabled, as explained below."
17266 "System V の @command{ptx} で利用できるオプションは、@option{-b}, @option{-f}, @option{-g}, @option{-i}, \n"
17267 "@option{-o}, @option{-r}, @option{-t}, @option{-w} だけである。他のオプションは、すべて GNU の\n"
17268 "拡張だが、今この箇条書きで繰り返すことはしない。なお、オプションの\n"
17269 "中には、以下でも述べているように、GNU の拡張が有効になっていると、\n"
17273 #: coreutils.texi:5724
17275 "By default, concordance output is not formatted for @command{troff} or "
17276 "@command{nroff}. It is rather formatted for a dumb terminal. @command"
17277 "{troff} or @command{nroff} output may still be selected through option "
17280 "GNU の拡張のデフォルトでは、コンコーダンス出力のフォーマットは、\n"
17281 "@command{troff} や @command{nroff} 向けになっていない。むしろ、ダム端末向けの\n"
17282 "フォーマットになっている。@command{troff} や @command{nroff} 向けの出力を選択し\n"
17283 "たかったら、@option{-O} オプションを使用すればよい。"
17286 #: coreutils.texi:5730
17288 "Unless @option{-R} option is used, the maximum reference width is subtracted "
17289 "from the total output line width. With GNU extensions disabled, width of "
17290 "references is not taken into account in the output line width computations."
17292 "@option{-R} オプションを使用しないと、参照箇所の最大長が、出力行全体\n"
17293 "の長さから差し引かれる。GNU の拡張を無効にすると、参照箇所の\n"
17294 "長さは、出力行の長さの勘定に入らないことになる。"
17297 #: coreutils.texi:5737
17299 "All 256 bytes, even ASCII NUL bytes, are always read and processed from "
17300 "input file with no adverse effect, even if GNU extensions are disabled. "
17301 "However, System V @command{ptx} does not accept 8-bit characters, a few "
17302 "control characters are rejected, and the tilde @kbd{~} is also rejected."
17304 "GNU の拡張が無効になっていても、256 バイトの文字セットのすべての\n"
17305 "文字が --- ASCII NUL バイト含めて --- 常に入力ファイルから読み込\n"
17306 "まれて処理され、有害な作用をもたらすことはない。それに対して、\n"
17307 "System V の @command{ptx} は、8-bit の文字を受け付けない。若干の制御文字\n"
17308 "も拒否する。また、チルダ @kbd{~} も拒否する。"
17311 #: coreutils.texi:5742
17313 "Input line length is only limited by available memory, even if GNU "
17314 "extensions are disabled. However, System V @command{ptx} processes only the "
17315 "first 200 characters in each line."
17317 "GNU の拡張が無効になっていても、入力行の長さは、利用できるメモリに\n"
17318 "よってしか制限されない。それに対して、System V の @command{ptx} が処理の\n"
17319 "対象にするのは、各行に付き最初の 200 文字だけである。"
17322 #: coreutils.texi:5748
17324 "The break (non-word) characters default to be every character except all "
17325 "letters of the underlying character set, diacriticized or not. When GNU "
17326 "extensions are disabled, the break characters default to space, tab and "
17329 "単語区切り文字 (break character、単語を構成しない文字) のデフォルト\n"
17330 "は、使用している文字セットにおけるアルファベットのすべての文字 \n"
17331 "(発音区別符のあるなしを問わない) 以外のあらゆる文字である。GNU の\n"
17332 "拡張が無効な場合は、単語区切り文字のデフォルトは、スペース、タブ、\n"
17336 #: coreutils.texi:5754
17338 "The program makes better use of output line width. If GNU extensions are "
17339 "disabled, the program rather tries to imitate System V @command{ptx}, but "
17340 "still, there are some slight disposition glitches this program does not "
17341 "completely reproduce."
17343 "このプログラムは、出力行の長さを System V の @command{ptx} より上手に処理\n"
17344 "する。GNU の拡張が無効になっている場合、このプログラムは System V \n"
17345 "の @command{ptx} の動作をなるべく真似ようとするが、それでも、System V の\n"
17346 "ちょっとした癖のいくつかは、完全には再現できない。"
17349 #: coreutils.texi:5758
17351 "The user can specify both an Ignore file and an Only file. This is not "
17352 "allowed with System V @command{ptx}."
17354 "ユーザは Ignore file と Only file の両方を指定することができる。\n"
17355 "System V の @command{ptx} では、そんなことはできない。"
17358 #: coreutils.texi:5763
17360 msgid "@command{tsort}: Topological sort"
17361 msgstr "@command{tsort}: トポロジカル・ソート"
17364 #: coreutils.texi:5765
17370 #: coreutils.texi:5766
17372 msgid "topological sort"
17373 msgstr "topological sort"
17375 #. type: Plain text
17376 #: coreutils.texi:5772
17378 "@command{tsort} performs a topological sort on the given @var{file}, or "
17379 "standard input if no input file is given or for a @var{file} of @samp{-}. "
17380 "For more details and some history, see @ref{tsort background}. Synopsis:"
17382 "@command{tsort} は、指定された @var{file} に対してトポロジカル・ソートを行う。\n"
17383 "入力ファイルが指定されていない場合や、@var{file} として @samp{-} が指定されて\n"
17384 "いる場合は、標準入力を対象にする。より詳しい説明や、このコマンドが\n"
17385 "作成された事情については、次節「@command{tsort}: 誕生の背景」を御覧に\n"
17386 "なっていただきたい。 @ref{tsort background}\n"
17391 #: coreutils.texi:5775
17393 msgid "tsort [@var{option}] [@var{file}]\n"
17394 msgstr "tsort [@var{option}] [@var{file}]\n"
17396 #. type: Plain text
17397 #: coreutils.texi:5780
17399 "@command{tsort} reads its input as pairs of strings, separated by blanks, "
17400 "indicating a partial ordering. The output is a total ordering that "
17401 "corresponds to the given partial ordering."
17403 "@command{tsort} は入力を、空白で区切られた 2 個一組の文字列として読み込む。\n"
17404 "そうした文字列の各組は、部分的な順序を示している。出力は、与えられた\n"
17405 "部分的な順序に対応する全体としての順序である。"
17407 #. type: Plain text
17408 #: coreutils.texi:5782
17409 msgid "For example"
17413 #: coreutils.texi:5790
17430 #. type: Plain text
17431 #: coreutils.texi:5794
17432 msgid "will produce the output"
17434 "(訳注: 上の例は、\"a b/c d/e f/b c/d e\" という組を与えている。)\n"
17439 #: coreutils.texi:5802
17456 #. type: Plain text
17457 #: coreutils.texi:5817
17459 "Consider a more realistic example. You have a large set of functions all in "
17460 "one file, and they may all be declared static except one. Currently that "
17461 "one (say @code{main}) is the first function defined in the file, and the "
17462 "ones it calls directly follow it, followed by those they call, etc. Let's "
17463 "say that you are determined to take advantage of prototypes, so you have to "
17464 "choose between declaring all of those functions (which means duplicating a "
17465 "lot of information from the definitions) and rearranging the functions so "
17466 "that as many as possible are defined before they are used. One way to "
17467 "automate the latter process is to get a list for each function of the "
17468 "functions it calls directly. Many programs can generate such lists. They "
17469 "describe a call graph. Consider the following list, in which a given line "
17470 "indicates that the function on the left calls the one on the right directly."
17472 "もっと現実的な例を考えてみよう。たくさんの関数をすべて一つのファイル\n"
17473 "に書いているとしよう。しかも、一つを除いて、他のすべての関数を static \n"
17474 "として宣言している。現在のところ、その例外 (@code{main} ということにする) \n"
17475 "が、ファイル中で定義されている最初の関数であり、それが直接呼び出す\n"
17476 "関数群がそれに続き、さらにその後に、その関数群が呼び出す関数が続く @dots{} \n"
17477 "という形になっている。さて、ここで、プロトタイプを利用することにしたと\n"
17478 "しよう。そうなると、呼び出される関数のすべてを宣言するか (そのためには、\n"
17479 "定義の部分から情報をどっさりコピーしなければならない)、あるいは、\n"
17480 "できるだけ多くの関数が、使用される前に定義されているように、関数群を\n"
17481 "並べ替えるか、どちらかを選ばなければならない。後者の作業を自動化する\n"
17482 "方法の一つが、各関数についてそれが直接呼び出す関数のリストを作成する\n"
17483 "ことである。そうしたリストを生成するプログラムはたくさんある。いわゆる\n"
17484 "コール・グラフを作成するプログラムだ。以下のリストをご覧になって\n"
17485 "いただきたい。各行は、左側の関数が右側の関数を直接呼び出していることを\n"
17489 #: coreutils.texi:5841
17492 "main parse_options\n"
17494 "main tail_forever\n"
17495 "tail_file pretty_name\n"
17496 "tail_file write_header\n"
17498 "tail_forever recheck\n"
17499 "tail_forever pretty_name\n"
17500 "tail_forever write_header\n"
17501 "tail_forever dump_remainder\n"
17502 "tail tail_lines\n"
17503 "tail tail_bytes\n"
17504 "tail_lines start_lines\n"
17505 "tail_lines dump_remainder\n"
17506 "tail_lines file_lines\n"
17507 "tail_lines pipe_lines\n"
17508 "tail_bytes xlseek\n"
17509 "tail_bytes start_bytes\n"
17510 "tail_bytes dump_remainder\n"
17511 "tail_bytes pipe_bytes\n"
17512 "file_lines dump_remainder\n"
17513 "recheck pretty_name\n"
17515 "main parse_options\n"
17517 "main tail_forever\n"
17518 "tail_file pretty_name\n"
17519 "tail_file write_header\n"
17521 "tail_forever recheck\n"
17522 "tail_forever pretty_name\n"
17523 "tail_forever write_header\n"
17524 "tail_forever dump_remainder\n"
17525 "tail tail_lines\n"
17526 "tail tail_bytes\n"
17527 "tail_lines start_lines\n"
17528 "tail_lines dump_remainder\n"
17529 "tail_lines file_lines\n"
17530 "tail_lines pipe_lines\n"
17531 "tail_bytes xlseek\n"
17532 "tail_bytes start_bytes\n"
17533 "tail_bytes dump_remainder\n"
17534 "tail_bytes pipe_bytes\n"
17535 "file_lines dump_remainder\n"
17536 "recheck pretty_name\n"
17538 #. type: Plain text
17539 #: coreutils.texi:5845
17541 "then you can use @command{tsort} to produce an ordering of those functions "
17542 "that satisfies your requirement."
17544 "ここで @command{tsort} を使用すると、こうした関数について、上記の後者の要求を\n"
17545 "満たすような順番を作成することができる。"
17548 #: coreutils.texi:5865
17551 "example$ tsort call-graph | tac\n"
17570 "example$ tsort call-graph | tac\n"
17589 #. type: Plain text
17590 #: coreutils.texi:5869
17592 "@command{tsort} detects any cycles in the input and writes the first cycle "
17593 "encountered to standard error."
17595 "@command{tsort} は、入力にループがあれば検出し、出会った最初のループを\n"
17598 #. type: Plain text
17599 #: coreutils.texi:5874
17601 "Note that for a given partial ordering, generally there is no unique total "
17602 "ordering. In the context of the call graph above, the function @code"
17603 "{parse_options} may be placed anywhere in the list as long as it precedes "
17606 "一般に、ある部分的な順序に対して、唯一の全体的な順序というものは存在\n"
17607 "しないことに、留意していただきたい。上記のコール・グラフの場合で言えば、\n"
17608 "関数 @code{parse_options} は、@code{main} の前でありさえすれば、リストのどこに\n"
17612 #: coreutils.texi:5882 coreutils.texi:5884
17614 msgid "tsort background"
17615 msgstr "tsort background"
17618 #: coreutils.texi:5882
17619 msgid "Where tsort came from."
17620 msgstr "tsort が誕生した経緯。"
17622 #. type: subsection
17623 #: coreutils.texi:5885
17625 msgid "@command{tsort}: Background"
17626 msgstr "@command{tsort}: 誕生の背景"
17628 #. type: Plain text
17629 #: coreutils.texi:5892
17631 "@command{tsort} exists because very early versions of the Unix linker "
17632 "processed an archive file exactly once, and in order. As @command{ld} read "
17633 "each object in the archive, it decided whether it was needed in the program "
17634 "based on whether it defined any symbols which were undefined at that point "
17637 "@command{tsort} が存在しているのは、Unix のリンカのごく初期のバージョンでは、\n"
17638 "一つのアーカイブファイルの処理をたった一回しか行わず、それも、\n"
17639 "ファイルの最初から最後へと順番に見ていくだけだったからである。当時の \n"
17640 "@command{ld} は、アーカイブ中の各オブジェクトを読み込むとき、そのオブジェクトが\n"
17641 "プログラムに必要かどうかの判断を、リンク作業のその時点でまだ定義\n"
17642 "されていない何らかのシンボルを定義しているかどうかを基準にして\n"
17645 #. type: Plain text
17646 #: coreutils.texi:5899
17648 "This meant that dependencies within the archive had to be handled "
17649 "specially. For example, @code{scanf} probably calls @code{read}. That "
17650 "means that in a single pass through an archive, it was important for @code"
17651 "{scanf.o} to appear before read.o, because otherwise a program which calls "
17652 "@code{scanf} but not @code{read} might end up with an unexpected unresolved "
17653 "reference to @code{read}."
17655 "そのため、アーカイブ中の依存関係には、特別な扱いが必要になった。\n"
17656 "たとえば、@code{scanf} はたぶん @code{read} を呼んでいる。それは、リンカが\n"
17657 "アーカイブをたった一回最初から順番に読んで行くとき、@code{scanf.o} が \n"
17658 "@code{read.o} より前にあることが重要だったということである。なぜなら、\n"
17659 "そうなっていないと、@code{scanf} を呼ぶけれど、@code{read} を呼ばないプログラム\n"
17660 "では、@code{read} に対する参照が、予期に反して \"unresolved\" になってしまい\n"
17663 #. type: Plain text
17664 #: coreutils.texi:5905
17666 "The way to address this problem was to first generate a set of dependencies "
17667 "of one object file on another. This was done by a shell script called "
17668 "@command{lorder}. The GNU tools don't provide a version of lorder, as far "
17669 "as I know, but you can still find it in BSD distributions."
17671 "この問題に対処する方法は、次のようなものだった。まず、オブジェクト\n"
17672 "ファイル同士の依存関係の集合を生成した。この作業は、@command{lorder} という\n"
17673 "シェルスクリプトによって行われていた。筆者の知るかぎり、現在 GNU では \n"
17674 "lorder というツールを提供していないが、BSD 系のディストリビューション\n"
17675 "では、今でもなお見つけることができる。"
17677 #. type: Plain text
17678 #: coreutils.texi:5908
17680 "Then you ran @command{tsort} over the @command{lorder} output, and you used "
17681 "the resulting sort to define the order in which you added objects to the "
17684 "次に、この @command{lorder} の出力に対して @command{tsort} を実行した。そして、\n"
17685 "そのソートされた結果を使って、アーカイブにオブジェクトを追加する順番を\n"
17688 #. type: Plain text
17689 #: coreutils.texi:5914
17691 "This whole procedure has been obsolete since about 1980, because Unix "
17692 "archives now contain a symbol table (traditionally built by @command"
17693 "{ranlib}, now generally built by @command{ar} itself), and the Unix linker "
17694 "uses the symbol table to effectively make multiple passes over an archive "
17697 "こうした作業全体が、1980 年ごろから時代遅れのものになった。\n"
17698 "というのは、Unix のアーカイブは現在ではシンボル・テーブルを内蔵して\n"
17699 "おり (従来は @command{ranlib} によって作られていたが、今ではたいてい @command{ar} \n"
17700 "そのものによって作られている)、Unix のリンカはこのシンボル・テーブルを\n"
17701 "使用して、アーカイブファイルに対する複数回の読み込みを効率的に行うから\n"
17704 #. type: Plain text
17705 #: coreutils.texi:5918
17707 "Anyhow, that's where tsort came from. To solve an old problem with the way "
17708 "the linker handled archive files, which has since been solved in different "
17711 "ともあれ、これが tsort が誕生した経緯である。すなわち、当時のリンカ\n"
17712 "のアーカイブファイルを取り扱う方法に問題があり、その問題を解決するため\n"
17713 "の工夫だったのだ。そして、その問題は、その後、別のやり方で解決される\n"
17717 #: coreutils.texi:5931
17719 msgid "@command{cut}: Print selected parts of lines"
17720 msgstr "@command{cut}: 各行の選択した部分を表示する"
17723 #: coreutils.texi:5933
17728 #. type: Plain text
17729 #: coreutils.texi:5937
17731 "@command{cut} writes to standard output selected parts of each line of each "
17732 "input file, or standard input if no files are given or for a file name of "
17733 "@samp{-}. Synopsis:"
17735 "@command{cut} は、各ファイルから各行の一部を抜き出して、標準出力に書き出す。\n"
17736 "ファイルが指定されていない場合や、ファイル名として @samp{-} が指定されて\n"
17737 "いる場合は、標準入力を対象とする。\n"
17742 #: coreutils.texi:5940
17744 msgid "cut @var{option}@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
17745 msgstr "cut @var{option}@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
17747 #. type: Plain text
17748 #: coreutils.texi:5951
17750 "In the table which follows, the @var{byte-list}, @var{character-list}, and "
17751 "@var{field-list} are one or more numbers or ranges (two numbers separated by "
17752 "a dash) separated by commas. Bytes, characters, and fields are numbered "
17753 "starting at 1. Incomplete ranges may be given: @option{-@var{m}} means @samp"
17754 "{1-@var{m}}; @samp{@var{n}-} means @samp{@var{n}} through end of line or "
17755 "last field. The list elements can be repeated, can overlap, and can be "
17756 "specified in any order; but the selected input is written in the same order "
17757 "that it is read, and is written exactly once."
17759 "以下のオプション一覧で @var{byte-list}, @var{character-list}, @var{field-list} と\n"
17760 "表記されているものは、コンマで区切られた、1 個以上の数字や範囲から\n"
17761 "なるリストである (範囲は、ダッシュを間に挟む 2 個の数字)。バイト、\n"
17762 "文字、フィールドは 1 から数える。不完全な範囲を指定することもでき、\n"
17763 "@option{-@var{m}} は @samp{1-@var{m}} と同じことであり、@samp{@var{n}-} は @samp{@var{n}} から行末、あるいは最後の\n"
17764 "フィールドまでと同じことである。リストの要素は、繰り返してもよく、\n"
17765 "部分的に重なり合ってもよく、どんな順序で指定してもよい。ただし、\n"
17766 "入力中の選択した部分が書き出されるのは、読み込まれたときと同じ順序\n"
17767 "であり、しかも、ただ一度だけである。(訳注: たとえば、@samp{-f 3,1,3} \n"
17768 "などと指定することはできるが、出力されるときは field-1, field-3 \n"
17769 "の順番であり、field-3 が二度出力されることもない。)"
17772 #: coreutils.texi:5957
17774 msgid "-b @var{byte-list}"
17775 msgstr "-b @var{byte-list}"
17778 #: coreutils.texi:5958
17780 msgid "--bytes=@var{byte-list}"
17781 msgstr "--bytes=@var{byte-list}"
17784 #: coreutils.texi:5966
17786 "Select for printing only the bytes in positions listed in @var{byte-list}. "
17787 "Tabs and backspaces are treated like any other character; they take up 1 "
17788 "byte. If an output delimiter is specified, (see the description of @option"
17789 "{--output-delimiter}), then output that string between ranges of selected "
17792 "@var{byte-list} で指定された位置にあるバイトのみを選択して、表示する。\n"
17793 "タブやバックスペースも他の文字と同様に扱う。すなわち、そうした\n"
17794 "ものも 1 バイトを占める。出力用のデリミタ (delimiter、区切りの印) \n"
17795 "が指定されている場合は (@option{--output-delimiter} の説明を参照)、選択\n"
17796 "されたバイトからなる範囲同士の間にデリミタ文字列を出力する。"
17799 #: coreutils.texi:5967
17801 msgid "-c @var{character-list}"
17802 msgstr "-c @var{character-list}"
17805 #: coreutils.texi:5968
17807 msgid "--characters=@var{character-list}"
17808 msgstr "--characters=@var{character-list}"
17811 #: coreutils.texi:5970
17813 msgid "--characters"
17814 msgstr "--characters"
17817 #: coreutils.texi:5978
17819 "Select for printing only the characters in positions listed in @var"
17820 "{character-list}. The same as @option{-b} for now, but internationalization "
17821 "will change that. Tabs and backspaces are treated like any other character; "
17822 "they take up 1 character. If an output delimiter is specified, (see the "
17823 "description of @option{--output-delimiter}), then output that string between "
17824 "ranges of selected bytes."
17826 "@var{character-list} で指定された位置にある文字のみを選択して、表示する。\n"
17827 "現在のところ、@option{-b} と同じだが、プログラムの国際化が進むと、動作が\n"
17828 "変わることになるだろう。タブやバックスペースも他の文字と同様に\n"
17829 "扱う。すなわち、そうしたものも 1 文字と数える。出力用のデリミタが\n"
17830 "指定されている場合は (@option{--output-delimiter} の説明を参照)、選択\n"
17831 "された文字からなる範囲同士の間にデリミタ文字列を出力する。"
17834 #: coreutils.texi:5979
17836 msgid "-f @var{field-list}"
17837 msgstr "-f @var{field-list}"
17840 #: coreutils.texi:5980
17842 msgid "--fields=@var{field-list}"
17843 msgstr "--fields=@var{field-list}"
17846 #: coreutils.texi:5982
17852 #: coreutils.texi:5987
17854 "Select for printing only the fields listed in @var{field-list}. Fields are "
17855 "separated by a TAB character by default. Also print any line that contains "
17856 "no delimiter character, unless the @option{--only-delimited} (@option{-s}) "
17857 "option is specified."
17859 "@var{field-list} で指定されたフィールドのみを選択して、表示する。\n"
17860 "フィールドの区切りは、デフォルトではタブ文字 1 個である。なお、\n"
17861 "@option{--only-delimited} (@option{-s}) オプションが指定されていない場合"
17863 "デリミタ文字を全く含まない行も表示する。"
17866 #: coreutils.texi:5991
17868 "Note @command{awk} supports more sophisticated field processing, and by "
17869 "default will use (and discard) runs of blank characters to separate fields, "
17870 "and ignore leading and trailing blanks."
17872 "一言言っておくと、@command{awk} を使えば、もっと洗練されたフィールド処理が\n"
17873 "可能になる。また、@command{awk} ならデフォルトで、フィールドの区切りに空白\n"
17874 "文字の連続を使用し (すなわち、フィールドの前後から除去し)、さらに、\n"
17875 "行頭と行末の空白を無視してくれるだろう。"
17878 #: coreutils.texi:5996
17881 "awk '{print $2}' # print the second field\n"
17882 "awk '{print $NF-1}' # print the penultimate field\n"
17883 "awk '{print $2,$1}' # reorder the first two fields\n"
17885 "awk '{print $2}' # 2 番目のフィールドを表示する\n"
17886 "awk '{print $(NF-1)}' # 最後から 2 番目のフィールドを表示する\n"
17887 "awk '{print $2,$1}' # 最初の 2 フィールドを逆に並べる\n"
17890 #: coreutils.texi:6002
17892 "In the unlikely event that @command{awk} is unavailable, one can use the "
17893 "@command{join} command, to process blank characters as @command{awk} does "
17896 "ありそうにないことだが、@command{awk} が利用できない状況だとしよう。その\n"
17897 "場合は、@command{join} コマンドを使えば、上記で @command{awk} がやっているように、\n"
17901 #: coreutils.texi:6006
17904 "join -a1 -o 1.2 - /dev/null # print the second field\n"
17905 "join -a1 -o 1.2,1.1 - /dev/null # reorder the first two fields\n"
17907 "join -a1 -o 1.2 - /dev/null # 2 番目のフィールドを表示する\n"
17908 "join -a1 -o 1.2,1.1 - /dev/null # 最初の 2 フィールドを逆に並べる\n"
17911 #: coreutils.texi:6009
17913 msgid "-d @var{input_delim_byte}"
17914 msgstr "-d @var{input_delim_byte}"
17917 #: coreutils.texi:6010
17919 msgid "--delimiter=@var{input_delim_byte}"
17920 msgstr "--delimiter=@var{input_delim_byte}"
17923 #: coreutils.texi:6015
17925 "With @option{-f}, use the first byte of @var{input_delim_byte} as the input "
17926 "fields separator (default is TAB)."
17928 "@option{-f} と併せて使うと、入力のフィールド区切りに @var{input_delim_byte} "
17930 "最初のバイトを使用する (デフォルトはタブ)。"
17933 #: coreutils.texi:6019
17934 msgid "Do not split multi-byte characters (no-op for now)."
17935 msgstr "マルチバイト文字を分割しない (現在のところ、機能しない)。"
17938 #: coreutils.texi:6021 coreutils.texi:6023
17940 msgid "--only-delimited"
17941 msgstr "--only-delimited"
17944 #: coreutils.texi:6026
17946 "For @option{-f}, do not print lines that do not contain the field separator "
17947 "character. Normally, any line without a field separator is printed verbatim."
17949 "@option{-f} を使うとき、フィールド区切り文字を含まない行の表示をしない。\n"
17950 "通常は、フィールド区切り文字を含まない行は、行全体がそのまま表示\n"
17954 #: coreutils.texi:6027
17956 msgid "--output-delimiter=@var{output_delim_string}"
17957 msgstr "--output-delimiter=@var{output_delim_string}"
17960 #: coreutils.texi:6028
17962 msgid "--output-delimiter"
17963 msgstr "--output-delimiter"
17966 #: coreutils.texi:6035
17968 "With @option{-f}, output fields are separated by @var{output_delim_string}. "
17969 "The default with @option{-f} is to use the input delimiter. When using "
17970 "@option{-b} or @option{-c} to select ranges of byte or character offsets (as "
17971 "opposed to ranges of fields), output @var{output_delim_string} between non-"
17972 "overlapping ranges of selected bytes."
17974 "@option{-f} と一緒に使った場合は、出力フィールド間が @var"
17975 "{output_delim_string} \n"
17976 "で区切られる。@option{-f} を指定したときのデフォルトは、入力時のデリミタを\n"
17977 "使用することである。@option{-b} や @option{-c} を使用して、(フィールドの範囲"
17979 "なく) バイト位置や文字位置の範囲を選択した場合は、選択されたバイト\n"
17980 "の重なり合わない範囲同士の間に @var{output_delim_string} が出力される。"
17983 #: coreutils.texi:6036 coreutils.texi:6037
17985 msgid "--complement"
17986 msgstr "--complement"
17989 #: coreutils.texi:6044
17991 "This option is a GNU extension. Select for printing the complement of the "
17992 "bytes, characters or fields selected with the @option{-b}, @option{-c} or "
17993 "@option{-f} options. In other words, do @emph{not} print the bytes, "
17994 "characters or fields specified via those options. This option is useful "
17995 "when you have many fields and want to print all but a few of them."
17997 "このオプションは GNU の拡張である。@option{-b}, @option{-c}, @option{-f} オプ"
17999 "選択されたバイト、文字、フィールドを含まない部分を選択して、表示する。\n"
18000 "言い換えれば、そうしたオプションによって指定されたバイトや文字や\n"
18001 "フィールドは「表示しない」ということだ。このオプションは、フィールドが\n"
18002 "たくさんあるとき、そのうちの一部を除いたすべてを表示したい場合に\n"
18006 #: coreutils.texi:6051
18008 msgid "@command{paste}: Merge lines of files"
18009 msgstr "@command{paste}: 複数のファイルの各行をマージする"
18012 #: coreutils.texi:6053
18018 #: coreutils.texi:6054
18020 msgid "merging files"
18021 msgstr "merging files"
18023 #. type: Plain text
18024 #: coreutils.texi:6060
18026 "@command{paste} writes to standard output lines consisting of sequentially "
18027 "corresponding lines of each given file, separated by a TAB character. "
18028 "Standard input is used for a file name of @samp{-} or if no input files are "
18031 "@command{paste} は、指定された各ファイルの行番号が同じ行を、タブ文字を\n"
18032 "間にはさんで連結して、標準出力に書き出す。入力ファイルが全く\n"
18033 "指定されていない場合や、ファイル名が @samp{-} だった場合は、標準入力が\n"
18036 #. type: Plain text
18037 #: coreutils.texi:6062 coreutils.texi:6334
18042 #: coreutils.texi:6065
18044 msgid "paste [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
18045 msgstr "paste [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
18047 #. type: Plain text
18048 #: coreutils.texi:6068
18049 msgid "For example, with:"
18050 msgstr "たとえば、次のような 2 個のファイルに対して、"
18053 #: coreutils.texi:6076
18072 #. type: Plain text
18073 #: coreutils.texi:6079
18074 msgid "Take lines sequentially from each file:"
18075 msgstr "各ファイルから行を順番に拾う。"
18078 #: coreutils.texi:6084
18081 "$ paste num2 let3\n"
18086 "$ paste num2 let3\n"
18091 #. type: Plain text
18092 #: coreutils.texi:6087
18093 msgid "Duplicate lines from a file:"
18094 msgstr "片方のファイルの行を二回使う。"
18097 #: coreutils.texi:6092
18100 "$ paste num2 let3 num2\n"
18105 "$ paste num2 let3 num2\n"
18110 #. type: Plain text
18111 #: coreutils.texi:6095
18112 msgid "Intermix lines from stdin:"
18113 msgstr "標準入力から行を取得して混ぜる。"
18116 #: coreutils.texi:6100
18119 "$ paste - let3 - < num2\n"
18124 "$ paste - let3 - < num2\n"
18129 #. type: Plain text
18130 #: coreutils.texi:6103
18131 msgid "Join consecutive lines with a space:"
18132 msgstr "連続する行を、スペースを間にはさんで結合する。"
18135 #: coreutils.texi:6107
18138 "$ seq 4 | paste -d ' ' - -\n"
18142 "$ seq 4 | paste -d ' ' - -\n"
18147 #: coreutils.texi:6114 coreutils.texi:6116
18153 #: coreutils.texi:6119
18155 "Paste the lines of one file at a time rather than one line from each file. "
18156 "Using the above example data:"
18158 "各ファイルから 1 行づつ取り出して連結するのではなく、一つの\n"
18159 "ファイルのすべての行をまとめて 1 行に連結する。上の例のデータを\n"
18163 #: coreutils.texi:6124
18166 "$ paste -s num2 let3\n"
18170 "$ paste -s num2 let3\n"
18175 #: coreutils.texi:6126
18177 msgid "-d @var{delim-list}"
18178 msgstr "-d @var{delim-list}"
18181 #: coreutils.texi:6127
18183 msgid "--delimiters=@var{delim-list}"
18184 msgstr "--delimiters=@var{delim-list}"
18187 #: coreutils.texi:6129
18189 msgid "--delimiters"
18190 msgstr "--delimiters"
18193 #: coreutils.texi:6133
18195 "Consecutively use the characters in @var{delim-list} instead of TAB to "
18196 "separate merged lines. When @var{delim-list} is exhausted, start again at "
18197 "its beginning. Using the above example data:"
18199 "連結する行の区切りに、タブではなく、@var{delim-list} の各文字を順番に\n"
18200 "使用する。@var{delim-list} を使い切ってしまった場合は、最初の文字に\n"
18201 "戻って使用して行く。上記のデータを例に取ると、"
18204 #: coreutils.texi:6139
18207 "$ paste -d '%_' num2 let3 num2\n"
18212 "$ paste -d '%_' num2 let3 num2\n"
18218 #: coreutils.texi:6147
18220 msgid "@command{join}: Join lines on a common field"
18221 msgstr "@command{join}: 共通のフィールドに基づいて行を結合する"
18224 #: coreutils.texi:6149
18230 #: coreutils.texi:6150
18232 msgid "common field, joining on"
18233 msgstr "common field, joining on"
18235 #. type: Plain text
18236 #: coreutils.texi:6154
18238 "@command{join} writes to standard output a line for each pair of input lines "
18239 "that have identical join fields. Synopsis:"
18241 "@command{join} は、二つの入力ファイルを対象に、同一の共通フィールド (join \n"
18242 "field) を持つことで「対」になっている各行を、1 行にまとめて、標準出力\n"
18248 #: coreutils.texi:6157
18250 msgid "join [@var{option}]@dots{} @var{file1} @var{file2}\n"
18251 msgstr "join [@var{option}]@dots{} @var{file1} @var{file2}\n"
18253 #. type: Plain text
18254 #: coreutils.texi:6162
18256 "Either @var{file1} or @var{file2} (but not both) can be @samp{-}, meaning "
18257 "standard input. @var{file1} and @var{file2} should be sorted on the join "
18260 "@var{file1} と @var{file2} の片方は @samp{-}、すなわち標準入力であってもよい "
18262 "標準入力は不可)。@var{file1} と @var{file2} は、共通フィールドに基づいてソー"
18266 #. type: Plain text
18267 #: coreutils.texi:6170
18269 "Normally, the sort order is that of the collating sequence specified by the "
18270 "@env{LC_COLLATE} locale. Unless the @option{-t} option is given, the sort "
18271 "comparison ignores blanks at the start of the join field, as in @code{sort -"
18272 "b}. If the @option{--ignore-case} option is given, the sort comparison "
18273 "ignores the case of characters in the join field, as in @code{sort -f}."
18275 "通常、ソート順は、@env{LC_COLLATE} のロケールが規定している照合順序で\n"
18276 "ある。@option{-t} オプションが指定されていない場合は、両ファイルについて\n"
18277 "並び方を比較する際、@code{sort -b} の場合と同様に、共通フィールドの先頭に\n"
18278 "ある空白が無視される。また、@option{--ignore-case} が指定されている場合は、\n"
18279 "@code{sort -f} と同様、共通フィールドでアルファベットの大文字と小文字は\n"
18282 #. type: Plain text
18283 #: coreutils.texi:6179
18285 "The @command{sort} and @command{join} commands should use consistent locales "
18286 "and options if the output of @command{sort} is fed to @command{join}. You "
18287 "can use a command like @samp{sort -k 1b,1} to sort a file on its default "
18288 "join field, but if you select a non-default locale, join field, separator, "
18289 "or comparison options, then you should do so consistently between @command"
18290 "{join} and @command{sort}. If @samp{join -t ''} is specified then the whole "
18291 "line is considered which matches the default operation of sort."
18293 "@command{sort} の出力を @command{join} に渡すなら、@command{sort} と @command"
18295 "ロケールやオプションは首尾一貫していなければならない。@samp{sort -k 1b,1} \n"
18296 "のようなコマンドを使用すれば、デフォルトの共通フィールドに基づいて、\n"
18297 "ファイルをソートすることができる。しかし、ロケール、共通フィールド、\n"
18298 "区切り記号、比較オプションなどにデフォルト以外のものを使用する場合は、\n"
18299 "@command{join} と @command{sort} の間で矛盾が起きないように、そうしたものを選"
18301 "しなければならないのだ。@samp{join -t ''} が指定された場合は、行全体が共通\n"
18302 "フィールドとして考慮の対象になるが、これは、sort のデフォルトの動作に\n"
18305 #. type: Plain text
18306 #: coreutils.texi:6184
18308 "If the input has no unpairable lines, a GNU extension is available; the sort "
18309 "order can be any order that considers two fields to be equal if and only if "
18310 "the sort comparison described above considers them to be equal. For example:"
18312 "入力のすべての行が対になっている場合は、GNU による拡張が利用できる。\n"
18313 "この場合、並んでいる順番は、対になる二つのフィールドが同じであると判断\n"
18314 "されるならば、どんな順番でもよい。ただし、並び方の比較を上述のように\n"
18315 "行ったとき、二つのフィールドが同じだと判断される場合であり、その場合\n"
18319 #: coreutils.texi:6198
18330 "$ join file1 file2\n"
18343 "$ join file1 file2\n"
18348 #. type: Plain text
18349 #: coreutils.texi:6202
18350 msgid "@checkOrderOption{join}"
18351 msgstr "@checkOrderOption{join}"
18353 #. type: Plain text
18354 #: coreutils.texi:6205
18355 msgid "The defaults are:"
18356 msgstr "デフォルトの動作は次のようになっている。"
18359 #: coreutils.texi:6206
18361 msgid "the join field is the first field in each line;"
18362 msgstr "共通フィールド (join field) は、各行の最初のフィールドである。"
18365 #: coreutils.texi:6207
18367 msgid "fields in the input are separated by one or more blanks, with leading"
18368 msgstr "入力の各フィールドは、1 個以上の空白 (スペースやタブ) で区切られる。"
18371 #: coreutils.texi:6209
18372 msgid "blanks on the line ignored;"
18373 msgstr "行頭の空白は無視される。"
18376 #: coreutils.texi:6209
18378 msgid "fields in the output are separated by a space;"
18379 msgstr "出力の各フィールドは、1 個のスペースで区切られる。"
18382 #: coreutils.texi:6210
18384 msgid "each output line consists of the join field, the remaining"
18385 msgstr "各出力行の構成は、共通フィールド、@var{file1} の残りのフィールド、"
18388 #: coreutils.texi:6212
18389 msgid "fields from @var{file1}, then the remaining fields from @var{file2}."
18390 msgstr "@var{file2} の残りのフィールドの順になる。"
18393 #: coreutils.texi:6218
18395 msgid "-a @var{file-number}"
18396 msgstr "-a @var{file-number}"
18399 #: coreutils.texi:6222
18401 "Print a line for each unpairable line in file @var{file-number} (either @samp"
18402 "{1} or @samp{2}), in addition to the normal output."
18404 "@var{file-number} (@samp{1} か @samp{2}) のファイルに、もう一方のファイルと対"
18406 "ならない行がある場合、通常の出力のほかに、その行も表示する。"
18409 #: coreutils.texi:6228
18411 "Do not check that both input files are in sorted order. This is the default."
18413 "入力ファイルの内容がソートされた順番になっているかどうかを、どちらの\n"
18414 "ファイルについてもチェックしない。これが、デフォルトである。"
18417 #: coreutils.texi:6229
18419 msgid "-e @var{string}"
18420 msgstr "-e @var{string}"
18423 #: coreutils.texi:6233
18425 "Replace those output fields that are missing in the input with @var"
18426 "{string}. I.e., missing fields specified with the @option{-12jo} options."
18428 "入力では欠けているフィールドを、出力では @var{string} で補う。すなわち、\n"
18429 "オプション @option{-1}, @option{-2}, @option{-j}, @option{-o} などを指定した"
18434 #: coreutils.texi:6242
18436 "Treat the first line of each input file as a header line. The header lines "
18437 "will be joined and printed as the first output line. If @option{-o} is used "
18438 "to specify output format, the header line will be printed according to the "
18439 "specified format. The header lines will not be checked for ordering even if "
18440 "@option{--check-order} is specified. Also if the header lines from each "
18441 "file do not match, the heading fields from the first file will be used."
18443 "各入力ファイルの最初の行をヘッダ行と見なす。ヘッダ行も結合され、\n"
18444 "最初の出力行として表示される。@option{-o} を使って、出力フォーマットを\n"
18445 "指定している場合は、ヘッダ行もそのフォーマットに従って出力される。\n"
18446 "ヘッダ行は、@option{--check-order} が指定されていても、並び順のチェックを\n"
18447 "受けない。なお、両ファイルのヘッダ行がマッチしない場合は、一番目の\n"
18448 "ファイルのヘッダ・フィールドが使用される。"
18451 #: coreutils.texi:6250
18453 "Ignore differences in case when comparing keys. With this option, the lines "
18454 "of the input files must be ordered in the same way. Use @samp{sort -f} to "
18455 "produce this ordering."
18457 "キーを比較する際、アルファベットの大文字小文字を区別しない。この\n"
18458 "オプションを使用するときは、両方の入力ファイルの行が、同じように\n"
18459 "大文字小文字を区別せず並んでいなければならない。そうした順番で並\n"
18460 "べるには、@samp{sort -f} を使えばよい。"
18463 #: coreutils.texi:6251
18465 msgid "-1 @var{field}"
18466 msgstr "-1 @var{field}"
18469 #: coreutils.texi:6254
18470 msgid "Join on field @var{field} (a positive integer) of file 1."
18472 "ファイル 1 では @var{field} 番目のフィールドを共通フィールドとする\n"
18473 "(@var{field} は正の整数)。"
18476 #: coreutils.texi:6255
18478 msgid "-2 @var{field}"
18479 msgstr "-2 @var{field}"
18482 #: coreutils.texi:6258
18483 msgid "Join on field @var{field} (a positive integer) of file 2."
18485 "ファイル 2 では @var{field} 番目のフィールドを共通フィールドとする\n"
18486 "(@var{field} は正の整数)。"
18489 #: coreutils.texi:6259
18491 msgid "-j @var{field}"
18492 msgstr "-j @var{field}"
18495 #: coreutils.texi:6261
18496 msgid "Equivalent to @option{-1 @var{field} -2 @var{field}}."
18497 msgstr "@option{-1 @var{field} -2 @var{field}} と等価。"
18500 #: coreutils.texi:6262
18502 msgid "-o @var{field-list}"
18503 msgstr "-o @var{field-list}"
18506 #: coreutils.texi:6263
18512 #: coreutils.texi:6269
18514 "If the keyword @samp{auto} is specified, infer the output format from the "
18515 "first line in each file. This is the same as the default output format but "
18516 "also ensures the same number of fields are output for each line. Missing "
18517 "fields are replaced with the @option{-e} option and extra fields are "
18520 "キーワードの @samp{auto} が指定されると、@command{join} は各ファイルの最初の\n"
18521 "行を元にして、出力フォーマットを推測する。それは、デフォルトの\n"
18522 "出力フォーマットとほぼ同じだが、それだけでなく、各行に必ず同数の\n"
18523 "フィールドを出力するようにする。また、欠けているフィールドがあれば、 \n"
18524 "@option{-e} オプションの指定する文字列で補う。余分なフィールドは除去する。"
18527 #: coreutils.texi:6274
18529 "Otherwise, construct each output line according to the format in @var{field-"
18530 "list}. Each element in @var{field-list} is either the single character @samp"
18531 "{0} or has the form @var{m.n} where the file number, @var{m}, is @samp{1} or "
18532 "@samp{2} and @var{n} is a positive field number."
18534 "@samp{auto} が指定されていない場合は、@var{field-list} のフォーマットに従っ\n"
18535 "て、各出力行を構成する。@var{field-list} の各要素は、@samp{0} 一文字か、@var"
18537 "という形を取る。ここで、@var{m} はファイル番号であり、@samp{1} か @samp{2} で"
18539 "@var{n} はフィールド番号であり、正の整数である。"
18542 #: coreutils.texi:6284
18544 "A field specification of @samp{0} denotes the join field. In most cases, "
18545 "the functionality of the @samp{0} field spec may be reproduced using the "
18546 "explicit @var{m.n} that corresponds to the join field. However, when "
18547 "printing unpairable lines (using either of the @option{-a} or @option{-v} "
18548 "options), there is no way to specify the join field using @var{m.n} in @var"
18549 "{field-list} if there are unpairable lines in both files. To give @command"
18550 "{join} that functionality, POSIX invented the @samp{0} field specification "
18553 "@samp{0} というフィールド指定は、共通フィールドを指している。ほとんどの\n"
18554 "場合、@samp{0} というフィールド指定と同じことが、共通フィールドを明示的\n"
18555 "に @var{m.n} で示すことでも、実現できるだろう。しかしながら、(@option{-a} オプ\n"
18556 "ションなり @option{-v} オプションなりを使用して)、対にならない行を表示\n"
18557 "する場合、対にならない行が両方のファイルに存在すると、@var{field-list} で \n"
18558 "@var{m.n} をどう使おうとも、共通フィールドを指定できないのだ。@command{join} で\n"
18559 "共通フィールドの指定が常に可能になるように、POSIX は @samp{0} という\n"
18560 "フィールド指定法を考案したのである。"
18563 #: coreutils.texi:6290
18565 "The elements in @var{field-list} are separated by commas or blanks. Blank "
18566 "separators typically need to be quoted for the shell. For example, the "
18567 "commands @samp{join -o 1.2,2.2} and @samp{join -o '1.2 2.2'} are equivalent."
18569 "@var{field-list} の各要素は、コンマ、または空白で区切られる。区切りに空白\n"
18570 "を使用するときは、シェルによって解釈されないように、たいていの場合\n"
18571 "引用符で囲む必要がある。たとえば、コマンド @samp{join -o 1.2,2.2} と \n"
18572 "@samp{join -o '1.2 2.2'} は、同じ動作になる。"
18575 #: coreutils.texi:6293
18577 "All output lines---including those printed because of any -a or -v option---"
18578 "are subject to the specified @var{field-list}."
18580 "@var{field-list} の指定は、すべての出力行に適用される。これは、@option{-a} や \n"
18581 "@option{-v} オプションによって出力されるものにも当てはまる。"
18584 #: coreutils.texi:6294
18586 msgid "-t @var{char}"
18587 msgstr "-t @var{char}"
18590 #: coreutils.texi:6302
18592 "Use character @var{char} as the input and output field separator. Treat as "
18593 "significant each occurrence of @var{char} in the input file. Use @samp{sort "
18594 "-t @var{char}}, without the @option{-b} option of @samp{sort}, to produce "
18595 "this ordering. If @samp{join -t ''} is specified, the whole line is "
18596 "considered, matching the default operation of sort. If @samp{-t '\\0'} is "
18597 "specified then the ASCII NUL character is used to delimit the fields."
18599 "入出力のフィールドの区切りに、文字 @var{char} を使用する。@var{char} は、入力\n"
18600 "ファイルに現れる一つ一つが、有意なものとして扱われる。@samp{sort -t @var{char}} \n"
18601 "を @option{-b} なしで実行すれば、このオプションに対応する順序に行を\n"
18602 "並べることができる。@samp{join -t ''} を指定すると、行全体が共通フィー\n"
18603 "ルドとして考慮の対象になり、これは sort のデフォルトの動作に対応\n"
18604 "している。@samp{-t '\\0'} を指定すると、ASCII NUL 文字がフィールドの\n"
18608 #: coreutils.texi:6303
18610 msgid "-v @var{file-number}"
18611 msgstr "-v @var{file-number}"
18614 #: coreutils.texi:6306
18616 "Print a line for each unpairable line in file @var{file-number} (either @samp"
18617 "{1} or @samp{2}), instead of the normal output."
18619 "通常の出力はせず、@var{file-number} (@samp{1} か @samp{2} である) のファイル"
18621 "する、対にならない各行を表示する。"
18624 #: coreutils.texi:6317
18626 msgid "operating on characters"
18627 msgstr "operating on characters"
18629 #. type: Plain text
18630 #: coreutils.texi:6320
18631 msgid "This commands operate on individual characters."
18632 msgstr "以下のコマンドは、個々の文字に対して操作を行う。"
18635 #: coreutils.texi:6325
18636 msgid "Translate, squeeze, and/or delete characters."
18637 msgstr "文字の置換、圧縮、削除を行う。"
18640 #: coreutils.texi:6331
18646 #: coreutils.texi:6337
18648 msgid "tr [@var{option}]@dots{} @var{set1} [@var{set2}]\n"
18649 msgstr "tr [@var{option}]@dots{} @var{set1} [@var{set2}]\n"
18651 #. type: Plain text
18652 #: coreutils.texi:6341
18654 "@command{tr} copies standard input to standard output, performing one of the "
18655 "following operations:"
18657 "@command{tr} は標準入力を標準出力にコピーするが、その際に次の操作の一つを\n"
18661 #: coreutils.texi:6345
18662 msgid "translate, and optionally squeeze repeated characters in the result,"
18664 "文字を置換する。置換した結果に同一文字の連続があるときは、それを \n"
18668 #: coreutils.texi:6347
18669 msgid "squeeze repeated characters,"
18670 msgstr "同一文字の連続を 1 文字に圧縮する。"
18673 #: coreutils.texi:6349
18674 msgid "delete characters,"
18678 #: coreutils.texi:6351
18679 msgid "delete characters, then squeeze repeated characters from the result."
18681 "文字を削除する。さらに、削除した結果に同一文字の連続があるときは、\n"
18684 #. type: Plain text
18685 #: coreutils.texi:6359
18687 "The @var{set1} and (if given) @var{set2} arguments define ordered sets of "
18688 "characters, referred to below as @var{set1} and @var{set2}. These sets are "
18689 "the characters of the input that @command{tr} operates on. The @option{--"
18690 "complement} (@option{-c}, @option{-C}) option replaces @var{set1} with its "
18691 "complement (all of the characters that are not in @var{set1})."
18693 "上記書式の @var{set1} と (もし、指定しているなら) @var{set2} の二つの引数に"
18695 "順序が意味を持つ文字の集合を指定する。以下の説明で、それぞれ @var{set1}、@var"
18697 "と呼ばれることになるそうした文字集合こそ、入力中に存在する文字のうちで \n"
18698 "@command{tr} が操作の対象とする文字群である。@option{--complement} (@option{-"
18699 "c}, @option{-C}) \n"
18700 "オプションを指定すると、@var{set1} の代わりにその補集合 (@var{set1} に含まれ"
18702 "すべての文字) が使われることになる。"
18704 #. type: Plain text
18705 #: coreutils.texi:6367
18707 "Currently @command{tr} fully supports only single-byte characters. "
18708 "Eventually it will support multibyte characters; when it does, the @option{-"
18709 "C} option will cause it to complement the set of characters, whereas @option"
18710 "{-c} will cause it to complement the set of values. This distinction will "
18711 "matter only when some values are not characters, and this is possible only "
18712 "in locales using multibyte encodings when the input contains encoding errors."
18714 "現在のところ、@command{tr} が完全に対応しているのは、シングルバイト文字\n"
18715 "だけである。将来は、マルチバイト文字もサポートすることになるだろうが、\n"
18716 "そのときは、@option{-C} オプションで文字集合の補集合を作り、@option{-c} オプ"
18718 "値 (訳注: いわゆる文字コード) の集合の補集合を作ることになるだろう。\n"
18719 "この区別が意味を持つのは、指定する値の中に文字ではないものがあるとき\n"
18720 "だけだが、そういった事態は、マルチバイト・エンコーディングを使用して\n"
18721 "いるロケールで、入力にエンコーディング・エラーが含まれるときしか起き\n"
18724 #. type: Plain text
18725 #: coreutils.texi:6370
18727 "The program accepts the @option{--help} and @option{--version} options. "
18728 "@xref{Common options}. Options must precede operands."
18730 "このプログラムでは、@option{--help} や @option{--version} オプションも使え"
18732 "@xref{Common options}. なお、オプションは、オペランドの前で指定しなけ\n"
18736 #: coreutils.texi:6377
18737 msgid "Specifying sets of characters."
18741 #: coreutils.texi:6377
18742 msgid "Changing one set of characters to another."
18743 msgstr "ある文字集合の別の文字集合への変換。"
18746 #: coreutils.texi:6377
18747 msgid "Squeezing repeats and deleting."
18748 msgstr "連続する同一文字の圧縮と文字の削除。"
18751 #: coreutils.texi:6383
18753 msgid "specifying sets of characters"
18754 msgstr "specifying sets of characters"
18756 #. type: Plain text
18757 #: coreutils.texi:6391
18759 "The format of the @var{set1} and @var{set2} arguments resembles the format "
18760 "of regular expressions; however, they are not regular expressions, only "
18761 "lists of characters. Most characters simply represent themselves in these "
18762 "strings, but the strings can contain the shorthands listed below, for "
18763 "convenience. Some of them can be used only in @var{set1} or @var{set2}, as "
18766 "@var{set1} や @var{set2} 引数の書式は、正規表現の書式に似ているが、正規表現で"
18768 "なく、文字のリストにすぎない。そうした文字列中のほとんどの文字は、単に\n"
18769 "その文字自身を表しているだけだが、便宜のため文字列中では以下に列挙する\n"
18770 "簡易記法も使うことができる。簡易記法によっては、以下で述べているように、\n"
18771 "@var{set1} と @var{set2} のどちらか一方でしか使えないこともある。"
18774 #: coreutils.texi:6394
18776 msgid "Backslash escapes"
18777 msgstr "バックスラッシュ・エスケープ"
18780 #: coreutils.texi:6395 coreutils.texi:12019 coreutils.texi:12059
18782 msgid "backslash escapes"
18783 msgstr "backslash escapes"
18786 #: coreutils.texi:6398
18787 msgid "The following backslash escape sequences are recognized:"
18788 msgstr "以下のバックスラッシュ・エスケープ・シーケンスを認識する。"
18791 #: coreutils.texi:6400 coreutils.texi:12024
18797 #: coreutils.texi:6402
18799 msgstr "Control-G (ベル)."
18802 #: coreutils.texi:6402 coreutils.texi:12026
18808 #: coreutils.texi:6404
18810 msgstr "Control-H (バックスペース)."
18813 #: coreutils.texi:6404 coreutils.texi:12032
18819 #: coreutils.texi:6406
18821 msgstr "Control-L (フォームフィード)."
18824 #: coreutils.texi:6406 coreutils.texi:12034
18830 #: coreutils.texi:6408
18832 msgstr "Control-J (改行)."
18835 #: coreutils.texi:6408 coreutils.texi:12036
18841 #: coreutils.texi:6410
18843 msgstr "Control-M (復帰)."
18846 #: coreutils.texi:6410 coreutils.texi:12038
18852 #: coreutils.texi:6412
18854 msgstr "Control-I (水平タブ)."
18857 #: coreutils.texi:6412 coreutils.texi:12040
18863 #: coreutils.texi:6414
18865 msgstr "Control-K (垂直タブ)."
18868 #: coreutils.texi:6414 coreutils.texi:12162
18870 msgid "\\@var{ooo}"
18871 msgstr "\\@var{ooo}"
18874 #: coreutils.texi:6418
18876 "The 8-bit character with the value given by @var{ooo}, which is 1 to 3 octal "
18877 "digits. Note that @samp{\\400} is interpreted as the two-byte sequence, "
18878 "@samp{\\040} @samp{0}."
18880 "1 から 3 桁の 8 進数 @var{ooo} によって表される値を持つ 8 ビット\n"
18881 "文字。@samp{\\400} は、@samp{\\040} @samp{0} という連続する 2 バイトに解釈\n"
18885 #: coreutils.texi:6418 coreutils.texi:12042
18891 #: coreutils.texi:6420
18892 msgid "A backslash."
18893 msgstr "1 個のバックスラッシュ。"
18896 #: coreutils.texi:6426
18898 "While a backslash followed by a character not listed above is interpreted as "
18899 "that character, the backslash also effectively removes any special "
18900 "significance, so it is useful to escape @samp{[}, @samp{]}, @samp{*}, and "
18903 "上記以外の 1 個の文字がバックスラッシュに続く場合は、その文字\n"
18904 "として解釈される。またバックスラッシュには、特別な意味を打ち消す\n"
18905 "働きもあるので、@samp{[}, @samp{]}, @samp{*}, @samp{-} をエスケープするのにも"
18910 #: coreutils.texi:6427
18916 #: coreutils.texi:6428
18922 #: coreutils.texi:6434
18924 "The notation @samp{@var{m}-@var{n}} expands to all of the characters from "
18925 "@var{m} through @var{n}, in ascending order. @var{m} should collate before "
18926 "@var{n}; if it doesn't, an error results. As an example, @samp{0-9} is the "
18927 "same as @samp{0123456789}."
18929 "@samp{@var{m}-@var{n}} という表記は、昇順で @var{m} から @var{n} までのすべての文字に展開\n"
18930 "される。@var{m} は文字の照合順序で @var{n} より前のものでなければならず、\n"
18931 "さもないと、エラーになる。たとえば、@samp{0-9} は @samp{0123456789} \n"
18935 #: coreutils.texi:6441
18937 "GNU @command{tr} does not support the System V syntax that uses square "
18938 "brackets to enclose ranges. Translations specified in that format sometimes "
18939 "work as expected, since the brackets are often transliterated to "
18940 "themselves. However, they should be avoided because they sometimes behave "
18941 "unexpectedly. For example, @samp{tr -d '[0-9]'} deletes brackets as well as "
18944 "System V の書式では、範囲は、角カッコ (square brackets)を使って\n"
18945 "囲むことになっているが、GNU の @command{tr} はこの書式をサポートして\n"
18946 "いない。System V の書式で指定した場合でも、置換が期待どおり行われる\n"
18947 "こともあるが、それは、たいていの場合、角カッコが角カッコに置換される\n"
18948 "からである。そうだとしても、予想外の動作をすることもあるので、\n"
18949 "角カッコの使用は避けた方がよい。たとえば、@samp{tr -d '[0-9]'} は、数字\n"
18950 "だけでなく、角カッコも削除してしまう。"
18953 #: coreutils.texi:6450
18955 "Many historically common and even accepted uses of ranges are not portable. "
18956 "For example, on EBCDIC hosts using the @samp{A-Z} range will not do what "
18957 "most would expect because @samp{A} through @samp{Z} are not contiguous as "
18958 "they are in ASCII@. If you can rely on a POSIX compliant version of @command"
18959 "{tr}, then the best way to work around this is to use character classes (see "
18960 "below). Otherwise, it is most portable (and most ugly) to enumerate the "
18961 "members of the ranges."
18963 "昔からよく使われている範囲の指定法の多くが --- 正しい用法として\n"
18964 "認められているものでさえ --- 他のシステムで使えるとはかぎらない。\n"
18965 "たとえば、EBCDIC のホストでは、 @samp{A-Z} という範囲の指定をしても、\n"
18966 "たいていの人が予想するような結果は得られないだろう。なぜなら、\n"
18967 "そこでは @samp{A} から @samp{Z} までが、ASCII におけるように隣り合っては\n"
18968 "いないからである。POSIX 準拠の @command{tr} を使うことができるならば、\n"
18969 "この問題を回避する最善の方法は、文字クラスを使用することである \n"
18970 "(下記参照)。それができない場合は、範囲の要素を一つ一つ書き込むのが、\n"
18971 "一番可搬性のある方法だ (一番野暮ったい方法でもあるけれど)。"
18974 #: coreutils.texi:6451
18976 msgid "Repeated characters"
18980 #: coreutils.texi:6452
18982 msgid "repeated characters"
18983 msgstr "repeated characters"
18986 #: coreutils.texi:6460
18988 "The notation @samp{[@var{c}*@var{n}]} in @var{set2} expands to @var{n} "
18989 "copies of character @var{c}. Thus, @samp{[y*6]} is the same as @samp"
18990 "{yyyyyy}. The notation @samp{[@var{c}*]} in @var{string2} expands to as "
18991 "many copies of @var{c} as are needed to make @var{set2} as long as @var"
18992 "{set1}. If @var{n} begins with @samp{0}, it is interpreted in octal, "
18993 "otherwise in decimal."
18995 "@var{set2} における @samp{[@var{c}*@var{n}]} という表記は、文字 @var{c} の "
18996 "@var{n} 個の連続に展開\n"
18997 "される。従って、@samp{[y*6]} は @samp{yyyyyy} と同じである。また、@var{set2} "
18999 "おける @samp{[@var{c}*]} という表記は、@var{set2} を @var{set1} と同じ長さに"
19001 "必要な数の @var{c} の連続に展開される。@var{n} が @samp{0} で始まっている場合"
19003 "8 進数として扱われる。それ以外の場合は、10 進数である。"
19006 #: coreutils.texi:6461
19008 msgid "Character classes"
19012 #: coreutils.texi:6462
19014 msgid "character classes"
19015 msgstr "character classes"
19018 #: coreutils.texi:6476
19020 "The notation @samp{[:@var{class}:]} expands to all of the characters in the "
19021 "(predefined) class @var{class}. The characters expand in no particular "
19022 "order, except for the @code{upper} and @code{lower} classes, which expand in "
19023 "ascending order. When the @option{--delete} (@option{-d}) and @option{--"
19024 "squeeze-repeats} (@option{-s}) options are both given, any character class "
19025 "can be used in @var{set2}. Otherwise, only the character classes @code"
19026 "{lower} and @code{upper} are accepted in @var{set2}, and then only if the "
19027 "corresponding character class (@code{upper} and @code{lower}, respectively) "
19028 "is specified in the same relative position in @var{set1}. Doing this "
19029 "specifies case conversion. The class names are given below; an error "
19030 "results when an invalid class name is given."
19032 "@samp{[:@var{class}:]} という表記は、(あらかじめ定義されている) 文字クラス \n"
19033 "@var{class} に属するすべての文字に展開される。展開された文字に特定の\n"
19034 "順序はないが、@code{upper} と @code{lower} の文字クラスは別で、この二つは、\n"
19035 "昇順に展開される。@option{--delete} (@option{-d}) と @option{--squeeze-repeats} (@option{-s}) \n"
19036 "オプションの両方を指定している場合は、@var{set2} で任意の文字クラスを\n"
19037 "使用することができる。それ以外の場合 @var{set2} で使えるのは、@code{lower} \n"
19038 "と @code{upper} の文字クラスだけであり、それも、対応する文字クラスを \n"
19039 "(すなわち、@code{upper} に対しては @code{lower}、@code{lower} に対しては @code{upper} \n"
19040 "を)、@var{set1} の対応する位置で指定しているときだけである。その場合は、\n"
19041 "大文字小文字の変換を指定していることになるわけだ。以下に文字クラス\n"
19042 "の名前を列挙する。なお、無効なクラス名を指定すると、エラーになる。"
19045 #: coreutils.texi:6478 coreutils.texi:6479
19051 #: coreutils.texi:6481
19052 msgid "Letters and digits."
19053 msgstr "アルファベットの文字と数字。"
19056 #: coreutils.texi:6481 coreutils.texi:6482
19062 #: coreutils.texi:6484
19064 msgstr "アルファベットの文字。"
19067 #: coreutils.texi:6484 coreutils.texi:6485
19073 #: coreutils.texi:6487
19074 msgid "Horizontal whitespace."
19075 msgstr "水平方向の空白 (Horizontal whitespace)。"
19078 #: coreutils.texi:6487 coreutils.texi:6488
19084 #: coreutils.texi:6490
19085 msgid "Control characters."
19089 #: coreutils.texi:6490 coreutils.texi:6491
19095 #: coreutils.texi:6493
19100 #: coreutils.texi:6493 coreutils.texi:6494
19106 #: coreutils.texi:6496
19107 msgid "Printable characters, not including space."
19109 "表示可能文字。空白を含まない (訳注: スペースもタブも改行も、\n"
19110 "すなわち、ホワイトスペースを一切含まない)。"
19113 #: coreutils.texi:6496 coreutils.texi:6497
19119 #: coreutils.texi:6499
19120 msgid "Lowercase letters."
19121 msgstr "アルファベットの小文字。"
19124 #: coreutils.texi:6499 coreutils.texi:6500
19130 #: coreutils.texi:6502
19131 msgid "Printable characters, including space."
19133 "表示可能文字。空白を含む (訳注: タブや改行は含まないが、\n"
19134 "スペース (0x20) は含む)。"
19137 #: coreutils.texi:6502 coreutils.texi:6503
19143 #: coreutils.texi:6505
19144 msgid "Punctuation characters."
19145 msgstr "句読点 (訳注: 引用符なども含む)。"
19148 #: coreutils.texi:6505 coreutils.texi:6506
19154 #: coreutils.texi:6508
19155 msgid "Horizontal or vertical whitespace."
19156 msgstr "水平方向や垂直方向の空白 (Horizontal or vertical whitespace)。"
19159 #: coreutils.texi:6508 coreutils.texi:6509
19165 #: coreutils.texi:6511
19166 msgid "Uppercase letters."
19167 msgstr "アルファベットの大文字。"
19170 #: coreutils.texi:6511 coreutils.texi:6512
19176 #: coreutils.texi:6514
19177 msgid "Hexadecimal digits."
19181 #: coreutils.texi:6516
19183 msgid "Equivalence classes"
19187 #: coreutils.texi:6517
19189 msgid "equivalence classes"
19190 msgstr "equivalence classes"
19193 #: coreutils.texi:6526
19195 "The syntax @samp{[=@var{c}=]} expands to all of the characters that are "
19196 "equivalent to @var{c}, in no particular order. Equivalence classes are a "
19197 "relatively recent invention intended to support non-English alphabets. But "
19198 "there seems to be no standard way to define them or determine their "
19199 "contents. Therefore, they are not fully implemented in GNU @command{tr}; "
19200 "each character's equivalence class consists only of that character, which is "
19201 "of no particular use."
19203 "@samp{[=@var{c}=]} という書式は、@var{c} と等価な文字のすべてに展開される。\n"
19204 "展開される文字の間に特定の順序はない。等価クラスは、比較的最近の\n"
19205 "発明であり、英語以外のアルファベットをサポートするためのものである。\n"
19206 "しかしながら、等価クラスを定義したり、何が等価クラスに含まれるかを\n"
19207 "決定したりする標準的な方法は存在しないようだ。そのため、GNU の \n"
19208 "@command{tr} は、等価クラスを十分に実装していない。各文字の等価クラスには\n"
19209 "その文字しか含まれていないので、あまり使い道がない。"
19212 #: coreutils.texi:6533
19214 msgid "translating characters"
19215 msgstr "translating characters"
19217 #. type: Plain text
19218 #: coreutils.texi:6543
19220 "@command{tr} performs translation when @var{set1} and @var{set2} are both "
19221 "given and the @option{--delete} (@option{-d}) option is not given. @command"
19222 "{tr} translates each character of its input that is in @var{set1} to the "
19223 "corresponding character in @var{set2}. Characters not in @var{set1} are "
19224 "passed through unchanged. When a character appears more than once in @var"
19225 "{set1} and the corresponding characters in @var{set2} are not all the same, "
19226 "only the final one is used. For example, these two commands are equivalent:"
19228 "@command{tr} は、@var{set1} と @var{set2} の両方が指定され、@option{--"
19229 "delete} (@option{-d}) オプションが\n"
19230 "指定されていない場合は、文字の置換を行う。@command{tr} は入力の中に @var"
19232 "する文字が現れるたびに、それを @var{set2} の対応する文字に置き換える。入力中"
19234 "@var{set1} に存在しない文字は、読み飛ばして、変更しない。ある文字が @var"
19236 "2 個以上存在し、@var{set2} 中のそれに対応する文字がすべて同じでない場合、置"
19238 "に使用するのは、最後の文字だけである。たとえば、次の二つのコマンドは、\n"
19242 #: coreutils.texi:6547
19251 #. type: Plain text
19252 #: coreutils.texi:6551
19254 "A common use of @command{tr} is to convert lowercase characters to "
19255 "uppercase. This can be done in many ways. Here are three of them:"
19257 "@command{tr} がよく使われるのは、アルファベットの小文字を大文字に変換する\n"
19258 "ときである。それには、いろいろな方法がある。例を三つほど挙げてみる。"
19261 #: coreutils.texi:6556
19264 "tr abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ\n"
19266 "tr '[:lower:]' '[:upper:]'\n"
19268 "tr abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ\n"
19270 "tr '[:lower:]' '[:upper:]'\n"
19272 #. type: Plain text
19273 #: coreutils.texi:6560
19274 msgid "But note that using ranges like @code{a-z} above is not portable."
19276 "ただし、上記の @code{a-z} のような範囲指定の使用は、可搬性がないことに\n"
19279 #. type: Plain text
19280 #: coreutils.texi:6564
19282 "When @command{tr} is performing translation, @var{set1} and @var{set2} "
19283 "typically have the same length. If @var{set1} is shorter than @var{set2}, "
19284 "the extra characters at the end of @var{set2} are ignored."
19286 "@command{tr} で置換を行う際には、普通 @var{set1} と @var{set2} を同じ長さにす"
19287 "る。@var{set1} が \n"
19288 "@var{set2} より短いと、@var{set2} の後尾にある余分な文字が無視されることにな"
19291 #. type: Plain text
19292 #: coreutils.texi:6570
19294 "On the other hand, making @var{set1} longer than @var{set2} is not portable; "
19295 "POSIX says that the result is undefined. In this situation, BSD @command"
19296 "{tr} pads @var{set2} to the length of @var{set1} by repeating the last "
19297 "character of @var{set2} as many times as necessary. System V @command{tr} "
19298 "truncates @var{set1} to the length of @var{set2}."
19300 "逆に、@var{set1} が @var{set2} より長い場合は、可搬性がなくなる。POSIX の規定"
19302 "は、結果は未定義なのだ。こうした場合、BSD の @command{tr} は、@var{set2} の最"
19304 "文字を必要なだけ繰り返して、@var{set2} が @var{set1} と同じ長さになるようにす"
19306 "System V の @command{tr} は、@var{set1} を @var{set2} と同じ長さに切り詰め"
19309 #. type: Plain text
19310 #: coreutils.texi:6575
19312 "By default, GNU @command{tr} handles this case like BSD @command{tr}. When "
19313 "the @option{--truncate-set1} (@option{-t}) option is given, GNU @command{tr} "
19314 "handles this case like the System V @command{tr} instead. This option is "
19315 "ignored for operations other than translation."
19317 "デフォルトでは、GNU 版の @command{tr} は、この問題を BSD の @command{tr} と同じ\n"
19318 "やり方で処理する。そして、@option{--truncate-set1} (@option{-t}) オプションが指定\n"
19319 "されている場合のみ、System V の @command{tr} のように処理するのである。\n"
19320 "このオプション (@option{--truncate-set1}) は、置換以外の操作では無視される。"
19322 #. type: Plain text
19323 #: coreutils.texi:6578
19325 "Acting like System V @command{tr} in this case breaks the relatively common "
19328 "この問題で System V の @command{tr} の動作を選ぶと、比較的よく使われる、\n"
19329 "BSD 式の次の慣用表現が使えなくなる。"
19332 #: coreutils.texi:6581
19334 msgid "tr -cs A-Za-z0-9 '\\012'\n"
19335 msgstr "tr -cs A-Za-z0-9 '\\012'\n"
19337 #. type: Plain text
19338 #: coreutils.texi:6587
19340 "because it converts only zero bytes (the first element in the complement of "
19341 "@var{set1}), rather than all non-alphanumerics, to newlines."
19343 "なぜなら、System V の動作では、アルファベットと数字以外のすべての文字を\n"
19344 "改行文字に変換するのではなく、ゼロバイトしか (ASCII NUL 文字、それが \n"
19345 "@var{set1} の補集合の最初の要素である) 改行文字に変換しないからだ。"
19347 #. type: Plain text
19348 #: coreutils.texi:6593
19350 "By the way, the above idiom is not portable because it uses ranges, and it "
19351 "assumes that the octal code for newline is 012. Assuming a POSIX compliant "
19352 "@command{tr}, here is a better way to write it:"
19354 "ちなみに、上記の慣用表現は、システムによってはうまく動作しない。\n"
19355 "なぜなら、範囲指定を使っているからであり、また、改行の 8 進数による\n"
19356 "コードを 012 と決め込んでいるからでもある。@command{tr} が POSIX に準拠して\n"
19357 "いるなら、以下の方が、よりよい書き方である。"
19360 #: coreutils.texi:6596 coreutils.texi:6638
19362 msgid "tr -cs '[:alnum:]' '[\\n*]'\n"
19363 msgstr "tr -cs '[:alnum:]' '[\\n*]'\n"
19366 #: coreutils.texi:6602
19368 msgid "squeezing repeat characters"
19369 msgstr "squeezing repeat characters"
19372 #: coreutils.texi:6603
19374 msgid "deleting characters"
19375 msgstr "deleting characters"
19377 #. type: Plain text
19378 #: coreutils.texi:6607
19380 "When given just the @option{--delete} (@option{-d}) option, @command{tr} "
19381 "removes any input characters that are in @var{set1}."
19383 "@option{--delete} (@option{-d}) オプションのみが指定された場合、@command{tr} "
19385 "存在する文字が入力中にあれば、それを削除する。"
19387 #. type: Plain text
19388 #: coreutils.texi:6611
19390 "When given just the @option{--squeeze-repeats} (@option{-s}) option, @command"
19391 "{tr} replaces each input sequence of a repeated character that is in @var"
19392 "{set1} with a single occurrence of that character."
19394 "@option{--squeeze-repeats} (@option{-s}) オプションのみが指定された場合、"
19395 "@command{tr} は、\n"
19396 "@var{set1} に存在する文字が入力中に連続して現れるたびに、その部分をただ 1 "
19400 #. type: Plain text
19401 #: coreutils.texi:6615
19403 "When given both @option{--delete} and @option{--squeeze-repeats}, @command"
19404 "{tr} first performs any deletions using @var{set1}, then squeezes repeats "
19405 "from any remaining characters using @var{set2}."
19407 "@option{--delete} と @option{--squeeze-repeats} の両方が指定された場合、"
19408 "@command{tr} は、\n"
19409 "まず @var{set1} を使って削除を行い、その後で、残っている文字に対して、\n"
19410 "@var{set2} を使って連続する同一文字の圧縮を行う。"
19412 #. type: Plain text
19413 #: coreutils.texi:6619
19415 "The @option{--squeeze-repeats} option may also be used when translating, in "
19416 "which case @command{tr} first performs translation, then squeezes repeats "
19417 "from any remaining characters using @var{set2}."
19419 "@option{--squeeze-repeats} オプションは、置換の際に使用することもできる。\n"
19420 "その場合、@command{tr} は、まず置換を実行し、その後で、置換結果に対して、\n"
19421 "@var{set2} を使って連続する同一文字の圧縮を行う。"
19423 #. type: Plain text
19424 #: coreutils.texi:6621
19425 msgid "Here are some examples to illustrate various combinations of options:"
19426 msgstr "例をいくつか挙げて、オプションの様々な組み合わせを説明する。"
19429 #: coreutils.texi:6626
19430 msgid "Remove all zero bytes:"
19431 msgstr "すべてのゼロバイトを削除する。"
19434 #: coreutils.texi:6629
19436 msgid "tr -d '\\0'\n"
19437 msgstr "tr -d '\\0'\n"
19440 #: coreutils.texi:6635
19442 "Put all words on lines by themselves. This converts all non-alphanumeric "
19443 "characters to newlines, then squeezes each string of repeated newlines into "
19444 "a single newline:"
19446 "入力中のすべての単語 (訳注: 空白などで前後を区切られた文字列) を \n"
19447 "1 行に 1 個づつ書き出す。このコマンドは、アルファベットと数字以外の\n"
19448 "すべてを改行文字に変換し、さらに、改行が連続して現れるそれぞれの\n"
19449 "箇所を 1 個の改行文字に圧縮している。"
19452 #: coreutils.texi:6642
19453 msgid "Convert each sequence of repeated newlines to a single newline:"
19454 msgstr "連続する改行文字が現れるごとに、それを一個の改行文字に変換する。"
19457 #: coreutils.texi:6645
19459 msgid "tr -s '\\n'\n"
19460 msgstr "tr -s '\\n'\n"
19463 #: coreutils.texi:6657
19465 "Find doubled occurrences of words in a document. For example, people often "
19466 "write ``the @w{}the'' with the repeated words separated by a newline. The "
19467 "Bourne shell script below works first by converting each sequence of "
19468 "punctuation and blank characters to a single newline. That puts each "
19469 "``word'' on a line by itself. Next it maps all uppercase characters to "
19470 "lower case, and finally it runs @command{uniq} with the @option{-d} option "
19471 "to print out only the words that were repeated."
19473 "文書中の単語の重複を探し出す。たとえば、 改行を挟んで同じ単語を\n"
19474 "繰り返して、``the @w{}the'' のように書いてしまうとことは、よくあること\n"
19475 "である。以下の Bourne シェルのスクリプトは、次のように動作する。\n"
19476 "まず、句読点や空白文字が 1 個以上続けて現れるたびに、それを 1 個の\n"
19477 "改行文字に置き換える。そうすることで、単語が 1 行に 1 個づつ\n"
19478 "出力されることになるわけだ。次には、すべての大文字を小文字に\n"
19479 "変換する。そして、最後に、@command{uniq} を @option{-d} オプション付きで実行"
19481 "重複した単語のみを書き出すのである。"
19484 #: coreutils.texi:6664
19488 "cat -- \"$@@\" \\\n"
19489 " | tr -s '[:punct:][:blank:]' '[\\n*]' \\\n"
19490 " | tr '[:upper:]' '[:lower:]' \\\n"
19494 "cat -- \"$@@\" \\\n"
19495 " | tr -s '[:punct:][:blank:]' '[\\n*]' \\\n"
19496 " | tr '[:upper:]' '[:lower:]' \\\n"
19500 #: coreutils.texi:6669
19502 "Deleting a small set of characters is usually straightforward. For example, "
19503 "to remove all @samp{a}s, @samp{x}s, and @samp{M}s you would do this:"
19505 "文字のちょっとした集団を削除するのは、たいていの場合ごく簡単\n"
19506 "である。たとえば、@samp{a}, @samp{x}, @samp{M} という文字をすべて消すには、次"
19511 #: coreutils.texi:6672
19513 msgid "tr -d axM\n"
19514 msgstr "tr -d axM\n"
19517 #: coreutils.texi:6684
19519 "However, when @samp{-} is one of those characters, it can be tricky because "
19520 "@samp{-} has special meanings. Performing the same task as above but also "
19521 "removing all @samp{-} characters, we might try @code{tr -d -axM}, but that "
19522 "would fail because @command{tr} would try to interpret @option{-a} as a "
19523 "command-line option. Alternatively, we could try putting the hyphen inside "
19524 "the string, @code{tr -d a-xM}, but that wouldn't work either because it "
19525 "would make @command{tr} interpret @code{a-x} as the range of characters @samp"
19526 "{a}@dots{}@samp{x} rather than the three. One way to solve the problem is "
19527 "to put the hyphen at the end of the list of characters:"
19529 "ところが、削除する文字の一つに @samp{-} があると、@samp{-} は特殊な意味を\n"
19530 "もっているので、厄介なことになりかねない。上記と同様の作業を行う\n"
19531 "けれど、今度は @samp{-} という文字もついでにすべて削除するとしよう。\n"
19532 "@code{tr -d -axM} をやってみるかもしれないが、うまく行かないだろう。\n"
19533 "@command{tr} が @option{-a} をコマンドライン・オプションとして解釈しようとす"
19535 "からである。それではと、ハイフンを文字列の内側に入れてみることも\n"
19536 "できる。@code{tr -d a-xM} のようにだ。だが、これもうまく行きそうにない。\n"
19537 "@command{tr} が @code{a-x} を 3 個の文字としてではなく、@samp{a}@dots{}@samp"
19539 "範囲として解釈することになるからだ。この問題を解決する方法の一つは、\n"
19540 "ハイフンを文字のリストの最後に置くことである。"
19543 #: coreutils.texi:6687
19545 msgid "tr -d axM-\n"
19546 msgstr "tr -d axM-\n"
19549 #: coreutils.texi:6690
19550 msgid "Or you can use @samp{--} to terminate option processing:"
19552 "あるいは、@samp{--} を使って、オプション処理はここで終わりと明示する\n"
19556 #: coreutils.texi:6693
19558 msgid "tr -d -- -axM\n"
19559 msgstr "tr -d -- -axM\n"
19562 #: coreutils.texi:6697
19564 "More generally, use the character class notation @code{[=c=]} with @samp{-} "
19565 "(or any other character) in place of the @samp{c}:"
19567 "より普遍的な方法は、等価クラスの記法 @code{[=c=]} を、@samp{c} を @samp{-} "
19569 "(あるいは、他の任意の文字で) 置き換えて使うことである。"
19572 #: coreutils.texi:6700
19574 msgid "tr -d '[=-=]axM'\n"
19575 msgstr "tr -d '[=-=]axM'\n"
19578 #: coreutils.texi:6704
19580 "Note how single quotes are used in the above example to protect the square "
19581 "brackets from interpretation by a shell."
19583 "上記の例では、角カッコがシェルによって解釈されないように、シングル\n"
19584 "クォートを使っていることに注意していただきたい。"
19587 #: coreutils.texi:6709
19589 msgid "@command{expand}: Convert tabs to spaces"
19590 msgstr "@command{expand}: タブをスペースに変換する"
19593 #: coreutils.texi:6711
19599 #: coreutils.texi:6712
19601 msgid "tabs to spaces, converting"
19602 msgstr "tabs to spaces, converting"
19605 #: coreutils.texi:6713
19607 msgid "converting tabs to spaces"
19608 msgstr "converting tabs to spaces"
19610 #. type: Plain text
19611 #: coreutils.texi:6719
19613 "@command{expand} writes the contents of each given @var{file}, or standard "
19614 "input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}, to standard output, "
19615 "with tab characters converted to the appropriate number of spaces. Synopsis:"
19617 "@command{expand} は指定された各 @var{file} の内容を標準出力に書き出し、その際"
19619 "タブ文字を適切な数のスペースに変換する。@var{file} が指定されていない\n"
19620 "場合や、@var{file} として @samp{-} が指定されている場合は、標準入力を対象にす"
19626 #: coreutils.texi:6722
19628 msgid "expand [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
19629 msgstr "expand [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
19631 #. type: Plain text
19632 #: coreutils.texi:6728
19634 "By default, @command{expand} converts all tabs to spaces. It preserves "
19635 "backspace characters in the output; they decrement the column count for tab "
19636 "calculations. The default action is equivalent to @option{-t 8} (set tabs "
19637 "every 8 columns)."
19639 "デフォルトでは、@command{expand} はすべてのタブをスペースに変換する。\n"
19640 "バックスペース文字は、出力にそのまま残しておく。バックスペースには、\n"
19641 "タブ幅を計算する際に、桁数を減らす働きがあるのだ。デフォルトの動作は、\n"
19642 "@option{-t 8} を指定したときと同じである (タブ位置を 8 桁ごとにする)。"
19645 #: coreutils.texi:6733 coreutils.texi:6787
19647 msgid "-t @var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}"
19648 msgstr "-t @var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}"
19651 #: coreutils.texi:6734 coreutils.texi:6788
19653 msgid "--tabs=@var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}"
19654 msgstr "--tabs=@var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}"
19657 #: coreutils.texi:6736 coreutils.texi:6790
19663 #: coreutils.texi:6737
19665 msgid "tab stops, setting"
19666 msgstr "tab stops, setting"
19669 #: coreutils.texi:6743
19671 "If only one tab stop is given, set the tabs @var{tab1} spaces apart (default "
19672 "is 8). Otherwise, set the tabs at columns @var{tab1}, @var{tab2}, @dots{} "
19673 "(numbered from 0), and replace any tabs beyond the last tab stop given with "
19674 "single spaces. Tab stops can be separated by blanks as well as by commas."
19676 "タブ位置 (tab stop) が一つだけ指定された場合には、(訳注: 入力行に\n"
19677 "おける) タブ位置が @var{tab1} 桁ごとあるものとする (デフォルトは 8 \n"
19678 "桁ごと)。それ以外の場合は、タブ位置を @var{tab1}, @var{tab2}, @dots{} 桁目に置き \n"
19679 "(行頭を 0 桁目として数える)、指定された最後のタブ位置より後ろに\n"
19680 "あるタブは 1 個のスペースで置き換える。タブ位置の指定は、コンマで\n"
19681 "区切ってもよく、空白で区切ってもよい。"
19684 #: coreutils.texi:6747
19686 "For compatibility, GNU @command{expand} also accepts the obsolete option "
19687 "syntax, @option{-@var{t1}[,@var{t2}]@dots{}}. New scripts should use @option"
19688 "{-t @var{t1}[,@var{t2}]@dots{}} instead."
19690 "互換性を考慮して、GNU の @command{expand} は、@option{-@var{tab1}[,@var"
19691 "{tab2}]@dots{}} という、\n"
19692 "このオプションの古い書式も認めている。新しいスクリプトでは、\n"
19693 "@option{-t @var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}} の方を使うべきである。"
19696 #: coreutils.texi:6749 coreutils.texi:6751
19702 #: coreutils.texi:6752
19704 msgid "initial tabs, converting"
19705 msgstr "initial tabs, converting"
19708 #: coreutils.texi:6755
19710 "Only convert initial tabs (those that precede all non-space or non-tab "
19711 "characters) on each line to spaces."
19713 "各行の行頭にあるタブ群だけを (言い換えれば、スペースでもタブでも\n"
19714 "ないどんな文字よりも前にある 1 個以上のタブだけを) スペースに変換\n"
19718 #: coreutils.texi:6762
19720 msgid "@command{unexpand}: Convert spaces to tabs"
19721 msgstr "@command{unexpand}: スペースをタブに変換する"
19724 #: coreutils.texi:6764
19729 #. type: Plain text
19730 #: coreutils.texi:6772
19732 "@command{unexpand} writes the contents of each given @var{file}, or standard "
19733 "input if none are given or for a @var{file} of @samp{-}, to standard output, "
19734 "converting blanks at the beginning of each line into as many tab characters "
19735 "as needed. In the default POSIX locale, a @dfn{blank} is a space or a tab; "
19736 "other locales may specify additional blank characters. Synopsis:"
19738 "@command{unexpand} は、指定された各 @var{file} の内容を標準出力に書き出し、そ"
19740 "各行の先頭にある複数の空白 (blank) を、必要な数のタブ文字に変換する。\n"
19741 "@var{file} が指定されていない場合や、@var{file} として @samp{-} が指定されて"
19743 "標準入力を対象にする。デフォルトの POSIX ロケールでは、空白 (@dfn{blank}) \n"
19744 "とは、スペースかタブのことである。他のロケールでは、ほかの空白文字が\n"
19750 #: coreutils.texi:6775
19752 msgid "unexpand [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
19753 msgstr "unexpand [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
19755 #. type: Plain text
19756 #: coreutils.texi:6782
19758 "By default, @command{unexpand} converts only initial blanks (those that "
19759 "precede all non-blank characters) on each line. It preserves backspace "
19760 "characters in the output; they decrement the column count for tab "
19761 "calculations. By default, tabs are set at every 8th column."
19763 "デフォルトでは、@command{unexpand} が変換するのは、各行の行頭にある複数の\n"
19764 "空白だけである (言い換えれば、空白以外のどんな文字よりも前にある複数\n"
19765 "の空白だけ)。バックスペース文字は、出力にそのまま残しておく。バック\n"
19766 "スペースには、タブ幅を計算する際に、桁数を減らす働きがあるのだ。\n"
19767 "デフォルトでは、タブ位置は 8 桁ごとに置かれる。"
19770 #: coreutils.texi:6796
19772 "If only one tab stop is given, set the tabs @var{tab1} columns apart instead "
19773 "of the default 8. Otherwise, set the tabs at columns @var{tab1}, @var"
19774 "{tab2}, @dots{} (numbered from 0), and leave blanks beyond the tab stops "
19775 "given unchanged. Tab stops can be separated by blanks as well as by "
19776 "commas. This option implies the @option{-a} option."
19778 "タブ位置 (tab stop) が一つだけ指定された場合には、(訳注: 入力行に\n"
19779 "おける) タブ位置をデフォルトの 8 桁ごとではなく、@var{tab1} 桁ごとに\n"
19780 "設定する。それ以外の場合は、タブ位置を @var{tab1}, @var{tab2}, @dots{} 桁目に"
19782 "(行頭を 0 桁目として数える)、指定された最後のタブ位置より後ろに\n"
19783 "ある空白は、変換せず、そのままにする。タブ位置の指定は、コンマで\n"
19784 "区切ってもよく、空白で区切ってもよい。このオプションを指定すると、\n"
19785 "@option{-a} オプションが自動的に設定される。\n"
19787 "(訳注: 一例を挙げておく。たとえば、@samp{-t 8,12} なら、入力行は、先頭を \n"
19788 "0 桁目として、8 桁目、12 桁目にタブ位置があると見なされる。そこで、\n"
19789 "先頭に 12 個のスペースがある行に対して @code{unexpand -t 8,12} を行う\n"
19790 "と、空白がタブ 2 個に変換される。出力におけるタブ位置はデフォルトの\n"
19791 "ままなので、出力ではその行は、 0 から数えて 16 桁目から文字が始まる\n"
19795 #: coreutils.texi:6802
19797 "For compatibility, GNU @command{unexpand} supports the obsolete option "
19798 "syntax, @option{-@var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}}, where tab stops must be "
19799 "separated by commas. (Unlike @option{-t}, this obsolete option does not "
19800 "imply @option{-a}.) New scripts should use @option{--first-only -t @var"
19801 "{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}} instead."
19803 "互換性を考慮して、GNU の @command{unexpand} は、@option{-@var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}} という、\n"
19804 "このオプションの古い書式も認めている。そちらを使う場合は、タブ位置を\n"
19805 "必ずコンマで区切らなければならない。なお、@option{-t} とは違って、この古い\n"
19806 "オプションは、@option{-a} を自動的に設定しない。新しいスクリプトでは \n"
19807 "(訳注: 古い書式と同じ動作をさせたい場合)、古い書式に代えて、\n"
19808 "@option{--first-only -t @var{tab1}[,@var{tab2}]@dots{}} を使うべきである。"
19811 #: coreutils.texi:6804 coreutils.texi:6806 coreutils.texi:6900
19812 #: coreutils.texi:6902 coreutils.texi:11112 coreutils.texi:11114
19813 #: coreutils.texi:11396 coreutils.texi:11398 coreutils.texi:13730
19814 #: coreutils.texi:13732 coreutils.texi:14739 coreutils.texi:14741
19815 #: coreutils.texi:15595 coreutils.texi:15596 coreutils.texi:15649
19816 #: coreutils.texi:15651
19822 #: coreutils.texi:6809
19824 "Also convert all sequences of two or more blanks just before a tab stop, "
19825 "even if they occur after non-blank characters in a line."
19827 "空白の連続が、行の中で空白以外の文字の後ろにある場合でも、タブ位置の\n"
19828 "直前にある 2 個以上の空白の連続は、すべて変換する。"
19830 #. type: Plain text
19831 #: coreutils.texi:6820
19833 "This chapter describes the @command{ls} command and its variants @command"
19834 "{dir} and @command{vdir}, which list information about files."
19836 "この章では、@command{ls} とその変種の @command{dir} 及び @command{vdir} につ"
19838 "こうしたコマンドは、ファイルに関する情報を一覧表示する。"
19841 #: coreutils.texi:6826
19842 msgid "Briefly ls."
19846 #: coreutils.texi:6826
19847 msgid "Verbosely ls."
19851 #: coreutils.texi:6826
19852 msgid "Color setup for ls, etc."
19853 msgstr "ls のカラー設定など。"
19856 #: coreutils.texi:6832
19862 #: coreutils.texi:6833
19864 msgid "directory listing"
19865 msgstr "directory listing"
19867 #. type: Plain text
19868 #: coreutils.texi:6838
19870 "The @command{ls} program lists information about files (of any type, "
19871 "including directories). Options and file arguments can be intermixed "
19872 "arbitrarily, as usual."
19874 "@command{ls} プログラムはファイルに関する情報を一覧表示する (ファイルは、\n"
19875 "いかなるタイプでもよく、ディレクトリでもよい)。オプションとファイルを\n"
19876 "示す引数は、ほとんどのコマンドと同様、どんな順番で指定しても構わない。"
19878 #. type: Plain text
19879 #: coreutils.texi:6845
19881 "For non-option command-line arguments that are directories, by default "
19882 "@command{ls} lists the contents of directories, not recursively, and "
19883 "omitting files with names beginning with @samp{.}. For other non-option "
19884 "arguments, by default @command{ls} lists just the file name. If no non-"
19885 "option argument is specified, @command{ls} operates on the current "
19886 "directory, acting as if it had been invoked with a single argument of @samp"
19889 "コマンドラインで指定したオプション以外の引数がディレクトリならば、\n"
19890 "デフォルトでは、@command{ls} はそのディレクトリの内容を一覧表示する。その際、\n"
19891 "再帰的な表示はせず、名前が @samp{.} で始まるファイルも表示しない。\n"
19892 "オプション以外の引数がディレクトリでなければ、単にそのファイルの名前を\n"
19893 "表示するのが、@command{ls} のデフォルトの動作である。オプション以外の引数が\n"
19894 "一つも指定されていない場合は、@command{ls} はカレントディレクトリを対象にし、\n"
19895 "あたかも @samp{.} という引数を一つだけ付けて起動したかのように動作する。"
19897 #. type: Plain text
19898 #: coreutils.texi:6856
19900 "By default, the output is sorted alphabetically, according to the locale "
19901 "settings in effect.@footnote{If you use a non-POSIX locale (e.g., by setting "
19902 "@env{LC_ALL} to @samp{en_US}), then @command{ls} may produce output that is "
19903 "sorted differently than you're accustomed to. In that case, set the @env"
19904 "{LC_ALL} environment variable to @samp{C}.} If standard output is a "
19905 "terminal, the output is in columns (sorted vertically) and control "
19906 "characters are output as question marks; otherwise, the output is listed one "
19907 "per line and control characters are output as-is."
19909 "デフォルトでは、出力を、現在のロケール設定に従って、アルファベット\n"
19911 "@footnote{POSIX 以外のロケールを使用している場合は (たとえば、@env{LC_ALL} を \n"
19912 "@samp{en_US} に設定している場合は)、@command{ls} の出力が、見慣れない順序で並んで\n"
19913 "いるかもしれない。そうした場合は、環境変数 @env{LC_ALL} を @samp{C} にしてみる\n"
19915 "標準出力が端末の場合は、出力を多段組みで (訳注: \n"
19916 "すなわち、1 行に複数ファイルの形式で) 表示し、制御文字を疑問符として\n"
19917 "出力する (ソートは縦方向に行う)。それ以外の場合は、出力が 1 行 1 \n"
19918 "ファイルの形式になり、制御文字はそのまま手を加えずに出力する。"
19920 #. type: Plain text
19921 #: coreutils.texi:6862
19923 "Because @command{ls} is such a fundamental program, it has accumulated many "
19924 "options over the years. They are described in the subsections below; within "
19925 "each section, options are listed alphabetically (ignoring case). The "
19926 "division of options into the subsections is not absolute, since some options "
19927 "affect more than one aspect of @command{ls}'s operation."
19929 "@command{ls} はきわめて基本的なプログラムなので、長年の間にオプションが\n"
19930 "どんどん増えてしまった。以下のサブセクションでは、そうしたオプション\n"
19931 "について説明している。各サブセクション内では、オプションを (大文字\n"
19932 "小文字を無視して) アルファベット順に並べている。このようにオプションを\n"
19933 "サブセクションに分けてはみたが、この分類法は完全なものではない。オプ\n"
19934 "ションの中には、@command{ls} の動作の複数の側面に作用するものもあるからである。"
19937 #: coreutils.texi:6863
19939 msgid "exit status of @command{ls}"
19940 msgstr "exit status of @command{ls}"
19943 #: coreutils.texi:6874
19947 "1 minor problems (e.g., failure to access a file or directory not\n"
19948 " specified as a command line argument. This happens when listing a\n"
19949 " directory in which entries are actively being removed or renamed.)\n"
19950 "2 serious trouble (e.g., memory exhausted, invalid option, failure\n"
19951 " to access a file or directory specified as a command line argument\n"
19952 " or a directory loop)\n"
19955 "1: 軽微な問題 (たとえば、コマンドライン引数として指定されていない\n"
19956 " ファイルやディレクトリにアクセスできなかった場合。ディレクトリの\n"
19957 " 内容を一覧表示しようとしたとき、その中にあるエントリが今まさに\n"
19958 " 削除やリネームの最中だと、そういうことが起きる)\n"
19959 "2: 深刻なトラブル (たとえば、メモリの不足、無効なオプション、\n"
19960 " コマンドライン引数として指定されたファイルやディレクトリに\n"
19961 " アクセスできなかった場合、ディレクトリのループなど)"
19963 #. type: Plain text
19964 #: coreutils.texi:6877
19965 msgid "Also see @ref{Common options}."
19966 msgstr "参照 @ref{Common options}."
19969 #: coreutils.texi:6886
19970 msgid "Which files are listed::"
19971 msgstr "Which files are listed::"
19974 #: coreutils.texi:6886
19975 msgid "What information is listed::"
19976 msgstr "What information is listed::"
19979 #: coreutils.texi:6886
19980 msgid "Sorting the output::"
19981 msgstr "Sorting the output::"
19984 #: coreutils.texi:6886
19985 msgid "Details about version sort::"
19986 msgstr "Details about version sort::"
19989 #: coreutils.texi:6886
19990 msgid "General output formatting::"
19991 msgstr "General output formatting::"
19994 #: coreutils.texi:6886
19995 msgid "Formatting file timestamps::"
19996 msgstr "Formatting file timestamps::"
19998 #. type: Plain text
19999 #: coreutils.texi:6896
20001 "These options determine which files @command{ls} lists information for. By "
20002 "default, @command{ls} lists files and the contents of any directories on the "
20003 "command line, except that in directories it ignores files whose names start "
20006 "以下のオプションは、どんなファイルについて @command{ls} が情報を表示するか\n"
20007 "を決定する。デフォルトで @command{ls} が表示するのは、コマンドラインで指定\n"
20008 "されたファイルだが、ディレクトリが指定された場合は、その内容になる。\n"
20009 "ただし、ディレクトリの内容のうち、名前が @samp{.} で始まるファイルは表示\n"
20013 #: coreutils.texi:6904
20014 msgid "In directories, do not ignore file names that start with @samp{.}."
20016 "ディレクトリの内容を表示する際、@samp{.} で始まるファイル名も無視\n"
20020 #: coreutils.texi:6906 coreutils.texi:6908
20022 msgid "--almost-all"
20023 msgstr "--almost-all"
20026 #: coreutils.texi:6912
20028 "In directories, do not ignore all file names that start with @samp{.}; "
20029 "ignore only @file{.} and @file{..}. The @option{--all} (@option{-a}) "
20030 "option overrides this option."
20032 "ディレクトリの内容を表示する際、@file{.} と @file{..} は無視するが、\n"
20033 "それ以外の @samp{.} で始まるいかなるファイル名も無視しない。@option{--all} \n"
20034 "(@option{-a}) オプションは、このオプションに優先する。"
20037 #: coreutils.texi:6913 coreutils.texi:6915 coreutils.texi:11123
20038 #: coreutils.texi:11422
20044 #: coreutils.texi:6914 coreutils.texi:6916
20046 msgid "--ignore-backups"
20047 msgstr "--ignore-backups"
20050 #: coreutils.texi:6917
20052 msgid "backup files, ignoring"
20053 msgstr "backup files, ignoring"
20056 #: coreutils.texi:6920
20058 "In directories, ignore files that end with @samp{~}. This option is "
20059 "equivalent to @samp{--ignore='*~' --ignore='.*~'}."
20061 "ディレクトリの内容表示において、@samp{~} で終わるファイルを無視する。\n"
20062 "このオプションは、@samp{--ignore='*~' --ignore='.*~'} と同じである。"
20065 #: coreutils.texi:6922 coreutils.texi:6924 coreutils.texi:9024
20066 #: coreutils.texi:9026 coreutils.texi:9856 coreutils.texi:9859
20067 #: coreutils.texi:13450 coreutils.texi:13452
20069 msgid "--directory"
20070 msgstr "--directory"
20073 #: coreutils.texi:6932
20075 "List just the names of directories, as with other types of files, rather "
20076 "than listing their contents. Do not follow symbolic links listed on the "
20077 "command line unless the @option{--dereference-command-line} (@option{-H}), "
20078 "@option{--dereference} (@option{-L}), or @option{--dereference-command-line-"
20079 "symlink-to-dir} options are specified."
20081 "ディレクトリについても、ディレクトリ内容の一覧ではなく、他のタイプ\n"
20082 "のファイルの場合と同じように、名前だけを表示する。また、\n"
20083 "@option{--dereference-command-line} (@option{-H}), @option{--dereference} (@option{-L}), \n"
20084 "@option{--dereference-command-line-symlink-to-dir} といったオプションが\n"
20085 "指定されていないかぎり、コマンドラインでシンボリックリンクが指定\n"
20089 #: coreutils.texi:6934 coreutils.texi:6936
20091 msgid "--dereference-command-line"
20092 msgstr "--dereference-command-line"
20095 #: coreutils.texi:6937 coreutils.texi:6943 coreutils.texi:7001
20097 msgid "symbolic links, dereferencing"
20098 msgstr "symbolic links, dereferencing"
20101 #: coreutils.texi:6940
20103 "If a command line argument specifies a symbolic link, show information for "
20104 "the file the link references rather than for the link itself."
20106 "コマンドライン引数がシンボリックリンクを指定している場合、リンク\n"
20107 "そのものではなく、リンクが参照しているファイルの情報を表示する。"
20110 #: coreutils.texi:6941 coreutils.texi:6942
20112 msgid "--dereference-command-line-symlink-to-dir"
20113 msgstr "--dereference-command-line-symlink-to-dir"
20116 #: coreutils.texi:6954
20118 "Do not dereference symbolic links, with one exception: if a command line "
20119 "argument specifies a symbolic link that refers to a directory, show "
20120 "information for that directory rather than for the link itself. This is the "
20121 "default behavior when no other dereferencing-related option has been "
20122 "specified (@option{--classify} (@option{-F}), @option{--directory} (@option{-"
20123 "d}), (@option{-l}), @option{--dereference} (@option{-L}), or @option{--"
20124 "dereference-command-line} (@option{-H}))."
20126 "原則としてシンボリックリンクの参照を行わないが、一つだけ例外が\n"
20127 "ある。すなわち、コマンドライン引数がシンボリックリンクを指定し、\n"
20128 "それがディレクトリを指している場合は、リンクそのものではなく、\n"
20129 "そのディレクトリの情報を表示する。この動作は、リンクの参照に関係\n"
20130 "する他のオプションが全く指定されていないときの、@command{ls} のデフォルトの\n"
20131 "動作である (リンクの参照に関係する他のオプションには、@option{--classify} \n"
20132 "(@option{-F}), @option{--directory} (@option{-d}), @option{-l}, @option{--dereference} \n"
20133 "(@option{-L}), @option{--dereference-command-line} (@option{-H}) がある)。"
20136 #: coreutils.texi:6955 coreutils.texi:6956
20138 msgid "--group-directories-first"
20139 msgstr "--group-directories-first"
20142 #: coreutils.texi:6964
20144 "Group all the directories before the files and then sort the directories and "
20145 "the files separately using the selected sort key (see --sort option). That "
20146 "is, this option specifies a primary sort key, and the --sort option "
20147 "specifies a secondary key. However, any use of @option{--sort=none} (@option"
20148 "{-U}) disables this option altogether."
20150 "すべてのディレクトリをまとめてファイルの前に置き、その上で、選択\n"
20151 "したソート・キーを使って (@option{--sort} オプション参照)、ディレクトリと\n"
20152 "ファイルをそれぞれ別々にソートする。別の言い方をすると、このオプ\n"
20153 "ションはソートする際の主キーを設定し、@option{--sort} オプションが副キー\n"
20154 "を設定するということだ。ただし、@option{--sort=none} (@option{-U}) を使った"
20156 "すると、このオプションは全く無効になる。"
20159 #: coreutils.texi:6965
20161 msgid "--hide=PATTERN"
20162 msgstr "--hide=PATTERN"
20165 #: coreutils.texi:6966
20167 msgid "--hide=@var{pattern}"
20168 msgstr "--hide=@var{pattern}"
20171 #: coreutils.texi:6973
20173 "In directories, ignore files whose names match the shell pattern @var"
20174 "{pattern}, unless the @option{--all} (@option{-a}) or @option{--almost-all} "
20175 "(@option{-A}) is also given. This option acts like @option{--ignore=@var"
20176 "{pattern}} except that it has no effect if @option{--all} (@option{-a}) or "
20177 "@option{--almost-all} (@option{-A}) is also given."
20179 "ディレクトリの内容表示において、@option{--all} (@option{-a}) や @option{--"
20181 "(@option{-A}) が同時に指定されていないかぎり、シェルのパターン @var"
20183 "に名前がマッチするファイルを無視する。このオプションの動作は、\n"
20184 "@option{--ignore=@var{pattern}} とほぼ同じだが、@option{--all} (@option{-a}) "
20185 "や @option{--almost-all} \n"
20186 "(@option{-A}) が併せて指定されていると、効果がないという点が違う。"
20189 #: coreutils.texi:6978
20191 "This option can be useful in shell aliases. For example, if @command{lx} is "
20192 "an alias for @samp{ls --hide='*~'} and @command{ly} is an alias for @samp{ls "
20193 "--ignore='*~'}, then the command @samp{lx -A} lists the file @file{README~} "
20194 "even though @samp{ly -A} would not."
20196 "このオプションは、シェルのエイリアスで使うと、便利かもしれない。\n"
20197 "たとえば、@command{lx} が @samp{ls --hide='*~'} のエイリアスで、@command{ly} "
20199 "@samp{ls --ignore='*~'} のエイリアスだとしよう。その場合、@samp{lx -A} とい"
20201 "コマンドは、ファイル @file{README~} を表示するが、@samp{ly -A} は表示しない\n"
20205 #: coreutils.texi:6979
20207 msgid "-I @var{pattern}"
20208 msgstr "-I @var{pattern}"
20211 #: coreutils.texi:6980 coreutils.texi:6982
20213 msgid "--ignore=@var{pattern}"
20214 msgstr "--ignore=@var{pattern}"
20217 #: coreutils.texi:6981 coreutils.texi:9327 coreutils.texi:9328
20223 #: coreutils.texi:6988
20225 "In directories, ignore files whose names match the shell pattern (not "
20226 "regular expression) @var{pattern}. As in the shell, an initial @samp{.} in "
20227 "a file name does not match a wildcard at the start of @var{pattern}. "
20228 "Sometimes it is useful to give this option several times. For example,"
20230 "ディレクトリの内容表示において、シェルのパターン (正規表現ではない) \n"
20231 "@var{pattern} に名前がマッチするファイルを無視する。シェルの場合と同様、\n"
20232 "ファイル名の先頭にある @samp{.} は @var{pattern} の先頭のワイルドカードと\n"
20233 "マッチしない。このオプションを二度以上使うと、便利なことがある。\n"
20236 #. type: smallexample
20237 #: coreutils.texi:6991
20239 msgid "$ ls --ignore='.??*' --ignore='.[^.]' --ignore='#*'\n"
20240 msgstr "$ ls --ignore='.??*' --ignore='.[^.]' --ignore='#*'\n"
20243 #: coreutils.texi:6996
20245 "The first option ignores names of length 3 or more that start with @samp{.}, "
20246 "the second ignores all two-character names that start with @samp{.} except "
20247 "@samp{..}, and the third ignores names that start with @samp{#}."
20249 "最初のオプションは @samp{.} で始まる 3 文字以上のファイル名を無視する。\n"
20250 "二番目のオプションは @samp{.} で始まる二文字のファイル名のうち、 @samp{..} \n"
20251 "を除くすべて無視し、三番目のオプションは @samp{#} で始まるファイル名を\n"
20255 #: coreutils.texi:6998 coreutils.texi:7000 coreutils.texi:8187
20256 #: coreutils.texi:8189 coreutils.texi:10543 coreutils.texi:10544
20257 #: coreutils.texi:10670 coreutils.texi:10671 coreutils.texi:11490
20258 #: coreutils.texi:11492 coreutils.texi:11713 coreutils.texi:11715
20259 #: coreutils.texi:15859 coreutils.texi:15860
20261 msgid "--dereference"
20262 msgstr "--dereference"
20265 #: coreutils.texi:7006
20267 "When showing file information for a symbolic link, show information for the "
20268 "file the link references rather than the link itself. However, even with "
20269 "this option, @command{ls} still prints the name of the link itself, not the "
20270 "name of the file that the link points to."
20272 "シンボリックリンクについてファイル情報を表示する際、リンクそのもの\n"
20273 "ではなく、リンクが参照しているファイルの情報を表示する。とは言え、\n"
20274 "このオプションを使用した場合でも、表示されるファイル名については、\n"
20275 "リンクそのものの名前のままであり、リンクが指しているファイルの名前\n"
20279 #: coreutils.texi:7008 coreutils.texi:7010 coreutils.texi:8310
20280 #: coreutils.texi:8313 coreutils.texi:9390 coreutils.texi:9393
20281 #: coreutils.texi:10595 coreutils.texi:10597 coreutils.texi:10721
20282 #: coreutils.texi:10723 coreutils.texi:10840 coreutils.texi:10842
20283 #: coreutils.texi:15876 coreutils.texi:15878
20285 msgid "--recursive"
20286 msgstr "--recursive"
20289 #: coreutils.texi:7011
20291 msgid "recursive directory listing"
20292 msgstr "recursive directory listing"
20295 #: coreutils.texi:7012
20297 msgid "directory listing, recursive"
20298 msgstr "directory listing, recursive"
20301 #: coreutils.texi:7014
20302 msgid "List the contents of all directories recursively."
20303 msgstr "すべてのディレクトリの内容を再帰的に一覧表示する。"
20305 #. type: Plain text
20306 #: coreutils.texi:7023
20308 "These options affect the information that @command{ls} displays. By "
20309 "default, only file names are shown."
20311 "以下のオプションは、@command{ls} がどんな情報を表示するかに関係している。\n"
20312 "@command{ls} がデフォルトで表示するのは、ファイル名だけである。"
20315 #: coreutils.texi:7026 coreutils.texi:7027
20321 #: coreutils.texi:7028
20323 msgid "hurd, author, printing"
20324 msgstr "hurd, author, printing"
20327 #: coreutils.texi:7032
20329 "List each file's author when producing long format directory listings. In "
20330 "GNU/Hurd, file authors can differ from their owners, but in other operating "
20331 "systems the two are the same."
20333 "詳細形式でディレクトリ内容のリストを出力する際、各ファイルの作成者\n"
20334 "情報を表示する。GNU/Hurd では、ファイルの作成者 (author) はファイル\n"
20335 "の所有者 (owner) と別人であることがあるが、他のオペレーティング・\n"
20339 #: coreutils.texi:7034 coreutils.texi:7036
20345 #: coreutils.texi:7037
20347 msgid "dired Emacs mode support"
20348 msgstr "dired Emacs mode support"
20351 #: coreutils.texi:7040
20353 "With the long listing (@option{-l}) format, print an additional line after "
20356 "詳細表示形式 (@option{-l}) と併せて使用すると、出力本体の後ろに以下の\n"
20360 #: coreutils.texi:7043
20362 msgid "//DIRED// @var{beg1} @var{end1} @var{beg2} @var{end2} @dots{}\n"
20363 msgstr "//DIRED// @var{beg1} @var{end1} @var{beg2} @var{end2} @dots{}\n"
20366 #: coreutils.texi:7050
20368 "The @var{begn} and @var{endn} are unsigned integers that record the byte "
20369 "position of the beginning and end of each file name in the output. This "
20370 "makes it easy for Emacs to find the names, even when they contain unusual "
20371 "characters such as space or newline, without fancy searching."
20373 "@var{begn} や @var{endn} は符号なしの整数であり、出力における各ファイル名の\n"
20374 "開始バイト位置と終了バイト位置を示している。このようにすることで、\n"
20375 "ファイル名に空白や改行のような普段使わない文字が含まれている場合\n"
20376 "でも、手の込んだ検索をするまでもなく、Emacs が簡単にファイル名を\n"
20377 "見つけられるようにしているのである。"
20380 #: coreutils.texi:7053
20382 "If directories are being listed recursively (@option{-R}), output a similar "
20383 "line with offsets for each subdirectory name:"
20385 "ディレクトリを再帰的にリストしている場合には (@option{-R})、\n"
20386 "各サブディレクトリ名のオフセットを記した同様の行も出力する。"
20389 #: coreutils.texi:7056
20391 msgid "//SUBDIRED// @var{beg1} @var{end1} @dots{}\n"
20392 msgstr "//SUBDIRED// @var{beg1} @var{end1} @dots{}\n"
20395 #: coreutils.texi:7059
20396 msgid "Finally, output a line of the form:"
20397 msgstr "そして最後に、次の形式の行を出力する。"
20400 #: coreutils.texi:7062
20402 msgid "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=@var{word}\n"
20403 msgstr "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=@var{word}\n"
20406 #: coreutils.texi:7066
20408 "where @var{word} is the quoting style (@pxref{Formatting the file names})."
20410 "ここで、@var{word} はクォートの方式である (@pxref{Formatting the file "
20414 #: coreutils.texi:7068
20415 msgid "Here is an actual example:"
20419 #: coreutils.texi:7080
20422 "$ mkdir -p a/sub/deeper a/sub2\n"
20423 "$ touch a/f1 a/f2\n"
20424 "$ touch a/sub/deeper/file\n"
20425 "$ ls -gloRF --dired a\n"
20428 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 f1\n"
20429 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 f2\n"
20430 " drwxr-xr-x 3 4096 Jun 10 12:27 sub/\n"
20431 " drwxr-xr-x 2 4096 Jun 10 12:27 sub2/\n"
20434 "$ mkdir -p a/sub/deeper a/sub2\n"
20435 "$ touch a/f1 a/f2\n"
20436 "$ touch a/sub/deeper/file\n"
20437 "$ ls -gloRF --dired a\n"
20440 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 f1\n"
20441 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 f2\n"
20442 " drwxr-xr-x 3 4096 Jun 10 12:27 sub/\n"
20443 " drwxr-xr-x 2 4096 Jun 10 12:27 sub2/\n"
20447 #: coreutils.texi:7084
20452 " drwxr-xr-x 2 4096 Jun 10 12:27 deeper/\n"
20457 " drwxr-xr-x 2 4096 Jun 10 12:27 deeper/\n"
20461 #: coreutils.texi:7088
20466 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 file\n"
20471 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:27 file\n"
20475 #: coreutils.texi:7094
20480 "//DIRED// 48 50 84 86 120 123 158 162 217 223 282 286\n"
20481 "//SUBDIRED// 2 3 167 172 228 240 290 296\n"
20482 "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=literal\n"
20486 "//DIRED// 48 50 84 86 120 123 158 162 217 223 282 286\n"
20487 "//SUBDIRED// 2 3 167 172 228 240 290 296\n"
20488 "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=literal\n"
20491 #: coreutils.texi:7101
20493 "Note that the pairs of offsets on the @samp{//DIRED//} line above delimit "
20494 "these names: @file{f1}, @file{f2}, @file{sub}, @file{sub2}, @file{deeper}, "
20495 "@file{file}. The offsets on the @samp{//SUBDIRED//} line delimit the "
20496 "following directory names: @file{a}, @file{a/sub}, @file{a/sub/deeper}, @file"
20499 "上記 @samp{//DIRED//} 行の 2 個づつ組になっているオフセットは、次の \n"
20500 "6 個の名前の区切りとなるバイト位置を示している (訳注: 別の言い方を\n"
20501 "するなら、出力の先頭からある名前の直前までのバイト数と、その名前の\n"
20502 "最後の文字までのバイト数を示している)。6 個の名前とは、すなわち \n"
20503 "@file{f1}, @file{f2}, @file{sub}, @file{sub2}, @file{deeper}, @file{file} で"
20504 "ある。@samp{//SUBDIRED//} \n"
20505 "の行のオフセットが示しているのは、次のディレクトリ名の区切りである。\n"
20506 "@file{a}, @file{a/sub}, @file{a/sub/deeper}, @file{a/sub2}。"
20509 #: coreutils.texi:7104
20511 "Here is an example of how to extract the fifth entry name, @samp{deeper}, "
20512 "corresponding to the pair of offsets, 222 and 228:"
20514 "下記の例では、5 番目の項目の名前 @samp{deeper} を抜き出してみせている。\n"
20515 "この項目の名前は、217 と 223 のオフセットの組に対応している。"
20518 #: coreutils.texi:7109
20521 "$ ls -gloRF --dired a > out\n"
20522 "$ dd bs=1 skip=222 count=6 < out 2>/dev/null; echo\n"
20525 "$ ls -gloRF --dired a > out\n"
20526 "$ dd bs=1 skip=217 count=6 < out 2>/dev/null; echo\n"
20530 #: coreutils.texi:7117
20532 "Note that although the listing above includes a trailing slash for the @samp"
20533 "{deeper} entry, the offsets select the name without the trailing slash. "
20534 "However, if you invoke @command{ls} with @option{--dired} along with an "
20535 "option like @option{--escape} (aka @option{-b}) and operate on a file whose "
20536 "name contains special characters, notice that the backslash @emph{is} "
20539 "上記のファイル一覧表示では、@samp{deeper} という項目の後ろにスラッシュ\n"
20540 "が付いているが、オフセットが名前として選択しているのは、後ろの\n"
20541 "スラッシュを除いた部分であることに注目していただきたい。しかしながら、\n"
20542 "@command{ls} を @option{--dired} とともに @option{--escape} (短縮形は @option"
20544 "オプションを付けて実行し、名前に特殊文字が入っているファイルを処理の\n"
20545 "対象にする場合には、バックスラッシュがオフセットの示す範囲のうちに\n"
20546 "含まれることに注意しなければならない。"
20549 #: coreutils.texi:7124
20553 "$ ls -blog --dired 'a b'\n"
20554 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:28 a\\ b\n"
20555 "//DIRED// 30 34\n"
20556 "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=escape\n"
20559 "$ ls -blog --dired 'a b'\n"
20560 " -rw-r--r-- 1 0 Jun 10 12:28 a\\ b\n"
20561 "//DIRED// 30 34\n"
20562 "//DIRED-OPTIONS// --quoting-style=escape\n"
20565 #: coreutils.texi:7133
20567 "If you use a quoting style that adds quote marks (e.g., @option{--quoting-"
20568 "style=c}), then the offsets include the quote marks. So beware that the "
20569 "user may select the quoting style via the environment variable @env"
20570 "{QUOTING_STYLE}@. Hence, applications using @option{--dired} should either "
20571 "specify an explicit @option{--quoting-style=literal} option (aka @option{-N} "
20572 "or @option{--literal}) on the command line, or else be prepared to parse the "
20575 "引用符を付加するクォート方式を使用している場合には (たとえば、\n"
20576 "@option{--quoting-style=c})、引用符もオフセットの示す範囲に含まれる。\n"
20577 "そこで、ユーザが環境変数 @env{QUOTING_STYLE} を設定して、そうした\n"
20578 "クォート方式を選択しているかもしれないことに気を付けなければ\n"
20579 "ならない。要するに、@option{--dired} を使用するアプリケーションでは、\n"
20580 "コマンドラインで明示的に @option{--quoting-style=literal} オプションを\n"
20581 "指定するか (@option{-N} や @option{--literal} と指定しても同じことだ)、あるいは、\n"
20582 "エスケープされた名前を解析できるするようにしておくか、どちらかを\n"
20586 #: coreutils.texi:7134 coreutils.texi:7135
20588 msgid "--full-time"
20589 msgstr "--full-time"
20592 #: coreutils.texi:7139
20594 "Produce long format directory listings, and list times in full. It is "
20595 "equivalent to using @option{--format=long} with @option{--time-style=full-"
20596 "iso} (@pxref{Formatting file timestamps})."
20598 "詳細形式でディレクトリ内容のリストを生成し、日時の情報を省略なしで\n"
20599 "表示する。これは、@option{--format=long} を @option{--time-style=full-iso} "
20601 "一緒に使うのと同じである (@pxref{Formatting file timestamps})。"
20604 #: coreutils.texi:7143
20606 "Produce long format directory listings, but don't display owner information."
20608 "詳細形式でディレクトリ内容のリストを生成するが、所有者情報は表示しない。"
20611 #: coreutils.texi:7145 coreutils.texi:7147
20614 msgstr "--no-group"
20617 #: coreutils.texi:7151
20619 "Inhibit display of group information in a long format directory listing. "
20620 "(This is the default in some non-GNU versions of @command{ls}, so we provide "
20621 "this option for compatibility.)"
20623 "詳細形式でディレクトリ内容をリスト表示する際に、グループ情報を\n"
20624 "表示しない (GNU 版以外の @command{ls} には、この動作がデフォルトの\n"
20625 "ものがある。そこで、互換性のために、このオプションを用意している)。"
20628 #: coreutils.texi:7153 coreutils.texi:11143 coreutils.texi:11469
20629 msgid "@optHumanReadable"
20630 msgstr "@optHumanReadable"
20633 #: coreutils.texi:7155 coreutils.texi:7157
20639 #: coreutils.texi:7158
20641 msgid "inode number, printing"
20642 msgstr "inode number, printing"
20645 #: coreutils.texi:7162
20647 "Print the inode number (also called the file serial number and index number) "
20648 "of each file to the left of the file name. (This number uniquely identifies "
20649 "each file within a particular file system.)"
20651 "ファイル名の左側にそのファイルの inode 番号を表示する (inode \n"
20652 "番号は、ファイル連続番号とか、インデックスナンバーとも呼ばれる。\n"
20653 "この番号は、ある特定のファイルシステムにある各ファイルを、一意に\n"
20657 #: coreutils.texi:7164
20659 msgid "--format=long"
20660 msgstr "--format=long"
20663 #: coreutils.texi:7165
20665 msgid "--format=verbose"
20666 msgstr "--format=verbose"
20669 #: coreutils.texi:7168
20671 msgid "long ls @r{format}"
20672 msgstr "long ls @r{format}"
20675 #: coreutils.texi:7169
20677 msgid "verbose ls @r{format}"
20678 msgstr "verbose ls @r{format}"
20681 #: coreutils.texi:7175
20683 "In addition to the name of each file, print the file type, file mode bits, "
20684 "number of hard links, owner name, group name, size, and timestamp (@pxref"
20685 "{Formatting file timestamps}), normally the modification time. Print "
20686 "question marks for information that cannot be determined."
20688 "各ファイルの名前のほかに、(訳注: 行頭から順に) ファイルのタイプ、\n"
20689 "ファイルのモードビット(訳注: 一般に「アクセス権」とか「許可属性」\n"
20690 "と言われるもの)、ハードリンク数、所有者名、グループ名、サイズ、\n"
20691 "タイムスタンプを表示する (@pxref{Formatting file timestamps})。\n"
20692 "タイムスタンプは、通常は更新日時 (訳注: いわゆる mtime) である。\n"
20693 "特定することのできない情報については、疑問符を表示する。"
20696 #: coreutils.texi:7181
20698 "Normally the size is printed as a byte count without punctuation, but this "
20699 "can be overridden (@pxref{Block size}). For example, @option{-h} prints an "
20700 "abbreviated, human-readable count, and @samp{--block-size=\"'1\"} prints a "
20701 "byte count with the thousands separator of the current locale."
20703 "通常、サイズは、桁を区切る記号を付けずに、バイト数で表示されるが、\n"
20704 "この表示法は変更することができる (@pxref{Block size})。たとえば、\n"
20705 "@option{-h} オプションを指定すると、人間に読みやすい短縮表示になり、\n"
20706 "@samp{--block-size=\"'1\"} を指定すると、現在のロケールの区切り記号で\n"
20707 "3 桁ごとに区切ったバイト数が表示される。"
20710 #: coreutils.texi:7188
20712 "For each directory that is listed, preface the files with a line @samp{total "
20713 "@var{blocks}}, where @var{blocks} is the total disk allocation for all files "
20714 "in that directory. The block size currently defaults to 1024 bytes, but "
20715 "this can be overridden (@pxref{Block size}). The @var{blocks} computed "
20716 "counts each hard link separately; this is arguably a deficiency."
20718 "ディレクトリの内容をリストする場合は、対象となるディレクトリ\n"
20719 "ごとに、ファイルのリストの前に @samp{total @var{blocks}} という行を置く。\n"
20720 "ここで、@var{blocks} は、そのディレクトリにあるすべてのファイルに\n"
20721 "割り当てられたディスク容量の合計である。現在のところブロック\n"
20722 "サイズはデフォルトでは 1024 バイトであるが、この値は変更する\n"
20723 "ことができる (@pxref{Block size})。@var{blocks} の計算では、\n"
20724 "各ハードリンクを別のものとして計算している。これはバグだと\n"
20728 #: coreutils.texi:7190
20729 msgid "The file type is one of the following characters:"
20730 msgstr "ファイルタイプには、以下の文字の一つが使われる。"
20733 #: coreutils.texi:7194 coreutils.texi:7260 coreutils.texi:12834
20734 #: coreutils.texi:15116 coreutils.texi:16247 coreutils.texi:16250
20740 #: coreutils.texi:7196
20741 msgid "regular file"
20745 #: coreutils.texi:7196 coreutils.texi:10163
20751 #: coreutils.texi:7198
20752 msgid "block special file"
20753 msgstr "ブロック・スペシャルファイル"
20756 #: coreutils.texi:7200
20757 msgid "character special file"
20758 msgstr "キャラクタ・スペシャルファイル"
20761 #: coreutils.texi:7202
20762 msgid "high performance (``contiguous data'') file"
20763 msgstr "ハイパフォーマンス (``contiguous data'') ファイル"
20766 #: coreutils.texi:7204 coreutils.texi:8757 coreutils.texi:8758
20772 #: coreutils.texi:7208
20773 msgid "door (Solaris 2.5 and up)"
20774 msgstr "ドア (Solaris 2.5 以上)"
20777 #: coreutils.texi:7208
20783 #: coreutils.texi:7212
20784 msgid "symbolic link"
20788 #: coreutils.texi:7214
20789 msgid "off-line (``migrated'') file (Cray DMF)"
20790 msgstr "オフライン (``migrated'') ファイル (Cray DMF)"
20793 #: coreutils.texi:7216
20794 msgid "network special file (HP-UX)"
20795 msgstr "ネットワーク・スペシャルファイル (HP-UX)"
20798 #: coreutils.texi:7216 coreutils.texi:10159
20804 #: coreutils.texi:7218
20805 msgid "FIFO (named pipe)"
20806 msgstr "FIFO (名前付きパイプ)"
20809 #: coreutils.texi:7222
20810 msgid "port (Solaris 10 and up)"
20811 msgstr "ポート (Solaris 10 以上)"
20814 #: coreutils.texi:7222 coreutils.texi:7240 coreutils.texi:16761
20820 #: coreutils.texi:7230
20825 #: coreutils.texi:7230
20831 #: coreutils.texi:7232
20832 msgid "some other file type"
20833 msgstr "上記以外のファイルタイプ"
20836 #: coreutils.texi:7234
20838 msgid "permissions, output by @command{ls}"
20839 msgstr "permissions, output by @command{ls}"
20842 #: coreutils.texi:7238
20844 "The file mode bits listed are similar to symbolic mode specifications (@pxref"
20845 "{Symbolic Modes}). But @command{ls} combines multiple bits into the third "
20846 "character of each set of permissions as follows:"
20848 "ファイルのモードビットの表示は、アクセス権を設定する際のシンボ\n"
20849 "リックモードの仕様とほぼ同じである (@pxref{Symbolic Modes})。\n"
20850 "ただし、@command{ls} は、以下のように、複数のモードビットを一つに\n"
20851 "まとめて、アクセス権の各セットの 3 番目の文字で表現している。"
20854 #: coreutils.texi:7243
20856 "If the set-user-ID or set-group-ID bit and the corresponding executable bit "
20859 "set-user-ID ビット、または set-group-ID ビットと、対応する\n"
20860 "実行ビットの両方が立っている場合。"
20863 #: coreutils.texi:7247
20865 "If the set-user-ID or set-group-ID bit is set but the corresponding "
20866 "executable bit is not set."
20868 "set-user-ID ビット、または set-group-ID ビットが立っているが、\n"
20869 "対応する実行ビットは立っていない場合。"
20872 #: coreutils.texi:7252
20874 "If the restricted deletion flag or sticky bit, and the other-executable bit, "
20875 "are both set. The restricted deletion flag is another name for the sticky "
20876 "bit. @xref{Mode Structure}."
20878 "削除制限フラグ、またはスティキー・ビット (sticky bit) と、\n"
20879 "その他のユーザ (other) の実行ビットの両方が立っている場合。\n"
20880 "削除制限フラグは、スティッキー・ビットの別名である。@xref{Mode Structure}."
20883 #: coreutils.texi:7256
20885 "If the restricted deletion flag or sticky bit is set but the other-"
20886 "executable bit is not set."
20888 "削除制限フラグ、またはスティキー・ビットが立っているが、その他の\n"
20889 "ユーザの実行ビットが立っていない場合。"
20892 #: coreutils.texi:7259
20893 msgid "If the executable bit is set and none of the above apply."
20894 msgstr "実行ビットが立っていて、上記のどれにも当てはまらない場合。"
20897 #: coreutils.texi:7262
20902 #: coreutils.texi:7269
20904 "Following the file mode bits is a single character that specifies whether an "
20905 "alternate access method such as an access control list applies to the file. "
20906 "When the character following the file mode bits is a space, there is no "
20907 "alternate access method. When it is a printing character, then there is "
20910 "ファイルのモードビットの後に続く 1 個の文字は、アクセス・コント\n"
20911 "ロール・リスト (ACL) のような他のアクセス方式が、そのファイルに\n"
20912 "使われているかどうかを表している。ファイルのモードビットに続く\n"
20913 "文字が空白の場合は、他のアクセス方式を使用していないということ\n"
20914 "である。表示文字が続く場合は、そうしたアクセス方式を使用している\n"
20918 #: coreutils.texi:7272
20920 "GNU @command{ls} uses a @samp{.} character to indicate a file with an "
20921 "SELinux security context, but no other alternate access method."
20923 "GNU の @command{ls} は、SELinux セキュリティ・コンテキストを持つが、\n"
20924 "それ以外に他のアクセス方式を使用していないファイルを示すのに、\n"
20925 "ピリオド (@samp{.}) を使う。"
20928 #: coreutils.texi:7275
20930 "A file with any other combination of alternate access methods is marked with "
20931 "a @samp{+} character."
20933 "それ以外で、ファイルが、標準以外のアクセス方式の何らかの組み\n"
20934 "合わせを使用している場合には、@samp{+} 文字が印として付く。"
20937 #: coreutils.texi:7277 coreutils.texi:7279
20939 msgid "--numeric-uid-gid"
20940 msgstr "--numeric-uid-gid"
20943 #: coreutils.texi:7280
20945 msgid "numeric uid and gid"
20946 msgstr "numeric uid and gid"
20949 #: coreutils.texi:7281
20951 msgid "numeric user and group IDs"
20952 msgstr "numeric user and group IDs"
20955 #: coreutils.texi:7284
20957 "Produce long format directory listings, but display numeric user and group "
20958 "IDs instead of the owner and group names."
20960 "詳細形式でディレクトリの内容をリストするが、所有者やグループの\n"
20961 "名前の代わりに、数字の user-ID や group-ID を表示する。"
20964 #: coreutils.texi:7289
20966 "Produce long format directory listings, but don't display group "
20967 "information. It is equivalent to using @option{--format=long} with @option"
20970 "詳細形式でディレクトリの内容をリストするが、グループ情報を表示\n"
20971 "しない。これは、@option{--format=long} を @option{--no-group} と併せて使うの"
20976 #: coreutils.texi:7291 coreutils.texi:7293 coreutils.texi:11953
20982 #: coreutils.texi:7294
20984 msgid "disk allocation"
20985 msgstr "disk allocation"
20988 #: coreutils.texi:7295
20990 msgid "size of files, reporting"
20991 msgstr "size of files, reporting"
20994 #: coreutils.texi:7299
20996 "Print the disk allocation of each file to the left of the file name. This "
20997 "is the amount of disk space used by the file, which is usually a bit more "
20998 "than the file's size, but it can be less if the file has holes."
21000 "各ファイルに対するディスク割り当て量をファイル名の左側に表示する。\n"
21001 "これはファイルが使用しているディスクスペースの量であり、普通は\n"
21002 "ファイルのサイズより少し多いが、穴空きファイル (sparse file) の\n"
21006 #: coreutils.texi:7302
21008 "Normally the disk allocation is printed in units of 1024 bytes, but this can "
21009 "be overridden (@pxref{Block size})."
21011 "通常、ディスク割り当て量は 1024 バイトを単位として表示されるが、\n"
21012 "これは変更することができる (@pxref{Block size})。"
21015 #: coreutils.texi:7303 coreutils.texi:11680
21017 msgid "NFS mounts from BSD to HP-UX"
21018 msgstr "NFS mounts from BSD to HP-UX"
21021 #: coreutils.texi:7309
21023 "For files that are NFS-mounted from an HP-UX system to a BSD system, this "
21024 "option reports sizes that are half the correct values. On HP-UX systems, it "
21025 "reports sizes that are twice the correct values for files that are NFS-"
21026 "mounted from BSD systems. This is due to a flaw in HP-UX; it also affects "
21027 "the HP-UX @command{ls} program."
21029 "ファイルが HP-UX のシステムから BSD のシステムに NFS マウント\n"
21030 "されている場合、このオプションで報告されるディスク使用量は、正確な\n"
21031 "値の半分である。それに対して、HP-UX システムの場合は、BSD システム\n"
21032 "から NFS マウントされているファイルについて、このオプションは正確な\n"
21033 "値の 2 倍の量を報告する。これは、HP-UX システムにある欠陥のせい\n"
21034 "であり、HP-UX の @command{ls} プログラムも、そのとばっちりを受けている\n"
21038 #: coreutils.texi:7311 coreutils.texi:11273 coreutils.texi:11532
21043 #: coreutils.texi:7312 coreutils.texi:7314 coreutils.texi:8458
21044 #: coreutils.texi:8460 coreutils.texi:9253 coreutils.texi:9255
21045 #: coreutils.texi:14560 coreutils.texi:14562
21051 #: coreutils.texi:7313 coreutils.texi:7315 coreutils.texi:8461
21052 #: coreutils.texi:9254 coreutils.texi:9256 coreutils.texi:14561
21053 #: coreutils.texi:14563
21059 #: coreutils.texi:7316 coreutils.texi:9073 coreutils.texi:14564
21065 #: coreutils.texi:7317 coreutils.texi:8463 coreutils.texi:9074
21066 #: coreutils.texi:9258 coreutils.texi:14565
21068 msgid "security context"
21069 msgstr "security context"
21072 #: coreutils.texi:7321
21074 "Display the SELinux security context or @samp{?} if none is found. When "
21075 "used with the @option{-l} option, print the security context to the left of "
21078 "SELinux セキュリティ・コンテキストを表示する。ない場合は、@samp{?} を\n"
21079 "表示する。@option{-l} オプションと一緒に使った場合は、サイズの左に\n"
21080 "セキュリティ・コンテキストを出力する。"
21083 #: coreutils.texi:7328
21085 msgid "sorting @command{ls} output"
21086 msgstr "sorting @command{ls} output"
21088 #. type: Plain text
21089 #: coreutils.texi:7332
21091 "These options change the order in which @command{ls} sorts the information "
21092 "it outputs. By default, sorting is done by character code (e.g., ASCII "
21095 "以下のオプションは、@command{ls} が出力する情報を並べる際の順序を変更する。\n"
21096 "デフォルトでは、情報は文字コードによってソートされる (たとえば \n"
21100 #: coreutils.texi:7336 coreutils.texi:11593
21102 msgid "--time=ctime"
21103 msgstr "--time=ctime"
21106 #: coreutils.texi:7337 coreutils.texi:11594
21108 msgid "--time=status"
21109 msgstr "--time=status"
21112 #: coreutils.texi:7339 coreutils.texi:7386 coreutils.texi:10945
21113 #: coreutils.texi:10998 coreutils.texi:11587 coreutils.texi:11588
21114 #: coreutils.texi:11596 coreutils.texi:11605 coreutils.texi:14803
21115 #: coreutils.texi:14805
21121 #: coreutils.texi:7340
21123 msgid "ctime@r{, printing or sorting by}"
21124 msgstr "ctime@r{, printing or sorting by}"
21127 #: coreutils.texi:7341
21129 msgid "status time@r{, printing or sorting by}"
21130 msgstr "status time@r{, printing or sorting by}"
21133 #: coreutils.texi:7342 coreutils.texi:7387
21135 msgid "use time@r{, printing or sorting files by}"
21136 msgstr "use time@r{, printing or sorting files by}"
21139 #: coreutils.texi:7349
21141 "If the long listing format (e.g., @option{-l}, @option{-o}) is being used, "
21142 "print the status change time (the @samp{ctime} in the inode) instead of the "
21143 "modification time. When explicitly sorting by time (@option{--sort=time} or "
21144 "@option{-t}) or when not using a long listing format, sort according to the "
21145 "status change time."
21147 "詳細表示形式 (たとえば、@option{-l}, @option{-o}) を使用しているときは、更新"
21149 "(modification time) の代わりに、ステータス変更日時 (status change \n"
21150 "time、inode の @samp{ctime}) を表示する。日時によって明示的にソートして\n"
21151 "いるときや (@option{--sort=time} あるいは @option{-t})、詳細表示形式を使用し"
21153 "いないときは、ステータス変更日時によってソートする。"
21156 #: coreutils.texi:7352
21158 msgid "unsorted directory listing"
21159 msgstr "unsorted directory listing"
21162 #: coreutils.texi:7353
21164 msgid "directory order, listing by"
21165 msgstr "directory order, listing by"
21168 #: coreutils.texi:7358
21170 "Primarily, like @option{-U}---do not sort; list the files in whatever order "
21171 "they are stored in the directory. But also enable @option{-a} (list all "
21172 "files) and disable @option{-l}, @option{--color}, and @option{-s} (if they "
21173 "were specified before the @option{-f})."
21175 "主な働きは、@option{-U} と同じで、ソートしないことである。すなわち、\n"
21176 "ファイルをリストする際、ファイルがディレクトリにどんな順序で\n"
21177 "格納されていようと、そのままの順序で出力する。それだけでなく、\n"
21178 "@option{-a} (すべてのファイルをリストする) を有効にし、@option{-l}, @option"
21180 "@option{-s} を (@option{-f} より前で指定されていたら) 無効にする働きもある。"
21183 #: coreutils.texi:7366
21185 "Reverse whatever the sorting method is---e.g., list files in reverse "
21186 "alphabetical order, youngest first, smallest first, or whatever."
21188 "どんな方法でソートされていようと、逆順にする。たとえば、ファイルを\n"
21189 "並べる際に、アルファベットの後ろから並べる、最新バージョンから先に\n"
21190 "並べる、サイズの小さいものから先に並べる、などなど。"
21193 #: coreutils.texi:7368
21195 msgid "--sort=size"
21196 msgstr "--sort=size"
21199 #: coreutils.texi:7371
21201 msgid "size of files@r{, sorting files by}"
21202 msgstr "size of files@r{, sorting files by}"
21205 #: coreutils.texi:7373
21206 msgid "Sort by file size, largest first."
21207 msgstr "ファイルのサイズによってソートし、大きいものから順に並べる。"
21210 #: coreutils.texi:7375
21212 msgid "--sort=time"
21213 msgstr "--sort=time"
21216 #: coreutils.texi:7378
21218 msgid "modification time@r{, sorting files by}"
21219 msgstr "modification time@r{, sorting files by}"
21222 #: coreutils.texi:7380
21224 "Sort by modification time (the @samp{mtime} in the inode), newest first."
21226 "更新日時 (modification time、inode の @samp{mtime}) によってソートし、\n"
21230 #: coreutils.texi:7382 coreutils.texi:10941 coreutils.texi:11603
21232 msgid "--time=atime"
21233 msgstr "--time=atime"
21236 #: coreutils.texi:7383 coreutils.texi:10942 coreutils.texi:11604
21238 msgid "--time=access"
21239 msgstr "--time=access"
21242 #: coreutils.texi:7384 coreutils.texi:10943 coreutils.texi:11595
21245 msgstr "--time=use"
21248 #: coreutils.texi:7388
21250 msgid "atime@r{, printing or sorting files by}"
21251 msgstr "atime@r{, printing or sorting files by}"
21254 #: coreutils.texi:7389
21256 msgid "access time@r{, printing or sorting files by}"
21257 msgstr "access time@r{, printing or sorting files by}"
21260 #: coreutils.texi:7394
21262 "If the long listing format (e.g., @option{--format=long}) is being used, "
21263 "print the last access time (the @samp{atime} in the inode). When explicitly "
21264 "sorting by time (@option{--sort=time} or @option{-t}) or when not using a "
21265 "long listing format, sort according to the access time."
21267 "詳細表示形式 (たとえば、@option{--format=long}) を使用しているときは、\n"
21268 "最終アクセス日時 (last access time、inode の @samp{atime}) を表示する。\n"
21269 "日時によって明示的にソートしているときや (@option{--sort=time} あるいは \n"
21270 "@option{-t})、詳細表示形式を使用していないときは、アクセス日時によって\n"
21274 #: coreutils.texi:7395 coreutils.texi:7397
21280 #: coreutils.texi:7396
21282 msgid "--sort=none"
21283 msgstr "--sort=none"
21286 #: coreutils.texi:7399
21288 msgid "none@r{, sorting option for @command{ls}}"
21289 msgstr "none@r{, sorting option for @command{ls}}"
21292 #: coreutils.texi:7404
21294 "Do not sort; list the files in whatever order they are stored in the "
21295 "directory. (Do not do any of the other unrelated things that @option{-f} "
21296 "does.) This is especially useful when listing very large directories, since "
21297 "not doing any sorting can be noticeably faster."
21299 "ソートを行わない。すなわち、ファイルをリストする際、ファイルが\n"
21300 "ディレクトリにどんな順序で格納されていようと、そのままの順序で\n"
21301 "出力する (@option{-f} が行う、ソートに無関係な他のことは、何もしない)。\n"
21302 "このオプションは非常に大きなディレクトリを一覧表示するとき、\n"
21303 "ことのほか役に立つ。ソートを全くしないことで、作業速度が著しく\n"
21307 #: coreutils.texi:7406
21309 msgid "--sort=version"
21310 msgstr "--sort=version"
21313 #: coreutils.texi:7409
21315 msgid "version@r{, sorting option for @command{ls}}"
21316 msgstr "version@r{, sorting option for @command{ls}}"
21319 #: coreutils.texi:7413
21321 "Sort by version name and number, lowest first. It behaves like a default "
21322 "sort, except that each sequence of decimal digits is treated numerically as "
21323 "an index/version number. (@xref{Details about version sort}.)"
21325 "バージョン名とバージョン番号によってソートし、低いバージョンから\n"
21326 "順に並べる。デフォルトのソート方法と動作が似ているが、 10 進数の\n"
21327 "数字が連続する各部分を、インデックス番号やバージョン番号と見なし、\n"
21328 "(文字列としてではなく) 数値として取り扱う点が違う。\n"
21329 "(@xref{Details about version sort}.)"
21332 #: coreutils.texi:7414 coreutils.texi:7416
21338 #: coreutils.texi:7415
21340 msgid "--sort=extension"
21341 msgstr "--sort=extension"
21344 #: coreutils.texi:7418
21346 msgid "extension@r{, sorting files by}"
21347 msgstr "extension@r{, sorting files by}"
21350 #: coreutils.texi:7421
21352 "Sort directory contents alphabetically by file extension (characters after "
21353 "the last @samp{.}); files with no extension are sorted first."
21355 "ディレクトリの内容をファイルの拡張子 (最後の @samp{.} の後に続く文字) \n"
21356 "によってアルファベット順でソートする。拡張子のないファイルは、\n"
21359 #. type: Plain text
21360 #: coreutils.texi:7433
21362 "Version sorting handles the fact that file names frequently include indices "
21363 "or version numbers. Standard sorting usually does not produce the order "
21364 "that one expects because comparisons are made on a character-by-character "
21365 "basis. Version sorting is especially useful when browsing directories that "
21366 "contain many files with indices/version numbers in their names:"
21368 "ファイル名にはインデックス番号やバージョン番号が含まれていることが\n"
21369 "しばしばあるが、バージョン・ソートは、そうした状況に対処している。\n"
21370 "通常のソートでは、1 文字づつ文字の比較を行うので、結果がこちらの\n"
21371 "期待する順番にならないことがよくあるのだ。バージョン・ソートが特に\n"
21372 "役に立つのは、インデックス番号やバージョン番号を名前に含むファイルが\n"
21373 "たくさんあるディレクトリを一覧するときである。"
21376 #: coreutils.texi:7439
21379 "$ ls -1 $ ls -1v\n"
21380 "abc.zml-1.gz abc.zml-1.gz\n"
21381 "abc.zml-12.gz abc.zml-2.gz\n"
21382 "abc.zml-2.gz abc.zml-12.gz\n"
21384 "$ ls -1 $ ls -1v\n"
21385 "abc.zml-1.gz abc.zml-1.gz\n"
21386 "abc.zml-12.gz abc.zml-2.gz\n"
21387 "abc.zml-2.gz abc.zml-12.gz\n"
21389 #. type: Plain text
21390 #: coreutils.texi:7447
21392 "Version-sorted strings are compared such that if @var{ver1} and @var{ver2} "
21393 "are version numbers and @var{prefix} and @var{suffix} (@var{suffix} matching "
21394 "the regular expression @samp{(\\.[A-Za-z~][A-Za-z0-9~]*)*}) are strings then "
21395 "@var{ver1} < @var{ver2} implies that the name composed of ``@var{prefix} @var"
21396 "{ver1} @var{suffix}'' sorts before ``@var{prefix} @var{ver2} @var{suffix}''."
21398 "バージョン・ソートにおける文字列の比較は、次のように行われる。\n"
21399 "@var{ver1} と @var{ver2} がバージョン番号で、@var{prefix} (前置部分) と @var"
21400 "{suffix} (後置部分) \n"
21401 "が文字列だとしよう (@var{suffix} は正規表現の @samp{(\\.[A-Za-z~][A-Za-z0-9~]"
21403 "にマッチするもの)。その場合、@var{ver1} < @var{ver2} ならば、``@var{prefix} "
21404 "@var{ver1} @var{suffix}'' \n"
21405 "から構成される名前は ``@var{prefix} @var{ver2} @var{suffix}'' より前に来る。"
21407 #. type: Plain text
21408 #: coreutils.texi:7449
21409 msgid "Note also that leading zeros of numeric parts are ignored:"
21410 msgstr "数字の部分の先行する 0 は無視されることにも注意していただきたい。"
21413 #: coreutils.texi:7455
21416 "$ ls -1 $ ls -1v\n"
21417 "abc-1.007.tgz abc-1.01a.tgz\n"
21418 "abc-1.012b.tgz abc-1.007.tgz\n"
21419 "abc-1.01a.tgz abc-1.012b.tgz\n"
21421 "$ ls -1 $ ls -1v\n"
21422 "abc-1.007.tgz abc-1.01a.tgz\n"
21423 "abc-1.012b.tgz abc-1.007.tgz\n"
21424 "abc-1.01a.tgz abc-1.012b.tgz\n"
21426 #. type: Plain text
21427 #: coreutils.texi:7459
21429 "This functionality is implemented using gnulib's @code{filevercmp} function, "
21430 "which has some caveats worth noting."
21432 "この機能は gnulib の @code{filevercmp} 関数を使って実装されている。\n"
21433 "そこで、知っておいた方がよい注意事項がいくつかある。"
21436 #: coreutils.texi:7461
21438 msgid "@env{LC_COLLATE} is ignored, which means @samp{ls -v} and @samp{sort -V}"
21439 msgstr "@env{LC_COLLATE} は無視される。そのため、@samp{ls -v} や @samp{sort -V} は、"
21442 #: coreutils.texi:7464
21444 "will sort non-numeric prefixes as if the @env{LC_COLLATE} locale category "
21445 "was set to @samp{C}@."
21447 "数値ではない PREFIX (前置部分) を、@env{LC_COLLATE} ロケール・カテゴリ\n"
21448 "が @samp{C} に設定されているかのようにソートする。"
21451 #: coreutils.texi:7464
21453 msgid "Some suffixes will not be matched by the regular"
21454 msgstr "SUFFIX (後置部分) に上記の正規表現がマッチしてくれないことがある。"
21457 #: coreutils.texi:7467
21459 "expression mentioned above. Consequently these examples may not sort as you "
21461 msgstr "従って、以下の例は、期待通りの順序ではないかもしれない。"
21464 #: coreutils.texi:7471
21474 #: coreutils.texi:7476
21477 "abc-1.2.3.4.x86_64.rpm\n"
21478 "abc-1.2.3.x86_64.rpm\n"
21480 "abc-1.2.3.4.x86_64.rpm\n"
21481 "abc-1.2.3.x86_64.rpm\n"
21483 #. type: Plain text
21484 #: coreutils.texi:7483
21485 msgid "These options affect the appearance of the overall output."
21486 msgstr "以下のオプションは出力全体の見かけに影響を及ぼす。"
21489 #: coreutils.texi:7487
21491 msgid "--format=single-column"
21492 msgstr "--format=single-column"
21495 #: coreutils.texi:7490
21497 msgid "single-column @r{output of files}"
21498 msgstr "single-column @r{output of files}"
21501 #: coreutils.texi:7493
21503 "List one file per line. This is the default for @command{ls} when standard "
21504 "output is not a terminal."
21506 "1 行 に 1 ファイルを表示する。標準出力が端末でないときの \n"
21507 "@command{ls} のデフォルトである。"
21510 #: coreutils.texi:7495
21512 msgid "--format=vertical"
21513 msgstr "--format=vertical"
21516 #: coreutils.texi:7498
21518 msgid "vertical @r{sorted files in columns}"
21519 msgstr "vertical @r{sorted files in columns}"
21522 #: coreutils.texi:7504
21524 "List files in columns, sorted vertically. This is the default for @command"
21525 "{ls} if standard output is a terminal. It is always the default for the "
21526 "@command{dir} program. GNU @command{ls} uses variable width columns to "
21527 "display as many files as possible in the fewest lines."
21529 "ファイルのリストを多段組みで (訳注: すなわち、1 行に複数ファイル\n"
21530 "の形式で) 表示し、ソートは縦方向に行う。これは、標準出力が端末の\n"
21531 "ときの @command{ls} のデフォルトである。@command{dir} コマンドにとっては、これが\n"
21532 "常にデフォルトになる。GNU の @command{ls} は、できるだけ少ない行数でできる\n"
21533 "だけ多くのファイルを表示するために、段の幅を可変にしている。"
21536 #: coreutils.texi:7505
21538 msgid "--color [=@var{when}]"
21539 msgstr "--color[=@var{when}]"
21542 #: coreutils.texi:7506
21548 #: coreutils.texi:7507
21550 msgid "color, distinguishing file types with"
21551 msgstr "color, distinguishing file types with"
21554 #: coreutils.texi:7510
21556 "Specify whether to use color for distinguishing file types. @var{when} may "
21557 "be omitted, or one of:"
21559 "ファイルのタイプを区別するためにカラー表示を使用するかどうかを\n"
21560 "指定する。@var{when} は省略してもよく、以下の一つでもよい。"
21563 #: coreutils.texi:7512
21565 msgid "none @r{color option}"
21566 msgstr "none @r{color option}"
21569 #: coreutils.texi:7514
21570 msgid "- Do not use color at all. This is the default."
21571 msgstr "カラー表示を全く使用しない。これがデフォルトである。"
21574 #: coreutils.texi:7515
21576 msgid "auto @r{color option}"
21577 msgstr "auto @r{color option}"
21580 #: coreutils.texi:7516
21582 msgid "terminal, using color iff"
21583 msgstr "terminal, using color iff"
21586 #: coreutils.texi:7518
21587 msgid "- Only use color if standard output is a terminal."
21588 msgstr "標準出力が端末の場合のみ、カラー表示を使用する。"
21591 #: coreutils.texi:7518 coreutils.texi:8346 coreutils.texi:8391
21592 #: coreutils.texi:9346
21598 #: coreutils.texi:7519
21600 msgid "always @r{color option}"
21601 msgstr "always @r{color option}"
21604 #: coreutils.texi:7521
21605 msgid "- Always use color."
21606 msgstr "常にカラー表示を使用する。"
21609 #: coreutils.texi:7527
21611 "Specifying @option{--color} and no @var{when} is equivalent to @option{--"
21612 "color=always}. Piping a colorized listing through a pager like @command"
21613 "{more} or @command{less} usually produces unreadable results. However, "
21614 "using @code{more -f} does seem to work."
21616 "@option{--color} を @var{when} を付けずに指定するのは、\"@option{--"
21617 "color=always} と\n"
21618 "同じことである。カラー表示にしたファイル・リストをパイプで @command{more} \n"
21619 "や @command{less} のようなページャに送ると、たいての場合、判読に苦しむ\n"
21620 "羽目になる。ただし、@code{more -f} を使うと、うまく行くようだ。(訳注: \n"
21621 "訳者の手元では、@code{less -R} や @code{lv -c} で一応問題なくカラー表示が\n"
21625 #: coreutils.texi:7528 coreutils.texi:7936
21631 #: coreutils.texi:7529 coreutils.texi:7937
21633 msgid "SHELL @r{environment variable, and color}"
21634 msgstr "SHELL @r{environment variable, and color}"
21637 #: coreutils.texi:7538
21639 "Note that using the @option{--color} option may incur a noticeable "
21640 "performance penalty when run in a directory with very many entries, because "
21641 "the default settings require that @command{ls} @code{stat} every single file "
21642 "it lists. However, if you would like most of the file-type coloring but can "
21643 "live without the other coloring options (e.g., executable, orphan, sticky, "
21644 "other-writable, capability), use @command{dircolors} to set the @env"
21645 "{LS_COLORS} environment variable like this,"
21647 "留意すべきは、@option{--color} オプションを使用すると、大量のファイルが\n"
21648 "あるディレクトリで @command{ls} を実行したとき、目に見えて動作速度が低下\n"
21649 "するかもしれないことである。これは、カラー表示のデフォルトの設定\n"
21650 "では、@command{ls} は、リストするファイルを一つづつ @code{stat} システムコー"
21652 "調べる必要があるからだ。とは言え、ファイルタイプのカラー表示は\n"
21653 "おおむね使用したいけれど、他の色付けオプションは使わなくてもよい\n"
21654 "こともある (たとえば、実行属性、リンク切れ、スティッキー・ビット、\n"
21655 "その他のユーザの書き込み権限、ケーパビリティなどは、色で表示しなく\n"
21656 "てもよい)。その場合は、こんなふうに、@command{dircolors} コマンドを使用\n"
21657 "して、環境変数 @env{LS_COLORS} を設定すればよい。"
21660 #: coreutils.texi:7541
21663 "eval $(dircolors -p | perl -pe \\\n"
21664 " 's/^((CAP|S[ET]|O[TR]|M|E)\\w+).*/$1 00/' | dircolors -)\n"
21666 "eval $(dircolors -p | perl -pe \\\n"
21667 " 's/^((CAP|S[ET]|O[TR]|M|E)\\w+).*/$1 00/' | dircolors -)\n"
21670 #: coreutils.texi:7544
21672 "and on a @code{dirent.d_type}-capable file system, @command{ls} will perform "
21673 "only one @code{stat} call per command line argument."
21675 "そうすれば、@code{dirent.d_type} が使えるファイルシステムなら、@command{ls} "
21677 "各コマンドライン引数に対してたった一回だけ @code{stat} システムコールを\n"
21681 #: coreutils.texi:7546 coreutils.texi:7549
21684 msgstr "--classify"
21687 #: coreutils.texi:7547
21689 msgid "--indicator-style=classify"
21690 msgstr "--indicator-style=classify"
21693 #: coreutils.texi:7550 coreutils.texi:7567 coreutils.texi:7573
21694 #: coreutils.texi:7619
21696 msgid "--indicator-style"
21697 msgstr "--indicator-style"
21700 #: coreutils.texi:7551
21702 msgid "file type and executables, marking"
21703 msgstr "file type and executables, marking"
21706 #: coreutils.texi:7552
21708 msgid "executables and file type, marking"
21709 msgstr "executables and file type, marking"
21712 #: coreutils.texi:7563
21714 "Append a character to each file name indicating the file type. Also, for "
21715 "regular files that are executable, append @samp{*}. The file type "
21716 "indicators are @samp{/} for directories, @samp{@@} for symbolic links, @samp"
21717 "{|} for FIFOs, @samp{=} for sockets, @samp{>} for doors, and nothing for "
21718 "regular files. Do not follow symbolic links listed on the command line "
21719 "unless the @option{--dereference-command-line} (@option{-H}), @option{--"
21720 "dereference} (@option{-L}), or @option{--dereference-command-line-symlink-to-"
21721 "dir} options are specified."
21723 "各ファイル名の後ろに、ファイルタイプを示す 1 文字を付ける。\n"
21724 "通常ファイルの場合も、実行可能ファイルならば、@samp{*} を後置する。\n"
21725 "ファイルタイプの指標は、ディレクトリならば @samp{/}、シンボリック\n"
21726 "リンクならば @samp{@@}、FIFO ならば @samp{|}、ソケットならば @samp{=}、ドアな"
21728 "@samp{>} であり、通常ファイルを表す指標はない。なお、\n"
21729 "@option{--dereference-command-line} (@option{-H}), @option{--dereference} "
21730 "(@option{-L}), \n"
21731 "@option{--dereference-command-line-symlink-to-dir} といったオプションが\n"
21732 "指定されていないかぎり、コマンドラインで指定されたシンボリックリンク\n"
21736 #: coreutils.texi:7564 coreutils.texi:7566
21738 msgid "--file-type"
21739 msgstr "--file-type"
21742 #: coreutils.texi:7565
21744 msgid "--indicator-style=file-type"
21745 msgstr "--indicator-style=file-type"
21748 #: coreutils.texi:7568 coreutils.texi:7620
21750 msgid "file type, marking"
21751 msgstr "file type, marking"
21754 #: coreutils.texi:7571
21756 "Append a character to each file name indicating the file type. This is like "
21757 "@option{-F}, except that executables are not marked."
21759 "各ファイル名の後ろに、ファイルタイプを示す 1 文字を付ける。\n"
21760 "@option{-F} に似ているが、こちらは、実行ファイルに指標を付けない。"
21763 #: coreutils.texi:7572
21765 msgid "--indicator-style=@var{word}"
21766 msgstr "--indicator-style=@var{word}"
21769 #: coreutils.texi:7576
21771 "Append a character indicator with style @var{word} to entry names, as "
21774 "ファイル名の後ろに指標文字を付けるとき、@var{word} というスタイルを\n"
21775 "使用する。@var{word} には次のものがある。"
21778 #: coreutils.texi:7580
21779 msgid "Do not append any character indicator; this is the default."
21780 msgstr "指標文字を全く付けない。これがデフォルトである。"
21783 #: coreutils.texi:7580
21789 #: coreutils.texi:7583
21791 "Append @samp{/} for directories. This is the same as the @option{-p} option."
21793 "ディレクトリの後ろに @samp{/} を付ける。これは、@option{-p} オプションと\n"
21797 #: coreutils.texi:7583
21803 #: coreutils.texi:7587
21805 "Append @samp{/} for directories, @samp{@@} for symbolic links, @samp{|} for "
21806 "FIFOs, @samp{=} for sockets, and nothing for regular files. This is the "
21807 "same as the @option{--file-type} option."
21809 "ディレクトリ、シンボリックリンク、FIFO、ソケットの後ろに、\n"
21810 "それぞれ @samp{/}, @samp{@@}, @samp{|}, @samp{=} を付け、通常ファイルの後ろ"
21812 "何も付けない。これは、@option{--file-type} オプションと同じである。"
21815 #: coreutils.texi:7587
21821 #: coreutils.texi:7591
21823 "Append @samp{*} for executable regular files, otherwise behave as for @samp"
21824 "{file-type}. This is the same as the @option{-F} or @option{--classify} "
21827 "実行可能な通常ファイルの後ろに @samp{*} を付ける。それ以外は、\n"
21828 "@samp{file-type} の場合と同じ動作をする。これは、@option{-F} や \n"
21829 "@option{--classify} オプションと同じである。"
21832 #: coreutils.texi:7594 coreutils.texi:7596
21834 msgid "--kibibytes"
21835 msgstr "--kibibytes"
21838 #: coreutils.texi:7602
21840 "Set the default block size to its normal value of 1024 bytes, overriding any "
21841 "contrary specification in environment variables (@pxref{Block size}). This "
21842 "option is in turn overridden by the @option{--block-size}, @option{-h} or "
21843 "@option{--human-readable}, and @option{--si} options."
21845 "デフォルトのブロックサイズを標準の値の 1024 バイトに設定する。\n"
21846 "そのとき、環境変数でそれ以外のどんな値が設定されていても、\n"
21847 "それを上書きする (@pxref{Block size})。このオプション自身も、\n"
21848 "@option{--block-size}, @option{--human-readable} (@option{-h}), @option{--"
21850 "現れれば、それによって上書きされる。"
21853 #: coreutils.texi:7607
21855 "The @option{-k} or @option{--kibibytes} option affects the per-directory "
21856 "block count written by the @option{-l} and similar options, and the size "
21857 "written by the @option{-s} or @option{--size} option. It does not affect "
21858 "the file size written by @option{-l}."
21860 "@option{--kibibytes} (@option{-k}) オプションが影響を及ぼすのは、@option{-l} "
21862 "オプションが書き出すディレクトリごとのブロック数や、@option{--size} \n"
21863 "(@option{-s}) オプションが表示するディスク割り当て量に対してである。\n"
21864 "@option{-l} の表示するファイルサイズには影響を及ぼさない。"
21867 #: coreutils.texi:7609
21869 msgid "--format=commas"
21870 msgstr "--format=commas"
21873 #: coreutils.texi:7612
21875 msgid "commas@r{, outputting between files}"
21876 msgstr "commas@r{, outputting between files}"
21879 #: coreutils.texi:7615
21881 "List files horizontally, with as many as will fit on each line, separated by "
21882 "@samp{, } (a comma and a space)."
21884 "ファイルを横に並べ、各行に収まる範囲でできるだけ多くの項目を\n"
21885 "表示する。ファイル同士は @samp{, } (コンマとスペース) で区切る。"
21888 #: coreutils.texi:7617
21890 msgid "--indicator-style=slash"
21891 msgstr "--indicator-style=slash"
21894 #: coreutils.texi:7622
21895 msgid "Append a @samp{/} to directory names."
21896 msgstr "ディレクトリ名の後ろに @samp{/} を付ける。"
21899 #: coreutils.texi:7624
21901 msgid "--format=across"
21902 msgstr "--format=across"
21905 #: coreutils.texi:7625
21907 msgid "--format=horizontal"
21908 msgstr "--format=horizontal"
21911 #: coreutils.texi:7628
21913 msgid "across@r{, listing files}"
21914 msgstr "across@r{, listing files}"
21917 #: coreutils.texi:7629
21919 msgid "horizontal@r{, listing files}"
21920 msgstr "horizontal@r{, listing files}"
21923 #: coreutils.texi:7631
21924 msgid "List the files in columns, sorted horizontally."
21926 "ファイルのリストを多段組みで (訳注: すなわち、1 行に複数ファイル\n"
21927 "の形式で) 表示し、ソートは横方向に行う。"
21930 #: coreutils.texi:7632
21932 msgid "-T @var{cols}"
21933 msgstr "-T @var{cols}"
21936 #: coreutils.texi:7633
21938 msgid "--tabsize=@var{cols}"
21939 msgstr "--tabsize=@var{cols}"
21942 #: coreutils.texi:7635
21948 #: coreutils.texi:7639
21950 "Assume that each tab stop is @var{cols} columns wide. The default is 8. "
21951 "@command{ls} uses tabs where possible in the output, for efficiency. If @var"
21952 "{cols} is zero, do not use tabs at all."
21954 "タブ位置が @var{cols} 桁ごとにあると想定する。デフォルトは 8 桁ごと。\n"
21955 "@command{ls} は効率を考慮し、使えるときはタブを出力で使用する。\n"
21956 "@var{cols} が 0 の場合は、タブを使用しない。"
21959 #: coreutils.texi:7644
21961 "Some terminal emulators might not properly align columns to the right of a "
21962 "TAB following a non-ASCII byte. You can avoid that issue by using the "
21963 "@option{-T0} option or put @code{TABSIZE=0} in your environment, to tell "
21964 "@command{ls} to align using spaces, not tabs."
21966 "端末エミュレータの中には、ASCII 以外のバイトが前にあると、列を\n"
21967 "タブ位置の右にきちんと揃えてくれないものがあるかもしれない。\n"
21968 "この問題を回避するには、@option{-T0} オプションを使うか、環境変数 \n"
21969 "@code{TABSIZE=0} を設定するかして、列を揃えるのにタブではなく、\n"
21970 "スペースを使うよう、@command{ls} に指示すればよい。"
21973 #: coreutils.texi:7646
21975 msgid "--width=@var{cols}"
21976 msgstr "--width=@var{cols}"
21979 #: coreutils.texi:7649 coreutils.texi:14358
21985 #: coreutils.texi:7654
21987 "Assume the screen is @var{cols} columns wide. The default is taken from the "
21988 "terminal settings if possible; otherwise the environment variable @env"
21989 "{COLUMNS} is used if it is set; otherwise the default is 80."
21991 "スクリーンの横幅が @var{cols} 桁だと想定する。デフォルトの値は、\n"
21992 "可能ならば端末の設定から取得する。取得できないときは、環境変数 \n"
21993 "@env{COLUMNS} を使用し、それも設定されていなければ、80 をデフォルト\n"
21996 #. type: subsection
21997 #: coreutils.texi:7658 coreutils.texi:7659
21999 msgid "Formatting file timestamps"
22000 msgstr "Formatting file timestamps"
22002 #. type: Plain text
22003 #: coreutils.texi:7665
22005 "By default, file timestamps are listed in abbreviated form, using a date "
22006 "like @samp{Mar 30@ @ 2002} for non-recent timestamps, and a date-without-"
22007 "year and time like @samp{Mar 30 23:45} for recent timestamps. This format "
22008 "can change depending on the current locale as detailed below."
22010 "デフォルトでは、ファイルのタイムスタンプは短縮形式で表示される。\n"
22011 "すなわち、最近のタイムスタンプ以外は、@samp{Mar 30@ @ 2002} といった\n"
22012 "日付表示になり、最近のタイムスタンプは、@samp{Mar 30 23:45} といった\n"
22013 "年度なしの日付と時刻の表示になる。この書式は、後で詳しく述べる\n"
22014 "ように、現在のロケールによっては違ったものになるかもしれない。"
22017 #: coreutils.texi:7666 coreutils.texi:10875
22020 msgstr "clock skew"
22022 #. type: Plain text
22023 #: coreutils.texi:7672
22025 "A timestamp is considered to be @dfn{recent} if it is less than six months "
22026 "old, and is not dated in the future. If a timestamp dated today is not "
22027 "listed in recent form, the timestamp is in the future, which means you "
22028 "probably have clock skew problems which may break programs like @command"
22029 "{make} that rely on file timestamps."
22031 "タイムスタンプは、ここ 6 ヶ月以内のもので、未来の日付が付いて\n"
22032 "いなければ、最近 (@dfn{recent}) として扱われる。今日の日付のタイム\n"
22033 "スタンプが、最近用の書式で表示されない場合、そのタイムスタンプは\n"
22034 "未来扱いされている。それは、おそらく時計に狂いが生じているという\n"
22035 "ことであり、@command{make} のような、ファイルのタイムスタンプに頼っている\n"
22036 "プログラムは、まともに動かないかもしれない。"
22038 #. type: Plain text
22039 #: coreutils.texi:7680
22040 msgid "The following option changes how file timestamps are printed."
22041 msgstr "以下のオプションは、ファイルのタイムスタンプの表示方法を変更する。"
22044 #: coreutils.texi:7682 coreutils.texi:11611
22046 msgid "--time-style=@var{style}"
22047 msgstr "--time-style=@var{style}"
22050 #: coreutils.texi:7683 coreutils.texi:11612
22052 msgid "--time-style"
22053 msgstr "--time-style"
22056 #: coreutils.texi:7684 coreutils.texi:11613
22059 msgstr "time style"
22062 #: coreutils.texi:7687
22064 "List timestamps in style @var{style}. The @var{style} should be one of the "
22067 "タイムスタンプを @var{style} 形式で表示する。@var{style} は以下の一つで\n"
22071 #: coreutils.texi:7689 coreutils.texi:11619
22073 msgid "+@var{format}"
22074 msgstr "+@var{format}"
22077 #: coreutils.texi:7697
22079 "List timestamps using @var{format}, where @var{format} is interpreted like "
22080 "the format argument of @command{date} (@pxref{date invocation}). For "
22081 "example, @option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} causes @command{ls} to "
22082 "list timestamps like @samp{2002-03-30 23:45:56}. As with @command{date}, "
22083 "@var{format}'s interpretation is affected by the @env{LC_TIME} locale "
22086 "@var{format} を使って、タイムスタンプを表示する。その場合、@var{format} \n"
22087 "は、@command{date} コマンドの書式引数と同じように解釈される (@pxref{date "
22089 "たとえば、@option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} と指定すると、\n"
22090 "@command{ls} の表示するタイムスタンプは、\n"
22091 "@samp{2002-03-30 23:45:56} のようになる。@command{date} の場合と同様、\n"
22092 "@var{format} の解釈は、@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリの影響を受ける。"
22095 #: coreutils.texi:7702
22097 "If @var{format} contains two format strings separated by a newline, the "
22098 "former is used for non-recent files and the latter for recent files; if you "
22099 "want output columns to line up, you may need to insert spaces in one of the "
22102 "@var{format} に改行で分離された二つの書式文字列がある場合、前半は\n"
22103 "最近のファイル以外に使用され、後半は最近のファイルに使用される。\n"
22104 "出力される列をきちんと揃えたいならば、二つの書式のどちらかに、\n"
22105 "空白をいくつか入れる必要があるかもしれない。"
22108 #: coreutils.texi:7703 coreutils.texi:11628
22114 #: coreutils.texi:7708 coreutils.texi:11633
22116 "List timestamps in full using ISO 8601 date, time, and time zone format with "
22117 "nanosecond precision, e.g., @samp{2002-03-30 23:45:56.477817180 -0700}. "
22118 "This style is equivalent to @samp{+%Y-%m-%d %H:%M:%S.%N %z}."
22120 "タイムスタンプを省略なしで表示する。すなわち、ISO 8601 の\n"
22121 "日付、時刻、タイムゾーンという書式を nanosecond (10 億分の 1 秒) \n"
22122 "の精度で使用するわけだ。一例を挙げると、@samp{2002-03-30 23:45:56.477817180 "
22124 "といった表示になる。この形式は、\n"
22125 "@samp{+%Y-%m-%d %H:%M:%S.%N %z} と同じである。"
22128 #: coreutils.texi:7713
22130 "This is useful because the time output includes all the information that is "
22131 "available from the operating system. For example, this can help explain "
22132 "@command{make}'s behavior, since GNU @command{make} uses the full timestamp "
22133 "to determine whether a file is out of date."
22135 "これが有用なのは、タイムスタンプが、オペレーティング・システム\n"
22136 "から取得できる時間関係のすべての情報を含んでいるからである。\n"
22137 "たとえば、GNU の @command{make} は、あるファイルが古いかどうかを\n"
22138 "判定するのに、省略なしのタイムスタンプを使用する。そのため、\n"
22139 "この情報が、@command{make} の動作を説明してくれるのである。"
22142 #: coreutils.texi:7714 coreutils.texi:11634
22148 #: coreutils.texi:7719 coreutils.texi:11639
22150 "List ISO 8601 date and time in minutes, e.g., @samp{2002-03-30 23:45}. "
22151 "These timestamps are shorter than @samp{full-iso} timestamps, and are "
22152 "usually good enough for everyday work. This style is equivalent to @samp{+"
22155 "ISO 8601 の書式で日付と時刻を分の単位まで表示する。たとえば、\n"
22156 "@samp{2002-03-30 23:45}。このタイムスタンプは、@samp{full-iso} タイム\n"
22157 "スタンプより短く、日常作業にはたいてい十分である。この形式は \n"
22158 "@samp{+%Y-%m-%d %H:%M} と同じである。"
22161 #: coreutils.texi:7720 coreutils.texi:11640
22167 #: coreutils.texi:7728
22169 "List ISO 8601 dates for non-recent timestamps (e.g., @samp{2002-03-30@ }), "
22170 "and ISO 8601 month, day, hour, and minute for recent timestamps (e.g., @samp"
22171 "{03-30 23:45}). These timestamps are uglier than @samp{long-iso} "
22172 "timestamps, but they carry nearly the same information in a smaller space "
22173 "and their brevity helps @command{ls} output fit within traditional 80-column "
22174 "output lines. The following two @command{ls} invocations are equivalent:"
22176 "最近以外のタイムスタンプでは、ISO 8601 書式の日付を表示し\n"
22177 "(たとえば @samp{2002-03-30@ })、最近のタイムスタンプでは、ISO \n"
22178 "8601 書式の月・日・時・分を表示する (たとえば @samp{03-30 23:45})。\n"
22179 "この形式は、@samp{long-iso} の形式に比べて見かけがよくないが、より\n"
22180 "狭いスペースでほぼ同量の情報を伝えており、また、簡潔なので \n"
22181 "@command{ls} の出力を伝統的な 1 行 80 桁の出力行に納めるのに都合が\n"
22182 "よい。@command{ls} を実行する以下の二つの方法は、同じことである。"
22185 #: coreutils.texi:7734
22190 "ls -l --time-style=\"+%Y-%m-%d $newline%m-%d %H:%M\"\n"
22191 "ls -l --time-style=\"iso\"\n"
22195 "ls -l --time-style=\"+%Y-%m-%d $newline%m-%d %H:%M\"\n"
22196 "ls -l --time-style=\"iso\"\n"
22199 #: coreutils.texi:7736 coreutils.texi:7862
22205 #: coreutils.texi:7744
22207 "List timestamps in a locale-dependent form. For example, a Finnish locale "
22208 "might list non-recent timestamps like @samp{maalis 30@ @ 2002} and recent "
22209 "timestamps like @samp{maalis 30 23:45}. Locale-dependent timestamps "
22210 "typically consume more space than @samp{iso} timestamps and are harder for "
22211 "programs to parse because locale conventions vary so widely, but they are "
22212 "easier for many people to read."
22214 "タイムスタンプをロケール依存形式で表示する。たとえば、\n"
22215 "フィンランド語のロケールだと、最近以外のタイムスタンプを\n"
22216 "@samp{maalis 30@ @ 2002} のように表示し、最近のタイムスタンプは\n"
22217 "@samp{maalis 30 23:45} のように表示するかもしれない。ロケール\n"
22218 "依存のタイムスタンプは、概して @samp{iso} のタイムスタンプより\n"
22219 "長くなるし、ロケールごとの規則の違いは非常に大きいので、\n"
22220 "プログラムによる解析がずっと難しくなる。だが、こちらの方が\n"
22224 #: coreutils.texi:7749
22226 "The @env{LC_TIME} locale category specifies the timestamp format. The "
22227 "default POSIX locale uses timestamps like @samp{Mar 30@ @ 2002} and @samp"
22228 "{Mar 30 23:45}; in this locale, the following two @command{ls} invocations "
22231 "タイムスタンプの書式を決めているのは、@env{LC_TIME} ロケール・\n"
22232 "カテゴリである。デフォルトの POSIX ロケールでは、@samp{Mar 30@ @ 2002} や\n"
22233 "@samp{Mar 30 23:45} といったタイムスタンプを使っている。\n"
22234 "POSIX ロケールでは、@command{ls} を実行する次の二つの方法は、同じこと\n"
22238 #: coreutils.texi:7755
22243 "ls -l --time-style=\"+%b %e %Y$newline%b %e %H:%M\"\n"
22244 "ls -l --time-style=\"locale\"\n"
22248 "ls -l --time-style=\"+%b %e %Y$newline%b %e %H:%M\"\n"
22249 "ls -l --time-style=\"locale\"\n"
22252 #: coreutils.texi:7762
22254 "Other locales behave differently. For example, in a German locale, @option"
22255 "{--time-style=\"locale\"} might be equivalent to @option{--time-style=\"+%e. "
22256 "%b %Y $newline%e. %b %H:%M\"} and might generate timestamps like @samp{30. M@"
22257 "\"ar 2002@ } and @samp{30. M@\"ar 23:45}."
22259 "しかし、他のロケールでは動作が違う。たとえば、ドイツ語の\n"
22260 "ロケールだと、@option{--time-style=\"locale\"} は @option{--time-style=\"+"
22261 "%e. %b %Y $newline%e. %b %H:%M\"} \n"
22262 "とおそらく同じになり、@samp{30. M@\"ar 2002@ } \n"
22263 "や @samp{30. M@\"ar 23:45} といったタイムスタンプを生成する\n"
22267 #: coreutils.texi:7763
22269 msgid "posix-@var{style}"
22270 msgstr "posix-@var{style}"
22273 #: coreutils.texi:7770
22275 "List POSIX-locale timestamps if the @env{LC_TIME} locale category is POSIX, "
22276 "@var{style} timestamps otherwise. For example, the @samp{posix-long-iso} "
22277 "style lists timestamps like @samp{Mar 30@ @ 2002} and @samp{Mar 30 23:45} "
22278 "when in the POSIX locale, and like @samp{2002-03-30 23:45} otherwise."
22280 "@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリが POSIX なら、POSIX ロケールの\n"
22281 "タイムスタンプを表示し、それ以外なら、@var{style} 形式のタイム\n"
22282 "スタンプを表示する。たとえば、@samp{posix-long-iso} という指定は、\n"
22283 "POSIX ロケールでは @samp{Mar 30@ @ 2002} や @samp{Mar 30 23:45} といった\n"
22284 "タイムスタンプを表示し、それ以外のロケールでは @samp{2002-03-30 23:45} \n"
22285 "といったタイムスタンプを表示する。"
22288 #: coreutils.texi:7773 coreutils.texi:11645
22291 msgstr "TIME_STYLE"
22293 #. type: Plain text
22294 #: coreutils.texi:7781
22296 "You can specify the default value of the @option{--time-style} option with "
22297 "the environment variable @env{TIME_STYLE}; if @env{TIME_STYLE} is not set "
22298 "the default style is @samp{locale}. GNU Emacs 21.3 and later use the @option"
22299 "{--dired} option and therefore can parse any date format, but if you are "
22300 "using Emacs 21.1 or 21.2 and specify a non-POSIX locale you may need to set "
22301 "@samp{TIME_STYLE=\"posix-long-iso\"}."
22303 "@option{--time-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 @env{TIME_STYLE} \n"
22304 "を使って指定することができる。@env{TIME_STYLE} が設定されていない場合、\n"
22305 "デフォルトの形式は @samp{locale} である。GNU Emacs のバージョン 21.3 \n"
22306 "以降では、@command{ls} の @option{--dired} オプションを使用しており、従って、\n"
22307 "どんな日付のフォーマットでも解析することができる。しかし、Emacs 21.1 \n"
22308 "や 21.2 を使っていて、POSIX 以外のロケールを指定している場合は、\n"
22309 "@samp{TIME_STYLE=\"posix-long-iso\"} を設定する必要があるかもしれない。"
22311 #. type: Plain text
22312 #: coreutils.texi:7784
22314 "To avoid certain denial-of-service attacks, timestamps that would be longer "
22315 "than 1000 bytes may be treated as errors."
22317 "ある種のサービス不能化攻撃 (denial-of-service attacks) を回避する\n"
22318 "ため、1000 バイトより長くなりそうなタイムスタンプは、エラーとして処理\n"
22321 #. type: Plain text
22322 #: coreutils.texi:7790
22323 msgid "These options change how file names themselves are printed."
22324 msgstr "以下のオプションは、ファイル名の表示方法を変更する。"
22327 #: coreutils.texi:7794 coreutils.texi:7797
22333 #: coreutils.texi:7795
22335 msgid "--quoting-style=escape"
22336 msgstr "--quoting-style=escape"
22339 #: coreutils.texi:7798 coreutils.texi:7808 coreutils.texi:7827
22340 #: coreutils.texi:7832
22342 msgid "--quoting-style"
22343 msgstr "--quoting-style"
22346 #: coreutils.texi:7799
22348 msgid "backslash sequences for file names"
22349 msgstr "backslash sequences for file names"
22352 #: coreutils.texi:7802
22354 "Quote nongraphic characters in file names using alphabetic and octal "
22355 "backslash sequences like those used in C."
22357 "ファイル名中の非表示文字 (nongraphic characters) を、C 言語で\n"
22358 "使うような、バックスラッシュにアルファベットや 8 進数を続ける方法を\n"
22362 #: coreutils.texi:7804 coreutils.texi:7807
22368 #: coreutils.texi:7805
22370 msgid "--quoting-style=literal"
22371 msgstr "--quoting-style=literal"
22374 #: coreutils.texi:7813
22376 "Do not quote file names. However, with @command{ls} nongraphic characters "
22377 "are still printed as question marks if the output is a terminal and you do "
22378 "not specify the @option{--show-control-chars} option."
22380 "ファイル名をクォートしない。とは言え、@command{ls} では、出力先が端末の\n"
22381 "場合、@option{--show-control-chars} が指定されていなければ、非表示文字を\n"
22382 "疑問符として表示するぐらいのことは行う。"
22385 #: coreutils.texi:7815 coreutils.texi:7817
22387 msgid "--hide-control-chars"
22388 msgstr "--hide-control-chars"
22391 #: coreutils.texi:7821
22393 "Print question marks instead of nongraphic characters in file names. This "
22394 "is the default if the output is a terminal and the program is @command{ls}."
22396 "ファイル名中の非表示文字に代えて、疑問符を表示する、この動作は、\n"
22397 "出力先が端末で、プログラムが @command{ls} の場合のデフォルトである。"
22400 #: coreutils.texi:7822 coreutils.texi:7825
22406 #: coreutils.texi:7823 coreutils.texi:7826
22408 msgid "--quote-name"
22409 msgstr "--quote-name"
22412 #: coreutils.texi:7824
22414 msgid "--quoting-style=c"
22415 msgstr "--quoting-style=c"
22418 #: coreutils.texi:7830
22420 "Enclose file names in double quotes and quote nongraphic characters as in C."
22422 "ファイル名をダブル・クォートで囲み、非表示文字を C 言語と同じ\n"
22426 #: coreutils.texi:7831
22428 msgid "--quoting-style=@var{word}"
22429 msgstr "--quoting-style=@var{word}"
22432 #: coreutils.texi:7833
22434 msgid "quoting style"
22435 msgstr "quoting style"
22438 #: coreutils.texi:7837
22440 "Use style @var{word} to quote file names and other strings that may contain "
22441 "arbitrary characters. The @var{word} should be one of the following:"
22443 "ファイル名などの文字列には、通常使われない文字が含まれているかも\n"
22444 "しれない。このオプションを指定すると、@var{word} というスタイルを使って、\n"
22445 "そうした文字列をクォートすることになる。@var{word} は、以下に挙げるものの\n"
22449 #: coreutils.texi:7839
22455 #: coreutils.texi:7842
22457 "Output strings as-is; this is the same as the @option{-N} or @option{--"
22460 "文字列に手を加えず、そのまま出力する。これは、@option{-N} や \n"
22461 "@option{--literal} オプションと同じである。"
22464 #: coreutils.texi:7842
22470 #: coreutils.texi:7848
22472 "Quote strings for the shell if they contain shell metacharacters or would "
22473 "cause ambiguous output. The quoting is suitable for POSIX-compatible shells "
22474 "like @command{bash}, but it does not always work for incompatible shells "
22475 "like @command{csh}."
22477 "文字列にシェルのメタ文字がある場合や、出力が誤解を招くものに\n"
22478 "なりそうな場合に、シェル向けのクォートを施す。このクォート\n"
22479 "方法は、@command{bash} のような POSIX 互換のシェルにはふさわしいもの\n"
22480 "だが、@command{csh} のような非互換のシェルでは、必ずしもうまく働く\n"
22484 #: coreutils.texi:7848
22486 msgid "shell-always"
22487 msgstr "shell-always"
22490 #: coreutils.texi:7850
22492 "Quote strings for the shell, even if they would normally not require quoting."
22494 "普通ならクォートが不要な場合でも、文字列にシェル向けのクォートを\n"
22498 #: coreutils.texi:7854
22500 "Quote strings as for C character string literals, including the surrounding "
22501 "double-quote characters; this is the same as the @option{-Q} or @option{--"
22502 "quote-name} option."
22504 "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n"
22505 "クォートする。文字列をダブル・クォートで囲むことも行う。\n"
22506 "これは、@option{-Q} や @option{--quote-name} オプションと同じである。"
22509 #: coreutils.texi:7854 coreutils.texi:12032
22515 #: coreutils.texi:7858
22517 "Quote strings as for C character string literals, except omit the "
22518 "surrounding double-quote characters; this is the same as the @option{-b} or "
22519 "@option{--escape} option."
22521 "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n"
22522 "クォートする。ただし、文字列をダブル・クォートで囲むことは\n"
22523 "しない。これは、@option{-b} や @option{--escape} と同じである。"
22526 #: coreutils.texi:7858
22532 #: coreutils.texi:7862
22534 "Quote strings as for C character string literals, except use surrounding "
22535 "quotation marks appropriate for the locale."
22537 "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n"
22538 "クォートする。ただし、文字列を囲む引用符には、ロケールに\n"
22542 #: coreutils.texi:7868
22544 "Quote strings as for C character string literals, except use surrounding "
22545 "quotation marks appropriate for the locale, and quote @t{'like this'} "
22546 "instead of @t{\"like this\"} in the default C locale. This looks nicer on "
22549 "C 言語の文字列リテラルをクォートするときのように、文字列を\n"
22550 "クォートする。ただし、文字列を囲む引用符には、ロケールに\n"
22551 "ふさわしいものを使い、さらに、デフォルトの C ロケールで\n"
22552 "言うと、@t{\"like this\"} ではなく、@t{'like this'} のように\n"
22553 "クォートを行う。この方が見栄えのよいディスプレイが多い。"
22556 #: coreutils.texi:7874
22558 "You can specify the default value of the @option{--quoting-style} option "
22559 "with the environment variable @env{QUOTING_STYLE}@. If that environment "
22560 "variable is not set, the default value is @samp{literal}, but this default "
22561 "may change to @samp{shell} in a future version of this package."
22563 "@option{--quoting-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 \n"
22564 "@env{QUOTING_STYLE} によって指定することができる。この環境変数が\n"
22565 "設定されていない場合、デフォルトの値は @samp{literal} だが、\n"
22566 "このパッケージの将来のバージョンでは、デフォルトを @samp{shell} に\n"
22570 #: coreutils.texi:7880
22572 "Print nongraphic characters as-is in file names. This is the default unless "
22573 "the output is a terminal and the program is @command{ls}."
22575 "ファイル名中の非表示文字に手を加えず、そのまま出力する。\n"
22576 "この動作は、出力先が端末ではない場合や、プログラムが @command{ls} では\n"
22577 "ない場合の (訳注: たとえば、@command{wc} や @command{du} の) デフォルトである。"
22580 #: coreutils.texi:7885
22582 msgid "@command{dir}: Briefly list directory contents"
22583 msgstr "@command{dir}: ディレクトリの内容を簡潔に表示する"
22586 #: coreutils.texi:7887
22592 #: coreutils.texi:7888
22594 msgid "directory listing, brief"
22595 msgstr "directory listing, brief"
22597 #. type: Plain text
22598 #: coreutils.texi:7893
22600 "@command{dir} is equivalent to @code{ls -C -b}; that is, by default files "
22601 "are listed in columns, sorted vertically, and special characters are "
22602 "represented by backslash escape sequences."
22604 "@command{dir} の動作は、@code{ls -C -b} と同じである。すなわち、デフォルトでは、\n"
22605 "ファイルのリストを多段組みで (訳注: 1 行に複数ファイルの形式で) 表示し、\n"
22606 "ソートは縦方向に行う。また、特殊文字は、バックスラッシュ・エスケープ\n"
22609 #. type: Plain text
22610 #: coreutils.texi:7895
22611 msgid "@xref{ls invocation, @command{ls}}."
22612 msgstr "@xref{ls invocation, @command{ls}}."
22615 #: coreutils.texi:7898
22617 msgid "@command{vdir}: Verbosely list directory contents"
22618 msgstr "@command{vdir}: ディレクトリの内容を詳細に表示する"
22621 #: coreutils.texi:7900
22627 #: coreutils.texi:7901
22629 msgid "directory listing, verbose"
22630 msgstr "directory listing, verbose"
22632 #. type: Plain text
22633 #: coreutils.texi:7906
22635 "@command{vdir} is equivalent to @code{ls -l -b}; that is, by default files "
22636 "are listed in long format and special characters are represented by "
22637 "backslash escape sequences."
22639 "@command{vdir} の動作は、@code{ls -l -b} と同じである。すなわち、デフォルトで"
22641 "詳細形式でファイルをリストし、特殊文字は、バックスラッシュ・エスケープ\n"
22645 #: coreutils.texi:7908
22647 msgid "@command{dircolors}: Color setup for @command{ls}"
22648 msgstr "@command{dircolors}: @command{ls} のカラー設定"
22651 #: coreutils.texi:7910
22657 #: coreutils.texi:7911
22659 msgid "color setup"
22660 msgstr "color setup"
22663 #: coreutils.texi:7912
22665 msgid "setup for color"
22666 msgstr "setup for color"
22668 #. type: Plain text
22669 #: coreutils.texi:7917
22671 "@command{dircolors} outputs a sequence of shell commands to set up the "
22672 "terminal for color output from @command{ls} (and @command{dir}, etc.). "
22675 "@command{dircolors} は、@command{ls} (や @command{dir} など) でカラー出力をす"
22677 "端末設定のためのシェル・コマンドのシーケンスを出力する。通常、次の\n"
22681 #: coreutils.texi:7920
22683 msgid "eval \"$(dircolors [@var{option}]@dots{} [@var{file}])\"\n"
22684 msgstr "eval \"$(dircolors [@var{option}]@dots{} [@var{file}])\"\n"
22686 #. type: Plain text
22687 #: coreutils.texi:7926
22689 "If @var{file} is specified, @command{dircolors} reads it to determine which "
22690 "colors to use for which file types and extensions. Otherwise, a precompiled "
22691 "database is used. For details on the format of these files, run @samp"
22692 "{dircolors --print-database}."
22694 "@var{file} が指定されていると、@command{dircolors} はそれを読み込んで、\n"
22695 "どのファイルタイプや拡張子に対してどの色を使うかを決定する。\n"
22696 "@var{file} が指定されていない場合は、プログラムに埋め込まれているデータベース\n"
22697 "が使用される。そうした設定ファイルの書式について詳しいことを知りた\n"
22698 "かったら、@samp{dircolors --print-database} を実行してみるとよい。"
22700 #. type: Plain text
22701 #: coreutils.texi:7930
22703 "To make @command{dircolors} read a @file{~/.dircolors} file if it exists, "
22704 "you can put the following lines in your @file{~/.bashrc} (or adapt them to "
22705 "your favorite shell):"
22707 "ファイル @file{~/.dircolors} が存在していたら、@command{dircolors} がそれを\n"
22708 "読み込むようにするには、以下の行を自分の @file{~/.bashrc} に書き込めばよい \n"
22709 "(お気に入りのシェルが bash でないなら、適切に書き直すこと)。"
22712 #: coreutils.texi:7934
22716 "test -r $d && eval \"$(dircolors $d)\"\n"
22719 "test -r $d && eval \"$(dircolors $d)\"\n"
22721 #. type: Plain text
22722 #: coreutils.texi:7942
22724 "The output is a shell command to set the @env{LS_COLORS} environment "
22725 "variable. You can specify the shell syntax to use on the command line, or "
22726 "@command{dircolors} will guess it from the value of the @env{SHELL} "
22727 "environment variable."
22729 "@command{dircolors} の出力は、環境変数 @env{LS_COLORS} を設定するシェル・\n"
22730 "コマンドである。どのシェルの文法にするかは、コマンドラインで\n"
22731 "指定することができる。指定しない場合は、環境変数 @env{SHELL} の値から \n"
22732 "@command{dircolors} が推測する。"
22735 #: coreutils.texi:7947 coreutils.texi:7950
22741 #: coreutils.texi:7948 coreutils.texi:7951
22743 msgid "--bourne-shell"
22744 msgstr "--bourne-shell"
22747 #: coreutils.texi:7952
22749 msgid "Bourne shell syntax for color setup"
22750 msgstr "Bourne shell syntax for color setup"
22753 #: coreutils.texi:7953
22755 msgid "@command{sh} syntax for color setup"
22756 msgstr "@command{sh} syntax for color setup"
22759 #: coreutils.texi:7957
22761 "Output Bourne shell commands. This is the default if the @env{SHELL} "
22762 "environment variable is set and does not end with @samp{csh} or @samp{tcsh}."
22764 "Bourne シェルのコマンドを出力する。これが、環境変数 @env{SHELL} が\n"
22765 "設定されていて、その値が @samp{csh} や @samp{tcsh} で終わっていないときの\n"
22769 #: coreutils.texi:7959 coreutils.texi:7962
22775 #: coreutils.texi:7960 coreutils.texi:7963
22781 #: coreutils.texi:7964
22783 msgid "C shell syntax for color setup"
22784 msgstr "C shell syntax for color setup"
22787 #: coreutils.texi:7965
22789 msgid "@command{csh} syntax for color setup"
22790 msgstr "@command{csh} syntax for color setup"
22793 #: coreutils.texi:7968
22795 "Output C shell commands. This is the default if @code{SHELL} ends with "
22796 "@command{csh} or @command{tcsh}."
22798 "C シェルのコマンドを出力する。これは、環境変数 @code{SHELL} の値が、\n"
22799 "@command{csh} や @command{tcsh} で終わっているときのデフォルトである。"
22802 #: coreutils.texi:7970 coreutils.texi:7972
22804 msgid "--print-database"
22805 msgstr "--print-database"
22808 #: coreutils.texi:7973
22810 msgid "color database, printing"
22811 msgstr "color database, printing"
22814 #: coreutils.texi:7974
22816 msgid "database for color setup, printing"
22817 msgstr "database for color setup, printing"
22820 #: coreutils.texi:7975
22822 msgid "printing color database"
22823 msgstr "printing color database"
22826 #: coreutils.texi:7979
22828 "Print the (compiled-in) default color configuration database. This output "
22829 "is itself a valid configuration file, and is fairly descriptive of the "
22832 "(プログラムに埋め込まれている) デフォルトのカラー設定データベースを\n"
22833 "出力する。この出力は、それ自体有効な設定ファイルであり、どういう\n"
22834 "設定が可能かについてかなり詳しく説明している。"
22837 #: coreutils.texi:7988
22839 msgid "manipulating files"
22840 msgstr "manipulating files"
22842 #. type: Plain text
22843 #: coreutils.texi:7992
22845 "This chapter describes the commands for basic file manipulation: copying, "
22846 "moving (renaming), and deleting (removing)."
22848 "この章では、基本的なファイル操作のためのコマンドを説明する。\n"
22849 "すなわち、コピー、移動 (名前の変更)、消去 (削除) といった操作である。"
22852 #: coreutils.texi:8000
22853 msgid "Convert and copy a file."
22854 msgstr "ファイルの変換とコピー。"
22857 #: coreutils.texi:8000
22858 msgid "Copy files and set attributes."
22859 msgstr "ファイルをコピーし属性をセットする。"
22862 #: coreutils.texi:8000
22863 msgid "Move (rename) files."
22864 msgstr "ファイルの移動 (名前の変更) を行う。"
22867 #: coreutils.texi:8000
22868 msgid "Remove files or directories."
22869 msgstr "ファイルやディレクトリを削除する。"
22872 #: coreutils.texi:8004
22874 msgid "@command{cp}: Copy files and directories"
22875 msgstr "@command{cp}: ファイルやディレクトリをコピーする"
22878 #: coreutils.texi:8006
22884 #: coreutils.texi:8007
22886 msgid "copying files and directories"
22887 msgstr "copying files and directories"
22890 #: coreutils.texi:8008
22892 msgid "files, copying"
22893 msgstr "files, copying"
22896 #: coreutils.texi:8009
22898 msgid "directories, copying"
22899 msgstr "directories, copying"
22901 #. type: Plain text
22902 #: coreutils.texi:8015
22904 "@command{cp} copies files (or, optionally, directories). The copy is "
22905 "completely independent of the original. You can either copy one file to "
22906 "another, or copy arbitrarily many files to a destination directory. "
22909 "@command{cp} はファイルをコピーする (もしそうしたければ、ディレクトリの\n"
22910 "コピーもできる)。コピーによって作られたファイルは、コピー元から全く\n"
22911 "独立したものになる。一つのファイルを別のファイルにコピーすることも\n"
22912 "できるし、好きなだけたくさんのファイルをコピー先のディレクトリに\n"
22913 "一遍にコピーすることもできる。\n"
22918 #: coreutils.texi:8020
22921 "cp [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
22922 "cp [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
22923 "cp [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
22925 "cp [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
22926 "cp [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
22927 "cp [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
22930 #: coreutils.texi:8026
22932 "If two file names are given, @command{cp} copies the first file to the "
22935 "ファイル名を二つ指定すると、@command{cp} は最初のファイルを 2 番目の\n"
22939 #: coreutils.texi:8033
22941 "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing "
22942 "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} "
22943 "(@option{-T}) option is not given, @command{cp} copies each @var{source} "
22944 "file to the specified directory, using the @var{source}s' names."
22946 "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n"
22947 "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n"
22948 "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n"
22949 "@command{cp} は、各コピー元 (@var{source}) ファイルを、指定されたディレクトリに\n"
22950 "コピー元 (@var{source}) と同じ名前でコピーする。"
22952 #. type: Plain text
22953 #: coreutils.texi:8037
22955 "Generally, files are written just as they are read. For exceptions, see the "
22956 "@option{--sparse} option below."
22958 "ほとんどの場合、ファイルは読み込まれたとおりに書き出される。例外に\n"
22959 "ついては、後述の @option{--sparse} オプションをご覧になっていただきたい。"
22961 #. type: Plain text
22962 #: coreutils.texi:8042
22964 "By default, @command{cp} does not copy directories. However, the @option{-"
22965 "R}, @option{-a}, and @option{-r} options cause @command{cp} to copy "
22966 "recursively by descending into source directories and copying files to "
22967 "corresponding destination directories."
22969 "デフォルトでは、@command{cp} はディレクトリをコピーしない。ただし、\n"
22970 "@option{-R}, @option{-a}, @option{-r} オプションを指定すると、@command{cp} は"
22972 "すなわち、コピー元のディレクトリを段階的に下って、対応するコピー先の\n"
22973 "ディレクトリにファイルをコピーすることになる。"
22975 #. type: Plain text
22976 #: coreutils.texi:8050
22978 "When copying from a symbolic link, @command{cp} normally follows the link "
22979 "only when not copying recursively or when @option{--link} (@option{-l}) is "
22980 "used. This default can be overridden with the @option{--archive} (@option{-"
22981 "a}), @option{-d}, @option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-"
22982 "dereference} (@option{-P}), and @option{-H} options. If more than one of "
22983 "these options is specified, the last one silently overrides the others."
22985 "コピー元がシンボリックリンクの場合、@command{cp} がリンクをたどるのは、\n"
22986 "(訳注: すなわち、リンクそのものではなく、参照先の実ファイルをコピー\n"
22987 "するのは)、通常では、再帰的なコピーをしていないときか、あるいは、\n"
22988 "@option{--link} (@option{-l}) オプションが使用されているときだけである。このデフォ\n"
22989 "ルトの動作は、次に挙げるオプションによって上書きすることができる。\n"
22990 "@option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, @option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} \n"
22991 "(@option{-P}), @option{-H}。こうしたオプションを二つ以上指定すると、@command{cp} は警告を\n"
22992 "出さず、最後のオプションで他のものを上書きする。\n"
22994 "(訳注: coreutils-8.22 の @command{cp} では @option{--link} オプションの動作が変更\n"
22995 "になった。コピー元がシンボリックリンクの場合、coreutils-8.21 までは、\n"
22996 "デフォルトでは、シンボリックリンクのハードリンクを作っていたが、8.22 \n"
22997 "の @command{cp} では参照先ファイルのハードリンクを作るようになっている。)"
22999 #. type: Plain text
23000 #: coreutils.texi:8063
23002 "When copying to a symbolic link, @command{cp} follows the link only when it "
23003 "refers to an existing regular file. However, when copying to a dangling "
23004 "symbolic link, @command{cp} refuses by default, and fails with a diagnostic, "
23005 "since the operation is inherently dangerous. This behavior is contrary to "
23006 "historical practice and to POSIX@. Set @env{POSIXLY_CORRECT} to make "
23007 "@command{cp} attempt to create the target of a dangling destination symlink, "
23008 "in spite of the possible risk. Also, when an option like @option{--backup} "
23009 "or @option{--link} acts to rename or remove the destination before copying, "
23010 "@command{cp} renames or removes the symbolic link rather than the file it "
23013 "コピー先がシンボリックリンクの場合、@command{cp} がリンクをたどるのは、\n"
23014 "(訳注: すなわち、コピー元ファイルで、リンクそのものではなく、参照先の\n"
23015 "ファイルを上書きするのは)、そのリンクが、存在する通常ファイルを指して\n"
23016 "いるときだけである。それに対して、コピー先のシンボリックリンクがリンク\n"
23017 "切れしている場合は、@command{cp} は、デフォルトではコピーを拒否し、エラー"
23019 "セージを出して、実行に失敗する。そうした操作は、本質的に危険だからで\n"
23020 "ある。この動作は、伝統的な習慣や POSIX の仕様に反している。たとえリスク\n"
23021 "があろうとも、リンク切れしたシンボリックリンクの参照先を @command{cp} が作成"
23023 "ようにしたいなら、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} を設定すればよい。なお \n"
23024 "@option{--backup} や @option{--link} といったオプションが、コピーする前にコ"
23026 "ファイルの名前変更や削除を行う場合、@command{cp} は、リンクが指しているファイ"
23028 "ではなく、シンボリックリンクの名前変更や削除を行う。"
23030 #. type: Plain text
23031 #: coreutils.texi:8067
23033 "By default, @command{cp} copies the contents of special files only when not "
23034 "copying recursively. This default can be overridden with the @option{--copy-"
23035 "contents} option."
23037 "デフォルトでは、@command{cp} がスペシャルファイルの内容をコピーするのは、\n"
23038 "再帰的なコピーをしていないときだけである。このデフォルトの動作は、\n"
23039 "@option{--copy-contents} によって変更できる。"
23042 #: coreutils.texi:8068
23044 msgid "self-backups"
23045 msgstr "self-backups"
23048 #: coreutils.texi:8069
23050 msgid "backups, making only"
23051 msgstr "backups, making only"
23053 #. type: Plain text
23054 #: coreutils.texi:8076
23056 "@command{cp} generally refuses to copy a file onto itself, with the "
23057 "following exception: if @option{--force --backup} is specified with @var"
23058 "{source} and @var{dest} identical, and referring to a regular file, @command"
23059 "{cp} will make a backup file, either regular or numbered, as specified in "
23060 "the usual ways (@pxref{Backup options}). This is useful when you simply "
23061 "want to make a backup of an existing file before changing it."
23063 "@command{cp} は通常、ファイルを自分自身にコピーすることを拒否するが、次の\n"
23064 "例外がある。@var{source} と @var{dest} が同一で、しかも、通常ファイルを指している\n"
23065 "とき、@option{--force --backup} オプションが指定されると、@command{cp} は バックアップ\n"
23066 "ファイルを作成することになる。バックアップファイルを標準のものにするか \n"
23067 "(訳注: ファイルの末尾にチルダ @samp{~} が 1 個付く)、番号付きのものにするか\n"
23068 "は、いつもどおりの方法で指定できる (@pxref{Backup options})。存在する\n"
23069 "ファイルに変更を加える前に、そのバックアップをちょっと作っておきたい\n"
23073 #: coreutils.texi:8081 coreutils.texi:8083
23079 #: coreutils.texi:8091
23081 "Preserve as much as possible of the structure and attributes of the original "
23082 "files in the copy (but do not attempt to preserve internal directory "
23083 "structure; i.e., @samp{ls -U} may list the entries in a copied directory in "
23084 "a different order). Try to preserve SELinux security context and extended "
23085 "attributes (xattr), but ignore any failure to do that and print no "
23086 "corresponding diagnostic. Equivalent to @option{-dR --preserve=all} with "
23087 "the reduced diagnostics."
23089 "コピーを行う際、コピー元ファイルの構造や属性をできるかぎり維持\n"
23090 "する (ただし、ディレクトリの内部構造を維持しようとはしない。その\n"
23091 "ため、コピー先で @samp{ls -U} を実行すると、コピー元とは違った順序で\n"
23092 "ファイルがリストされるかもしれない)。SELinux コンテキストや拡張\n"
23093 "属性 (xattr) も維持しようとするが、そうした操作に失敗しても無視し、\n"
23094 "その旨エラーメッセージを表示することはない。エラーメッセージが\n"
23095 "少ないだけで、@option{-dR --preserve=all} と同じある。"
23098 #: coreutils.texi:8092 coreutils.texi:8093
23100 msgid "--attributes-only"
23101 msgstr "--attributes-only"
23104 #: coreutils.texi:8097
23106 "Copy only the specified attributes of the source file to the destination. "
23107 "If the destination already exists, do not alter its contents. See the "
23108 "@option{--preserve} option for controlling which attributes to copy."
23110 "コピー元ファイルの指定された属性のみを、コピー先にコピーする。\n"
23111 "コピー先ファイルがすでに存在している場合、その内容を変更する\n"
23112 "ことはない。属性のうち、何をコピーするかを決める方法については、\n"
23113 "@option{--preserve} オプションの項を見ていただきたい。"
23116 #: coreutils.texi:8110
23118 "@xref{Backup options}. Make a backup of each file that would otherwise be "
23119 "overwritten or removed. As a special case, @command{cp} makes a backup of "
23120 "@var{source} when the force and backup options are given and @var{source} "
23121 "and @var{dest} are the same name for an existing, regular file. One useful "
23122 "application of this combination of options is this tiny Bourne shell script:"
23124 "@xref{Backup options}. そのままでは、上書きされるか、消去されて\n"
23125 "しまう各ファイルのバックアップを作成する。特殊な用法としては、\n"
23126 "次のものがある。force と backup の両方のオプションが指定されて\n"
23127 "いるとき、コピー元 (@var{source}) とコピー先 (@var{dest}) が同じ名前で、\n"
23128 "しかも実在する通常ファイルを指していると、@command{cp} はコピー元 (@var{source}) \n"
23129 "のバックアップを作成する。次のちょっとした Bourne シェルの\n"
23130 "スクリプトは、オプションのこの組み合わせの応用だが、便利である。"
23133 #: coreutils.texi:8120
23137 "# Usage: backup FILE...\n"
23138 "# Create a GNU-style backup of each listed FILE.\n"
23141 " cp --backup --force --preserve=all -- \"$i\" \"$i\" || fail=1\n"
23146 "# Usage: backup FILE...\n"
23147 "# リストされた各 FILE について GNU スタイルのバックアップを\n"
23151 " cp --backup --force --preserve=all -- \"$i\" \"$i\" || fail=1\n"
23156 #: coreutils.texi:8122
23158 msgid "--copy-contents"
23159 msgstr "--copy-contents"
23162 #: coreutils.texi:8123 coreutils.texi:8314
23164 msgid "directories, copying recursively"
23165 msgstr "directories, copying recursively"
23168 #: coreutils.texi:8124 coreutils.texi:8315
23170 msgid "copying directories recursively"
23171 msgstr "copying directories recursively"
23174 #: coreutils.texi:8125 coreutils.texi:8316
23176 msgid "recursively copying directories"
23177 msgstr "recursively copying directories"
23180 #: coreutils.texi:8126 coreutils.texi:8317
23182 msgid "non-directories, copying as special files"
23183 msgstr "non-directories, copying as special files"
23186 #: coreutils.texi:8138
23188 "If copying recursively, copy the contents of any special files (e.g., FIFOs "
23189 "and device files) as if they were regular files. This means trying to read "
23190 "the data in each source file and writing it to the destination. It is "
23191 "usually a mistake to use this option, as it normally has undesirable effects "
23192 "on special files like FIFOs and the ones typically found in the @file{/dev} "
23193 "directory. In most cases, @code{cp -R --copy-contents} will hang "
23194 "indefinitely trying to read from FIFOs and special files like @file{/dev/"
23195 "console}, and it will fill up your destination disk if you use it to copy "
23196 "@file{/dev/zero}. This option has no effect unless copying recursively, and "
23197 "it does not affect the copying of symbolic links."
23199 "再帰的なコピーを行っている際に、スペシャルファイル (たとえば、\n"
23200 "FIFO やデバイスファイル) の内容を、操作対象が通常ファイルで\n"
23201 "あるかのようにコピーする。要するに、コピー元の各ファイルから\n"
23202 "データを読み込んで、それをコピー先に書き出そうとするわけである。\n"
23203 "このオプションを使うのは、ほとんどの場合誤りである。なぜなら、\n"
23204 "FIFO や、通常 @file{/dev} ディレクトリにあるようなスペシャルファイルを\n"
23205 "対象にした場合、望ましくない結果を生ずることが珍しくないからだ。\n"
23206 "@code{cp -R --copy-contents} は、FIFO や @file{/dev/console} のような\n"
23207 "スペシャルファイルからデータを読み込もうとすると、たいていの\n"
23208 "場合、いつまでも無反応になるだろうし、@file{/dev/zero} をコピーしよう\n"
23209 "とすれば、コピー先のディスクを溢れさせてしまうだろう。この\n"
23210 "オプションは、再帰的なコピーをするとき以外、効果を持たない。\n"
23211 "また、シンボリックリンクのコピーには影響しない。"
23214 #: coreutils.texi:8141 coreutils.texi:8207
23216 msgid "symbolic links, copying"
23217 msgstr "symbolic links, copying"
23220 #: coreutils.texi:8142
23222 msgid "hard links, preserving"
23223 msgstr "hard links, preserving"
23226 #: coreutils.texi:8146
23228 "Copy symbolic links as symbolic links rather than copying the files that "
23229 "they point to, and preserve hard links between source files in the copies. "
23230 "Equivalent to @option{--no-dereference --preserve=links}."
23232 "シンボリックリンクをコピーする際、リンクが指しているファイルを\n"
23233 "コピーするのではなく、シンボリックリンクをシンボリックリンクとして\n"
23234 "コピーする。また、コピー元において複数のファイルがハードリンクの\n"
23235 "関係にある場合、コピー先でもその関係を維持する。\n"
23236 "@option{--no-dereference --preserve=links} と同じである。"
23239 #: coreutils.texi:8148 coreutils.texi:8150 coreutils.texi:9196
23240 #: coreutils.texi:9198 coreutils.texi:9314 coreutils.texi:9316
23241 #: coreutils.texi:9542 coreutils.texi:9544 coreutils.texi:9867
23242 #: coreutils.texi:9869
23248 #: coreutils.texi:8158
23250 "When copying without this option and an existing destination file cannot be "
23251 "opened for writing, the copy fails. However, with @option{--force}, when a "
23252 "destination file cannot be opened, @command{cp} then removes it and tries to "
23253 "open it again. Contrast this behavior with that enabled by @option{--link} "
23254 "and @option{--symbolic-link}, whereby the destination file is never opened "
23255 "but rather is removed unconditionally. Also see the description of @option"
23256 "{--remove-destination}."
23258 "このオプションを付けずにコピーを行う場合、コピー先ファイルが\n"
23259 "すでに存在し、しかも書き込みモードでオープンできないと、コピー\n"
23260 "に失敗する。それに対して、@option{--force} を付けた場合は、コピー先\n"
23261 "ファイルがオープンできないと、@command{cp} は、まずそれを削除してから、\n"
23262 "再度オープンを試みる。この動作は、@option{--force} と一緒に @option{--link} や \n"
23263 "@option{--symbolic-link} を使用した場合に行われる動作とは、違うことに\n"
23264 "注意していただきたい。後者の場合は、すでに存在するコピー先ファイル\n"
23265 "は一度もオープンされず、むしろ無条件で削除されるのである。\n"
23266 "@option{--remove-destination} の説明も参照すること。"
23269 #: coreutils.texi:8161
23271 "This option is independent of the @option{--interactive} or @option{-i} "
23272 "option: neither cancels the effect of the other."
23274 "このオプションは、@option{--interactive} や @option{-i} オプションとは無関"
23276 "である。どちらも他方の効果を無効にすることはない。"
23279 #: coreutils.texi:8164
23281 "This option is ignored when the @option{--no-clobber} or @option{-n} option "
23284 "@option{--no-clobber} や @option{-n} オプションを使用している場合、このオプション\n"
23288 #: coreutils.texi:8171
23290 "If a command line argument specifies a symbolic link, then copy the file it "
23291 "points to rather than the symbolic link itself. However, copy (preserving "
23292 "its nature) any symbolic link that is encountered via recursive traversal."
23294 "コマンドラインの引数がシンボリックリンクを指定している場合には、\n"
23295 "シンボリックリンクそのものではなく、それが指しているファイルを\n"
23296 "コピーする。とは言え、再帰的にディレクトリ・ツリーをたどっている\n"
23297 "ときにシンボリックに出会った場合は、そのまま (つまり、シンボリック\n"
23301 #: coreutils.texi:8173 coreutils.texi:8175 coreutils.texi:9208
23302 #: coreutils.texi:9210 coreutils.texi:9335 coreutils.texi:9873
23303 #: coreutils.texi:9875
23305 msgid "--interactive"
23306 msgstr "--interactive"
23309 #: coreutils.texi:8179
23311 "When copying a file other than a directory, prompt whether to overwrite an "
23312 "existing destination file. The @option{-i} option overrides a previous "
23313 "@option{-n} option."
23315 "ディレクトリ以外のファイルをコピーする際に、コピー先ファイルが\n"
23316 "すでに存在していると、プロンプトを出して、ファイルを上書きして\n"
23317 "よいかどうか、ユーザに問い合わせる。@option{-i} オプションは、@option{-n} \n"
23318 "オプションが前にあるとき、それを無効にする。"
23321 #: coreutils.texi:8181 coreutils.texi:8183
23327 #: coreutils.texi:8185
23328 msgid "Make hard links instead of copies of non-directories."
23330 "コピー元がディレクトリ以外の場合、コピーする代わりに、ハードリンクを\n"
23334 #: coreutils.texi:8194
23336 "Follow symbolic links when copying from them. With this option, @command"
23337 "{cp} cannot create a symbolic link. For example, a symlink (to regular "
23338 "file) in the source tree will be copied to a regular file in the destination "
23341 "コピー元がシンボリックリンクの場合は、その参照先をコピーする。\n"
23342 "また、このオプションを使った場合、@command{cp} はシンボリックリンクを\n"
23343 "作ることができない。たとえば、コピー元のディレクトリ・ツリー中に\n"
23344 "(通常ファイルに対する) シンボリックリンクがあると、コピー先のディ\n"
23345 "レクトリ・ツリーには、通常ファイルとしてコピーされることになる。"
23348 #: coreutils.texi:8196 coreutils.texi:8198 coreutils.texi:9218
23349 #: coreutils.texi:9220
23351 msgid "--no-clobber"
23352 msgstr "--no-clobber"
23355 #: coreutils.texi:8202
23357 "Do not overwrite an existing file. The @option{-n} option overrides a "
23358 "previous @option{-i} option. This option is mutually exclusive with @option"
23359 "{-b} or @option{--backup} option."
23361 "存在するファイルを上書きしない。@option{-n} オプションは、@option{-i} オプ"
23363 "が前にあるとき、それを無効にする。このオプションと @option{-b} (@option{--"
23365 "オプションは、どちらか一方しか指定できない。"
23368 #: coreutils.texi:8204 coreutils.texi:8206 coreutils.texi:9888
23369 #: coreutils.texi:9890 coreutils.texi:10551 coreutils.texi:10553
23370 #: coreutils.texi:10678 coreutils.texi:10680 coreutils.texi:10977
23371 #: coreutils.texi:10979 coreutils.texi:11514 coreutils.texi:11516
23372 #: coreutils.texi:15864 coreutils.texi:15866
23374 msgid "--no-dereference"
23375 msgstr "--no-dereference"
23378 #: coreutils.texi:8211
23380 "Copy symbolic links as symbolic links rather than copying the files that "
23381 "they point to. This option affects only symbolic links in the source; "
23382 "symbolic links in the destination are always followed if possible."
23384 "コピー元がシンボリックリンクの場合、それが指しているファイルを\n"
23385 "コピーするのではなく、シンボリックリンクとしてコピーする。この\n"
23386 "オプションが作用を及ぼすのは、コピー元のシンボリックリンクに対して\n"
23387 "だけであり、コピー先に指定されたシンボリックリンクについては、\n"
23388 "可能なかぎり常に参照先がたどられる。"
23391 #: coreutils.texi:8213
23393 msgid "@kbd{--preserve}[=@var{attribute_list}]"
23394 msgstr "@kbd{--preserve}[=@var{attribute_list}]"
23397 #: coreutils.texi:8215
23400 msgstr "--preserve"
23403 #: coreutils.texi:8216
23405 msgid "file information, preserving, extended attributes, xattr"
23406 msgstr "file information, preserving, extended attributes, xattr"
23409 #: coreutils.texi:8220
23411 "Preserve the specified attributes of the original files. If specified, the "
23412 "@var{attribute_list} must be a comma-separated list of one or more of the "
23413 "following strings:"
23415 "コピー元ファイルの属性のうち、指定されたものをコピー先でも維持する。\n"
23416 "@var{attribute_list} を指定する場合は、一つ以上の以下の文字列をコンマで\n"
23417 "区切ったリストでなければならない。"
23420 #: coreutils.texi:8222
23426 #: coreutils.texi:8224
23427 msgid "Preserve the file mode bits and access control lists."
23429 "ファイルのモードビット (訳注: 一般にアクセス権とか、許可属性と\n"
23430 "言われるもの) やアクセス・コントロール・リストを維持する。"
23433 #: coreutils.texi:8224
23439 #: coreutils.texi:8230
23441 "Preserve the owner and group. On most modern systems, only users with "
23442 "appropriate privileges may change the owner of a file, and ordinary users "
23443 "may preserve the group ownership of a file only if they happen to be a "
23444 "member of the desired group."
23446 "所有者とグループを維持する。ほとんどの最近のシステムでは、\n"
23447 "ファイルの所有者を変更できるのは、しかるべき権限を持ったユーザ\n"
23448 "だけである。また、一般ユーザにファイルのグループが維持できるの\n"
23449 "は、維持しようとするグループに、たまたまそのユーザが属している\n"
23453 #: coreutils.texi:8230
23456 msgstr "timestamps"
23459 #: coreutils.texi:8236
23461 "Preserve the times of last access and last modification, when possible. On "
23462 "older systems, it is not possible to preserve these attributes when the "
23463 "affected file is a symbolic link. However, many systems now provide the "
23464 "@code{utimensat} function, which makes it possible even for symbolic links."
23466 "最終アクセス日時 (last access time) と最終更新日時 (last \n"
23467 "modification time) を、可能ならば、維持する。古いシステム\n"
23468 "では、対象となるファイルがシンボリックリンクの場合、そうした\n"
23469 "属性を維持することができない。それに対して、最近のシステム\n"
23470 "では、たいていのものが @code{utimensat} 関数を用意しているので、\n"
23471 "シンボリックリンクの場合でも、日時関係の属性維持が可能である。"
23474 #: coreutils.texi:8236
23480 #: coreutils.texi:8241
23482 "Preserve in the destination files any links between corresponding source "
23483 "files. Note that with @option{-L} or @option{-H}, this option can convert "
23484 "symbolic links to hard links. For example,"
23486 "コピー元のファイル同士が (ハードリンクであれ、シンボリック\n"
23487 "リンクであれ)リンクの関係にあるとき、コピー先の対応する\n"
23488 "ファイル同士でも、その関係を維持する。ただし、@option{-L} や @option{-H} と\n"
23489 "一緒に使った場合、このオプションがシンボリックリンクを\n"
23490 "ハードリンクに変更することがあるのに、注意していただきたい。\n"
23494 #: coreutils.texi:8245
23497 "$ mkdir c; : > a; ln -s a b; cp -aH a b c; ls -i1 c\n"
23501 "$ mkdir c; : > a; ln -s a b; cp -aH a b c; ls -i1 c\n"
23506 #: coreutils.texi:8254
23508 "Note the inputs: @file{b} is a symlink to regular file @file{a}, yet the "
23509 "files in destination directory, @file{c/}, are hard-linked. Since @option{-"
23510 "a} implies @option{--no-dereference} it would copy the symlink, but the "
23511 "later @option{-H} tells @command{cp} to dereference the command line "
23512 "arguments where it then sees two files with the same inode number. Then the "
23513 "@option{--preserve=links} option also implied by @option{-a} will preserve "
23514 "the perceived hard link."
23516 "コピー元に注目していただきたい。@file{b} は、通常ファイル @file{a} を\n"
23517 "指すシンボリックリンクである。ところが、コピー先ディレクトリ \n"
23518 "@file{c/} の二つのファイルは、ハードリンクになっている。@option{-a} は \n"
23519 "@option{--no-dereference} を意味するのだから、シンボリックリンクが\n"
23520 "コピーされそうに思えるが、この場合は、後に続く @option{-H} が、\n"
23521 "コマンドライン引数の参照をたどるように @command{cp} に命じているので、\n"
23522 "@command{cp} には、同じ inode 番号を持った 2 個のファイルがコマンド\n"
23523 "ラインで指定されているように見えるのである。さらに、@option{-a} は \n"
23524 "@option{--preserve=links} オプションを意味してもいるので、この働きに\n"
23525 "よって、ハードリンクと認識された両ファイルの関係が、コピー先で\n"
23529 #: coreutils.texi:8256
23531 "Here is a similar example that exercises @command{cp}'s @option{-L} option:"
23532 msgstr "次のものは、@command{cp} の @option{-L} を使った場合の類似例である。"
23534 #. type: smallexample
23535 #: coreutils.texi:8260
23538 "$ mkdir b c; (cd b; : > a; ln -s a b); cp -aL b c; ls -i1 c/b\n"
23542 "$ mkdir b c; (cd b; : > a; ln -s a b); cp -aL b c; ls -i1 c/b\n"
23547 #: coreutils.texi:8262
23553 #: coreutils.texi:8264
23555 "Preserve SELinux security context of the file, or fail with full diagnostics."
23557 "ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを維持する。\n"
23558 "それができないときは、詳細なエラーメッセージを出し、失敗の\n"
23562 #: coreutils.texi:8264
23568 #: coreutils.texi:8270
23570 "Preserve extended attributes of the file, or fail with full diagnostics. If "
23571 "@command{cp} is built without xattr support, ignore this option. If SELinux "
23572 "context, ACLs or Capabilities are implemented using xattrs, they are "
23573 "preserved implicitly by this option as well, i.e., even without specifying "
23574 "@option{--preserve=mode} or @option{--preserve=context}."
23576 "ファイルの拡張属性を維持する。それができないときは、詳細な\n"
23577 "エラーメッセージを出し、失敗のステータスで終了する。@command{cp} が \n"
23578 "xattr のサポートなしでビルドされている場合は、このオプション\n"
23579 "は無視される。SELinux コンテキスト、ACL、ケーパビリティなどを \n"
23580 "xattr を使って実装している場合には、そうした属性もこのオプ\n"
23581 "ションによって、明示的な指定がない場合でも維持される。すなわち、\n"
23582 "@option{--preserve=mode} や @option{--preserve=context} を指定しないでも維持\n"
23586 #: coreutils.texi:8270
23592 #: coreutils.texi:8276
23594 "Preserve all file attributes. Equivalent to specifying all of the above, "
23595 "but with the difference that failure to preserve SELinux security context or "
23596 "extended attributes does not change @command{cp}'s exit status. In contrast "
23597 "to @option{-a}, all but @samp{Operation not supported} warnings are output."
23599 "ファイルの属性をすべて維持する。上記のすべてを指定するのと\n"
23600 "同じことだが、SELinux セキュリティ・コンテキストや拡張属性の\n"
23601 "維持に失敗しても、@command{cp} の終了ステータスが変わらないという点が\n"
23602 "異なっている。@option{-a} とは違って、@samp{Operation not supported} 以外のす"
23607 #: coreutils.texi:8280
23609 "Using @option{--preserve} with no @var{attribute_list} is equivalent to "
23610 "@option{--preserve=mode,ownership,timestamps}."
23612 "@var{attribute_list} なしで @option{--preserve} を使用するのは、\n"
23613 "@option{--preserve=mode,ownership,timestamps} と同じことである。"
23616 #: coreutils.texi:8286
23618 "In the absence of this option, the permissions of existing destination files "
23619 "are unchanged, while each new file is created with the mode bits of the "
23620 "corresponding source file, minus the bits set in the umask and minus the set-"
23621 "user-ID and set-group-ID bits. @xref{File permissions}."
23623 "このオプションを使わない場合、コピー先ファイルがすでに存在して\n"
23624 "いる場合は、その許可属性は変更されない。一方、新しくファイルが\n"
23625 "作成される場合は、各コピー先ファイルのモードビットは、対応する\n"
23626 "コピー元ファイルのモードビットを元にして、そこから umask で設定\n"
23627 "されているビットと、set-user-ID や set-group-ID ビットを落とした\n"
23628 "ものになる。@xref{File permissions}."
23631 #: coreutils.texi:8287
23633 msgid "@kbd{--no-preserve}=@var{attribute_list}"
23634 msgstr "@kbd{--no-preserve}=@var{attribute_list}"
23637 #: coreutils.texi:8288
23639 msgid "file information, preserving"
23640 msgstr "file information, preserving"
23643 #: coreutils.texi:8291
23645 "Do not preserve the specified attributes. The @var{attribute_list} has the "
23646 "same form as for @option{--preserve}."
23648 "指定された属性を維持しない。@var{attribute_list} の書式は、@option{--"
23653 #: coreutils.texi:8292 coreutils.texi:8293 coreutils.texi:10052
23654 #: coreutils.texi:10054 coreutils.texi:10332 coreutils.texi:10334
23660 #: coreutils.texi:8294
23662 msgid "parent directories and @command{cp}"
23663 msgstr "parent directories and @command{cp}"
23666 #: coreutils.texi:8299
23668 "Form the name of each destination file by appending to the target directory "
23669 "a slash and the specified name of the source file. The last argument given "
23670 "to @command{cp} must be the name of an existing directory. For example, the "
23673 "コピー先の各ファイル名を生成する際、出力先に指定されたディレクトリ\n"
23674 "の末尾にスラッシュを付け、その後ろにコピー元として指定された\n"
23675 "ファイル名を付け足すことによってそれを行う。@command{cp} に渡す最後の\n"
23676 "引数は、実在するディレクトリの名前でなければならない。一例を挙げる。"
23679 #: coreutils.texi:8302
23681 msgid "cp --parents a/b/c existing_dir\n"
23682 msgstr "cp --parents a/b/c existing_dir\n"
23685 #: coreutils.texi:8307
23687 "copies the file @file{a/b/c} to @file{existing_dir/a/b/c}, creating any "
23688 "missing intermediate directories."
23690 "ファイル @file{a/b/c} を上記のコマンドでコピーすると、ファイル \n"
23691 "@file{existing_dir/a/b/c} が出来る。途中のディレクトリが存在して\n"
23695 #: coreutils.texi:8331
23697 "Copy directories recursively. By default, do not follow symbolic links in "
23698 "the source unless used together with the @option{--link} (@option{-l}) "
23699 "option; see the @option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, @option{--"
23700 "dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} (@option{-P}), and "
23701 "@option{-H} options. Special files are copied by creating a destination "
23702 "file of the same type as the source; see the @option{--copy-contents} "
23703 "option. It is not portable to use @option{-r} to copy symbolic links or "
23704 "special files. On some non-GNU systems, @option{-r} implies the equivalent "
23705 "of @option{-L} and @option{--copy-contents} for historical reasons. Also, "
23706 "it is not portable to use @option{-R} to copy symbolic links unless you also "
23707 "specify @option{-P}, as POSIX allows implementations that dereference "
23708 "symbolic links by default."
23710 "ディレクトリを再帰的にコピーする。デフォルトでは、@option{--link} (@option{-l}) \n"
23711 "オプションが同時に使われていないかぎり、コピー元にあるシンボリック\n"
23712 "リンクの参照先をたどることをしない。@option{--archive} (@option{-a}), @option{-d}, \n"
23713 "@option{--dereference} (@option{-L}), @option{--no-dereference} (@option{-P}), @option{-H} などの\n"
23714 "オプションを参照。スペシャルファイルについては、コピーする際に、\n"
23715 "コピー元ファイルと同じファイル型のコピー先ファイルを作成する。\n"
23716 "@option{--copy-contents} を参照。シンボリックリンクやスペシャルファイルの\n"
23717 "コピーに @option{-r} オプションを使用するのは、どのシステムでも通用する\n"
23718 "ことではない。GNU 以外のシステムの中には、歴史的な理由から、\n"
23719 "@option{-r} が、@option{-L} と @option{--copy-contents} を同時に指定するのと等価になっている\n"
23720 "ものもあるのだ。また、シンボリックリンクをコピーするのに @option{-R} を\n"
23721 "使用するのも、@option{-P} も併せて指定しないかぎり、どのシステムでも通用\n"
23722 "することではない。デフォルトでシンボリックリンクの参照先をたどる\n"
23723 "実装が、POSIX で認められているからである。"
23726 #: coreutils.texi:8332 coreutils.texi:8333
23728 msgid "--reflink[=@var{when}]"
23729 msgstr "--reflink[=@var{when}]"
23732 #: coreutils.texi:8334
23738 #: coreutils.texi:8335
23744 #: coreutils.texi:8336
23746 msgid "copy on write"
23747 msgstr "copy on write"
23750 #: coreutils.texi:8342
23752 "Perform a lightweight, copy-on-write (COW) copy, if supported by the file "
23753 "system. Once it has succeeded, beware that the source and destination files "
23754 "share the same disk data blocks as long as they remain unmodified. Thus, if "
23755 "a disk I/O error affects data blocks of one of the files, the other suffers "
23758 "ファイルシステムがサポートしていれば、軽便コピー、すなわち、\n"
23759 "書き込み時コピー(copy-on-write (COW) copy) を行う。留意すべきは、\n"
23760 "これが成功した場合、コピー元とコピー先のファイルは、どちらかに\n"
23761 "対して変更が加えられるまで、ディスクの同じデータブロックを共有\n"
23762 "しているということである。従って、ディスク I/O エラーが起きて、\n"
23763 "片方のファイルのデータブロックが損傷を受ければ、もう一方の\n"
23767 #: coreutils.texi:8344 coreutils.texi:8384
23768 msgid "The @var{when} value can be one of the following:"
23769 msgstr "@var{when} の値には、次のうちの一つが使える。"
23772 #: coreutils.texi:8349
23774 "The default behavior: if the copy-on-write operation is not supported then "
23775 "report the failure for each file and exit with a failure status."
23777 "デフォルトの動作である。copy-on-write がサポートされていない\n"
23778 "場合は、各ファイルについて失敗した旨を報告し、失敗を示す\n"
23782 #: coreutils.texi:8353
23784 "If the copy-on-write operation is not supported then fall back to the "
23785 "standard copy behaviour."
23787 "copy-on-write 操作がサポートされていない場合は、copy-on-write \n"
23788 "をあきらめて、標準のコピー動作を行う。"
23791 #: coreutils.texi:8360
23793 "This option is overridden by the @option{--link}, @option{--symbolic-link} "
23794 "and @option{--attributes-only} options, thus allowing it to be used to "
23795 "configure the default data copying behavior for @command{cp}. For example, "
23796 "with the following alias, @command{cp} will use the minimum amount of space "
23797 "supported by the file system."
23799 "このオプションは、@option{--link}, @option{--symbolic-link} @option{--attributes-only} \n"
23800 "オプションによって無効になるので、データをコピーする際の @command{cp} の\n"
23801 "デフォルト動作の設定に使用することができる。たとえば、次のエイリ\n"
23802 "アスを使うと、@command{cp} は、ファイルシステムがサポートする範囲で、\n"
23803 "ディスクスペースの使用を最少に留めるようになる。"
23806 #: coreutils.texi:8363
23808 msgid "alias cp='cp --reflink=auto --sparse=always'\n"
23809 msgstr "alias cp='cp --reflink=auto --sparse=always'\n"
23812 #: coreutils.texi:8365 coreutils.texi:8366
23814 msgid "--remove-destination"
23815 msgstr "--remove-destination"
23818 #: coreutils.texi:8369
23820 "Remove each existing destination file before attempting to open it (contrast "
23821 "with @option{-f} above)."
23823 "コピー先ファイルがすでに存在する場合、その各々についてオープンを\n"
23824 "試みる前に、削除する (上述の @option{-f} と比較すること)。"
23827 #: coreutils.texi:8370 coreutils.texi:8371
23829 msgid "--sparse=@var{when}"
23830 msgstr "--sparse=@var{when}"
23833 #: coreutils.texi:8372
23835 msgid "sparse files, copying"
23836 msgstr "sparse files, copying"
23839 #: coreutils.texi:8373
23841 msgid "holes, copying files with"
23842 msgstr "holes, copying files with"
23845 #: coreutils.texi:8374
23847 msgid "read @r{system call, and holes}"
23848 msgstr "read @r{system call, and holes}"
23851 #: coreutils.texi:8382
23853 "A @dfn{sparse file} contains @dfn{holes}---a sequence of zero bytes that "
23854 "does not occupy any physical disk blocks; the @samp{read} system call reads "
23855 "these as zeros. This can both save considerable disk space and increase "
23856 "speed, since many binary files contain lots of consecutive zero bytes. By "
23857 "default, @command{cp} detects holes in input source files via a crude "
23858 "heuristic and makes the corresponding output file sparse as well. Only "
23859 "regular files may be sparse."
23861 "穴空きファイル (@dfn{sparse file}) とは、穴 (@dfn{holes}) を含むファイル\n"
23862 "である。穴というのは、物理的なディスクブロック上には存在しない\n"
23863 "ゼロバイトの連続で、@samp{read} システムコールがそれを読む込むとき、\n"
23864 "ゼロの連続として扱うものである。バイナリ・ファイルには、連続する\n"
23865 "ゼロバイトがたくさん含まれていることが多いので、この仕組みは、\n"
23866 "ディスクスペースを大いに節約してくれるし、動作速度の向上を\n"
23867 "もたらしてもくれる。デフォルトで @command{cp} は、かなり大雑把な発見的\n"
23868 "手法を使って、コピー元ファイルにある穴を検出し、対応するコピー先\n"
23869 "ファイルも穴空きファイルにする。なお、穴空きファイルにできるのは、\n"
23873 #: coreutils.texi:8390
23875 "The default behavior: if the input file is sparse, attempt to make the "
23876 "output file sparse, too. However, if an output file exists but refers to a "
23877 "non-regular file, then do not attempt to make it sparse."
23879 "デフォルトの動作である。すなわち、コピー元が穴空きファイルなら、\n"
23880 "コピー先も穴空きファイルにしようとする。ただし、コピー先\n"
23881 "ファイルがすでに存在し、通常ファイル以外を指している場合は、\n"
23885 #: coreutils.texi:8401
23887 "For each sufficiently long sequence of zero bytes in the input file, attempt "
23888 "to create a corresponding hole in the output file, even if the input file "
23889 "does not appear to be sparse. This is useful when the input file resides on "
23890 "a file system that does not support sparse files (for example, @samp{efs} "
23891 "file systems in SGI IRIX 5.3 and earlier), but the output file is on a type "
23892 "of file system that does support them. Holes may be created only in regular "
23893 "files, so if the destination file is of some other type, @command{cp} does "
23894 "not even try to make it sparse."
23896 "たとえ、コピー元ファイルが穴空きファイルに見えなくても、十分に\n"
23897 "長いゼロバイトの連続があれば、その各々に対応する穴をコピー先\n"
23898 "ファイルに設けようとする。この動作が役に立つのは、コピー元\n"
23899 "ファイルが、穴空きファイルをサポートしていないファイルシステム\n"
23900 "にあるのに対し (たとえば、SGI IRIX 5.3 以前の @samp{efs} ファイル\n"
23901 "システム)、コピー先ファイルは穴空きファイルをしっかりサポート\n"
23902 "するタイプのファイルシステムにある場合である。穴を作ることが\n"
23903 "できるのは、通常ファイルだけなので、コピー先が通常ファイル以外\n"
23904 "なら、@command{cp} がそのファイルを穴空きにしようと試みることもない。"
23907 #: coreutils.texi:8406
23909 "Never make the output file sparse. This is useful in creating a file for "
23910 "use with the @command{mkswap} command, since such a file must not have any "
23913 "コピー先ファイルを穴空きにしない。これは、@command{mkswap} コマンドで\n"
23914 "使用するファイルを作成するときに役に立つ。そうしたファイルには、\n"
23918 #: coreutils.texi:8409 coreutils.texi:9246
23919 msgid "@optStripTrailingSlashes"
23920 msgstr "@optStripTrailingSlashes"
23923 #: coreutils.texi:8411 coreutils.texi:8413
23925 msgid "--symbolic-link"
23926 msgstr "--symbolic-link"
23929 #: coreutils.texi:8414
23931 msgid "symbolic links, copying with"
23932 msgstr "symbolic links, copying with"
23935 #: coreutils.texi:8419
23937 "Make symbolic links instead of copies of non-directories. All source file "
23938 "names must be absolute (starting with @samp{/}) unless the destination files "
23939 "are in the current directory. This option merely results in an error "
23940 "message on systems that do not support symbolic links."
23942 "コピー元がディレクトリ以外の場合、コピーする代わりに、シンボリック\n"
23943 "リンクを作成する。出力先ファイルをカレント・ディレクトリに作成する\n"
23944 "場合を除いて、コピー元ファイルの名前は、すべて (@samp{/} で始まる) 絶対\n"
23945 "パス表記でなければならない。シンボリックリンクをサポートしていない\n"
23946 "システムでは、このオプションはエラーメッセージを出すだけである。"
23949 #: coreutils.texi:8421 coreutils.texi:9107 coreutils.texi:9248
23950 #: coreutils.texi:9959
23951 msgid "@optBackupSuffix"
23952 msgstr "@optBackupSuffix"
23955 #: coreutils.texi:8423 coreutils.texi:9109 coreutils.texi:9250
23956 #: coreutils.texi:9961
23957 msgid "@optTargetDirectory"
23958 msgstr "@optTargetDirectory"
23961 #: coreutils.texi:8425 coreutils.texi:9111 coreutils.texi:9252
23962 #: coreutils.texi:9963
23963 msgid "@optNoTargetDirectory"
23964 msgstr "@optNoTargetDirectory"
23967 #: coreutils.texi:8427 coreutils.texi:8429 coreutils.texi:9227
23968 #: coreutils.texi:9229
23974 #: coreutils.texi:8430
23976 msgid "newer files, copying only"
23977 msgstr "newer files, copying only"
23980 #: coreutils.texi:8441
23982 "Do not copy a non-directory that has an existing destination with the same "
23983 "or newer modification time. If time stamps are being preserved, the "
23984 "comparison is to the source time stamp truncated to the resolutions of the "
23985 "destination file system and of the system calls used to update time stamps; "
23986 "this avoids duplicate work if several @samp{cp -pu} commands are executed "
23987 "with the same source and destination. If @option{--preserve=links} is also "
23988 "specified (like with @samp{cp -au} for example), that will take precedence. "
23989 "Consequently, depending on the order that files are processed from the "
23990 "source, newer files in the destination may be replaced, to mirror hard links "
23993 "ディレクトリ以外のものをコピーする際、それがコピー先にも存在し、\n"
23994 "しかもその更新日時 (modification time) がコピー元と同じか、より\n"
23995 "新しい場合、コピーを行わない。コピー元からコピー先へタイムスタンプを\n"
23996 "引き継がせている場合には、コピー元のタイムスタンプの精度を、コピー先\n"
23997 "のファイルシステム、及びタイプスタンプの更新に使われるシステムコール\n"
23998 "の精度に落とした上で、比較を行う。これは、同じコピー元とコピー先の\n"
23999 "ファイルに対して @samp{cp -pu} コマンドを何回か実行する場合に、余計な\n"
24000 "コピー作業が起きるのを避けるためである。@option{--preserve=links} が一緒に\n"
24001 "指定されている場合は (たとえば、@samp{cp -au} だとそうなる)、そちらが\n"
24002 "優先されることになる。その結果、コピー元でファイルが処理される順番\n"
24003 "によっては、コピー元のハードリンクを反映させるために、コピー先の\n"
24004 "より新しいファイルが置き換えられることもある。"
24007 #: coreutils.texi:8447 coreutils.texi:9117
24008 msgid "Print the name of each file before copying it."
24009 msgstr "コピーを行う前に、コピーするファイル名を表示する。"
24012 #: coreutils.texi:8449 coreutils.texi:8451 coreutils.texi:9353
24013 #: coreutils.texi:9354 coreutils.texi:11671 coreutils.texi:11673
24015 msgid "--one-file-system"
24016 msgstr "--one-file-system"
24019 #: coreutils.texi:8452
24021 msgid "file systems, omitting copying to different"
24022 msgstr "file systems, omitting copying to different"
24025 #: coreutils.texi:8456
24027 "Skip subdirectories that are on different file systems from the one that the "
24028 "copy started on. However, mount point directories @emph{are} copied."
24030 "あるファイルシステムでコピーを始めた場合、別のファイルシステム\n"
24031 "にあるサブディレクトリをスキップする。ただし、マウントポイントの\n"
24035 #: coreutils.texi:8459
24037 msgid "--context[=@var{context}]"
24038 msgstr "--context[=@var{context}]"
24041 #: coreutils.texi:8462
24043 msgid "SELinux, setting/restoring security context"
24044 msgstr "SELinux, setting/restoring security context"
24047 #: coreutils.texi:8470
24049 "Without a specified @var{context}, adjust the SELinux security context "
24050 "according to the system default type for destination files, similarly to the "
24051 "@command{restorecon} command. The long form of this option with a specific "
24052 "context specified, will set the context for newly created files only. With "
24053 "a specified context, if SELinux is disabled, a warning is issued."
24055 "@var{context} が指定されていない場合は、出力するファイルの SELinux \n"
24056 "セキュリティ・コンテキストを、出力先におけるシステムのデフォルト\n"
24057 "のタイプによって調整する。これは、@command{restorecon} コマンドの動作に\n"
24058 "似ている。このオプションの長い形式を使って、コンテキストを明示的に\n"
24059 "指定した場合、そのコンテキストが設定されるのは、新しく作成される\n"
24060 "ファイルに対してのみである。コンテキストを指定した場合に、SELinux \n"
24061 "が無効になっていると、警告メッセージを出す。"
24064 #: coreutils.texi:8474
24066 "@optContext This option is mutually exclusive with the @option{--"
24067 "preserve=context} option, and overrides the @option{--preserve=all} and "
24068 "@option{-a} options."
24070 "@optContext このオプションと \n"
24071 "@option{--preserve=context} を一緒に使うことはできない。また、この\n"
24072 "オプションは @option{--preserve=all} や @option{-a} オプションに優先する。\n"
24073 "(coreutils-8.22 の新機能)"
24076 #: coreutils.texi:8481
24078 msgid "@command{dd}: Convert and copy a file"
24079 msgstr "@command{dd}: ファイルの変換とコピー"
24082 #: coreutils.texi:8483
24088 #: coreutils.texi:8484
24090 msgid "converting while copying a file"
24091 msgstr "converting while copying a file"
24093 #. type: Plain text
24094 #: coreutils.texi:8489
24096 "@command{dd} copies a file (from standard input to standard output, by "
24097 "default) with a changeable I/O block size, while optionally performing "
24098 "conversions on it. Synopses:"
24100 "@command{dd} はファイルをコピーする (デフォルトでは、標準入力から標準出力へ\n"
24101 "コピーする)。その際、入出力のブロックサイズを変更することができる。\n"
24102 "また、コピーと同時にデータ形式の変換を行うこともできる。\n"
24107 #: coreutils.texi:8493
24110 "dd [@var{operand}]@dots{}\n"
24111 "dd @var{option}\n"
24113 "dd [@var{operand}]@dots{}\n"
24114 "dd @var{option}\n"
24116 #. type: Plain text
24117 #: coreutils.texi:8499
24119 "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common "
24120 "options}. @command{dd} accepts the following operands, whose syntax was "
24121 "inspired by the DD (data definition) statement of OS/360 JCL."
24123 "指定できるオプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。\n"
24124 "@xref{Common options}. @command{dd} では、以下のオペランドが使える。オペランドの\n"
24125 "書式の元になったのは、OS/360 の JCL (Job Control Language) の DD 文 \n"
24126 "(Data Definition statement) である。"
24129 #: coreutils.texi:8502
24131 msgid "if=@var{file}"
24132 msgstr "if=@var{file}"
24135 #: coreutils.texi:8503
24141 #: coreutils.texi:8505
24142 msgid "Read from @var{file} instead of standard input."
24143 msgstr "標準入力の代わりに、@var{file} から読み込む。"
24146 #: coreutils.texi:8506
24148 msgid "of=@var{file}"
24149 msgstr "of=@var{file}"
24152 #: coreutils.texi:8507
24158 #: coreutils.texi:8511
24160 "Write to @var{file} instead of standard output. Unless @samp{conv=notrunc} "
24161 "is given, @command{dd} truncates @var{file} to zero bytes (or the size "
24162 "specified with @samp{seek=})."
24164 "標準出力の代わりに、@var{file} に書き出す。@samp{conv=notrunc} が指定されて\n"
24165 "いない場合、@command{dd} は、出力を開始する前に、@var{file} を 0 バイトに \n"
24166 "(あるいは、@samp{seek=} で指定されたサイズに) 短縮する。"
24169 #: coreutils.texi:8512
24171 msgid "ibs=@var{bytes}"
24172 msgstr "ibs=@var{bytes}"
24175 #: coreutils.texi:8513
24181 #: coreutils.texi:8514
24183 msgid "block size of input"
24184 msgstr "block size of input"
24187 #: coreutils.texi:8515
24189 msgid "input block size"
24190 msgstr "input block size"
24193 #: coreutils.texi:8519
24195 "Set the input block size to @var{bytes}. This makes @command{dd} read @var"
24196 "{bytes} per block. The default is 512 bytes."
24198 "入力ブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が 1 ブロック @var"
24200 "バイトで読み込みを行うようになる。デフォルトは 512 バイトである。"
24203 #: coreutils.texi:8520
24205 msgid "obs=@var{bytes}"
24206 msgstr "obs=@var{bytes}"
24209 #: coreutils.texi:8521
24215 #: coreutils.texi:8522
24217 msgid "block size of output"
24218 msgstr "block size of output"
24221 #: coreutils.texi:8523
24223 msgid "output block size"
24224 msgstr "output block size"
24227 #: coreutils.texi:8527
24229 "Set the output block size to @var{bytes}. This makes @command{dd} write @var"
24230 "{bytes} per block. The default is 512 bytes."
24232 "出力ブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が 1 ブロック @var"
24234 "バイトで書き出しを行うようになる。デフォルトは 512 バイトである。"
24237 #: coreutils.texi:8528
24239 msgid "bs=@var{bytes}"
24240 msgstr "bs=@var{bytes}"
24243 #: coreutils.texi:8529
24249 #: coreutils.texi:8537
24251 "Set both input and output block sizes to @var{bytes}. This makes @command"
24252 "{dd} read and write @var{bytes} per block, overriding any @samp{ibs} and "
24253 "@samp{obs} settings. In addition, if no data-transforming @option{conv} "
24254 "option is specified, input is copied to the output as soon as it's read, "
24255 "even if it is smaller than the block size."
24257 "入力、出力、両方のブロックサイズを @var{bytes} にする。@command{dd} が \n"
24258 "1 ブロック @var{bytes} バイトで読み書きを行うようになり、@samp{ibs} や @samp"
24260 "の指定は、あっても無効になる。さらに、データ変換を行う @option{conv} \n"
24261 "オプションが指定されていない場合には、入力は、それがブロックサイズ\n"
24262 "より小さくても、読み込まれるやいなや、出力にコピーされることになる。"
24265 #: coreutils.texi:8538
24267 msgid "cbs=@var{bytes}"
24268 msgstr "cbs=@var{bytes}"
24271 #: coreutils.texi:8539
24277 #: coreutils.texi:8540
24279 msgid "block size of conversion"
24280 msgstr "block size of conversion"
24283 #: coreutils.texi:8541
24285 msgid "conversion block size"
24286 msgstr "conversion block size"
24289 #: coreutils.texi:8542
24291 msgid "fixed-length records, converting to variable-length"
24292 msgstr "fixed-length records, converting to variable-length"
24295 #: coreutils.texi:8543
24297 msgid "variable-length records, converting to fixed-length"
24298 msgstr "variable-length records, converting to fixed-length"
24301 #: coreutils.texi:8548
24303 "Set the conversion block size to @var{bytes}. When converting variable-"
24304 "length records to fixed-length ones (@option{conv=block}) or the reverse "
24305 "(@option{conv=unblock}), use @var{bytes} as the fixed record length."
24307 "変換ブロックサイズを @var{bytes} にする。可変長のレコードを固定長の\n"
24308 "レコードに変換するときや (@option{conv=block})、その逆を行うとき \n"
24309 "(@option{conv=unblock})、固定長レコードの長さとして @var{bytes} の値を使用す"
24313 #: coreutils.texi:8549
24315 msgid "skip=@var{n}"
24316 msgstr "skip=@var{n}"
24319 #: coreutils.texi:8550
24325 #: coreutils.texi:8554
24327 "Skip @var{n} @samp{ibs}-byte blocks in the input file before copying. If "
24328 "@samp{iflag=skip_bytes} is specified, @var{n} is interpreted as a byte count "
24329 "rather than a block count."
24331 "入力ファイルで @samp{ibs} バイトのブロックを @var{n} 個読み飛ばしてから、\n"
24332 "コピーを行う。@samp{iflag=skip_bytes} が指定されている場合は、@var{n} は\n"
24333 "ブロック数ではなく、バイト数と見なされる。"
24336 #: coreutils.texi:8555
24338 msgid "seek=@var{n}"
24339 msgstr "seek=@var{n}"
24342 #: coreutils.texi:8556
24348 #: coreutils.texi:8560
24350 "Skip @var{n} @samp{obs}-byte blocks in the output file before copying. if "
24351 "@samp{oflag=seek_bytes} is specified, @var{n} is interpreted as a byte count "
24352 "rather than a block count."
24354 "出力ファイルで @samp{obs} バイトのブロックを @var{n} 個スキップしてから、\n"
24355 "コピーを行う。@samp{oflag=seek_bytes} が指定されている場合は、 @var{n} は\n"
24356 "ブロック数ではなく、バイト数と見なされる。"
24359 #: coreutils.texi:8561
24361 msgid "count=@var{n}"
24362 msgstr "count=@var{n}"
24365 #: coreutils.texi:8562
24371 #: coreutils.texi:8572
24373 "Copy @var{n} @samp{ibs}-byte blocks from the input file, instead of "
24374 "everything until the end of the file. if @samp{iflag=count_bytes} is "
24375 "specified, @var{n} is interpreted as a byte count rather than a block "
24376 "count. Note if the input may return short reads as could be the case when "
24377 "reading from a pipe for example, @samp{iflag=fullblock} will ensure that "
24378 "@samp{count=} corresponds to complete input blocks rather than the "
24379 "traditional POSIX specified behavior of counting input read operations."
24381 "入力ファイルの末尾まで全部ではなく、@samp{ibs} バイトのブロックを @var{n} \n"
24382 "個だけ入力ファイルからコピーする。@samp{iflag=count_bytes} が指定\n"
24383 "されている場合は、@var{n} はブロック数ではなく、バイト数と見なされる。\n"
24384 "なお、次のことに注意してほしい。パイプから読み込んでいる場合\n"
24385 "などに時おり起きることだが、入力からの読み込みがブロックの\n"
24386 "大きさに足りないことがある。そうした場合に @samp{iflag=fullblock} が\n"
24387 "指定してあると、@samp{count=} は、一杯になるまで読み込むブロックの\n"
24388 "個数に対応するようになる。入力から読み込みを実行する回数という \n"
24389 "POSIX で規定されている伝統的な動作には、対応しなくなるのだ。"
24392 #: coreutils.texi:8573
24394 msgid "status=@var{which}"
24395 msgstr "status=@var{which}"
24398 #: coreutils.texi:8574
24404 #: coreutils.texi:8578
24406 "Transfer information is normally output to stderr upon receipt of the @samp"
24407 "{INFO} signal or when @command{dd} exits. Specifying @var{which} will "
24408 "identify which information to suppress."
24410 "通常では @samp{INFO} シグナルを受け取った時点や、@command{dd} が終了したときに、\n"
24411 "転送情報が標準エラーに出力される。@var{which} を指定することで、どの情報\n"
24415 #: coreutils.texi:8581
24421 #: coreutils.texi:8582
24423 msgid "noxfer @r{dd status=}"
24424 msgstr "noxfer @r{dd status=}"
24427 #: coreutils.texi:8585
24429 "Do not print the transfer rate and volume statistics that normally make up "
24430 "the last status line."
24432 "転送速度や転送量の統計を表示しない。通常は、そうした情報が\n"
24436 #: coreutils.texi:8587
24438 msgid "none @r{dd status=}"
24439 msgstr "none @r{dd status=}"
24442 #: coreutils.texi:8590
24444 "Do not print any informational or warning messages to stderr. Error "
24445 "messages are output as normal."
24447 "情報メッセージや警告メッセージを標準エラーに全く表示しない。\n"
24448 "エラーメッセージは通常どおり出力する。"
24451 #: coreutils.texi:8593
24453 msgid "conv=@var{conversion}[,@var{conversion}]@dots{}"
24454 msgstr "conv=@var{conversion}[,@var{conversion}]@dots{}"
24457 #: coreutils.texi:8594
24463 #: coreutils.texi:8597
24465 "Convert the file as specified by the @var{conversion} argument(s). (No "
24466 "spaces around any comma(s).)"
24468 "@var{conversion} 引数 (複数可) で指定されたようにファイルを変換する。\n"
24469 "(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)"
24472 #: coreutils.texi:8599
24473 msgid "Conversions:"
24474 msgstr "@var{conversion} には次のものが指定できる:"
24477 #: coreutils.texi:8602
24483 #: coreutils.texi:8603
24485 msgid "ascii@r{, converting to}"
24486 msgstr "ascii@r{, converting to}"
24489 #: coreutils.texi:8607
24491 "Convert EBCDIC to ASCII, using the conversion table specified by POSIX@. "
24492 "This provides a 1:1 translation for all 256 bytes."
24494 "POSIX が規定している変換テーブルを使って、EBCDIC を ASCII に\n"
24495 "変換する。変換テーブル中の 256 バイトのすべてについて、\n"
24499 #: coreutils.texi:8608
24505 #: coreutils.texi:8609
24507 msgid "ebcdic@r{, converting to}"
24508 msgstr "ebcdic@r{, converting to}"
24511 #: coreutils.texi:8612
24513 "Convert ASCII to EBCDIC@. This is the inverse of the @samp{ascii} "
24516 "ASCII を EBCDIC に変換する。これは @samp{ascii} 変換の逆の動作で\n"
24520 #: coreutils.texi:8613
24526 #: coreutils.texi:8614
24528 msgid "alternate ebcdic@r{, converting to}"
24529 msgstr "alternate ebcdic@r{, converting to}"
24532 #: coreutils.texi:8619
24534 "Convert ASCII to alternate EBCDIC, using the alternate conversion table "
24535 "specified by POSIX@. This is not a 1:1 translation, but reflects common "
24536 "historical practice for @samp{~}, @samp{[}, and @samp{]}."
24538 "POSIX が規定しているもう一つの変換テーブルを使って、ASCII を \n"
24539 "EBCDIC の別の形式に変換する。こちらは 1 対 1 の変換ではない\n"
24540 "が、@samp{~}, @samp{[}, @samp{]} について、よく使われる伝統的な慣行を反映\n"
24544 #: coreutils.texi:8622
24546 "The @samp{ascii}, @samp{ebcdic}, and @samp{ibm} conversions are mutually "
24549 "@samp{ascii}, @samp{ebcdic}, @samp{ibm} は、どれか一つしか指定できない。"
24552 #: coreutils.texi:8623
24558 #: coreutils.texi:8624
24560 msgid "block @r{(space-padding)}"
24561 msgstr "block @r{(space-padding)}"
24564 #: coreutils.texi:8627
24566 "For each line in the input, output @samp{cbs} bytes, replacing the input "
24567 "newline with a space and padding with spaces as necessary."
24569 "入力 1 行あたり、@samp{cbs} バイト分を出力する。入力中の改行は\n"
24570 "スペースに置き換え、@samp{cbs} バイトに足りない分はスペースで\n"
24574 #: coreutils.texi:8628 coreutils.texi:8629
24580 #: coreutils.texi:8632
24582 "Remove any trailing spaces in each @samp{cbs}-sized input block, and append "
24585 "@samp{cbs} バイトの大きさからなる各入力ブロックに対して、末尾に\n"
24586 "スペースがあれば、それをすべて削除し、改行を追加する。"
24589 #: coreutils.texi:8634
24590 msgid "The @samp{block} and @samp{unblock} conversions are mutually exclusive."
24591 msgstr "@samp{block} と @samp{unblock} は、どちらか一方しか指定できない。"
24594 #: coreutils.texi:8635 coreutils.texi:14217 coreutils.texi:14219
24600 #: coreutils.texi:8636
24602 msgid "lcase@r{, converting to}"
24603 msgstr "lcase@r{, converting to}"
24606 #: coreutils.texi:8638
24607 msgid "Change uppercase letters to lowercase."
24608 msgstr "大文字を小文字に変換する。"
24611 #: coreutils.texi:8639
24617 #: coreutils.texi:8640
24619 msgid "ucase@r{, converting to}"
24620 msgstr "ucase@r{, converting to}"
24623 #: coreutils.texi:8642
24624 msgid "Change lowercase letters to uppercase."
24625 msgstr "小文字を大文字に変換する。"
24628 #: coreutils.texi:8644
24629 msgid "The @samp{lcase} and @samp{ucase} conversions are mutually exclusive."
24630 msgstr "@samp{lcase} と @samp{ucase} は、どちらか一方しか指定できない。"
24633 #: coreutils.texi:8645 coreutils.texi:8646
24639 #: coreutils.texi:8658
24641 "Try to seek rather than write NUL output blocks. On a file system that "
24642 "supports sparse files, this will create sparse output when extending the "
24643 "output file. Be careful when using this option in conjunction with @samp"
24644 "{conv=notrunc} or @samp{oflag=append}. With @samp{conv=notrunc}, existing "
24645 "data in the output file corresponding to NUL blocks from the input, will be "
24646 "untouched. With @samp{oflag=append} the seeks performed will be "
24647 "ineffective. Similarly, when the output is a device rather than a file, NUL "
24648 "input blocks are not copied, and therefore this option is most useful with "
24649 "virtual or pre zeroed devices."
24651 "出力ブロックが NUL のみからなっているとき、それを書き出さず\n"
24652 "に、seek を試みる。穴空きファイル (sparse file) をサポート\n"
24653 "しているシステムでは、この動作は、出力ファイルを書き出して\n"
24654 "いるときに、穴空きの出力を作成することになる。このオプションを \n"
24655 "@samp{conv=notrunc} や @samp{oflag=append} と一緒に使う際は、気をつけ\n"
24656 "なければならない。@samp{conv=notrunc} が付いていると、入力中の NUL \n"
24657 "ブロックに対応する位置にある、出力ファイル中の存在するデータは、\n"
24658 "そのまま保持されることになる。@samp{oflag=append} を付けた場合は、\n"
24659 "seek は行っても効果がない。なお、@samp{conv=sparse} では、出力先が\n"
24660 "ファイルではなく、デバイスの場合も、入力中の NUL ブロックは\n"
24661 "やはりコピーされない。そんなわけで、このオプションが最も役に\n"
24662 "立つのは、仮想デバイスや、前もって 0 で初期化したデバイスに\n"
24666 #: coreutils.texi:8659
24672 #: coreutils.texi:8660
24674 msgid "swab @r{(byte-swapping)}"
24675 msgstr "swab @r{(byte-swapping)}"
24678 #: coreutils.texi:8661
24680 msgid "byte-swapping"
24681 msgstr "byte-swapping"
24684 #: coreutils.texi:8665
24686 "Swap every pair of input bytes. GNU @command{dd}, unlike others, works when "
24687 "an odd number of bytes are read---the last byte is simply copied (since "
24688 "there is nothing to swap it with)."
24690 "入力された全バイトを 2 個づつ組にして、前後を入れ替える。GNU \n"
24691 "の @command{dd} は、他の @command{dd} とは違って、読み込むバイトが奇数個で"
24693 "動作する。最後のバイトは (入れ替えるものがないので) そのまま\n"
24697 #: coreutils.texi:8666 coreutils.texi:8773 coreutils.texi:8774
24698 #: coreutils.texi:11882
24704 #: coreutils.texi:8667
24706 msgid "sync @r{(padding with ASCII NULs)}"
24707 msgstr "sync @r{(padding with ASCII NULs)}"
24710 #: coreutils.texi:8671
24712 "Pad every input block to size of @samp{ibs} with trailing zero bytes. When "
24713 "used with @samp{block} or @samp{unblock}, pad with spaces instead of zero "
24716 "すべての入力ブロックに対して @samp{ibs} の大きさになるまで、末尾を\n"
24717 "ゼロバイトで埋める。@samp{block} や @samp{unblock} と一緒に使用する\n"
24718 "と、ゼロバイトの代わりにスペースで埋める。"
24721 #: coreutils.texi:8676
24723 "The following ``conversions'' are really file flags and don't affect "
24724 "internal processing:"
24726 "以下の @var{conversion} は、実のところファイルの扱いに関するフラグ\n"
24727 "なので、内的な処理には影響を及ぼさない。"
24730 #: coreutils.texi:8678 coreutils.texi:8679
24736 #: coreutils.texi:8680
24738 msgid "creating output file, requiring"
24739 msgstr "creating output file, requiring"
24742 #: coreutils.texi:8683
24744 "Fail if the output file already exists; @command{dd} must create the output "
24747 "出力ファイルがすでに存在する場合は、実行に失敗する。\n"
24748 "言い換えれば、@command{dd} が出力ファイルを自分で作成しなければ\n"
24752 #: coreutils.texi:8684 coreutils.texi:8685
24758 #: coreutils.texi:8686
24760 msgid "creating output file, avoiding"
24761 msgstr "creating output file, avoiding"
24764 #: coreutils.texi:8688
24765 msgid "Do not create the output file; the output file must already exist."
24767 "出力ファイルを作成しない。言い換えれば、出力ファイルは前もって\n"
24768 "存在していなければならないということだ。"
24771 #: coreutils.texi:8690
24772 msgid "The @samp{excl} and @samp{nocreat} conversions are mutually exclusive."
24773 msgstr "@samp{excl} と @samp{nocreat} は、どちらか一方しか指定できない。"
24776 #: coreutils.texi:8691 coreutils.texi:8692
24782 #: coreutils.texi:8693
24784 msgid "truncating output file, avoiding"
24785 msgstr "truncating output file, avoiding"
24788 #: coreutils.texi:8695
24789 msgid "Do not truncate the output file."
24791 "出力ファイルに対して短縮操作をしない (訳注: @samp{of=@var{file}} の項を\n"
24795 #: coreutils.texi:8696 coreutils.texi:8697
24801 #: coreutils.texi:8698
24803 msgid "read errors, ignoring"
24804 msgstr "read errors, ignoring"
24807 #: coreutils.texi:8700
24808 msgid "Continue after read errors."
24809 msgstr "読み込みエラーがあっても、作業を続行する。"
24812 #: coreutils.texi:8701 coreutils.texi:8702
24818 #: coreutils.texi:8703
24820 msgid "synchronized data writes, before finishing"
24821 msgstr "synchronized data writes, before finishing"
24824 #: coreutils.texi:8706
24826 "Synchronize output data just before finishing. This forces a physical write "
24829 "コマンドを終了する直前に、出力データを同期させる。すなわち、\n"
24830 "出力データをディスクに実際に書き込む。"
24833 #: coreutils.texi:8707 coreutils.texi:8708
24839 #: coreutils.texi:8709
24841 msgid "synchronized data and metadata writes, before finishing"
24842 msgstr "synchronized data and metadata writes, before finishing"
24845 #: coreutils.texi:8712
24847 "Synchronize output data and metadata just before finishing. This forces a "
24848 "physical write of output data and metadata."
24850 "コマンドを終了する直前に、出力データだけでなく、メタデータも\n"
24851 "同期させる。すなわち、出力データとメタデータをディスクに\n"
24855 #: coreutils.texi:8715
24857 msgid "iflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}"
24858 msgstr "iflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}"
24861 #: coreutils.texi:8716
24867 #: coreutils.texi:8719
24869 "Access the input file using the flags specified by the @var{flag} argument"
24870 "(s). (No spaces around any comma(s).)"
24872 "引数 @var{flag} によって指定されたフラグを使って、入力ファイルに\n"
24873 "アクセスする。(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)"
24876 #: coreutils.texi:8720
24878 msgid "oflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}"
24879 msgstr "oflag=@var{flag}[,@var{flag}]@dots{}"
24882 #: coreutils.texi:8721
24888 #: coreutils.texi:8724
24890 "Access the output file using the flags specified by the @var{flag} argument"
24891 "(s). (No spaces around any comma(s).)"
24893 "引数 @var{flag} によって指定されたフラグを使って、出力ファイルに\n"
24894 "アクセスする。(コンマの前後にスペースを入れてはいけない。)"
24897 #: coreutils.texi:8727
24899 "Here are the flags. Not every flag is supported on every operating system."
24901 "フラグには次のものがある。どのオペレーティング・システムでも、\n"
24902 "すべてのフラグが使えるわけではない。"
24905 #: coreutils.texi:8732
24907 msgid "appending to the output file"
24908 msgstr "appending to the output file"
24911 #: coreutils.texi:8739
24913 "Write in append mode, so that even if some other process is writing to this "
24914 "file, every @command{dd} write will append to the current contents of the "
24915 "file. This flag makes sense only for output. If you combine this flag with "
24916 "the @samp{of=@var{file}} operand, you should also specify @samp"
24917 "{conv=notrunc} unless you want the output file to be truncated before being "
24920 "追加モードで書き込む。従って、何か別のプロセスが問題の\n"
24921 "ファイルに書き出している場合でも、@command{dd} の書き込みは、\n"
24922 "書き込むたびに、そのファイルの今現在の内容に追加されること\n"
24923 "になる。このフラグは出力に対してしか意味がない。なお、この\n"
24924 "フラグを @samp{of=@var{file}} オペランドと組み合わせて使うのなら、\n"
24925 "@samp{conv=notrunc} も一緒に指定した方がよい。さもないと、出力\n"
24926 "ファイルは、追加書き込みが始まる前に、短縮操作を受けること\n"
24930 #: coreutils.texi:8740 coreutils.texi:8741
24936 #: coreutils.texi:8742
24938 msgid "concurrent I/O"
24939 msgstr "concurrent I/O"
24942 #: coreutils.texi:8747
24944 "Use concurrent I/O mode for data. This mode performs direct I/O and drops "
24945 "the POSIX requirement to serialize all I/O to the same file. A file cannot "
24946 "be opened in CIO mode and with a standard open at the same time."
24948 "データに対してコンカレント I/O (CIO) モードを使用する。この\n"
24949 "モードでは、ダイレクト I/O を行いつつ、同じファイルに対する\n"
24950 "すべての I/O は順番に行わなければならないという POSIX の\n"
24951 "要件は無視する。一つのファイルを CIO モードと標準的な方法の\n"
24952 "両方で同時にオープンすることはできない。"
24955 #: coreutils.texi:8748 coreutils.texi:8749
24961 #: coreutils.texi:8750
24964 msgstr "direct I/O"
24967 #: coreutils.texi:8756
24969 "Use direct I/O for data, avoiding the buffer cache. Note that the kernel "
24970 "may impose restrictions on read or write buffer sizes. For example, with an "
24971 "ext4 destination file system and a linux-based kernel, using @samp"
24972 "{oflag=direct} will cause writes to fail with @code{EINVAL} if the output "
24973 "buffer size is not a multiple of 512."
24975 "データに対してダイレクト I/O を使用し、バッファ・キャッシュを\n"
24976 "介さないようにする。カーネルが read バッファや write バッファ\n"
24977 "のサイズに制限をかけていることがあるのに注意していただきたい。\n"
24978 "たとえば、出力先のファイルシステムが ext4 で、カーネルが linux \n"
24979 "ベースの場合、出力バッファのサイズが 512 の倍数でなければ、\n"
24980 "@samp{oflag=direct} を指定すると、@code{EINVAL} で書き込みに失敗する。"
24983 #: coreutils.texi:8759
24985 msgid "directory I/O"
24986 msgstr "directory I/O"
24989 #: coreutils.texi:8763
24991 "Fail unless the file is a directory. Most operating systems do not allow I/"
24992 "O to a directory, so this flag has limited utility."
24994 "ファイルがディレクトリでなければ、実行に失敗する。ほとんどの\n"
24995 "オペレーティング・システムがディレクトリに対する I/O を許して\n"
24996 "いない。従って、このフラグが役に立つ機会はめったにない。"
24999 #: coreutils.texi:8764 coreutils.texi:8765
25005 #: coreutils.texi:8766
25007 msgid "synchronized data reads"
25008 msgstr "synchronized data reads"
25011 #: coreutils.texi:8772
25013 "Use synchronized I/O for data. For the output file, this forces a physical "
25014 "write of output data on each write. For the input file, this flag can "
25015 "matter when reading from a remote file that has been written to "
25016 "synchronously by some other process. Metadata (e.g., last-access and last-"
25017 "modified time) is not necessarily synchronized."
25019 "データに対して同期 I/O を使用する。出力ファイルについては、\n"
25020 "このフラグは、各書き込みごとに出力データをディスクに実際に\n"
25021 "書き込ませる。入力ファイルについてこのフラグが意味を持つかも\n"
25022 "しれないのは、読み込んでいるのがリモートのファイルであり、\n"
25023 "それが何か他のプロセスによって同期的に書き込まれているとき\n"
25024 "である。メタデータ (たとえば、最終アクセス日時や最終更新日時) \n"
25028 #: coreutils.texi:8775
25030 msgid "synchronized data and metadata I/O"
25031 msgstr "synchronized data and metadata I/O"
25034 #: coreutils.texi:8777
25035 msgid "Use synchronized I/O for both data and metadata."
25036 msgstr "データとメタデータに対して同期された I/O を使用する。"
25039 #: coreutils.texi:8778 coreutils.texi:8779
25045 #: coreutils.texi:8780
25047 msgid "discarding file cache"
25048 msgstr "discarding file cache"
25051 #: coreutils.texi:8788
25053 "Discard the data cache for a file. When count=0 all cache is discarded, "
25054 "otherwise the cache is dropped for the processed portion of the file. Also "
25055 "when count=0 failure to discard the cache is diagnosed and reflected in the "
25056 "exit status. Here as some usage examples:"
25058 "ファイルのデータ・キャッシュを廃棄する。count=0 の場合は、\n"
25059 "キャッシュが全部捨てられる。それ以外の場合は、ファイルの\n"
25060 "キャッシュのうち、処理の対象になる部分だけが捨てられる。\n"
25061 "また、count=0 のとき、キャッシュの廃棄に失敗すると、その旨\n"
25062 "メッセージが表示され、終了ステータスに反映する。以下に、\n"
25066 #: coreutils.texi:8792
25069 "# Advise to drop cache for whole file\n"
25070 "dd if=ifile iflag=nocache count=0\n"
25073 "# ファイル全体のキャッシュを捨てるように指示する。\n"
25074 "dd if=ifile iflag=nocache count=0\n"
25078 #: coreutils.texi:8795
25081 "# Ensure drop cache for the whole file\n"
25082 "dd of=ofile oflag=nocache conv=notrunc,fdatasync count=0\n"
25085 "# ファイル全体のキャッシュを確実に捨てる。\n"
25086 "dd of=ofile oflag=nocache conv=notrunc,fdatasync count=0\n"
25090 #: coreutils.texi:8798
25093 "# Drop cache for part of file\n"
25094 "dd if=ifile iflag=nocache skip=10 count=10 of=/dev/null\n"
25097 "# ファイル中の一部分のキャッシュを捨てる。\n"
25098 "dd if=ifile iflag=nocache skip=10 count=10 of=/dev/null\n"
25102 #: coreutils.texi:8801
25105 "# Stream data using just the read-ahead cache\n"
25106 "dd if=ifile of=ofile iflag=nocache oflag=nocache\n"
25108 "# read-ahead キャッシュのみを使って、データを転送する。\n"
25109 "dd if=ifile of=ofile iflag=nocache oflag=nocache\n"
25112 #: coreutils.texi:8803 coreutils.texi:8804
25118 #: coreutils.texi:8805
25120 msgid "nonblocking I/O"
25121 msgstr "nonblocking I/O"
25124 #: coreutils.texi:8807
25125 msgid "Use non-blocking I/O."
25126 msgstr "ノンブロッキング I/O を使用する。"
25129 #: coreutils.texi:8808 coreutils.texi:8809
25135 #: coreutils.texi:8810
25137 msgid "access time"
25138 msgstr "access time"
25141 #: coreutils.texi:8814
25143 "Do not update the file's access time. Some older file systems silently "
25144 "ignore this flag, so it is a good idea to test it on your files before "
25147 "ファイルのアクセス日時を更新しない。古いシステムの中には、\n"
25148 "エラーや警告も出さずに、このフラグを無視するものがある。\n"
25149 "そこで、このフラグを使用する前に、有効かどうか、お手元の\n"
25153 #: coreutils.texi:8815 coreutils.texi:8816
25159 #: coreutils.texi:8817
25161 msgid "controlling terminal"
25162 msgstr "controlling terminal"
25165 #: coreutils.texi:8822
25167 "Do not assign the file to be a controlling terminal for @command{dd}. This "
25168 "has no effect when the file is not a terminal. On many hosts (e.g., GNU/"
25169 "Linux hosts), this option has no effect at all."
25171 "入力 (または、出力) ファイルを @command{dd} の制御端末にしない。この\n"
25172 "フラグは、そのファイルが端末でなければ、効果がない。この\n"
25173 "フラグが全く効果を持たないホストが、たくさんある (たとえば、\n"
25174 "GNU/Linux ホストがそうである)。"
25177 #: coreutils.texi:8823 coreutils.texi:8824
25183 #: coreutils.texi:8825
25185 msgid "symbolic links, following"
25186 msgstr "symbolic links, following"
25189 #: coreutils.texi:8827
25190 msgid "Do not follow symbolic links."
25191 msgstr "シンボリックリンクをたどらない。"
25194 #: coreutils.texi:8828 coreutils.texi:8829
25200 #: coreutils.texi:8830
25203 msgstr "hard links"
25206 #: coreutils.texi:8832
25207 msgid "Fail if the file has multiple hard links."
25208 msgstr "ファイルに複数のハードリンクがあれば、実行に失敗する。"
25211 #: coreutils.texi:8833 coreutils.texi:8834
25217 #: coreutils.texi:8835
25220 msgstr "binary I/O"
25223 #: coreutils.texi:8838
25225 "Use binary I/O@. This option has an effect only on nonstandard platforms "
25226 "that distinguish binary from text I/O."
25228 "バイナリ I/O を使用する。このフラグは、バイナリ I/O と\n"
25229 "テキスト I/O を区別する非標準的なプラットフォームでしか\n"
25233 #: coreutils.texi:8839 coreutils.texi:8840
25239 #: coreutils.texi:8841
25245 #: coreutils.texi:8844
25247 "Use text I/O@. Like @samp{binary}, this option has no effect on standard "
25250 "テキスト I/O を使用する。このフラグが標準的なプラットフォーム\n"
25251 "で効果がないのは、@samp{binary} と同様である。"
25254 #: coreutils.texi:8845 coreutils.texi:8846
25260 #: coreutils.texi:8856
25262 "Accumulate full blocks from input. The @code{read} system call may return "
25263 "early if a full block is not available. When that happens, continue calling "
25264 "@code{read} to fill the remainder of the block. This flag can be used only "
25265 "with @code{iflag}. This flag is useful with pipes for example as they may "
25266 "return short reads. In that case, this flag is needed to ensure that a @samp"
25267 "{count=} argument is interpreted as a block count rather than a count of "
25270 "各ブロックが一杯になるまで入力から読み込む。@code{read} システム\n"
25271 "コールは、入力がブロックの分量に足りない場合、早めに戻って\n"
25272 "くることがある。そうした場合に、@code{read} の呼び出しを繰り返\n"
25273 "して、ブロックの残りを埋めようとする。このフラグは、@code{iflag} \n"
25274 "でのみ使える。このフラグが役に立つのは、たとえばパイプと組み\n"
25275 "合わせて使うときである。パイプとの組み合わせでは、入力からの\n"
25276 "読み込みがブロックの大きさに足りないことがあるからだ。そうした\n"
25277 "場合に、@samp{count=} の引数が、読み込み動作の回数ではなく、読み\n"
25278 "込むブロック数だと間違いなく解釈されるようにするには、この\n"
25282 #: coreutils.texi:8857 coreutils.texi:8858
25284 msgid "count_bytes"
25285 msgstr "count_bytes"
25288 #: coreutils.texi:8863
25290 "Interpret the @samp{count=} operand as a byte count, rather than a block "
25291 "count, which allows specifying a length that is not a multiple of the I/O "
25292 "block size. This flag can be used only with @code{iflag}."
25294 "@samp{count=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n"
25295 "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n"
25296 "長さが、指定できるようになるわけだ。このフラグは @code{iflag} \n"
25300 #: coreutils.texi:8864 coreutils.texi:8865
25303 msgstr "skip_bytes"
25306 #: coreutils.texi:8870
25308 "Interpret the @samp{skip=} operand as a byte count, rather than a block "
25309 "count, which allows specifying an offset that is not a multiple of the I/O "
25310 "block size. This flag can be used only with @code{iflag}."
25312 "@samp{skip=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n"
25313 "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n"
25314 "オフセットが、指定できるようになるわけだ。このフラグは \n"
25315 "@code{iflag} でしか使用できない。"
25318 #: coreutils.texi:8871 coreutils.texi:8872
25321 msgstr "seek_bytes"
25324 #: coreutils.texi:8877
25326 "Interpret the @samp{seek=} operand as a byte count, rather than a block "
25327 "count, which allows specifying an offset that is not a multiple of the I/O "
25328 "block size. This flag can be used only with @code{oflag}."
25330 "@samp{seek=} オペランドをブロック数ではなく、バイト数の指定と\n"
25331 "見なす。そうすることで、I/O ブロックサイズの倍数ではない\n"
25332 "オフセットが、指摘できるようになるわけだ。このフラグは \n"
25333 "@code{oflag} でしか使用できない。"
25336 #: coreutils.texi:8886
25338 "These flags are not supported on all systems, and @samp{dd} rejects attempts "
25339 "to use them when they are not supported. When reading from standard input "
25340 "or writing to standard output, the @samp{nofollow} and @samp{noctty} flags "
25341 "should not be specified, and the other flags (e.g., @samp{nonblock}) can "
25342 "affect how other processes behave with the affected file descriptors, even "
25343 "after @command{dd} exits."
25345 "以上のフラグは、すべてのシステムでサポートされているわけではなく、\n"
25346 "サポートされていないシステムで使用しようとすると、@samp{dd} に拒否\n"
25347 "される。標準入力から読み込んでいる場合や、標準出力に書き出して\n"
25348 "いる場合は、@samp{nofollow} や @samp{noctty} フラグは指定するべきではない。\n"
25349 "また、他のフラグ (たとえば @samp{nonblock}) は、対象となるファイルの\n"
25350 "ファイル・ディスクリプタに対する他のプロセスの動作に、@command{dd} が\n"
25351 "終了した後までも、影響を及ぼすかもしれない。"
25354 #: coreutils.texi:8889
25356 msgid "multipliers after numbers"
25357 msgstr "multipliers after numbers"
25359 #. type: Plain text
25360 #: coreutils.texi:8894
25362 "The numeric-valued strings above (@var{n} and @var{bytes}) can be followed "
25363 "by a multiplier: @samp{b}=512, @samp{c}=1, @samp{w}=2, @samp{x@var{m}}=@var"
25364 "{m}, or any of the standard block size suffixes like @samp{k}=1024 (@pxref"
25367 "上記中の数値を表す文字列 (@var{n} や @var{bytes}) には、乗数を示す文字を後ろに\n"
25368 "付けることができる。すなわち、@samp{b}=512, @samp{c}=1, @samp{w}=2, @samp{x@var{m}}=@var{m} といった\n"
25369 "文字である (訳注: 最後のものは、10xM という表記は 10M と書くのと同じだ\n"
25370 "ということ)。あるいは、@samp{k}=1024 のような、ブロックサイズに付ける標準の\n"
25371 "接尾辞の一つを続けてもよい (@pxref{Block size})。"
25373 #. type: Plain text
25374 #: coreutils.texi:8899
25376 "Any block size you specify via @samp{bs=}, @samp{ibs=}, @samp{obs=}, @samp"
25377 "{cbs=} should not be too large---values larger than a few megabytes are "
25378 "generally wasteful or (as in the gigabyte..exabyte case) downright "
25379 "counterproductive or error-inducing."
25381 "@samp{bs=}, @samp{ibs=}, @samp{obs=}, \"@samp{cbs=} を使って指定するブロック"
25383 "大きすぎない方がよい。数メガバイトを越える値は、一般的に言って無駄だし、\n"
25384 "(ギガバイト @dots{} エクサバイトを使ったときのように) 全く逆効果だったり、\n"
25387 #. type: Plain text
25388 #: coreutils.texi:8907
25390 "To process data that is at an offset or size that is not a multiple of the I/"
25391 "O@ block size, you can use the @samp{skip_bytes}, @samp{seek_bytes} and @samp"
25392 "{count_bytes} flags. Alternatively the traditional method of separate "
25393 "@command{dd} invocations can be used. For example, the following shell "
25394 "commands copy data in 512 KiB blocks between a disk and a tape, but do not "
25395 "save or restore a 4 KiB label at the start of the disk:"
25397 "データのオフセット位置やサイズが I/O ブロックサイズの倍数ではない\n"
25398 "場合に、そうしたデータを処理するには、@samp{skip_bytes}, @samp"
25400 "@samp{count_bytes} といったフラグを使用すればよい。あるいは、@command{dd} を"
25402 "呼び出すという伝統的な手法を使用することもできる。一例を挙げると、\n"
25403 "以下のシェルコマンドは、1 ブロック を 512 KiB にして、ディスクと\n"
25404 "テープの間でデータをコピーしている。ただし、ディスクの先頭にある \n"
25405 "4 KiB のラベルについては、保存も復元も行っていない。"
25408 #: coreutils.texi:8911
25411 "disk=/dev/rdsk/c0t1d0s2\n"
25412 "tape=/dev/rmt/0\n"
25415 "disk=/dev/rdsk/c0t1d0s2\n"
25416 "tape=/dev/rmt/0\n"
25420 #: coreutils.texi:8914
25423 "# Copy all but the label from disk to tape.\n"
25424 "(dd bs=4k skip=1 count=0 && dd bs=512k) <$disk >$tape\n"
25427 "# ラベル以外のすべてをディスクからテープへコピーする。\n"
25428 "(dd bs=4k skip=1 count=0 && dd bs=512k) <$disk >$tape\n"
25432 #: coreutils.texi:8917
25435 "# Copy from tape back to disk, but leave the disk label alone.\n"
25436 "(dd bs=4k seek=1 count=0 && dd bs=512k) <$tape >$disk\n"
25438 "# テープからディスクへ書き戻す。ただし、ディスクのラベルには手を\n"
25440 "(dd bs=4k seek=1 count=0 && dd bs=512k) <$tape >$disk\n"
25442 #. type: Plain text
25443 #: coreutils.texi:8926
25445 "Sending an @samp{INFO} signal to a running @command{dd} process makes it "
25446 "print I/O statistics to standard error and then resume copying. In the "
25447 "example below, @command{dd} is run in the background to copy 10 million "
25448 "blocks. The @command{kill} command makes it output intermediate I/O "
25449 "statistics, and when @command{dd} completes normally or is killed by the "
25450 "@code{SIGINT} signal, it outputs the final statistics."
25452 "実行中の @command{dd} のプロセスに @samp{INFO} シグナルを送ると、@command{dd} は入出力の\n"
25453 "統計情報を標準エラーに書き出してから、コピー作業を続行する。以下の\n"
25454 "例では、@command{dd} がバックグラウンドで動作し、1 千万ブロックのコピーを行って\n"
25455 "いる。@command{kill} コマンドが実行されると、@command{dd} は実行途中の入出力統計を\n"
25456 "表示する。そして、正常に作業を完了するか、@code{SIGINT} シグナルによって\n"
25457 "中断されたとき、最終的な統計情報を出力する。"
25460 #: coreutils.texi:8936
25463 "$ dd if=/dev/zero of=/dev/null count=10MB & pid=$!\n"
25464 "$ kill -s INFO $pid; wait $pid\n"
25465 "3385223+0 records in\n"
25466 "3385223+0 records out\n"
25467 "1733234176 bytes (1.7 GB) copied, 6.42173 seconds, 270 MB/s\n"
25468 "10000000+0 records in\n"
25469 "10000000+0 records out\n"
25470 "5120000000 bytes (5.1 GB) copied, 18.913 seconds, 271 MB/s\n"
25472 "$ dd if=/dev/zero of=/dev/null count=10MB & pid=$!\n"
25473 "$ kill -s INFO $pid; wait $pid\n"
25474 "3385223+0 records in\n"
25475 "3385223+0 records out\n"
25476 "1733234176 bytes (1.7 GB) copied, 6.42173 seconds, 270 MB/s\n"
25477 "10000000+0 records in\n"
25478 "10000000+0 records out\n"
25479 "5120000000 bytes (5.1 GB) copied, 18.913 seconds, 271 MB/s\n"
25481 #. type: Plain text
25482 #: coreutils.texi:8942
25484 "On systems lacking the @samp{INFO} signal @command{dd} responds to the @samp"
25485 "{USR1} signal instead, unless the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable "
25488 "@samp{INFO} シグナルが存在しないシステムでは、 環境変数 @env"
25489 "{POSIXLY_CORRECT} \n"
25490 "が設定されていないかぎり、@command{dd} は @samp{INFO} の代わりに @samp{USR1} "
25494 #: coreutils.texi:8947
25496 msgid "@command{install}: Copy files and set attributes"
25497 msgstr "@command{install}: ファイルをコピーし属性をセットする"
25500 #: coreutils.texi:8949
25506 #: coreutils.texi:8950
25508 msgid "copying files and setting attributes"
25509 msgstr "copying files and setting attributes"
25511 #. type: Plain text
25512 #: coreutils.texi:8954
25514 "@command{install} copies files while setting their file mode bits and, if "
25515 "possible, their owner and group. Synopses:"
25517 "@command{install} はファイルをコピーするとき、ファイルのモードビット \n"
25518 "(訳注: 一般にアクセス権とか、許可属性と言われるもの) をセットし、可能なら"
25525 #: coreutils.texi:8960
25528 "install [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
25529 "install [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
25530 "install [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
25531 "install [@var{option}]@dots{} -d @var{directory}@dots{}\n"
25533 "install [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
25534 "install [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
25535 "install [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
25536 "install [@var{option}]@dots{} -d @var{directory}@dots{}\n"
25539 #: coreutils.texi:8966
25541 "If two file names are given, @command{install} copies the first file to the "
25544 "ファイル名を二つ指定すると、@command{install} は最初のファイルを 2 番目の\n"
25548 #: coreutils.texi:8973
25550 "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing "
25551 "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} "
25552 "(@option{-T}) option is not given, @command{install} copies each @var"
25553 "{source} file to the specified directory, using the @var{source}s' names."
25555 "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n"
25556 "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n"
25557 "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n"
25558 "@command{install} は各 @var{source} ファイルを指定されたディレクトリに、@var{source} \n"
25562 #: coreutils.texi:8981
25564 "If the @option{--directory} (@option{-d}) option is given, @command{install} "
25565 "creates each @var{directory} and any missing parent directories. Parent "
25566 "directories are created with mode @samp{u=rwx,go=rx} (755), regardless of "
25567 "the @option{-m} option or the current umask. @xref{Directory Setuid and "
25568 "Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits of parent directories "
25571 "@option{--directory} (@option{-d}) を指定すると、@command{install} は各 @var{directory} を\n"
25572 "作成する。このとき、親ディレクトリが存在しなければ、それも\n"
25573 "作成する。作成される親ディレクトリのモードは、@option{-m} オプションの\n"
25574 "指定や現在の umask にかかわりなく、@samp{u=rwx,go=rx} (755) になる。 \n"
25575 "親ディレクトリの set-user-ID ビットや set-group-ID ビットの継承に\n"
25576 "ついては、次の節を参照していただきたい。@xref{Directory Setuid and Setgid}."
25579 #: coreutils.texi:8983
25581 msgid "Makefiles, installing programs in"
25582 msgstr "Makefiles, installing programs in"
25584 #. type: Plain text
25585 #: coreutils.texi:8988
25587 "@command{install} is similar to @command{cp}, but allows you to control the "
25588 "attributes of destination files. It is typically used in Makefiles to copy "
25589 "programs into their destination directories. It refuses to copy files onto "
25592 "@command{install} は @command{cp} に似ているが、コピー先ファイルの属性を自由"
25594 "設定できる点が違う。@command{install} は通常、Makefile の中で、プログラムを\n"
25595 "目標のディレクトリにコピーするために使用される。@command{install} では、ファ"
25597 "をそれ自身にコピーすることはできない。"
25600 #: coreutils.texi:8989 coreutils.texi:9167
25602 msgid "extended attributes, xattr"
25603 msgstr "extended attributes, xattr"
25605 #. type: Plain text
25606 #: coreutils.texi:8991
25607 msgid "@command{install} never preserves extended attributes (xattr)."
25608 msgstr "@command{install} が拡張属性 (xattr) を保存することはない。"
25611 #: coreutils.texi:8997 coreutils.texi:9194 coreutils.texi:9853
25613 msgstr "@optBackup"
25616 #: coreutils.texi:8999 coreutils.texi:9001
25622 #: coreutils.texi:9011
25624 "Compare each pair of source and destination files, and if the destination "
25625 "has identical content and any specified owner, group, permissions, and "
25626 "possibly SELinux context, then do not modify the destination at all. Note "
25627 "this option is best used in conjunction with @option{--user}, @option{--"
25628 "group} and @option{--mode} options, lest @command{install} incorrectly "
25629 "determines the default attributes that installed files would have (as it "
25630 "doesn't consider setgid directories and POSIX default ACLs for example). "
25631 "This could result in redundant copies or attributes that are not reset to "
25632 "the correct defaults."
25634 "インストール元とインストール先の対応するファイルを比較し、\n"
25635 "インストール先にあるファイルがインストール元と同じ内容を持ち、\n"
25636 "しかも、所有者、グループ、許可属性、場合によっては SELinux \n"
25637 "コンテキストについて、そのどれもが指定されているものと同一で\n"
25638 "あるときは、インストール先ファイルを全く変更しない。このオプ\n"
25639 "ションは、@option{--user}, @option{--group}, @option{--mode} オプションと組み合わせて\n"
25640 "使うのが、最善である。そうしたオプションと組み合わせて使えば、\n"
25641 "@command{install} コマンドが、(たとえば、ディレクトリに setgid が付いて\n"
25642 "いるか否かや、POSIX のデフォルトの ACL を顧慮しないせいで)、\n"
25643 "インストールされるファイルがデフォルトで持つはずの属性を不正確に\n"
25644 "決めてしまうのを避けることができる。そういうことがあると、\n"
25645 "無駄なコピーが行われたり、属性が正しいデフォルト値に設定し直され\n"
25646 "なかったりといった不都合が生じかねないのだ。"
25649 #: coreutils.texi:9015
25650 msgid "Ignored; for compatibility with old Unix versions of @command{install}."
25652 "無視する。Unix の古いバージョンの @command{install} との互換性のために\n"
25656 #: coreutils.texi:9022
25658 "Create any missing parent directories of @var{dest}, then copy @var{source} "
25659 "to @var{dest}. This option is ignored if a destination directory is "
25660 "specified via @option{--target-directory=DIR}."
25662 "@var{dest} の指定中に存在していない親ディレクトリがあれば、それを作成\n"
25663 "してから、@var{source} を @var{dest} にコピーする。インストール先ディレクト"
25665 "が @option{--target-directory=DIR} によって指定されている場合は、この\n"
25669 #: coreutils.texi:9027
25671 msgid "directories, creating with given attributes"
25672 msgstr "directories, creating with given attributes"
25675 #: coreutils.texi:9028
25677 msgid "parent directories, creating missing"
25678 msgstr "parent directories, creating missing"
25681 #: coreutils.texi:9029
25683 msgid "leading directories, creating missing"
25684 msgstr "leading directories, creating missing"
25687 #: coreutils.texi:9033
25689 "Create any missing parent directories, giving them the default attributes. "
25690 "Then create each given directory, setting their owner, group and mode as "
25691 "given on the command line or to the defaults."
25693 "まず、存在していない親ディレクトリがあれば作成し、それにデフォルトの\n"
25694 "属性を与える。それから、指定された各ディレクトリを作成し、所有者、\n"
25695 "グループ、許可属性を、コマンドラインで指定されたとおりに、または\n"
25699 #: coreutils.texi:9034
25701 msgid "-g @var{group}"
25702 msgstr "-g @var{group}"
25705 #: coreutils.texi:9035
25707 msgid "--group=@var{group}"
25708 msgstr "--group=@var{group}"
25711 #: coreutils.texi:9038
25713 msgid "group ownership of installed files, setting"
25714 msgstr "group ownership of installed files, setting"
25717 #: coreutils.texi:9042
25719 "Set the group ownership of installed files or directories to @var{group}. "
25720 "The default is the process's current group. @var{group} may be either a "
25721 "group name or a numeric group ID."
25723 "インストールするファイルやディレクトリの所有グループを @var{group} に\n"
25724 "設定する。デフォルトは、プロセスの現在のグループである。@var{group} は、\n"
25725 "グループ名でも、グループの ID 番号でもよい。"
25728 #: coreutils.texi:9043 coreutils.texi:10033 coreutils.texi:10109
25729 #: coreutils.texi:10187
25731 msgid "-m @var{mode}"
25732 msgstr "-m @var{mode}"
25735 #: coreutils.texi:9044 coreutils.texi:10034 coreutils.texi:10110
25736 #: coreutils.texi:10188
25738 msgid "--mode=@var{mode}"
25739 msgstr "--mode=@var{mode}"
25742 #: coreutils.texi:9046 coreutils.texi:10036 coreutils.texi:10112
25743 #: coreutils.texi:10190
25749 #: coreutils.texi:9047
25751 msgid "permissions of installed files, setting"
25752 msgstr "permissions of installed files, setting"
25755 #: coreutils.texi:9058
25757 "Set the file mode bits for the installed file or directory to @var{mode}, "
25758 "which can be either an octal number, or a symbolic mode as in @command"
25759 "{chmod}, with @samp{a=} (no access allowed to anyone) as the point of "
25760 "departure (@pxref{File permissions}). The default mode is @samp{u=rwx,go=rx,"
25761 "a-s}---read, write, and execute for the owner, read and execute for group "
25762 "and other, and with set-user-ID and set-group-ID disabled. This default is "
25763 "not quite the same as @samp{755}, since it disables instead of preserving "
25764 "set-user-ID and set-group-ID on directories. @xref{Directory Setuid and "
25767 "インストールするファイルやディレクトリのモードビットを @var{mode} に\n"
25768 "設定する。@var{mode} の指定は、@samp{a=} (誰にもアクセスを許さない) を\n"
25769 "基点として行い、8 進数でも、@command{chmod} で使うようなシンボリック\n"
25770 "モードでもよい (@pxref{File permissions})。デフォルトのモードは、\n"
25771 "@samp{u=rwx,go=rx,a-s} である。すなわち、所有者には読み、書き、実行を\n"
25772 "許可し、グループとその他のユーザには読みと実行のみを許可、\n"
25773 "set-user-ID と set-group-ID は無効にする。このデフォルトは、@samp{755} \n"
25774 "と全く同じではない。なぜなら、デフォルトの方は、ディレクトリに\n"
25775 "ついて set-user-ID や set-group-ID を引き継がず、無効にしている\n"
25776 "からである。 @xref{Directory Setuid and Setgid}. "
25779 #: coreutils.texi:9059
25781 msgid "-o @var{owner}"
25782 msgstr "-o @var{owner}"
25785 #: coreutils.texi:9060
25787 msgid "--owner=@var{owner}"
25788 msgstr "--owner=@var{owner}"
25791 #: coreutils.texi:9062
25797 #: coreutils.texi:9063
25799 msgid "ownership of installed files, setting"
25800 msgstr "ownership of installed files, setting"
25803 #: coreutils.texi:9064 coreutils.texi:15176 coreutils.texi:15747
25804 #: coreutils.texi:16275
25806 msgid "appropriate privileges"
25807 msgstr "appropriate privileges"
25810 #: coreutils.texi:9065
25812 msgid "root @r{as default owner}"
25813 msgstr "root @r{as default owner}"
25816 #: coreutils.texi:9070
25818 "If @command{install} has appropriate privileges (is run as root), set the "
25819 "ownership of installed files or directories to @var{owner}. The default is "
25820 "@code{root}. @var{owner} may be either a user name or a numeric user ID."
25822 "@command{install} が適切な権限を持っている場合に (つまり、root 権限で\n"
25823 "実行されている場合に)、インストールするファイルやディレクトリの\n"
25824 "所有者を @var{owner} に設定する。デフォルトは @code{root} である。@var"
25826 "指定は、ユーザ名でも、ユーザの ID 番号でもよい。"
25829 #: coreutils.texi:9071 coreutils.texi:9072
25831 msgid "--preserve-context"
25832 msgstr "--preserve-context"
25835 #: coreutils.texi:9079
25837 "Preserve the SELinux security context of files and directories. Failure to "
25838 "preserve the context in all of the files or directories will result in an "
25839 "exit status of 1. If SELinux is disabled then print a warning and ignore "
25842 "ファイルやディレクトリの SElinux セキュリティ・コンテキストを引き\n"
25843 "継ぐ。ファイルやディレクトリすべてのセキュリティ・コンテキストを\n"
25844 "引き継げなかった場合は、終了ステータスが 1 になる。SElinux が\n"
25845 "無効になっているときは、警告を出し、このオプションを無視する。"
25848 #: coreutils.texi:9081 coreutils.texi:9083
25850 msgid "--preserve-timestamps"
25851 msgstr "--preserve-timestamps"
25854 #: coreutils.texi:9084
25856 msgid "timestamps of installed files, preserving"
25857 msgstr "timestamps of installed files, preserving"
25860 #: coreutils.texi:9092
25862 "Set the time of last access and the time of last modification of each "
25863 "installed file to match those of each corresponding original file. When a "
25864 "file is installed without this option, its last access and last modification "
25865 "times are both set to the time of installation. This option is useful if "
25866 "you want to use the last modification times of installed files to keep track "
25867 "of when they were last built as opposed to when they were last installed."
25869 "インストール先各ファイルの最終アクセス日時 (last access time) と\n"
25870 "最終更新日時 (last modification time) を、対応するインストール元\n"
25871 "各ファイルのそれぞれの日時に合わせる。このオプションを付けずに\n"
25872 "インストールした場合、各ファイルの最終アクセス日時と最終更新日時は、\n"
25873 "両方ともインストールした日時になる。インストール先ファイルの最終\n"
25874 "更新日時を、最後にインストールした日付ではなく、最後にビルドした\n"
25875 "日付の記録として使用したい場合、このオプションは便利である。"
25878 #: coreutils.texi:9094 coreutils.texi:9096 coreutils.texi:13580
25879 #: coreutils.texi:13583
25885 #: coreutils.texi:9097
25887 msgid "symbol table information, stripping"
25888 msgstr "symbol table information, stripping"
25891 #: coreutils.texi:9098
25893 msgid "stripping symbol table information"
25894 msgstr "stripping symbol table information"
25897 #: coreutils.texi:9100
25898 msgid "Strip the symbol tables from installed binary executables."
25900 "インストールされるバイナリの実行ファイルからシンボル・テーブルを\n"
25904 #: coreutils.texi:9101
25906 msgid "--strip-program=@var{program}"
25907 msgstr "--strip-program=@var{program}"
25910 #: coreutils.texi:9102
25912 msgid "--strip-program"
25913 msgstr "--strip-program"
25916 #: coreutils.texi:9103
25918 msgid "symbol table information, stripping, program"
25919 msgstr "symbol table information, stripping, program"
25922 #: coreutils.texi:9105
25923 msgid "Program used to strip binaries."
25925 "バイナリからシンボル・テーブルを取り除くために使用するプログラムを\n"
25929 #: coreutils.texi:9120
25931 "@optContext This option is mutually exclusive with the @option{--preserve-"
25934 "@optContext このオプションと @option{--preserve-context} \n"
25935 "オプションは、どちらか一方しか指定できない。\n"
25936 "(@var{context} を省略できるのは、coreutils-8.22 から)"
25939 #: coreutils.texi:9128
25941 msgid "@command{mv}: Move (rename) files"
25942 msgstr "@command{mv}: ファイルの移動 (名前の変更) を行う"
25945 #: coreutils.texi:9130
25950 #. type: Plain text
25951 #: coreutils.texi:9133
25952 msgid "@command{mv} moves or renames files (or directories). Synopses:"
25954 "@command{mv} は、ファイル (やディレクトリ) の移動、または名前の変更を行う。\n"
25959 #: coreutils.texi:9138
25962 "mv [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
25963 "mv [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
25964 "mv [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
25966 "mv [@var{option}]@dots{} [-T] @var{source} @var{dest}\n"
25967 "mv [@var{option}]@dots{} @var{source}@dots{} @var{directory}\n"
25968 "mv [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{source}@dots{}\n"
25971 #: coreutils.texi:9144
25973 "If two file names are given, @command{mv} moves the first file to the second."
25975 "ファイル名を二つ指定すると、@command{mv} は最初のファイルを 2 番目の\n"
25979 #: coreutils.texi:9151
25981 "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing "
25982 "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} "
25983 "(@option{-T}) option is not given, @command{mv} moves each @var{source} file "
25984 "to the specified directory, using the @var{source}s' names."
25986 "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n"
25987 "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n"
25988 "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n"
25989 "@command{mv} は各 @var{source} ファイルを指定されたディレクトリに、@var{source} の\n"
25992 #. type: Plain text
25993 #: coreutils.texi:9166
25995 "@command{mv} can move any type of file from one file system to another. "
25996 "Prior to version @code{4.0} of the fileutils, @command{mv} could move only "
25997 "regular files between file systems. For example, now @command{mv} can move "
25998 "an entire directory hierarchy including special device files from one "
25999 "partition to another. It first uses some of the same code that's used by "
26000 "@code{cp -a} to copy the requested directories and files, then (assuming the "
26001 "copy succeeded) it removes the originals. If the copy fails, then the part "
26002 "that was copied to the destination partition is removed. If you were to "
26003 "copy three directories from one partition to another and the copy of the "
26004 "first directory succeeded, but the second didn't, the first would be left on "
26005 "the destination partition and the second and third would be left on the "
26006 "original partition."
26008 "@command{mv} はいかなるタイプのファイルでも、一つのファイルシステムから\n"
26009 "別のファイルシステムへ移動させることができる。fileutils パッケージの\n"
26010 "バージョン @code{4.0} 以前では、@command{mv} がファイルシステム間を移動させる\n"
26011 "ことができたのは、通常ファイルだけだった。それに対して、現在の @command{mv} \n"
26012 "では、たとえば、スペシャル・デバイスファイルを含むディレクトリ階層の\n"
26013 "全体を、あるパーティションから別のパーティションへ移動させることが\n"
26014 "可能になっている。@command{mv} は、まず @code{cp -a} が使用するのと同じコードを\n"
26015 "使って、指定されたディレクトリやファイルをコピーし、その後で (コピーに\n"
26016 "成功した場合は) コピー元を削除する。コピーに失敗した場合は、移動先の\n"
26017 "パーティションにすでにコピーした部分を消去することになる。仮に、ある\n"
26018 "パーティションから別のパーティションに、3 個のディレクトリをコピー\n"
26019 "しようとして、最初のディレクトリのコピーには成功したものの、2 番目の\n"
26020 "ディレクトリのコピーに失敗したとしよう。その場合、最初のディレクトリ\n"
26021 "は、移動先のパーティションに残るが、2 番目と 3 番目のディレクトリは、\n"
26022 "元のパーティションに残ることになる。"
26024 #. type: Plain text
26025 #: coreutils.texi:9171
26027 "@command{mv} always tries to copy extended attributes (xattr), which may "
26028 "include SELinux context, ACLs or Capabilities. Upon failure all but @samp"
26029 "{Operation not supported} warnings are output."
26031 "@command{mv} は拡張属性 (xattr) を常にコピーしようとする。この拡張属性は、\n"
26032 "SELinux コンテキストや ACL、ケーパビリティであってもよい。拡張属性の\n"
26033 "コピーに失敗したときは、@samp{Operation not supported} 以外のすべての\n"
26037 #: coreutils.texi:9172
26039 msgid "prompting, and @command{mv}"
26040 msgstr "prompting, and @command{mv}"
26042 #. type: Plain text
26043 #: coreutils.texi:9178
26045 "If a destination file exists but is normally unwritable, standard input is a "
26046 "terminal, and the @option{-f} or @option{--force} option is not given, "
26047 "@command{mv} prompts the user for whether to replace the file. (You might "
26048 "own the file, or have write permission on its directory.) If the response "
26049 "is not affirmative, the file is skipped."
26051 "移動先ファイルがすでに存在し、それが普通なら書き込みのできないもの\n"
26052 "である場合、標準入力が端末であり、@option{-f} や @option{--force} オプション"
26054 "されていなければ、@command{mv} はプロンプトを出して、ファイルを置き換えるか\n"
26055 "どうか、ユーザに問い合わせる (ファイルの書き込み権限がなくても、自分\n"
26056 "がそのファイルの所有者であったり、そのディレクトリの書き込み権限を\n"
26057 "持っていたりすることは、ありえることである)。答えが肯定でなければ、\n"
26060 #. type: Plain text
26061 #: coreutils.texi:9188
26063 "@emph{Warning}: Avoid specifying a source name with a trailing slash, when "
26064 "it might be a symlink to a directory. Otherwise, @command{mv} may do "
26065 "something very surprising, since its behavior depends on the underlying "
26066 "rename system call. On a system with a modern Linux-based kernel, it fails "
26067 "with @code{errno=ENOTDIR}@. However, on other systems (at least FreeBSD 6.1 "
26068 "and Solaris 10) it silently renames not the symlink but rather the directory "
26069 "referenced by the symlink. @xref{Trailing slashes}."
26071 "警告: 名前変更の対象 (または、移動元) がディレクトリへのシンボリック\n"
26072 "リンクかもしれないときは、その名前を指定する際に、末尾にスラッシュを\n"
26073 "付けてはいけない。さもないと、@command{mv} の動作は内部で使っている rename \n"
26074 "システムコール次第なので、全く予想外のことが起きるかもしれないのだ。\n"
26075 "Linux ベースの最近のカーネルを使っているシステムでは、@code{errno=ENOTDIR} \n"
26076 "で実行に失敗する。しかし、他のシステムでは (少なくとも、FreeBSD 6.1 \n"
26077 "や Solaris 10 では)、シンボリックリンクではなく、リンクが参照している\n"
26078 "ディレクトリの名前の方を、警告なしで変更するのである。 @xref{Trailing "
26082 #: coreutils.texi:9199 coreutils.texi:9221
26084 msgid "prompts, omitting"
26085 msgstr "prompts, omitting"
26088 #: coreutils.texi:9201
26089 msgid "Do not prompt the user before removing a destination file."
26091 "移動先のファイルを消去する前に、プロンプトを出してユーザに問い合わ\n"
26095 #: coreutils.texi:9204
26097 "If you specify more than one of the @option{-i}, @option{-f}, @option{-n} "
26098 "options, only the final one takes effect."
26100 "@option{-i}, @option{-f}, @option{-n} オプションを\n"
26102 "場合は、最後に指定したもののみが\n"
26106 #: coreutils.texi:9206
26108 msgstr "@mvOptsIfn"
26111 #: coreutils.texi:9211
26113 msgid "prompts, forcing"
26114 msgstr "prompts, forcing"
26117 #: coreutils.texi:9216
26119 "Prompt whether to overwrite each existing destination file, regardless of "
26120 "its permissions. If the response is not affirmative, the file is skipped. "
26123 "ファイルの許可属性に関係なく、存在する各移動先ファイルを上書き\n"
26124 "するかどうかを、プロンプトを出してユーザに問い合わせる。答えが\n"
26125 "肯定でなければ、そのファイルをスキップする。@mvOptsIfn"
26128 #: coreutils.texi:9225
26130 "Do not overwrite an existing file. @mvOptsIfn This option is mutually "
26131 "exclusive with @option{-b} or @option{--backup} option."
26133 "存在するファイルを上書きしない。@mvOptsIfn \n"
26134 "このオプションは、@option{-b} や @option{--backup} オプションと一緒には使えな"
26138 #: coreutils.texi:9230
26140 msgid "newer files, moving only"
26141 msgstr "newer files, moving only"
26144 #: coreutils.texi:9238
26146 "Do not move a non-directory that has an existing destination with the same "
26147 "or newer modification time. If the move is across file system boundaries, "
26148 "the comparison is to the source time stamp truncated to the resolutions of "
26149 "the destination file system and of the system calls used to update time "
26150 "stamps; this avoids duplicate work if several @samp{mv -u} commands are "
26151 "executed with the same source and destination."
26153 "ディレクトリ以外のものを移動する際、それが移動先にも存在し、\n"
26154 "しかもその更新日時 (modification time) が移動元と同じか、より\n"
26155 "新しい場合には、移動を行わない。移動が別のファイルシステムに\n"
26156 "向かって行われる場合、タイムスタンプの比較は、移動元のタイム\n"
26157 "スタンプを移動先のファイルシステム、及びタイムスタンプの更新に\n"
26158 "使われるシステムコールの精度に落とした上で行われる。これは、\n"
26159 "同じ移動元と移動先に対して、@samp{mv -u} コマンドが何回か実行される\n"
26160 "場合に、コピー作業が繰り返されるのを避けるためである。"
26163 #: coreutils.texi:9244
26164 msgid "Print the name of each file before moving it."
26165 msgstr "移動する前に各ファイルの名前を表示する。"
26168 #: coreutils.texi:9257
26170 msgid "SELinux, restoring security context"
26171 msgstr "SELinux, restoring security context"
26174 #: coreutils.texi:9262
26176 "This option functions similarly to the @command{restorecon} command, by "
26177 "adjusting the SELinux security context according to the system default type "
26178 "for destination files."
26180 "このオプションは @command{restorecon} と同様の働きをする。すなわち、\n"
26181 "移動先ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを、移動先に\n"
26182 "おけるシステムのデフォルトのタイプによって調整する。(coreutils-8.22 \n"
26186 #: coreutils.texi:9269
26188 msgid "@command{rm}: Remove files or directories"
26189 msgstr "@command{rm}: ファイルやディレクトリを削除する"
26192 #: coreutils.texi:9271
26198 #: coreutils.texi:9272
26200 msgid "removing files or directories"
26201 msgstr "removing files or directories"
26203 #. type: Plain text
26204 #: coreutils.texi:9276
26206 "@command{rm} removes each given @var{file}. By default, it does not remove "
26207 "directories. Synopsis:"
26209 "@command{rm} は、指定された各ファイルを削除する。デフォルトでは、ディレクト"
26216 #: coreutils.texi:9279
26218 msgid "rm [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
26219 msgstr "rm [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
26222 #: coreutils.texi:9281
26224 msgid "prompting, and @command{rm}"
26225 msgstr "prompting, and @command{rm}"
26227 #. type: Plain text
26228 #: coreutils.texi:9287
26230 "If the @option{-I} or @option{--interactive=once} option is given, and there "
26231 "are more than three files or the @option{-r}, @option{-R}, or @option{--"
26232 "recursive} are given, then @command{rm} prompts the user for whether to "
26233 "proceed with the entire operation. If the response is not affirmative, the "
26234 "entire command is aborted."
26236 "@option{-I} または @option{--interactive=once} オプションが指定されている場合"
26238 "削除するファイルが 4 個以上あるか、あるいは @option{-r}, @option{-R}, @option"
26240 "などのオプションが指定されていると、@command{rm} はプロンプトを出して、作業"
26242 "最後まで行うかどうか、ユーザに問い合わせる。答えが肯定でなければ、\n"
26245 #. type: Plain text
26246 #: coreutils.texi:9293
26248 "Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the "
26249 "@option{-f} or @option{--force} option is not given, or the @option{-i} or "
26250 "@option{--interactive=always} option @emph{is} given, @command{rm} prompts "
26251 "the user for whether to remove the file. If the response is not "
26252 "affirmative, the file is skipped."
26254 "それ以外の場合でも、削除するファイルが書き込み不可で、標準入力が\n"
26255 "端末、しかも @option{--force} (@option{-f}) オプションが指定されていない場合や、@option{-i} \n"
26256 "または @option{--interactive=always} オプションが指定されている場合には、@command{rm} \n"
26257 "はプロンプトを出して、そのファイルを削除するかどうか、ユーザに問い合わ\n"
26258 "せる。答えが肯定でなければ、そのファイルをスキップする。"
26260 #. type: Plain text
26261 #: coreutils.texi:9297
26263 "Any attempt to remove a file whose last file name component is @file{.} or "
26264 "@file{..} is rejected without any prompting, as mandated by POSIX."
26266 "ファイル名の最後の構成要素 (訳注: ファイル名 (いわゆるパス名) の\n"
26267 "最後の / より後ろの部分) が @file{.} や @file{..} であるファイルを削除しようと\n"
26268 "しても、@command{rm} はそれを実行せず、ユーザに問い合わせることもない。これは \n"
26269 "POSIX が要求している動作である。"
26271 #. type: Plain text
26272 #: coreutils.texi:9301
26274 "@emph{Warning}: If you use @command{rm} to remove a file, it is usually "
26275 "possible to recover the contents of that file. If you want more assurance "
26276 "that the contents are truly unrecoverable, consider using @command{shred}."
26278 "警告: @command{rm} を使って、ファイルを削除しても、たいていの場合、その\n"
26279 "ファイルの内容を復元することが可能である。ファイルの内容が間違いなく\n"
26280 "復元不可能であるとの、より一層の保証が欲しいのなら、@command{shred} コマンド"
26285 #: coreutils.texi:9307 coreutils.texi:9309
26291 #: coreutils.texi:9310
26293 msgid "directories, removing"
26294 msgstr "directories, removing"
26297 #: coreutils.texi:9312
26298 msgid "Remove the listed directories if they are empty."
26299 msgstr "指定されたディレクトリが空ならば、それを削除する。"
26302 #: coreutils.texi:9319
26304 "Ignore nonexistent files and missing operands, and never prompt the user. "
26305 "Ignore any previous @option{--interactive} (@option{-i}) option."
26307 "指定したファイルが存在しなかったり、ユーザが削除の対象を一つも\n"
26308 "指定しなかったりしても、問題にしない (訳注: 言い換えれば、エラー\n"
26309 "にならない)。また、ユーザに対する問い合わせも全く行わない。\n"
26310 "@option{--interactive} (@option{-i}) オプションが前にあっても、それを無視する。"
26313 #: coreutils.texi:9326
26315 "Prompt whether to remove each file. If the response is not affirmative, the "
26316 "file is skipped. Ignore any previous @option{--force} (@option{-f}) "
26317 "option. Equivalent to @option{--interactive=always}."
26319 "プロンプトを出して、各ファイルを削除するかどうか、ユーザに問い\n"
26320 "合わせる。答えが肯定でなければ、そのファイルをスキップする。\n"
26321 "@option{--force} (@option{-f}) オプションが前にあっても、それを無視する。"
26324 #: coreutils.texi:9333
26326 "Prompt once whether to proceed with the command, if more than three files "
26327 "are named or if a recursive removal is requested. Ignore any previous "
26328 "@option{--force} (@option{-f}) option. Equivalent to @option{--"
26329 "interactive=once}."
26331 "4 個以上のファイルが指定された場合や、再帰的な削除が要求された\n"
26332 "場合に、プロンプトを出して、コマンドを続行するかどうか、ユーザに\n"
26333 "一度だけ尋ねる。@option{--force} (@option{-f}) オプションが前にあっても、それ"
26335 "無視する。@option{--interactive=once} と同じである。"
26338 #: coreutils.texi:9334
26340 msgid "--interactive [=@var{when}]"
26341 msgstr "--interactive [=@var{when}]"
26344 #: coreutils.texi:9338
26346 "Specify when to issue an interactive prompt. @var{when} may be omitted, or "
26349 "問い合わせのプロンプトをいつ出すかを指定する。@var{when} には以下の一つを\n"
26353 #: coreutils.texi:9340
26355 msgid "never @r{interactive option}"
26356 msgstr "never @r{interactive option}"
26359 #: coreutils.texi:9342
26360 msgid "- Do not prompt at all."
26361 msgstr "- 問い合わせを全くしない。"
26364 #: coreutils.texi:9342
26370 #: coreutils.texi:9343
26372 msgid "once @r{interactive option}"
26373 msgstr "once @r{interactive option}"
26376 #: coreutils.texi:9346
26378 "- Prompt once if more than three files are named or if a recursive removal "
26379 "is requested. Equivalent to @option{-I}."
26381 "- 4 個以上のファイルが指定された場合や、再帰的な削除が\n"
26382 "要求された場合に、一度だけ問い合わせをする。@option{-I} と同じ。"
26385 #: coreutils.texi:9347
26387 msgid "always @r{interactive option}"
26388 msgstr "always @r{interactive option}"
26391 #: coreutils.texi:9349
26392 msgid "- Prompt for every file being removed. Equivalent to @option{-i}."
26394 "- 削除されるすべてのファイルに対して問い合わせをする。\n"
26398 #: coreutils.texi:9352
26400 "@option{--interactive} with no @var{when} is equivalent to @option{--"
26401 "interactive=always}."
26403 "@option{--interactive} に @var{when} を指定しないのは、@option{--"
26404 "interactive=always} と\n"
26408 #: coreutils.texi:9355
26410 msgid "one file system, restricting @command{rm} to"
26411 msgstr "one file system, restricting @command{rm} to"
26414 #: coreutils.texi:9358
26416 "When removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file "
26417 "system different from that of the corresponding command line argument."
26419 "ディレクトリ階層を再帰的に削除する際に、コマンドラインで引数として\n"
26420 "指定したディレクトリが存在するファイルシステムとは別のファイル\n"
26421 "システム上にある、いかなるディレクトリも削除しない。"
26424 #: coreutils.texi:9359 coreutils.texi:11845
26427 msgstr "bind mount"
26430 #: coreutils.texi:9371
26432 "This option is useful when removing a build ``chroot'' hierarchy, which "
26433 "normally contains no valuable data. However, it is not uncommon to bind-"
26434 "mount @file{/home} into such a hierarchy, to make it easier to use one's "
26435 "start-up file. The catch is that it's easy to forget to unmount @file{/"
26436 "home}. Then, when you use @command{rm -rf} to remove your normally throw-"
26437 "away chroot, that command will remove everything under @file{/home}, too. "
26438 "Use the @option{--one-file-system} option, and it will warn about and skip "
26439 "directories on other file systems. Of course, this will not save your @file"
26440 "{/home} if it and your chroot happen to be on the same file system."
26442 "このオプションが役に立つのは、ビルド用の ``chroot'' ディレクトリ\n"
26443 "階層を削除する場合である。通常、そうしたディレクトリ階層に重要な\n"
26444 "データは含まれていない。しかしながら、普段使っているスタートアップ・\n"
26445 "ファイルを利用しやすくするために、そうしたディレクトリ階層に \n"
26446 "@file{/home} を bind-mount するのは、珍しいことではない。問題は、@file{/"
26448 "のアンマウントを忘れやすいことである。アンマウントをやり忘れたまま、\n"
26449 "@command{rm -rf} を使って、通常使い捨てにする chroot 環境を削除しようと\n"
26450 "すると、@file{/home} 以下にあるすべてまで削除してしまうことになる。\n"
26451 "@option{--one-file-system} オプションを使えば、@command{rm} は警告を出した上"
26453 "他のファイルシステムにあるディレクトリをスキップしてくれる。\n"
26454 "当然ながら、@file{/home} と chroot 環境が同じファイルシステムにある\n"
26455 "場合は、このオプションを使っても、@file{/home} が助かるわけではない。"
26458 #: coreutils.texi:9372 coreutils.texi:9373 coreutils.texi:10564
26459 #: coreutils.texi:10565 coreutils.texi:10691 coreutils.texi:10692
26460 #: coreutils.texi:10813 coreutils.texi:10814 coreutils.texi:15881
26461 #: coreutils.texi:15882
26463 msgid "--preserve-root"
26464 msgstr "--preserve-root"
26467 #: coreutils.texi:9374
26469 msgid "root directory, disallow recursive destruction"
26470 msgstr "root directory, disallow recursive destruction"
26473 #: coreutils.texi:9379
26475 "Fail upon any attempt to remove the root directory, @file{/}, when used with "
26476 "the @option{--recursive} option. This is the default behavior. @xref"
26477 "{Treating / specially}."
26479 "@option{--recursive} オプションと一緒に使った場合、ルートディレクトリ \n"
26480 "(@file{/}) を削除しようとすると、エラーになる。これがデフォルトの\n"
26481 "動作である。 @xref{Treating / specially}.\n"
26483 "(訳注: 確かに @option{--preserve-root} が有効になっていれば、@code{rm -rf /} \n"
26484 "とした場合に、ルートディレクトリを保護することになる。だが、\n"
26485 "@code{rm -rf /*} とした場合には、あまり役に立たない。なぜなら、@file{/*} は、\n"
26486 "@file{/bin}, @file{/usr}, @file{/home} などに展開されるが、そうしたディレクトリの\n"
26487 "消去は、@option{--preserve-root} によっては止められないからである。)"
26490 #: coreutils.texi:9380 coreutils.texi:9381 coreutils.texi:10571
26491 #: coreutils.texi:10572 coreutils.texi:10698 coreutils.texi:10699
26492 #: coreutils.texi:10820 coreutils.texi:10821 coreutils.texi:15887
26493 #: coreutils.texi:15888
26495 msgid "--no-preserve-root"
26496 msgstr "--no-preserve-root"
26499 #: coreutils.texi:9382
26501 msgid "root directory, allow recursive destruction"
26502 msgstr "root directory, allow recursive destruction"
26505 #: coreutils.texi:9387
26507 "Do not treat @file{/} specially when removing recursively. This option is "
26508 "not recommended unless you really want to remove all the files on your "
26509 "computer. @xref{Treating / specially}."
26511 "再帰的に削除を行う際、@file{/} を特別扱いしない。コンピュータ上にある\n"
26512 "すべてのファイルを本当に削除したい場合以外、このオプションの使用は\n"
26513 "お勧めできない。 @xref{Treating / specially}."
26516 #: coreutils.texi:9394
26518 msgid "directories, removing (recursively)"
26519 msgstr "directories, removing (recursively)"
26522 #: coreutils.texi:9396
26523 msgid "Remove the listed directories and their contents recursively."
26524 msgstr "コマンドラインにリストされたディレクトリとその中身を再帰的に削除する。"
26527 #: coreutils.texi:9402
26528 msgid "Print the name of each file before removing it."
26529 msgstr "削除を行う前に、各ファイルの名前を表示する。"
26532 #: coreutils.texi:9405
26534 msgid "files beginning with @samp{-}, removing"
26535 msgstr "files beginning with @samp{-}, removing"
26538 #: coreutils.texi:9406
26540 msgid "@samp{-}, removing files beginning with"
26541 msgstr "@samp{-}, removing files beginning with"
26543 #. type: Plain text
26544 #: coreutils.texi:9412
26546 "One common question is how to remove files whose names begin with a @samp"
26547 "{-}. GNU @command{rm}, like every program that uses the @code{getopt} "
26548 "function to parse its arguments, lets you use the @samp{--} option to "
26549 "indicate that all following arguments are non-options. To remove a file "
26550 "called @file{-f} in the current directory, you could type either:"
26552 "よくある質問の一つに、名前が @samp{-} で始まるファイルを削除するには、\n"
26553 "どうしたらよいか、というものがある。GNU の @command{rm} では、@code{getopt} "
26555 "使用して引数の解析を行っているあらゆるプログラムと同様、@samp{--} オプショ"
26557 "を使って、以下の引数はすべてオプションではない、と示すことが可能に\n"
26558 "なっている。カレントディレクトリにある @file{-f} というファイルを削除する\n"
26559 "には、次のどちらかをタイプすればよい。"
26562 #: coreutils.texi:9415
26565 msgstr "rm -- -f\n"
26567 #. type: Plain text
26568 #: coreutils.texi:9419
26573 #: coreutils.texi:9422
26579 #: coreutils.texi:9424
26581 msgid "- @r{and Unix @command{rm}}"
26582 msgstr "- @r{and Unix @command{rm}}"
26584 #. type: Plain text
26585 #: coreutils.texi:9427
26587 "The Unix @command{rm} program's use of a single @samp{-} for this purpose "
26588 "predates the development of the getopt standard syntax."
26590 "Unix の @command{rm} プログラムが、この用途に @samp{-} を 1 個だけ使っていた"
26592 "getopt の標準シンタックスが開発される以前のことである。"
26595 #: coreutils.texi:9432
26597 msgid "@command{shred}: Remove files more securely"
26598 msgstr "@command{shred}: セキュリティを向上させたファイルの削除"
26601 #: coreutils.texi:9434
26607 #: coreutils.texi:9435
26609 msgid "data, erasing"
26610 msgstr "data, erasing"
26613 #: coreutils.texi:9436
26615 msgid "erasing data"
26616 msgstr "erasing data"
26618 #. type: Plain text
26619 #: coreutils.texi:9440
26621 "@command{shred} overwrites devices or files, to help prevent even very "
26622 "expensive hardware from recovering the data."
26624 "@command{shred} はデバイスやファイルを上書きして、非常に高価な装置を使用\n"
26625 "しても、データの復元ができないようにする。"
26627 #. type: Plain text
26628 #: coreutils.texi:9446
26630 "Ordinarily when you remove a file (@pxref{rm invocation}), the data is not "
26631 "actually destroyed. Only the index listing where the file is stored is "
26632 "destroyed, and the storage is made available for reuse. There are undelete "
26633 "utilities that will attempt to reconstruct the index and can bring the file "
26634 "back if the parts were not reused."
26636 "通常、ファイルを削除しても (@pxref{rm invocation})、データが実際に\n"
26637 "消去されるわけではない。単に、ファイルが格納されている場所をリストした\n"
26638 "インデックスが破棄されるだけであり、そうすることで、そのデータの\n"
26639 "格納場所が再利用可能になるのである。世の中には、インデックスの再構築を\n"
26640 "試みる復元ソフト (undelete utilities) というものが存在する。そうした\n"
26641 "ものは、ファイルの存在したスペースが再利用されていなければ、ファイルを\n"
26644 #. type: Plain text
26645 #: coreutils.texi:9451
26647 "On a busy system with a nearly-full drive, space can get reused in a few "
26648 "seconds. But there is no way to know for sure. If you have sensitive data, "
26649 "you may want to be sure that recovery is not possible by actually "
26650 "overwriting the file with non-sensitive data."
26652 "頻繁に使われているシステムで、ディスクがほとんど一杯になっている\n"
26653 "場合、スペースは数秒のうちに再利用されるかもしれない。だが、それを\n"
26654 "確実に知る方法は全くない。また、他人に見られては困るデータがあった\n"
26655 "ところで、見られても構わないデータでそのファイルを上書きしてしまえ\n"
26656 "ば、復元は絶対不可能だと考えたいかもしれない。"
26658 #. type: Plain text
26659 #: coreutils.texi:9457
26661 "However, even after doing that, it is possible to take the disk back to a "
26662 "laboratory and use a lot of sensitive (and expensive) equipment to look for "
26663 "the faint ``echoes'' of the original data underneath the overwritten data. "
26664 "If the data has only been overwritten once, it's not even that hard."
26666 "しかしながら、そういうことをした後でも、ディスクを研究所に持ち\n"
26667 "込んで、高感度の (そして高価な) 装置を山ほど使用すれば、上書きされた\n"
26668 "データの下にある元のデータのかすかな「痕跡 (echoes)」を検出することが\n"
26669 "可能なのだ。もし、データがたった一回しか上書きされていなかったら、\n"
26672 #. type: Plain text
26673 #: coreutils.texi:9463
26675 "The best way to remove something irretrievably is to destroy the media it's "
26676 "on with acid, melt it down, or the like. For cheap removable media like "
26677 "floppy disks, this is the preferred method. However, hard drives are "
26678 "expensive and hard to melt, so the @command{shred} utility tries to achieve "
26679 "a similar effect non-destructively."
26681 "データを復元できないように消去する最善の方法は、それが載っている\n"
26682 "メディアを酸で破壊するとか、熱で溶かすとかすることである。フロッピー\n"
26683 "ディスクのような廉価なリムーバブル・メディアの場合、それがよく使わ\n"
26684 "れる方法だ。だが、ハードディスクは高価だし、熱で溶かすのも難しい。\n"
26685 "そこで、@command{shred} ユーティリティは、物質的な破壊以外の方法で、同様の\n"
26688 #. type: Plain text
26689 #: coreutils.texi:9472
26691 "This uses many overwrite passes, with the data patterns chosen to maximize "
26692 "the damage they do to the old data. While this will work on floppies, the "
26693 "patterns are designed for best effect on hard drives. For more details, see "
26694 "the source code and Peter Gutmann's paper @uref{http://www.cs.auckland.ac.nz/"
26695 "~pgut001/pubs/secure_del.html, @cite{Secure Deletion of Data from Magnetic "
26696 "and Solid-State Memory}}, from the proceedings of the Sixth USENIX Security "
26697 "Symposium (San Jose, California, July 22--25, 1996)."
26699 "そのためには、元のデータに与える損傷を最大にするように選ばれた\n"
26700 "データパターンで繰り返し上書きするという方法が採られる。この方法は、\n"
26701 "フロッピーディスクにも効果があるものの、パターンはハードディスクで\n"
26702 "最も効果を上げるように工夫されたものだ。詳細については、ソースコード\n"
26703 "や、第 6 回 USENIX セキュリティ・シンポジウム (San Jose, California, \n"
26704 "July 22--25, 1996) の議事録にある Peter Gutmann の次の論文をご覧に\n"
26706 "@uref{http://www.cs.auckland.ac.nz/~pgut001/pubs/secure_del.html, \n"
26707 "@cite{Secure Deletion of Data from Magnetic and Solid-State Memory}}"
26709 #. type: Plain text
26710 #: coreutils.texi:9477
26712 "@strong{Please note} that @command{shred} relies on a very important "
26713 "assumption: that the file system overwrites data in place. This is the "
26714 "traditional way to do things, but many modern file system designs do not "
26715 "satisfy this assumption. Exceptions include:"
26717 "ここで心に銘記してしていただきたいのは、@command{shred} には非常に重要な\n"
26718 "前提があるということである。すなわち、ファイルシステムはデータを、\n"
26719 "それが存在する場所で上書きするものでなければならない。それは、こうした\n"
26720 "操作を行うときの伝統的な方法であるが、最近のファイルシステムの設計には、\n"
26721 "この前提を満たさないものが多い。そうした例外には、次のようなものがある。"
26724 #: coreutils.texi:9484
26726 "Log-structured or journaled file systems, such as those supplied with AIX "
26727 "and Solaris, and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 (in @code{data=journal} mode), "
26728 "BFS, NTFS, etc., when they are configured to journal @emph{data}."
26730 "ログ構造化 (log-structured) ファイルシステムや、ジャーナル化 \n"
26731 "(journaled) ファイルシステム。たとえば、ATX や Solaris で\n"
26732 "提供されているもの。JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 (@code{data=journal} \n"
26733 "モードの場合), BFS, NTFS などが、「データ」のジャーナリングを\n"
26734 "するように設定されている場合もこれに当たる。"
26737 #: coreutils.texi:9488
26739 "File systems that write redundant data and carry on even if some writes "
26740 "fail, such as RAID-based file systems."
26742 "データを冗長化して書き込んだり、一部の書き込みに失敗することが\n"
26743 "あっても、動作し続けるファイルシステム。たとえば、RAID ベースの\n"
26747 #: coreutils.texi:9491
26749 "File systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server."
26751 "Network Appliance の NFS サーバのように、スナップショットを作成する\n"
26755 #: coreutils.texi:9495
26757 "File systems that cache in temporary locations, such as NFS version 3 "
26760 "NFS バージョン 3 のクライアントのように、一時領域にキャッシュを作る\n"
26764 #: coreutils.texi:9498
26765 msgid "Compressed file systems."
26766 msgstr "圧縮ファイルシステム。"
26768 #. type: Plain text
26769 #: coreutils.texi:9508
26771 "In the particular case of ext3 file systems, the above disclaimer applies "
26772 "(and @command{shred} is thus of limited effectiveness) only in @code"
26773 "{data=journal} mode, which journals file data in addition to just metadata. "
26774 "In both the @code{data=ordered} (default) and @code{data=writeback} modes, "
26775 "@command{shred} works as usual. Ext3 journaling modes can be changed by "
26776 "adding the @code{data=something} option to the mount options for a "
26777 "particular file system in the @file{/etc/fstab} file, as documented in the "
26778 "mount man page (man mount)."
26780 "特に ext3 ファイルシステムについて言うと、上記の例外に当てはまるのは\n"
26781 "(その結果、@command{shred} が限定された効果しか持たないのは)、@code"
26782 "{data=journal} \n"
26783 "モードの場合だけである。これは、メタデータだけでなく、ファイルデータも\n"
26784 "ジャーナリングするモードだ。@code{data=ordered} (デフォルト) と \n"
26785 "@code{data=writeback} の両モードでは、@command{shred} は通常どおり役に立つ。"
26787 "ジャーナリング・モードを変更するには、mount のマニュアルに書いてある\n"
26788 "ように (man mount)、@file{/etc/fstab} ファイルで問題のファイルシステムの\n"
26789 "マウントオプションに @code{data=something} オプションを追加すればよい。"
26791 #. type: Plain text
26792 #: coreutils.texi:9512
26794 "If you are not sure how your file system operates, then you should assume "
26795 "that it does not overwrite data in place, which means that shred cannot "
26796 "reliably operate on regular files in your file system."
26798 "ファイルシステムがどういう動作をしているか、よくわからない場合は、\n"
26799 "データをそれが存在する場所で上書きしていないと考えておいた方がよい。\n"
26800 "すなわち、そのファイルシステムでは、通常ファイルに対する @command{shred} の\n"
26801 "動作は、信頼できないということである。"
26803 #. type: Plain text
26804 #: coreutils.texi:9519
26806 "Generally speaking, it is more reliable to shred a device than a file, since "
26807 "this bypasses the problem of file system design mentioned above. However, "
26808 "even shredding devices is not always completely reliable. For example, most "
26809 "disks map out bad sectors invisibly to the application; if the bad sectors "
26810 "contain sensitive data, @command{shred} won't be able to destroy it."
26812 "一般的に言って、@command{shred} は、ファイルよりデバイスに対して使った方が\n"
26813 "信頼できる。そうすれば、上に述べたファイルシステムの設計の問題を回避\n"
26814 "できるからだ。しかしながら、@command{shred} のデバイスに対する使用も、必ずし"
26816 "全面的に信頼できるわけではない。たとえば、ほとんどのディスクが、バッド\n"
26817 "セクターを使用に割り当てる領域から外して、アプリケーションから見えない\n"
26818 "ようにしている。そこで、バッドセクターに他人に見られたくないデータが\n"
26819 "ある場合、@command{shred} はそれを破壊できないことになる。"
26821 #. type: Plain text
26822 #: coreutils.texi:9526
26824 "@command{shred} makes no attempt to detect or report this problem, just as "
26825 "it makes no attempt to do anything about backups. However, since it is more "
26826 "reliable to shred devices than files, @command{shred} by default does not "
26827 "truncate or remove the output file. This default is more suitable for "
26828 "devices, which typically cannot be truncated and should not be removed."
26830 "@command{shred} は、バックアップに対して何の対処も行おうとしないが、バッド\n"
26831 "セクターの問題についても全く同様で、検知しようともしないし、通知しよう\n"
26832 "ともしない。それでも、@command{shred} はファイルに対して行うより、デバイスに\n"
26833 "対して行う方が信頼できるので、デフォルトでは、出力ファイルをサイズ 0 に\n"
26834 "短縮したり、削除したりしないようになっている。このデフォルトは、ファイル\n"
26835 "よりデバイスに適した動作だ。デバイスは一般に短縮できないし、削除するべき\n"
26838 #. type: Plain text
26839 #: coreutils.texi:9532
26841 "Finally, consider the risk of backups and mirrors. File system backups and "
26842 "remote mirrors may contain copies of the file that cannot be removed, and "
26843 "that will allow a shredded file to be recovered later. So if you keep any "
26844 "data you may later want to destroy using @command{shred}, be sure that it is "
26845 "not backed up or mirrored."
26847 "最後になったが、バックアップやミラーの持つリスクも考慮した方がよい。\n"
26848 "削除することのできないファイルのコピーが、ファイルシステムのバックアップ\n"
26849 "やリモートのミラーに残っていることもありえる。そして、そうしたものが\n"
26850 "残っていれば、@command{shred} で破壊したファイルを後日復元することが可能に\n"
26851 "なるのだ。だから、後で @command{shred} を使って抹消したくなるようなデータが\n"
26852 "ある場合には、そのバックアップやミラーがないことを確認すべきなのである。"
26855 #: coreutils.texi:9535
26857 msgid "shred [@var{option}]@dots{} @var{file}[@dots{}]\n"
26858 msgstr "shred [@var{option}]@dots{} @var{file}[@dots{}]\n"
26861 #: coreutils.texi:9545
26863 msgid "force deletion"
26864 msgstr "force deletion"
26867 #: coreutils.texi:9547
26868 msgid "Override file permissions if necessary to allow overwriting."
26869 msgstr "必要ならば、ファイルの許可属性を無視して、上書きできるようにする。"
26872 #: coreutils.texi:9548
26874 msgid "-@var{number}"
26875 msgstr "-@var{number}"
26878 #: coreutils.texi:9549 coreutils.texi:9551
26880 msgid "-n @var{number}"
26881 msgstr "-n @var{number}"
26884 #: coreutils.texi:9550 coreutils.texi:9552
26886 msgid "--iterations=@var{number}"
26887 msgstr "--iterations=@var{number}"
26890 #: coreutils.texi:9553
26892 msgid "iterations, selecting the number of"
26893 msgstr "iterations, selecting the number of"
26896 #: coreutils.texi:9558
26898 "By default, @command{shred} uses @value{SHRED_DEFAULT_PASSES} passes of "
26899 "overwrite. You can reduce this to save time, or increase it if you think "
26900 "it's appropriate. After 25 passes all of the internal overwrite patterns "
26901 "will have been used at least once."
26903 "デフォルトで @command{shred} は、上書きを @value{SHRED_DEFAULT_PASSES} 回す"
26905 "回数を減らすこともできるし、その方がよいと思えば、回数を増やすことも\n"
26906 "できる。25 回上書きすると、プログラムが内部に持っている上書き用の\n"
26907 "パターンのすべてが、少なくとも一回は使われたことになる。"
26910 #: coreutils.texi:9561
26912 msgid "random source for shredding"
26913 msgstr "random source for shredding"
26916 #: coreutils.texi:9564
26918 "Use @var{file} as a source of random data used to overwrite and to choose "
26919 "pass ordering. @xref{Random sources}."
26921 "上書きに使用するランダムデータのソースとして @var{file} を使用する。\n"
26922 "また、このランダムデータは、上書きパターンの順番を決めるのにも\n"
26926 #: coreutils.texi:9565 coreutils.texi:9567
26928 msgid "-s @var{bytes}"
26929 msgstr "-s @var{bytes}"
26932 #: coreutils.texi:9566 coreutils.texi:9568
26934 msgid "--size=@var{bytes}"
26935 msgstr "--size=@var{bytes}"
26938 #: coreutils.texi:9569
26940 msgid "size of file to shred"
26941 msgstr "size of file to shred"
26944 #: coreutils.texi:9573
26946 "Shred the first @var{bytes} bytes of the file. The default is to shred the "
26947 "whole file. @var{bytes} can be followed by a size specification like @samp"
26948 "{K}, @samp{M}, or @samp{G} to specify a multiple. @xref{Block size}."
26950 "ファイルの最初の @var{bytes} バイトを shred 処理する。デフォルトは、\n"
26951 "ファイル全体の shred である。@var{bytes} の後ろには、その何倍かを示す\n"
26952 "ために @samp{K}, @samp{M}, @samp{G} といった、サイズの指定を付けることができ"
26954 " @xref{Block size}."
26957 #: coreutils.texi:9575
26959 msgid "--remove[=@var{how}]"
26960 msgstr "--remove[=@var{how}]"
26963 #: coreutils.texi:9577
26969 #: coreutils.texi:9578
26971 msgid "--remove=unlink"
26972 msgstr "--remove=unlink"
26975 #: coreutils.texi:9579
26977 msgid "--remove=wipe"
26978 msgstr "--remove=wipe"
26981 #: coreutils.texi:9580
26983 msgid "--remove=wipesync"
26984 msgstr "--remove=wipesync"
26987 #: coreutils.texi:9581
26989 msgid "removing files after shredding"
26990 msgstr "removing files after shredding"
26993 #: coreutils.texi:9594
26995 "After shredding a file, truncate it (if possible) and then remove it. If a "
26996 "file has multiple links, only the named links will be removed. Often the "
26997 "file name is less sensitive than the file data, in which case the optional "
26998 "@var{how} parameter gives control of how to more efficiently remove each "
26999 "directory entry. The @samp{unlink} parameter will just use a standard "
27000 "unlink call, @samp{wipe} will also first obfuscate bytes in the name, and "
27001 "@samp{wipesync} will also sync each obfuscated byte in the name to disk. "
27002 "Note @samp{wipesync} is the default method, but can be expensive, requiring "
27003 "a sync for every character in every file. This can become significant with "
27004 "many files, or is redundant if your file system provides synchronous "
27005 "metadata updates."
27007 "shred 処理したファイルを (可能ならば) サイズ 0 に短縮し\n"
27008 "(truncate)、その上で削除する。ファイルが複数のリンクを持って\n"
27009 "いる場合に、削除されるのは名前を指定されたリンクだけである。\n"
27010 "ファイルの名前は、ファイルの内容ほど秘密性を必要としないことも\n"
27011 "多い。そうした場合は、@var{how} パラメータを付けることで、各ディレ\n"
27012 "クトリエントリのより効率的な削除法を指定することができる。@var{how} \n"
27013 "パラメータに @samp{unlink} を指定した場合は、お定まりの unlink の\n"
27014 "呼び出しをするだけだが、@samp{wipe} を指定すると、unlink する前に\n"
27015 "ファイル名を構成するバイトの難読化を行う。@samp{wipesync} を指定した\n"
27016 "場合は、ファイル名を難読化するだけでなく、それを 1 バイトづつ\n"
27017 "ディスクに sync することまで行う。留意していただきたいのは、\n"
27018 "@samp{wipesync} はデフォルトの方法だが、すべてのファイル名のすべての\n"
27019 "文字ごとに sync を行うことになるので、負荷が重くなるかもしれない\n"
27020 "ということである。ファイル数が多い場合には、無視できない負荷に\n"
27021 "なるかもしれない。また、使用しているシステムがメタデータの\n"
27022 "同期アップデートを提供している場合には、やらないでもよいこと\n"
27023 "かもしれない。(@option{--remove} に対する @var{how} パラメータの指定は、\n"
27024 "coreutils-8.22 の新機能)"
27027 #: coreutils.texi:9600
27028 msgid "Display to standard error all status updates as sterilization proceeds."
27030 "shred 処理が進行する間、更新される進行状態の情報のすべてを\n"
27034 #: coreutils.texi:9602 coreutils.texi:9604
27040 #: coreutils.texi:9612
27042 "By default, @command{shred} rounds the size of a regular file up to the next "
27043 "multiple of the file system block size to fully erase the last block of the "
27044 "file. Use @option{--exact} to suppress that behavior. Thus, by default if "
27045 "you shred a 10-byte regular file on a system with 512-byte blocks, the "
27046 "resulting file will be 512 bytes long. With this option, shred does not "
27047 "increase the apparent size of the file."
27049 "デフォルトでは、@command{shred} は、ファイルの最後のブロックを完全に消す\n"
27050 "ために、通常ファイルのサイズを、ファイルシステムのブロックサイズの\n"
27051 "倍数に切り上げることになっている。この動作を抑制したかったら、\n"
27052 "@option{--exact} オプションを使用すればよい。すなわち、デフォルトでは、\n"
27053 "1 ブロック 512 バイトのシステムで 10 バイトの通常ファイルを shred \n"
27054 "すると、結果として 512 バイトのファイルが出来上がる。ところが、\n"
27055 "このオプションを使えば、shred はファイルの見かけのサイズを増加\n"
27059 #: coreutils.texi:9614 coreutils.texi:9616 coreutils.texi:10290
27060 #: coreutils.texi:10292 coreutils.texi:13184 coreutils.texi:13186
27061 #: coreutils.texi:13243 coreutils.texi:13245 coreutils.texi:13591
27062 #: coreutils.texi:13593 coreutils.texi:14571 coreutils.texi:14573
27068 #: coreutils.texi:9623
27070 "Normally, the last pass that @command{shred} writes is made up of random "
27071 "data. If this would be conspicuous on your hard drive (for example, because "
27072 "it looks like encrypted data), or you just think it's tidier, the @option{--"
27073 "zero} option adds an additional overwrite pass with all zero bits. This is "
27074 "in addition to the number of passes specified by the @option{--iterations} "
27077 "通常、@command{shred} は、最後の 1 回でもランダムデータを書き込む。\n"
27078 "そんなファイルがハードディスクにあると、(たとえば、暗号化された\n"
27079 "データに見えて) 目立ってしまうのではないかと思うのなら、あるいは、\n"
27080 "単にそっちの方がもっとすっきりしていると思うのなら、@option{--zero} \n"
27081 "オプションを指定して、もう一回、 すべて 0 ビットで上書きさせれば\n"
27082 "よい。これは、@option{--iterations} オプションで指定した上書き回数の\n"
27083 "ほかに、もう一回ということである。"
27085 #. type: Plain text
27086 #: coreutils.texi:9630
27088 "You might use the following command to erase all trace of the file system "
27089 "you'd created on the floppy disk in your first drive. That command takes "
27090 "about 20 minutes to erase a ``1.44MB'' (actually 1440 KiB) floppy."
27092 "第 1 ドライブのフロッピーディスクに作成したファイルシステムを跡形\n"
27093 "もなく消し去るには、次のコマンドを使えばよいだろう。このコマンドで \n"
27094 "``1.44MB'' (実際には 1440 KiB) のフロッピーを消去するには、約 20 分\n"
27098 #: coreutils.texi:9633
27100 msgid "shred --verbose /dev/fd0\n"
27101 msgstr "shred --verbose /dev/fd0\n"
27103 #. type: Plain text
27104 #: coreutils.texi:9637
27106 "Similarly, to erase all data on a selected partition of your hard disk, you "
27107 "could give a command like this:"
27109 "同様に、ハードディスクの選択したパーティションからすべてのデータを\n"
27110 "消去するには、以下のコマンドを打ち込めばよい。"
27113 #: coreutils.texi:9640
27115 msgid "shred --verbose /dev/sda5\n"
27116 msgstr "shred --verbose /dev/sda5\n"
27118 #. type: Plain text
27119 #: coreutils.texi:9644
27121 "On modern disks, a single pass should be adequate, and it will take one "
27122 "third the time of the default three-pass approach."
27124 "最近のディスクでは、1 回の書き込みで十分なはずだ。それならば、\n"
27125 "書き込みを 3 回行うデフォルトの 3 分の 1 の時間ですむ。"
27128 #: coreutils.texi:9648
27131 "# 1 pass, write pseudo-random data; 3x faster than the default\n"
27132 "shred --verbose -n1 /dev/sda5\n"
27134 "# 擬似ランダムデータを 1 回書き込む。デフォルトより 3 倍速い。\n"
27135 "shred --verbose -n1 /dev/sda5\n"
27137 #. type: Plain text
27138 #: coreutils.texi:9655
27140 "To be on the safe side, use at least one pass that overwrites using pseudo-"
27141 "random data. I.e., don't be tempted to use @samp{-n0 --zero}, in case some "
27142 "disk controller optimizes the process of writing blocks of all zeros, and "
27143 "thereby does not clear all bytes in a block. Some SSDs may do just that."
27145 "念のため、少なくとも 1 回は擬似ランダムデータで上書きをした方がよい。\n"
27146 "言い換えると、つい使いたくなっても、@samp{-n0 --zero} を使ってはいけない。\n"
27147 "ディスク・コントローラの中には、すべてが 0 のブロックを書き込む際に、\n"
27148 "処理の最適化を行っているものがあり、そのため、ブロック中のバイト\n"
27149 "すべてがクリアされない恐れがあるからである。SSD の中には、まさにそう\n"
27152 #. type: Plain text
27153 #: coreutils.texi:9659
27155 "A @var{file} of @samp{-} denotes standard output. The intended use of this "
27156 "is to shred a removed temporary file. For example:"
27158 "@samp{-} という @var{file} は、標準出力を表している。これの使い道は、削除し"
27160 "テンポラリ・ファイルを shred することである。たとえば、次のようにだ。"
27163 #: coreutils.texi:9667
27169 "echo \"Hello, world\" >&3\n"
27176 "echo \"Hello, world\" >&3\n"
27180 #. type: Plain text
27181 #: coreutils.texi:9673
27183 "However, the command @samp{shred - >file} does not shred the contents of @var"
27184 "{file}, since the shell truncates @var{file} before invoking @command"
27185 "{shred}. Use the command @samp{shred file} or (if using a Bourne-compatible "
27186 "shell) the command @samp{shred - 1<>file} instead."
27188 "しかしながら、@samp{shred - >file} というコマンドを使っても、ファイルの\n"
27189 "内容を shred することにはならない。なぜなら、シェルは @command{shred} を呼"
27191 "出す前に、ファイルをサイズ 0 に短縮 (truncate) してしまうからである。\n"
27192 "@samp{shred file}、あるいは (Bourne 互換シェルをお使いなら) @samp{shred - "
27194 "というコマンドを、代わりに使った方がよい。"
27197 #: coreutils.texi:9680 coreutils.texi:9686
27199 msgid "special file types"
27200 msgstr "special file types"
27203 #: coreutils.texi:9681
27205 msgid "file types, special"
27206 msgstr "file types, special"
27208 #. type: Plain text
27209 #: coreutils.texi:9685
27211 "This chapter describes commands which create special types of files (and "
27212 "@command{rmdir}, which removes directories, one special file type)."
27214 "この章では、特殊なタイプのファイルを作成するコマンドの説明を行う \n"
27215 "(さらに @command{rmdir} の説明もするが、これはディレクトリという特殊な\n"
27216 "ファイル型の一つを削除するコマンドである)。"
27219 #: coreutils.texi:9687
27222 msgstr "file types"
27224 #. type: Plain text
27225 #: coreutils.texi:9696
27227 "Although Unix-like operating systems have markedly fewer special file types "
27228 "than others, not @emph{everything} can be treated only as the "
27229 "undifferentiated byte stream of @dfn{normal files}. For example, when a "
27230 "file is created or removed, the system must record this information, which "
27231 "it does in a @dfn{directory}---a special type of file. Although you can "
27232 "read directories as normal files, if you're curious, in order for the system "
27233 "to do its job it must impose a structure, a certain order, on the bytes of "
27234 "the file. Thus it is a ``special'' type of file."
27236 "Unix 系統のオペレーティング・システムでは、ほかのオペレーティング・\n"
27237 "システムと比べて、特殊なファイル型というものが著しく少ないが、それでも\n"
27238 "普通のファイル (@dfn{normal files}) がそうであるような、のっぺらぼうなバイ"
27240 "ストリームとして、何でもかんでも扱えさえすればよいというものではない。\n"
27241 "たとえば、ファイルを作成したり、削除したりするとき、システムはその情報\n"
27242 "を記録しなければならないが、それはディレクトリ (@dfn{directory}) --- これも\n"
27243 "特殊なタイプのファイルである --- に書き込まれる。もし興味があれば、\n"
27244 "ディレクトリを普通のファイルのように読むこともできるが、システムが\n"
27245 "システムとしての役割を果たすためには、ディレクトリはそのファイル内容\n"
27246 "であるバイトに、構造というか、何らかの秩序を持っていなければならない。\n"
27247 "そういう意味で、ディレクトリは、「特殊な」タイプのファイルなのである。"
27249 #. type: Plain text
27250 #: coreutils.texi:9699
27252 "Besides directories, other special file types include named pipes (FIFOs), "
27253 "symbolic links, sockets, and so-called @dfn{special files}."
27255 "ディレクトリ以外の特殊なファイル型としては、名前付きパイプ (FIFO)、\n"
27256 "シンボリックリンク、ソケット、それに、いわゆるスペシャルファイル \n"
27257 "(@dfn{special files}) がある。"
27260 #: coreutils.texi:9709
27261 msgid "Make directories."
27262 msgstr "ディレクトリを作成する。"
27265 #: coreutils.texi:9709
27266 msgid "Make FIFOs (named pipes)."
27267 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) を作成する"
27270 #: coreutils.texi:9709
27271 msgid "Make block or character special files."
27272 msgstr "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する"
27275 #: coreutils.texi:9709
27276 msgid "Print value of a symlink or canonical file name."
27277 msgstr "シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する。"
27280 #: coreutils.texi:9709
27281 msgid "Remove files via the unlink syscall"
27282 msgstr "システムコール unlink を使って、ファイルを削除する"
27285 #: coreutils.texi:9713
27287 msgid "@command{link}: Make a hard link via the link syscall"
27288 msgstr "@command{link}: システムコール link を使って、ハードリンクを作成する"
27291 #: coreutils.texi:9715
27297 #: coreutils.texi:9716 coreutils.texi:9755
27299 msgid "links, creating"
27300 msgstr "links, creating"
27303 #: coreutils.texi:9717 coreutils.texi:9756
27305 msgid "hard links, creating"
27306 msgstr "hard links, creating"
27309 #: coreutils.texi:9718
27311 msgid "creating links (hard only)"
27312 msgstr "creating links (hard only)"
27314 #. type: Plain text
27315 #: coreutils.texi:9727
27317 "@command{link} creates a single hard link at a time. It is a minimalist "
27318 "interface to the system-provided @code{link} function. @xref{Hard "
27319 "Links, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. It avoids the bells "
27320 "and whistles of the more commonly-used @command{ln} command (@pxref{ln "
27321 "invocation}). Synopsis:"
27323 "@command{link} は、一度に 1 個のハードリンクを作成する。これは、システムが\n"
27324 "提供する @code{link} 関数への必要最小のインターフェースである。\n"
27325 "@xref{Hard Links, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. \n"
27326 "従って、より一般に使われる @command{ln} コマンドの\n"
27327 "ような、様々な付加機能をあえて備えていない (@pxref{ln invocation})。\n"
27332 #: coreutils.texi:9730
27334 msgid "link @var{filename} @var{linkname}\n"
27335 msgstr "link @var{filename} @var{linkname}\n"
27337 #. type: Plain text
27338 #: coreutils.texi:9736
27340 "@var{filename} must specify an existing file, and @var{linkname} must "
27341 "specify a nonexistent entry in an existing directory. @command{link} simply "
27342 "calls @code{link (@var{filename}, @var{linkname})} to create the link."
27344 "@var{filename} は、実在するファイルを指していなければならない。また、\n"
27345 "@var{linkname} は、実在するディレクトリ中の実在しないファイルを指していな\n"
27346 "ければならない。@command{link} は、リンクを作成するために、@code{link (@var"
27347 "{filename}, @var{linkname})} をコールするだけである。"
27349 #. type: Plain text
27350 #: coreutils.texi:9742
27352 "On a GNU system, this command acts like @samp{ln --directory --no-target-"
27353 "directory @var{filename} @var{linkname}}. However, the @option{--directory} "
27354 "and @option{--no-target-directory} options are not specified by POSIX, and "
27355 "the @command{link} command is more portable in practice."
27357 "GNU のシステムでは、このコマンドは、@samp{ln --directory \n"
27358 "--no-target-directory @var{filename} @var{linkname}} と同様に振る舞う。しか"
27360 "@option{--directory} や @option{--no-target-directory} は、POSIX の規格にある"
27362 "ションではないので、@command{link} の方が、実用上より可搬性がある。"
27364 #. type: Plain text
27365 #: coreutils.texi:9747
27367 "If @var{filename} is a symbolic link, it is unspecified whether @var"
27368 "{linkname} will be a hard link to the symbolic link or to the target of the "
27369 "symbolic link. Use @command{ln -P} or @command{ln -L} to specify which "
27370 "behavior is desired."
27372 "@var{filename} がシンボリックリンクの場合、@var{linkname} がシンボリックリン"
27374 "へのハードリンクになるか、シンボリックリンクの参照先へのハードリンクに\n"
27375 "なるかは、規定されていない。望む方の動作をはっきり指定するには、@command{ln -"
27377 "@command{ln -L} を使用するべきである。"
27380 #: coreutils.texi:9752
27382 msgid "@command{ln}: Make links between files"
27383 msgstr "@command{ln}: ファイル間のリンクを作成する"
27386 #: coreutils.texi:9757
27388 msgid "symbolic (soft) links, creating"
27389 msgstr "symbolic (soft) links, creating"
27392 #: coreutils.texi:9758
27394 msgid "creating links (hard or soft)"
27395 msgstr "creating links (hard or soft)"
27398 #: coreutils.texi:9760
27400 msgid "file systems and hard links"
27401 msgstr "file systems and hard links"
27403 #. type: Plain text
27404 #: coreutils.texi:9764
27406 "@command{ln} makes links between files. By default, it makes hard links; "
27407 "with the @option{-s} option, it makes symbolic (or @dfn{soft}) links. "
27410 "@command{ln} はファイル間のリンクを作成する。デフォルトではハードリンクを作"
27412 "するが、@option{-s} オプションを指定すると、シンボリックリンク (@dfn{soft} "
27414 "とも言う) を作ることになる。\n"
27419 #: coreutils.texi:9770
27422 "ln [@var{option}]@dots{} [-T] @var{target} @var{linkname}\n"
27423 "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}\n"
27424 "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}@dots{} @var{directory}\n"
27425 "ln [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{target}@dots{}\n"
27427 "ln [@var{option}]@dots{} [-T] @var{target} @var{linkname}\n"
27428 "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}\n"
27429 "ln [@var{option}]@dots{} @var{target}@dots{} @var{directory}\n"
27430 "ln [@var{option}]@dots{} -t @var{directory} @var{target}@dots{}\n"
27433 #: coreutils.texi:9777
27435 "If two file names are given, @command{ln} creates a link to the first file "
27438 "ファイル名を二つ指定すると、@command{ln} は 1 番目に対するリンクを 2 番目\n"
27442 #: coreutils.texi:9781
27444 "If one @var{target} is given, @command{ln} creates a link to that file in "
27445 "the current directory."
27447 "@var{target} のみを指定すると、@command{ln} はそのファイルに対するリンクを\n"
27451 #: coreutils.texi:9788
27453 "If the @option{--target-directory} (@option{-t}) option is given, or failing "
27454 "that if the last file is a directory and the @option{--no-target-directory} "
27455 "(@option{-T}) option is not given, @command{ln} creates a link to each @var"
27456 "{target} file in the specified directory, using the @var{target}s' names."
27458 "@option{--target-directory} (@option{-t}) オプションを指定した場合や、あるいは\n"
27459 "それを指定しないでも、最後のファイルがディレクトリであり、しかも \n"
27460 "@option{--no-target-directory} (@option{-T}) オプションを指定していない場合は、\n"
27461 "@command{ln} は各 @var{target} ファイルに対するリンクを、指定されたディレクトリに\n"
27462 "@var{target} の名前で作成する。"
27464 #. type: Plain text
27465 #: coreutils.texi:9796
27467 "Normally @command{ln} does not remove existing files. Use the @option{--"
27468 "force} (@option{-f}) option to remove them unconditionally, the @option{--"
27469 "interactive} (@option{-i}) option to remove them conditionally, and the "
27470 "@option{--backup} (@option{-b}) option to rename them."
27472 "通常 @command{ln} は存在するファイルを削除しない。既存のファイルを無条件で\n"
27473 "削除するには、@option{--force} (@option{-f}) オプションを使う。また、ユーザに問い\n"
27474 "合わせた上で削除するには、@option{--interactive} (@option{-i}) オプションを使う。\n"
27475 "既存のファイルを、名前を変更して残すには、@option{--backup} (@option{-b}) オプション\n"
27476 "を使用する。(訳注: ここで述べているのは、存在するファイルの名前を\n"
27477 "リンクファイル名として使う場合の話である。)"
27480 #: coreutils.texi:9797
27482 msgid "hard link, defined"
27483 msgstr "hard link, defined"
27486 #: coreutils.texi:9798
27488 msgid "inode, and hard links"
27489 msgstr "inode, and hard links"
27491 #. type: Plain text
27492 #: coreutils.texi:9808
27494 "A @dfn{hard link} is another name for an existing file; the link and the "
27495 "original are indistinguishable. Technically speaking, they share the same "
27496 "inode, and the inode contains all the information about a file---indeed, it "
27497 "is not incorrect to say that the inode @emph{is} the file. Most systems "
27498 "prohibit making a hard link to a directory; on those where it is allowed, "
27499 "only the super-user can do so (and with caution, since creating a cycle will "
27500 "cause problems to many other utilities). Hard links cannot cross file "
27501 "system boundaries. (These restrictions are not mandated by POSIX, however.)"
27503 "ハードリンク (@dfn{hard link}) というのは、存在するファイルが持つ別の名前\n"
27504 "である。だから、リンクとオリジナルは、区別ができない。専門的な言い方を\n"
27505 "すると、両者は同じ inode を共有するものである。inode には、ファイルに\n"
27506 "関する情報がすべて含まれているので、全くのところ、inode こそファイルで\n"
27507 "あると言っても、過言ではないほどだ。たいていのシステムでは、ディレクトリ\n"
27508 "に対するハードリンクの作成は禁じられている。許可されているシステムでも、\n"
27509 "それができるのは、スーパーユーザだけである (その場合でも、ファイル\n"
27510 "システムにループが生じると、ほかの様々なユーティリティ・プログラムで\n"
27511 "問題が起きるので、慎重にやらなければならない)。なお、ハードリンクは、\n"
27512 "ファイルシステムの境界を越えることができない。(もっとも、ハードリンクに\n"
27513 "対するこうした制限は、POSIX で規定されているわけではない。)"
27516 #: coreutils.texi:9809
27518 msgid "dereferencing symbolic links"
27519 msgstr "dereferencing symbolic links"
27522 #: coreutils.texi:9810
27524 msgid "symbolic link, defined"
27525 msgstr "symbolic link, defined"
27527 #. type: Plain text
27528 #: coreutils.texi:9826
27530 "@dfn{Symbolic links} (@dfn{symlinks} for short), on the other hand, are a "
27531 "special file type (which not all kernels support: System V release 3 (and "
27532 "older) systems lack symlinks) in which the link file actually refers to a "
27533 "different file, by name. When most operations (opening, reading, writing, "
27534 "and so on) are passed the symbolic link file, the kernel automatically @dfn"
27535 "{dereferences} the link and operates on the target of the link. But some "
27536 "operations (e.g., removing) work on the link file itself, rather than on its "
27537 "target. The owner and group of a symlink are not significant to file access "
27538 "performed through the link, but do have implications on deleting a symbolic "
27539 "link from a directory with the restricted deletion bit set. On the GNU "
27540 "system, the mode of a symlink has no significance and cannot be changed, but "
27541 "on some BSD systems, the mode can be changed and will affect whether the "
27542 "symlink will be traversed in file name resolution. @xref{Symbolic Links,,, "
27543 "libc, The GNU C Library Reference Manual}."
27545 "それに対して、シンボリックリンク (@dfn{symbolic link}、略称はシムリンク \n"
27546 "@dfn{symlink}) は、特殊なファイル型の一つである (すべてのカーネルがサポート\n"
27547 "しているわけではない。たとえば、System V release 3 やそれ以前の\n"
27548 "システムにはシムリンクが存在しない)。このファイル型では、リンク\n"
27549 "ファイルは、実際には別のファイルを、名前を使って参照している。\n"
27550 "ほとんどのファイル操作では (ファイルのオープン、読み込み、書き出し\n"
27551 "など)、シンボリックリンク・ファイルが渡されると、カーネルが自動的に\n"
27552 "リンクの参照を読み解いて (@dfn{dereference})、リンクの参照先を操作の\n"
27553 "対象にする。ただし、操作によっては (たとえば、ファイルの削除)、\n"
27554 "参照先ではなく、リンクファイルそのものを対象にするものもある。\n"
27555 "シムリンクの所有者やグループは、リンクを通して行われるファイルアクセス\n"
27556 "に対して意味を持たないが、削除制限ビットが立っているディレクトリから\n"
27557 "シンボリックリンクを削除する際には、かかわりを持ってくる。GNU の\n"
27558 "システムでは、シムリンクのモードには意味がなく、変更することもでき\n"
27559 "ない。だが、BSD システムの中には、モードが変更でき、ファイル名の解決に\n"
27560 "おいてシムリンクをたどるかどうかに影響するものもある。\n"
27561 "@xref{Symbolic Links,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}."
27563 #. type: Plain text
27564 #: coreutils.texi:9839
27566 "Symbolic links can contain arbitrary strings; a @dfn{dangling symlink} "
27567 "occurs when the string in the symlink does not resolve to a file. There are "
27568 "no restrictions against creating dangling symbolic links. There are trade-"
27569 "offs to using absolute or relative symlinks. An absolute symlink always "
27570 "points to the same file, even if the directory containing the link is "
27571 "moved. However, if the symlink is visible from more than one machine (such "
27572 "as on a networked file system), the file pointed to might not always be the "
27573 "same. A relative symbolic link is resolved in relation to the directory "
27574 "that contains the link, and is often useful in referring to files on the "
27575 "same device without regards to what name that device is mounted on when "
27576 "accessed via networked machines."
27578 "シンボリックリンクの中身には、どんな文字列が含まれていてもよい。\n"
27579 "シンボリックリンクに含まれる文字列が、実在するファイルの名前になって\n"
27580 "いないときは、リンク切れ (@dfn{dangling symlink}) が生ずる。リンク切れの\n"
27581 "シンボリックリンクを作成することは、禁止されているわけではない。\n"
27582 "シムリンクの作成に絶対パスを使うか、相対パスを使うかには、それぞれ\n"
27583 "一長一短がある。絶対パスのシムリンクは、リンクファイルの存在する\n"
27584 "ディレクトリが移動しても、常に同じファイルを指す。もっとも、その\n"
27585 "シムリンクが複数のマシンから見えるような場合には (たとえば、ネット\n"
27586 "ワークでつながったファイルシステムにあるような場合には)、リンクが\n"
27587 "指しているファイルは、必ずしも同じではないかもしれない。相対パスの\n"
27588 "シンボリックリンクの方は、それが存在しているディレクトリからの相対パス\n"
27589 "で参照先が決まる。そこで、リンクファイルがネットワークでつながっている\n"
27590 "マシンからアクセスされることがある場合に、リンクと同じデバイス上に\n"
27591 "存在するファイルを、そのデバイスのマウントポイントが何という名前かを\n"
27592 "気にせずに指示することができて、便利であることが多い。"
27594 #. type: Plain text
27595 #: coreutils.texi:9847
27597 "When creating a relative symlink in a different location than the current "
27598 "directory, the resolution of the symlink will be different than the "
27599 "resolution of the same string from the current directory. Therefore, many "
27600 "users prefer to first change directories to the location where the relative "
27601 "symlink will be created, so that tab-completion or other file resolution "
27602 "will find the same target as what will be placed in the symlink."
27604 "相対パスのシムリンクをカレントディレクトリ以外の場所に作成すると、\n"
27605 "そのシムリンクが実際に指しているファイルは、同じ文字列がカレント\n"
27606 "ディレクトリを基点として指しているファイルとは別のものになる。\n"
27607 "そのため、ユーザの多くが、まずカレントディレクトリを変更して、相対\n"
27608 "パスのシムリンクを作成する場所へ移動することを好んでいる。そうすれば、\n"
27609 "タブ補完などのファイル名参照方法を用いて、シムリンクに格納する参照先の\n"
27610 "適切な相対パスを見つけることができるからである。"
27613 #: coreutils.texi:9860
27615 msgid "hard links to directories"
27616 msgstr "hard links to directories"
27619 #: coreutils.texi:9865
27621 "Allow users with appropriate privileges to attempt to make hard links to "
27622 "directories. However, note that this will probably fail due to system "
27623 "restrictions, even for the super-user."
27625 "ユーザが適切な権限を持っていれば、ディレクトリに対するハードリンク\n"
27626 "を作成しようとしても許可する。とは言え、たぶんシステムによって禁止\n"
27627 "されているので、たとえスパーユーザでも作成に失敗するだろう。"
27630 #: coreutils.texi:9871
27631 msgid "Remove existing destination files."
27633 "リンクの作成先に、作成するリンクファイルと同名のファイルがすでに\n"
27637 #: coreutils.texi:9876
27639 msgid "prompting, and @command{ln}"
27640 msgstr "prompting, and @command{ln}"
27643 #: coreutils.texi:9878
27644 msgid "Prompt whether to remove existing destination files."
27646 "リンクの作成先に、作成するリンクファイルと同名のファイルがすでに\n"
27647 "存在していたら、削除するかどうか、ユーザに問い合わせる。"
27650 #: coreutils.texi:9880 coreutils.texi:9882 coreutils.texi:13559
27651 #: coreutils.texi:13561 coreutils.texi:13672 coreutils.texi:13674
27657 #: coreutils.texi:9886
27659 "If @option{-s} is not in effect, and the source file is a symbolic link, "
27660 "create the hard link to the file referred to by the symbolic link, rather "
27661 "than the symbolic link itself."
27663 "@option{-s} オプションが有効になっていないとき、リンク対象として指定\n"
27664 "されたファイル (訳注: 上記書式の @var{target}) がシンボリックリンク\n"
27665 "ならば、シンボリックリンクそのものではなく、シンボリックリンクが\n"
27666 "参照しているファイルへのハードリンクを作成する。"
27669 #: coreutils.texi:9893
27671 "Do not treat the last operand specially when it is a symbolic link to a "
27672 "directory. Instead, treat it as if it were a normal file."
27674 "最後のオペランドがディレクトリに対するシンボリックリンクである\n"
27675 "とき、それをディレクトリとして特別扱いしない (訳注: すなわち、\n"
27676 "ディレクトリ内に @var{target} と同名でリンクを作ることはしない)。\n"
27677 "むしろ、普通のファイルであるかのように扱う。"
27680 #: coreutils.texi:9904
27682 "When the destination is an actual directory (not a symlink to one), there is "
27683 "no ambiguity. The link is created in that directory. But when the "
27684 "specified destination is a symlink to a directory, there are two ways to "
27685 "treat the user's request. @command{ln} can treat the destination just as it "
27686 "would a normal directory and create the link in it. On the other hand, the "
27687 "destination can be viewed as a non-directory---as the symlink itself. In "
27688 "that case, @command{ln} must delete or backup that symlink before creating "
27689 "the new link. The default is to treat a destination that is a symlink to a "
27690 "directory just like a directory."
27692 "リンクの作成先として指定されたのが (ディレクトリに対するシムリンク\n"
27693 "ではなく) 本物のディレクトリならば、曖昧なところは全くない。その\n"
27694 "ディレクトリ内にリンクを作るだけの話だ。ところが、指定された作成先\n"
27695 "が、ディレクトリに対するシムリンクの場合は、ユーザの要求を処理する\n"
27696 "のに、二つの行き方がある。@command{ln} は、通常のディレクトリを扱う場合と\n"
27697 "全く同じように作成先を扱って、そこにリンクを作成することができる。\n"
27698 "あるいは、作成先をディレクトリではないもの、すなわち、他ならぬシム\n"
27699 "リンクと見なすことも可能だ。後者の場合、@command{ln} は、新しいリンクを\n"
27700 "作成する前に、そのシムリンクを消去するなり、バックアップするなり\n"
27701 "しなければならない。@command{ln} のデフォルトは、作成先がディレクトリに\n"
27702 "対するシムリンクであっても、ディレクトリと全く同様に扱うことである。"
27705 #: coreutils.texi:9907
27707 "This option is weaker than the @option{--no-target-directory} (@option{-T}) "
27708 "option, so it has no effect if both options are given."
27710 "このオプションは、@option{--no-target-directory} (@option{-T}) の弱いバージョ"
27712 "である。従って、両方のオプションを指定した場合、こちらは効果がない。"
27715 #: coreutils.texi:9909 coreutils.texi:9911 coreutils.texi:13566
27716 #: coreutils.texi:13568 coreutils.texi:13681 coreutils.texi:13683
27719 msgstr "--physical"
27722 #: coreutils.texi:9918
27724 "If @option{-s} is not in effect, and the source file is a symbolic link, "
27725 "create the hard link to the symbolic link itself. On platforms where this "
27726 "is not supported by the kernel, this option creates a symbolic link with "
27727 "identical contents; since symbolic link contents cannot be edited, any file "
27728 "name resolution performed through either link will be the same as if a hard "
27729 "link had been created."
27731 "@option{-s} オプションが有効になっていないとき、リンク対象として指定\n"
27732 "されたファイル (訳注: 上記書式の @var{target}) がシンボリックリンク\n"
27733 "ならば、シンボリックリンクそのものへのハードリンクを作成する。\n"
27734 "そういった動作をカーネルがサポートしていないプラットホームでは、\n"
27735 "このオプションを指定すると、リンク対象のシンボリックリンクと全く\n"
27736 "同じ内容を持つシンボリックリンクが作成される。このとき、シンボ\n"
27737 "リックリンクの内容に手が加えられることは決してないので、どちらの\n"
27738 "シンボリックリンクを使って行われるファイル名の解決も、シンボリック\n"
27739 "リンクへのハードリンクが作成された場合と結局同じになる。"
27742 #: coreutils.texi:9920 coreutils.texi:9922
27745 msgstr "--relative"
27748 #: coreutils.texi:9924
27749 msgid "Make symbolic links relative to the link location."
27751 "リンクファイルを置く場所を基点とする相対パスのシンボリックリンクを\n"
27754 #. type: smallexample
27755 #: coreutils.texi:9930
27758 "ln -srv /a/file /tmp\n"
27759 "'/tmp/file' -> '../a/file'\n"
27761 "ln -srv /a/file /tmp\n"
27762 "'/tmp/file' -> '../a/file'\n"
27765 #: coreutils.texi:9937
27767 "Relative symbolic links are generated based on their canonicalized "
27768 "containing directory, and canonicalized targets. I.E. all symbolic links in "
27769 "these file names will be resolved. @xref{realpath invocation}, which gives "
27770 "greater control over relative file name generation, as demonstrated in the "
27771 "following example:"
27773 "相対パスのシンボリックリンクは、それを置くディレクトリと参照先の\n"
27774 "ファイル名を正規化した上で、それに基づいて作成される。すなわち、\n"
27775 "そうしたファイル名中にあるすべてのシンボリックリンクは、実体に\n"
27776 "還元されることになるわけだ。なお、@command{realpath} コマンドを使用すれば、\n"
27777 "以下の例に示すように、相対パスを生成する際にもっと融通が利く \n"
27778 "(訳注: たとえば、@command{realpath} を使うと、ファイル名中のシンボリック\n"
27779 "リンクをシンボリックリンクのままにしておくこともできる)。\n"
27780 "@xref{realpath invocation}."
27783 #: coreutils.texi:9948
27786 "ln--relative() {\n"
27787 " test \"$1\" = --no-symlinks && { nosym=$1; shift; }\n"
27788 " target=\"$1\";\n"
27789 " test -d \"$2\" && link=\"$2/.\" || link=\"$2\"\n"
27790 " rtarget=\"$(realpath $nosym -m \"$target\" \\\n"
27791 " --relative-to \"$(dirname \"$link\")\")\"\n"
27792 " ln -s -v \"$rtarget\" \"$link\"\n"
27795 "ln--relative() {\n"
27796 " test \"$1\" = --no-symlinks && { nosym=$1; shift; }\n"
27797 " target=\"$1\";\n"
27798 " test -d \"$2\" && link=\"$2/.\" || link=\"$2\"\n"
27799 " rtarget=\"$(realpath $nosym -m \"$target\" \\\n"
27800 " --relative-to \"$(dirname \"$link\")\")\"\n"
27801 " ln -s -v \"$rtarget\" \"$link\"\n"
27805 #: coreutils.texi:9952 coreutils.texi:9954
27808 msgstr "--symbolic"
27811 #: coreutils.texi:9957
27813 "Make symbolic links instead of hard links. This option merely produces an "
27814 "error message on systems that do not support symbolic links."
27816 "ハードリンクではなく、シンボリックリンクを作る。このオプションは、\n"
27817 "シンボリックリンクをサポートしていないシステムでは、エラー・\n"
27821 #: coreutils.texi:9969
27822 msgid "Print the name of each file after linking it successfully."
27823 msgstr "リンクの作成に成功した後で、各ファイルの名前を表示する。"
27826 #: coreutils.texi:9972
27828 msgid "hard links to symbolic links"
27829 msgstr "hard links to symbolic links"
27832 #: coreutils.texi:9973
27834 msgid "symbolic links and @command{ln}"
27835 msgstr "symbolic links and @command{ln}"
27837 #. type: Plain text
27838 #: coreutils.texi:9980
27840 "If @option{-L} and @option{-P} are both given, the last one takes "
27841 "precedence. If @option{-s} is also given, @option{-L} and @option{-P} are "
27842 "silently ignored. If neither option is given, then this implementation "
27843 "defaults to @option{-P} if the system @code{link} supports hard links to "
27844 "symbolic links (such as the GNU system), and @option{-L} if @code{link} "
27845 "follows symbolic links (such as on BSD)."
27847 "@option{-L} と @option{-P} の両方を指定すると、最後に指定したものが効果を持"
27849 "さらに @option{-s} も指定した場合は、エラーや警告は出ないが、@option{-L} や "
27851 "無視される。@option{-L} と @option{-P} のどちらのオプションも指定しない場合、"
27853 "この実装では、システムの @code{link} 関数がシンボリックリンクに対するハード\n"
27854 "リンクをサポートしていれば (たとえば、GNU のシステム)、デフォルトの\n"
27855 "動作は @option{-P} になる。@code{link} 関数がシンボリックリンクをたどるものな"
27857 "(たとえば、BSD)、デフォルトの動作は @option{-L} である。"
27859 #. type: smallexample
27860 #: coreutils.texi:9987 coreutils.texi:9999
27869 #. type: smallexample
27870 #: coreutils.texi:9991
27873 "# Create link ../a pointing to a in that directory.\n"
27874 "# Not really useful because it points to itself.\n"
27878 "# カレントディレクトリにあるファイル a を指す ../a というリンクを\n"
27879 "# 作成する。実のところ役に立たない。../a が自分自身を指すリンクに\n"
27884 #. type: smallexample
27885 #: coreutils.texi:9993 coreutils.texi:10004
27888 "Better Example:\n"
27894 #. type: smallexample
27895 #: coreutils.texi:9997
27898 "# Change to the target before creating symlinks to avoid being confused.\n"
27903 "# 頭がこんがらかってしまわないように、シムリンクを作成する前に、\n"
27904 "# リンクを作るディレクトリに移動する。\n"
27909 #. type: smallexample
27910 #: coreutils.texi:10002
27913 "# Hard coded file names don't move well.\n"
27914 "ln -s $(pwd)/a /some/dir/\n"
27917 "# 絶対パスによるリンク対象の指定は、リンク対象の位置が変わると、\n"
27919 "ln -s $(pwd)/a /some/dir/\n"
27922 #. type: smallexample
27923 #: coreutils.texi:10009
27926 "# Relative file names survive directory moves and also\n"
27927 "# work across networked file systems.\n"
27928 "ln -s afile anotherfile\n"
27929 "ln -s ../adir/afile yetanotherfile\n"
27931 "# 相対パスによるリンク対象の指定は、リンクやその対象を含む\n"
27932 "# ディレクトリが移動しても、両者の相対的な位置関係が変わらない\n"
27933 "# かぎり、問題がない。また、ネットワークでつながったファイル\n"
27935 "ln -s afile anotherfile\n"
27936 "ln -s ../adir/afile yetanotherfile"
27939 #: coreutils.texi:10013
27941 msgid "@command{mkdir}: Make directories"
27942 msgstr "@command{mkdir}: ディレクトリを作成する"
27945 #: coreutils.texi:10015
27951 #: coreutils.texi:10016
27953 msgid "directories, creating"
27954 msgstr "directories, creating"
27957 #: coreutils.texi:10017
27959 msgid "creating directories"
27960 msgstr "creating directories"
27962 #. type: Plain text
27963 #: coreutils.texi:10020
27965 "@command{mkdir} creates directories with the specified names. Synopsis:"
27967 "@command{mkdir} は、指定された名前でディレクトリを作成する。\n"
27972 #: coreutils.texi:10023
27974 msgid "mkdir [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n"
27975 msgstr "mkdir [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n"
27977 #. type: Plain text
27978 #: coreutils.texi:10028
27980 "@command{mkdir} creates each directory @var{name} in the order given. It "
27981 "reports an error if @var{name} already exists, unless the @option{-p} option "
27982 "is given and @var{name} is a directory."
27984 "@command{mkdir} は、@var{name} で指定された各ディレクトリを、指定された順番"
27986 "作成する。@var{name} がすでに存在していると、エラーになり、その旨メッセージ\n"
27987 "を出すが、@var{name} がすでに存在していても、@option{-p} オプションが指定さ"
27989 "がディレクトリの場合は、エラーにならない。"
27992 #: coreutils.texi:10037
27994 msgid "modes of created directories, setting"
27995 msgstr "modes of created directories, setting"
27998 #: coreutils.texi:10042
28000 "Set the file permission bits of created directories to @var{mode}, which "
28001 "uses the same syntax as in @command{chmod} and uses @samp{a=rwx} (read, "
28002 "write and execute allowed for everyone) for the point of the departure. "
28003 "@xref{File permissions}."
28005 "作成するディレクトリの許可属性ビットを @var{mode} に設定する。@var{mode} には\n"
28006 "@command{chmod} と同じ書式を使用し、@samp{a=rwx} (すべてのユーザに、読み、書き、\n"
28007 "実行を許可する) を基点とする。@xref{File permissions}. "
28010 #: coreutils.texi:10050
28012 "Normally the directory has the desired file mode bits at the moment it is "
28013 "created. As a GNU extension, @var{mode} may also mention special mode bits, "
28014 "but in this case there may be a temporary window during which the directory "
28015 "exists but its special mode bits are incorrect. @xref{Directory Setuid and "
28016 "Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits of directories are "
28017 "inherited unless overridden in this way."
28019 "通常、ディレクトリには、作成された時点で、要求したとおりのファイル\n"
28020 "モードビットが付く。GNU の拡張として、@var{mode} で特殊モードビットも指定\n"
28021 "できるが、その場合は、ディレクトリは存在しているが、特殊モードビット\n"
28022 "は要求どおりではないという、時間の隙間が生じるかもしれない。ディレ\n"
28023 "クトリの set-user-ID ビットと set-group-ID ビットが、このオプション\n"
28024 "を使って変更しない場合にどのように継承されるかについては、次の節を\n"
28025 "参照していただきたい。@xref{Directory Setuid and Setgid}."
28028 #: coreutils.texi:10055
28030 msgid "parent directories, creating"
28031 msgstr "parent directories, creating"
28034 #: coreutils.texi:10060
28036 "Make any missing parent directories for each argument, setting their file "
28037 "permission bits to the umask modified by @samp{u+wx}. Ignore existing "
28038 "parent directories, and do not change their file permission bits."
28040 "各引数について、存在していない親ディレクトリがあれば、それを作成し、\n"
28041 "その許可属性ビットを umask を基にして @samp{u+wx} になるように設定する。\n"
28042 "親ディレクトリがすでに存在している場合は、このオプションは何もせず、\n"
28043 "その許可属性ビットを変更することもない。"
28046 #: coreutils.texi:10070
28048 "To set the file permission bits of any newly-created parent directories to a "
28049 "value that includes @samp{u+wx}, you can set the umask before invoking "
28050 "@command{mkdir}. For example, if the shell command @samp{(umask u=rwx,"
28051 "go=rx; mkdir -p P/Q)} creates the parent @file{P} it sets the parent's "
28052 "permission bits to @samp{u=rwx,go=rx}. To set a parent's special mode bits "
28053 "as well, you can invoke @command{chmod} after @command{mkdir}. @xref"
28054 "{Directory Setuid and Setgid}, for how the set-user-ID and set-group-ID bits "
28055 "of newly-created parent directories are inherited."
28057 "新たに作成するいかなる親ディレクトリの許可属性ビットも、@samp{u+wx} \n"
28058 "を含むある一定の値に設定するには、@command{mkdir} を実行する前に、umask \n"
28059 "を設定すればよい。たとえば、@samp{(umask u=rwx,go=rx; mkdir -p P/Q)} \n"
28060 "というシェルコマンドで @file{P} という親ディレクトリを作れば、その\n"
28061 "許可属性ビットは @samp{u=rwx,go=rx} になる。また、親ディレクトリに特殊\n"
28062 "モードビットも設定するには、@command{chmod} を @command{mkdir} の後で実行すれば\n"
28063 "よい。新たに作成される親ディレクトリの set-user-ID ビットと \n"
28064 "set-group-ID ビットがどのように継承されるかについては、次の節を\n"
28065 "参照していただきたい。 @xref{Directory Setuid and Setgid}."
28068 #: coreutils.texi:10077
28070 "Print a message for each created directory. This is most useful with @option"
28073 "ディレクトリを作成するごとに、メッセージを表示する。@option{--parents} \n"
28077 #: coreutils.texi:10079 coreutils.texi:10120 coreutils.texi:10197
28078 msgid "@optContext"
28080 "@optContext (@var{context} を省略できる\n"
28081 "のは、coreutils-8.22 から)"
28084 #: coreutils.texi:10086
28086 msgid "@command{mkfifo}: Make FIFOs (named pipes)"
28087 msgstr "@command{mkfifo}: FIFO (名前付きパイプ) を作成する"
28090 #: coreutils.texi:10088
28096 #: coreutils.texi:10089
28098 msgid "FIFOs, creating"
28099 msgstr "FIFOs, creating"
28102 #: coreutils.texi:10090
28104 msgid "named pipes, creating"
28105 msgstr "named pipes, creating"
28108 #: coreutils.texi:10091
28110 msgid "creating FIFOs (named pipes)"
28111 msgstr "creating FIFOs (named pipes)"
28113 #. type: Plain text
28114 #: coreutils.texi:10095
28116 "@command{mkfifo} creates FIFOs (also called @dfn{named pipes}) with the "
28117 "specified names. Synopsis:"
28119 "@command{mkfifo} は、指定された名前で FIFO (名前付きパイプ @dfn{named "
28126 #: coreutils.texi:10098
28128 msgid "mkfifo [@var{option}] @var{name}@dots{}\n"
28129 msgstr "mkfifo [@var{option}] @var{name}@dots{}\n"
28131 #. type: Plain text
28132 #: coreutils.texi:10104
28134 "A @dfn{FIFO} is a special file type that permits independent processes to "
28135 "communicate. One process opens the FIFO file for writing, and another for "
28136 "reading, after which data can flow as with the usual anonymous pipe in "
28137 "shells or elsewhere."
28139 "@dfn{FIFO} は特殊なファイル型の一つであり、これを利用すると、独立した\n"
28140 "プロセスの間でデータのやりとりが可能になる。片方のプロセスが FIFO を\n"
28141 "書き出し用にオープンし、もう一方のプロセスが読み込み用にオープンする。\n"
28142 "そうすると、シェルなどにある普通の名前のない (anonymous) パイプを\n"
28143 "使ったときのように、データを一方から他方へ流すことができるのである。"
28145 #. type: Plain text
28146 #: coreutils.texi:10106 coreutils.texi:10184 coreutils.texi:13239
28147 #: coreutils.texi:14419 coreutils.texi:14452
28149 "The program accepts the following option. Also see @ref{Common options}."
28151 "このプログラムでは、以下のオプションが使える。参照: @ref{Common options}."
28154 #: coreutils.texi:10113
28156 msgid "modes of created FIFOs, setting"
28157 msgstr "modes of created FIFOs, setting"
28160 #: coreutils.texi:10118
28162 "Set the mode of created FIFOs to @var{mode}, which is symbolic as in @command"
28163 "{chmod} and uses @samp{a=rw} (read and write allowed for everyone) for the "
28164 "point of departure. @var{mode} should specify only file permission bits. "
28165 "@xref{File permissions}."
28167 "作成する FIFO の許可属性を @var{mode} にする。@var{mode} は @command{chmod} "
28169 "使用するのと同じシンボル表記であり、@samp{a=rw} (すべてのユーザに、\n"
28170 "読み、書きを許可する) を基点として使う。@var{mode} で指定するのは、\n"
28171 "ファイルの許可属性ビットのみにするべきである。 @xref{File permissions}."
28174 #: coreutils.texi:10127
28176 msgid "@command{mknod}: Make block or character special files"
28177 msgstr "@command{mknod}: ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する。"
28180 #: coreutils.texi:10129
28186 #: coreutils.texi:10130
28188 msgid "block special files, creating"
28189 msgstr "block special files, creating"
28192 #: coreutils.texi:10131
28194 msgid "character special files, creating"
28195 msgstr "character special files, creating"
28197 #. type: Plain text
28198 #: coreutils.texi:10135
28200 "@command{mknod} creates a FIFO, character special file, or block special "
28201 "file with the specified name. Synopsis:"
28203 "@command{mknod} は、指定された名前で FIFO、キャラクター・スペシャルファイ"
28205 "ブロック・スペシャルファイルを作成する。\n"
28210 #: coreutils.texi:10138
28212 msgid "mknod [@var{option}]@dots{} @var{name} @var{type} [@var{major} @var{minor}]\n"
28213 msgstr "mknod [@var{option}]@dots{} @var{name} @var{type} [@var{major} @var{minor}]\n"
28216 #: coreutils.texi:10140
28218 msgid "special files"
28219 msgstr "special files"
28222 #: coreutils.texi:10141
28224 msgid "block special files"
28225 msgstr "block special files"
28228 #: coreutils.texi:10142
28230 msgid "character special files"
28231 msgstr "character special files"
28233 #. type: Plain text
28234 #: coreutils.texi:10151
28236 "Unlike the phrase ``special file type'' above, the term @dfn{special file} "
28237 "has a technical meaning on Unix: something that can generate or receive "
28238 "data. Usually this corresponds to a physical piece of hardware, e.g., a "
28239 "printer or a disk. (These files are typically created at system-"
28240 "configuration time.) The @command{mknod} command is what creates files of "
28241 "this type. Such devices can be read either a character at a time or a "
28242 "``block'' (many characters) at a time, hence we say there are @dfn{block "
28243 "special} files and @dfn{character special} files."
28245 "これまでに使ってきた「特殊なファイル型 (``special file type''」\n"
28246 "という言い回しとは違って、「スペシャルファイル (@dfn{special file})」\n"
28247 "という用語には、Unix では技術的な意味が存在する。すなわち、それは、\n"
28248 "データを生成したり、受け取ったりできるもののことである。たいていの\n"
28249 "場合、それはハードウェアという物理的なものを指し、たとえば、プリンタ\n"
28250 "やディスクがそれに当たる。(なお、そうしたスペシャルファイルは、通常、\n"
28251 "システムの設定時に作られる。) @command{mknod} は、このタイプのファイルを\n"
28252 "作成するコマンドである。そうしたデバイスには、そこから一度に 1 文字 \n"
28253 "(a character) づつしか読むことのできないものもあれば、一度に 1 ブロックを \n"
28254 "(すなわち、たくさんの character を) 読み込むことのできるものもある。\n"
28255 "それ故、スペシャルファイルには、ブロック・スペシャルファイル (@dfn{block \n"
28256 "special} files) とキャラクタ・スペシャルファイル (@dfn{character special} \n"
28257 "files) があると言われるのである。"
28259 #. type: Plain text
28260 #: coreutils.texi:10154
28261 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{mknod}"
28262 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{mknod}"
28264 #. type: Plain text
28265 #: coreutils.texi:10156
28266 msgid "The arguments after @var{name} specify the type of file to make:"
28267 msgstr "@var{name} に続く引数では、作成するファイルのタイプを指定する。"
28270 #: coreutils.texi:10160
28272 msgid "p @r{for FIFO file}"
28273 msgstr "p @r{for FIFO file}"
28276 #: coreutils.texi:10162
28278 msgstr "FIFO を作成する"
28281 #: coreutils.texi:10164
28283 msgid "b @r{for block special file}"
28284 msgstr "b @r{for block special file}"
28287 #: coreutils.texi:10166
28288 msgid "for a block special file"
28289 msgstr "ブロック・スペシャルファイルを作成する"
28292 #: coreutils.texi:10171
28294 msgid "c @r{for character special file}"
28295 msgstr "c @r{for character special file}"
28298 #: coreutils.texi:10174
28299 msgid "for a character special file"
28300 msgstr "キャラクタ・スペシャルファイルを作成する"
28302 #. type: Plain text
28303 #: coreutils.texi:10182
28305 "When making a block or character special file, the major and minor device "
28306 "numbers must be given after the file type. If a major or minor device "
28307 "number begins with @samp{0x} or @samp{0X}, it is interpreted as hexadecimal; "
28308 "otherwise, if it begins with @samp{0}, as octal; otherwise, as decimal."
28310 "ブロック型やキャラクタ型のスペシャルファイルを作成する際には、\n"
28311 "ファイルタイプに続いて、メージャー・デバイス番号とマイナー・デバイス\n"
28312 "番号を指定する必要がある。メージャーやマイナーのデバイス番号が @samp{0x} "
28314 "@samp{0X} で始まっていれば、番号は 16 進数と見なされる。@samp{0} で始まってい"
28316 "8 進数、それ以外の場合は 10 進数である。"
28319 #: coreutils.texi:10195
28321 "Set the mode of created files to @var{mode}, which is symbolic as in @command"
28322 "{chmod} and uses @samp{a=rw} as the point of departure. @var{mode} should "
28323 "specify only file permission bits. @xref{File permissions}."
28325 "作成するファイルの許可属性を @var{mode} にする。@var{mode} は @command"
28327 "使用するのと同じシンボル表記であり、@samp{a=rw} を基点として使う。\n"
28328 "@var{mode} で指定するのは、ファイルの許可属性ビットのみにするべきである。\n"
28329 "@xref{File permissions}."
28332 #: coreutils.texi:10204
28334 msgid "@command{readlink}: Print value of a symlink or canonical file name"
28335 msgstr "@command{readlink}: シムリンクの値、または正規化されたファイル名を表示する"
28338 #: coreutils.texi:10206
28344 #: coreutils.texi:10207
28346 msgid "displaying value of a symbolic link"
28347 msgstr "displaying value of a symbolic link"
28350 #: coreutils.texi:10208 coreutils.texi:13524
28352 msgid "canonical file name"
28353 msgstr "canonical file name"
28356 #: coreutils.texi:10209 coreutils.texi:13525
28358 msgid "canonicalize a file name"
28359 msgstr "canonicalize a file name"
28362 #: coreutils.texi:10210 coreutils.texi:13521 coreutils.texi:13526
28363 #: coreutils.texi:13527
28368 #. type: Plain text
28369 #: coreutils.texi:10213
28370 msgid "@command{readlink} may work in one of two supported modes:"
28371 msgstr "@command{readlink} には、二つの動作モードがある。"
28374 #: coreutils.texi:10216
28376 msgid "Readlink mode"
28377 msgstr "Readlink モード"
28380 #: coreutils.texi:10221
28382 "@command{readlink} outputs the value of the given symbolic links. If "
28383 "@command{readlink} is invoked with an argument other than the name of a "
28384 "symbolic link, it produces no output and exits with a nonzero exit code."
28386 "このモードでは、@command{readlink} は、指定されたシンボリックリンクの値を\n"
28387 "表示する。引数がシンボリックの名前以外だったときは、何も出力せず、\n"
28391 #: coreutils.texi:10222
28393 msgid "Canonicalize mode"
28394 msgstr "Canonicalize (正規化) モード"
28397 #: coreutils.texi:10227
28399 "@command{readlink} outputs the absolute name of the given files which "
28400 "contain no @file{.}, @file{..} components nor any repeated separators (@file"
28401 "{/}) or symbolic links."
28403 "このモードでは、@command{readlink} は、指定されたファイルの絶対パスによる\n"
28404 "名前を表示する。その絶対パスには、@file{.} や @file{..} といった構成要素や\n"
28405 "重複するパスの区切り (@file{/})、シンボリックリンクは含まれない。"
28408 #: coreutils.texi:10232
28410 msgid "readlink [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
28411 msgstr "readlink [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
28413 #. type: Plain text
28414 #: coreutils.texi:10235
28415 msgid "By default, @command{readlink} operates in readlink mode."
28416 msgstr "デフォルトでは、@command{readlink} は readlink モードで動作する。"
28419 #: coreutils.texi:10241 coreutils.texi:10243
28421 msgid "--canonicalize"
28422 msgstr "--canonicalize"
28425 #: coreutils.texi:10248
28427 "Activate canonicalize mode. If any component of the file name except the "
28428 "last one is missing or unavailable, @command{readlink} produces no output "
28429 "and exits with a nonzero exit code. A trailing slash is ignored."
28431 "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素のうち、最後の\n"
28432 "要素以外のどれかが、存在しなかったり、利用できなかったりすると、\n"
28433 "@command{readlink} は何も出力せず、0 以外の終了コードで終了する。引数の\n"
28437 #: coreutils.texi:10250 coreutils.texi:10252 coreutils.texi:13542
28438 #: coreutils.texi:13544
28440 msgid "--canonicalize-existing"
28441 msgstr "--canonicalize-existing"
28444 #: coreutils.texi:10257
28446 "Activate canonicalize mode. If any component is missing or unavailable, "
28447 "@command{readlink} produces no output and exits with a nonzero exit code. A "
28448 "trailing slash requires that the name resolve to a directory."
28450 "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素に、存在しな\n"
28451 "かったり、利用できなかったりするものが一つでもあれば、@command{readlink} は\n"
28452 "何も出力せず、 0 以外の終了コードで終了する。ファイル名のの末尾に\n"
28453 "スラッシュを付けると、その名前はディレクトリであるという指定になる。"
28456 #: coreutils.texi:10259 coreutils.texi:10261 coreutils.texi:13552
28457 #: coreutils.texi:13554
28459 msgid "--canonicalize-missing"
28460 msgstr "--canonicalize-missing"
28463 #: coreutils.texi:10265
28465 "Activate canonicalize mode. If any component is missing or unavailable, "
28466 "@command{readlink} treats it as a directory."
28468 "canonicalize モードで動かす。ファイル名を構成する要素に、存在しな\n"
28469 "かったり、利用できなかったりするものがあれば、@command{readlink} はそれを\n"
28473 #: coreutils.texi:10267 coreutils.texi:10269
28475 msgid "--no-newline"
28476 msgstr "--no-newline"
28479 #: coreutils.texi:10272
28481 "Do not print the output delimiter, when a single @var{file} is specified. "
28482 "Print a warning if specified along with multiple @var{file}s."
28484 "@var{file} が 1 個しか指定されなかったときは、ファイル名同士を区切る\n"
28485 "デリミタを出力しない。複数の @var{file} とともに、このオプションが\n"
28486 "指定されたときは、 警告メッセージを出す。"
28489 #: coreutils.texi:10282
28490 msgid "Suppress most error messages."
28491 msgstr "ほとんどのエラーメッセージを出さないようにする。"
28494 #: coreutils.texi:10288
28495 msgid "Report error messages."
28496 msgstr "エラーメッセージを表示する。"
28499 #: coreutils.texi:10294 coreutils.texi:13188 coreutils.texi:13247
28500 #: coreutils.texi:13595
28501 msgid "Separate output items with NUL characters."
28502 msgstr "出力する項目を NUL 文字で区切る。"
28504 #. type: Plain text
28505 #: coreutils.texi:10298
28506 msgid "The @command{readlink} utility first appeared in OpenBSD 2.1."
28508 "@command{readlink} ユーティリティが初めて登場したのは、OpenBSD 2.1. だった。"
28510 #. type: Plain text
28511 #: coreutils.texi:10301
28513 "The @command{realpath} command without options, operates like @command"
28514 "{readlink} in canonicalize mode."
28516 "@command{realpath} コマンドをオプションなしで使うと、canonicalize モードの \n"
28517 "@command{readlink} と同じ動作をする。"
28520 #: coreutils.texi:10306
28522 msgid "@command{rmdir}: Remove empty directories"
28523 msgstr "@command{rmdir}: 空のディレクトリを削除する"
28526 #: coreutils.texi:10308
28532 #: coreutils.texi:10309
28534 msgid "removing empty directories"
28535 msgstr "removing empty directories"
28538 #: coreutils.texi:10310
28540 msgid "directories, removing empty"
28541 msgstr "directories, removing empty"
28543 #. type: Plain text
28544 #: coreutils.texi:10313
28545 msgid "@command{rmdir} removes empty directories. Synopsis:"
28547 "@command{rmdir} は、空のディレクトリを削除する。\n"
28552 #: coreutils.texi:10316
28554 msgid "rmdir [@var{option}]@dots{} @var{directory}@dots{}\n"
28555 msgstr "rmdir [@var{option}]@dots{} @var{directory}@dots{}\n"
28557 #. type: Plain text
28558 #: coreutils.texi:10320
28560 "If any @var{directory} argument does not refer to an existing empty "
28561 "directory, it is an error."
28563 "引数 @var{directory} が実在する空のディレクトリを指していない場合、\n"
28567 #: coreutils.texi:10325 coreutils.texi:10326
28569 msgid "--ignore-fail-on-non-empty"
28570 msgstr "--ignore-fail-on-non-empty"
28573 #: coreutils.texi:10327
28575 msgid "directory deletion, ignoring failures"
28576 msgstr "directory deletion, ignoring failures"
28579 #: coreutils.texi:10330
28581 "Ignore each failure to remove a directory that is solely because the "
28582 "directory is non-empty."
28584 "ディレクトリの削除に失敗しても、その理由が単にディレクトリが空では\n"
28585 "ないせいならば、その失敗を無視する。"
28588 #: coreutils.texi:10335
28590 msgid "parent directories, removing"
28591 msgstr "parent directories, removing"
28594 #: coreutils.texi:10342
28596 "Remove @var{directory}, then try to remove each component of @var"
28597 "{directory}. So, for example, @samp{rmdir -p a/b/c} is similar to @samp"
28598 "{rmdir a/b/c a/b a}. As such, it fails if any of those directories turns "
28599 "out not to be empty. Use the @option{--ignore-fail-on-non-empty} option to "
28600 "make it so such a failure does not evoke a diagnostic and does not cause "
28601 "@command{rmdir} to exit unsuccessfully."
28603 "@var{directory} を削除するとき、@var{directory} を構成する各要素の削除を\n"
28604 "試みる。そこで、たとえば、@samp{rmdir -p a/b/c} は、@samp{rmdir a/b/c a/b "
28606 "と同じになる。従って、そうしたディレクトリのどれかが空ではないこと\n"
28607 "が判明すると、動作に失敗する。動作に失敗しても、エラーメッセージを\n"
28608 "出して失敗のステータスで終了しないようにするには、\n"
28609 "@option{--ignore-fail-on-non-empty} オプションを使えばよい。"
28612 #: coreutils.texi:10347
28614 msgid "directory deletion, reporting"
28615 msgstr "directory deletion, reporting"
28618 #: coreutils.texi:10350
28620 "Give a diagnostic for each successful removal. @var{directory} is removed."
28621 msgstr "@var{directory} の削除に成功するごとに、その旨メッセージを出す。"
28623 #. type: Plain text
28624 #: coreutils.texi:10354
28626 "@xref{rm invocation}, for how to remove non-empty directories (recursively)."
28628 "空ではないディレクトリを (再帰的に) 削除する方法については、@command{rm} \n"
28629 "コマンドの説明を参照していただきたい。@xref{rm invocation}. "
28632 #: coreutils.texi:10359
28634 msgid "@command{unlink}: Remove files via the unlink syscall"
28635 msgstr "@command{unlink}: システムコール unlink を使って、ファイルを削除する"
28638 #: coreutils.texi:10361
28644 #: coreutils.texi:10362
28646 msgid "removing files or directories (via the unlink syscall)"
28647 msgstr "removing files or directories (via the unlink syscall)"
28649 #. type: Plain text
28650 #: coreutils.texi:10370
28652 "@command{unlink} deletes a single specified file name. It is a minimalist "
28653 "interface to the system-provided @code{unlink} function. @xref{Deleting "
28654 "Files, , , libc, The GNU C Library Reference Manual}. Synopsis: It avoids "
28655 "the bells and whistles of the more commonly-used @command{rm} command (@pxref"
28656 "{rm invocation})."
28658 "@command{unlink} は、指定された 1 個のファイル名の削除を行う。これは、\n"
28659 "システムが提供する @code{unlink} 関数への必要最小のインターフェース\n"
28660 "である。@xref{Deleting Files, , , libc, The GNU C Library Reference "
28662 "従って、より一般に使われる @command{rm} コマンドのような、様々な付加機能を\n"
28663 "あえて備えていない (@pxref{rm invocation})。\n"
28668 #: coreutils.texi:10373
28670 msgid "unlink @var{filename}\n"
28671 msgstr "unlink @var{filename}\n"
28673 #. type: Plain text
28674 #: coreutils.texi:10378
28676 "On some systems @code{unlink} can be used to delete the name of a "
28677 "directory. On others, it can be used that way only by a privileged user. "
28678 "In the GNU system @code{unlink} can never delete the name of a directory."
28680 "システムによっては、@code{unlink} を使って、ディレクトリの名前を削除\n"
28681 "できるものもある。また、それができるのは、特権を持ったユーザだけである\n"
28682 "システムもある。GNU のシステムでは、@code{unlink} は、ディレクトリの名前を\n"
28685 #. type: Plain text
28686 #: coreutils.texi:10382
28688 "The @command{unlink} command honors the @option{--help} and @option{--"
28689 "version} options. To remove a file whose name begins with @samp{-}, prefix "
28690 "the name with @samp{./}, e.g., @samp{unlink ./--help}."
28692 "@command{unlink} コマンドは、@option{--help} と @option{--version} オプション"
28694 "名前が @samp{-} で始まるファイルを削除するには、名前の前に @samp{./} を付けれ"
28696 "よい。たとえば、@samp{unlink ./--help} のようにだ。"
28699 #: coreutils.texi:10389
28701 msgid "changing file attributes"
28702 msgstr "changing file attributes"
28705 #: coreutils.texi:10390
28707 msgid "file attributes, changing"
28708 msgstr "file attributes, changing"
28711 #: coreutils.texi:10391
28713 msgid "attributes, file"
28714 msgstr "attributes, file"
28716 #. type: Plain text
28717 #: coreutils.texi:10399
28719 "A file is not merely its contents, a name, and a file type (@pxref{Special "
28720 "file types}). A file also has an owner (a user ID), a group (a group ID), "
28721 "permissions (what the owner can do with the file, what people in the group "
28722 "can do, and what everyone else can do), various timestamps, and other "
28723 "information. Collectively, we call these a file's @dfn{attributes}."
28725 "ファイルについては、内容と名前とファイル型 (@pxref{Special file types}) \n"
28726 "で、すべてが尽くされるわけではない。ファイルには、他の情報も存在する。\n"
28727 "たとえば、所有者 (ユーザ ID)、グループ (グループ ID)、アクセス権 \n"
28728 "(そのファイルに対して、所有者、グループに属するユーザ、それ以外の\n"
28729 "一般ユーザは、それぞれ何ができるのか)、様々なタイムスタンプ、といった\n"
28730 "情報も存在するのである。そうしたものは、一まとめにして、ファイルの属性 \n"
28731 "(@dfn{attributes}) と呼ばれている。"
28733 #. type: Plain text
28734 #: coreutils.texi:10401
28735 msgid "These commands change file attributes."
28736 msgstr "以下のコマンドは、ファイルの属性を変更する。"
28739 #: coreutils.texi:10411
28741 msgid "@command{chown}: Change file owner and group"
28742 msgstr "@command{chown}: ファイルの所有者やグループを変更する"
28745 #: coreutils.texi:10413
28751 #: coreutils.texi:10414
28753 msgid "file ownership, changing"
28754 msgstr "file ownership, changing"
28757 #: coreutils.texi:10415 coreutils.texi:10632
28759 msgid "group ownership, changing"
28760 msgstr "group ownership, changing"
28763 #: coreutils.texi:10416
28765 msgid "changing file ownership"
28766 msgstr "changing file ownership"
28769 #: coreutils.texi:10417 coreutils.texi:10633
28771 msgid "changing group ownership"
28772 msgstr "changing group ownership"
28774 #. type: Plain text
28775 #: coreutils.texi:10422
28777 "@command{chown} changes the user and/or group ownership of each given @var"
28778 "{file} to @var{new-owner} or to the user and group of an existing reference "
28781 "@command{chown} は、指定された各 @var{file} の所有者や所有グループを @var"
28783 "変更する。所有者とグループを、存在する参照用ファイル (reference file) \n"
28784 "のそれと同じものに変更することもできる。\n"
28789 #: coreutils.texi:10426
28792 "chown [@var{option}]@dots{} @{@var{new-owner} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
28793 " @var{file}@dots{}\n"
28795 "chown [@var{option}]@dots{} @{@var{new-owner} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
28796 " @var{file}@dots{}\n"
28798 #. type: Plain text
28799 #: coreutils.texi:10430
28801 "If used, @var{new-owner} specifies the new owner and/or group as follows "
28802 "(with no embedded white space):"
28804 "@var{new-owner} では、新しい所有者やグループを以下のような形で指定する \n"
28805 "(@samp{:} の前後に空白を入れてはいけない)。"
28808 #: coreutils.texi:10433
28810 msgid "[@var{owner}] [ : [@var{group}] ]\n"
28811 msgstr "[@var{owner}] [ : [@var{group}] ]\n"
28813 #. type: Plain text
28814 #: coreutils.texi:10436
28815 msgid "Specifically:"
28819 #: coreutils.texi:10438
28825 #: coreutils.texi:10442
28827 "If only an @var{owner} (a user name or numeric user ID) is given, that user "
28828 "is made the owner of each given file, and the files' group is not changed."
28830 "@var{owner} (ユーザ名、またはユーザ ID 番号) だけが指定されている場合は、\n"
28831 "そのユーザが指定された各ファイルの所有者になる。ファイルの\n"
28835 #: coreutils.texi:10443
28837 msgid "owner@samp{:}group"
28838 msgstr "owner@samp{:}group"
28841 #: coreutils.texi:10447
28843 "If the @var{owner} is followed by a colon and a @var{group} (a group name or "
28844 "numeric group ID), with no spaces between them, the group ownership of the "
28845 "files is changed as well (to @var{group})."
28847 "@var{owner} の後に、コロンと @var{group} (グループ名、またはグループ ID 番"
28849 "が、間に空白をはさまずに続く場合は、ファイルの所有グループも \n"
28850 "(@var{group} に) 変更される。"
28853 #: coreutils.texi:10448
28855 msgid "owner@samp{:}"
28856 msgstr "owner@samp{:}"
28859 #: coreutils.texi:10452
28861 "If a colon but no group name follows @var{owner}, that user is made the "
28862 "owner of the files and the group of the files is changed to @var{owner}'s "
28865 "@var{owner} の後ろにコロンがあるのみで、グループ名が続かない場合は、\n"
28866 "そのユーザがファイルの所有者になり、ファイルのグループは、@var{owner} \n"
28867 "のログイン・グループに変更される。"
28870 #: coreutils.texi:10453
28872 msgid "@samp{:}group"
28873 msgstr "@samp{:}group"
28876 #: coreutils.texi:10457
28878 "If the colon and following @var{group} are given, but the owner is omitted, "
28879 "only the group of the files is changed; in this case, @command{chown} "
28880 "performs the same function as @command{chgrp}."
28882 "コロンとそれに続く @var{group} のみが指定され、所有者が省略されている\n"
28883 "場合は、ファイルのグループだけが変更される。この場合、@command{chown} \n"
28884 "は、@command{chgrp} と同じ動作をするわけだ。"
28887 #: coreutils.texi:10458
28893 #: coreutils.texi:10461
28895 "If only a colon is given, or if @var{new-owner} is empty, neither the owner "
28896 "nor the group is changed."
28898 "コロンのみが指定されている場合や、@var{new-owner} に何も指定されていない\n"
28899 "場合は、所有者もグループも変更されない。"
28901 #. type: Plain text
28902 #: coreutils.texi:10467
28904 "If @var{owner} or @var{group} is intended to represent a numeric user or "
28905 "group ID, then you may specify it with a leading @samp{+}. @xref"
28906 "{Disambiguating names and IDs}."
28908 "@var{owner} や @var{group} にユーザ ID 番号やグループ ID 番号を使用する場合"
28910 "番号の頭に @samp{+} を付ければ、ID 番号だと明示することができる。\n"
28911 "@xref{Disambiguating names and IDs}."
28913 #. type: Plain text
28914 #: coreutils.texi:10476
28916 "Some older scripts may still use @samp{.} in place of the @samp{:} "
28917 "separator. POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards conformance}) does not "
28918 "require support for that, but for backward compatibility GNU @command{chown} "
28919 "supports @samp{.} so long as no ambiguity results. New scripts should avoid "
28920 "the use of @samp{.} because it is not portable, and because it has "
28921 "undesirable results if the entire @var{owner@samp{.}group} happens to "
28922 "identify a user whose name contains @samp{.}."
28924 "古めのスクリプトの中には、区切りの印として @samp{:} ではなく、@samp{.} を\n"
28925 "今だに使っているものがあるかもしれない。POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards "
28927 "では、これに対するサポートを要求していないが、\n"
28928 "後方互換のために、GNU の @command{chown} では、曖昧さが生じないかぎり、@samp"
28930 "使用をサポートしている。とは言え、新しく書くスクリプトでは、@samp{.} の\n"
28931 "使用を避けるべきである。他のシステムでも使えるとはかぎらないし、また、\n"
28932 "@var{owner@samp{.}group} という全体が、名前に @samp{.} を含むユーザを指してい"
28936 #. type: Plain text
28937 #: coreutils.texi:10487
28939 "The @command{chown} command sometimes clears the set-user-ID or set-group-ID "
28940 "permission bits. This behavior depends on the policy and functionality of "
28941 "the underlying @code{chown} system call, which may make system-dependent "
28942 "file mode modifications outside the control of the @command{chown} command. "
28943 "For example, the @command{chown} command might not affect those bits when "
28944 "invoked by a user with appropriate privileges, or when the bits signify some "
28945 "function other than executable permission (e.g., mandatory locking). When "
28946 "in doubt, check the underlying system behavior."
28948 "@command{chown} コマンドを実行すると、set-user-ID ビットや set-group-ID \n"
28949 "ビットが消えてしまうことがある。そうしたことが起きるかどうかは、\n"
28950 "裏で動いている @code{chown} システムコールのポリシーや機能次第であり、\n"
28951 "従って、システムによるファイルモードの変更が、@command{chown} コマンドの\n"
28952 "コントロール外になることがあるのだ。しかるべき特権を持ったユーザが\n"
28953 "実行した場合や、問題のビットが実行権とは関係のない何か別の機能 \n"
28954 "(たとえば、強制ロック) を表している場合などでは、@command{chown} コマンド\n"
28955 "を実行しても、そうしたビットが変わらないかもしれない。どうなるか\n"
28956 "よくわからない場合は、裏で動いているシステムの動作を調べるとよい。"
28959 #: coreutils.texi:10493 coreutils.texi:10495 coreutils.texi:10653
28960 #: coreutils.texi:10655 coreutils.texi:10797 coreutils.texi:10799
28966 #: coreutils.texi:10496
28968 msgid "changed owners, verbosely describing"
28969 msgstr "changed owners, verbosely describing"
28972 #: coreutils.texi:10499
28974 "Verbosely describe the action for each @var{file} whose ownership actually "
28977 "所有者の変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n"
28981 #: coreutils.texi:10506 coreutils.texi:10666 coreutils.texi:10809
28983 msgid "error messages, omitting"
28984 msgstr "error messages, omitting"
28987 #: coreutils.texi:10509
28989 "Do not print error messages about files whose ownership cannot be changed."
28990 msgstr "所有者を変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを出さない。"
28993 #: coreutils.texi:10510
28995 msgid "@kbd{--from}=@var{old-owner}"
28996 msgstr "@kbd{--from}=@var{old-owner}"
28999 #: coreutils.texi:10512 coreutils.texi:10545 coreutils.texi:10554
29000 #: coreutils.texi:10672
29002 msgid "symbolic links, changing owner"
29003 msgstr "symbolic links, changing owner"
29006 #: coreutils.texi:10520
29008 "Change a @var{file}'s ownership only if it has current attributes specified "
29009 "by @var{old-owner}. @var{old-owner} has the same form as @var{new-owner} "
29010 "described above. This option is useful primarily from a security standpoint "
29011 "in that it narrows considerably the window of potential abuse. For example, "
29012 "to reflect a user ID numbering change for one user's files without an option "
29013 "like this, @code{root} might run"
29015 "@var{file} が @var{old-owner} で指定された属性を現在持っているときにのみ、\n"
29016 "その所有者を変更する。@var{old-owner} の書式は、上記の @var{new-owner} と同"
29018 "である。このオプションは、ファイルの不正使用が可能になる時間を\n"
29019 "大幅に狭めるという点で、主としてセキュリティの見地から役に立つ。\n"
29020 "一例を挙げると、この種のオプションを使わない場合、ユーザの ID \n"
29021 "番号の変更を、そのユーザのファイルに反映させるために、@code{root} は\n"
29022 "次のようなコマンドを実行するかもしれない。"
29024 #. type: smallexample
29025 #: coreutils.texi:10523
29027 msgid "find / -owner OLDUSER -print0 | xargs -0 chown -h NEWUSER\n"
29028 msgstr "find / -user OLDUSER -print0 | xargs -0 chown -h NEWUSER\n"
29031 #: coreutils.texi:10530
29033 "But that is dangerous because the interval between when the @command{find} "
29034 "tests the existing file's owner and when the @command{chown} is actually run "
29035 "may be quite large. One way to narrow the gap would be to invoke chown for "
29036 "each file as it is found:"
29038 "しかし、これは危険なことである。なぜなら、@command{find} が存在する\n"
29039 "ファイルの所有者を検査するときと、@command{chown} が実際に実行される\n"
29040 "ときとの間に時間差があり、それはかなり大きいかもしれないからだ。\n"
29041 "この時間差を小さくする方法の一つは、ファイルが見つかるごとに、\n"
29042 "@command{chown} を実行することだろう。"
29045 #: coreutils.texi:10533
29047 msgid "find / -owner OLDUSER -exec chown -h NEWUSER @{@} \\;\n"
29048 msgstr "find / -user OLDUSER -exec chown -h NEWUSER @{@} \\;\n"
29051 #: coreutils.texi:10538
29053 "But that is very slow if there are many affected files. With this option, "
29054 "it is safer (the gap is narrower still) though still not perfect:"
29056 "しかし、動作の対象になるファイルがたくさんあると、この方法は\n"
29057 "非常に時間がかかる。@option{--from=@var{old-owner}} オプションを使う方が、\n"
29058 "完璧とまでは言えないにしても、より安全である (時間差がさらに\n"
29062 #: coreutils.texi:10541
29064 msgid "chown -h -R --from=OLDUSER NEWUSER /\n"
29065 msgstr "chown -h -R --from=OLDUSER NEWUSER /\n"
29068 #: coreutils.texi:10546 coreutils.texi:10555 coreutils.texi:10673
29069 #: coreutils.texi:10682
29075 #: coreutils.texi:10549 coreutils.texi:10676
29077 "Do not act on symbolic links themselves but rather on what they point to. "
29078 "This is the default."
29080 "シンボリックリンクそのものを動作の対象とせず、リンクが指している\n"
29081 "ものを動作の対象にする。これがデフォルトである。"
29084 #: coreutils.texi:10563
29086 "Act on symbolic links themselves instead of what they point to. This mode "
29087 "relies on the @code{lchown} system call. On systems that do not provide the "
29088 "@code{lchown} system call, @command{chown} fails when a file specified on "
29089 "the command line is a symbolic link. By default, no diagnostic is issued "
29090 "for symbolic links encountered during a recursive traversal, but see @option"
29093 "シンボリックリンクが指しているものではなく、シンボリックリンク\n"
29094 "そのものを動作の対象にする。このモードは、システムコール @code{lchown} \n"
29095 "に依存している。システムコール @code{lchown} を提供していないシステム\n"
29096 "では、コマンドラインで指定されたファイルがシンボリックリンクだと、\n"
29097 "@command{chown} は実行に失敗する。なお、再帰的にディレクトリ階層をたどって\n"
29098 "いる際にシンボリックリンクに出会っても、デフォルトでは診断メッセージ\n"
29099 "を表示しない。ただし、@option{--verbose} を指定している場合は別なので、\n"
29100 "そちらの説明も参照していただきたい。"
29103 #: coreutils.texi:10566 coreutils.texi:10693 coreutils.texi:10815
29105 msgid "root directory, disallow recursive modification"
29106 msgstr "root directory, disallow recursive modification"
29109 #: coreutils.texi:10570 coreutils.texi:10697 coreutils.texi:10819
29111 "Fail upon any attempt to recursively change the root directory, @file{/}. "
29112 "Without @option{--recursive}, this option has no effect. @xref{Treating / "
29115 "ルートディレクトリ (@file{/}) を再帰的に変更しようとすると、\n"
29116 "エラーになる。@option{--recursive} オプションを指定していない場合、\n"
29117 "このオプションは効果がない。 @xref{Treating / specially}."
29120 #: coreutils.texi:10573 coreutils.texi:10700 coreutils.texi:10822
29122 msgid "root directory, allow recursive modification"
29123 msgstr "root directory, allow recursive modification"
29126 #: coreutils.texi:10576 coreutils.texi:10703 coreutils.texi:10825
29128 "Cancel the effect of any preceding @option{--preserve-root} option. @xref"
29129 "{Treating / specially}."
29131 "@option{--preserve-root} オプションが前にあれば、その効果を無効にする。\n"
29132 "@xref{Treating / specially}."
29135 #: coreutils.texi:10577 coreutils.texi:10704 coreutils.texi:10832
29137 msgid "--reference=@var{ref_file}"
29138 msgstr "--reference=@var{ref_file}"
29141 #: coreutils.texi:10578 coreutils.texi:10705 coreutils.texi:10833
29142 #: coreutils.texi:11006 coreutils.texi:11947 coreutils.texi:15287
29143 #: coreutils.texi:15871
29145 msgid "--reference"
29146 msgstr "--reference"
29149 #: coreutils.texi:10583
29151 "Change the user and group of each @var{file} to be the same as those of @var"
29152 "{ref_file}. If @var{ref_file} is a symbolic link, do not use the user and "
29153 "group of the symbolic link, but rather those of the file it refers to."
29155 "各 @var{file} の所有者とグループを @var{ref_file} のそれと同じものに変更す"
29157 "@var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、シンボリックリンクの\n"
29158 "所有者とグループではなく、リンクが指しているファイルの所有者と\n"
29162 #: coreutils.texi:10593 coreutils.texi:10719
29164 "Output a diagnostic for every file processed. If a symbolic link is "
29165 "encountered during a recursive traversal on a system without the @code"
29166 "{lchown} system call, and @option{--no-dereference} is in effect, then issue "
29167 "a diagnostic saying neither the symbolic link nor its referent is being "
29170 "処理したすべてのファイルについてメッセージを表示する。システム\n"
29171 "コール @code{lchown} を持っていないシステムで、再帰的にディレクトリ\n"
29172 "階層をたどっている際にシンボリックリンクに出会った場合、\n"
29173 "@option{--no-dereference} が有効になっていれば、「シンボリックリンクも\n"
29174 "その参照先も変更しない」というメッセージを出す。"
29177 #: coreutils.texi:10598
29179 msgid "recursively changing file ownership"
29180 msgstr "recursively changing file ownership"
29183 #: coreutils.texi:10600
29184 msgid "Recursively change ownership of directories and their contents."
29185 msgstr "ディレクトリとその中身の所有者を再帰的に変更する。"
29188 #: coreutils.texi:10603 coreutils.texi:10729 coreutils.texi:15895
29189 msgid "@choptH @xref{Traversing symlinks}."
29190 msgstr "@choptH @xref{Traversing symlinks}."
29193 #: coreutils.texi:10606 coreutils.texi:10732 coreutils.texi:15898
29194 msgid "@choptL @xref{Traversing symlinks}."
29195 msgstr "@choptL @xref{Traversing symlinks}."
29198 #: coreutils.texi:10609 coreutils.texi:10735 coreutils.texi:15901
29199 msgid "@choptP @xref{Traversing symlinks}."
29200 msgstr "@choptP @xref{Traversing symlinks}."
29202 #. type: smallexample
29203 #: coreutils.texi:10619
29206 "# Change the owner of /u to \"root\".\n"
29210 "# /u の所有者を \"root\" に変更する。\n"
29214 #. type: smallexample
29215 #: coreutils.texi:10622
29218 "# Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
29219 "chown root:staff /u\n"
29222 "# 同様だが、グループも \"staff\" に変更する。\n"
29223 "chown root:staff /u\n"
29226 #. type: smallexample
29227 #: coreutils.texi:10625
29230 "# Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
29231 "chown -hR root /u\n"
29233 "# /u 及び、それ以下にあるファイルの所有者を \"root\" に変更する。\n"
29234 "chown -hR root /u\n"
29237 #: coreutils.texi:10629
29239 msgid "@command{chgrp}: Change group ownership"
29240 msgstr "@command{chgrp}: ファイルの所有グループを変更する"
29243 #: coreutils.texi:10631
29248 #. type: Plain text
29249 #: coreutils.texi:10638
29251 "@command{chgrp} changes the group ownership of each given @var{file} to @var"
29252 "{group} (which can be either a group name or a numeric group ID) or to the "
29253 "group of an existing reference file. Synopsis:"
29255 "@command{chgrp} は、指定された各 @var{file} の所有グループを @var{group} に変"
29256 "更する (@var{group} \n"
29257 "は、グループ名でもグループ ID 番号でもよい)。所有グループを、存在する\n"
29258 "参照用ファイル (reference file) のグループと同じものに変更することも\n"
29264 #: coreutils.texi:10642
29267 "chgrp [@var{option}]@dots{} @{@var{group} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
29268 " @var{file}@dots{}\n"
29270 "chgrp [@var{option}]@dots{} @{@var{group} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
29271 " @var{file}@dots{}\n"
29273 #. type: Plain text
29274 #: coreutils.texi:10647
29276 "If @var{group} is intended to represent a numeric group ID, then you may "
29277 "specify it with a leading @samp{+}. @xref{Disambiguating names and IDs}."
29279 "@var{group} にグループ ID 番号を使用する場合は、番号の頭に @samp{+} を付けれ"
29281 "ID 番号だと明示することができる。 @xref{Disambiguating names and IDs}."
29284 #: coreutils.texi:10656
29286 msgid "changed files, verbosely describing"
29287 msgstr "changed files, verbosely describing"
29290 #: coreutils.texi:10659
29292 "Verbosely describe the action for each @var{file} whose group actually "
29295 "グループの変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n"
29299 #: coreutils.texi:10669
29300 msgid "Do not print error messages about files whose group cannot be changed."
29302 "グループを変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを\n"
29306 #: coreutils.texi:10681
29308 msgid "symbolic links, changing group"
29309 msgstr "symbolic links, changing group"
29312 #: coreutils.texi:10690
29314 "Act on symbolic links themselves instead of what they point to. This mode "
29315 "relies on the @code{lchown} system call. On systems that do not provide the "
29316 "@code{lchown} system call, @command{chgrp} fails when a file specified on "
29317 "the command line is a symbolic link. By default, no diagnostic is issued "
29318 "for symbolic links encountered during a recursive traversal, but see @option"
29321 "シンボリックリンクが指しているものではなく、シンボリックリンク\n"
29322 "そのものを動作の対象にする。このモードは、システムコール @code{lchown} \n"
29323 "に依存している。システムコール @code{lchown} を提供していないシステム\n"
29324 "では、コマンドラインで指定されたファイルがシンボリックリンクだと、\n"
29325 "@command{chgrp} は実行に失敗する。なお、再帰的にディレクトリ階層をたどって\n"
29326 "いる際にシンボリックリンクに出会っても、デフォルトでは診断メッセージ\n"
29327 "を表示しない。ただし、@option{--verbose} を指定している場合は別なので、\n"
29328 "そちらの説明も参照していただきたい。"
29331 #: coreutils.texi:10709
29333 "Change the group of each @var{file} to be the same as that of @var"
29334 "{ref_file}. If @var{ref_file} is a symbolic link, do not use the group of "
29335 "the symbolic link, but rather that of the file it refers to."
29337 "各 @var{file} のグループを @var{ref_file} のグループと同じものに変更する。\n"
29338 "@var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、シンボリックリンクの\n"
29339 "グループではなく、リンクが指しているファイルのグループを使用する。"
29342 #: coreutils.texi:10724
29344 msgid "recursively changing group ownership"
29345 msgstr "recursively changing group ownership"
29348 #: coreutils.texi:10726
29350 "Recursively change the group ownership of directories and their contents."
29351 msgstr "ディレクトリとその中身の所有グループを再帰的に変更する。"
29353 #. type: smallexample
29354 #: coreutils.texi:10745
29357 "# Change the group of /u to \"staff\".\n"
29361 "# /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
29365 #. type: smallexample
29366 #: coreutils.texi:10748
29369 "# Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
29370 "chgrp -hR staff /u\n"
29372 "# /u 及び、それ以下にあるファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
29373 "chgrp -hR staff /u\n"
29376 #: coreutils.texi:10752
29378 msgid "@command{chmod}: Change access permissions"
29379 msgstr "@command{chmod}: アクセス権を変更する"
29382 #: coreutils.texi:10754
29388 #: coreutils.texi:10755
29390 msgid "changing access permissions"
29391 msgstr "changing access permissions"
29394 #: coreutils.texi:10756
29396 msgid "access permissions, changing"
29397 msgstr "access permissions, changing"
29400 #: coreutils.texi:10757
29402 msgid "permissions, changing access"
29403 msgstr "permissions, changing access"
29405 #. type: Plain text
29406 #: coreutils.texi:10760
29408 "@command{chmod} changes the access permissions of the named files. Synopsis:"
29410 "@command{chmod} は、名前を指定したファイルのアクセス権を変更する。\n"
29415 #: coreutils.texi:10764
29418 "chmod [@var{option}]@dots{} @{@var{mode} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
29419 " @var{file}@dots{}\n"
29421 "chmod [@var{option}]@dots{} @{@var{mode} | --reference=@var{ref_file}@}@c\n"
29422 " @var{file}@dots{}\n"
29425 #: coreutils.texi:10766
29427 msgid "symbolic links, permissions of"
29428 msgstr "symbolic links, permissions of"
29430 #. type: Plain text
29431 #: coreutils.texi:10774
29433 "@command{chmod} never changes the permissions of symbolic links, since the "
29434 "@command{chmod} system call cannot change their permissions. This is not a "
29435 "problem since the permissions of symbolic links are never used. However, "
29436 "for each symbolic link listed on the command line, @command{chmod} changes "
29437 "the permissions of the pointed-to file. In contrast, @command{chmod} "
29438 "ignores symbolic links encountered during recursive directory traversals."
29440 "@command{chmod} コマンドがシンボリックリンクのアクセス権を変更することは\n"
29441 "ない。@command{chmod} システムコールがシンボリックリンクのアクセス権を変更\n"
29442 "できないからである。シンボリックリンクのアクセス権が利用されることは\n"
29443 "全くないので、この制限は問題にならない。とは言え、コマンドラインで\n"
29444 "指定された @var{file} が、シンボリックリンクだということはあるだろうが、\n"
29445 "そうした場合、@command{chmod} は、指定された各シンボリックリンクが参照して\n"
29446 "いるファイルのアクセス権を変更する。それに対して、ディレクトリを\n"
29447 "再帰的にたどっている最中にシンボリックリンクに出会った場合は、\n"
29448 "@command{chmod} はそれを無視することになる。"
29450 #. type: Plain text
29451 #: coreutils.texi:10783
29453 "A successful use of @command{chmod} clears the set-group-ID bit of a regular "
29454 "file if the file's group ID does not match the user's effective group ID or "
29455 "one of the user's supplementary group IDs, unless the user has appropriate "
29456 "privileges. Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-"
29457 "ID bits of @var{mode} or @var{ref_file} to be ignored. This behavior "
29458 "depends on the policy and functionality of the underlying @code{chmod} "
29459 "system call. When in doubt, check the underlying system behavior."
29461 "@command{chmod} の実行に成功したとき、通常ファイルの set-group-ID ビットが\n"
29462 "消えることがあるが、それは、ファイルのグループ ID が、@command{chmod} を実行\n"
29463 "したユーザの実効グループ ID や、補助グループ ID の一つに一致しなかった\n"
29464 "場合である。もっとも、そのユーザがしかるべき特権を持っている場合には、\n"
29465 "set-group-ID ビットが消えることはない。また、制限事項が他にも存在して、\n"
29466 "指定した @var{mode} 中や @var{ref_file} の、set-user-ID ビットや set-group-ID \n"
29467 "ビットが無視されることもある。そうした動作は、裏で動いている @code{chmod} \n"
29468 "システムコールのポリシーや機能次第なのだ。どうなるかよくわからない\n"
29469 "場合には、裏で動いているシステムの動作を調べればよい。"
29471 #. type: Plain text
29472 #: coreutils.texi:10791
29474 "If used, @var{mode} specifies the new file mode bits. For details, see the "
29475 "section on @ref{File permissions}. If you really want @var{mode} to have a "
29476 "leading @samp{-}, you should use @option{--} first, e.g., @samp{chmod -- -w "
29477 "file}. Typically, though, @samp{chmod a-w file} is preferable, and @command"
29478 "{chmod -w file} (without the @option{--}) complains if it behaves "
29479 "differently from what @samp{chmod a-w file} would do."
29481 "@var{mode} には、ファイルの新しいモードビット (訳注: すなわち、アクセス\n"
29482 "権) を指定する。詳細については、「ファイルの許可属性」の章を参照して\n"
29483 "いただきたい (@pxref{File permissions})。@var{mode} を指定するとき、@var"
29485 "どうしても @samp{-} で始めたいのなら、前に @option{--} を置いた方がよい。たと"
29487 "@samp{chmod -- -w file} のようにだ。とは言え、たいていの場合、@samp{chmod a-"
29489 "の方が望ましい。なお、@command{chmod -w file} (@option{--} がない) が \n"
29490 "@samp{chmod a-w file} と別の動作になる場合には、警告が出る。"
29493 #: coreutils.texi:10802
29495 "Verbosely describe the action for each @var{file} whose permissions actually "
29498 "アクセス権の変更が実際に行われた各 @var{file} について、何を実行したかを\n"
29502 #: coreutils.texi:10812
29504 "Do not print error messages about files whose permissions cannot be changed."
29506 "アクセス権が変更できないファイルがあっても、エラーメッセージを\n"
29510 #: coreutils.texi:10831
29511 msgid "Verbosely describe the action or non-action taken for every @var{file}."
29513 "すべての @var{file} について、何を実行し、何を実行しなかったかを詳しく\n"
29517 #: coreutils.texi:10838
29519 "Change the mode of each @var{file} to be the same as that of @var"
29520 "{ref_file}. @xref{File permissions}. If @var{ref_file} is a symbolic link, "
29521 "do not use the mode of the symbolic link, but rather that of the file it "
29524 "各 @var{file} のモードを @var{ref_file} のそれと同じものに変更する。\n"
29525 "@xref{File permissions}. @var{ref_file} がシンボリックリンクの場合は、\n"
29526 "シンボリックリンクのモードではなく、リンクが参照しているファイルの\n"
29530 #: coreutils.texi:10843
29532 msgid "recursively changing access permissions"
29533 msgstr "recursively changing access permissions"
29536 #: coreutils.texi:10845
29537 msgid "Recursively change permissions of directories and their contents."
29538 msgstr "ディレクトリとその中身のアクセス権を再帰的に変更する。"
29541 #: coreutils.texi:10852
29543 msgid "@command{touch}: Change file timestamps"
29544 msgstr "@command{touch}: ファイルのタイムスタンプを変更する"
29547 #: coreutils.texi:10854
29553 #: coreutils.texi:10855
29555 msgid "changing file timestamps"
29556 msgstr "changing file timestamps"
29559 #: coreutils.texi:10856
29561 msgid "file timestamps, changing"
29562 msgstr "file timestamps, changing"
29565 #: coreutils.texi:10857
29567 msgid "timestamps, changing file"
29568 msgstr "timestamps, changing file"
29570 #. type: Plain text
29571 #: coreutils.texi:10861
29573 "@command{touch} changes the access and/or modification times of the "
29574 "specified files. Synopsis:"
29576 "@command{touch} は指定されたファイルのアクセス日時 (access time) や更新日"
29578 "(modification time) を変更する。\n"
29583 #: coreutils.texi:10864
29585 msgid "touch [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
29586 msgstr "touch [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
29589 #: coreutils.texi:10866
29591 msgid "empty files, creating"
29592 msgstr "empty files, creating"
29594 #. type: Plain text
29595 #: coreutils.texi:10870
29597 "Any @var{file} argument that does not exist is created empty, unless option "
29598 "@option{--no-create} (@option{-c}) or @option{--no-dereference} (@option{-"
29599 "h}) was in effect."
29601 "引数 @var{file} に存在しないファイルを指定すると、空のファイルが作成\n"
29602 "される。ただし、@option{--no-create} (@option{-c}) や @option{--no-"
29603 "dereference} (@option{-h}) が\n"
29604 "有効な場合は、ファイルは作成されない。"
29606 #. type: Plain text
29607 #: coreutils.texi:10874
29609 "A @var{file} argument string of @samp{-} is handled specially and causes "
29610 "@command{touch} to change the times of the file associated with standard "
29613 "引数 @var{file} が @samp{-} という文字列の場合は、特別な扱いする。@command"
29615 "標準出力に結びついているファイルの日時を変更するのである。"
29617 #. type: Plain text
29618 #: coreutils.texi:10885
29620 "By default, @command{touch} sets file timestamps to the current time. "
29621 "Because @command{touch} acts on its operands left to right, the resulting "
29622 "timestamps of earlier and later operands may disagree. Also, the "
29623 "determination of what time is ``current'' depends on the platform. "
29624 "Platforms with network file systems often use different clocks for the "
29625 "operating system and for file systems; because @command{touch} typically "
29626 "uses file systems' clocks by default, clock skew can cause the resulting "
29627 "file timestamps to appear to be in a program's ``future'' or ``past''."
29629 "@command{touch} は、デフォルトではファイルのタイムスタンプを現在の日時に\n"
29630 "セットする。@command{touch} はオペランドを左から右へと順番に処理するので、\n"
29631 "生成されたタイムスタンプが、前後のオペランドで一致しないこともある。\n"
29632 "また、「現在」とはいつかを決めるのは、プラットフォーム次第である。\n"
29633 "ネットワーク・ファイルシステムを使用しているプラットフォームでは、\n"
29634 "オペレーティング・システムとファイルシステムとで別のクロックを使用\n"
29635 "していることも珍しくない。@command{touch} は通常、デフォルトではファイル\n"
29636 "システムのクロックを使用するので、クロックのずれのために、生成された\n"
29637 "ファイルのタイムスタンプが、あるプログラムにとっては「未来」に\n"
29638 "見えたり、「過去」に見えたりすることがある。"
29641 #: coreutils.texi:10886
29643 msgid "file timestamp resolution"
29644 msgstr "file timestamp resolution"
29646 #. type: Plain text
29647 #: coreutils.texi:10900
29649 "The @command{touch} command sets the file's timestamp to the greatest "
29650 "representable value that is not greater than the requested time. This can "
29651 "differ from the requested time for several reasons. First, the requested "
29652 "time may have a higher resolution than supported. Second, a file system may "
29653 "use different resolutions for different types of times. Third, file "
29654 "timestamps may use a different resolution than operating system timestamps. "
29655 "Fourth, the operating system primitives used to update timestamps may employ "
29656 "yet a different resolution. For example, in theory a file system might use "
29657 "10-microsecond resolution for access time and 100-nanosecond resolution for "
29658 "modification time, and the operating system might use nanosecond resolution "
29659 "for the current time and microsecond resolution for the primitive that "
29660 "@command{touch} uses to set a file's timestamp to an arbitrary value."
29662 "@command{touch} コマンドは、ファイルのタイムスタンプを、ユーザが指定した\n"
29663 "日時よりも精度が高くならない範囲で、表現できる最大の値にセットする。\n"
29664 "この値がユーザが指定した日時と違うことがあるが、それにはいくつかの\n"
29665 "理由がある。第一に、ユーザが指定した日時が、サポートされている精度を\n"
29666 "越えていることがある。第二に、ファイルシステムが、日時のタイプに\n"
29667 "よって別の精度を使っていることがある。第三に、ファイルのタイム\n"
29668 "スタンプが、オペレーティング・システムのタイムスタンプとは別の精度を\n"
29669 "使っていることがある。第四に、オペレーティング・システムでタイム\n"
29670 "スタンプの更新に使用されている基本データ型が、さらに違う精度を採用\n"
29671 "していることがある。そんなわけで、理屈の上では、たとえば、ファイル\n"
29672 "システムでは、アクセス日時には 10 マイクロ秒の精度を、更新日時には \n"
29673 "100 ナノ秒の精度を使用し、オペレーティング・システムの方では、現在の\n"
29674 "時刻にはナノ秒の精度を、@command{touch} がファイルのタイムスタンプを任意の\n"
29675 "値に設定するために使う基本データ型には、マイクロ秒の精度を使用して\n"
29676 "いる、そういうこともありえるのである。"
29679 #: coreutils.texi:10901
29681 msgid "permissions, for changing file timestamps"
29682 msgstr "permissions, for changing file timestamps"
29684 #. type: Plain text
29685 #: coreutils.texi:10908
29687 "When setting file timestamps to the current time, @command{touch} can change "
29688 "the timestamps for files that the user does not own but has write permission "
29689 "for. Otherwise, the user must own the files. Some older systems have a "
29690 "further restriction: the user must own the files unless both the access and "
29691 "modification times are being set to the current time."
29693 "タイムスタンプを現在の時刻にセットする場合には、ユーザが所有して\n"
29694 "いないファイルでも、書き込み権限さえ持っていれば、@command{touch} はその\n"
29695 "タイムスタンプを変更することができる。しかし、現在の時刻以外にセット\n"
29696 "するには、ユーザはそのファイルを所有していなければならない。古い\n"
29697 "システムの中には、制限がさらに厳しいものもある。たとえば、アクセス\n"
29698 "日時と更新日時の両方を現在の時刻にセットするとき以外、対象となる\n"
29699 "ファイルを所有していなければならないといった具合だ。"
29701 #. type: Plain text
29702 #: coreutils.texi:10927
29704 "Although @command{touch} provides options for changing two of the times---"
29705 "the times of last access and modification---of a file, there is actually a "
29706 "standard third one as well: the inode change time. This is often referred "
29707 "to as a file's @code{ctime}. The inode change time represents the time when "
29708 "the file's meta-information last changed. One common example of this is "
29709 "when the permissions of a file change. Changing the permissions doesn't "
29710 "access the file, so the atime doesn't change, nor does it modify the file, "
29711 "so the mtime doesn't change. Yet, something about the file itself has "
29712 "changed, and this must be noted somewhere. This is the job of the ctime "
29713 "field. This is necessary, so that, for example, a backup program can make a "
29714 "fresh copy of the file, including the new permissions value. Another "
29715 "operation that modifies a file's ctime without affecting the others is "
29716 "renaming. In any case, it is not possible, in normal operations, for a user "
29717 "to change the ctime field to a user-specified value. Some operating systems "
29718 "and file systems support a fourth time: the birth time, when the file was "
29719 "first created; by definition, this timestamp never changes."
29721 "@command{touch} が提供するオプションを使えば、ファイルの 2 種類の日時 --- \n"
29722 "最終アクセス日時と最終更新日時 --- を変更することができるが、標準の\n"
29723 "日時には、実はそのほかに 3 番目のものがある。すなわち、inode の変更日時 \n"
29724 "(inode change time) だ。これは、ファイルの @code{ctime} と呼ばれることが\n"
29725 "多い。inode の変更日時は、ファイルのメタ情報が最後に変更された日時を\n"
29726 "表している。メタ情報の変更のよくある例の一つは、ファイルのアクセス権\n"
29727 "の変更である。アクセス権の変更では、ファイルにアクセスするわけではない\n"
29728 "ので、atime (アクセス日時) は変化しないし、またファイルの内容を変更\n"
29729 "するわけでもないので、mtime (更新日時) も変化しない。しかし、ファイル\n"
29730 "そのものに関する何ものかが変化しているわけであり、それはどこかに記録\n"
29731 "されなければならない。まさにそれが、inode の ctime フィールドの役割\n"
29732 "なのだ。たとえば、バックアップ・プログラムが、ファイルのアクセス権に\n"
29733 "変更があった場合も含めて、ファイルのコピーを最新に保つことができる\n"
29734 "ようにするには、ctime が不可欠である。ファイルの ctime は変更するが、\n"
29735 "他の日時には影響を及ぼさない別の操作には、ファイル名の変更がある。\n"
29736 "なお、いかなる場合であれ、通常の操作では、ユーザが ctime フィールドを\n"
29737 "自分で指定する値に変更することはできない。オペーレーティングシステムや\n"
29738 "ファイルシステムの中には、4 番目の日時をサポートしているものもある。\n"
29739 "すなわち、作成日時 (birth time) であり、ファイルが最初に作られた日時だ。\n"
29740 "名前からして当然だが、このタイムスタンプが変更されることはない。"
29742 #. type: Plain text
29743 #: coreutils.texi:10935
29745 "Time stamps assume the time zone rules specified by the @env{TZ} environment "
29746 "variable, or by the system default rules if @env{TZ} is not set. @xref{TZ "
29747 "Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The GNU C Library "
29748 "Reference Manual}. You can avoid ambiguities during daylight saving "
29749 "transitions by using UTC time stamps."
29751 "タイムスタンプは、タイムゾーンのルールに従うが、そのルールを指定して\n"
29752 "いるのは、環境変数 @env{TZ} である。@env{TZ} が設定されていない場合は、システ"
29754 "のデフォルトのルールに従う。 @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone \n"
29755 "with @env{TZ}, libc, The GNU C Library Reference Manual}. \n"
29756 "なお、UTC のタイムスタンプを使えば、夏 (冬) 時間への\n"
29757 "移行時の曖昧さを避けることができる。"
29760 #: coreutils.texi:10946
29762 msgid "atime@r{, changing}"
29763 msgstr "atime@r{, changing}"
29766 #: coreutils.texi:10947
29768 msgid "access @r{time, changing}"
29769 msgstr "access @r{time, changing}"
29772 #: coreutils.texi:10948
29774 msgid "use @r{time, changing}"
29775 msgstr "use @r{time, changing}"
29778 #: coreutils.texi:10950
29779 msgid "Change the access time only."
29780 msgstr "アクセス日時のみ変更する。"
29783 #: coreutils.texi:10952 coreutils.texi:10954 coreutils.texi:11933
29784 #: coreutils.texi:11935
29786 msgid "--no-create"
29787 msgstr "--no-create"
29790 #: coreutils.texi:10956
29791 msgid "Do not warn about or create files that do not exist."
29792 msgstr "存在しないファイルについて警告を出さず、ファイルの作成もしない。"
29795 #: coreutils.texi:10958
29797 msgid "--date=@var{time}"
29798 msgstr "--date=@var{time}"
29801 #: coreutils.texi:10960 coreutils.texi:15224
29807 #: coreutils.texi:10961 coreutils.texi:14332
29813 #: coreutils.texi:10970
29815 "Use @var{time} instead of the current time. It can contain month names, "
29816 "time zones, @samp{am} and @samp{pm}, @samp{yesterday}, etc. For example, "
29817 "@option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} specifies the "
29818 "instant of time that is 489,392,193 nanoseconds after February 27, 2004 at "
29819 "2:19:13 PM in a time zone that is 5 hours and 30 minutes east of UTC@. @xref"
29820 "{Date input formats}. File systems that do not support high-resolution time "
29821 "stamps silently ignore any excess precision here."
29823 "現在の日時の代わりに @var{time} を使用する。@var{time} には、月の名前、\n"
29824 "タイムゾーン、@samp{am} や @samp{pm}、@samp{yesterday} なども使うことができ"
29826 "たとえば、@option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} とする"
29828 "UTC より 5 時間 30 分東のタイムゾーンで、2004 年 2 月 27 日 午後 \n"
29829 "2 時 19 分 13 秒 から 489,392,193 ナノ秒経過した瞬間を指定することに\n"
29830 "なる。@xref{Date input formats}. 精度の高いタイムスタンプを\n"
29831 "サポートしていないファイルシステムでは、精度の超過分は単に無視\n"
29835 #: coreutils.texi:10973
29837 msgid "BSD @command{touch} compatibility"
29838 msgstr "BSD @command{touch} compatibility"
29841 #: coreutils.texi:10975
29842 msgid "Ignored; for compatibility with BSD versions of @command{touch}."
29843 msgstr "何もしない。BSD 版の @command{touch} との互換性のためにある。"
29846 #: coreutils.texi:10980
29848 msgid "symbolic links, changing time"
29849 msgstr "symbolic links, changing time"
29852 #: coreutils.texi:10981
29858 #: coreutils.texi:10993
29860 "Attempt to change the timestamps of a symbolic link, rather than what the "
29861 "link refers to. When using this option, empty files are not created, but "
29862 "option @option{-c} must also be used to avoid warning about files that do "
29863 "not exist. Not all systems support changing the timestamps of symlinks, "
29864 "since underlying system support for this action was not required until POSIX "
29865 "2008. Also, on some systems, the mere act of examining a symbolic link "
29866 "changes the access time, such that only changes to the modification time "
29867 "will persist long enough to be observable. When coupled with option @option"
29868 "{-r}, a reference timestamp is taken from a symbolic link rather than the "
29869 "file it refers to."
29871 "シンボリックリンクが参照しているファイルではなく、シンボリック\n"
29872 "リンクのタイムスタンプの変更を試みる。このオプションを使用すると、\n"
29873 "空のファイルは作成されないが、ファイルが存在しないという警告まで\n"
29874 "出ないようにするには、@option{-c} オプションも併せて使用する必要がある。\n"
29875 "すべてのシステムが、シンボリックリンクのタイムスタンプの変更を\n"
29876 "サポートしているわけではない。なぜならば、POSIX 2008 までは、\n"
29877 "下層で動いているシステムに対して、そうした動作のサポートを要求\n"
29878 "していなかったからである。また、システムによっては、シンボリック\n"
29879 "リンクは、調べるだけでアクセス日時が変わってしまうので、変更の\n"
29880 "結果が後々まで残って観察できるのは、更新日時だけだというものも\n"
29881 "ある。なお、このオプションを @option{-r} オプションと一緒に使用すると、\n"
29882 "参照するタイムスタンプが、リンクが指しているファイルからではなく、\n"
29883 "シンボリックリンクから取得される。"
29886 #: coreutils.texi:10995
29888 msgid "--time=mtime"
29889 msgstr "--time=mtime"
29892 #: coreutils.texi:10996
29894 msgid "--time=modify"
29895 msgstr "--time=modify"
29898 #: coreutils.texi:10999
29900 msgid "mtime@r{, changing}"
29901 msgstr "mtime@r{, changing}"
29904 #: coreutils.texi:11000
29906 msgid "modify @r{time, changing}"
29907 msgstr "modify @r{time, changing}"
29910 #: coreutils.texi:11002
29911 msgid "Change the modification time only."
29912 msgstr "更新日時 (modification time) のみ変更する。"
29915 #: coreutils.texi:11003 coreutils.texi:12483 coreutils.texi:15284
29917 msgid "-r @var{file}"
29918 msgstr "-r @var{file}"
29921 #: coreutils.texi:11004 coreutils.texi:15285
29923 msgid "--reference=@var{file}"
29924 msgstr "--reference=@var{file}"
29927 #: coreutils.texi:11015
29929 "Use the times of the reference @var{file} instead of the current time. If "
29930 "this option is combined with the @option{--date=@var{time}} (@option{-d @var"
29931 "{time}}) option, the reference @var{file}'s time is the origin for any "
29932 "relative @var{time}s given, but is otherwise ignored. For example, @samp{-r "
29933 "foo -d '-5 seconds'} specifies a time stamp equal to five seconds before the "
29934 "corresponding time stamp for @file{foo}. If @var{file} is a symbolic link, "
29935 "the reference timestamp is taken from the target of the symlink, unless "
29936 "@option{-h} was also in effect."
29938 "現在の日時の代わりに、参照ファイル @var{file} の日時を使用する。この\n"
29939 "オプションを @option{--date=@var{time}} (@option{-d @var{time}}) オプションと"
29941 "使うと、@var{time} が相対時間で指定されている場合は、参照ファイル @var"
29943 "の日時がその基点となるが、それ以外の場合は、@var{file} の日時は無視され\n"
29944 "る。たとえば、@samp{-r foo -d '-5 seconds'} は、@file{foo} のタイムスタンプ\n"
29945 "より 5 秒前のタイムスタンプを指定している。@var{file} がシンボリック\n"
29946 "リンクの場合は、@option{-h} が同時に有効になっていないかぎり、参照する\n"
29947 "タイムスタンプは、シンボリックリンクの参照先から取得される。"
29950 #: coreutils.texi:11016
29952 msgid "-t [[@var{cc}]@var{yy}]@var{mmddhhmm}[.@var{ss}]"
29953 msgstr "-t [[@var{cc}]@var{yy}]@var{mmddhhmm}[.@var{ss}]"
29956 #: coreutils.texi:11017 coreutils.texi:14952 coreutils.texi:14958
29957 #: coreutils.texi:15361 coreutils.texi:15521
29959 msgid "leap seconds"
29960 msgstr "leap seconds"
29963 #: coreutils.texi:11026
29965 "Use the argument (optional four-digit or two-digit years, months, days, "
29966 "hours, minutes, optional seconds) instead of the current time. If the year "
29967 "is specified with only two digits, then @var{cc} is 20 for years in the "
29968 "range 0 @dots{} 68, and 19 for years in 69 @dots{} 99. If no digits of the "
29969 "year are specified, the argument is interpreted as a date in the current "
29970 "year. On the atypical systems that support leap seconds, @var{ss} may be "
29973 "現在の日時の代わりに、@option{-t} オプションの引数を使用する (引数の構成\n"
29974 "は、4 桁または 2 桁の年 (省略可)、月、日、時、分、秒 (秒も省略可) \n"
29975 "である)。年が 2 桁のみ指定された場合、0 @dots{} 68 の範囲の年ならば、\n"
29976 "@var{cc} は 20 であり、69 @dots{} 99 の範囲の年では、@var{cc} は 19 であ"
29978 "年が全く指定されない場合は、引数は今年の日付だと解釈される。閏秒に\n"
29979 "対応している例外的なシステムでは、@var{ss} が @samp{60} のこともありえる。"
29981 #. type: Plain text
29982 #: coreutils.texi:11044
29984 "On older systems, @command{touch} supports an obsolete syntax, as follows. "
29985 "If no timestamp is given with any of the @option{-d}, @option{-r}, or @option"
29986 "{-t} options, and if there are two or more @var{file}s and the first @var"
29987 "{file} is of the form @samp{@var{mmddhhmm}[@var{yy}]} and this would be a "
29988 "valid argument to the @option{-t} option (if the @var{yy}, if any, were "
29989 "moved to the front), and if the represented year is in the range 1969--1999, "
29990 "that argument is interpreted as the time for the other files instead of as a "
29991 "file name. This obsolete behavior can be enabled or disabled with the @env"
29992 "{_POSIX2_VERSION} environment variable (@pxref{Standards conformance}), but "
29993 "portable scripts should avoid commands whose behavior depends on this "
29994 "variable. For example, use @samp{touch ./12312359 main.c} or @samp{touch -t "
29995 "12312359 main.c} rather than the ambiguous @samp{touch 12312359 main.c}."
29997 "古めのシステムでは、@command{touch} は次のような旧式の書式もサポートして\n"
29998 "いる。すなわち、@option{-d}, @option{-r}, @option{-t} のいづれによってもタイムスタンプが指定\n"
29999 "されていず、しかも、2 個以上の @var{file} が指定されていて、最初の @var{file} が \n"
30000 "@samp{@var{mmddhhmm}[@var{yy}]} の形を持ち、それが (@var{yy} が存在するなら、それを先頭に\n"
30001 "移せば) @option{-t} オプションに対する有効な引数と見なすことができる場合に、\n"
30002 "その引数の表している年度が 1969--1999 の範囲にあるならば、その引数を\n"
30003 "ファイル名ではなく、他のファイルに適用する日時と解釈する、というもの\n"
30004 "である。この旧式の動作は、環境変数 @env{_POSIX2_VERSION} によって有効に\n"
30005 "したり、無効にしたりできるが (@pxref{Standards conformance})、移植を\n"
30006 "考慮したスクリプトでは、動作がこの環境変数に依存するコマンドの使用は\n"
30007 "避けるべきである。たとえば、二通りの解釈ができる @samp{touch 12312359 main.c} \n"
30008 "を使うより、@samp{touch ./12312359 main.c} や @samp{touch -t 12312359 main.c} を\n"
30012 #: coreutils.texi:11051
30015 msgstr "disk usage"
30017 #. type: Plain text
30018 #: coreutils.texi:11056
30020 "No disk can hold an infinite amount of data. These commands report how much "
30021 "disk storage is in use or available, report other file and file status "
30022 "information, and write buffers to disk."
30024 "データをいくらでも無限に入れることのできるディスクはない。この章で説明\n"
30025 "するコマンドには、使用しているディスク容量や利用可能なディスク容量を報告\n"
30026 "するもの、それ以外のファイル情報やファイルステータス情報を報告するもの、\n"
30027 "それに、バッファの内容をディスクに書き込むものがある。"
30030 #: coreutils.texi:11063
30031 msgid "Report file system disk space usage."
30032 msgstr "ファイルシステムのディスク使用量を報告する。"
30035 #: coreutils.texi:11063
30036 msgid "Estimate file space usage."
30037 msgstr "ファイルのディスク使用量を概算する。"
30040 #: coreutils.texi:11063
30041 msgid "Report file or file system status."
30042 msgstr "ファイルやファイルシステムのステータスを報告する。"
30045 #: coreutils.texi:11063
30046 msgid "Shrink or extend the size of a file."
30047 msgstr "ファイルサイズの短縮・伸長を行う。"
30050 #: coreutils.texi:11067
30052 msgid "@command{df}: Report file system disk space usage"
30053 msgstr "@command{df}: ファイルシステムのディスク使用状態を報告する"
30056 #: coreutils.texi:11069
30062 #: coreutils.texi:11070
30064 msgid "file system disk usage"
30065 msgstr "file system disk usage"
30068 #: coreutils.texi:11071
30070 msgid "disk usage by file system"
30071 msgstr "disk usage by file system"
30073 #. type: Plain text
30074 #: coreutils.texi:11075
30076 "@command{df} reports the amount of disk space used and available on file "
30077 "systems. Synopsis:"
30079 "@command{df} は、ファイルシステムごとに、使用されているディスク容量と利用可能"
30086 #: coreutils.texi:11078
30088 msgid "df [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
30089 msgstr "df [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
30091 #. type: Plain text
30092 #: coreutils.texi:11083
30094 "With no arguments, @command{df} reports the space used and available on all "
30095 "currently mounted file systems (of all types). Otherwise, @command{df} "
30096 "reports on the file system containing each argument @var{file}."
30098 "引数を指定しないと、@command{df} は、現在マウントされているすべてのファイル\n"
30099 "システム (ファイルシステムのタイプを問わない) について、使用されている\n"
30100 "ディスク容量と、利用可能なディスク容量を報告する。引数が指定されている\n"
30101 "場合は、引数として指定された各 @var{file} が存在するファイルシステムについて\n"
30104 #. type: Plain text
30105 #: coreutils.texi:11087
30107 "Normally the disk space is printed in units of 1024 bytes, but this can be "
30108 "overridden (@pxref{Block size}). Non-integer quantities are rounded up to "
30109 "the next higher unit."
30111 "通常、ディスク容量は 1024 バイトを 1 単位として表示するが、この動作は\n"
30112 "変更することができる (@pxref{Block size})。なお、小数点以下は切り上げて\n"
30115 #. type: Plain text
30116 #: coreutils.texi:11092
30118 "For bind mounts and without arguments, @command{df} only outputs the "
30119 "statistics for that device with the shortest mount point name in the list of "
30120 "file systems (@var{mtab}), i.e., it hides duplicate entries, unless the "
30121 "@option{-a} option is specified."
30123 "bind マウントについては、引数が指定されていない場合に @command{df} が\n"
30124 "表示するのは、そのデバイスに関する統計情報のうち、ファイルシステムの\n"
30125 "リスト中で (すなわち、@var{mtab} 中で) マウントポイントの名前が最も短い\n"
30126 "ものに関する情報のみである。すなわち、@option{-a} オプションが指定されて\n"
30127 "いないときは、情報が重複するエントリは表示しない。"
30129 #. type: Plain text
30130 #: coreutils.texi:11097
30132 "With the same logic, @command{df} elides a mount entry of a dummy pseudo "
30133 "device if there is another mount entry of a real block device for that mount "
30134 "point with the same device number, e.g. the early-boot pseudo file system "
30135 "@samp{rootfs} is not shown per default when already the real root device has "
30138 "同じ理屈で、ダミーの擬似デバイスについては、そのマウントポイントに\n"
30139 "対する別のマウントエントリが存在し、それが実在のブロックデバイスの\n"
30140 "ものであり、しかもデバイス番号が同じ場合、@command{df} は擬似デバイスの\n"
30141 "マウントエントリの方は省略する。たとえば、ブート初期に作成される\n"
30142 "擬似ファイルシステムの @samp{rootfs} は、実際のルートデバイスがすでに\n"
30143 "マウントされていれば、デフォルトでは表示されない。"
30146 #: coreutils.texi:11098
30148 msgid "disk device file"
30149 msgstr "disk device file"
30152 #: coreutils.texi:11099
30154 msgid "device file, disk"
30155 msgstr "device file, disk"
30157 #. type: Plain text
30158 #: coreutils.texi:11106
30160 "If an argument @var{file} resolves to a special file containing a mounted "
30161 "file system, @command{df} shows the space available on that file system "
30162 "rather than on the file system containing the device node. GNU @command{df} "
30163 "does not attempt to determine the disk usage on unmounted file systems, "
30164 "because on most kinds of systems doing so requires extremely nonportable "
30165 "intimate knowledge of file system structures."
30167 "引数 @var{file} がスペシャルファイルに還元され、そのスペシャルファイル\n"
30168 "上に存在するファイルシステムが現在マウントされている場合、@command{df} が\n"
30169 "表示するのは、そのファイルシステムの利用可能な容量であって、デバイス・\n"
30170 "ノードが存在するファイルシステムの利用可能な容量ではない。また、GNU の \n"
30171 "@command{df} は、マウントされていないファイルシステムのディスク使用量を測定\n"
30172 "しようとはしない。なぜなら、ほとんどのファイルシステムにおいて、そういう\n"
30173 "ことを行うには、ファイルシステムの構造について他と全く共通性のない内奥の\n"
30176 "(訳注: このパラグラフの前半については、実際にはもう少し複雑である。\n"
30177 "確かに、/dev/sda5 が /home にマウントされているとき (ついでに、\n"
30178 "/dev/HOME が /dev/sda5 のシンボリックリンクだとしよう)、@samp{df /dev/sda5} \n"
30179 "や @samp{df /dev/HOME} は、/dev/sda5 の情報を表示する。しかし、\n"
30180 "ルートデバイスの場合は、事情が異なる。訳者の手元の linux-3.2.0 に \n"
30181 "coreutils-8.22 という環境で /dev/sda3 が / にマウントされている場合、\n"
30182 "@samp{df /dev/sda3} は、/dev/sda3 上にあるファイルシステムではなく、/dev に\n"
30183 "マウントされた udev ファイルシステムの情報を表示するのである。カーネルや \n"
30184 "coreutils のバージョンによって動作が微妙に違うかもしれないので、実際に\n"
30185 "動かして確認することをお勧めする。)"
30188 #: coreutils.texi:11115
30190 msgid "automounter file systems"
30191 msgstr "automounter file systems"
30194 #: coreutils.texi:11116
30196 msgid "ignore file systems"
30197 msgstr "ignore file systems"
30200 #: coreutils.texi:11120
30202 "Include in the listing dummy file systems, which are omitted by default. "
30203 "Such file systems are typically special-purpose pseudo-file-systems, such as "
30204 "automounter entries."
30206 "一覧表示にダミーのファイルシステムを含める。そうしたものは、デフォルト\n"
30207 "の表示では省略されている。たいていの場合、そうしたファイルシステムは、\n"
30208 "たとえばオートマウンタのエントリのような、特殊な用途のための擬似\n"
30212 #: coreutils.texi:11121 coreutils.texi:11420
30214 msgid "-B @var{size}"
30215 msgstr "-B @var{size}"
30218 #: coreutils.texi:11125
30220 msgid "file system sizes"
30221 msgstr "file system sizes"
30224 #: coreutils.texi:11128 coreutils.texi:11427
30226 "Scale sizes by @var{size} before printing them (@pxref{Block size}). For "
30227 "example, @option{-BG} prints sizes in units of 1,073,741,824 bytes."
30229 "@var{size} によって単位の大きさを変更してから、サイズを表示する (@pxref{Block size})。\n"
30230 "たとえば、@option{-BG} と指定すれば、1,073,741,824 バイト\n"
30231 "を 1 単位として、サイズを表示する。"
30234 #: coreutils.texi:11129 coreutils.texi:11130 coreutils.texi:11435
30235 #: coreutils.texi:11437
30241 #: coreutils.texi:11131
30243 msgid "grand total of disk size, usage and available space"
30244 msgstr "grand total of disk size, usage and available space"
30247 #: coreutils.texi:11135
30249 "Print a grand total of all arguments after all arguments have been "
30250 "processed. This can be used to find out the total disk size, usage and "
30251 "available space of all listed devices."
30253 "すべての引数を処理した後で、全引数からなる総計を表示する。\n"
30254 "このオプションを使用すれば、ディスクの容量、使用した量、使用可能\n"
30255 "な量について、リストされたすべてのデバイスを合わせた総量を知ること\n"
30259 #: coreutils.texi:11141
30261 "For the grand total line, @command{df} prints @samp{\"total\"} into the @var"
30262 "{source} column, and @samp{\"-\"} into the @var{target} column. If there is "
30263 "no @var{source} column (see @option{--output}), then @command{df} prints "
30264 "@samp{\"total\"} into the @var{target} column, if present."
30266 "総計の行において @command{df} は @var{source} の列に @samp{\"total\"} と表示し、\n"
30268 "の列に @samp{\"-\"} という文字を表示する (訳注: @var{source}, @var{target} などの列に\n"
30269 "ついては、@option{--output} の説明を参照していただきたい)。@var{source} の列が\n"
30270 "存在しない場合は、@var{target} の列が存在すれば、@command{df} は @var{target} の列に \n"
30271 "@samp{\"total\"} と表示する。"
30274 #: coreutils.texi:11147
30275 msgid "Equivalent to @option{--si}."
30276 msgstr "@option{--si} オプションと同じである。"
30279 #: coreutils.texi:11149 coreutils.texi:11151 coreutils.texi:11470
30280 #: coreutils.texi:11471
30286 #: coreutils.texi:11152
30288 msgid "inode usage"
30289 msgstr "inode usage"
30292 #: coreutils.texi:11156
30294 "List inode usage information instead of block usage. An inode (short for "
30295 "index node) contains information about a file such as its owner, "
30296 "permissions, timestamps, and location on the disk."
30298 "ブロックの使用量ではなく、inode の使用情報を一覧表示する。inode \n"
30299 "(index node の略称) には、ファイルの所有者、許可属性、タイム\n"
30300 "スタンプ、ディスク上の位置といった、ファイルに関する情報が含まれ\n"
30304 #: coreutils.texi:11159
30306 msgid "kibibytes for file system sizes"
30307 msgstr "kibibytes for file system sizes"
30310 #: coreutils.texi:11163 coreutils.texi:11488
30312 "Print sizes in 1024-byte blocks, overriding the default block size (@pxref"
30313 "{Block size}). This option is equivalent to @option{--block-size=1K}."
30315 "デフォルトのブロックサイズがどうなっていようと、1 ブロック 1024 \n"
30316 "バイトでサイズを表示する (@pxref{Block size})。このオプションは @option{--"
30321 #: coreutils.texi:11165 coreutils.texi:11167
30327 #: coreutils.texi:11168 coreutils.texi:11286
30329 msgid "file system types, limiting output to certain"
30330 msgstr "file system types, limiting output to certain"
30333 #: coreutils.texi:11171
30335 "Limit the listing to local file systems. By default, remote file systems "
30338 "一覧表示するのをローカルのファイルシステムに限定する。デフォルトでは、\n"
30339 "リモートのファイルシステムも表示される。"
30342 #: coreutils.texi:11172 coreutils.texi:11173
30348 #: coreutils.texi:11174
30350 msgid "file system space, retrieving old data more quickly"
30351 msgstr "file system space, retrieving old data more quickly"
30354 #: coreutils.texi:11179
30356 "Do not invoke the @code{sync} system call before getting any usage data. "
30357 "This may make @command{df} run significantly faster on systems with many "
30358 "disks, but on some systems (notably SunOS) the results may be slightly out "
30359 "of date. This is the default."
30361 "使用量に関するデータを取得する前に @code{sync} システムコールを実行\n"
30362 "しない。そのため、多数のディスクを搭載しているシステムでは、@command{df} \n"
30363 "の実行速度が目に見えて向上するが、システムによっては (特に SunOS \n"
30364 "では)、出力結果がほんの少し古いものになるかもしれない。これが\n"
30368 #: coreutils.texi:11181
30370 msgid "@kbd{--output}[=@var{field_list}]"
30371 msgstr "@kbd{--output}[=@var{field_list}]"
30374 #: coreutils.texi:11186
30376 "Use the output format defined by @var{field_list}, or print all fields if "
30377 "@var{field_list} is omitted. In the latter case, the order of the columns "
30378 "conforms to the order of the field descriptions below."
30380 "@var{field_list} で定義した出力フォーマットを使用する。@var{field_list} を省略\n"
30381 "した場合は、すべてのフィールドを表示する。後者の場合、列の順序は、\n"
30382 "以下に挙げているフィールドの説明の順序と同じである。"
30385 #: coreutils.texi:11189
30387 "The use of the @option{--output} together with each of the options @option{-"
30388 "i}, @option{-P}, and @option{-T} is mutually exclusive."
30390 "@option{--output} オプションは、@option{-i}, @option{-P}, @option{-T} のどのオプションとも\n"
30394 #: coreutils.texi:11194
30396 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included in @command"
30397 "{df}'s output and therefore effectively controls the order of output "
30398 "columns. Each field can thus be used at the place of choice, but yet must "
30399 "only be used once."
30401 "@var{field_list} は、@command{df} の出力に含まれることになる、コンマで区切った\n"
30402 "列のリストであり、このリストによって出力する列の順序を制御する\n"
30403 "ことができる。従って、各フィールドは任意の場所に置くことができるが、\n"
30407 #: coreutils.texi:11196
30408 msgid "Valid field names in the @var{field_list} are:"
30409 msgstr "@var{field_list} で使える有効なフィールドの名前は、次のものである。"
30412 #: coreutils.texi:11197
30418 #: coreutils.texi:11199
30419 msgid "The source of the mount point, usually a device."
30420 msgstr "マウントポイントにマウントする対象。たいていはデバイス。"
30423 #: coreutils.texi:11199
30429 #: coreutils.texi:11201
30430 msgid "File system type."
30431 msgstr "ファイルシステムのタイプ。"
30434 #: coreutils.texi:11202
30440 #: coreutils.texi:11204
30441 msgid "Total number of inodes."
30442 msgstr "inode の総数。"
30445 #: coreutils.texi:11204
30451 #: coreutils.texi:11206
30452 msgid "Number of used inodes."
30453 msgstr "使用 inode 数。"
30456 #: coreutils.texi:11206
30462 #: coreutils.texi:11208
30463 msgid "Number of available inodes."
30464 msgstr "使用可能な inode 数。"
30467 #: coreutils.texi:11208
30473 #: coreutils.texi:11210
30474 msgid "Percentage of @var{iused} divided by @var{itotal}."
30475 msgstr "@var{iused} を @var{itotal} で割ったパーセント表示。"
30478 #: coreutils.texi:11211 coreutils.texi:14355 coreutils.texi:14356
30479 #: coreutils.texi:16541
30485 #: coreutils.texi:11213
30486 msgid "Total number of blocks."
30490 #: coreutils.texi:11213
30496 #: coreutils.texi:11215
30497 msgid "Number of used blocks."
30501 #: coreutils.texi:11215
30507 #: coreutils.texi:11217
30508 msgid "Number of available blocks."
30509 msgstr "使用可能なブロック数。"
30512 #: coreutils.texi:11217
30518 #: coreutils.texi:11219
30519 msgid "Percentage of @var{used} divided by @var{size}."
30520 msgstr "@var{used} を @var{size} で割ったパーセント表示。"
30523 #: coreutils.texi:11220
30529 #: coreutils.texi:11222
30530 msgid "The file name if specified on the command line."
30532 "ファイル名をコマンドラインで指定した場合、そのファイル名。\n"
30533 "(coreutils-8.22 の新機能)"
30536 #: coreutils.texi:11222
30542 #: coreutils.texi:11224
30543 msgid "The mount point."
30547 #: coreutils.texi:11228
30549 "The fields for block and inodes statistics are affected by the scaling "
30550 "options like @option{-h} as usual."
30552 "ブロックや inode の統計情報を表すフィールドは、他の場合と同じく、\n"
30553 "@option{-h} のような数値の大きさを調整するオプションの影響を受ける。"
30556 #: coreutils.texi:11231
30558 "The definition of the @var{field_list} can even be splitted among several "
30559 "@option{--output} uses."
30561 "@var{field_list} の定義は、複数の @option{--output} オプションを使用して、\n"
30565 #: coreutils.texi:11237
30569 "# Print the TARGET (i.e., the mount point) along with their percentage\n"
30570 "# statistic regarding the blocks and the inodes.\n"
30571 "df --out=target --output=pcent,ipcent\n"
30575 "# TARGET (すなわち、マウントポイント) に続けて、そのブロックや \n"
30576 "# inode の使用状態をパーセントで表示する。\n"
30577 "df --out=target --output=pcent,ipcent\n"
30581 #: coreutils.texi:11240
30584 "# Print all available fields.\n"
30587 "# 表示できるすべてのフィールドを表示する。\n"
30591 #: coreutils.texi:11244 coreutils.texi:11246 coreutils.texi:13328
30592 #: coreutils.texi:13329
30594 msgid "--portability"
30595 msgstr "--portability"
30598 #: coreutils.texi:11247
30600 msgid "one-line output format"
30601 msgstr "one-line output format"
30604 #: coreutils.texi:11248
30606 msgid "POSIX output format"
30607 msgstr "POSIX output format"
30610 #: coreutils.texi:11249
30612 msgid "portable output format"
30613 msgstr "portable output format"
30616 #: coreutils.texi:11250
30618 msgid "output format, portable"
30619 msgstr "output format, portable"
30622 #: coreutils.texi:11253
30624 "Use the POSIX output format. This is like the default format except for the "
30627 "POSIX の出力形式を使用する。デフォルトの形式に似ているが、次の\n"
30631 #: coreutils.texi:11260
30633 "The information about each file system is always printed on exactly one "
30634 "line; a mount device is never put on a line by itself. This means that if "
30635 "the mount device name is more than 20 characters long (e.g., for some "
30636 "network mounts), the columns are misaligned."
30638 "各ファイルシステムついての情報が、常にぴったり 1 行で表示\n"
30639 "され、マウントされるデバイスが、それのみで 1 行を占めることが\n"
30640 "ない。そのため、マウントされるデバイスの名前の長さが 20 字を\n"
30641 "越えると (たとえば、ネットワーク・マウントの場合にそういう\n"
30642 "ことがありそうだ)、各項目の列がずれることになる。"
30645 #: coreutils.texi:11263
30646 msgid "The labels in the header output line are changed to conform to POSIX."
30647 msgstr "ヘッダ行の項目名が、POSIX に準拠したものになる。"
30650 #: coreutils.texi:11270
30652 "The default block size and output format are unaffected by the @env"
30653 "{DF_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE} and @env{BLOCKSIZE} environment "
30654 "variables. However, the default block size is still affected by @env"
30655 "{POSIXLY_CORRECT}: it is 512 if @env{POSIXLY_CORRECT} is set, 1024 "
30656 "otherwise. @xref{Block size}."
30658 "デフォルトのブロックサイズや出力の書式が、環境変数 \n"
30659 "@env{DF_BLOCK_SIZE}, @env{BLOCK_SIZE}, @env{BLOCKSIZE} の影響を受けなく\n"
30660 "なる。とは言え、デフォルトのブロックサイズについては、\n"
30661 "@env{POSIXLY_CORRECT} の影響だけは、やはり受ける。すなわち、\n"
30662 "@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていれば、ブロックサイズは \n"
30663 "512 バイトであり、さもなければ 1024 バイトである。 @xref{Block size}."
30666 #: coreutils.texi:11274 coreutils.texi:11275
30672 #: coreutils.texi:11276
30674 msgid "file system space, retrieving current data more slowly"
30675 msgstr "file system space, retrieving current data more slowly"
30678 #: coreutils.texi:11281
30680 "Invoke the @code{sync} system call before getting any usage data. On some "
30681 "systems (notably SunOS), doing this yields more up to date results, but in "
30682 "general this option makes @command{df} much slower, especially when there "
30683 "are many or very busy file systems."
30685 "使用量に関するデータを取得する前に `sync' システムコールを実行\n"
30686 "する。システムによっては (特に SunOS では)、そうすることでより\n"
30687 "最近の結果が得られるが、一般的に言って、このオプションを使用すると、\n"
30688 "@command{df} の実行速度がかなり低下する。ファイルシステムをたくさんマウント\n"
30689 "している場合や、作業が頻繁に行われているファイルシステムでは、\n"
30693 #: coreutils.texi:11282
30695 msgid "-t @var{fstype}"
30696 msgstr "-t @var{fstype}"
30699 #: coreutils.texi:11283
30701 msgid "--type=@var{fstype}"
30702 msgstr "--type=@var{fstype}"
30705 #: coreutils.texi:11285 coreutils.texi:15924 coreutils.texi:15990
30711 #: coreutils.texi:11290
30713 "Limit the listing to file systems of type @var{fstype}. Multiple file "
30714 "system types can be specified by giving multiple @option{-t} options. By "
30715 "default, nothing is omitted."
30717 "一覧表示するファイルシステムを @var{fstype} というタイプに限定する。\n"
30718 "@option{-t} オプションを複数回使うことによって、複数のタイプのファイル\n"
30719 "システムを指定することができる。デフォルトでは、いかなるタイプの\n"
30723 #: coreutils.texi:11292 coreutils.texi:11294
30725 msgid "--print-type"
30726 msgstr "--print-type"
30729 #: coreutils.texi:11295
30731 msgid "file system types, printing"
30732 msgstr "file system types, printing"
30735 #: coreutils.texi:11300
30737 "Print each file system's type. The types printed here are the same ones you "
30738 "can include or exclude with @option{-t} and @option{-x}. The particular "
30739 "types printed are whatever is supported by the system. Here are some of the "
30740 "common names (this list is certainly not exhaustive):"
30742 "各ファイルシステムのタイプを表示する。このとき表示されるタイプは、\n"
30743 "@option{-t} や @option{-x} オプションを使って、一覧表示に含めたり、一覧表示か"
30745 "除外したりできるタイプと同じものである。すなわち、表示されるタイプ\n"
30746 "は何であれ、システムによってサポートされているということだ。以下に、\n"
30747 "よく見受けられるタイプの名前をいくつか挙げておく (当然ながら、\n"
30748 "ここに挙げるものがすべてではない)。"
30751 #: coreutils.texi:11303
30757 #: coreutils.texi:11304
30759 msgid "NFS file system type"
30760 msgstr "NFS file system type"
30763 #: coreutils.texi:11308
30765 "An NFS file system, i.e., one mounted over a network from another machine. "
30766 "This is the one type name which seems to be used uniformly by all systems."
30768 "NFS ファイルシステム。すなわち、ネットワーク越しにほかの\n"
30769 "マシンからマウントしているファイルシステム。このタイプ名は、\n"
30770 "あらゆるシステムで共通して使われているようである。"
30773 #: coreutils.texi:11309
30775 msgid "ext2@r{, }ext3@r{, }ext4@r{, }xfs@r{, }btrfs@dots{}"
30776 msgstr "ext2@r{, }ext3@r{, }ext4@r{, }xfs@r{, }btrfs@dots{}"
30779 #: coreutils.texi:11310
30781 msgid "Linux file system types"
30782 msgstr "Linux file system types"
30785 #: coreutils.texi:11311
30787 msgid "local file system types"
30788 msgstr "local file system types"
30791 #: coreutils.texi:11312
30793 msgid "ext2 @r{file system type}"
30794 msgstr "ext2 @r{file system type}"
30797 #: coreutils.texi:11313
30799 msgid "ext3 @r{file system type}"
30800 msgstr "ext3 @r{file system type}"
30803 #: coreutils.texi:11314
30805 msgid "ext4 @r{file system type}"
30806 msgstr "ext4 @r{file system type}"
30809 #: coreutils.texi:11315
30811 msgid "xfs @r{file system type}"
30812 msgstr "xfs @r{file system type}"
30815 #: coreutils.texi:11316
30817 msgid "btrfs @r{file system type}"
30818 msgstr "btrfs @r{file system type}"
30821 #: coreutils.texi:11319
30823 "A file system on a locally-mounted hard disk. (The system might even "
30824 "support more than one type here; Linux does.)"
30826 "ローカルでマウントしているハードディスクのファイルシステム。\n"
30827 "(ローカルのマウントでは、システムが複数のタイプをサポートして\n"
30828 "いることもある。たとえば、Linux がそうだ。)"
30831 #: coreutils.texi:11320
30833 msgid "iso9660@r{, }cdfs"
30834 msgstr "iso9660@r{, }cdfs"
30837 #: coreutils.texi:11321
30839 msgid "CD-ROM file system type"
30840 msgstr "CD-ROM file system type"
30843 #: coreutils.texi:11322
30845 msgid "DVD file system type"
30846 msgstr "DVD file system type"
30849 #: coreutils.texi:11323
30851 msgid "ISO9660 file system type"
30852 msgstr "ISO9660 file system type"
30855 #: coreutils.texi:11324
30857 msgid "iso9660 @r{file system type}"
30858 msgstr "iso9660 @r{file system type}"
30861 #: coreutils.texi:11325
30863 msgid "cdfs @r{file system type}"
30864 msgstr "cdfs @r{file system type}"
30867 #: coreutils.texi:11328
30869 "A file system on a CD or DVD drive. HP-UX uses @samp{cdfs}, most other "
30870 "systems use @samp{iso9660}."
30872 "CD や DVD ドライブのファイルシステム。HP-UX は @samp{cdfs} を\n"
30873 "使用し、ほかのシステムのほとんどは @samp{iso9660} を使用している。"
30876 #: coreutils.texi:11329
30878 msgid "ntfs@r{,}fat"
30879 msgstr "ntfs@r{,}fat"
30882 #: coreutils.texi:11330
30884 msgid "NTFS file system"
30885 msgstr "NTFS file system"
30888 #: coreutils.texi:11331
30890 msgid "DOS file system"
30891 msgstr "DOS file system"
30894 #: coreutils.texi:11332
30896 msgid "MS-DOS file system"
30897 msgstr "MS-DOS file system"
30900 #: coreutils.texi:11333
30902 msgid "MS-Windows file system"
30903 msgstr "MS-Windows file system"
30906 #: coreutils.texi:11334
30908 msgid "ntfs @r{file system file}"
30909 msgstr "ntfs @r{file system file}"
30912 #: coreutils.texi:11335
30914 msgid "fat @r{file system file}"
30915 msgstr "fat @r{file system file}"
30918 #: coreutils.texi:11337
30919 msgid "File systems used by MS-Windows / MS-DOS."
30920 msgstr "MS-Windows や MS-DOS で使用されるファイルシステム。"
30923 #: coreutils.texi:11340
30925 msgid "-x @var{fstype}"
30926 msgstr "-x @var{fstype}"
30929 #: coreutils.texi:11341
30931 msgid "--exclude-type=@var{fstype}"
30932 msgstr "--exclude-type=@var{fstype}"
30935 #: coreutils.texi:11343
30937 msgid "--exclude-type"
30938 msgstr "--exclude-type"
30941 #: coreutils.texi:11347
30943 "Limit the listing to file systems not of type @var{fstype}. Multiple file "
30944 "system types can be eliminated by giving multiple @option{-x} options. By "
30945 "default, no file system types are omitted."
30947 "一覧表示するファイルシステムを @var{fstype} というタイプ以外のものに\n"
30948 "限定する。@option{-x} オプションを複数回使うことによって、複数のタイプの\n"
30949 "ファイルシステムを除外することができる。デフォルトでは、いかなる\n"
30950 "タイプのファイルシステムも除外しない。"
30953 #: coreutils.texi:11350
30954 msgid "Ignored; for compatibility with System V versions of @command{df}."
30955 msgstr "無視される。System V 版の @command{df} との互換のためにある。"
30957 #. type: Plain text
30958 #: coreutils.texi:11358
30960 "@exitstatus Failure includes the case where no output is generated, so you "
30961 "can inspect the exit status of a command like @samp{df -t ext3 -t reiserfs "
30962 "@var{dir}} to test whether @var{dir} is on a file system of type @samp{ext3} "
30963 "or @samp{reiserfs}."
30965 "@exitstatus 実行に失敗\n"
30966 "しても、何もメッセージが出力されないことがある。そこで、そうしたときに、\n"
30967 "ディレクトリ @var{dir} が @samp{ext3} や @samp{reiserfs} というタイプのファイ"
30969 "上にあるかどうかを調べるには、@samp{df -t ext3 -t reiserfs @var{dir}} といっ"
30971 "コマンドを実行して、終了ステータスを検査すればよい。"
30973 #. type: Plain text
30974 #: coreutils.texi:11363
30976 "Since the list of file systems (@var{mtab}) is needed to determine the file "
30977 "system type, failure includes the cases when that list cannot be read and "
30978 "one or more of the options @option{-a}, @option{-l}, @option{-t} or @option{-"
30979 "x} is used together with a file name argument."
30981 "ファイルシステムのタイプを判断するには、ファイルシステムのリスト \n"
30982 "(@var{mtab}) が必要になる。従って、ファイルシステムのリストを読み込む\n"
30983 "ことができないときに、ファイル名引数とともに @option{-a}, @option{-l}, @option{-t}, @option{-x} \n"
30984 "といったオプションが一つ以上使われた場合、@command{df} は実行に失敗する。"
30987 #: coreutils.texi:11366
30989 msgid "@command{du}: Estimate file space usage"
30990 msgstr "@command{du}: ファイルのディスク使用量を概算する"
30993 #: coreutils.texi:11368
30999 #: coreutils.texi:11369
31001 msgid "file space usage"
31002 msgstr "file space usage"
31005 #: coreutils.texi:11370
31007 msgid "disk usage for files"
31008 msgstr "disk usage for files"
31010 #. type: Plain text
31011 #: coreutils.texi:11374
31013 "@command{du} reports the amount of disk space used by the specified files "
31014 "and for each subdirectory (of directory arguments). Synopsis:"
31016 "@command{du} は、指定したファイルのディスク使用量を報告する。引数がディレ\n"
31017 "クトリの場合は、サブディレクトリごとのディスク使用量も報告する。\n"
31022 #: coreutils.texi:11377
31024 msgid "du [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
31025 msgstr "du [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
31027 #. type: Plain text
31028 #: coreutils.texi:11383
31030 "With no arguments, @command{du} reports the disk space for the current "
31031 "directory. Normally the disk space is printed in units of 1024 bytes, but "
31032 "this can be overridden (@pxref{Block size}). Non-integer quantities are "
31033 "rounded up to the next higher unit."
31035 "引数を指定しないと、@command{du} は、カレントディレクトリのディスク使用量を\n"
31036 "報告する。通常、ディスク使用量は 1024 バイトを 1 単位として表示するが、\n"
31037 "この動作は変更することができる (@pxref{Block size})。なお、小数点以下\n"
31040 #. type: Plain text
31041 #: coreutils.texi:11388
31043 "If two or more hard links point to the same file, only one of the hard links "
31044 "is counted. The @var{file} argument order affects which links are counted, "
31045 "and changing the argument order may change the numbers that @command{du} "
31048 "2 個以上のハードリンクが同一のファイルを指している場合は、そのうちの\n"
31049 "1 個のみが計算の対象になる。引数 @var{file} の順番によって、どのリンクが計算"
31051 "対象になるかが変わってくるので、引数の順番を変更すると、@command{du} が出力す"
31056 #: coreutils.texi:11394
31057 msgid "@optNull{du}"
31058 msgstr "@optNull{du}"
31061 #: coreutils.texi:11400
31062 msgid "Show counts for all files, not just directories."
31063 msgstr "ディレクトリだけでなく、すべてのファイルについて使用量を表示する。"
31066 #: coreutils.texi:11401 coreutils.texi:11402
31068 msgid "--apparent-size"
31069 msgstr "--apparent-size"
31072 #: coreutils.texi:11411
31074 "Print apparent sizes, rather than disk usage. The apparent size of a file "
31075 "is the number of bytes reported by @code{wc -c} on regular files, or more "
31076 "generally, @code{ls -l --block-size=1} or @code{stat --format=%s}. For "
31077 "example, a file containing the word @samp{zoo} with no newline would, of "
31078 "course, have an apparent size of 3. Such a small file may require anywhere "
31079 "from 0 to 16 KiB or more of disk space, depending on the type and "
31080 "configuration of the file system on which the file resides. However, a "
31081 "sparse file created with this command:"
31083 "ディスクの使用量ではなく、見かけのサイズを表示する。ファイルの\n"
31084 "見かけのサイズとは、通常ファイルに対して @code{wc -c}、あるいは、もっと\n"
31085 "普通に @code{ls -l --block-size=1} や @code{stat --format=%s} を実行したと"
31087 "に返されるバイト数である。たとえば、@samp{zoo} という単語を改行を付けず\n"
31088 "に書き込んだファイルなら、当然ながら、見かけのサイズは 3 になる。\n"
31089 "だが、そうした小さなファイルも、そのファイルが存在するファイル\n"
31090 "システムのタイプと設定次第で、0 から 16 KiB、あるいは、それ以上の\n"
31091 "ディスクスペースを占有するかもしれないのだ。もっとも、穴空きファ\n"
31092 "イル (sparse file) の場合は事情が別である。たとえば、"
31095 #: coreutils.texi:11414
31097 msgid "dd bs=1 seek=2GiB if=/dev/null of=big\n"
31098 msgstr "dd bs=1 seek=2GiB if=/dev/null of=big\n"
31101 #: coreutils.texi:11419
31103 "has an apparent size of 2 GiB, yet on most modern systems, it actually uses "
31104 "almost no disk space."
31106 "上記のコマンドで作成した穴空きファイルは、見かけのサイズこそ 2 GiB \n"
31107 "だが、最近のほとんどのシステムでは、実際に使用するディスクスペースは、\n"
31111 #: coreutils.texi:11424
31114 msgstr "file sizes"
31117 #: coreutils.texi:11433
31118 msgid "Equivalent to @code{--apparent-size --block-size=1}."
31119 msgstr "@code{--apparent-size --block-size=1} と同じ。"
31122 #: coreutils.texi:11438
31124 msgid "grand total of disk space"
31125 msgstr "grand total of disk space"
31128 #: coreutils.texi:11442
31130 "Print a grand total of all arguments after all arguments have been "
31131 "processed. This can be used to find out the total disk usage of a given set "
31132 "of files or directories."
31134 "すべての引数を処理した後で、全引数からなる総計を表示する。\n"
31135 "このオプションを使用すれば、指定したファイルやディレクトリについて\n"
31136 "ディスク使用量の合計を知ることができる。"
31139 #: coreutils.texi:11444 coreutils.texi:11446
31141 msgid "--dereference-args"
31142 msgstr "--dereference-args"
31145 #: coreutils.texi:11451
31147 "Dereference symbolic links that are command line arguments. Does not affect "
31148 "other symbolic links. This is helpful for finding out the disk usage of "
31149 "directories, such as @file{/usr/tmp}, which are often symbolic links."
31151 "コマンドラインで引数に指定されたシンボリックリンクの参照を行う。\n"
31152 "コマンドライン引数以外のシンボリックリンクには影響がない。この\n"
31153 "オプションは、@file{/usr/tmp} のような、シンボリックリンクであることが\n"
31154 "多いディレクトリのディスク使用量を調べるときに、重宝である。"
31157 #: coreutils.texi:11452 coreutils.texi:11454
31159 msgid "-d @var{depth}"
31160 msgstr "-d @var{depth}"
31163 #: coreutils.texi:11453 coreutils.texi:11455
31165 msgid "--max-depth=@var{depth}"
31166 msgstr "--max-depth=@var{depth}"
31169 #: coreutils.texi:11456
31171 msgid "limiting output of @command{du}"
31172 msgstr "limiting output of @command{du}"
31175 #: coreutils.texi:11460
31177 "Show the total for each directory (and file if --all) that is at most "
31178 "MAX_DEPTH levels down from the root of the hierarchy. The root is at level "
31179 "0, so @code{du --max-depth=0} is equivalent to @code{du -s}."
31181 "ディレクトリ階層の基点 (訳注: 要するに、コマンドラインで指定\n"
31182 "されたディレクトリ) から最大 @var{DEPTH} 段階下がったところまでにある\n"
31183 "各ディレクトリについて、ディスク使用量の合計を表示する (@option{--all} \n"
31184 "オプションが付いているときは、ファイルについても表示する)。基点\n"
31185 "自体は段階 0 なので、@code{du --max-depth=0} は @code{du -s} と同じことに\n"
31189 #: coreutils.texi:11463
31191 "@filesZeroFromOption{du,, with the @option{--total} (@option{-c}) option}"
31193 "@filesZeroFromOption{du,, @ @option{--total} (@option{-c}) オプションを使用し"
31197 #: coreutils.texi:11467
31198 msgid "Equivalent to @option{--dereference-args} (@option{-D})."
31199 msgstr "@option{--dereference-args} (@option{-D}) と同じである。"
31202 #: coreutils.texi:11472
31204 msgid "inode usage, dereferencing in @command{du}"
31205 msgstr "inode usage, dereferencing in @command{du}"
31208 #: coreutils.texi:11481
31210 "List inode usage information instead of block usage. This option is useful "
31211 "for finding directories which contain many files, and therefore eat up most "
31212 "of the inodes space of a file system (see @command{df}, option @option{--"
31213 "inodes}). It can well be combined with the options @option{-a}, @option{-"
31214 "c}, @option{-h}, @option{-l}, @option{-s}, @option{-S}, @option{-t} and "
31215 "@option{-x}; however, passing other options regarding the block size, for "
31216 "example @option{-b}, @option{-m} and @option{--apparent-size}, is ignored."
31218 "ブロックの使用状態ではなく、inode の使用状態をリストする。\n"
31219 "このオプションが役に立つのは、多くのファイルを収納しているために、\n"
31220 "ファイルシステムの inode スペースを大量に消費しているディレクトリ\n"
31221 "を探すときである (@command{df} の @option{--inodes} オプションも参照すること)。\n"
31222 "このオプションは、@option{-a}, @option{-c}, @option{-h}, @option{-l}, @option{-s}, @option{-S}, @option{-t}, @option{-x} \n"
31223 "といったオプションと組み合わせて使ってもよい。しかし、ブロック\n"
31224 "サイズ関係の他のオプション、たとえば、@option{-b}, @option{-m}, @option{--apparent-size} \n"
31225 "などを渡しても、無視される。(coreutils-8.22 の新機能)"
31228 #: coreutils.texi:11484
31230 msgid "kibibytes for file sizes"
31231 msgstr "kibibytes for file sizes"
31234 #: coreutils.texi:11493 coreutils.texi:11517
31236 msgid "symbolic links, dereferencing in @command{du}"
31237 msgstr "symbolic links, dereferencing in @command{du}"
31240 #: coreutils.texi:11497
31242 "Dereference symbolic links (show the disk space used by the file or "
31243 "directory that the link points to instead of the space used by the link)."
31245 "シンボリックリンクの参照を行う (リンク自体のディスク使用量では\n"
31246 "なく、リンクが指しているファイルやディレクトリの使用量を表示する)。"
31249 #: coreutils.texi:11499 coreutils.texi:11501
31251 msgid "--count-links"
31252 msgstr "--count-links"
31255 #: coreutils.texi:11502
31257 msgid "hard links, counting in @command{du}"
31258 msgstr "hard links, counting in @command{du}"
31261 #: coreutils.texi:11505
31263 "Count the size of all files, even if they have appeared already (as a hard "
31266 "すべてのファイルを計算に入れる。すなわち、(ハードリンクとして) 前に\n"
31267 "現れたことがあっても、計算に入れる。"
31270 #: coreutils.texi:11508
31272 msgid "mebibytes for file sizes"
31273 msgstr "mebibytes for file sizes"
31276 #: coreutils.texi:11512
31278 "Print sizes in 1,048,576-byte blocks, overriding the default block size "
31279 "(@pxref{Block size}). This option is equivalent to @option{--block-size=1M}."
31281 "デフォルトのブロックサイズを変更し、1 ブロック 1,048,576 バイトの\n"
31282 "ブロック数でサイズを表示する (@pxref{Block size})。\n"
31283 "このオプションは、@option{--block-size=1M} と同じである。"
31286 #: coreutils.texi:11520
31288 "For each symbolic links encountered by @command{du}, consider the disk space "
31289 "used by the symbolic link."
31291 "@command{du} が出会った各シンボリックリンクについて、シンボリック自体の\n"
31295 #: coreutils.texi:11522 coreutils.texi:11524
31297 msgid "--separate-dirs"
31298 msgstr "--separate-dirs"
31301 #: coreutils.texi:11530
31303 "Normally, in the output of @command{du} (when not using @option{--"
31304 "summarize}), the size listed next to a directory name, @var{d}, represents "
31305 "the sum of sizes of all entries beneath @var{d} as well as the size of @var"
31306 "{d} itself. With @option{--separate-dirs}, the size reported for a "
31307 "directory name, @var{d}, will exclude the size of any subdirectories."
31309 "通常、(@option{--summarize} オプションを使用しない場合の) @command{du} の出力に\n"
31310 "おいて、@var{d} というディレクトリ名の隣に表示されるサイズは、@var{d} 以下に\n"
31311 "あるすべてのエントリのサイズの合計に、@var{d} 自体のサイズを加えたもの\n"
31312 "である。それに対して、@option{--separate-dirs} オプションを指定すると、\n"
31313 "@var{d} というディレクトリ名に対して報告されるサイズは、いかなるサブ\n"
31314 "ディレクトリのサイズも含まないものになる。"
31317 #: coreutils.texi:11534 coreutils.texi:11536
31319 msgid "--summarize"
31320 msgstr "--summarize"
31323 #: coreutils.texi:11538
31324 msgid "Display only a total for each argument."
31326 "各引数についてその合計ディスク使用量のみを表示する (訳注: すなわち、\n"
31327 "引数がディレクトリの場合、そのサブディレクトリごとの\n"
31331 #: coreutils.texi:11539
31333 msgid "-t @var{size}"
31334 msgstr "-t @var{size}"
31337 #: coreutils.texi:11540
31339 msgid "--threshold=@var{size}"
31340 msgstr "--threshold=@var{size}"
31343 #: coreutils.texi:11542
31345 msgid "--threshold"
31346 msgstr "--threshold"
31349 #: coreutils.texi:11546
31351 "Exclude entries based on a given @var{size}. The @var{size} refers to used "
31352 "blocks in normal mode (@pxref{Block size}), or inodes count in conjunction "
31353 "with the @option{--inodes} option."
31355 "指定された @var{size} を目安にして、表示する対象を取捨する。@var{size} は、\n"
31356 "通常モードではディスク使用量を指し (@pxref{Block size})、@option{--inodes} \n"
31357 "オプションと組み合わせた場合は inode 使用数を指す。(訳注: ディスク\n"
31358 "使用量の目安として使う場合、@var{size} の単位は、デフォルトではバイト\n"
31359 "である。もちろん、K, M, G などの接尾辞を付けることもできる。)"
31362 #: coreutils.texi:11549
31364 "If @var{size} is positive, then @command{du} will only print entries with a "
31365 "size greater than or equal to that."
31367 "@var{size} が正の数ならば、@command{du} はサイズがそれ以上である対象のみを\n"
31371 #: coreutils.texi:11552
31373 "If @var{size} is negative, then @command{du} will only print entries with a "
31374 "size smaller than or equal to that."
31376 "@var{size} が負の数ならば、@command{du} はサイズがそれ以下である対象のみを\n"
31380 #: coreutils.texi:11556
31382 "Although GNU @command{find} can be used to find files of a certain size, "
31383 "@command{du}'s @option{--threshold} option can be used to also filter "
31384 "directories based on a given size."
31386 "GNU の @command{find} を使えば、特定のサイズのファイルを見つけることが\n"
31387 "できる。それに対して、@command{du} の @option{--threshold} を使うと、ディレクトリ\n"
31388 "も指定サイズに基づいて篩い分けることができるのである。"
31391 #: coreutils.texi:11560
31393 "Please note that the @option{--threshold} option can be combined with the "
31394 "@option{--apparent-size} option, and in this case would elide entries based "
31395 "on its apparent size."
31397 "@option{--threshold} オプションは、@option{--apparent-size} オプションと\n"
31398 "組み合わせることができるのに留意していただきたい。その場合は、\n"
31399 "見かけのサイズに基づいて表示対象を絞り込むことになる。"
31402 #: coreutils.texi:11564
31404 "Please note that the @option{--threshold} option can be combined with the "
31405 "@option{--inodes} option, and in this case would elide entries based on its "
31408 "@option{--threshold} オプションは、@option{--inodes} オプションと組み合わせる\n"
31409 "こともできる。その場合は、inode 数に基づいて表示対象を絞り込む\n"
31413 #: coreutils.texi:11567
31415 "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories with a "
31416 "size greater than or equal to 200 megabytes:"
31418 "200 メガバイト以上のサイズを持つディレクトリを捜すには、\n"
31419 "@option{--threshold} オプションを次のように使えばよいだろう。"
31422 #: coreutils.texi:11570
31424 msgid "du --threshold=200MB\n"
31425 msgstr "du --threshold=200MB\n"
31428 #: coreutils.texi:11574
31430 "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories and files "
31431 "- note the @option{-a} - with an apparent size smaller than or equal to 500 "
31434 "見かけのサイズが 500 バイト以下のディレクトリやファイルを捜すには \n"
31435 "(@option{-a} を使っていることに注意)、@option{--threshold} を次のように使えば\n"
31439 #: coreutils.texi:11577
31441 msgid "du -a -t -500 --apparent-size\n"
31442 msgstr "du -a -t -500 --apparent-size\n"
31445 #: coreutils.texi:11581
31447 "Here's how you would use @option{--threshold} to find directories on the "
31448 "root file system with more than 20000 inodes used in the directory tree "
31451 "ルートファイルシステム上にあるディレクトリで、20000 以上の inode \n"
31452 "を使用しているものを、/ 以下のディレクトリ階層で捜すには、\n"
31453 "@option{--threshold} を次のように使えばよい。"
31456 #: coreutils.texi:11584
31458 msgid "du --inodes -x --threshold=20000 /\n"
31459 msgstr "du --inodes -x --threshold=20000 /\n"
31462 #: coreutils.texi:11589
31464 msgid "last modified dates, displaying in @command{du}"
31465 msgstr "last modified dates, displaying in @command{du}"
31468 #: coreutils.texi:11592
31470 "Show time of the most recent modification of any file in the directory, or "
31471 "any of its subdirectories."
31473 "ディレクトリやそのサブディレクトリに存在するファイルの更新日時 \n"
31474 "(modification time) のうちで最も新しいものを、そのディレクトリの\n"
31475 "タイムスタンプとして表示する。\n"
31477 "(訳注: 少し説明が必要だろう。仮に a というディレクトリがあると\n"
31478 "する。a 以下にあるファイルのうちで z というファイルの更新日時が\n"
31479 "最新だったとしよう (必ずしも a 直下にある必要はなく、a/b/z でも \n"
31480 "a/b/c/z でもよい)。そうすると、@samp{du --time} が a ディレクトリに\n"
31481 "対して示すタイムスタンプは、ファイル z の最終更新日時になる。\n"
31482 "このオプションや、そのバリエーションである次の二つのオプションは、\n"
31483 "あるディレクトリ以下を最後に使用したのはいつかを知るのに便利だ。)"
31486 #: coreutils.texi:11597
31488 msgid "ctime@r{, show the most recent}"
31489 msgstr "ctime@r{, show the most recent}"
31492 #: coreutils.texi:11598
31494 msgid "status time@r{, show the most recent}"
31495 msgstr "status time@r{, show the most recent}"
31498 #: coreutils.texi:11599
31500 msgid "use time@r{, show the most recent}"
31501 msgstr "use time@r{, show the most recent}"
31504 #: coreutils.texi:11602
31506 "Show the most recent status change time (the @samp{ctime} in the inode) of "
31507 "any file in the directory, instead of the modification time."
31509 "ディレクトリ以下にあるファイルの、更新日時のうちの最新ではなく、\n"
31510 "ステータス変更日時 (inode 中の @samp{ctime}) のうちで最も新しいものを、\n"
31511 "そのディレクトリのタイムスタンプとして表示する。\n"
31513 "(訳注: 原文でもこの三つのオプションを等価なものとして並べているが、\n"
31514 "訳者としては、@option{--time=use} と等価なのは、@option{--time=ctime} ではなく、\n"
31515 "@option{--time=atime} ではないかと思う。ご自分で確かめていただきたい。)"
31518 #: coreutils.texi:11606
31520 msgid "atime@r{, show the most recent}"
31521 msgstr "atime@r{, show the most recent}"
31524 #: coreutils.texi:11607
31526 msgid "access time@r{, show the most recent}"
31527 msgstr "access time@r{, show the most recent}"
31530 #: coreutils.texi:11610
31532 "Show the most recent access time (the @samp{atime} in the inode) of any file "
31533 "in the directory, instead of the modification time."
31535 "ディレクトリ以下にあるファイルの、更新日時のうちの最新ではなく、\n"
31536 "アクセス日時 (inode 中の @samp{atime}) のうちで最も新しいものを、その\n"
31537 "ディレクトリのタイムスタンプとして表示する。"
31540 #: coreutils.texi:11617
31542 "List timestamps in style @var{style}. This option has an effect only if the "
31543 "@option{--time} option is also specified. The @var{style} should be one of "
31546 "タイムスタンプを @var{style} 形式で表示する。このオプションは、@option{--"
31548 "オプションと併せて指定したときにのみ効果がある。@var{style} は以下の一つ\n"
31552 #: coreutils.texi:11627
31554 "List timestamps using @var{format}, where @var{format} is interpreted like "
31555 "the format argument of @command{date} (@pxref{date invocation}). For "
31556 "example, @option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} causes @command{du} to "
31557 "list timestamps like @samp{2002-03-30 23:45:56}. As with @command{date}, "
31558 "@var{format}'s interpretation is affected by the @env{LC_TIME} locale "
31561 "@var{format} を使って、タイムスタンプを表示する。その場合、@var{format} \n"
31562 "は、@command{date} コマンドの書式引数と同じように解釈される (@pxref{date "
31564 "たとえば、@option{--time-style=\"+%Y-%m-%d %H:%M:%S\"} と指定すると、\n"
31565 "@command{du} の表示するタイムスタンプは、\n"
31566 "@samp{2002-03-30 23:45:56} のようになる。@command{date} の場合と同様、\n"
31567 "@var{format} の解釈は、@env{LC_TIME} ロケール・カテゴリの影響を受ける。"
31570 #: coreutils.texi:11643
31572 "List ISO 8601 dates for timestamps, e.g., @samp{2002-03-30}. This style is "
31573 "equivalent to @samp{+%Y-%m-%d}."
31575 "タイムスタンプに ISO 8601 書式の日付を表示する。たとえば、\n"
31576 "@samp{2002-03-30} といった具合である。この形式は、@samp{+%Y-%m-%d} と\n"
31580 #: coreutils.texi:11653
31582 "You can specify the default value of the @option{--time-style} option with "
31583 "the environment variable @env{TIME_STYLE}; if @env{TIME_STYLE} is not set "
31584 "the default style is @samp{long-iso}. For compatibility with @command{ls}, "
31585 "if @env{TIME_STYLE} begins with @samp{+} and contains a newline, the newline "
31586 "and any later characters are ignored; if @env{TIME_STYLE} begins with @samp"
31587 "{posix-} the @samp{posix-} is ignored; and if @env{TIME_STYLE} is @samp"
31588 "{locale} it is ignored."
31590 "@option{--time-style} オプションのデフォルト値は、環境変数 @env{TIME_STYLE} "
31592 "使って指定することができる。@env{TIME_STYLE} が設定されていない場合、\n"
31593 "デフォルトの形式は @samp{long-iso} である。@command{ls} と共通の @env"
31595 "使えるようにするため、@samp{+} で始まる @env{TIME_STYLE} の値が、改行を\n"
31596 "含んでいる場合は、改行以後の文字は無視されることになる。また、\n"
31597 "@env{TIME_STYLE} の値が @samp{posix-} で始まる場合、@samp{posix-} は無視され"
31599 "さらに、@env{TIME_STYLE} の値が @samp{locale} の場合、@env{TIME_STYLE} は無"
31604 #: coreutils.texi:11654 coreutils.texi:11656
31606 msgid "-X @var{file}"
31607 msgstr "-X @var{file}"
31610 #: coreutils.texi:11655 coreutils.texi:11657
31612 msgid "--exclude-from=@var{file}"
31613 msgstr "--exclude-from=@var{file}"
31616 #: coreutils.texi:11658 coreutils.texi:11665
31618 msgid "excluding files from @command{du}"
31619 msgstr "excluding files from @command{du}"
31622 #: coreutils.texi:11662
31624 "Like @option{--exclude}, except take the patterns to exclude from @var"
31625 "{file}, one per line. If @var{file} is @samp{-}, take the patterns from "
31628 "@option{--exclude} に似ているが、除外するパターンを @var{file} から 1 行につ"
31630 "1 パターン読み込む点が違う。@var{file} が @samp{-} なら、パターンを標準入力\n"
31634 #: coreutils.texi:11663 coreutils.texi:11664
31636 msgid "--exclude=@var{pattern}"
31637 msgstr "--exclude=@var{pattern}"
31640 #: coreutils.texi:11669
31642 "When recursing, skip subdirectories or files matching @var{pattern}. For "
31643 "example, @code{du --exclude='*.o'} excludes files whose names end in @samp{."
31646 "再帰的な処理を行っているとき、@var{pattern} にマッチするサブディレクトリ\n"
31647 "やファイルをスキップする。たとえば、@code{du --exclude='*.o'} と指定\n"
31648 "すると、名前が @samp{.o} で終わるファイルを除外することになる。"
31651 #: coreutils.texi:11674
31653 msgid "one file system, restricting @command{du} to"
31654 msgstr "one file system, restricting @command{du} to"
31657 #: coreutils.texi:11677
31659 "Skip directories that are on different file systems from the one that the "
31660 "argument being processed is on."
31662 "処理される引数が存在するファイルシステムとは別のファイルシステムに\n"
31665 #. type: Plain text
31666 #: coreutils.texi:11686
31668 "On BSD systems, @command{du} reports sizes that are half the correct values "
31669 "for files that are NFS-mounted from HP-UX systems. On HP-UX systems, it "
31670 "reports sizes that are twice the correct values for files that are NFS-"
31671 "mounted from BSD systems. This is due to a flaw in HP-UX; it also affects "
31672 "the HP-UX @command{du} program."
31674 "BSD システムでは、HP-UX システムから NFS マウントしているファイルに\n"
31675 "ついて、@command{du} は正確な値の半分のサイズを報告する。逆に、HP-UX システ"
31677 "では、BSD システムから NFS マウントしているファイルについて、@command{du} "
31679 "正確な値の 2 倍のサイズを報告する。これは HP-UX にある欠陥のせいであり、\n"
31680 "HP-UX の @command{du} プログラムも、そのとばっちりを受けているのである。"
31683 #: coreutils.texi:11691
31685 msgid "@command{stat}: Report file or file system status"
31686 msgstr "@command{stat}: ファイルやファイルシステムの状態を報告する"
31689 #: coreutils.texi:11693
31695 #: coreutils.texi:11694
31697 msgid "file status"
31698 msgstr "file status"
31701 #: coreutils.texi:11695
31703 msgid "file system status"
31704 msgstr "file system status"
31706 #. type: Plain text
31707 #: coreutils.texi:11698
31709 "@command{stat} displays information about the specified file(s). Synopsis:"
31711 "@command{stat} は指定されたファイルに関する情報を表示する。\n"
31716 #: coreutils.texi:11701
31718 msgid "stat [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
31719 msgstr "stat [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
31721 #. type: Plain text
31722 #: coreutils.texi:11707
31724 "With no option, @command{stat} reports all information about the given "
31725 "files. But it also can be used to report the information of the file "
31726 "systems the given files are located on. If the files are links, @command"
31727 "{stat} can also give information about the files the links point to."
31729 "オプションなしで実行すると、@command{stat} は指定されたファイルについて\n"
31730 "すべての情報を報告する。また、@command{stat} を使って、指定されたファイルが\n"
31731 "存在しているファイルシステムの情報を報告させることもできる。ファイルが\n"
31732 "リンクの場合は、リンクが指しているファイルについて情報を提供させること\n"
31735 #. type: Plain text
31736 #: coreutils.texi:11709
31737 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{stat}"
31738 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{stat}"
31741 #: coreutils.texi:11716
31743 msgid "symbolic links, dereferencing in @command{stat}"
31744 msgstr "symbolic links, dereferencing in @command{stat}"
31747 #: coreutils.texi:11721
31749 "Change how @command{stat} treats symbolic links. With this option, @command"
31750 "{stat} acts on the file referenced by each symbolic link argument. Without "
31751 "it, @command{stat} acts on any symbolic link argument directly."
31753 "@command{stat} がシンボリックリンクを処理する方法を変更する。この\n"
31754 "オプションを付けると、@command{stat} は、引数中の各シンボリックリンク\n"
31755 "が参照しているファイルを操作の対象にする。このオプションがないと、\n"
31756 "@command{stat} が対象にするのは、引数のシンボリックリンクそのものになる。"
31759 #: coreutils.texi:11723 coreutils.texi:11725
31761 msgid "--file-system"
31762 msgstr "--file-system"
31765 #: coreutils.texi:11726
31767 msgid "file systems"
31768 msgstr "file systems"
31771 #: coreutils.texi:11730
31773 "Report information about the file systems where the given files are located "
31774 "instead of information about the files themselves. This option implies the "
31775 "@option{-L} option."
31777 "指定されたファイルそのものについての情報ではなく、そのファイルが\n"
31778 "存在しているファイルシステムについての情報を報告する。このオプション\n"
31779 "を指定すると、自動的に @option{-L} オプションも指定される。"
31782 #: coreutils.texi:11735 coreutils.texi:11748
31784 msgid "output format"
31785 msgstr "output format"
31788 #: coreutils.texi:11740
31790 "Use @var{format} rather than the default format. @var{format} is "
31791 "automatically newline-terminated, so running a command like the following "
31792 "with two or more @var{file} operands produces a line of output for each "
31795 "デフォルトの書式の代わりに、@var{format} を使用する。@var{format} の末尾に"
31797 "自動的に改行が付けられるので、下記のようなコマンドを 2 個以上の\n"
31798 "@var{file} オペランドに対して実行すると、各オペランドあたり 1 行の\n"
31802 #: coreutils.texi:11744
31805 "$ stat --format=%d:%i / /usr\n"
31809 "$ stat --format=%d:%i / /usr\n"
31814 #: coreutils.texi:11746 coreutils.texi:11747
31816 msgid "--printf=@var{format}"
31817 msgstr "--printf=@var{format}"
31820 #: coreutils.texi:11755
31822 "Use @var{format} rather than the default format. Like @option{--format}, "
31823 "but interpret backslash escapes, and do not output a mandatory trailing "
31824 "newline. If you want a newline, include @samp{\\n} in the @var{format}. "
31825 "Here's how you would use @option{--printf} to print the device and inode "
31826 "numbers of @file{/} and @file{/usr}:"
31828 "デフォルトの書式の代わりに、@var{format} を使用する。@option{--format} に似"
31830 "いるが、バックスラッシュ・エスケープを解釈して変換する。また、\n"
31831 "行末に自動的に改行を付けることもしない。そこで、改行がしたければ、\n"
31832 "@var{format} の中で @samp{\\n} を指定する必要がある。@option{--printf} を使っ"
31834 "と @file{/usr} のデバイス番号と inode 番号を表示するには、こんなふうに\n"
31838 #: coreutils.texi:11759
31841 "$ stat --printf='%d:%i\\n' / /usr\n"
31845 "$ stat --printf='%d:%i\\n' / /usr\n"
31850 #: coreutils.texi:11762 coreutils.texi:11764
31856 #: coreutils.texi:11765
31858 msgid "terse output"
31859 msgstr "terse output"
31862 #: coreutils.texi:11767
31864 "Print the information in terse form, suitable for parsing by other programs."
31865 msgstr "情報を簡潔な形式で表示する。他のプログラムで解析するときに都合がよい。"
31867 #. type: Plain text
31868 #: coreutils.texi:11772
31870 "The valid @var{format} directives for files with @option{--format} and "
31871 "@option{--printf} are:"
31873 "@option{--format} や \"@option{--printf} の @var{format} 中で、ファイルに対し"
31878 #: coreutils.texi:11774
31880 msgid "%a - Access rights in octal"
31881 msgstr "%a - 8 進数で表現したアクセス権"
31884 #: coreutils.texi:11775
31886 msgid "%A - Access rights in human readable form"
31887 msgstr "%A - 人間にわかりやすい形式で表現したアクセス権"
31890 #: coreutils.texi:11776
31892 msgid "%b - Number of blocks allocated (see @samp{%B})"
31893 msgstr "%b - 割り当てられているブロック数 (@samp{%B} を参照)"
31896 #: coreutils.texi:11777
31898 msgid "%B - The size in bytes of each block reported by @samp{%b}"
31899 msgstr "%B - @samp{%b} の報告で使われる 1 ブロックのバイト数"
31902 #: coreutils.texi:11778
31904 msgid "%C - The SELinux security context of a file, if available"
31905 msgstr "%C - ファイルの SELinux セキュリティ・コンテキスト (取得できる場合)"
31908 #: coreutils.texi:11779
31910 msgid "%d - Device number in decimal"
31911 msgstr "%d - 10 進数で表現したデバイス番号"
31914 #: coreutils.texi:11780
31916 msgid "%D - Device number in hex"
31917 msgstr "%D - 16 進数で表現したデバイス番号"
31920 #: coreutils.texi:11781
31922 msgid "%f - Raw mode in hex"
31923 msgstr "%f - 16 進数で表現した Raw モード"
31926 #: coreutils.texi:11782
31928 msgid "%F - File type"
31929 msgstr "%F - ファイルの種類"
31932 #: coreutils.texi:11783
31934 msgid "%g - Group ID of owner"
31935 msgstr "%g - 所有グループの ID 番号"
31938 #: coreutils.texi:11784
31940 msgid "%G - Group name of owner"
31941 msgstr "%G - 所有グループ名"
31944 #: coreutils.texi:11785
31946 msgid "%h - Number of hard links"
31947 msgstr "%h - ハードリンク数"
31950 #: coreutils.texi:11786
31952 msgid "%i - Inode number"
31953 msgstr "%i - Inode 番号"
31956 #: coreutils.texi:11787
31958 msgid "%m - Mount point (See note below)"
31959 msgstr "%m - マウントポイント (下記の説明を参照)"
31962 #: coreutils.texi:11788 coreutils.texi:11863
31964 msgid "%n - File name"
31965 msgstr "%n - ファイル名"
31968 #: coreutils.texi:11789
31970 msgid "%N - Quoted file name with dereference if symbolic link"
31971 msgstr "%N - 引用符で囲んだファイル名。シンボリックリンクなら、参照先も表示"
31974 #: coreutils.texi:11790
31976 msgid "%o - Optimal I/O transfer size hint"
31977 msgstr "%o - I/O 転送サイズの最適値の提案"
31980 #: coreutils.texi:11791
31982 msgid "%s - Total size, in bytes"
31983 msgstr "%s - ファイル全体の大きさ。サイズはバイト数"
31986 #: coreutils.texi:11792
31988 msgid "%t - Major device type in hex (see below)"
31989 msgstr "%t - 16 進数で表現したメジャー・デバイス番号 (下記参照)"
31992 #: coreutils.texi:11793
31994 msgid "%T - Minor device type in hex (see below)"
31995 msgstr "%T - 16 進数で表現したマイナー・デバイス番号 (下記参照)"
31998 #: coreutils.texi:11794
32000 msgid "%u - User ID of owner"
32001 msgstr "%u - 所有者のユーザ ID 番号"
32004 #: coreutils.texi:11795
32006 msgid "%U - User name of owner"
32007 msgstr "%U - 所有者のユーザ名"
32010 #: coreutils.texi:11796
32012 msgid "%w - Time of file birth, or @samp{-} if unknown"
32013 msgstr "%w - ファイルの作成日時 (the birth time)。不明の場合は @samp{-} を表示"
32016 #: coreutils.texi:11797
32018 msgid "%W - Time of file birth as seconds since Epoch, or @samp{0}"
32019 msgstr "%W - Unix 紀元からの秒数で表したファイルの作成日時、または @samp{0}"
32022 #: coreutils.texi:11798
32024 msgid "%x - Time of last access"
32025 msgstr "%x - 最終アクセス日時 (atime)"
32028 #: coreutils.texi:11799
32030 msgid "%X - Time of last access as seconds since Epoch"
32031 msgstr "%X - Unix 紀元からの秒数で表した最終アクセス日時"
32034 #: coreutils.texi:11800
32036 msgid "%y - Time of last modification"
32037 msgstr "%y - 最終更新日時 (mtime)"
32040 #: coreutils.texi:11801
32042 msgid "%Y - Time of last modification as seconds since Epoch"
32043 msgstr "%Y - Unix 紀元からの秒数で表した最終更新日時"
32046 #: coreutils.texi:11802
32048 msgid "%z - Time of last change"
32049 msgstr "%z - 最終ステータス変更日時 (ctime)"
32052 #: coreutils.texi:11803
32054 msgid "%Z - Time of last change as seconds since Epoch"
32055 msgstr "%Z - Unix 紀元からの秒数で表した最終ステータス変更日時"
32057 #. type: Plain text
32058 #: coreutils.texi:11810
32060 "The @samp{%t} and @samp{%T} formats operate on the st_rdev member of the stat"
32061 "(2) structure, and are only defined for character and block special files. "
32062 "On some systems or file types, st_rdev may be used to represent other "
32065 "@samp{%t} や @samp{%T} という書式指定子は、stat(2) 構造体の st_rdev メンバ\n"
32066 "に対応するものであり、従って、キャラクタ・スペシャルファイルや\n"
32067 "ブロック・スペシャルファイルに対してしか動作が定義されていない。\n"
32068 "システムやファイルタイプによっては、st_rdev が他のものを表現する\n"
32069 "ために使われていることもありえる。"
32071 #. type: Plain text
32072 #: coreutils.texi:11818
32074 "The @samp{%W}, @samp{%X}, @samp{%Y}, and @samp{%Z} formats accept a "
32075 "precision preceded by a period to specify the number of digits to print "
32076 "after the decimal point. For example, @samp{%.3X} outputs the last access "
32077 "time to millisecond precision. If a period is given but no precision, "
32078 "@command{stat} uses 9 digits, so @samp{%.X} is equivalent to @samp{%.9X}@. "
32079 "When discarding excess precision, time stamps are truncated toward minus "
32082 "@samp{%W}, @samp{%X}, @samp{%Y}, @samp{%Z} では、ピリオドに続けて精度を書くこ"
32084 "小数点以下何桁まで表示するかを指定することができる。たとえば、@samp{%.3X} \n"
32085 "と指定すると、最終アクセス日時がミリ秒の精度で出力される。ピリオド\n"
32086 "だけ指定して、精度を省略すると、@command{stat} は 9 桁を使用する。従って、\n"
32087 "@samp{%.X} は @samp{%.9X} と同じことになるわけだ。なお、余分な精度を捨てる"
32089 "タイムスタンプは負の無限大方向に切り下げられる (訳注: 日常の言葉で\n"
32090 "言うと、タイムスタンプのような正の数値の場合、指定された桁数より下の\n"
32091 "部分は切り捨てられるということ。以下の例を参照)。"
32094 #: coreutils.texi:11833
32098 " $ stat -c '[%015Y]' /usr\n"
32099 " [000001288929712]\n"
32101 " $ stat -c '[%15Y]' /usr\n"
32103 " $ stat -c '[%-15Y]' /usr\n"
32106 " $ stat -c '[%.3Y]' /usr\n"
32107 " [1288929712.114]\n"
32108 " $ stat -c '[%.Y]' /usr\n"
32109 " [1288929712.114951834]\n"
32112 " $ stat -c '[%015Y]' /usr\n"
32113 " [000001288929712]\n"
32115 " $ stat -c '[%15Y]' /usr\n"
32117 " $ stat -c '[%-15Y]' /usr\n"
32120 " $ stat -c '[%.3Y]' /usr\n"
32121 " [1288929712.114]\n"
32122 " $ stat -c '[%.Y]' /usr\n"
32123 " [1288929712.114951834]\n"
32125 #. type: Plain text
32126 #: coreutils.texi:11837
32128 "The mount point printed by @samp{%m} is similar to that output by @command"
32129 "{df}, except that:"
32131 "@samp{%m} によって表示されるマウントポイントは、@command{df} によるマウント\n"
32132 "ポイントの出力とほぼ同じである。ただし、以下の点で異なっている。"
32135 #: coreutils.texi:11841
32137 "stat does not dereference symlinks by default (unless @option{-L} is "
32140 "stat はデフォルトでは、シムリンクの参照を行わない (そのためには、\n"
32141 "@option{-L} を指定する必要がある)。"
32144 #: coreutils.texi:11844
32146 "stat does not search for specified device nodes in the file system list, "
32147 "instead operating on them directly"
32149 "引数としてデバイスノードが指定された場合、stat はファイルシステムの\n"
32150 "リストを調べて、そのノードを見つけたりはせず、デバイスノードを直接\n"
32151 "動作の対象にする (訳注: すなわち、そのデバイス上に存在するファイル\n"
32152 "システムのマウントポイントではなく、デバイスノードそのもののマウント\n"
32156 #: coreutils.texi:11850
32158 "stat outputs the alias for a bind mounted file, rather than the initial "
32159 "mount point of its backing device. One can recursively call stat until "
32160 "there is no change in output, to get the current base mount point"
32162 "bind マウントされているファイルについては、stat はそのファイルが\n"
32163 "載っているデバイスの最初のマウントポイントではなく、bind マウントで\n"
32164 "指定された別名 (訳注: 原文は alias。@samp{mount --bind olddir newdir} \n"
32165 "における newdir のことか) の方を出力する。出力に変化がなくなる\n"
32166 "まで、再帰的に stat を呼び出せば、現在ベースになっているマウント\n"
32169 "(訳注: 訳者には意味不明。「現在ベースになっているマウントポイント \n"
32170 "(the current base mount point)」が、上記訳注の newdir のことなら、\n"
32171 "stat を再帰的に呼び出すまでもない。@samp{stat -c \"%m\" newdir/@var{FILE}} は、\n"
32172 "newdir を表示する。また the current base mount point が「根底にある \n"
32173 "(すなわち、デバイスを最初にマウントした) マウントポイント」のこと\n"
32174 "なら、stat を再帰的に呼び出しても、それを突き止めることはできない。\n"
32175 "ひょっとすると、書式指定子に @samp{%m} が追加された coreutils-8.6 から \n"
32176 "coreutils-8.20 あたりまでの stat を linux-2.6 時代の古いカーネルと\n"
32177 "組み合わせて使ったときの動作を言っているのかもしれない。その場合は、\n"
32178 "@samp{stat -c \"%m\" newdir/@var{FILE}} は上記の olddir を出力するようだ。\n"
32179 "従って、そうした組み合わせでは、stat を再帰的に実行することで、\n"
32180 "最初にデバイスをマウントしたときのマウントポイントを知ることが\n"
32183 #. type: Plain text
32184 #: coreutils.texi:11854
32186 "When listing file system information (@option{--file-system} (@option{-f})), "
32187 "you must use a different set of @var{format} directives:"
32189 "ファイルシステムの情報をリストする際には (すなわち、@option{--file-system} \n"
32190 "(@option{-f}) 使用時には)、書式指定子の別の一群を使わなければならない。"
32193 #: coreutils.texi:11856
32195 msgid "%a - Free blocks available to non-super-user"
32196 msgstr "%a - スーパーユーザ以外にも利用できる未使用ブロック数"
32199 #: coreutils.texi:11857
32201 msgid "%b - Total data blocks in file system"
32202 msgstr "%b - ファイルシステムの総データブロック数。"
32205 #: coreutils.texi:11858
32207 msgid "%c - Total file nodes in file system"
32208 msgstr "%c - ファイルシステムの総 inode 数"
32211 #: coreutils.texi:11859
32213 msgid "%d - Free file nodes in file system"
32214 msgstr "%d - ファイルシステムの未使用 inode 数"
32217 #: coreutils.texi:11860
32219 msgid "%f - Free blocks in file system"
32220 msgstr "%f - ファイルシステムの未使用ブロック数"
32223 #: coreutils.texi:11861
32225 msgid "%i - File System ID in hex"
32226 msgstr "%i - 16 進数で表現したファイルシステム ID"
32229 #: coreutils.texi:11862
32231 msgid "%l - Maximum length of file names"
32232 msgstr "%l - ファイル名の最大長"
32235 #: coreutils.texi:11864
32237 msgid "%s - Block size (for faster transfers)"
32238 msgstr "%s - ブロックサイズ (高速転送用)"
32241 #: coreutils.texi:11865
32243 msgid "%S - Fundamental block size (for block counts)"
32244 msgstr "%S - 基本ブロックサイズ (ブロック計算用)"
32247 #: coreutils.texi:11866
32249 msgid "%t - Type in hex"
32250 msgstr "%t - 16 進数で表現したファイルシステムのタイプ"
32253 #: coreutils.texi:11867
32255 msgid "%T - Type in human readable form"
32256 msgstr "%T - 人間にわかりやすい形式で表現したファイルシステムのタイプ"
32259 #: coreutils.texi:11880
32261 msgid "@command{sync}: Synchronize data on disk with memory"
32262 msgstr "@command{sync}: ディスク上のデータをメモリと同期する"
32265 #: coreutils.texi:11883
32267 msgid "synchronize disk and memory"
32268 msgstr "synchronize disk and memory"
32271 #: coreutils.texi:11885
32273 msgid "superblock, writing"
32274 msgstr "superblock, writing"
32277 #: coreutils.texi:11886
32279 msgid "inodes, written buffered"
32280 msgstr "inodes, written buffered"
32282 #. type: Plain text
32283 #: coreutils.texi:11892
32285 "@command{sync} writes any data buffered in memory out to disk. This can "
32286 "include (but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and "
32287 "delayed reads and writes. This must be implemented by the kernel; The "
32288 "@command{sync} program does nothing but exercise the @code{sync} system call."
32290 "@command{sync} は、メモリにバッファされているあらゆるデータをディスクに\n"
32291 "書き出す。そうした書き出しには、スーパーブロックの変更、 inode の\n"
32292 "変更、遅延読み書きを含むことができる (が、それだけに止まらない)。\n"
32293 "この機能はカーネルによって実装されていなければならない。@command{sync} \n"
32294 "プログラムは、@code{sync} システムコールを実行する以外、何もしないのである。"
32297 #: coreutils.texi:11893
32299 msgid "crashes and corruption"
32300 msgstr "crashes and corruption"
32302 #. type: Plain text
32303 #: coreutils.texi:11899
32305 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
32306 "and writes. This improves performance, but if the computer crashes, data "
32307 "may be lost or the file system corrupted as a result. The @command{sync} "
32308 "command ensures everything in memory is written to disk."
32310 "カーネルは、(比較的遅い) ディスクの読み書きをできるだけしないで\n"
32311 "済ますために、メモリにデータを保持している。このことによって、動作速度\n"
32312 "が向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、データが失われたり、\n"
32313 "ファイルシステムが壊れたりという結果が生じかねない。@command{sync} コマンド"
32315 "使えば、メモリ上にあるすべてが間違いなくディスクに書き出されることに\n"
32318 #. type: Plain text
32319 #: coreutils.texi:11902
32321 "Any arguments are ignored, except for a lone @option{--help} or @option{--"
32322 "version} (@pxref{Common options})."
32324 "@option{--help} や @option{--version} を単独で使用することはできるが、それ以"
32326 "いかなる引数も無視される (@pxref{Common options})。"
32329 #: coreutils.texi:11907
32331 msgid "@command{truncate}: Shrink or extend the size of a file"
32332 msgstr "@command{truncate}: ファイルサイズの短縮・伸長を行う"
32335 #: coreutils.texi:11909
32341 #: coreutils.texi:11910
32343 msgid "truncating, file sizes"
32344 msgstr "truncating, file sizes"
32346 #. type: Plain text
32347 #: coreutils.texi:11914
32349 "@command{truncate} shrinks or extends the size of each @var{file} to the "
32350 "specified size. Synopsis:"
32352 "@command{truncate} は、各 @var{file} のサイズを指定したサイズにまで短縮した"
32359 #: coreutils.texi:11917
32361 msgid "truncate @var{option}@dots{} @var{file}@dots{}\n"
32362 msgstr "truncate @var{option}@dots{} @var{file}@dots{}\n"
32365 #: coreutils.texi:11919
32367 msgid "files, creating"
32368 msgstr "files, creating"
32370 #. type: Plain text
32371 #: coreutils.texi:11921
32372 msgid "Any @var{file} that does not exist is created."
32373 msgstr "@var{file} が存在していないときは、作成する。"
32376 #: coreutils.texi:11922
32378 msgid "sparse files, creating"
32379 msgstr "sparse files, creating"
32382 #: coreutils.texi:11923
32384 msgid "holes, creating files with"
32385 msgstr "holes, creating files with"
32387 #. type: Plain text
32388 #: coreutils.texi:11927
32390 "If a @var{file} is larger than the specified size, the extra data is lost. "
32391 "If a @var{file} is shorter, it is extended and the extended part (or hole) "
32392 "reads as zero bytes."
32394 "@var{file} が指定したサイズより大きい場合は、データのサイズを越える部分\n"
32395 "は失われる。@var{file} が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは引き伸ば\n"
32396 "され、引き伸ばされた部分は、ゼロバイト (ASCII NUL) の連続に見えるよう\n"
32397 "になる (引き伸ばされた部分は、穴空きファイル (sparse file) の穴になる)。"
32400 #: coreutils.texi:11937
32401 msgid "Do not create files that do not exist."
32402 msgstr "ファイルが存在しない場合は、作成しない。"
32405 #: coreutils.texi:11939 coreutils.texi:11941
32407 msgid "--io-blocks"
32408 msgstr "--io-blocks"
32411 #: coreutils.texi:11943
32413 "Treat @var{size} as number of I/O blocks of the @var{file} rather than bytes."
32414 msgstr "@var{size} をバイト数ではなく、@var{file} を構成する I/O ブロック数と見なす。"
32417 #: coreutils.texi:11944
32419 msgid "-r @var{rfile}"
32420 msgstr "-r @var{rfile}"
32423 #: coreutils.texi:11945 coreutils.texi:15870
32425 msgid "--reference=@var{rfile}"
32426 msgstr "--reference=@var{rfile}"
32429 #: coreutils.texi:11949
32430 msgid "Base the size of each @var{file} on the size of @var{rfile}."
32431 msgstr "@var{rfile} のサイズを基準に、各 @var{file} のサイズを揃える。"
32434 #: coreutils.texi:11950
32436 msgid "-s @var{size}"
32437 msgstr "-s @var{size}"
32440 #: coreutils.texi:11951
32442 msgid "--size=@var{size}"
32443 msgstr "--size=@var{size}"
32446 #: coreutils.texi:11957
32448 "Set or adjust the size of each @var{file} according to @var{size}. @var"
32449 "{size} is in bytes unless @option{--io-blocks} is specified. "
32450 "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}"
32452 "各 @var{file} のサイズを @var{size} にする。@option{--io-blocks} が指定されていない\n"
32453 "場合、@var{size} はバイト数である。@multiplierSuffixesNoBlocks{size}"
32456 #: coreutils.texi:11960
32458 "@var{size} may also be prefixed by one of the following to adjust the size "
32459 "of each @var{file} based on their current size:"
32461 "@var{size} の前に以下の記号の一つを置くと、現在のサイズを元にして、各 @var"
32466 #: coreutils.texi:11967
32469 "@samp{+} => extend by\n"
32470 "@samp{-} => reduce by\n"
32471 "@samp{<} => at most\n"
32472 "@samp{>} => at least\n"
32473 "@samp{/} => round down to multiple of\n"
32474 "@samp{%} => round up to multiple of\n"
32476 "@samp{+} => @var{size} だけ増やす\n"
32477 "@samp{-} => @var{size} だけ減らす\n"
32478 "@samp{<} => @var{size} 以下に\n"
32479 "@samp{>} => @var{size} 以上に\n"
32480 "@samp{/} => @var{size} の倍数に切り下げる\n"
32481 "@samp{%} => @var{size} の倍数に切り上げる\n"
32484 #: coreutils.texi:11977
32486 msgid "printing text, commands for"
32487 msgstr "printing text, commands for"
32490 #: coreutils.texi:11978
32492 msgid "commands for printing text"
32493 msgstr "commands for printing text"
32495 #. type: Plain text
32496 #: coreutils.texi:11981
32497 msgid "This section describes commands that display text strings."
32498 msgstr "この章では、テキスト文字列を表示するコマンドについて説明する。"
32501 #: coreutils.texi:11986
32502 msgid "Print a string until interrupted."
32503 msgstr "中断されるまで文字列を表示する。"
32506 #: coreutils.texi:11990
32508 msgid "@command{echo}: Print a line of text"
32509 msgstr "@command{echo}: テキストを 1 行表示する"
32512 #: coreutils.texi:11992 coreutils.texi:14059 coreutils.texi:14060
32518 #: coreutils.texi:11993
32520 msgid "displaying text"
32521 msgstr "displaying text"
32524 #: coreutils.texi:11994
32526 msgid "printing text"
32527 msgstr "printing text"
32530 #: coreutils.texi:11995
32532 msgid "text, displaying"
32533 msgstr "text, displaying"
32536 #: coreutils.texi:11996
32538 msgid "arbitrary text, displaying"
32539 msgstr "arbitrary text, displaying"
32541 #. type: Plain text
32542 #: coreutils.texi:12000
32544 "@command{echo} writes each given @var{string} to standard output, with a "
32545 "space between each and a newline after the last one. Synopsis:"
32547 "@command{echo} は、指定された @var{string} を標準出力に書き出す。その際、各 "
32549 "の間に 1 個のスペースを置き、行末に改行を付け加える。\n"
32554 #: coreutils.texi:12003
32556 msgid "echo [@var{option}]@dots{} [@var{string}]@dots{}\n"
32557 msgstr "echo [@var{option}]@dots{} [@var{string}]@dots{}\n"
32559 #. type: Plain text
32560 #: coreutils.texi:12006
32561 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{echo}"
32562 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{echo}"
32564 #. type: Plain text
32565 #: coreutils.texi:12011
32567 "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}. "
32568 "Options must precede operands, and the normally-special argument @samp{--} "
32569 "has no special meaning and is treated like any other @var{string}."
32571 "このプログラムでは、以下のオプションが使える。参照: @ref{Common options}.\n"
32572 "オプションはオペランドの前に置かなければならない。また、\n"
32573 "通常は特別な引数として使われる @samp{--} は、特別な意味を持たず、他の\n"
32574 "いかなる @var{string} とも同じように扱われる。"
32577 #: coreutils.texi:12016
32578 msgid "Do not output the trailing newline."
32579 msgstr "出力の末尾に改行を付けない。"
32582 #: coreutils.texi:12022
32584 "Enable interpretation of the following backslash-escaped characters in each "
32587 "各 \"@var{string} の中に以下に挙げるバックスラッシュでエスケープした\n"
32588 "文字があると、それを解釈して変換する。"
32591 #: coreutils.texi:12026
32592 msgid "alert (bell)"
32596 #: coreutils.texi:12028
32601 #: coreutils.texi:12028 coreutils.texi:12115
32607 #: coreutils.texi:12030
32608 msgid "produce no further output"
32609 msgstr "この位置より後を出力しない"
32612 #: coreutils.texi:12030
32618 #: coreutils.texi:12034
32620 msgstr "フォームフィード (form feed)"
32623 #: coreutils.texi:12036
32625 msgstr "改行 (newline)"
32628 #: coreutils.texi:12038
32629 msgid "carriage return"
32630 msgstr "復帰 (carriage return)"
32633 #: coreutils.texi:12040
32634 msgid "horizontal tab"
32638 #: coreutils.texi:12042
32639 msgid "vertical tab"
32643 #: coreutils.texi:12044
32648 #: coreutils.texi:12044
32650 msgid "\\0@var{nnn}"
32651 msgstr "\\0@var{nnn}"
32654 #: coreutils.texi:12048
32656 "the eight-bit value that is the octal number @var{nnn} (zero to three octal "
32657 "digits), if @var{nnn} is a nine-bit value, the ninth bit is ignored"
32659 "8 進数 @var{nnn} (0 桁から 3 桁までの 8 進数) で表される 8 ビットの\n"
32660 "値に対応する文字。@var{nnn} が 9 ビットの値だと、9 ビット目 (最上位\n"
32664 #: coreutils.texi:12048
32666 msgid "\\@var{nnn}"
32667 msgstr "\\@var{nnn}"
32670 #: coreutils.texi:12052
32672 "the eight-bit value that is the octal number @var{nnn} (one to three octal "
32673 "digits), if @var{nnn} is a nine-bit value, the ninth bit is ignored"
32675 "8 進数 @var{nnn} (1 桁から 3 桁までの 8 進数) で表される 8 ビットの\n"
32676 "値に対応する文字。@var{nnn} が 9 ビットの値だと、9 ビット目 (最上位\n"
32680 #: coreutils.texi:12052 coreutils.texi:12163
32682 msgid "\\x@var{hh}"
32683 msgstr "\\x@var{hh}"
32686 #: coreutils.texi:12055
32688 "the eight-bit value that is the hexadecimal number @var{hh} (one or two "
32689 "hexadecimal digits)"
32691 "16 進数 @var{hh} (1 または 2 桁の 16 進数) で表される 8 ビットの\n"
32695 #: coreutils.texi:12063
32697 "Disable interpretation of backslash escapes in each @var{string}. This is "
32698 "the default. If @option{-e} and @option{-E} are both specified, the last "
32699 "one given takes effect."
32701 "各 @var{string} の中にあるバックスラッシュ・エスケープの解釈をしない。\n"
32702 "これがデフォルトである。@option{-e} と @option{-E} の両方が指定されている場合"
32706 #. type: Plain text
32707 #: coreutils.texi:12072
32709 "If the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable is set, then when @command"
32710 "{echo}'s first argument is not @option{-n} it outputs option-like arguments "
32711 "instead of treating them as options. For example, @code{echo -ne hello} "
32712 "outputs @samp{-ne hello} instead of plain @samp{hello}."
32714 "環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が指定されている場合に、@command{echo} の最初"
32716 "引数が (単独の) @option{-n} 以外だと、@command{echo} はそうした引数をオプショ"
32718 "として扱わずに、形がオプションに似た引数として出力する。たとえば、\n"
32719 "@code{echo -ne hello} は、単なる @samp{hello} ではなく、@samp{-ne hello} を出"
32722 #. type: Plain text
32723 #: coreutils.texi:12079
32725 "POSIX does not require support for any options, and says that the behavior "
32726 "of @command{echo} is implementation-defined if any @var{string} contains a "
32727 "backslash or if the first argument is @option{-n}. Portable programs can "
32728 "use the @command{printf} command if they need to omit trailing newlines or "
32729 "output control characters or backslashes. @xref{printf invocation}."
32731 "POSIX では、いかなるオプションのサポートも要求していない。また、\n"
32732 "POSIX では、@var{string} がバックスラッシュを含む場合や、最初の引数が @option{-n} \n"
32733 "の場合に、@command{echo} がどう振る舞うかは、実装側で決めることになっている。\n"
32734 "従って、他のシステムで使うことも考慮したプログラムで、行末の改行を\n"
32735 "省略したり、制御文字やバックスラッシュ・エスケープを出力したりする\n"
32736 "必要があるのならば、@command{echo} の代わりに @command{printf} コマンドを使用することを\n"
32737 "考えてもよい。@xref{printf invocation}."
32740 #: coreutils.texi:12084
32742 msgid "@command{printf}: Format and print data"
32743 msgstr "@command{printf}: データを整形して表示する"
32746 #: coreutils.texi:12086
32751 #. type: Plain text
32752 #: coreutils.texi:12088
32753 msgid "@command{printf} does formatted printing of text. Synopsis:"
32755 "@command{printf} は、テキストを整形して表示する。\n"
32760 #: coreutils.texi:12091
32762 msgid "printf @var{format} [@var{argument}]@dots{}\n"
32763 msgstr "printf @var{format} [@var{argument}]@dots{}\n"
32765 #. type: Plain text
32766 #: coreutils.texi:12099
32768 "@command{printf} prints the @var{format} string, interpreting @samp{%} "
32769 "directives and @samp{\\} escapes to format numeric and string arguments in a "
32770 "way that is mostly similar to the C @samp{printf} function. @xref{Output "
32771 "Conversion Syntax,, @command{printf} format directives, libc, The GNU C "
32772 "Library Reference Manual}, for details. The differences are listed below."
32774 "@command{printf} は、文字列 @var{format} を表示する。その際、C の @samp{printf} 関数と\n"
32775 "ほとんど同じやり方で、@samp{%} 書式指定子と @samp{\\} エスケープシーケンスを解釈\n"
32776 "して、数値や文字列の引数 (上記書式の @var{argument}) を整形する。詳細に\n"
32777 "ついては、次の項目を参照すること。\n"
32778 "@xref{Output Conversion Syntax,, @command{printf} format directives, libc, \n"
32779 "The GNU C Library Reference Manual}. C の関数との相違点については、\n"
32782 #. type: Plain text
32783 #: coreutils.texi:12101
32784 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{printf}"
32785 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{printf}"
32788 #: coreutils.texi:12108
32790 "The @var{format} argument is reused as necessary to convert all the given "
32791 "@var{argument}s. For example, the command @samp{printf %s a b} outputs @samp"
32794 "@var{format} 引数は、指定された @var{argument} のすべてを変換するのに必要な\n"
32795 "だけ、繰り返し使用される。たとえば、@samp{printf %s a b} という\n"
32796 "コマンドは、@samp{ab} を出力する。"
32799 #: coreutils.texi:12113
32801 "Missing @var{argument}s are treated as null strings or as zeros, depending "
32802 "on whether the context expects a string or a number. For example, the "
32803 "command @samp{printf %sx%d} prints @samp{x0}."
32805 "@var{argument} の指定がない場合は、文脈が文字列と数値のどちらを期待して\n"
32806 "いるかによって、空文字列、または 0 を指定したものと見なされる。\n"
32807 "たとえば、@samp{printf %sx%d} というコマンドは、@samp{x0} を表示する。"
32810 #: coreutils.texi:12119
32812 "An additional escape, @samp{\\c}, causes @command{printf} to produce no "
32813 "further output. For example, the command @samp{printf 'A%sC\\cD%sF' B E} "
32814 "prints @samp{ABC}."
32816 "@samp{\\c} というエスケープシーケンスが追加されている。@samp{\\c} より後の部"
32818 "を、@command{printf} は出力しない。たとえば、@samp{printf 'A%sC\\cD%sF' B E} "
32820 "いうコマンドは、@samp{ABC} を表示する。"
32823 #: coreutils.texi:12126
32825 "The hexadecimal escape sequence @samp{\\x@var{hh}} has at most two digits, "
32826 "as opposed to C where it can have an unlimited number of digits. For "
32827 "example, the command @samp{printf '\\x07e'} prints two bytes, whereas the C "
32828 "statement @samp{printf (\"\\x07e\")} prints just one."
32830 "16 進数エスケープシーケンス @samp{\\x@var{hh}} は、最大でも 2 桁である。\n"
32831 "桁数に制限のない C と、その点が違う。たとえば、@samp{printf '\\x07e'} \n"
32832 "というコマンドは、2 バイトを表示するが (訳注: \\x07 (ベル) と e)、\n"
32833 "C の @samp{printf (\"\\x07e\")} という文の方は、1 バイトしか表示しない。"
32836 #: coreutils.texi:12128 coreutils.texi:15007
32842 #: coreutils.texi:12136
32844 "@command{printf} has an additional directive, @samp{%b}, which prints its "
32845 "argument string with @samp{\\} escapes interpreted in the same way as in the "
32846 "@var{format} string, except that octal escapes are of the form @samp{\\0@var"
32847 "{ooo}} where @var{ooo} is 0 to 3 octal digits. If @samp{\\@var{ooo}} is "
32848 "nine-bit value, ignore the ninth bit. If a precision is also given, it "
32849 "limits the number of bytes printed from the converted string."
32851 "@command{printf} コマンドの書式指定子には、@samp{%b} が追加されている。@samp"
32853 "は、対応する引数文字列中の @samp{\\} エスケープシーケンスを、それが \n"
32854 "@var{format} 文字列中にあるときと同じように解釈・変換して、引数文字列\n"
32855 "を表示する。ただし、引数中の 8 進数エスケープシーケンスは @samp{\\0@var"
32857 "の形を取る。@var{ooo} は 0 から 3 桁の 8 進数である。@samp{\\@var{ooo}} が 9 "
32859 "の値ならば、9 ビット目 (訳注: すなわち最上位ビット) は無視される。\n"
32860 "@samp{%b} に精度も指定すると、変換した文字列の先頭から何バイトを表示\n"
32864 #: coreutils.texi:12141
32866 "Numeric arguments must be single C constants, possibly with leading @samp{+} "
32867 "or @samp{-}. For example, @samp{printf %.4d -3} outputs @samp{-0003}."
32869 "数値の引数は、単独の C の定数でなければならない。前に @samp{+} や @samp{-} \n"
32870 "が付いていてもよい。たとえば、@samp{printf %.4d -3} は、@samp{-0003} を\n"
32874 #: coreutils.texi:12151
32876 "If the leading character of a numeric argument is @samp{\"} or @samp{'} then "
32877 "its value is the numeric value of the immediately following character. Any "
32878 "remaining characters are silently ignored if the @env{POSIXLY_CORRECT} "
32879 "environment variable is set; otherwise, a warning is printed. For example, "
32880 "@samp{printf \"%d\" \"'a\"} outputs @samp{97} on hosts that use the ASCII "
32881 "character set, since @samp{a} has the numeric value 97 in ASCII."
32883 "数値が期待される引数の先頭文字が @samp{\"} や @samp{'} である場合、その引数の\n"
32884 "値は、引用符の直後に来る文字の数値である (訳注: すなわち、一般に\n"
32885 "は、その文字の ASCII コードの 10 進数表記が出力される)。その後に\n"
32886 "さらに文字が続く場合は、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されて\n"
32887 "いれば、ただ単に無視され、設定されていなければ、警告が出される。\n"
32888 "一例を挙げておくと、@samp{printf \"%d\" \"'a\"} は、ASCII 文字セットを使用\n"
32889 "しているホストでは、@samp{97} を出力する。ASCII における @samp{a} の数値は、\n"
32890 "10 進数表記で 97 だからだ。"
32892 #. type: Plain text
32893 #: coreutils.texi:12161
32895 "A floating-point argument must use a period before any fractional digits, "
32896 "but is printed according to the @env{LC_NUMERIC} category of the current "
32897 "locale. For example, in a locale whose radix character is a comma, the "
32898 "command @samp{printf %g 3.14} outputs @samp{3,14} whereas the command @samp"
32899 "{printf %g 3,14} is an error. @xref{Floating point}."
32901 "引数が浮動小数点数の場合は、小数部の前にはピリオドを置かなければ\n"
32902 "ならない。ただし、表示は、現在のロケールの @env{LC_NUMERIC} カテゴリの\n"
32903 "ルールに合わせたものになる。たとえば、小数点を表す文字がコンマの\n"
32904 "ロケールでは、@samp{printf %g 3.14} というコマンドは、@samp{3,14} を出力する"
32906 "@samp{printf %g 3,14} というコマンドはエラーになる。 @xref{Floating point}."
32908 #. type: Plain text
32909 #: coreutils.texi:12171
32911 "@command{printf} interprets @samp{\\@var{ooo}} in @var{format} as an octal "
32912 "number (if @var{ooo} is 1 to 3 octal digits) specifying a byte to print, and "
32913 "@samp{\\x@var{hh}} as a hexadecimal number (if @var{hh} is 1 to 2 hex "
32914 "digits) specifying a character to print. Note however that when @samp{\\@var"
32915 "{ooo}} specifies a number larger than 255, @command{printf} ignores the "
32916 "ninth bit. For example, @samp{printf '\\400'} is equivalent to @samp{printf "
32919 "@command{printf} は、@var{format} 中の @samp{\\@var{ooo}} を (@var{ooo} が 1 から 3 桁の 8 進数なら\n"
32920 "ば) 表示すべき 1 バイトを指定している 8 進数と見なす。また、@samp{\\x@var{hh}} \n"
32921 "を (@var{hh} が 1 から 2 桁の 16 進数ならば) 表示すべき 1 文字を指定している \n"
32922 "16 進数だと解釈する。ただし、注意していただきたいが、@samp{\\@var{ooo}} が 255 より\n"
32923 "大きな 10 進数に相当するときは、@command{printf} は 9 ビット目を無視する。\n"
32924 "従って、たとえば、@samp{printf '\\400'} は @samp{printf '\\0'} と同じである。"
32927 #: coreutils.texi:12172
32933 #: coreutils.texi:12173
32935 msgid "\\Uhhhhhhhh"
32936 msgstr "\\Uhhhhhhhh"
32939 #: coreutils.texi:12174
32945 #: coreutils.texi:12175
32947 msgid "ISO/IEC 10646"
32948 msgstr "ISO/IEC 10646"
32950 #. type: Plain text
32951 #: coreutils.texi:12187
32953 "@command{printf} interprets two character syntaxes introduced in ISO C 99: "
32954 "@samp{\\u} for 16-bit Unicode (ISO/IEC 10646) characters, specified as four "
32955 "hexadecimal digits @var{hhhh}, and @samp{\\U} for 32-bit Unicode characters, "
32956 "specified as eight hexadecimal digits @var{hhhhhhhh}. @command{printf} "
32957 "outputs the Unicode characters according to the @env{LC_CTYPE} locale. "
32958 "Unicode characters in the ranges U+0000@dots{}U+009F, U+D800@dots{}U+DFFF "
32959 "cannot be specified by this syntax, except for U+0024 ($), U+0040 (@@), and U"
32962 "@command{printf} は、ISO C 99 で導入された 2 種類のキャラクタ・シンタクス \n"
32963 "(訳注: 要するに、コードによる文字の指定法) を解釈することができる。\n"
32964 "一つは、Unicode (ISO/IEC 10646) の文字を 16 ビットで表すための @samp{\\u} \n"
32965 "であり、4 桁の 16 進数 @var{hhhh} で指定する。もう一つは、Unicode の文字を \n"
32966 "32 ビットで表すための @samp{\\U} で、こちらは 8 桁の 16 進数 @var{hhhhhhhh} で指定\n"
32967 "する。@command{printf} は Unicode の文字を出力するに当たって、@env{LC_CTYPE} の\n"
32968 "ロケールに従う。なお、U+0000@dots{}U+009F と U+D800@dots{}U+DFFF の範囲にある \n"
32969 "Unicode の文字は、U+0024 ($), U+0040 (@@), U+0060 (`) を除いて、\n"
32970 "このシンタクスでは指定することができない。"
32972 #. type: Plain text
32973 #: coreutils.texi:12192
32975 "The processing of @samp{\\u} and @samp{\\U} requires a full-featured @code"
32976 "{iconv} facility. It is activated on systems with glibc 2.2 (or newer), or "
32977 "when @code{libiconv} is installed prior to this package. Otherwise @samp"
32978 "{\\u} and @samp{\\U} will print as-is."
32980 "@samp{\\u} や @samp{\\U} を処理するには、フル装備の @code{iconv} の能力が必要"
32982 "glibc 2.2 以降を採用しているシステムでは、そうした能力は使えるように\n"
32983 "なっている。coreutils パッケージをインストールする前に、@code{libiconv} を\n"
32984 "インストールしている場合も同様だ。どちらにも当てはまらない場合は、@samp"
32986 "や @samp{\\U} は、変換されずに、そのままの形で表示される。"
32988 #. type: Plain text
32989 #: coreutils.texi:12196
32991 "The only options are a lone @option{--help} or @option{--version}. @xref"
32992 "{Common options}. Options must precede operands."
32994 "オプションとして指定できるのは、単独の @option{--help} か @option{--version} "
32996 "である。@xref{Common options}. オプションはオペランドの前に置かなけれ\n"
32999 #. type: Plain text
33000 #: coreutils.texi:12199
33002 "The Unicode character syntaxes are useful for writing strings in a locale "
33003 "independent way. For example, a string containing the Euro currency symbol"
33005 "Unicode のキャラクタ・シンタクスを使えば、ロケールに影響されない方法\n"
33006 "で文字列を書くことができて、便利である。たとえば、次のようにすれば、"
33009 #: coreutils.texi:12202
33011 msgid "$ env printf '\\u20AC 14.95'\n"
33012 msgstr "$ env printf '\\u20AC 14.95'\n"
33014 #. type: Plain text
33015 #: coreutils.texi:12207
33017 "will be output correctly in all locales supporting the Euro symbol "
33018 "(ISO-8859-15, UTF-8, and others). Similarly, a Chinese string"
33020 "ユーロ通貨記号を含む文字列が、ユーロ記号をサポートするすべてのロケール \n"
33021 "(ISO-8859-15, UTF-8 など) で正しく出力されることになる。同様に、"
33024 #: coreutils.texi:12210
33026 msgid "$ env printf '\\u4e2d\\u6587'\n"
33027 msgstr "$ env printf '\\u4e2d\\u6587'\n"
33029 #. type: Plain text
33030 #: coreutils.texi:12214
33032 "will be output correctly in all Chinese locales (GB2312, BIG5, UTF-8, etc)."
33034 "とすれば、漢字の文字列が、すべての中国語のロケール (GB2312, BIG5, \n"
33035 "UTF-8 など) で正しく表示される。"
33037 #. type: Plain text
33038 #: coreutils.texi:12218
33040 "Note that in these examples, the @command{printf} command has been invoked "
33041 "via @command{env} to ensure that we run the program found via your shell's "
33042 "search path, and not a shell alias or a built-in function."
33044 "上記の例では、@command{printf} コマンドを @command{env} 経由で呼び出している"
33046 "注目していただきたい。これは、シェルのエイリアスや組み込み関数ではなく、\n"
33047 "シェルのサーチパスを使って見つけたプログラムを、確実に実行するためである。"
33049 #. type: Plain text
33050 #: coreutils.texi:12225
33052 "For larger strings, you don't need to look up the hexadecimal code values of "
33053 "each character one by one. ASCII characters mixed with \\u escape sequences "
33054 "is also known as the JAVA source file encoding. You can use GNU recode 3.5c "
33055 "(or newer) to convert strings to this encoding. Here is how to convert a "
33056 "piece of text into a shell script which will output this text in a locale-"
33059 "文字列がもっと長い場合でも、各文字に対応する 16 進数コードを一つ\n"
33060 "一つ捜す必要はない。 ASCII 文字に \\u エスケープ・シーケンスを混ぜる\n"
33061 "書き方は、JAVA のソースファイルで使用されるエンコーディング (JAVA \n"
33062 "source file encoding) としても知られているが、GNU の recode コマンド \n"
33063 "3.5c 以降を使用すれば、任意の文字列をこのエンコーディングに変換する\n"
33064 "ことができるのだ。以下に示すのは、1 個の短文を、ロケールに影響されずに\n"
33065 "その短文を出力するシェルスクリプトに変換する方法である。"
33067 #. type: smallexample
33068 #: coreutils.texi:12232
33071 "$ LC_CTYPE=zh_CN.big5 /usr/local/bin/printf \\\n"
33072 " '\\u4e2d\\u6587\\n' > sample.txt\n"
33073 "$ recode BIG5..JAVA < sample.txt \\\n"
33074 " | sed -e \"s|^|/usr/local/bin/printf '|\" -e \"s|$|\\\\\\\\n'|\" \\\n"
33077 "$ LC_CTYPE=zh_TW.big5 /usr/local/bin/printf \\\n"
33078 " '\\u4e2d\\u6587\\n' > sample.txt\n"
33080 " # 訳注: もちろん、漢字入力の可能な LANG=zh_TW.big5 (あるいは、\n"
33081 " # LANG=ja_JP.eucJP) の環境なら、コマンドラインで直接「中文」\n"
33082 " # と打ち込んでもよい。その方が、「各文字に対応する 16 進数\n"
33083 " # コードを一つ一つ捜す必要はない」という上記の説明に、\n"
33084 " # 例としてはふさわしいだろう。LANG=ja_JP.eucJP の場合、\n"
33085 " # 下のコマンドは、当然ながら、recode eucJP..JAVA になる。\n"
33087 "$ recode BIG5..JAVA < sample.txt \\\n"
33088 " | sed -e \"s|^|/usr/local/bin/printf '|\" -e \"s|$|\\\\\\\\n'|\" \\\n"
33092 #: coreutils.texi:12238
33094 msgid "@command{yes}: Print a string until interrupted"
33095 msgstr "@command{yes}: 中断されるまで文字列を表示する"
33098 #: coreutils.texi:12240
33104 #: coreutils.texi:12241
33106 msgid "repeated output of a string"
33107 msgstr "repeated output of a string"
33109 #. type: Plain text
33110 #: coreutils.texi:12246
33112 "@command{yes} prints the command line arguments, separated by spaces and "
33113 "followed by a newline, forever until it is killed. If no arguments are "
33114 "given, it prints @samp{y} followed by a newline forever until killed."
33116 "@command{yes} は、コマンドラインで指定された引数を、空白で区切り、末尾に\n"
33117 "改行を付けて、意図的に中断されるまで (訳注: たとえば @kbd{CTRL-C} で\n"
33118 "中断されるまで) 延々と表示する。引数が指定されていない場合は、@samp{y} \n"
33119 "の後ろに改行を付けて、中断されるまで延々と表示する。"
33121 #. type: Plain text
33122 #: coreutils.texi:12248
33123 msgid "Upon a write error, @command{yes} exits with status @samp{1}."
33125 "書き込みエラーがあると、@command{yes} はステータス @samp{1} で終了する。"
33127 #. type: Plain text
33128 #: coreutils.texi:12253
33130 "The only options are a lone @option{--help} or @option{--version}. To "
33131 "output an argument that begins with @samp{-}, precede it with @option{--}, e."
33132 "g., @samp{yes -- --help}. @xref{Common options}."
33134 "指定できるオプションは、単独の @option{--help} か @option{--version} だけであ"
33136 "@samp{-} で始まる引数を出力するには、その引数の前に @option{--} を置けばよ"
33138 "たとえば、@samp{yes -- --help} というようにだ。@xref{Common options}."
33141 #: coreutils.texi:12258
33144 msgstr "conditions"
33147 #: coreutils.texi:12259
33149 msgid "commands for exit status"
33150 msgstr "commands for exit status"
33153 #: coreutils.texi:12260
33155 msgid "exit status commands"
33156 msgstr "exit status commands"
33158 #. type: Plain text
33159 #: coreutils.texi:12266
33161 "This section describes commands that are primarily useful for their exit "
33162 "status, rather than their output. Thus, they are often used as the "
33163 "condition of shell @code{if} statements, or as the last command in a "
33166 "この章で説明するのは、その出力よりも終了ステータスの方が主として役に\n"
33167 "立つコマンドである。従って、こうしたコマンドは、シェルの @code{if} 文の\n"
33168 "条件として、あるいは、パイプラインの最後のコマンドとして使用される\n"
33172 #: coreutils.texi:12272
33173 msgid "Check file types and compare values."
33174 msgstr "ファイルタイプのチェックや値の比較を行う。"
33177 #: coreutils.texi:12276
33179 msgid "@command{false}: Do nothing, unsuccessfully"
33180 msgstr "@command{false}: 何もせず、実行失敗のステータスを返す"
33183 #: coreutils.texi:12278
33189 #: coreutils.texi:12279
33191 msgid "do nothing, unsuccessfully"
33192 msgstr "do nothing, unsuccessfully"
33195 #: coreutils.texi:12280
33197 msgid "failure exit status"
33198 msgstr "failure exit status"
33201 #: coreutils.texi:12281
33203 msgid "exit status of @command{false}"
33204 msgstr "exit status of @command{false}"
33206 #. type: Plain text
33207 #: coreutils.texi:12289
33209 "@command{false} does nothing except return an exit status of 1, meaning @dfn"
33210 "{failure}. It can be used as a place holder in shell scripts where an "
33211 "unsuccessful command is needed. In most modern shells, @command{false} is a "
33212 "built-in command, so when you use @samp{false} in a script, you're probably "
33213 "using the built-in command, not the one documented here."
33215 "@command{false} は、実行に失敗したこと (@dfn{failure}) を示す終了ステータス "
33217 "返す以外、何もしない。従って、シェルスクリプト中の、実行に失敗する\n"
33218 "コマンドが必要な場所で、仮のコマンドとして使用することができる。\n"
33219 "最近のほとんどのシェルでは、@command{false} は組み込みコマンドになっている\n"
33220 "ので、スクリプト中で @samp{false} を使う際に使用しているのは、ここで説明\n"
33221 "している @samp{false} ではなく、たぶん組み込みコマンドの方である。"
33223 #. type: Plain text
33224 #: coreutils.texi:12291
33226 "@command{false} honors the @option{--help} and @option{--version} options."
33228 "@command{false} は、@option{--help} と @option{--version} オプションを認識す"
33231 #. type: Plain text
33232 #: coreutils.texi:12295
33234 "This version of @command{false} is implemented as a C program, and is thus "
33235 "more secure and faster than a shell script implementation, and may safely be "
33236 "used as a dummy shell for the purpose of disabling accounts."
33238 "このバージョンの @command{false} は、C のプログラムとして実装されている。\n"
33239 "従って、シェルスクリプトによる実装より安全かつ高速であり、アカウントを\n"
33240 "無効化するための安全なダミー・シェルとして使用することができる。"
33242 #. type: Plain text
33243 #: coreutils.texi:12299
33245 "Note that @command{false} (unlike all other programs documented herein) "
33246 "exits unsuccessfully, even when invoked with @option{--help} or @option{--"
33249 "注意していただきたいが、@command{false} は、@option{--help} や@option{--"
33251 "実行した場合でも (このマニュアルで説明している他のすべてのプログラム\n"
33252 "とは違って)、実行失敗のステータスで終了する。"
33254 #. type: Plain text
33255 #: coreutils.texi:12303
33257 "Portable programs should not assume that the exit status of @command{false} "
33258 "is 1, as it is greater than 1 on some non-GNU hosts."
33260 "移植を考慮したプログラムでは、@command{false} の終了ステータスを 1 だと\n"
33261 "決めてかからない方がよい。GNU 以外のホストでは、終了ステータスが \n"
33265 #: coreutils.texi:12306
33267 msgid "@command{true}: Do nothing, successfully"
33268 msgstr "@command{true}: 何もせず、正常終了する"
33271 #: coreutils.texi:12308
33277 #: coreutils.texi:12309
33279 msgid "do nothing, successfully"
33280 msgstr "do nothing, successfully"
33283 #: coreutils.texi:12310
33289 #: coreutils.texi:12311
33291 msgid "successful exit"
33292 msgstr "successful exit"
33295 #: coreutils.texi:12312
33297 msgid "exit status of @command{true}"
33298 msgstr "exit status of @command{true}"
33300 #. type: Plain text
33301 #: coreutils.texi:12321
33303 "@command{true} does nothing except return an exit status of 0, meaning @dfn"
33304 "{success}. It can be used as a place holder in shell scripts where a "
33305 "successful command is needed, although the shell built-in command @code{:} "
33306 "(colon) may do the same thing faster. In most modern shells, @command{true} "
33307 "is a built-in command, so when you use @samp{true} in a script, you're "
33308 "probably using the built-in command, not the one documented here."
33310 "@command{true} は、実行に成功したこと (@dfn{success}) を示す終了ステータス 0 "
33312 "返す以外、何もしない。従って、シェルスクリプト中の、実行に成功する\n"
33313 "コマンドが必要な場所で、仮のコマンドとして使用することができる。\n"
33314 "とは言え、シェルの組み込みコマンド @code{:} (コロン) の方が、同じことを\n"
33315 "より高速に実行してくれるかもしれない。最近のほとんどのシェルでは、\n"
33316 "@command{true} は組み込みコマンドになっているので、スクリプト中で @samp"
33318 "使う際に使用しているのは、ここで説明している @samp{true} ではなく、たぶん\n"
33321 #. type: Plain text
33322 #: coreutils.texi:12323
33324 "@command{true} honors the @option{--help} and @option{--version} options."
33326 "@command{true} は、@option{--help} と @option{--version} オプションを認識す"
33329 #. type: Plain text
33330 #: coreutils.texi:12329
33332 "Note, however, that it is possible to cause @command{true} to exit with "
33333 "nonzero status: with the @option{--help} or @option{--version} option, and "
33334 "with standard output already closed or redirected to a file that evokes an I/"
33335 "O error. For example, using a Bourne-compatible shell:"
33337 "もっとも、@command{true} を 0 以外のステータスで終了させることも可能だと\n"
33338 "いうことも、心に留めておいていただきたい。@option{--help} や @option{--"
33340 "使用したとき、標準出力がすでにクローズされていたり、I/O エラーを引き\n"
33341 "起こすようなファイルにリダイレクトしたりすると、そういうことが起きる。\n"
33342 "たとえば、Bourne 互換のシェルを使用して、次のようにするときだ。"
33345 #: coreutils.texi:12335
33348 "$ ./true --version >&-\n"
33349 "./true: write error: Bad file number\n"
33350 "$ ./true --version > /dev/full\n"
33351 "./true: write error: No space left on device\n"
33353 "$ ./true --version >&-\n"
33354 "./true: write error: Bad file number\n"
33355 "$ ./true --version > /dev/full\n"
33356 "./true: write error: No space left on device\n"
33358 #. type: Plain text
33359 #: coreutils.texi:12340
33361 "This version of @command{true} is implemented as a C program, and is thus "
33362 "more secure and faster than a shell script implementation, and may safely be "
33363 "used as a dummy shell for the purpose of disabling accounts."
33365 "このバージョンの @command{true} は、C のプログラムとして実装されている。\n"
33366 "従って、シェルスクリプトによる実装より安全かつ高速であり、アカウントを\n"
33367 "無効化するための安全なダミー・シェルとして使用することができる。"
33370 #: coreutils.texi:12344
33376 #: coreutils.texi:12345
33378 msgid "check file types"
33379 msgstr "check file types"
33382 #: coreutils.texi:12346
33384 msgid "compare values"
33385 msgstr "compare values"
33388 #: coreutils.texi:12347 coreutils.texi:12678
33390 msgid "expression evaluation"
33391 msgstr "expression evaluation"
33393 #. type: Plain text
33394 #: coreutils.texi:12352
33396 "@command{test} returns a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the "
33397 "evaluation of the conditional expression @var{expr}. Each part of the "
33398 "expression must be a separate argument."
33400 "@command{test} は、条件式 @var{expression} の評価次第で、0 (真) または 1 "
33402 "ステータスを返す。式を構成する各部分は、独立した引数でなければならない。"
33404 #. type: Plain text
33405 #: coreutils.texi:12355
33407 "@command{test} has file status checks, string operators, and numeric "
33408 "comparison operators."
33410 "@command{test} は、ファイルのステータスを検査することができる。また、文字列を\n"
33411 "扱う演算子や、数値を比較するための演算子も備えている。"
33413 #. type: Plain text
33414 #: coreutils.texi:12363
33416 "@command{test} has an alternate form that uses opening and closing square "
33417 "brackets instead a leading @samp{test}. For example, instead of @samp{test -"
33418 "d /}, you can write @samp{[ -d / ]}. The square brackets must be separate "
33419 "arguments; for example, @samp{[-d /]} does not have the desired effect. "
33420 "Since @samp{test @var{expr}} and @samp{[ @var{expr} ]} have the same "
33421 "meaning, only the former form is discussed below."
33423 "@command{test} には、@samp{test} で始める書式のほかに、一対の角カッコを使用す"
33425 "もう一つの書式がある。たとえば、@samp{test -d /} の代わりに、@samp{[ -d / ]} "
33427 "書いても構わない。角カッコは、それぞれ独立した引数でなければならない\n"
33428 "(訳注: 言い換えれば、他の引数と空白で分離されていなければならない)。\n"
33429 "だから、たとえば、@samp{[-d /]} では、望みの結果を得られないわけだ。@samp"
33431 "@var{expression}} と @samp{[ @var{expression} ]} は、同じ意味なので、以下では"
33435 #. type: Plain text
33436 #: coreutils.texi:12365 coreutils.texi:14868 coreutils.texi:15947
33441 #: coreutils.texi:12372
33444 "test @var{expression}\n"
33446 "[ @var{expression} ]\n"
33450 "test @var{expression}\n"
33452 "[ @var{expression} ]\n"
33456 #. type: Plain text
33457 #: coreutils.texi:12375
33458 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{test}"
33459 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{test}"
33461 #. type: Plain text
33462 #: coreutils.texi:12385
33464 "If @var{expression} is omitted, @command{test} returns false. If @var"
33465 "{expression} is a single argument, @command{test} returns false if the "
33466 "argument is null and true otherwise. The argument can be any string, "
33467 "including strings like @samp{-d}, @samp{-1}, @samp{--}, @samp{--help}, and "
33468 "@samp{--version} that most other programs would treat as options. To get "
33469 "help and version information, invoke the commands @samp{[ --help} and @samp"
33470 "{[ --version}, without the usual closing brackets. @xref{Common options}."
33472 "@var{expression} を省略した場合、@command{test} は、偽を返す。@var"
33473 "{expression} が引数 \n"
33474 "1 個だけだった場合、@command{test} は、その引数が空 (null) ならば、偽を返し、"
33476 "なければ、真を返す。引数には、@samp{-d}, @samp{-1}, @samp{--}, @samp{--"
33477 "help}, @samp{--version} と\n"
33478 "いった、他のほとんどのプログラムでなら、オプションとして扱われるものも\n"
33479 "含めて、どんな文字列でも指定することができる。そこで、ヘルプやバージョン\n"
33480 "情報を取得するには、@samp{[ --help} や @samp{[ --version} という形でコマンド"
33482 "実行する必要がある。この場合、いつもと違って、閉じカッコは付けない。\n"
33483 "@xref{Common options}."
33486 #: coreutils.texi:12386
33488 msgid "exit status of @command{test}"
33489 msgstr "exit status of @command{test}"
33492 #: coreutils.texi:12393
33495 "0 if the expression is true,\n"
33496 "1 if the expression is false,\n"
33497 "2 if an error occurred.\n"
33504 #: coreutils.texi:12402
33505 msgid "-[bcdfhLpSt]"
33506 msgstr "ファイルタイプのテスト (-[gkruwxOG])"
33509 #: coreutils.texi:12402
33510 msgid "-[gkruwxOG]"
33511 msgstr "アクセス許可のテスト (-[gkruwxOG])"
33514 #: coreutils.texi:12402
33515 msgid "-e -s -nt -ot -ef"
33516 msgstr "ファイル特性のテスト (-e -s -nt -ot -ef)"
33519 #: coreutils.texi:12402
33520 msgid "-z -n = == !="
33521 msgstr "文字列のテスト (-z -n = == !=)"
33524 #: coreutils.texi:12402
33525 msgid "-eq -ne -lt -le -gt -ge"
33526 msgstr "数値のテスト (-eq -ne -lt -le -gt -ge)"
33529 #: coreutils.texi:12402 coreutils.texi:12645
33531 msgid "Connectives for test"
33532 msgstr "Connectives for test"
33535 #: coreutils.texi:12402
33537 msgstr "@command{test} の論理結合演算子 (! -a -o)"
33540 #: coreutils.texi:12408
33542 msgid "file type tests"
33543 msgstr "file type tests"
33545 #. type: Plain text
33546 #: coreutils.texi:12412
33548 "These options test for particular types of files. (Everything's a file, but "
33549 "not all files are the same!)"
33551 "以下のオプションは、ある特定のファイルタイプか否かの検査を行う。(Unix \n"
33552 "では、あらゆるものがファイルだ。だが、ファイルならみんな同じだという\n"
33556 #: coreutils.texi:12417
33558 msgid "block special check"
33559 msgstr "block special check"
33562 #: coreutils.texi:12419
33563 msgid "True if @var{file} exists and is a block special device."
33564 msgstr "@var{file} が存在し、ブロック・スペシャルデバイスならば、真。"
33567 #: coreutils.texi:12420
33569 msgid "-c @var{file}"
33570 msgstr "-c @var{file}"
33573 #: coreutils.texi:12422
33575 msgid "character special check"
33576 msgstr "character special check"
33579 #: coreutils.texi:12424
33580 msgid "True if @var{file} exists and is a character special device."
33581 msgstr "@var{file} が存在し、キャラクタ・スペシャルデバイスならば、真。"
33584 #: coreutils.texi:12425
33586 msgid "-d @var{file}"
33587 msgstr "-d @var{file}"
33590 #: coreutils.texi:12427
33592 msgid "directory check"
33593 msgstr "directory check"
33596 #: coreutils.texi:12429
33597 msgid "True if @var{file} exists and is a directory."
33598 msgstr "@var{file} が存在し、ディレクトリならば、真。"
33601 #: coreutils.texi:12430
33603 msgid "-f @var{file}"
33604 msgstr "-f @var{file}"
33607 #: coreutils.texi:12432
33609 msgid "regular file check"
33610 msgstr "regular file check"
33613 #: coreutils.texi:12434
33614 msgid "True if @var{file} exists and is a regular file."
33615 msgstr "@var{file} が存在し、通常ファイルならば、真。"
33618 #: coreutils.texi:12435
33620 msgid "-h @var{file}"
33621 msgstr "-h @var{file}"
33624 #: coreutils.texi:12436
33626 msgid "-L @var{file}"
33627 msgstr "-L @var{file}"
33630 #: coreutils.texi:12439
33632 msgid "symbolic link check"
33633 msgstr "symbolic link check"
33636 #: coreutils.texi:12443
33638 "True if @var{file} exists and is a symbolic link. Unlike all other file-"
33639 "related tests, this test does not dereference @var{file} if it is a symbolic "
33642 "@var{file} が存在し、シンボリックリンクならば、真。ファイル関係の他の\n"
33643 "すべてのテストとは違って、このテストは、@var{file} がシンボリックリンク\n"
33647 #: coreutils.texi:12444
33649 msgid "-p @var{file}"
33650 msgstr "-p @var{file}"
33653 #: coreutils.texi:12446
33655 msgid "named pipe check"
33656 msgstr "named pipe check"
33659 #: coreutils.texi:12448
33660 msgid "True if @var{file} exists and is a named pipe."
33661 msgstr "@var{file} が存在し、名前付きパイプならば、真。"
33664 #: coreutils.texi:12449
33666 msgid "-S @var{file}"
33667 msgstr "-S @var{file}"
33670 #: coreutils.texi:12451
33672 msgid "socket check"
33673 msgstr "socket check"
33676 #: coreutils.texi:12453
33677 msgid "True if @var{file} exists and is a socket."
33678 msgstr "@var{file} が存在し、ソケットならば、真。"
33681 #: coreutils.texi:12454
33683 msgid "-t @var{fd}"
33684 msgstr "-t @var{fd}"
33687 #: coreutils.texi:12456
33689 msgid "terminal check"
33690 msgstr "terminal check"
33693 #: coreutils.texi:12459
33695 "True if @var{fd} is a file descriptor that is associated with a terminal."
33696 msgstr "@var{fd} が端末と結びついているファイルディスクリプタならば、真。"
33699 #: coreutils.texi:12466
33701 msgid "access permission tests"
33702 msgstr "access permission tests"
33705 #: coreutils.texi:12467
33707 msgid "permission tests"
33708 msgstr "permission tests"
33710 #. type: Plain text
33711 #: coreutils.texi:12470
33712 msgid "These options test for particular access permissions."
33713 msgstr "以下のオプションは、特定のアクセス許可について検査をする。"
33716 #: coreutils.texi:12473
33718 msgid "-g @var{file}"
33719 msgstr "-g @var{file}"
33722 #: coreutils.texi:12475
33724 msgid "set-group-ID check"
33725 msgstr "set-group-ID check"
33728 #: coreutils.texi:12477
33729 msgid "True if @var{file} exists and has its set-group-ID bit set."
33730 msgstr "@var{file} が存在し、set-group-ID ビットが立っていれば、真。"
33733 #: coreutils.texi:12478
33735 msgid "-k @var{file}"
33736 msgstr "-k @var{file}"
33739 #: coreutils.texi:12480
33741 msgid "sticky bit check"
33742 msgstr "sticky bit check"
33745 #: coreutils.texi:12482
33746 msgid "True if @var{file} exists and has its @dfn{sticky} bit set."
33747 msgstr "@var{file} が存在し、@dfn{sticky} ビットが立っていれば、真"
33750 #: coreutils.texi:12485
33752 msgid "readable file check"
33753 msgstr "readable file check"
33756 #: coreutils.texi:12487
33757 msgid "True if @var{file} exists and read permission is granted."
33758 msgstr "@var{file} が存在し、読み出しが許可されていれば、真。"
33761 #: coreutils.texi:12488
33763 msgid "-u @var{file}"
33764 msgstr "-u @var{file}"
33767 #: coreutils.texi:12490
33769 msgid "set-user-ID check"
33770 msgstr "set-user-ID check"
33773 #: coreutils.texi:12492
33774 msgid "True if @var{file} exists and has its set-user-ID bit set."
33775 msgstr "@var{file} が存在し、set-user-ID ビットが立っていれば、真。"
33778 #: coreutils.texi:12493
33780 msgid "-w @var{file}"
33781 msgstr "-w @var{file}"
33784 #: coreutils.texi:12495
33786 msgid "writable file check"
33787 msgstr "writable file check"
33790 #: coreutils.texi:12497
33791 msgid "True if @var{file} exists and write permission is granted."
33792 msgstr "@var{file} が存在し、書き込みが許可されていれば、真。"
33795 #: coreutils.texi:12498
33797 msgid "-x @var{file}"
33798 msgstr "-x @var{file}"
33801 #: coreutils.texi:12500
33803 msgid "executable file check"
33804 msgstr "executable file check"
33807 #: coreutils.texi:12503
33809 "True if @var{file} exists and execute permission is granted (or search "
33810 "permission, if it is a directory)."
33812 "@var{file} が存在し、実行が許可されていれば (ディレクトリの場合は、\n"
33816 #: coreutils.texi:12504
33818 msgid "-O @var{file}"
33819 msgstr "-O @var{file}"
33822 #: coreutils.texi:12506
33824 msgid "owned by effective user ID check"
33825 msgstr "owned by effective user ID check"
33828 #: coreutils.texi:12508
33830 "True if @var{file} exists and is owned by the current effective user ID."
33832 "@var{file} が存在し、その所有者が test コマンド実行者の実効ユーザ ID \n"
33836 #: coreutils.texi:12509
33838 msgid "-G @var{file}"
33839 msgstr "-G @var{file}"
33842 #: coreutils.texi:12511
33844 msgid "owned by effective group ID check"
33845 msgstr "owned by effective group ID check"
33848 #: coreutils.texi:12513
33850 "True if @var{file} exists and is owned by the current effective group ID."
33852 "@var{file} が存在し、そのグループが test コマンド実行者の実効グループ ID \n"
33856 #: coreutils.texi:12519
33858 msgid "file characteristic tests"
33859 msgstr "file characteristic tests"
33861 #. type: Plain text
33862 #: coreutils.texi:12522
33863 msgid "These options test other file characteristics."
33864 msgstr "以下のオプションは、ファイルの他の特性を検査する。"
33867 #: coreutils.texi:12525
33869 msgid "-e @var{file}"
33870 msgstr "-e @var{file}"
33873 #: coreutils.texi:12527
33875 msgid "existence-of-file check"
33876 msgstr "existence-of-file check"
33879 #: coreutils.texi:12529
33880 msgid "True if @var{file} exists."
33881 msgstr "@var{file} が存在すれば、真。"
33884 #: coreutils.texi:12530
33886 msgid "-s @var{file}"
33887 msgstr "-s @var{file}"
33890 #: coreutils.texi:12532
33892 msgid "nonempty file check"
33893 msgstr "nonempty file check"
33896 #: coreutils.texi:12534
33897 msgid "True if @var{file} exists and has a size greater than zero."
33898 msgstr "@var{file} が存在し、サイズが 0 よりも大きければ、真。"
33901 #: coreutils.texi:12535
33903 msgid "@var{file1} -nt @var{file2}"
33904 msgstr "@var{file1} -nt @var{file2}"
33907 #: coreutils.texi:12536
33913 #: coreutils.texi:12537
33915 msgid "newer-than file check"
33916 msgstr "newer-than file check"
33919 #: coreutils.texi:12540
33921 "True if @var{file1} is newer (according to modification date) than @var"
33922 "{file2}, or if @var{file1} exists and @var{file2} does not."
33924 "@var{file1} が @var{file2} より (更新日時 (modification date) で比較して) \n"
33925 "新しいか、あるいは、@var{file1} が存在して、@var{file2} が存在しなければ、"
33929 #: coreutils.texi:12541
33931 msgid "@var{file1} -ot @var{file2}"
33932 msgstr "@var{file1} -ot @var{file2}"
33935 #: coreutils.texi:12542
33941 #: coreutils.texi:12543
33943 msgid "older-than file check"
33944 msgstr "older-than file check"
33947 #: coreutils.texi:12546
33949 "True if @var{file1} is older (according to modification date) than @var"
33950 "{file2}, or if @var{file2} exists and @var{file1} does not."
33952 "@var{file1} が @var{file2} より (更新日時で比較して) 古いか、あるいは、@var"
33954 "存在して、@var{file1} が存在しなければ、真。"
33957 #: coreutils.texi:12547
33959 msgid "@var{file1} -ef @var{file2}"
33960 msgstr "@var{file1} -ef @var{file2}"
33963 #: coreutils.texi:12548
33969 #: coreutils.texi:12549
33971 msgid "same file check"
33972 msgstr "same file check"
33975 #: coreutils.texi:12550
33977 msgid "hard link check"
33978 msgstr "hard link check"
33981 #: coreutils.texi:12553
33983 "True if @var{file1} and @var{file2} have the same device and inode numbers, "
33984 "i.e., if they are hard links to each other."
33986 "@var{file1} と @var{file2} が同じデバイス番号と同じ inode 番号を持っていれ"
33988 "言い換えれば、両者が互いのハードリンクならば、真。"
33991 #: coreutils.texi:12560
33993 msgid "string tests"
33994 msgstr "string tests"
33996 #. type: Plain text
33997 #: coreutils.texi:12564
33999 "These options test string characteristics. You may need to quote @var"
34000 "{string} arguments for the shell. For example:"
34002 "以下のオプションは、文字列の特性を検査する。シェルに対して引数 @var{string} を\n"
34003 "引用符で保護する必要があるかもしれない。たとえば、こんなふうにだ。"
34006 #: coreutils.texi:12567
34008 msgid "test -n \"$V\"\n"
34009 msgstr "test -n \"$V\"\n"
34011 #. type: Plain text
34012 #: coreutils.texi:12571
34014 "The quotes here prevent the wrong arguments from being passed to @command"
34015 "{test} if @samp{$V} is empty or contains special characters."
34017 "ここで引用符は、@samp{$V} が空だったり、特殊文字を含んでいたりする場合に、\n"
34018 "意図に反した引数が @command{test} に渡ることを防いでいる。"
34021 #: coreutils.texi:12574
34023 msgid "-z @var{string}"
34024 msgstr "-z @var{string}"
34027 #: coreutils.texi:12576
34029 msgid "zero-length string check"
34030 msgstr "zero-length string check"
34033 #: coreutils.texi:12578
34034 msgid "True if the length of @var{string} is zero."
34035 msgstr "@var{string} の長さが 0 ならば、真。"
34038 #: coreutils.texi:12579
34040 msgid "-n @var{string}"
34041 msgstr "-n @var{string}"
34044 #: coreutils.texi:12580
34050 #: coreutils.texi:12582
34052 msgid "nonzero-length string check"
34053 msgstr "nonzero-length string check"
34056 #: coreutils.texi:12584
34057 msgid "True if the length of @var{string} is nonzero."
34058 msgstr "@var{string} の長さが 0 でなければ、真。"
34061 #: coreutils.texi:12585
34063 msgid "@var{string1} = @var{string2}"
34064 msgstr "@var{string1} = @var{string2}"
34067 #: coreutils.texi:12586 coreutils.texi:12886
34073 #: coreutils.texi:12587 coreutils.texi:12592
34075 msgid "equal string check"
34076 msgstr "equal string check"
34079 #: coreutils.texi:12589
34080 msgid "True if the strings are equal."
34081 msgstr "両文字列が等しければ、真。"
34084 #: coreutils.texi:12590
34086 msgid "@var{string1} == @var{string2}"
34087 msgstr "@var{string1} == @var{string2}"
34090 #: coreutils.texi:12591 coreutils.texi:12887
34096 #: coreutils.texi:12594
34097 msgid "True if the strings are equal (synonym for =)."
34098 msgstr "両文字列が等しければ、真 (= と同じ意味)。"
34101 #: coreutils.texi:12595
34103 msgid "@var{string1} != @var{string2}"
34104 msgstr "@var{string1} != @var{string2}"
34107 #: coreutils.texi:12596
34113 #: coreutils.texi:12597
34115 msgid "not-equal string check"
34116 msgstr "not-equal string check"
34119 #: coreutils.texi:12599
34120 msgid "True if the strings are not equal."
34121 msgstr "両文字列が等しくなければ、真。"
34124 #: coreutils.texi:12606
34126 msgid "numeric tests"
34127 msgstr "numeric tests"
34130 #: coreutils.texi:12607
34132 msgid "arithmetic tests"
34133 msgstr "arithmetic tests"
34135 #. type: Plain text
34136 #: coreutils.texi:12612
34138 "Numeric relational operators. The arguments must be entirely numeric "
34139 "(possibly negative), or the special expression @w{@code{-l @var{string}}}, "
34140 "which evaluates to the length of @var{string}."
34142 "数値間の関係を調べる演算子を挙げる。引数は、数字のみで表現される整数か \n"
34143 "(負数も使用できる)、@w{@code{-l @var{string}}} という特別な式でなければならない。後者は \n"
34144 "@var{string} の長さとして評価される。\n"
34146 "(訳注: 要するに、普通は 10 進数の整数を引数として取るということ。\n"
34147 "@command{expr} コマンドとは違って、@command{test} では @samp{+2} といった表現も可能だ。)"
34150 #: coreutils.texi:12615
34152 msgid "@var{arg1} -eq @var{arg2}"
34153 msgstr "@var{arg1} -eq @var{arg2}"
34156 #: coreutils.texi:12616
34158 msgid "@var{arg1} -ne @var{arg2}"
34159 msgstr "@var{arg1} -ne @var{arg2}"
34162 #: coreutils.texi:12617
34164 msgid "@var{arg1} -lt @var{arg2}"
34165 msgstr "@var{arg1} -lt @var{arg2}"
34168 #: coreutils.texi:12618
34170 msgid "@var{arg1} -le @var{arg2}"
34171 msgstr "@var{arg1} -le @var{arg2}"
34174 #: coreutils.texi:12619
34176 msgid "@var{arg1} -gt @var{arg2}"
34177 msgstr "@var{arg1} -gt @var{arg2}"
34180 #: coreutils.texi:12620
34182 msgid "@var{arg1} -ge @var{arg2}"
34183 msgstr "@var{arg1} -ge @var{arg2}"
34186 #: coreutils.texi:12621
34192 #: coreutils.texi:12622
34198 #: coreutils.texi:12623
34204 #: coreutils.texi:12624
34210 #: coreutils.texi:12625
34216 #: coreutils.texi:12626
34222 #: coreutils.texi:12630
34224 "These arithmetic binary operators return true if @var{arg1} is equal, not-"
34225 "equal, less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal "
34226 "than @var{arg2}, respectively."
34228 "こうした二項算術演算子は、それぞれ次の場合に真を返す。上から順に、\n"
34229 "@var{arg1} が @var{arg2} と比べて、等しい場合、等しくない場合、より小さい場"
34231 "より小さいか等しい場合、より大きい場合、より大きいか等しい場合。"
34234 #: coreutils.texi:12642
34237 "test -1 -gt -2 && echo yes\n"
34239 "test -l abc -gt 1 && echo yes\n"
34241 "test 0x100 -eq 1\n"
34242 "@error{} test: integer expression expected before -eq\n"
34244 "test -1 -gt -2 && echo yes\n"
34246 "test -l abc -gt 1 && echo yes\n"
34248 "test 0x100 -eq 1\n"
34249 "@error{} test: integer expression expected before -eq\n"
34251 #. type: subsection
34252 #: coreutils.texi:12646
34254 msgid "Connectives for @command{test}"
34255 msgstr "Connectives for @command{test}"
34258 #: coreutils.texi:12648 coreutils.texi:12857
34260 msgid "logical connectives"
34261 msgstr "logical connectives"
34264 #: coreutils.texi:12649 coreutils.texi:12856
34266 msgid "connectives, logical"
34267 msgstr "connectives, logical"
34269 #. type: Plain text
34270 #: coreutils.texi:12652
34271 msgid "The usual logical connectives."
34272 msgstr "おなじみの論理結合演算子である。"
34275 #: coreutils.texi:12655
34277 msgid "! @var{expr}"
34278 msgstr "! @var{expr}"
34281 #: coreutils.texi:12656
34287 #: coreutils.texi:12658
34288 msgid "True if @var{expr} is false."
34289 msgstr "@var{expr} が偽ならば、真。"
34292 #: coreutils.texi:12659
34294 msgid "@var{expr1} -a @var{expr2}"
34295 msgstr "@var{expr1} -a @var{expr2}"
34298 #: coreutils.texi:12661 coreutils.texi:12877
34300 msgid "logical and operator"
34301 msgstr "logical and operator"
34304 #: coreutils.texi:12662 coreutils.texi:12878
34306 msgid "and operator"
34307 msgstr "and operator"
34310 #: coreutils.texi:12664
34311 msgid "True if both @var{expr1} and @var{expr2} are true."
34312 msgstr "@var{expr1} と @var{expr2} の両方が真ならば、真。"
34315 #: coreutils.texi:12665
34317 msgid "@var{expr1} -o @var{expr2}"
34318 msgstr "@var{expr1} -o @var{expr2}"
34321 #: coreutils.texi:12667 coreutils.texi:12868
34323 msgid "logical or operator"
34324 msgstr "logical or operator"
34327 #: coreutils.texi:12668 coreutils.texi:12869
34329 msgid "or operator"
34330 msgstr "or operator"
34333 #: coreutils.texi:12670
34334 msgid "True if either @var{expr1} or @var{expr2} is true."
34335 msgstr "@var{expr1} と @var{expr2} のどちらかが真ならば、真。"
34338 #: coreutils.texi:12675
34340 msgid "@command{expr}: Evaluate expressions"
34341 msgstr "@command{expr}: 式を評価する"
34344 #: coreutils.texi:12677
34350 #: coreutils.texi:12679
34352 msgid "evaluation of expressions"
34353 msgstr "evaluation of expressions"
34355 #. type: Plain text
34356 #: coreutils.texi:12683
34358 "@command{expr} evaluates an expression and writes the result on standard "
34359 "output. Each token of the expression must be a separate argument."
34361 "@command{expr} は、式を評価して、結果を標準出力に書き出す。式の各構成要素 \n"
34362 "(token) は、独立した引数でなければならない。"
34364 #. type: Plain text
34365 #: coreutils.texi:12689
34367 "Operands are either integers or strings. Integers consist of one or more "
34368 "decimal digits, with an optional leading @samp{-}. @command{expr} converts "
34369 "anything appearing in an operand position to an integer or a string "
34370 "depending on the operation being applied to it."
34372 "オペランド (演算対象) は、整数か文字列である。整数は、1 個以上の \n"
34373 "10 進数の数字から構成され、先頭に @samp{-} が付いていてもよい。@command{expr} は、\n"
34374 "オペランドの位置にあるものが何であれ、それを整数、または、文字列に\n"
34375 "変換する。どちらになるかは、それに対して行われる演算次第である。"
34377 #. type: Plain text
34378 #: coreutils.texi:12700
34380 "Strings are not quoted for @command{expr} itself, though you may need to "
34381 "quote them to protect characters with special meaning to the shell, e.g., "
34382 "spaces. However, regardless of whether it is quoted, a string operand "
34383 "should not be a parenthesis or any of @command{expr}'s operators like @code"
34384 "{+}, so you cannot safely pass an arbitrary string @code{$str} to expr "
34385 "merely by quoting it to the shell. One way to work around this is to use "
34386 "the GNU extension @code{+}, (e.g., @code{+ \"$str\" = foo}); a more portable "
34387 "way is to use @code{@w{\" $str\"}} and to adjust the rest of the expression "
34388 "to take the leading space into account (e.g., @code{@w{\" $str\" = \" foo"
34391 "@command{expr} そのものに対しては、文字列をクォートする必要がない。だが、\n"
34392 "シェルにとって特別な意味がある、たとえば空白のような文字を保護する\n"
34393 "ためには、文字列を引用符で囲むなどの方法でクォートする必要があるかも\n"
34394 "しれない。とは言え、クォートされているかどうかに関わりなく、文字列の\n"
34395 "オペランドは、丸カッコ 1 個であってはならないし、@code{+} のような @command"
34397 "の演算子の一つであるべきでもない。すなわち、シェルに対してクォートする\n"
34398 "だけでは、エラーを引き起こすことなく、任意の文字列 @code{$str} を @command"
34400 "渡すことはできないのだ。この問題を回避する方法の一つは、GNU の拡張\n"
34401 "である @code{+} 演算子 (訳注: この @code{+} は、算術演算子の @code{+} ではな"
34403 "来る引数が文字列であることを示す文字列演算子である) を使用することだ \n"
34404 "(たとえば、@code{+ \"$str\" = foo} といった具合に)。もっと移植性のある方法"
34406 "@code{@w{\" $str\"}} という先頭に空白を入れた表現を使用し、式の残りの部分で"
34408 "それに合わせて、先頭のスペースを考慮に入れるようにすることである \n"
34409 "(たとえば、@code{@w{\" $str\" = \" foo\"}} のように)。"
34411 #. type: Plain text
34412 #: coreutils.texi:12707
34414 "You should not pass a negative integer or a string with leading @samp{-} as "
34415 "@command{expr}'s first argument, as it might be misinterpreted as an option; "
34416 "this can be avoided by parenthesization. Also, portable scripts should not "
34417 "use a string operand that happens to take the form of an integer; this can "
34418 "be worked around by inserting leading spaces as mentioned above."
34420 "負の整数や、@samp{-} で始まる文字列を @command{expr} の 1 番目の引数として渡"
34422 "べきではない。オプションと間違われかねないからだ。それを避けるため\n"
34423 "には、カッコでくくればよい (訳注: たとえば、@code{expr \\( -1 + 1 \\)})。\n"
34424 "また、移植を考慮したスクリプトでは、文字列のオペランドに、形が整数と\n"
34425 "同じになってしまうものを使うべきではない。こちらは、先頭にスペースを\n"
34429 #: coreutils.texi:12708
34431 msgid "parentheses for grouping"
34432 msgstr "parentheses for grouping"
34434 #. type: Plain text
34435 #: coreutils.texi:12713
34437 "Operators may be given as infix symbols or prefix keywords. Parentheses may "
34438 "be used for grouping in the usual manner. You must quote parentheses and "
34439 "many operators to avoid the shell evaluating them, however."
34441 "演算子には、記号としてオペランドとオペランドの間に置くものもあれば、\n"
34442 "キーワードとしてオペランドの前に付けるものもある。丸カッコは、おなじみの\n"
34443 "やり方で、グループ化に使用できる。ただし、丸カッコや、演算子の多くは、\n"
34444 "シェルによって評価されないように、クォートしなければならない。"
34446 #. type: Plain text
34447 #: coreutils.texi:12717
34449 "When built with support for the GNU MP library, @command{expr} uses "
34450 "arbitrary-precision arithmetic; otherwise, it uses native arithmetic types "
34451 "and may fail due to arithmetic overflow."
34453 "GNU MP ライブラリ対応でビルドされた場合、@command{expr} は任意精度演算を\n"
34454 "使用する。そうでない場合は、ネイティブな算術型を使用するので、算術\n"
34455 "オーバーフローのために実行に失敗することがあるかもしれない。"
34457 #. type: Plain text
34458 #: coreutils.texi:12720 coreutils.texi:16454
34460 "The only options are @option{--help} and @option{--version}. @xref{Common "
34461 "options}. Options must precede operands."
34463 "指定できるオプションは、@option{--help} と @option{--version} だけである。\n"
34464 "@xref{Common options}. オプションはオペランドの前に置かなければならない。"
34467 #: coreutils.texi:12721
34469 msgid "exit status of @command{expr}"
34470 msgstr "exit status of @command{expr}"
34473 #: coreutils.texi:12729
34476 "0 if the expression is neither null nor 0,\n"
34477 "1 if the expression is null or 0,\n"
34478 "2 if the expression is invalid,\n"
34479 "3 if an internal error occurred (e.g., arithmetic overflow).\n"
34481 "0: 式が null でも 0 でもない場合。\n"
34482 "1: 式が null または 0 の場合。\n"
34484 "3: 内部エラーが起きた場合 (例: 算術オーバーフロー)。\n"
34487 #: coreutils.texi:12736 coreutils.texi:14911
34492 #: coreutils.texi:12742
34494 msgid "string expressions"
34495 msgstr "string expressions"
34498 #: coreutils.texi:12743
34500 msgid "expressions, string"
34501 msgstr "expressions, string"
34503 #. type: Plain text
34504 #: coreutils.texi:12748
34506 "@command{expr} supports pattern matching and other string operators. These "
34507 "have higher precedence than both the numeric and relational operators (in "
34508 "the next sections)."
34510 "@command{expr} は、パターンマッチなどの文字列演算子をサポートしている。文字"
34512 "演算子の優先順位は、算術演算子や関係演算子よりも高い (算術/関係演算子\n"
34516 #: coreutils.texi:12751
34518 msgid "@var{string} : @var{regex}"
34519 msgstr "@var{string} : @var{regex}"
34522 #: coreutils.texi:12752
34524 msgid "pattern matching"
34525 msgstr "pattern matching"
34528 #: coreutils.texi:12753
34530 msgid "regular expression matching"
34531 msgstr "regular expression matching"
34534 #: coreutils.texi:12754
34536 msgid "matching patterns"
34537 msgstr "matching patterns"
34540 #: coreutils.texi:12759
34542 "Perform pattern matching. The arguments are converted to strings and the "
34543 "second is considered to be a (basic, a la GNU @code{grep}) regular "
34544 "expression, with a @code{^} implicitly prepended. The first argument is "
34545 "then matched against this regular expression."
34547 "パターンマッチを行う。まず、左右の項を文字列に変換し、右項を、\n"
34548 "先頭に @code{^} が暗黙のうちに付いている正規表現と見なす (@code{grep} 風の\n"
34549 "基本正規表現)。それから、その正規表現と左項がマッチするかどうかを\n"
34553 #: coreutils.texi:12763
34555 "If the match succeeds and @var{regex} uses @samp{\\(} and @samp{\\)}, the "
34556 "@code{:} expression returns the part of @var{string} that matched the "
34557 "subexpression; otherwise, it returns the number of characters matched."
34559 "マッチが成功した場合、@var{regex} 中でカッコ (@samp{\\(} と @samp{\\)}) を使"
34561 "いれば、@code{:} 演算子は、そのカッコ内の部分表現にマッチした @var{string} \n"
34562 "中の部分文字列を返す。カッコを使っていなければ、返すのはマッチした\n"
34566 #: coreutils.texi:12766
34568 "If the match fails, the @code{:} operator returns the null string if @samp"
34569 "{\\(} and @samp{\\)} are used in @var{regex}, otherwise 0."
34571 "マッチに失敗した場合、@code{:} 演算子は、@var{regex} 中でカッコ (@samp{\\(} "
34573 "を使用していれば、空文字列を、さもなければ、0 を返す。"
34576 #: coreutils.texi:12767
34578 msgid "\\( @r{regexp operator}"
34579 msgstr "\\( @r{regexp operator}"
34582 #: coreutils.texi:12771
34584 "Only the first @samp{\\( @dots{} \\)} pair is relevant to the return value; "
34585 "additional pairs are meaningful only for grouping the regular expression "
34588 "最初の @samp{\\( @dots{} \\)} のペアだけが、返り値に関係する。二番目以降の\n"
34589 "カッコのペアには、正規表現の演算子をグループ化する働きしかない。"
34592 #: coreutils.texi:12772
34594 msgid "\\+ @r{regexp operator}"
34595 msgstr "\\+ @r{regexp operator}"
34598 #: coreutils.texi:12773
34600 msgid "\\? @r{regexp operator}"
34601 msgstr "\\? @r{regexp operator}"
34604 #: coreutils.texi:12774
34606 msgid "\\| @r{regexp operator}"
34607 msgstr "\\| @r{regexp operator}"
34610 #: coreutils.texi:12781
34612 "In the regular expression, @code{\\+}, @code{\\?}, and @code{\\|} are "
34613 "operators which respectively match one or more, zero or one, or separate "
34614 "alternatives. SunOS and other @command{expr}'s treat these as regular "
34615 "characters. (POSIX allows either behavior.) @xref{Top, , Regular "
34616 "Expression Library, regex, Regex}, for details of regular expression "
34617 "syntax. Some examples are in @ref{Examples of expr}."
34619 "正規表現では、@code{\\+}, @code{\\?}, @code{\\|} は演算子であり、それぞれ、1 "
34621 "にマッチする、あってもなくてもよい、候補のうちのどちらか、を意味して\n"
34622 "いる。ところが、SunOS などの @command{expr} では、こうした記号を通常の文字\n"
34623 "として扱っている (POSIX は、どちらの動作も認めている)。正規表現の\n"
34624 "文法については次のものが詳しい。@xref{Top, , Regular Expression Library, "
34626 "実例をいくつか、「@command{expr} の使用例」に挙げておいた。\n"
34627 "@ref{Examples of expr}."
34630 #: coreutils.texi:12782
34632 msgid "match @var{string} @var{regex}"
34633 msgstr "match @var{string} @var{regex}"
34636 #: coreutils.texi:12783
34642 #: coreutils.texi:12786
34644 "An alternative way to do pattern matching. This is the same as @w{@samp{@var"
34645 "{string} : @var{regex}}}."
34647 "パターンマッチを行う別の方法。これは、@w{@samp{@var{string} : @var{regex}}} "
34652 #: coreutils.texi:12787
34654 msgid "substr @var{string} @var{position} @var{length}"
34655 msgstr "substr @var{string} @var{position} @var{length}"
34658 #: coreutils.texi:12788
34664 #: coreutils.texi:12792
34666 "Returns the substring of @var{string} beginning at @var{position} with "
34667 "length at most @var{length}. If either @var{position} or @var{length} is "
34668 "negative, zero, or non-numeric, returns the null string."
34670 "@var{string} の部分文字列を返す。部分文字列は、@var{position} の位置から\n"
34671 "始まり、最長でも @var{length} の長さである。@var{position} と @var{length} の"
34673 "が、負数や 0 だったり、数値以外だったりする場合は、空文字列を返す。"
34676 #: coreutils.texi:12793
34678 msgid "index @var{string} @var{charset}"
34679 msgstr "index @var{string} @var{charset}"
34682 #: coreutils.texi:12794
34688 #: coreutils.texi:12798
34690 "Returns the first position in @var{string} where the first character in @var"
34691 "{charset} was found. If no character in @var{charset} is found in @var"
34692 "{string}, return 0."
34694 "@var{charset} 中の文字が最初に見つかった @var{string} 中の位置を返す。@var"
34696 "@var{charset} 中のどの文字も見つからなかった場合は、0 を返す。"
34699 #: coreutils.texi:12799
34701 msgid "length @var{string}"
34702 msgstr "length @var{string}"
34705 #: coreutils.texi:12800
34711 #: coreutils.texi:12802
34712 msgid "Returns the length of @var{string}."
34713 msgstr "@var{string} の長さを返す。"
34716 #: coreutils.texi:12803
34718 msgid "+ @var{token}"
34719 msgstr "+ @var{token}"
34722 #: coreutils.texi:12804 coreutils.texi:12833
34728 #: coreutils.texi:12812
34730 "Interpret @var{token} as a string, even if it is a keyword like @var{match} "
34731 "or an operator like @code{/}. This makes it possible to test @code{expr "
34732 "length + \"$x\"} or @code{expr + \"$x\" : '.*/\\(.\\)'} and have it do the "
34733 "right thing even if the value of @var{$x} happens to be (for example) @code"
34734 "{/} or @code{index}. This operator is a GNU extension. Portable shell "
34735 "scripts should use @code{@w{\" $token\"} : @w{' \\(.*\\)'}} instead of @code"
34738 "たとえ、@var{token} が @code{match} のようなキーワードや、 @code{/} のような"
34740 "であっても、@var{token} を文字列として解釈する。これを使用すると、@code"
34742 "length + \"$x\"} や @code{expr + \"$x\" : '.*/\\(.\\)'} を実行したとき、@code"
34744 "の値が (たとえば) たまたま @code{/} や @code{index} であっても、適切な動作"
34746 "させることができる。この演算子は、GNU の拡張である。移植を考慮した\n"
34747 "シェルスクリプトでは、@code{+ \"$token\"} ではなく、@code{@w{\" $token\"} : "
34748 "@w{' \\(.*\\)'}} \n"
34751 #. type: Plain text
34752 #: coreutils.texi:12817
34754 "To make @command{expr} interpret keywords as strings, you must use the @code"
34755 "{quote} operator."
34757 "@command{expr} にキーワードを文字列として解釈させるためには、クォート演算子\n"
34758 "(すなわち、上で述べている @code{+} 演算子) を使用しなければならない。"
34761 #: coreutils.texi:12822
34763 msgid "numeric expressions"
34764 msgstr "numeric expressions"
34767 #: coreutils.texi:12823
34769 msgid "expressions, numeric"
34770 msgstr "expressions, numeric"
34772 #. type: Plain text
34773 #: coreutils.texi:12829
34775 "@command{expr} supports the usual numeric operators, in order of increasing "
34776 "precedence. These numeric operators have lower precedence than the string "
34777 "operators described in the previous section, and higher precedence than the "
34778 "connectives (next section)."
34780 "@command{expr} は、以下に挙げる通常の算術演算子を、昇順の優先順位で、サポー"
34782 "している。こうした算術演算子は、前節で述べた文字列演算子より優先順位が\n"
34783 "低く、次節で述べる関係演算子より優先順位が高い。"
34786 #: coreutils.texi:12832
34792 #: coreutils.texi:12835
34798 #: coreutils.texi:12836
34800 msgid "subtraction"
34801 msgstr "subtraction"
34804 #: coreutils.texi:12839
34806 "Addition and subtraction. Both arguments are converted to integers; an "
34807 "error occurs if this cannot be done."
34809 "加算と減算。左右の項は両方とも整数に変換される。整数に変換できない\n"
34813 #: coreutils.texi:12840
34819 #: coreutils.texi:12841
34825 #: coreutils.texi:12842
34831 #: coreutils.texi:12843
34837 #: coreutils.texi:12844
34839 msgid "multiplication"
34840 msgstr "multiplication"
34843 #: coreutils.texi:12845
34849 #: coreutils.texi:12846
34855 #: coreutils.texi:12849
34857 "Multiplication, division, remainder. Both arguments are converted to "
34858 "integers; an error occurs if this cannot be done."
34860 "乗算、除算、剰余演算。左右の項は両方とも整数に変換される。整数に\n"
34861 "変換できない場合は、エラーになる。"
34863 #. type: subsection
34864 #: coreutils.texi:12854
34866 msgid "Relations for @command{expr}"
34867 msgstr "@command{expr} の関係表現"
34870 #: coreutils.texi:12858
34872 msgid "relations, numeric or string"
34873 msgstr "relations, numeric or string"
34875 #. type: Plain text
34876 #: coreutils.texi:12863
34878 "@command{expr} supports the usual logical connectives and relations. These "
34879 "have lower precedence than the string and numeric operators (previous "
34880 "sections). Here is the list, lowest-precedence operator first."
34882 "@command{expr} は、通常の論理結合や関係表現をサポートしている。そうした演算"
34884 "は、前の節で述べた文字列演算子や算術演算子より優先順位が低い。論理結合や\n"
34885 "関係表現の演算子を、優先順位の低いものから高いものへ順に並べておく。"
34888 #: coreutils.texi:12866 coreutils.texi:12867
34894 #: coreutils.texi:12874
34896 "Returns its first argument if that is neither null nor zero, otherwise its "
34897 "second argument if it is neither null nor zero, otherwise 0. It does not "
34898 "evaluate its second argument if its first argument is neither null nor zero."
34900 "左項が null でも 0 でもなければ、左項を返す。左項が null または \n"
34901 "0 の場合は、右項が null でも 0 でもなければ、右項を返す。両項とも \n"
34902 "null または 0 の場合は、0 を返す。左項が null でも 0 でもない場合、\n"
34906 #: coreutils.texi:12875 coreutils.texi:12876
34912 #: coreutils.texi:12882
34914 "Return its first argument if neither argument is null or zero, otherwise 0. "
34915 "It does not evaluate its second argument if its first argument is null or "
34918 "両項とも null でも 0 でもなければ、左項を返し、それ以外の場合は、0 \n"
34919 "を返す。左項が null または 0 の場合、右項の評価は行われない。"
34922 #: coreutils.texi:12883
34924 msgid "< <= = == != >= >"
34925 msgstr "< <= = == != >= >"
34928 #: coreutils.texi:12884
34934 #: coreutils.texi:12885
34940 #: coreutils.texi:12888
34946 #: coreutils.texi:12889
34952 #: coreutils.texi:12890
34954 msgid "comparison operators"
34955 msgstr "comparison operators"
34958 #: coreutils.texi:12897
34960 "Compare the arguments and return 1 if the relation is true, 0 otherwise. "
34961 "@code{==} is a synonym for @code{=}. @command{expr} first tries to convert "
34962 "both arguments to integers and do a numeric comparison; if either conversion "
34963 "fails, it does a lexicographic comparison using the character collating "
34964 "sequence specified by the @env{LC_COLLATE} locale."
34966 "両項を比較し、関係が真ならば、1 を返し、偽の場合は、0 を返す。\n"
34967 "@code{==} は @code{=} と同じ意味である。@command{expr} は、まず両項を整数に変"
34969 "数値としての比較を試みる。左右どちらかの項の変換に失敗した場合は、\n"
34970 "@env{LC_COLLATE} のロケールで指定されている、文字の照合順を使用して、\n"
34974 #: coreutils.texi:12904
34976 msgid "examples of @command{expr}"
34977 msgstr "examples of @command{expr}"
34979 #. type: Plain text
34980 #: coreutils.texi:12906
34981 msgid "Here are a few examples, including quoting for shell metacharacters."
34982 msgstr "シェルのメタ文字をクオートする例も含めて、用例をいくつか挙げておく。"
34984 #. type: Plain text
34985 #: coreutils.texi:12908
34986 msgid "To add 1 to the shell variable @code{foo}, in Bourne-compatible shells:"
34987 msgstr "Bourne 互換シェルで、シェル変数 @code{foo} に 1 を加える。"
34990 #: coreutils.texi:12911
34992 msgid "foo=$(expr $foo + 1)\n"
34993 msgstr "foo=$(expr $foo + 1)\n"
34995 #. type: Plain text
34996 #: coreutils.texi:12915
34998 "To print the non-directory part of the file name stored in @code{$fname}, "
34999 "which need not contain a @code{/}:"
35001 "変数 @code{$fname} に格納されているファイル名から、ディレクトリではない\n"
35002 "部分を取り出して、表示する。@code{$fname} に @code{/} が含まれていなくてもよ"
35006 #: coreutils.texi:12918
35008 msgid "expr $fname : '.*/\\(.*\\)' '|' $fname\n"
35009 msgstr "expr $fname : '.*/\\(.*\\)' '|' $fname\n"
35011 #. type: Plain text
35012 #: coreutils.texi:12921
35013 msgid "An example showing that @code{\\+} is an operator:"
35015 "次の例で @code{\\+} は演算子である (訳注: 細かいことを言うと、@command{grep} "
35017 "の基本正規表現の演算子。ちなみに、最後の例の @code{+} は、@command{expr} の文"
35022 #: coreutils.texi:12925
35025 "expr aaa : 'a\\+'\n"
35028 "expr aaa : 'a\\+'\n"
35032 #: coreutils.texi:12936
35035 "expr abc : 'a\\(.\\)c'\n"
35037 "expr index abcdef cz\n"
35039 "expr index index a\n"
35040 "@error{} expr: syntax error\n"
35041 "expr index + index a\n"
35044 "expr abc : 'a\\(.\\)c'\n"
35046 "expr index abcdef cz\n"
35048 "expr index index a\n"
35049 "@error{} expr: syntax error\n"
35050 "expr index + index a\n"
35054 #: coreutils.texi:12942
35056 msgid "redirection"
35057 msgstr "redirection"
35060 #: coreutils.texi:12943
35062 msgid "commands for redirection"
35063 msgstr "commands for redirection"
35065 #. type: Plain text
35066 #: coreutils.texi:12949
35068 "Unix shells commonly provide several forms of @dfn{redirection}---ways to "
35069 "change the input source or output destination of a command. But one useful "
35070 "redirection is performed by a separate command, not by the shell; it's "
35073 "Unix のシェルは、いくつかの形式のリダイレクション (@dfn{redirection}) \n"
35074 "--- コマンドの入力元や出力先を変更する手段 --- をたいてい用意している。\n"
35075 "しかし、ある一つの便利なリダイレクションは、シェルではなく、独立した\n"
35076 "コマンドによって行われる。この章では、そのコマンドについて説明する。"
35079 #: coreutils.texi:12952
35080 msgid "Redirect output to multiple files or processes."
35081 msgstr "出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする。"
35084 #: coreutils.texi:12956
35086 msgid "@command{tee}: Redirect output to multiple files or processes"
35087 msgstr "@command{tee}: 出力を複数のファイルやプロセスにリダイレクトする"
35090 #: coreutils.texi:12959
35092 msgid "pipe fitting"
35093 msgstr "pipe fitting"
35096 #: coreutils.texi:12960
35098 msgid "destinations, multiple output"
35099 msgstr "destinations, multiple output"
35102 #: coreutils.texi:12961
35104 msgid "read from stdin and write to stdout and files"
35105 msgstr "read from stdin and write to stdout and files"
35107 #. type: Plain text
35108 #: coreutils.texi:12966
35110 "The @command{tee} command copies standard input to standard output and also "
35111 "to any files given as arguments. This is useful when you want not only to "
35112 "send some data down a pipe, but also to save a copy. Synopsis:"
35114 "@command{tee} コマンドは、標準入力を標準出力にコピーするとともに、引数とし"
35116 "指定されたファイル (複数可) にもコピーする。これは、あるデータをパイプ\n"
35117 "に送るだけでなく、同時にそのコピーを保存したい場合に、便利である。\n"
35122 #: coreutils.texi:12969
35124 msgid "tee [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
35125 msgstr "tee [@var{option}]@dots{} [@var{file}]@dots{}\n"
35127 #. type: Plain text
35128 #: coreutils.texi:12974
35130 "If a file being written to does not already exist, it is created. If a file "
35131 "being written to already exists, the data it previously contained is "
35132 "overwritten unless the @option{-a} option is used."
35134 "書き出し先のファイルがまだ存在していなければ、作成される。書き出し\n"
35135 "先のファイルがすでに存在している場合は、@option{-a} オプションを使用しない\n"
35136 "かぎり、ファイルに前からあったデータは上書きされる。"
35138 #. type: Plain text
35139 #: coreutils.texi:12978
35141 "A @var{file} of @samp{-} causes @command{tee} to send another copy of input "
35142 "to standard output, but this is typically not that useful as the copies are "
35145 "@var{file} の一つに @samp{-} を指定すると、@command{tee} は、入力のコピーをも"
35147 "標準出力に送出する。だが、コピー同士が重なり合うので、たいていの場合、\n"
35151 #: coreutils.texi:12983 coreutils.texi:12985
35157 #: coreutils.texi:12988
35158 msgid "Append standard input to the given files rather than overwriting them."
35160 "指定されたファイルの末尾に標準入力を追加する。すなわち、ファイルを\n"
35164 #: coreutils.texi:12990 coreutils.texi:12992
35166 msgid "--ignore-interrupts"
35167 msgstr "--ignore-interrupts"
35170 #: coreutils.texi:12994
35171 msgid "Ignore interrupt signals."
35172 msgstr "割り込みシグナルを無視する。"
35174 #. type: Plain text
35175 #: coreutils.texi:13002
35177 "The @command{tee} command is useful when you happen to be transferring a "
35178 "large amount of data and also want to summarize that data without reading it "
35179 "a second time. For example, when you are downloading a DVD image, you often "
35180 "want to verify its signature or checksum right away. The inefficient way to "
35183 "大量のデータの転送を行いながら、同時にそのデータのサマライズも\n"
35184 "行いたい、改めてデータを読み直すようなことはしたくない。@command{tee} は、\n"
35185 "そういうときに便利である。たとえば、DVD イメージをダウンロードして\n"
35186 "いるとき、その場ですぐ、署名やチェックサムを確認したくなることがよく\n"
35187 "ある。単に次のようにするのは、効率が悪い。"
35190 #: coreutils.texi:13005
35192 msgid "wget http://example.com/some.iso && sha1sum some.iso\n"
35193 msgstr "wget http://example.com/some.iso && sha1sum some.iso\n"
35195 #. type: Plain text
35196 #: coreutils.texi:13011
35198 "One problem with the above is that it makes you wait for the download to "
35199 "complete before starting the time-consuming SHA1 computation. Perhaps even "
35200 "more importantly, the above requires reading the DVD image a second time "
35201 "(the first was from the network)."
35203 "上記コマンドの問題点の一つは、ただでさえ時間のかかる SHA1 の計算に\n"
35204 "取りかかる前に、ダウンロードが完了するのを待たなければならないことで\n"
35205 "ある。たぶん、さらに問題なのは、上記のやり方では、DVD イメージを改めて\n"
35206 "読み直さなければならないことだろう (一度目の読み込みは、ネットワーク\n"
35209 #. type: Plain text
35210 #: coreutils.texi:13015
35212 "The efficient way to do it is to interleave the download and SHA1 "
35213 "computation. Then, you'll get the checksum for free, because the entire "
35214 "process parallelizes so well:"
35216 "こうした作業を行う効率的な方法は、ダウンロードと SHA1 の計算を\n"
35217 "同時に、交互に実行することである。そうすれば、プロセス全体が平行して\n"
35218 "スムーズに進むので、無駄な時間を使わずに、チェックサムが手に入る。"
35221 #: coreutils.texi:13020
35224 "# slightly contrived, to demonstrate process substitution\n"
35225 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35226 " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) > dvd.iso\n"
35228 "# ちょっと凝った方法。プロセス置換の実例をご覧に入れるため。\n"
35229 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35230 " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) > dvd.iso\n"
35232 #. type: Plain text
35233 #: coreutils.texi:13025
35235 "That makes @command{tee} write not just to the expected output file, but "
35236 "also to a pipe running @command{sha1sum} and saving the final checksum in a "
35237 "file named @file{dvd.sha1}."
35239 "こうすれば、@command{tee} は、出力を目当てのファイルに書き出すだけでなく、\n"
35240 "パイプにも書き出す。そして、後者では、 @command{sha1sum} を実行し、最終的に\n"
35241 "チェックサムを @file{dvd.sha1} という名前のファイルに保存することになる。"
35243 #. type: Plain text
35244 #: coreutils.texi:13034
35246 "Note, however, that this example relies on a feature of modern shells called "
35247 "@dfn{process substitution} (the @samp{>(command)} syntax, above; @xref"
35248 "{Process Substitution,,Process Substitution, bash, The Bash Reference "
35249 "Manual}.), so it works with @command{zsh}, @command{bash}, and @command"
35250 "{ksh}, but not with @command{/bin/sh}. So if you write code like this in a "
35251 "shell script, be sure to start the script with @samp{#!/bin/bash}."
35253 "しかし、気をつけていただきたい。上記の例は、プロセス置換 (@dfn{process \n"
35254 "substitution}) と呼ばれる最近のシェルの機能を当てにしている (上記の\n"
35255 "@samp{>(command)} という構文のことである。@xref{Process Substitution,,\n"
35256 "Process Substitution, bash, The Bash Reference Manual}.)。\n"
35257 "そのため、@command{zsh}, @command{bash}, @command{ksh} では\n"
35258 "うまく動作するが、@command{/bin/sh} では動作しない。従って、こうしたコードを\n"
35259 "シェルスクリプトで使用するときは、スクリプトの先頭に @samp{#!/bin/bash} など\n"
35262 #. type: Plain text
35263 #: coreutils.texi:13037
35265 "Since the above example writes to one file and one process, a more "
35266 "conventional and portable use of @command{tee} is even better:"
35268 "上記の例は、書き出しを 1 個のファイルと 1 個のプロセスに行っている\n"
35269 "だけだ。その程度なら、もっと普通の、もっと移植性のある使い方をした方が\n"
35273 #: coreutils.texi:13041
35276 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35277 " | tee dvd.iso | sha1sum > dvd.sha1\n"
35279 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35280 " | tee dvd.iso | sha1sum > dvd.sha1\n"
35282 #. type: Plain text
35283 #: coreutils.texi:13046
35285 "You can extend this example to make @command{tee} write to two processes, "
35286 "computing MD5 and SHA1 checksums in parallel. In this case, process "
35287 "substitution is required:"
35289 "@command{tee} が二つのプロセスに書き込むように、この例を拡張して、MD5 と \n"
35290 "SHA1 のチェックサムを平行して計算させることもできる。その場合は、\n"
35294 #: coreutils.texi:13052
35297 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35298 " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) \\\n"
35299 " >(md5sum > dvd.md5) \\\n"
35302 "wget -O - http://example.com/dvd.iso \\\n"
35303 " | tee >(sha1sum > dvd.sha1) \\\n"
35304 " >(md5sum > dvd.md5) \\\n"
35307 #. type: Plain text
35308 #: coreutils.texi:13061
35310 "This technique is also useful when you want to make a @emph{compressed} copy "
35311 "of the contents of a pipe. Consider a tool to graphically summarize disk "
35312 "usage data from @samp{du -ak}. For a large hierarchy, @samp{du -ak} can run "
35313 "for a long time, and can easily produce terabytes of data, so you won't want "
35314 "to rerun the command unnecessarily. Nor will you want to save the "
35315 "uncompressed output."
35317 "このテクニックは、パイプから入ってくるデータの圧縮したコピーを作り\n"
35318 "たいときにも、役に立つ。@samp{du -ak} の出力するディスク使用量のデータを\n"
35319 "要約して、グラフィカルに表示するツールを考えていただきたい。\n"
35320 "ディレクトリ階層が膨大だと、@samp{du -ak} は実行に長い時間がかかるだろう\n"
35321 "し、いともたやすくテラバイトのデータを作成してくれるだろう。そこで、\n"
35322 "@samp{du} コマンドをむやみに再実行することはやりたくない。また、圧縮される\n"
35323 "前のデータを保存しておきたくもない。"
35325 #. type: Plain text
35326 #: coreutils.texi:13064
35328 "Doing it the inefficient way, you can't even start the GUI until after "
35329 "you've compressed all of the @command{du} output:"
35331 "これを効率の悪い方法でやると、@command{du} の出力全部の圧縮を済ませるまで、\n"
35332 "GUI ツールを起動することすらできない。"
35335 #: coreutils.texi:13068
35338 "du -ak | gzip -9 > /tmp/du.gz\n"
35339 "gzip -d /tmp/du.gz | xdiskusage -a\n"
35341 "du -ak | gzip -9 > /tmp/du.gz\n"
35342 "gzip -d /tmp/du.gz | xdiskusage -a\n"
35344 #. type: Plain text
35345 #: coreutils.texi:13072
35347 "With @command{tee} and process substitution, you start the GUI right away "
35348 "and eliminate the decompression completely:"
35350 "@command{tee} とプロセス置換を使えば、GUI ツールを直ちに起動できるし、\n"
35351 "圧縮ファイルの展開も全くやらないですむ。"
35354 #: coreutils.texi:13075
35356 msgid "du -ak | tee >(gzip -9 > /tmp/du.gz) | xdiskusage -a\n"
35357 msgstr "du -ak | tee >(gzip -9 > /tmp/du.gz) | xdiskusage -a\n"
35359 #. type: Plain text
35360 #: coreutils.texi:13084
35362 "Finally, if you regularly create more than one type of compressed tarball at "
35363 "once, for example when @code{make dist} creates both @command{gzip}-"
35364 "compressed and @command{bzip2}-compressed tarballs, there may be a better "
35365 "way. Typical @command{automake}-generated @file{Makefile} rules create the "
35366 "two compressed tar archives with commands in sequence, like this (slightly "
35369 "最後にもう一つ。常に 2 種類以上の圧縮した tar アーカイブ (tarball) \n"
35370 "を一度に作ることにしている場合は、より効率のよいやり方ができるかも\n"
35371 "しれない。たとえば、@code{make dist} が @command{gzip} と @command{bzip2} の"
35373 "tar アーカイブを作成するような場合だ。@command{automake} が生成する @file"
35375 "のルールは、たいてい、こんなふうにコマンドを連続して実行することで、\n"
35376 "圧縮した tar アーカイブを二つ作成している (少し単純化してある)。"
35379 #: coreutils.texi:13089
35382 "tardir=your-pkg-M.N\n"
35383 "tar chof - \"$tardir\" | gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz\n"
35384 "tar chof - \"$tardir\" | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n"
35386 "tardir=your-pkg-M.N\n"
35387 "tar chof - \"$tardir\" | gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz\n"
35388 "tar chof - \"$tardir\" | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n"
35390 #. type: Plain text
35391 #: coreutils.texi:13095
35393 "However, if the hierarchy you are archiving and compressing is larger than a "
35394 "couple megabytes, and especially if you are using a multi-processor system "
35395 "with plenty of memory, then you can do much better by reading the directory "
35396 "contents only once and running the compression programs in parallel:"
35398 "しかしながら、アーカイブの作成・圧縮の対象になっているディレクトリ\n"
35399 "階層が、数メガバイトより大きい場合は --- 使用しているシステムがマルチ\n"
35400 "プロセッサを搭載し、メモリがふんだんにある場合はなおさらそうだが --- \n"
35401 "ディレクトリの中身を 1 回だけ読み込み、圧縮プログラムを平行して走ら\n"
35402 "せることで、ずっと効率のよい仕事ができる。"
35405 #: coreutils.texi:13101
35408 "tardir=your-pkg-M.N\n"
35409 "tar chof - \"$tardir\" \\\n"
35410 " | tee >(gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz) \\\n"
35411 " | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n"
35413 "tardir=your-pkg-M.N\n"
35414 "tar chof - \"$tardir\" \\\n"
35415 " | tee >(gzip -9 -c > your-pkg-M.N.tar.gz) \\\n"
35416 " | bzip2 -9 -c > your-pkg-M.N.tar.bz2\n"
35419 #: coreutils.texi:13109
35421 msgid "file name manipulation"
35422 msgstr "file name manipulation"
35425 #: coreutils.texi:13110
35427 msgid "manipulation of file names"
35428 msgstr "manipulation of file names"
35431 #: coreutils.texi:13111
35433 msgid "commands for file name manipulation"
35434 msgstr "commands for file name manipulation"
35436 #. type: Plain text
35437 #: coreutils.texi:13114
35438 msgid "This section describes commands that manipulate file names."
35439 msgstr "この章では、ファイル名操作に使うコマンドについて説明する。"
35442 #: coreutils.texi:13121
35443 msgid "Strip directory and suffix from a file name."
35444 msgstr "ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く。"
35447 #: coreutils.texi:13121
35448 msgid "Check file name validity and portability."
35449 msgstr "ファイル名の有効性や可搬性を検査する。"
35452 #: coreutils.texi:13121
35453 msgid "Create temporary file or directory."
35454 msgstr "テンポラリファイルやディレクトリを作成する。"
35457 #: coreutils.texi:13125
35459 msgid "@command{basename}: Strip directory and suffix from a file name"
35460 msgstr "@command{basename}: ファイル名からディレクトリと接尾辞を取り除く"
35463 #: coreutils.texi:13127
35469 #: coreutils.texi:13128
35471 msgid "strip directory and suffix from file names"
35472 msgstr "strip directory and suffix from file names"
35475 #: coreutils.texi:13129
35477 msgid "directory, stripping from file names"
35478 msgstr "directory, stripping from file names"
35481 #: coreutils.texi:13130
35483 msgid "suffix, stripping from file names"
35484 msgstr "suffix, stripping from file names"
35487 #: coreutils.texi:13131
35489 msgid "file names, stripping directory and suffix"
35490 msgstr "file names, stripping directory and suffix"
35493 #: coreutils.texi:13132
35495 msgid "leading directory components, stripping"
35496 msgstr "leading directory components, stripping"
35498 #. type: Plain text
35499 #: coreutils.texi:13136
35501 "@command{basename} removes any leading directory components from @var"
35502 "{name}. Synopsis:"
35504 "@command{basename} は、@var{name} の先頭にディレクトリ部分があれば、それを取"
35510 #: coreutils.texi:13140
35513 "basename @var{name} [@var{suffix}]\n"
35514 "basename @var{option}@dots{} @var{name}@dots{}\n"
35516 "basename @var{name} [@var{suffix}]\n"
35517 "basename @var{option}@dots{} @var{name}@dots{}\n"
35519 #. type: Plain text
35520 #: coreutils.texi:13147
35522 "If @var{suffix} is specified and is identical to the end of @var{name}, it "
35523 "is removed from @var{name} as well. Note that since trailing slashes are "
35524 "removed prior to suffix matching, @var{suffix} will do nothing if it "
35525 "contains slashes. @command{basename} prints the result on standard output."
35527 "@var{suffix} が指定されていて、それが @var{name} の末尾と同一ならば、@var"
35529 "部分も @var{name} から取り除かれる。気をつけていただきたいが、ファイル名の\n"
35530 "末尾のスラッシュは、接尾辞のマッチングに先立って除去されるので、@var"
35532 "にスラッシュが含まれていると、指定に効果がないことになる。@command{basename} "
35537 #: coreutils.texi:13154
35539 "Together, @command{basename} and @command{dirname} are designed such that if "
35540 "@samp{ls \"$name\"} succeeds, then the command sequence @samp{cd \"$(dirname "
35541 "\"$name\")\"; ls \"$(basename \"$name\")\"} will, too. This works for "
35542 "everything except file names containing a trailing newline."
35544 "@command{basename} と @command{dirname} は合わせて設計されており、もし @samp"
35545 "{ls \"$name\"} \n"
35546 "が成功するならば、@samp{cd \"$(dirname \"$name\")\"; ls \"$(basename \"$name"
35548 "というコマンドの連続も成功するようになっている。これは、ファイル名の\n"
35549 "末尾に改行が付いている場合を除いて、あらゆる場合にうまく行く。"
35551 #. type: Plain text
35552 #: coreutils.texi:13156 coreutils.texi:13232
35553 msgid "@basenameAndDirname"
35554 msgstr "@basenameAndDirname"
35556 #. type: Plain text
35557 #: coreutils.texi:13162
35559 "POSIX allows the implementation to define the results if @var{name} is empty "
35560 "or @samp{//}. In the former case, GNU @command{basename} returns the empty "
35561 "string. In the latter case, the result is @samp{//} on platforms where @var"
35562 "{//} is distinct from @var{/}, and @samp{/} on platforms where there is no "
35565 "POSIX によれば、@var{name} が空の場合や @samp{//} の場合に、結果がどうなるか"
35567 "実装側で決めてよいことになっている。前者の場合、GNU の @command{basename} "
35569 "空文字列を返す。後者の場合、@var{//} と @var{/} とが別のものであるプラット"
35571 "では、結果は @samp{//} になり、全く区別しないプラットフォームでは、結果は "
35575 #. type: Plain text
35576 #: coreutils.texi:13165 coreutils.texi:13301 coreutils.texi:16062
35577 #: coreutils.texi:16235 coreutils.texi:16577 coreutils.texi:16883
35579 "The program accepts the following options. Also see @ref{Common options}. "
35580 "Options must precede operands."
35582 "このプログラムでは以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common options}.\n"
35583 "オプションはオペランドの前に置かなければならない。"
35586 #: coreutils.texi:13169 coreutils.texi:13171
35589 msgstr "--multiple"
35592 #: coreutils.texi:13175
35594 "Support more than one argument. Treat every argument as a @var{name}. With "
35595 "this, an optional @var{suffix} must be specified using the @option{-s} "
35598 "複数の引数を受け付ける。すべての引数は @var{name} として処理される。この\n"
35599 "オプションを使用する場合、@var{suffix} を指定するならば、@option{-s} オプショ"
35604 #: coreutils.texi:13176
35606 msgid "-s @var{suffix}"
35607 msgstr "-s @var{suffix}"
35610 #: coreutils.texi:13182
35612 "Remove a trailing @var{suffix}. This option implies the @option{-a} option."
35614 "末尾にある @var{suffix} を除去する。このオプションを指定すると @option{-a} オ"
35618 #. type: smallexample
35619 #: coreutils.texi:13198
35622 "# Output \"sort\".\n"
35623 "basename /usr/bin/sort\n"
35626 "# \"sort\" を出力する。\n"
35627 "basename /usr/bin/sort\n"
35630 #. type: smallexample
35631 #: coreutils.texi:13201
35634 "# Output \"stdio\".\n"
35635 "basename include/stdio.h .h\n"
35638 "# \"stdio\" を出力する。\n"
35639 "basename include/stdio.h .h\n"
35642 #. type: smallexample
35643 #: coreutils.texi:13204
35646 "# Output \"stdio\".\n"
35647 "basename -s .h include/stdio.h\n"
35650 "# \"stdio\" を出力する。\n"
35651 "basename -s .h include/stdio.h\n"
35654 #. type: smallexample
35655 #: coreutils.texi:13207
35658 "# Output \"stdio\" followed by \"stdlib\"\n"
35659 "basename -a -s .h include/stdio.h include/stdlib.h\n"
35661 "# \"stdio\", \"stdlib\" の順に出力する。\n"
35662 "basename -a -s .h include/stdio.h include/stdlib.h\n"
35665 #: coreutils.texi:13211
35667 msgid "@command{dirname}: Strip last file name component"
35668 msgstr "@command{dirname}: ファイル名から最後の要素を取り除く"
35671 #: coreutils.texi:13213
35677 #: coreutils.texi:13214
35679 msgid "directory components, printing"
35680 msgstr "directory components, printing"
35683 #: coreutils.texi:13215
35685 msgid "stripping non-directory suffix"
35686 msgstr "stripping non-directory suffix"
35689 #: coreutils.texi:13216
35691 msgid "non-directory suffix, stripping"
35692 msgstr "non-directory suffix, stripping"
35694 #. type: Plain text
35695 #: coreutils.texi:13222
35697 "@command{dirname} prints all but the final slash-delimited component of each "
35698 "@var{name}. Slashes on either side of the final component are also "
35699 "removed. If the string contains no slash, @command{dirname} prints @samp{.} "
35700 "(meaning the current directory). Synopsis:"
35702 "@command{dirname} は、各 @var{name} からスラッシュで区切られた最後の要素を取り除いて、\n"
35703 "残りのすべてを表示する。その際、最後の要素の左右どちらにあるスラッシュ\n"
35704 "も除去される。@var{name} を構成する文字列にスラッシュが一つも含まれない場合、\n"
35705 "@command{dirname} は (カレントディレクトリを意味する) @samp{.} を表示する。\n"
35710 #: coreutils.texi:13225
35712 msgid "dirname [@var{option}] @var{name}@dots{}\n"
35713 msgstr "dirname [@var{option}] @var{name}@dots{}\n"
35715 #. type: Plain text
35716 #: coreutils.texi:13230
35718 "@var{name} need not be a file name, but if it is, this operation effectively "
35719 "lists the directory that contains the final component, including the case "
35720 "when the final component is itself a directory."
35722 "@var{name} は実在するファイル名でなくても構わないが、実在するファイル名\n"
35723 "ならば、この操作によって、最後の要素それ自体がディレクトリである場合も\n"
35724 "含めて、最後の要素が存在するディレクトリが、利用できる形で表示される。"
35726 #. type: Plain text
35727 #: coreutils.texi:13237
35729 "POSIX allows the implementation to define the results if @var{name} is @samp"
35730 "{//}. With GNU @command{dirname}, the result is @samp{//} on platforms "
35731 "where @var{//} is distinct from @var{/}, and @samp{/} on platforms where "
35732 "there is no difference."
35734 "POSIX によれば、@var{name} が @samp{//} の場合に、結果がどうなるかは、実装側"
35736 "決めてよいことになっている。GNU の @command{dirname} について言うと、@var"
35737 "{//} と @var{/} \n"
35738 "とが別のものであるプラットフォームでは、結果は @samp{//} になり、全く区別\n"
35739 "しないプラットフォームでは、結果は @samp{/} になる。"
35741 #. type: smallexample
35742 #: coreutils.texi:13258
35745 "# Output \"/usr/bin\".\n"
35746 "dirname /usr/bin/sort\n"
35747 "dirname /usr/bin//.//\n"
35750 "# \"/usr/bin\" を出力する。\n"
35751 "dirname /usr/bin/sort\n"
35752 "dirname /usr/bin//.//\n"
35755 #. type: smallexample
35756 #: coreutils.texi:13261
35759 "# Output \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
35760 "dirname dir1/str dir2/str\n"
35763 "# \"dir1\", \"dir2\" の順に出力する。\n"
35764 "dirname dir1/str dir2/str\n"
35767 #. type: smallexample
35768 #: coreutils.texi:13264
35771 "# Output \".\".\n"
35772 "dirname stdio.h\n"
35775 "dirname stdio.h\n"
35778 #: coreutils.texi:13268
35780 msgid "@command{pathchk}: Check file name validity and portability"
35781 msgstr "@command{pathchk}: ファイル名の有効性や可搬性を検査する"
35784 #: coreutils.texi:13270
35790 #: coreutils.texi:13271
35792 msgid "file names, checking validity and portability"
35793 msgstr "file names, checking validity and portability"
35796 #: coreutils.texi:13272
35798 msgid "valid file names, checking for"
35799 msgstr "valid file names, checking for"
35802 #: coreutils.texi:13273
35804 msgid "portable file names, checking for"
35805 msgstr "portable file names, checking for"
35807 #. type: Plain text
35808 #: coreutils.texi:13276
35810 "@command{pathchk} checks validity and portability of file names. Synopsis:"
35812 "@command{pathchk} は、ファイル名が有効かどうか、可搬性があるかどうかを検査す"
35818 #: coreutils.texi:13279
35820 msgid "pathchk [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n"
35821 msgstr "pathchk [@var{option}]@dots{} @var{name}@dots{}\n"
35823 #. type: Plain text
35824 #: coreutils.texi:13283
35826 "For each @var{name}, @command{pathchk} prints an error message if any of "
35827 "these conditions is true:"
35829 "@command{pathchk} は各 @var{name} に対して、以下の条件のどれかが真ならば、エ"
35834 #: coreutils.texi:13288
35836 "One of the existing directories in @var{name} does not have search (execute) "
35839 "@var{name} 中の実在するディレクトリの一つが、検索 (実行) 許可を持って\n"
35843 #: coreutils.texi:13291
35845 "The length of @var{name} is larger than the maximum supported by the "
35846 "operating system."
35848 "@var{name} の長さが、オペレーティング・システムによってサポートされている\n"
35852 #: coreutils.texi:13294
35854 "The length of one component of @var{name} is longer than its file system's "
35857 "@var{name} の構成要素の一つの長さが、それが存在することになるファイル\n"
35858 "システムによってサポートされている最大長を越えている。"
35860 #. type: Plain text
35861 #: coreutils.texi:13298
35863 "A nonexistent @var{name} is not an error, so long a file with that name "
35864 "could be created under the above conditions."
35866 "実在しないファイル名を指定しても、エラーにはならない。その名前の\n"
35867 "ファイルが、上記の条件内で作成可能であればよい。"
35870 #: coreutils.texi:13308
35872 "Instead of performing checks based on the underlying file system, print an "
35873 "error message if any of these conditions is true:"
35875 "実際に使用しているファイルシステムに基づいて検査を行うのではなく、\n"
35876 "以下の条件を調べて、そのどれかが真ならば、エラーメッセージを表示\n"
35880 #: coreutils.texi:13312
35881 msgid "A file name is empty."
35882 msgstr "ファイル名が空である。"
35885 #: coreutils.texi:13317
35887 "A file name contains a character outside the POSIX portable file name "
35888 "character set, namely, the ASCII letters and digits, @samp{.}, @samp{_}, "
35889 "@samp{-}, and @samp{/}."
35891 "ファイル名に、どのシステムでもファイル名に使用できる文字と\n"
35892 "して POSIX が規定している文字セット以外の文字が含まれている。\n"
35893 "すなわち、ASCII 英数字、@samp{.}、@samp{_}、@samp{-}、@samp{/} 以外の文字が使"
35898 #: coreutils.texi:13321
35900 "The length of a file name or one of its components exceeds the POSIX minimum "
35901 "limits for portability."
35903 "ファイル名の長さや、その構成要素の一つの長さが、POSIX の規格で\n"
35904 "可搬性のために最小限サポートすべしとされている長さを越えている。"
35907 #: coreutils.texi:13327
35909 "Print an error message if a file name is empty, or if it contains a "
35910 "component that begins with @samp{-}."
35912 "ファイル名が空だったり、@samp{-} で始まる構成要素を含んでいたりすると、\n"
35916 #: coreutils.texi:13332
35918 "Print an error message if a file name is not portable to all POSIX hosts. "
35919 "This option is equivalent to @samp{-p -P}."
35921 "ファイル名が POSIX に準拠しているすべてのホストで使えるもので\n"
35922 "なければ、エラーメッセージを表示する。このオプションは、@samp{-p -P} と\n"
35926 #: coreutils.texi:13335
35928 msgid "exit status of @command{pathchk}"
35929 msgstr "exit status of @command{pathchk}"
35932 #: coreutils.texi:13341
35935 "0 if all specified file names passed all checks,\n"
35938 "0: 指定されたすべてのファイル名が検査のすべてにパスした場合。\n"
35942 #: coreutils.texi:13344
35944 msgid "@command{mktemp}: Create temporary file or directory"
35945 msgstr "@command{mktemp}: テンポラリファイルやディレクトリを作成する"
35948 #: coreutils.texi:13346
35954 #: coreutils.texi:13347
35956 msgid "file names, creating temporary"
35957 msgstr "file names, creating temporary"
35960 #: coreutils.texi:13348
35962 msgid "directory, creating temporary"
35963 msgstr "directory, creating temporary"
35966 #: coreutils.texi:13349
35968 msgid "temporary files and directories"
35969 msgstr "temporary files and directories"
35971 #. type: Plain text
35972 #: coreutils.texi:13353
35974 "@command{mktemp} manages the creation of temporary files and directories. "
35977 "@command{mktemp} は、テンポラリファイルやテンポラリディレクトリの作成を行"
35983 #: coreutils.texi:13356
35985 msgid "mktemp [@var{option}]@dots{} [@var{template}]\n"
35986 msgstr "mktemp [@var{option}]@dots{} [@var{template}]\n"
35988 #. type: Plain text
35989 #: coreutils.texi:13366
35991 "Safely create a temporary file or directory based on @var{template}, and "
35992 "print its name. If given, @var{template} must include at least three "
35993 "consecutive @samp{X}s in the last component. If omitted, the template @samp"
35994 "{tmp.XXXXXXXXXX} is used, and option @option{--tmpdir} is implied. The "
35995 "final run of @samp{X}s in the @var{template} will be replaced by alpha-"
35996 "numeric characters; thus, on a case-sensitive file system, and with a @var"
35997 "{template} including a run of @var{n} instances of @samp{X}, there are @samp"
35998 "{62**@var{n}} potential file names."
36000 "@command{mktemp} は、@var{template} を基にして、安全なテンポラリファイルや\n"
36001 "ディレクトリを作成し、その名前を表示する。@var{template} を指定する場合、\n"
36002 "その最後の構成部分に少なくとも 3 個の連続する @samp{X} が含まれていなければ\n"
36003 "ならない。@var{template} を省略した場合は、@samp{tmp.XXXXXXXXXX} というテンプレート\n"
36004 "が使用され、@option{--tmpdir} オプションが暗黙のうちに指定されることになる。\n"
36005 "@var{template} 中の @samp{X} が連続する最後の部分は、英数字で置き換えられる。\n"
36006 "従って、大文字小文字を区別するファイルシステムなら、テンプレートに\n"
36007 "連続する @var{n} 個の @samp{X} が含まれていると、作成されるファイル名には、\n"
36008 "62 の @var{n} 乗とおりの可能性があることになる。"
36010 #. type: Plain text
36011 #: coreutils.texi:13380
36013 "Older scripts used to create temporary files by simply joining the name of "
36014 "the program with the process id (@samp{$$}) as a suffix. However, that "
36015 "naming scheme is easily predictable, and suffers from a race condition where "
36016 "the attacker can create an appropriately named symbolic link, such that when "
36017 "the script then opens a handle to what it thought was an unused file, it is "
36018 "instead modifying an existing file. Using the same scheme to create a "
36019 "directory is slightly safer, since the @command{mkdir} will fail if the "
36020 "target already exists, but it is still inferior because it allows for denial "
36021 "of service attacks. Therefore, modern scripts should use the @command"
36022 "{mktemp} command to guarantee that the generated name will be unpredictable, "
36023 "and that knowledge of the temporary file name implies that the file was "
36024 "created by the current script and cannot be modified by other users."
36026 "昔のスクリプトでは、テンポラリファイルを作成する際、単にプログラムの\n"
36027 "名前にプロセス ID (@samp{$$}) を拡張子として付けるのが習慣だった。しかし、\n"
36028 "この命名法は、名前の推測が容易であり、従って、競合状態を起こしやすい\n"
36029 "という弱点がある。攻撃者としては、テンポラリファイルに使われそうな名前で\n"
36030 "シンボリックリンクを作っておけばよい。そうすれば、スクリプトが未使用の\n"
36031 "ファイルだと考えて、テンポラリファイルのファイルハンドルを開いたとき、\n"
36032 "実際にはすでに存在しているファイルに書き込みをしているという羽目になる。\n"
36033 "同じ命名法を使ってディレクトリを作成するのは、もう少し安全である。作成\n"
36034 "しようとするディレクトリがすでに存在していると、@command{mkdir} は実行に失敗\n"
36035 "するからだ。とは言え、こちらもサービス不能化攻撃 (denial of service \n"
36036 "attacks) を可能にしてしまうわけで、やはり良策とは言えない。それ故、\n"
36037 "新しいスクリプトでは @command{mktemp} コマンドを使用するべきである。そうすれば、\n"
36038 "生成されるファイル名が確実に予測不可能になるので、実行中のスクリプトが\n"
36039 "テンポラリファイルの名前を知っているというまさにその事実が、ファイルを\n"
36040 "作成したのがそのスクリプトであり、他のユーザはそのファイルを変更でき\n"
36041 "ないと、間違いなく示すことになる。"
36043 #. type: Plain text
36044 #: coreutils.texi:13385
36046 "When creating a file, the resulting file has read and write permissions for "
36047 "the current user, but no permissions for the group or others; these "
36048 "permissions are reduced if the current umask is more restrictive."
36050 "ファイルを作成する場合、作成されるファイルには現在のユーザに対する\n"
36051 "読み込みと書き出しの許可が付くが、グループやその他のユーザに対しては、\n"
36052 "いかなる許可も付かない。現在の umask がより厳格な場合、付けられる許可は\n"
36055 #. type: Plain text
36056 #: coreutils.texi:13388
36058 "Here are some examples (although note that if you repeat them, you will most "
36059 "likely get different file names):"
36061 "用例をいくつか挙げてみる (ただし、注意していただきたいが、お手元で\n"
36062 "この通り実行しても、おそらくファイル名は違ったものになるはずだ)。"
36065 #: coreutils.texi:13393
36066 msgid "Create a temporary file in the current directory."
36067 msgstr "カレントディレクトリにテンポラリファイルを作成する。"
36070 #: coreutils.texi:13396
36073 "$ mktemp file.XXXX\n"
36076 "$ mktemp file.XXXX\n"
36080 #: coreutils.texi:13400
36081 msgid "Create a temporary file with a known suffix."
36082 msgstr "一般的な拡張子を付けて、テンポラリファイルを作成する。"
36085 #: coreutils.texi:13405
36088 "$ mktemp --suffix=.txt file-XXXX\n"
36090 "$ mktemp file-XXXX-XXXX.txt\n"
36091 "file-XXXX-eI9L.txt\n"
36093 "$ mktemp --suffix=.txt file-XXXX\n"
36095 "$ mktemp file-XXXX-XXXX.txt\n"
36096 "file-XXXX-eI9L.txt\n"
36099 #: coreutils.texi:13413
36101 "Create a secure fifo relative to the user's choice of @env{TMPDIR}, but "
36102 "falling back to the current directory rather than @file{/tmp}. Note that "
36103 "@command{mktemp} does not create fifos, but can create a secure directory in "
36104 "which the fifo can live. Exit the shell if the directory or fifo could not "
36107 "ユーザが環境変数 @env{TMPDIR} で指定しているディレクトリを基点として、\n"
36108 "その下に安全な FIFO を作成する。@env{TMPDIR} が設定されていない場合は、\n"
36109 "@file{/tmp} ではなく、カレントディレクトリを基点として使用する。肝腎な\n"
36110 "点は、@command{mktemp} は FIFO を作成しないが、FIFO を置くことができる\n"
36111 "安全なディレクトリなら作成できるということである。ディレクトリや \n"
36112 "FIFO を作成することができなかったときは、シェルを終了する。"
36115 #: coreutils.texi:13417
36118 "$ dir=$(mktemp -p \"$@{TMPDIR:-.@}\" -d dir-XXXX) || exit 1\n"
36119 "$ fifo=$dir/fifo\n"
36120 "$ mkfifo \"$fifo\" || @{ rmdir \"$dir\"; exit 1; @}\n"
36122 "$ dir=$(mktemp -p \"$@{TMPDIR:-.@}\" -d dir-XXXX) || exit 1\n"
36123 "$ fifo=$dir/fifo\n"
36124 "$ mkfifo \"$fifo\" || @{ rmdir \"$dir\"; exit 1; @}\n"
36127 #: coreutils.texi:13423
36129 "Create and use a temporary file if possible, but ignore failure. The file "
36130 "will reside in the directory named by @env{TMPDIR}, if specified, or else in "
36133 "可能ならば、テンポラリファイルを作成して使用するが、作成に失敗\n"
36134 "しても、エラーメッセージを出さない。ファイルは、環境変数 @env{TMPDIR} \n"
36135 "が設定されていれば、そこで指名されているディレクトリに作られるが、\n"
36136 "設定されていなければ、@file{/tmp} に作られる。"
36139 #: coreutils.texi:13430
36142 "$ file=$(mktemp -q) && @{\n"
36143 "> # Safe to use $file only within this block. Use quotes,\n"
36144 "> # since $TMPDIR, and thus $file, may contain whitespace.\n"
36145 "> echo ... > \"$file\"\n"
36149 "$ file=$(mktemp -q) && @{\n"
36150 "> # $file の使用をこのブロックの内側に限定しておけば、\n"
36151 "> # 安全である。$file を引用符で囲んでいるのは、$TMPDIR が、\n"
36152 "> # 従って、$file が、ホワイトスペースを含んでいるかも\n"
36154 "> echo ... > \"$file\"\n"
36159 #: coreutils.texi:13436
36161 "Act as a semi-random character generator (it is not fully random, since it "
36162 "is impacted by the contents of the current directory). To avoid security "
36163 "holes, do not use the resulting names to create a file."
36165 "擬似ランダム文字発生装置として動作する (カレントディレクトリの内容\n"
36166 "によって影響を受けるので、完全にランダムではない)。セキュリティ\n"
36167 "ホールを避けたいならば、生成された名前を使って、ファイルを作っては\n"
36171 #: coreutils.texi:13441
36174 "$ mktemp -u XXX\n"
36176 "$ mktemp -u XXX\n"
36179 "$ mktemp -u XXX\n"
36181 "$ mktemp -u XXX\n"
36185 #: coreutils.texi:13457
36187 "Create a directory rather than a file. The directory will have read, write, "
36188 "and search permissions for the current user, but no permissions for the "
36189 "group or others; these permissions are reduced if the current umask is more "
36192 "ファイルではなく、ディレクトリを作成する。作成されるディレクトリには\n"
36193 "現在のユーザに対して、読み、書き、検索の許可が付くが、グループや\n"
36194 "その他のユーザに対しては、いかなる許可も付かない。現在の umask が\n"
36195 "より厳格な場合、付けられる許可はさらに厳しくなる。"
36198 #: coreutils.texi:13464
36200 "Suppress diagnostics about failure to create a file or directory. The exit "
36201 "status will still reflect whether a file was created."
36203 "ファイルやディレクトリの作成に失敗しても、エラーメッセージを出さない。\n"
36204 "終了ステータスは、ファイルが作成されたかどうかをやはり反映する。"
36207 #: coreutils.texi:13466 coreutils.texi:13468
36213 #: coreutils.texi:13474
36215 "Generate a temporary name that does not name an existing file, without "
36216 "changing the file system contents. Using the output of this command to "
36217 "create a new file is inherently unsafe, as there is a window of time between "
36218 "generating the name and using it where another process can create an object "
36219 "by the same name."
36221 "既存のファイルの名前と重ならないテンポラリファイル用の名前を生成\n"
36222 "するが、ファイルシステムの内容を変更することはない (訳注: 要する\n"
36223 "に、テンポラリファイル名を生成表示するだけで、実際にファイルを\n"
36224 "作成することはないということ)。このコマンドの出力を使って、新しい\n"
36225 "ファイルを作るのは、本質的に安全ではない。名前の生成とその使用との\n"
36226 "間には、時間差があり、その間に他のプロセスが同じ名前でオブジェクト\n"
36227 "を作成することもありえるからである。"
36230 #: coreutils.texi:13475
36232 msgid "-p @var{dir}"
36233 msgstr "-p @var{dir}"
36236 #: coreutils.texi:13476
36238 msgid "--tmpdir[=@var{dir}]"
36239 msgstr "--tmpdir[=@var{dir}]"
36242 #: coreutils.texi:13478
36248 #: coreutils.texi:13486
36250 "Treat @var{template} relative to the directory @var{dir}. If @var{dir} is "
36251 "not specified (only possible with the long option @option{--tmpdir}) or is "
36252 "the empty string, use the value of @env{TMPDIR} if available, otherwise use "
36253 "@samp{/tmp}. If this is specified, @var{template} must not be absolute. "
36254 "However, @var{template} can still contain slashes, although intermediate "
36255 "directories must already exist."
36257 "@var{template} をディレクトリ @var{dir} を基点とする相対パスとして扱う。\n"
36258 "@var{dir} が指定されていない場合や (ロングオプションの @option{--tmpdir} での"
36260 "可能)、空文字列の場合は、環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、その\n"
36261 "値を使用し、設定されていなければ、@samp{/tmp} を使用する。このオプション\n"
36262 "を指定する場合、 @var{template} は絶対パスであってはならない。とは言え、\n"
36263 "@var{template} にスラッシュが含まれていても構わないが、その場合、途中に\n"
36264 "あるディレクトリはすでに存在していなければならない。"
36267 #: coreutils.texi:13496
36269 "Append @var{suffix} to the @var{template}. @var{suffix} must not contain "
36270 "slash. If @option{--suffix} is specified, @var{template} must end in @samp"
36271 "{X}; if it is not specified, then an appropriate @option{--suffix} is "
36272 "inferred by finding the last @samp{X} in @var{template}. This option exists "
36273 "for use with the default @var{template} and for the creation of a @var"
36274 "{suffix} that starts with @samp{X}."
36276 "@var{template} の末尾に @var{suffix} を追加する。@var{suffix} はスラッシュを"
36278 "いてはならない。@option{--suffix} を指定する場合、@var{template} は @samp{X} "
36280 "ていなければならない。@option{--suffix} が指定されていない場合は、@var"
36282 "中の最後の @samp{X} の位置を調べることで、@var{suffix} としてふさわしいもの\n"
36283 "を割り出す。このオプションが存在するのは、デフォルトの @var{template} を\n"
36284 "使用しているとき、@samp{X} で始まる @var{suffix} を付けられるようにするため\n"
36288 #: coreutils.texi:13506
36290 "Treat @var{template} as a single file relative to the value of @env{TMPDIR} "
36291 "if available, or to the directory specified by @option{-p}, otherwise to "
36292 "@samp{/tmp}. @var{template} must not contain slashes. This option is "
36293 "deprecated; the use of @option{-p} without @option{-t} offers better "
36294 "defaults (by favoring the command line over @env{TMPDIR}) and more "
36295 "flexibility (by allowing intermediate directories)."
36297 "@var{template} を、環境変数 @env{TMPDIR} が設定されていれば、その値である\n"
36298 "ディレクトリ直下の 1 個のファイルとして扱う。@env{TMPDIR} が設定されて\n"
36299 "いなければ、@option{-p} で指定されるディレクトリ直下、それ以外の場合は、\n"
36300 "@samp{/tmp} 直下になる。なお、@var{template} にスラッシュが含まれていてはな"
36302 "ない。このオプションは非推奨である。@option{-t} なしで @option{-p} を使う方"
36304 "(@env{TMPDIR} よりコマンドラインの指定を優先するという点で) デフォルト\n"
36305 "の動作として優れているし、(途中のディレクトリも指定できるという\n"
36309 #: coreutils.texi:13509
36311 msgid "exit status of @command{mktemp}"
36312 msgstr "exit status of @command{mktemp}"
36315 #: coreutils.texi:13515
36318 "0 if the file was created,\n"
36321 "0: ファイルが作成された場合。\n"
36325 #: coreutils.texi:13519
36327 msgid "@command{realpath}: Print the resolved file name."
36328 msgstr "@command{realpath}: ファイル名を展開して表示する"
36331 #: coreutils.texi:13522
36333 msgid "file names, canonicalization"
36334 msgstr "file names, canonicalization"
36337 #: coreutils.texi:13523
36339 msgid "symlinks, resolution"
36340 msgstr "symlinks, resolution"
36342 #. type: Plain text
36343 #: coreutils.texi:13532
36345 "@command{realpath} expands all symbolic links and resolves references to "
36346 "@samp{/./}, @samp{/../} and extra @samp{/} characters. By default, all but "
36347 "the last component of the specified files must exist. Synopsis:"
36349 "@command{realpath} は、すべてのシンボリックリンクを展開し、@samp{/./} や "
36351 "対する参照を解決する。さらに、余分な @samp{/} 文字の削除も行う。デフォルト\n"
36352 "では、指定したファイル名のうち、最後の要素以外のすべての要素が実在して\n"
36358 #: coreutils.texi:13535
36360 msgid "realpath [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
36361 msgstr "realpath [@var{option}]@dots{} @var{file}@dots{}\n"
36364 #: coreutils.texi:13550
36366 "Ensure that all components of the specified file names exist. If any "
36367 "component is missing or unavailable, @command{realpath} will output a "
36368 "diagnostic unless the @option{-q} option is specified, and exit with a "
36369 "nonzero exit code. A trailing slash requires that the name resolve to a "
36372 "指定されたファイル名中のすべての構成要素が実在することを確認する。\n"
36373 "存在しなかったり、利用できなかったりする要素があると、@option{-q} オプ\n"
36374 "ションが指定されていないかぎり、@command{realpath} はエラーメッセージを\n"
36375 "出し、0 以外の終了コードで終了する。ファイル名の末尾にスラッシュ\n"
36376 "を付けると、その名前はディレクトリであるという指定になる。"
36379 #: coreutils.texi:13557
36381 "If any component of a specified file name is missing or unavailable, treat "
36382 "it as a directory."
36384 "指定されたファイル名中に存在しなかったり、使用できなかったりする\n"
36385 "構成要素があれば、それをディレクトリとして処理する。"
36388 #: coreutils.texi:13564
36390 "Symbolic links are resolved in the specified file names, but they are "
36391 "resolved after any subsequent @samp{..} components are processed."
36393 "指定されたファイル名中にあるシンボリックリンクを展開する。ただし、\n"
36394 "シンボリックリンクに @samp{..} という要素が後続している場合は、シンボ\n"
36395 "リックリンクの展開を行う前に、そちらを先に処理する。(訳注: 例を\n"
36396 "挙げた方が、わかりやすいだろう。@samp{symlink-directory/../..} といった\n"
36397 "ファイル名が与えられた場合、symlink-directory というシンボリック\n"
36398 "リンクそのものの親ディレクトリの親ディレクトリに展開するという\n"
36399 "こと。次項の注と比較していただきたい。)"
36402 #: coreutils.texi:13572
36404 "Symbolic links are resolved in the specified file names, and they are "
36405 "resolved before any subsequent @samp{..} components are processed. This is "
36406 "the default mode of operation."
36408 "指定されたファイル名中にあるシンボリックリンクを展開する。シンボ\n"
36409 "リックリンクに @samp{..} という要素が後続している場合も、シンボリック\n"
36410 "リンクを展開してから、@samp{..} の処理を行う。こちらがデフォルトの動作\n"
36411 "モードである。(訳注: すなわち、@samp{symlink-directory/../..} といった\n"
36412 "ファイル名が与えられた場合、シンボリックリンクの参照先の親ディレ\n"
36413 "クトリの親ディレクトリに展開する。)"
36416 #: coreutils.texi:13578
36417 msgid "Suppress diagnostic messages for specified file names."
36418 msgstr "指定されたファイル名についてエラーメッセージを出力しない。"
36421 #: coreutils.texi:13581 coreutils.texi:13584
36423 msgid "--no-symlinks"
36424 msgstr "--no-symlinks"
36427 #: coreutils.texi:13589
36429 "Do not resolve symbolic links. Only resolve references to @samp{/./}, @samp"
36430 "{/../} and remove extra @samp{/} characters. When combined with the @option"
36431 "{-m} option, realpath operates only on the file name, and does not touch any "
36434 "シンボリックリンクの展開を行わない。すなわち、@samp{/./} や @samp{/../} の\n"
36435 "参照の解決と、余分な @samp{/} 文字の削除だけを行う。@option{-m} オプションと\n"
36436 "組み合わせた場合、@command{realpath} は与えられたファイル名に対して操作を\n"
36437 "行うだけであり、その各要素が存在しているかどうか、実在のファイルに\n"
36441 #: coreutils.texi:13596
36443 msgid "--relative-to=@var{file}"
36444 msgstr "--relative-to=@var{file}"
36447 #: coreutils.texi:13597
36449 msgid "--relative-to"
36450 msgstr "--relative-to"
36453 #: coreutils.texi:13598
36459 #: coreutils.texi:13602
36461 "Print the resolved file names relative to the specified file. Note this "
36462 "option honors the @option{-m} and @option{-e} options pertaining to file "
36465 "オプション引数に指定したファイルを基点とする相対パスとして、\n"
36466 "ファイル名を展開する。このオプションは、ファイルの存在に関して \n"
36467 "@option{-m} や @option{-e} オプションを認識することに注意していただきたい。"
36470 #: coreutils.texi:13603
36472 msgid "--relative-base=@var{base}"
36473 msgstr "--relative-base=@var{base}"
36476 #: coreutils.texi:13604
36478 msgid "--relative-base"
36479 msgstr "--relative-base"
36482 #: coreutils.texi:13614
36484 "This option is valid when used with @option{--relative-to}, and will "
36485 "restrict the output of @option{--relative-to} so that relative names are "
36486 "output, only when @var{file}s are descendants of @var{base}. Otherwise "
36487 "output the absolute file name. If @option{--relative-to} was not specified, "
36488 "then the descendants of @var{base} are printed relative to @var{base}. If "
36489 "@option{--relative-to} is specified, then that directory must be a "
36490 "descendant of @var{base} for this option to have an effect. Note: this "
36491 "option honors the @option{-m} and @option{-e} options pertaining to file "
36492 "existence. For example:"
36494 "このオプションは @option{--relative-to} と一緒に使うこともでき、その\n"
36495 "場合は、操作対象の @var{file} が @var{base} 以下のディレクトリに存在すると"
36497 "にのみ、相対パス名を表示するように、@option{--relative-to} の出力に制限\n"
36498 "を課す。@var{file} が @var{base} 以下のディレクトリに存在しないときは、出力\n"
36499 "は絶対パスのファイル名になる。@option{--relative-to} を指定しなかった\n"
36500 "場合、@var{base} 以下のディレクトリに存在するファイルは、@var{base} を基点\n"
36501 "とする相対パスで表示される。@option{--relative-to} も指定するなら、その\n"
36502 "ディレクトリは @var{base} の下位ディレクトリでなければならず、さもない\n"
36503 "と、このオプションは効果を持たない。このオプションは、ファイル\n"
36504 "の存在に関して @option{-m} や @option{-e} オプションを認識することに注意し"
36509 #: coreutils.texi:13622
36512 "realpath --relative-to=/usr /tmp /usr/bin\n"
36513 "@result{} ../tmp\n"
36515 "realpath --relative-base=/usr /tmp /usr/bin\n"
36519 "realpath --relative-to=/usr /tmp /usr/bin\n"
36520 "@result{} ../tmp\n"
36522 "realpath --relative-base=/usr /tmp /usr/bin\n"
36527 #: coreutils.texi:13626
36529 msgid "exit status of @command{realpath}"
36530 msgstr "exit status of @command{realpath}"
36533 #: coreutils.texi:13632
36536 "0 if all file names were printed without issue.\n"
36539 "0: すべてのファイル名が問題なく表示できた場合。\n"
36543 #: coreutils.texi:13638
36545 msgid "working context"
36546 msgstr "working context"
36549 #: coreutils.texi:13639
36551 msgid "commands for printing the working context"
36552 msgstr "commands for printing the working context"
36554 #. type: Plain text
36555 #: coreutils.texi:13644
36557 "This section describes commands that display or alter the context in which "
36558 "you are working: the current directory, the terminal settings, and so "
36559 "forth. See also the user-related commands in the next section."
36561 "この章では、現在作業中の環境を表示したり、変更したりするコマンドを説明\n"
36562 "する。ここで環境というのは、カレントディレクトリ、端末の設定などである。\n"
36563 "次章で取り上げるユーザ関係のコマンドも参照していただきたい。"
36566 #: coreutils.texi:13650
36567 msgid "Print or change terminal characteristics."
36568 msgstr "端末の諸特性を表示・変更する。"
36571 #: coreutils.texi:13650
36572 msgid "Print file name of terminal on standard input."
36573 msgstr "標準出力に接続している端末のファイル名を表示する。"
36576 #: coreutils.texi:13654
36578 msgid "@command{pwd}: Print working directory"
36579 msgstr "@command{pwd}: 現在作業中のディレクトリを表示する"
36582 #: coreutils.texi:13656
36588 #: coreutils.texi:13657
36590 msgid "print name of current directory"
36591 msgstr "print name of current directory"
36594 #: coreutils.texi:13658
36596 msgid "current working directory, printing"
36597 msgstr "current working directory, printing"
36600 #: coreutils.texi:13659
36602 msgid "working directory, printing"
36603 msgstr "working directory, printing"
36605 #. type: Plain text
36606 #: coreutils.texi:13663
36607 msgid "@command{pwd} prints the name of the current directory. Synopsis:"
36609 "@command{pwd} は、カレントディレクトリの名前を表示する。\n"
36614 #: coreutils.texi:13666
36616 msgid "pwd [@var{option}]@dots{}\n"
36617 msgstr "pwd [@var{option}]@dots{}\n"
36620 #: coreutils.texi:13679
36622 "If the contents of the environment variable @env{PWD} provide an absolute "
36623 "name of the current directory with no @samp{.} or @samp{..} components, but "
36624 "possibly with symbolic links, then output those contents. Otherwise, fall "
36625 "back to default @option{-P} handling."
36627 "環境変数 @env{PWD} の値が、@samp{.} や @samp{..} を含まないカレントディレクトリ\n"
36628 "の絶対パス名であっても、シンボリックリンクは含んでいるかもしれない。\n"
36629 "その場合は、その値をそのまま出力する。それ以外の場合は、デフォルトの \n"
36630 "@option{-P} オプションと同じ処理を行う。"
36633 #: coreutils.texi:13687
36635 "Print a fully resolved name for the current directory. That is, all "
36636 "components of the printed name will be actual directory names---none will be "
36639 "カレントディレクトリについて、参照を完全に解決した名前を表示する。\n"
36640 "すなわち、表示される名前のすべての要素が、本物のディレクトリの名前\n"
36641 "になり、シンボリックリンクは一つも含まれない。"
36644 #: coreutils.texi:13689
36646 msgid "symbolic links and @command{pwd}"
36647 msgstr "symbolic links and @command{pwd}"
36649 #. type: Plain text
36650 #: coreutils.texi:13694
36652 "If @option{-L} and @option{-P} are both given, the last one takes "
36653 "precedence. If neither option is given, then this implementation uses "
36654 "@option{-P} as the default unless the @env{POSIXLY_CORRECT} environment "
36657 "@option{-L} と @option{-P} のオプションが両方とも指定されている場合は、最後"
36659 "指定された方が優先される。どちらのオプションも指定されない場合は、\n"
36660 "環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていないかぎり、この実装では、\n"
36661 "@option{-P} がデフォルトとして使用される。"
36663 #. type: Plain text
36664 #: coreutils.texi:13696
36665 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{pwd}"
36666 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{pwd}"
36669 #: coreutils.texi:13703
36675 #: coreutils.texi:13704
36677 msgid "change or print terminal settings"
36678 msgstr "change or print terminal settings"
36681 #: coreutils.texi:13705
36683 msgid "terminal settings"
36684 msgstr "terminal settings"
36687 #: coreutils.texi:13706
36689 msgid "line settings of terminal"
36690 msgstr "line settings of terminal"
36692 #. type: Plain text
36693 #: coreutils.texi:13710
36695 "@command{stty} prints or changes terminal characteristics, such as baud "
36698 "@command{stty} は、たとえばボーレート (baud rate) のような、端末の諸特性を表"
36705 #: coreutils.texi:13714
36708 "stty [@var{option}] [@var{setting}]@dots{}\n"
36709 "stty [@var{option}]\n"
36711 "stty [@var{option}] [@var{setting}]@dots{}\n"
36712 "stty [@var{option}]\n"
36714 #. type: Plain text
36715 #: coreutils.texi:13722
36717 "If given no line settings, @command{stty} prints the baud rate, line "
36718 "discipline number (on systems that support it), and line settings that have "
36719 "been changed from the values set by @samp{stty sane}. By default, mode "
36720 "reading and setting are performed on the tty line connected to standard "
36721 "input, although this can be modified by the @option{--file} option."
36723 "tty ラインの設定を一つも指定しない場合、@command{stty} は、ボーレートと \n"
36724 "(それをサポートしているシステムでは) ライン制御規則番号 (line discipline \n"
36725 "number)、それに、ライン設定のうち @samp{stty sane} によって設定される値から\n"
36726 "変更のあるものを表示する。デフォルトでは、モードの取得や設定は、\n"
36727 "標準入力に結びついている tty ラインに対して行うが、これは @option{--file} \n"
36728 "オプションによって変更することができる。"
36730 #. type: Plain text
36731 #: coreutils.texi:13725
36733 "@command{stty} accepts many non-option arguments that change aspects of the "
36734 "terminal line operation, as described below."
36736 "@command{stty} では、以下で述べるように、オプションではないたくさんの\n"
36737 "引数が使える。そうした引数は、端末ライン運用の様々な面を変更する。"
36740 #: coreutils.texi:13735
36742 "Print all current settings in human-readable form. This option may not be "
36743 "used in combination with any line settings."
36745 "現在のすべての設定を人間に読みやすい形で表示する。このオプションを\n"
36746 "指定したときには、ラインの設定はできない。"
36749 #: coreutils.texi:13736
36751 msgid "-F @var{device}"
36752 msgstr "-F @var{device}"
36755 #: coreutils.texi:13737
36757 msgid "--file=@var{device}"
36758 msgstr "--file=@var{device}"
36761 #: coreutils.texi:13739 coreutils.texi:15249
36767 #: coreutils.texi:13747
36769 "Set the line opened by the file name specified in @var{device} instead of "
36770 "the tty line connected to standard input. This option is necessary because "
36771 "opening a POSIX tty requires use of the @code{O_NONDELAY} flag to prevent a "
36772 "POSIX tty from blocking until the carrier detect line is high if the @code"
36773 "{clocal} flag is not set. Hence, it is not always possible to allow the "
36774 "shell to open the device in the traditional manner."
36776 "標準入力に結びついている tty ラインを操作の対象にする代わりに、\n"
36777 "@var{device} で指定されたファイル名を使ってオープンするラインを操作\n"
36778 "の対象にする。このオプションが必要なのは、POSIX 準拠の tty を\n"
36779 "オープンするには、@code{O_NONDELAY} フラグを使う必要があるからだ。\n"
36780 "そうしないと、POSIX 準拠の tty は、@code{clocal} フラグがセットされて\n"
36781 "いない場合に、キャリア検出線 (carrier detect line) が活発化する\n"
36782 "まで、ブロッキングを起こす。そんなわけで、デバイスのオープンは、\n"
36783 "いつも通りのやり方で (訳注: たとえば、@samp{stty < /dev/ttyS1} といった\n"
36784 "形で) シェルにやらせておけばよい、というわけには必ずしも行かない\n"
36788 #: coreutils.texi:13749 coreutils.texi:13751
36794 #: coreutils.texi:13752
36796 msgid "machine-readable @command{stty} output"
36797 msgstr "machine-readable @command{stty} output"
36800 #: coreutils.texi:13756
36802 "Print all current settings in a form that can be used as an argument to "
36803 "another @command{stty} command to restore the current settings. This option "
36804 "may not be used in combination with any line settings."
36806 "現在の設定を別の @command{stty} コマンドを使って再現する際に、その引数と\n"
36807 "して使えるような形で、現在のすべての設定を表示する。このオプション\n"
36808 "を指定したときには、ラインの設定はできない。"
36810 #. type: Plain text
36811 #: coreutils.texi:13764
36813 "Many settings can be turned off by preceding them with a @samp{-}. Such "
36814 "arguments are marked below with ``May be negated'' in their description. "
36815 "The descriptions themselves refer to the positive case, that is, when @emph"
36816 "{not} negated (unless stated otherwise, of course)."
36818 "設定の多くは、前に @samp{-} を付けることで OFF にすることができる。以下\n"
36819 "では、そうした引数については、説明中に「無効化できる」と記しておいた。\n"
36820 "説明そのものは、有効にする場合について、すなわち、@samp{-} で OFF にしない\n"
36821 "場合について述べている (「無効にした場合」とはっきりことわっている場合\n"
36824 #. type: Plain text
36825 #: coreutils.texi:13771
36827 "Some settings are not available on all POSIX systems, since they use "
36828 "extensions. Such arguments are marked below with ``Non-POSIX'' in their "
36829 "description. On non-POSIX systems, those or other settings also may not be "
36830 "available, but it's not feasible to document all the variations: just try it "
36833 "設定の中には、すべての POSIX 準拠システムで利用できるとはかぎらない\n"
36834 "ものもある。そうしたものは、拡張機能を使用しているからだ。以下では、\n"
36835 "そうした引数については、説明中に「非 POSIX」と記しておいた。非 POSIX \n"
36836 "のシステムであっても、そうした設定が使えないことがあるかもしれないが、\n"
36837 "あらゆる場合について書いておくことは、不可能である。とりあえず、試して\n"
36841 #: coreutils.texi:13788
36843 msgid "control settings"
36844 msgstr "control settings"
36846 #. type: Plain text
36847 #: coreutils.texi:13790
36848 msgid "Control settings:"
36852 #: coreutils.texi:13792 coreutils.texi:13793
36858 #: coreutils.texi:13794
36860 msgid "two-way parity"
36861 msgstr "two-way parity"
36864 #: coreutils.texi:13797
36866 "Generate parity bit in output and expect parity bit in input. May be "
36869 "出力にパリティビットを生成し、入力にもパリティビットがあるものと\n"
36873 #: coreutils.texi:13798 coreutils.texi:13799
36879 #: coreutils.texi:13800
36882 msgstr "odd parity"
36885 #: coreutils.texi:13801
36887 msgid "even parity"
36888 msgstr "even parity"
36891 #: coreutils.texi:13803
36892 msgid "Set odd parity (even if negated). May be negated."
36894 "パリティを奇数に設定する。無効化できる (この設定の場合、@samp{-} の前置\n"
36898 #: coreutils.texi:13804 coreutils.texi:13805
36904 #: coreutils.texi:13806
36906 msgid "constant parity"
36907 msgstr "constant parity"
36910 #: coreutils.texi:13807
36912 msgid "stick parity"
36913 msgstr "stick parity"
36916 #: coreutils.texi:13808
36918 msgid "mark parity"
36919 msgstr "mark parity"
36922 #: coreutils.texi:13809
36924 msgid "space parity"
36925 msgstr "space parity"
36928 #: coreutils.texi:13813
36930 "Use \"stick\" (mark/space) parity. If parodd is set, the parity bit is "
36931 "always 1; if parodd is not set, the parity bit is always zero. Non-POSIX@. "
36934 "\"stick\" (mark/space) パリティを使用する。parodd が設定されている\n"
36935 "場合、このパリティビットは常に 1 である。parodd が設定されていない\n"
36936 "場合、このパリティビットは常に 0 だ。非 POSIX。無効化できる。\n"
36937 "(coreutils-8.22 の新機能)"
36940 #: coreutils.texi:13814
36946 #: coreutils.texi:13815
36952 #: coreutils.texi:13816
36958 #: coreutils.texi:13817
36964 #: coreutils.texi:13818
36970 #: coreutils.texi:13819
36972 msgid "character size"
36973 msgstr "character size"
36976 #: coreutils.texi:13820 coreutils.texi:14199
36978 msgid "eight-bit characters"
36979 msgstr "eight-bit characters"
36982 #: coreutils.texi:13822
36983 msgid "Set character size to 5, 6, 7, or 8 bits."
36984 msgstr "キャラクタ・サイズを 5, 6, 7, 8 ビットにする。"
36987 #: coreutils.texi:13823
36993 #: coreutils.texi:13824
36999 #: coreutils.texi:13825
37005 #: coreutils.texi:13828
37007 "Send a hangup signal when the last process closes the tty. May be negated."
37009 "最後のプロセスが tty をクローズするとき、ハングアップ・シグナルを\n"
37013 #: coreutils.texi:13829 coreutils.texi:13830
37019 #: coreutils.texi:13831
37025 #: coreutils.texi:13833
37026 msgid "Use two stop bits per character (one if negated). May be negated."
37028 "1 キャラクタにつき 2 個のストップビットを使用する。無効化できる \n"
37029 "(この設定の場合、@samp{-} の前置は 1 個のストップビット使用を意味する)。"
37032 #: coreutils.texi:13834 coreutils.texi:13835
37038 #: coreutils.texi:13837
37039 msgid "Allow input to be received. May be negated."
37040 msgstr "入力の受信を許可する。無効化できる。"
37043 #: coreutils.texi:13838 coreutils.texi:13839
37049 #: coreutils.texi:13840
37051 msgid "modem control"
37052 msgstr "modem control"
37055 #: coreutils.texi:13842
37056 msgid "Disable modem control signals. May be negated."
37057 msgstr "モデムのコントロール・シグナルを無効にする。無効化できる。"
37060 #: coreutils.texi:13843 coreutils.texi:13844
37066 #: coreutils.texi:13845 coreutils.texi:13852
37068 msgid "hardware flow control"
37069 msgstr "hardware flow control"
37072 #: coreutils.texi:13846 coreutils.texi:13853
37074 msgid "flow control, hardware"
37075 msgstr "flow control, hardware"
37078 #: coreutils.texi:13847
37080 msgid "RTS/CTS flow control"
37081 msgstr "RTS/CTS flow control"
37084 #: coreutils.texi:13849
37085 msgid "Enable RTS/CTS flow control. Non-POSIX@. May be negated."
37086 msgstr "RTS/CTS フロー制御を有効にする。非 POSIX。無効化できる。"
37089 #: coreutils.texi:13850 coreutils.texi:13851
37095 #: coreutils.texi:13854
37097 msgid "DTR/DSR flow control"
37098 msgstr "DTR/DSR flow control"
37101 #: coreutils.texi:13856
37102 msgid "Enable DTR/DSR flow control. Non-POSIX@. May be negated."
37103 msgstr "DTR/DSR フロー制御を有効にする。非 POSIX。無効化できる。"
37106 #: coreutils.texi:13862
37108 msgid "input settings"
37109 msgstr "input settings"
37111 #. type: Plain text
37112 #: coreutils.texi:13864
37113 msgid "These settings control operations on data received from the terminal."
37114 msgstr "以下の設定は、端末から受け取るデータに対する操作を制御する。"
37117 #: coreutils.texi:13866 coreutils.texi:13867
37123 #: coreutils.texi:13868
37125 msgid "breaks, ignoring"
37126 msgstr "breaks, ignoring"
37129 #: coreutils.texi:13870
37130 msgid "Ignore break characters. May be negated."
37131 msgstr "ブレーク (break) 文字を無視する。無効化できる。"
37134 #: coreutils.texi:13871 coreutils.texi:13872
37140 #: coreutils.texi:13873
37142 msgid "breaks, cause interrupts"
37143 msgstr "breaks, cause interrupts"
37146 #: coreutils.texi:13875
37147 msgid "Make breaks cause an interrupt signal. May be negated."
37148 msgstr "ブレークが割り込みシグナルを発生するようにする。無効化できる。"
37151 #: coreutils.texi:13876 coreutils.texi:13877
37157 #: coreutils.texi:13878
37159 msgid "parity, ignoring"
37160 msgstr "parity, ignoring"
37163 #: coreutils.texi:13880
37164 msgid "Ignore characters with parity errors. May be negated."
37165 msgstr "パリティエラーのある文字を無視する。無効化できる。"
37168 #: coreutils.texi:13881 coreutils.texi:13882
37174 #: coreutils.texi:13883
37176 msgid "parity errors, marking"
37177 msgstr "parity errors, marking"
37180 #: coreutils.texi:13885
37181 msgid "Mark parity errors (with a 255-0-character sequence). May be negated."
37183 "パリティエラーをマークする (その印として 255, 0 (0xFF, 0x00) という\n"
37184 "2 文字の連続を使う)。無効化できる。"
37187 #: coreutils.texi:13886 coreutils.texi:13887
37193 #: coreutils.texi:13889
37194 msgid "Enable input parity checking. May be negated."
37195 msgstr "入力のパリティチェックを有効にする。無効化できる。"
37198 #: coreutils.texi:13890 coreutils.texi:13891
37204 #: coreutils.texi:13892
37206 msgid "eight-bit input"
37207 msgstr "eight-bit input"
37210 #: coreutils.texi:13894
37211 msgid "Clear high (8th) bit of input characters. May be negated."
37212 msgstr "入力文字の高位ビット (8 番目のビット) をクリアする。無効化できる。"
37215 #: coreutils.texi:13895 coreutils.texi:13896
37221 #: coreutils.texi:13897
37223 msgid "newline, translating to return"
37224 msgstr "newline, translating to return"
37227 #: coreutils.texi:13899
37228 msgid "Translate newline to carriage return. May be negated."
37230 "改行文字 (newline) を復帰文字 (carriage return) に変換する。無効化\n"
37234 #: coreutils.texi:13900 coreutils.texi:13901
37240 #: coreutils.texi:13902
37242 msgid "return, ignoring"
37243 msgstr "return, ignoring"
37246 #: coreutils.texi:13904
37247 msgid "Ignore carriage return. May be negated."
37248 msgstr "復帰文字を無視する。無効化できる。"
37251 #: coreutils.texi:13905 coreutils.texi:13906
37257 #: coreutils.texi:13907 coreutils.texi:13971
37259 msgid "return, translating to newline"
37260 msgstr "return, translating to newline"
37263 #: coreutils.texi:13909
37264 msgid "Translate carriage return to newline. May be negated."
37265 msgstr "復帰文字を改行文字に変換する。無効化できる。"
37268 #: coreutils.texi:13910 coreutils.texi:13911
37274 #: coreutils.texi:13912
37276 msgid "input encoding, UTF-8"
37277 msgstr "input encoding, UTF-8"
37280 #: coreutils.texi:13914
37281 msgid "Assume input characters are UTF-8 encoded. May be negated."
37282 msgstr "入力文字が UTF-8 で符号化されていると見なす。無効化できる。"
37285 #: coreutils.texi:13915 coreutils.texi:13916
37291 #: coreutils.texi:13917
37293 msgid "C-s/C-q flow control"
37294 msgstr "C-s/C-q flow control"
37297 #: coreutils.texi:13918
37299 msgid "XON/XOFF flow control"
37300 msgstr "XON/XOFF flow control"
37303 #: coreutils.texi:13921
37305 "Enable XON/XOFF flow control (that is, @kbd{CTRL-S}/@kbd{CTRL-Q}). May be "
37308 "XON/XOFF フロー制御を有効にする (すなわち、@kbd{CTRL-S}/@kbd{CTRL-Q} を\n"
37312 #: coreutils.texi:13922 coreutils.texi:13924
37318 #: coreutils.texi:13923 coreutils.texi:13925
37324 #: coreutils.texi:13926
37326 msgid "software flow control"
37327 msgstr "software flow control"
37330 #: coreutils.texi:13927
37332 msgid "flow control, software"
37333 msgstr "flow control, software"
37336 #: coreutils.texi:13931
37338 "Enable sending of @code{stop} character when the system input buffer is "
37339 "almost full, and @code{start} character when it becomes almost empty again. "
37342 "システムの入力バッファが一杯になりかけたら、@code{stop} 文字を送り、\n"
37343 "バッファがほぼ空に戻ったら、@code{start} 文字を送るようにする。\n"
37347 #: coreutils.texi:13932 coreutils.texi:13933
37353 #: coreutils.texi:13934
37355 msgid "uppercase, translating to lowercase"
37356 msgstr "uppercase, translating to lowercase"
37359 #: coreutils.texi:13938
37361 "Translate uppercase characters to lowercase. Non-POSIX@. May be negated. "
37362 "Note ilcuc is not implemented, as one would not be able to issue almost any "
37363 "(lowercase) Unix command, after invoking it."
37365 "大文字を小文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。ilcuc は実装\n"
37366 "されていないことに注意していただきたい。そんなものを有効にしたら、\n"
37367 "ほとんどの (小文字である) Unix のコマンドが、打ち込めなくなって\n"
37371 #: coreutils.texi:13939 coreutils.texi:13940
37377 #: coreutils.texi:13943
37379 "Allow any character to restart output (only the start character if "
37380 "negated). Non-POSIX@. May be negated."
37382 "どんな文字でも出力を再開できるようにする (これを無効にすると、start\n"
37383 "文字のみが出力を再開する)。非 POSIX。無効化できる。"
37386 #: coreutils.texi:13944 coreutils.texi:13945
37392 #: coreutils.texi:13946
37394 msgid "beeping at input buffer full"
37395 msgstr "beeping at input buffer full"
37398 #: coreutils.texi:13949
37400 "Enable beeping and not flushing input buffer if a character arrives when the "
37401 "input buffer is full. Non-POSIX@. May be negated."
37403 "入力バッファが一杯のとき、文字を受け取ると、入力バッファをフラッシュ\n"
37404 "せずに、ビープ音を鳴らすようにする。非 POSIX。無効化できる。"
37407 #: coreutils.texi:13955
37409 msgid "output settings"
37410 msgstr "output settings"
37412 #. type: Plain text
37413 #: coreutils.texi:13957
37414 msgid "These settings control operations on data sent to the terminal."
37415 msgstr "以下の設定は、端末に送るデータに対する操作を制御する。"
37418 #: coreutils.texi:13959 coreutils.texi:13960
37424 #: coreutils.texi:13962
37425 msgid "Postprocess output. May be negated."
37427 "出力に対して後処理 (postprocess) を行う (訳注: すなわち、以下に列挙\n"
37428 "するようなことをする)。無効化できる。"
37431 #: coreutils.texi:13963 coreutils.texi:13964
37437 #: coreutils.texi:13965
37439 msgid "lowercase, translating to output"
37440 msgstr "lowercase, translating to output"
37443 #: coreutils.texi:13968
37445 "Translate lowercase characters to uppercase. Non-POSIX@. May be negated. "
37446 "(Note ouclc is not currently implemented.)"
37448 "小文字を大文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。(ouclc は現在の\n"
37449 "ところ、実装されていないことに注意。)"
37452 #: coreutils.texi:13969 coreutils.texi:13970
37458 #: coreutils.texi:13973
37459 msgid "Translate carriage return to newline. Non-POSIX@. May be negated."
37461 "復帰文字 (carriage return) を改行文字 (newline) に変換する。\n"
37465 #: coreutils.texi:13974 coreutils.texi:13975
37471 #: coreutils.texi:13976
37473 msgid "newline, translating to crlf"
37474 msgstr "newline, translating to crlf"
37477 #: coreutils.texi:13979
37479 "Translate newline to carriage return-newline. Non-POSIX@. May be negated."
37480 msgstr "改行文字を復帰文字 + 改行文字に変換する。非 POSIX。無効化できる。"
37483 #: coreutils.texi:13980 coreutils.texi:13981
37489 #: coreutils.texi:13984
37491 "Do not print carriage returns in the first column. Non-POSIX@. May be "
37493 msgstr "行頭に復帰文字を出力しない。非 POSIX。無効化できる。"
37496 #: coreutils.texi:13985 coreutils.texi:13986
37502 #: coreutils.texi:13988
37503 msgid "Newline performs a carriage return. Non-POSIX@. May be negated."
37504 msgstr "改行が復帰として動作する。非 POSIX。無効化できる。"
37507 #: coreutils.texi:13989 coreutils.texi:13990
37513 #: coreutils.texi:13991
37515 msgid "pad instead of timing for delaying"
37516 msgstr "pad instead of timing for delaying"
37519 #: coreutils.texi:13995
37521 "Use fill (padding) characters instead of timing for delays. Non-POSIX@. "
37524 "時間で間合いを計る代りに、充填文字 (埋め草文字) を何字か送る\n"
37525 "ことで、遅延を行う。非 POSIX。無効化できる。(訳注: 遅延という\n"
37526 "のは、端末側の処理が済むまで、データの送出を遅らせること)。"
37529 #: coreutils.texi:13996 coreutils.texi:13997
37535 #: coreutils.texi:13998
37537 msgid "pad character"
37538 msgstr "pad character"
37541 #: coreutils.texi:14002
37543 "Use ASCII DEL characters for fill instead of ASCII NUL characters. Non-"
37544 "POSIX@. May be negated."
37546 "充填文字として ASCII NUL 文字ではなく、ASCII DEL 文字を使う。\n"
37550 #: coreutils.texi:14003
37556 #: coreutils.texi:14004
37562 #: coreutils.texi:14005
37568 #: coreutils.texi:14007
37569 msgid "Newline delay style. Non-POSIX."
37570 msgstr "改行 (newline) 用の遅延方式。非 POSIX。"
37573 #: coreutils.texi:14008
37579 #: coreutils.texi:14009
37585 #: coreutils.texi:14010
37591 #: coreutils.texi:14011
37597 #: coreutils.texi:14012
37603 #: coreutils.texi:14014
37604 msgid "Carriage return delay style. Non-POSIX."
37605 msgstr "復帰 (carriage return) 用の遅延方式。非 POSIX。"
37608 #: coreutils.texi:14015
37614 #: coreutils.texi:14016
37620 #: coreutils.texi:14017
37626 #: coreutils.texi:14018
37632 #: coreutils.texi:14019
37635 msgstr "tab@var{n}"
37638 #: coreutils.texi:14021
37639 msgid "Horizontal tab delay style. Non-POSIX."
37640 msgstr "水平タブ用の遅延方式。非 POSIX。"
37643 #: coreutils.texi:14022
37649 #: coreutils.texi:14023
37655 #: coreutils.texi:14024
37661 #: coreutils.texi:14026
37662 msgid "Backspace delay style. Non-POSIX."
37663 msgstr "バックスペース用の遅延方式。非 POSIX。"
37666 #: coreutils.texi:14027
37672 #: coreutils.texi:14028
37678 #: coreutils.texi:14029
37684 #: coreutils.texi:14031
37685 msgid "Vertical tab delay style. Non-POSIX."
37686 msgstr "垂直タブ用の遅延方式。非 POSIX。"
37689 #: coreutils.texi:14032
37695 #: coreutils.texi:14033
37701 #: coreutils.texi:14034
37707 #: coreutils.texi:14036
37708 msgid "Form feed delay style. Non-POSIX."
37709 msgstr "改ページ (form feed) 用の遅延方式。非 POSIX。"
37712 #: coreutils.texi:14042
37714 msgid "local settings"
37715 msgstr "local settings"
37718 #: coreutils.texi:14045 coreutils.texi:14046
37724 #: coreutils.texi:14049
37726 "Enable @code{interrupt}, @code{quit}, and @code{suspend} special "
37727 "characters. May be negated."
37729 "特殊文字 @code{interrupt}, @code{quit}, @code{suspend} を有効にする。無効化\n"
37733 #: coreutils.texi:14050 coreutils.texi:14051
37739 #: coreutils.texi:14054
37741 "Enable @code{erase}, @code{kill}, @code{werase}, and @code{rprnt} special "
37742 "characters. May be negated."
37744 "特殊文字 @code{erase}, @code{kill}, @code{werase}, @code{rprnt} を有効にす"
37749 #: coreutils.texi:14055 coreutils.texi:14056
37755 #: coreutils.texi:14058
37756 msgid "Enable non-POSIX special characters. May be negated."
37757 msgstr "POSIX にない特殊文字を有効にする。無効化できる。"
37760 #: coreutils.texi:14062
37761 msgid "Echo input characters. May be negated."
37762 msgstr "入力した文字をエコーする。無効化できる。"
37765 #: coreutils.texi:14063 coreutils.texi:14065
37771 #: coreutils.texi:14064 coreutils.texi:14066
37777 #: coreutils.texi:14069
37779 "Echo @code{erase} characters as backspace-space-backspace. May be negated."
37781 "@code{erase} 文字を「バックスペース、スペース、バックスペース」として\n"
37785 #: coreutils.texi:14070 coreutils.texi:14071
37791 #: coreutils.texi:14072
37793 msgid "newline echoing after @code{kill}"
37794 msgstr "newline echoing after @code{kill}"
37797 #: coreutils.texi:14074
37798 msgid "Echo a newline after a @code{kill} character. May be negated."
37799 msgstr "@code{kill} 文字に続けて、改行文字をエコーする。無効化できる。"
37802 #: coreutils.texi:14075 coreutils.texi:14076
37808 #: coreutils.texi:14077
37810 msgid "newline, echoing"
37811 msgstr "newline, echoing"
37814 #: coreutils.texi:14079
37815 msgid "Echo newline even if not echoing other characters. May be negated."
37817 "他の文字のエコーを行わないない場合でも、改行文字はエコーする。\n"
37821 #: coreutils.texi:14080 coreutils.texi:14081
37827 #: coreutils.texi:14082
37829 msgid "flushing, disabling"
37830 msgstr "flushing, disabling"
37833 #: coreutils.texi:14085
37835 "Disable flushing after @code{interrupt} and @code{quit} special characters. "
37838 "特殊文字 @code{interrupt} や @code{quit} の後で、フラッシュを行わない。無効"
37843 #: coreutils.texi:14086 coreutils.texi:14087
37849 #: coreutils.texi:14088
37851 msgid "case translation"
37852 msgstr "case translation"
37855 #: coreutils.texi:14092
37857 "Enable input and output of uppercase characters by preceding their lowercase "
37858 "equivalents with @samp{\\}, when @code{icanon} is set. Non-POSIX@. May be "
37861 "@code{icanon} が設定されているとき、小文字を表す文字の頭に @samp{\\} を付ける\n"
37862 "ことで、大文字の入出力を可能にする。非 POSIX。無効化できる。\n"
37863 "(訳注: たとえば、大文字しか入出力できない端末で、ただの @samp{A} なら\n"
37864 "小文字の a を意味し、@samp{\\A} なら大文字の A を意味するということ。\n"
37865 "次節「組み合わせ設定」の lcase と termios(3) を参照。)"
37868 #: coreutils.texi:14093 coreutils.texi:14094
37874 #: coreutils.texi:14095
37876 msgid "background jobs, stopping at terminal write"
37877 msgstr "background jobs, stopping at terminal write"
37880 #: coreutils.texi:14098
37882 "Stop background jobs that try to write to the terminal. Non-POSIX@. May be "
37885 "端末に書き込もうとしているバックグラウンドジョブを止める。\n"
37889 #: coreutils.texi:14099 coreutils.texi:14101
37895 #: coreutils.texi:14100 coreutils.texi:14102
37901 #: coreutils.texi:14105
37903 "Echo erased characters backward, between @samp{\\} and @samp{/}. Non-"
37904 "POSIX@. May be negated."
37906 "削除した文字を @samp{\\} と @samp{/} で囲んで、逆順にエコーする。非 POSIX。\n"
37907 "無効化できる。(訳注: プリンタ端末で使用する設定らしい。)"
37910 #: coreutils.texi:14106 coreutils.texi:14108
37916 #: coreutils.texi:14107 coreutils.texi:14109
37922 #: coreutils.texi:14110
37924 msgid "control characters, using @samp{^@var{c}}"
37925 msgstr "control characters, using @samp{^@var{c}}"
37928 #: coreutils.texi:14111
37930 msgid "hat notation for control characters"
37931 msgstr "hat notation for control characters"
37934 #: coreutils.texi:14114
37936 "Echo control characters in hat notation (@samp{^@var{c}}) instead of "
37937 "literally. Non-POSIX@. May be negated."
37939 "制御文字をそのまま表示するのではなく、ハット記法 (@samp{^@var{c}}) で\n"
37940 "エコーする。非 POSIX。無効化できる。"
37943 #: coreutils.texi:14115 coreutils.texi:14117
37949 #: coreutils.texi:14116 coreutils.texi:14118
37955 #: coreutils.texi:14124
37957 "Echo the @code{kill} special character by erasing each character on the line "
37958 "as indicated by the @code{echoprt} and @code{echoe} settings, instead of by "
37959 "the @code{echoctl} and @code{echok} settings. Non-POSIX@. May be negated."
37961 "行上の各文字を削除することで、特殊文字 @code{kill} のエコーを行う際、\n"
37962 "@code{echoctl} や @code{echok} の設定ではなく、@code{echoprt} や @code"
37964 "指示するところに従う。非 POSIX。無効化できる。"
37967 #: coreutils.texi:14130
37969 msgid "combination settings"
37970 msgstr "combination settings"
37972 #. type: Plain text
37973 #: coreutils.texi:14132
37974 msgid "Combination settings:"
37978 #: coreutils.texi:14134 coreutils.texi:14135
37984 #: coreutils.texi:14136 coreutils.texi:14137
37990 #: coreutils.texi:14140
37992 "Same as @code{parenb -parodd cs7}. May be negated. If negated, same as "
37993 "@code{-parenb cs8}."
37995 "@code{parenb -parodd cs7} に相当する。無効化できる。無効化した場合、\n"
37996 "@code{-parenb cs8} と同じになる。"
37999 #: coreutils.texi:14141 coreutils.texi:14142
38005 #: coreutils.texi:14145
38007 "Same as @code{parenb parodd cs7}. May be negated. If negated, same as @code"
38010 "@code{parenb parodd cs7} に相当する。無効化できる。無効化した場合、\n"
38011 "@code{-parenb cs8} と同じになる。"
38014 #: coreutils.texi:14150
38016 "Same as @code{-icrnl -onlcr}. May be negated. If negated, same as @code"
38017 "{icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret}."
38019 "@code{-icrnl -onlcr} に相当する。無効化できる。無効化した場合、@code{icrnl \n"
38020 "-inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret} と同じになる。"
38023 #: coreutils.texi:14151 coreutils.texi:14152
38029 #: coreutils.texi:14155
38031 "Reset the @code{erase} and @code{kill} special characters to their default "
38033 msgstr "特殊文字 @code{erase} と @code{kill} をデフォルトの値に戻す。"
38036 #: coreutils.texi:14156 coreutils.texi:14157
38042 #: coreutils.texi:14159 coreutils.texi:14182
38044 msgstr "以下の設定に相当する。"
38047 #: coreutils.texi:14167
38050 "cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
38051 "-iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
38052 "-onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0\n"
38053 "ff0 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl\n"
38054 "-noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke\n"
38056 "cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
38057 "-iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
38058 "-onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0\n"
38059 "ff0 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl\n"
38060 "-noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke\n"
38063 #: coreutils.texi:14171
38064 msgid "and also sets all special characters to their default values."
38065 msgstr "さらに、すべての特殊文字をそのデフォルトの値に設定する。"
38068 #: coreutils.texi:14172 coreutils.texi:14173
38074 #: coreutils.texi:14178
38076 "Same as @code{brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon}, plus sets "
38077 "the @code{eof} and @code{eol} characters to their default values if they are "
38078 "the same as the @code{min} and @code{time} characters. May be negated. If "
38079 "negated, same as @code{raw}."
38081 "@code{brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon} に相当する。\n"
38082 "さらに、特殊文字 @code{eof} と @code{eol} が @code{min} 及び @code{time} 文字"
38084 "ならば、@code{eof} と @code{eol} をデフォルトの値に設定する。無効化できる。\n"
38085 "無効化した場合は、@code{raw} と同じになる。"
38088 #: coreutils.texi:14179 coreutils.texi:14180
38094 #: coreutils.texi:14187
38097 "-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
38098 "-inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
38099 "-imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
38101 "-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
38102 "-inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
38103 "-imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
38106 #: coreutils.texi:14191
38107 msgid "May be negated. If negated, same as @code{cooked}."
38108 msgstr "無効化できる。無効化した場合は、@code{cooked} と同じになる。"
38111 #: coreutils.texi:14192 coreutils.texi:14193
38117 #: coreutils.texi:14196
38119 "Same as @option{-icanon}. May be negated. If negated, same as @code"
38122 "@option{-icanon} と同じである。無効化できる。無効化した場合は、@code"
38127 #: coreutils.texi:14197 coreutils.texi:14198
38133 #: coreutils.texi:14202
38135 "Same as @code{-parenb -istrip cs8}. May be negated. If negated, same as "
38136 "@code{parenb istrip cs7}."
38138 "@code{-parenb -istrip cs8} に相当する。無効化できる。無効化した場合は、\n"
38139 "@code{parenb istrip cs7} と同じになる。"
38142 #: coreutils.texi:14203 coreutils.texi:14204
38148 #: coreutils.texi:14207
38150 "Same as @option{-parenb -istrip -opost cs8}. May be negated. If negated, "
38151 "same as @code{parenb istrip opost cs7}."
38153 "@option{-parenb -istrip -opost cs8} に相当する。無効化できる。無効化した\n"
38154 "場合は、@code{parenb istrip opost cs7} と同じになる。"
38157 #: coreutils.texi:14208 coreutils.texi:14209
38163 #: coreutils.texi:14211
38164 msgid "Same as @option{-ixany}. Non-POSIX@. May be negated."
38165 msgstr "@option{-ixany} と同じである。非 POSIX。無効化できる。"
38168 #: coreutils.texi:14212 coreutils.texi:14213
38174 #: coreutils.texi:14216
38176 "Same as @code{tab0}. Non-POSIX@. May be negated. If negated, same as @code"
38179 "@code{tab0} と同じである。非 POSIX。無効化できる。無効化した場合は、\n"
38180 "@code{tab3} と同じになる。"
38183 #: coreutils.texi:14218 coreutils.texi:14220
38189 #: coreutils.texi:14223
38191 "Same as @code{xcase iuclc olcuc}. Non-POSIX@. May be negated. (Used for "
38192 "terminals with uppercase characters only.)"
38194 "@code{xcase iuclc olcuc} に相当する。非 POSIX。無効化できる。(この設定\n"
38195 "は、大文字しか扱えない端末で使用する。)"
38198 #: coreutils.texi:14224 coreutils.texi:14225
38204 #: coreutils.texi:14227
38205 msgid "Same as @code{echoe echoctl echoke}."
38206 msgstr "@code{echoe echoctl echoke} に相当する。"
38209 #: coreutils.texi:14228 coreutils.texi:14229
38215 #: coreutils.texi:14231
38216 msgid "Same as @code{echoe echoctl echoke -ixany intr ^C erase ^? kill C-u}."
38218 "@code{echoe echoctl echoke -ixany intr ^C erase ^? kill ^U} に相当する。"
38221 #: coreutils.texi:14237
38223 msgid "special characters"
38224 msgstr "special characters"
38227 #: coreutils.texi:14238
38229 msgid "characters, special"
38230 msgstr "characters, special"
38232 #. type: Plain text
38233 #: coreutils.texi:14246
38235 "The special characters' default values vary from system to system. They are "
38236 "set with the syntax @samp{name value}, where the names are listed below and "
38237 "the value can be given either literally, in hat notation (@samp{^@var{c}}), "
38238 "or as an integer which may start with @samp{0x} to indicate hexadecimal, "
38239 "@samp{0} to indicate octal, or any other digit to indicate decimal."
38241 "特殊文字のデフォルトの値は、システムによって様々である。特殊文字を設定\n"
38242 "するには、@samp{name value} という書式を用いる。この name に何が指定できる\n"
38243 "かは、以下に列挙するが、value には、文字そのもの、ハット記法 (@samp{^@var"
38245 "整数のいづれかを指定することができる。整数は、@samp{0x} で始まっていれば \n"
38246 "16 進数、@samp{0} で始まっていれば 8 進数、それ以外の数字なら 10 進数と\n"
38250 #: coreutils.texi:14247
38252 msgid "disabling special characters"
38253 msgstr "disabling special characters"
38256 #: coreutils.texi:14248
38258 msgid "u@r{, and disabling special characters}"
38259 msgstr "u@r{, and disabling special characters}"
38261 #. type: Plain text
38262 #: coreutils.texi:14254
38264 "For GNU stty, giving a value of @code{^-} or @code{undef} disables that "
38265 "special character. (This is incompatible with Ultrix @command{stty}, which "
38266 "uses a value of @samp{u} to disable a special character. GNU @command{stty} "
38267 "treats a value @samp{u} like any other, namely to set that special character "
38270 "GNU の stty では、値に @code{^-} や @code{undef} を指定すると、その特殊文字"
38272 "無効にする。(これは、Ultrix の @command{stty} と互換性がない。そこでは、特"
38274 "文字を無効にするには @samp{u} という値が使用されるのだ。GNU の @command"
38276 "@samp{u} という値を特別扱いしない。すなわち、その特殊文字として @key{U} を設"
38281 #: coreutils.texi:14257 coreutils.texi:14258
38287 #: coreutils.texi:14260
38288 msgid "Send an interrupt signal."
38289 msgstr "割り込み (interrupt) シグナルを送る。"
38292 #: coreutils.texi:14261 coreutils.texi:14262
38298 #: coreutils.texi:14264
38299 msgid "Send a quit signal."
38300 msgstr "終了 (quit) シグナルを送る。"
38303 #: coreutils.texi:14265 coreutils.texi:14266
38309 #: coreutils.texi:14268
38310 msgid "Erase the last character typed."
38311 msgstr "直前にタイプした文字を削除する。"
38314 #: coreutils.texi:14272
38315 msgid "Erase the current line."
38319 #: coreutils.texi:14273 coreutils.texi:14274
38325 #: coreutils.texi:14276
38326 msgid "Send an end of file (terminate the input)."
38327 msgstr "ファイル終端 (end of file) 文字を送る (入力を終了する)。"
38330 #: coreutils.texi:14277 coreutils.texi:14278
38336 #: coreutils.texi:14280
38337 msgid "End the line."
38341 #: coreutils.texi:14281 coreutils.texi:14282
38347 #: coreutils.texi:14284
38348 msgid "Alternate character to end the line. Non-POSIX."
38349 msgstr "行を終端する別の文字。非 POSIX。"
38352 #: coreutils.texi:14285 coreutils.texi:14286
38358 #: coreutils.texi:14288
38359 msgid "Switch to a different shell layer. Non-POSIX."
38360 msgstr "シェルの別の層 (a different shell layer) に切り換える。非 POSIX。"
38363 #: coreutils.texi:14289 coreutils.texi:14290
38369 #: coreutils.texi:14292
38370 msgid "Restart the output after stopping it."
38371 msgstr "停止している出力を再開する。"
38374 #: coreutils.texi:14293 coreutils.texi:14294
38380 #: coreutils.texi:14296
38381 msgid "Stop the output."
38385 #: coreutils.texi:14297 coreutils.texi:14298
38391 #: coreutils.texi:14300
38392 msgid "Send a terminal stop signal."
38393 msgstr "端末停止シグナル (terminal stop signal) を送る。"
38396 #: coreutils.texi:14301 coreutils.texi:14302
38402 #: coreutils.texi:14304
38403 msgid "Send a terminal stop signal after flushing the input. Non-POSIX."
38404 msgstr "入力をフラッシュしてから、端末停止シグナルを送る。非 POSIX。"
38407 #: coreutils.texi:14305 coreutils.texi:14306
38413 #: coreutils.texi:14308
38414 msgid "Redraw the current line. Non-POSIX."
38415 msgstr "現在行を表示し直す。非 POSIX。"
38418 #: coreutils.texi:14309 coreutils.texi:14310
38424 #: coreutils.texi:14312
38425 msgid "Erase the last word typed. Non-POSIX."
38426 msgstr "直前にタイプした単語 (word) を削除する。非 POSIX。"
38429 #: coreutils.texi:14313 coreutils.texi:14314
38435 #: coreutils.texi:14317
38437 "Enter the next character typed literally, even if it is a special "
38438 "character. Non-POSIX."
38440 "次にタイプする文字が特殊文字であっても、タイプしたとおりの文字として\n"
38441 "入力する。非 POSIX。(訳注: たとえば、lnext が ^V の場合、^V^D と\n"
38442 "続けてタイプすると、^D を入力終了の印としてではなく、^D という文字\n"
38443 "そのものとして入力できるということ。)"
38446 #: coreutils.texi:14323
38448 msgid "special settings"
38449 msgstr "special settings"
38452 #: coreutils.texi:14326
38454 msgid "min @var{n}"
38455 msgstr "min @var{n}"
38458 #: coreutils.texi:14327
38464 #: coreutils.texi:14330
38466 "Set the minimum number of characters that will satisfy a read until the time "
38467 "value has expired, when @option{-icanon} is set."
38469 "@option{-icanon} が設定されている際、time の値として指定されている時間が\n"
38470 "経過するまでの間に、1 回分の読み込みの条件を満たす最少限の文字数を\n"
38474 #: coreutils.texi:14331
38476 msgid "time @var{n}"
38477 msgstr "time @var{n}"
38480 #: coreutils.texi:14335
38482 "Set the number of tenths of a second before reads time out if the minimum "
38483 "number of characters have not been read, when @option{-icanon} is set."
38485 "@option{-icanon} が設定されている際、最小限の文字数が読み込まれなかった\n"
38486 "場合に、読み込みが時間切れになるまでの時間を 10 分の 1 秒単位で\n"
38490 #: coreutils.texi:14336
38492 msgid "ispeed @var{n}"
38493 msgstr "ispeed @var{n}"
38496 #: coreutils.texi:14337
38502 #: coreutils.texi:14339
38503 msgid "Set the input speed to @var{n}."
38504 msgstr "入力速度を @var{n} に設定する。"
38507 #: coreutils.texi:14340
38509 msgid "ospeed @var{n}"
38510 msgstr "ospeed @var{n}"
38513 #: coreutils.texi:14341
38519 #: coreutils.texi:14343
38520 msgid "Set the output speed to @var{n}."
38521 msgstr "出力速度を @var{n} に設定する。"
38524 #: coreutils.texi:14344
38526 msgid "rows @var{n}"
38527 msgstr "rows @var{n}"
38530 #: coreutils.texi:14345
38536 #: coreutils.texi:14348
38538 "Tell the tty kernel driver that the terminal has @var{n} rows. Non-POSIX."
38539 msgstr "端末の行数は @var{n} 行だと、tty カーネルドライバに伝える。非 POSIX。"
38542 #: coreutils.texi:14349
38544 msgid "cols @var{n}"
38545 msgstr "cols @var{n}"
38548 #: coreutils.texi:14350
38550 msgid "columns @var{n}"
38551 msgstr "columns @var{n}"
38554 #: coreutils.texi:14351
38560 #: coreutils.texi:14352
38566 #: coreutils.texi:14354
38567 msgid "Tell the kernel that the terminal has @var{n} columns. Non-POSIX."
38568 msgstr "端末の横幅は @var{n} 桁だと、カーネルに伝える。非 POSIX。"
38571 #: coreutils.texi:14357
38577 #: coreutils.texi:14364
38579 "Print the number of rows and columns that the kernel thinks the terminal "
38580 "has. (Systems that don't support rows and columns in the kernel typically "
38581 "use the environment variables @env{LINES} and @env{COLUMNS} instead; "
38582 "however, GNU @command{stty} does not know anything about them.) Non-POSIX."
38584 "端末の行数と桁数を表示する。これは、端末が持っていると、カーネルが\n"
38585 "考えている行数と桁数である。(カーネル中に行数や桁数を保持しない\n"
38586 "システムでは、通常その代わりに、環境変数 @env{LINES} や @env{COLUMNS} を\n"
38587 "使用する。それに対して、GNU の @command{stty} は、そうした環境変数に全く\n"
38591 #: coreutils.texi:14365
38593 msgid "line @var{n}"
38594 msgstr "line @var{n}"
38597 #: coreutils.texi:14366
38603 #: coreutils.texi:14368
38604 msgid "Use line discipline @var{n}. Non-POSIX."
38605 msgstr "ライン制御規則 (line discipline) @var{n} を使用する。非 POSIX。"
38608 #: coreutils.texi:14369 coreutils.texi:14370
38614 #: coreutils.texi:14372
38615 msgid "Print the terminal speed."
38616 msgstr "端末速度を表示する。"
38619 #: coreutils.texi:14374
38621 msgid "baud rate, setting"
38622 msgstr "baud rate, setting"
38625 #: coreutils.texi:14398
38627 "Set the input and output speeds to @var{n}. @var{n} can be one of: 0 50 75 "
38628 "110 134 134.5 150 200 300 600 1200 1800 2400 4800 9600 19200 38400 @code"
38629 "{exta} @code{extb}. @code{exta} is the same as 19200; @code{extb} is the "
38630 "same as 38400. Many systems, including GNU/Linux, support higher speeds. "
38631 "The @command{stty} command includes support for speeds of 57600, 115200, "
38632 "230400, 460800, 500000, 576000, 921600, 1000000, 1152000, 1500000, 2000000, "
38633 "2500000, 3000000, 3500000, or 4000000 where the system supports these. 0 "
38634 "hangs up the line if @option{-clocal} is set."
38636 "入出力の速度を @var{n} に設定する。@var{n} には次の一つが使える。0 50 75 "
38638 "134 134.5 150 200 300 600 1200 1800 2400 4800 9600 19200 38400 \n"
38639 "@code{exta} @code{extb}。@code{exta} は 19200 と同じであり、@code{extb} は "
38641 "同じである。GNU/Linux を含む多くのシステムが、もっと早い速度を\n"
38642 "サポートしている。@command{stty} は、システムがサポートしているならという\n"
38643 "条件で、次の速度もサポートしている。57600 115200 230400 460800 \n"
38644 "500000 576000 921600 1000000 1152000 1500000 2000000 2500000 \n"
38645 "3000000 3500000 4000000。なお、0 は、@option{-clocal} が設定されている場合\n"
38649 #: coreutils.texi:14402
38651 msgid "@command{printenv}: Print all or some environment variables"
38652 msgstr "@command{printenv}: 環境変数のすべて、あるいは一部を表示する"
38655 #: coreutils.texi:14404
38661 #: coreutils.texi:14405
38663 msgid "printing all or some environment variables"
38664 msgstr "printing all or some environment variables"
38667 #: coreutils.texi:14406
38669 msgid "environment variables, printing"
38670 msgstr "environment variables, printing"
38672 #. type: Plain text
38673 #: coreutils.texi:14409
38674 msgid "@command{printenv} prints environment variable values. Synopsis:"
38676 "@command{printenv} は、環境変数の値を表示する。\n"
38681 #: coreutils.texi:14412
38683 msgid "printenv [@var{option}] [@var{variable}]@dots{}\n"
38684 msgstr "printenv [@var{option}] [@var{variable}]@dots{}\n"
38686 #. type: Plain text
38687 #: coreutils.texi:14417
38689 "If no @var{variable}s are specified, @command{printenv} prints the value of "
38690 "every environment variable. Otherwise, it prints the value of each @var"
38691 "{variable} that is set, and nothing for those that are not set."
38693 "@var{variable} が一つも指定されていない場合、@command{printenv} はすべての環"
38695 "の値を表示する。@var{variable} が指定されている場合は、その変数それぞれに\n"
38696 "ついて、設定されていれば値を表示し、設定されていなければ何も表示しない。"
38699 #: coreutils.texi:14423
38700 msgid "@optNull{printenv}"
38701 msgstr "@optNull{printenv}"
38704 #: coreutils.texi:14426
38706 msgid "exit status of @command{printenv}"
38707 msgstr "exit status of @command{printenv}"
38710 #: coreutils.texi:14433
38713 "0 if all variables specified were found\n"
38714 "1 if at least one specified variable was not found\n"
38715 "2 if a write error occurred\n"
38717 "0: 指定されているすべての変数が見つかった。\n"
38718 "1: 指定されている変数のうちに、見つからなかったものがある。\n"
38719 "2: 書き込みエラーが生じた。\n"
38722 #: coreutils.texi:14437
38724 msgid "@command{tty}: Print file name of terminal on standard input"
38725 msgstr "@command{tty}: 標準出力に接続している端末のファイル名を表示する"
38728 #: coreutils.texi:14439
38734 #: coreutils.texi:14440
38736 msgid "print terminal file name"
38737 msgstr "print terminal file name"
38740 #: coreutils.texi:14441
38742 msgid "terminal file name, printing"
38743 msgstr "terminal file name, printing"
38745 #. type: Plain text
38746 #: coreutils.texi:14446
38748 "@command{tty} prints the file name of the terminal connected to its standard "
38749 "input. It prints @samp{not a tty} if standard input is not a terminal. "
38752 "@command{tty} は、自分の標準入力に接続している端末のファイル名を表示する。\n"
38753 "標準入力が端末ではない場合は、@samp{not a tty} というメッセージを出す。\n"
38758 #: coreutils.texi:14449
38760 msgid "tty [@var{option}]@dots{}\n"
38761 msgstr "tty [@var{option}]@dots{}\n"
38764 #: coreutils.texi:14462
38765 msgid "Print nothing; only return an exit status."
38766 msgstr "何も表示しない。終了ステータスを返すだけ。"
38769 #: coreutils.texi:14465
38771 msgid "exit status of @command{tty}"
38772 msgstr "exit status of @command{tty}"
38775 #: coreutils.texi:14473
38778 "0 if standard input is a terminal\n"
38779 "1 if standard input is not a terminal\n"
38780 "2 if given incorrect arguments\n"
38781 "3 if a write error occurs\n"
38784 "1: 標準入力が端末ではない。\n"
38785 "2: 指定した引数が正しくない。\n"
38786 "3: 書き込みエラーが生じた。\n"
38789 #: coreutils.texi:14479
38791 msgid "user information, commands for"
38792 msgstr "user information, commands for"
38795 #: coreutils.texi:14480
38797 msgid "commands for printing user information"
38798 msgstr "commands for printing user information"
38800 #. type: Plain text
38801 #: coreutils.texi:14484
38803 "This section describes commands that print user-related information: logins, "
38804 "groups, and so forth."
38806 "この章では、ユーザ関係の情報を表示するコマンドの説明をする。誰がログイン\n"
38807 "しているか、どんなグループに所属しているか、などである。"
38810 #: coreutils.texi:14492
38811 msgid "Print login names of users currently logged in."
38812 msgstr "現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する。"
38815 #: coreutils.texi:14492
38816 msgid "Print who is currently logged in."
38817 msgstr "現在誰がログインしているかを表示する。"
38820 #: coreutils.texi:14496
38822 msgid "@command{id}: Print user identity"
38823 msgstr "@command{id}: ユーザの ID を表示する"
38826 #: coreutils.texi:14498
38832 #: coreutils.texi:14499
38834 msgid "real user and group IDs, printing"
38835 msgstr "real user and group IDs, printing"
38838 #: coreutils.texi:14500
38840 msgid "effective user and group IDs, printing"
38841 msgstr "effective user and group IDs, printing"
38844 #: coreutils.texi:14501
38846 msgid "printing real and effective user and group IDs"
38847 msgstr "printing real and effective user and group IDs"
38849 #. type: Plain text
38850 #: coreutils.texi:14505
38852 "@command{id} prints information about the given user, or the process running "
38853 "it if no user is specified. Synopsis:"
38855 "@command{id} は、指定されたユーザについて情報を表示する。ユーザが指定されて\n"
38856 "いない場合は、@command{id} を実行しているプロセスについて情報を表示する。\n"
38861 #: coreutils.texi:14508
38863 msgid "id [@var{option}]@dots{} [@var{user}]\n"
38864 msgstr "id [@var{option}]@dots{} [@var{user}]\n"
38866 #. type: Plain text
38867 #: coreutils.texi:14512
38869 "@var{user} can be either a user ID or a name, with name lookup taking "
38870 "precedence unless the ID is specified with a leading @samp{+}."
38872 "@var{user} にはユーザ ID (番号) とユーザ名のどちらも使えるが、ID が頭に \n"
38873 "@samp{+} を付けて指定されていないかぎり、まずユーザ名として検索が行われる。"
38875 #. type: Plain text
38876 #: coreutils.texi:14520
38878 "By default, it prints the real user ID, real group ID, effective user ID if "
38879 "different from the real user ID, effective group ID if different from the "
38880 "real group ID, and supplemental group IDs. In addition, if SELinux is "
38881 "enabled and the @env{POSIXLY_CORRECT} environment variable is not set, then "
38882 "print @samp{context=@var{c}}, where @var{c} is the security context."
38884 "デフォルトで表示するのは、実ユーザ ID、実グループ ID、実効ユーザ ID \n"
38885 "(実ユーザ ID と違う場合)、実効グループ ID (実グループID と違う場合)、\n"
38886 "それに、補助 (supplemental) グループ ID である。さらに、SELinux が\n"
38887 "有効になっていて、環境変数 @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていない場合は、\n"
38888 "@samp{context=@var{c}} も表示する。この @var{c} はセキュリティ・コンテキスト"
38891 #. type: Plain text
38892 #: coreutils.texi:14523
38894 "Each of these numeric values is preceded by an identifying string and "
38895 "followed by the corresponding user or group name in parentheses."
38897 "表示される各数値には、それが何であるかを示す文字列が前に付き、対応\n"
38898 "するユーザ名やグループ名がカッコで囲まれて後ろに続く。"
38900 #. type: Plain text
38901 #: coreutils.texi:14526
38903 "The options cause @command{id} to print only part of the above information. "
38904 "Also see @ref{Common options}."
38906 "オプションを指定すると、@command{id} は上で述べた情報のうち、一部のみを表示\n"
38907 "する。参照: @ref{Common options}."
38910 #: coreutils.texi:14533
38911 msgid "Print only the group ID."
38912 msgstr "グループ ID のみ表示する。"
38915 #: coreutils.texi:14535 coreutils.texi:14537 coreutils.texi:16073
38921 #: coreutils.texi:14539
38922 msgid "Print only the group ID and the supplementary groups."
38923 msgstr "グループ ID と補助グループ ID のみ表示する。"
38926 #: coreutils.texi:14541 coreutils.texi:14543
38932 #: coreutils.texi:14546
38934 "Print the user or group name instead of the ID number. Requires @option{-"
38935 "u}, @option{-g}, or @option{-G}."
38937 "ID 番号の代りに、ユーザ名やグループ名を表示する。@option{-u}, @option{-g}, "
38942 #: coreutils.texi:14548 coreutils.texi:14550
38948 #: coreutils.texi:14553
38950 "Print the real, instead of effective, user or group ID@. Requires @option{-"
38951 "u}, @option{-g}, or @option{-G}."
38953 "実効ユーザや実効グループの ID ではなく、実ユーザや実グループの ID \n"
38954 "を表示する。@option{-u}, @option{-g}, @option{-G} のどれか一つを指定する必要"
38958 #: coreutils.texi:14555 coreutils.texi:14557 coreutils.texi:15912
38959 #: coreutils.texi:15978
38965 #: coreutils.texi:14559
38966 msgid "Print only the user ID."
38967 msgstr "ユーザ ID のみ表示する。"
38970 #: coreutils.texi:14569
38972 "Print only the security context of the current user. If SELinux is disabled "
38973 "then print a warning and set the exit status to 1."
38975 "実行中のユーザのセキュリティ・コンテキストのみを表示する。SELinux \n"
38976 "が無効になっている場合は、警告メッセージを出し、終了ステータスを \n"
38980 #: coreutils.texi:14576
38982 "Delimit output items with NUL characters. This option is not permitted when "
38983 "using the default format."
38985 "出力する項目を NUL 文字で区切る。このオプションは、デフォルトの\n"
38986 "フォーマットを使用しているときは、使うことができない。\n"
38987 "(coreutils-8.22 の新機能)"
38990 #: coreutils.texi:14581
38993 "$ id -Gn --zero\n"
38994 "users <NUL> devs <NUL>\n"
38996 "$ id -Gn --zero\n"
38997 "users <NUL> devs <NUL>\n"
39000 #: coreutils.texi:14592
39002 "Primary and supplementary groups for a process are normally inherited from "
39003 "its parent and are usually unchanged since login. This means that if you "
39004 "change the group database after logging in, @command{\\cmd\\} will not "
39005 "reflect your changes within your existing login session. Running @command"
39006 "{\\cmd\\} with a \\arg\\ causes the user and group database to be consulted "
39007 "afresh, and so will give a different result."
39009 "プロセスの基本 (primary) グループや 補助 (supplementary) グループは、\n"
39010 "通常その親プロセスから継承され、ログイン後ずっと変わらないのが普通だ。\n"
39011 "従って、ログイン後にグループ・データベースを変更しても、現在のログイン\n"
39012 "セッションが続いている間は、@command{\\cmd\\} コマンドはその変更を反映しない。\n"
39013 "しかし、\\arg\\を指定して @command{\\cmd\\} を実行した場合は、ユーザ・\n"
39014 "データベースやグループ・データベースの参照が改めて行われるので、\n"
39015 "変更した結果が表示されることになる。"
39017 #. type: Plain text
39018 #: coreutils.texi:14594
39019 msgid "@primaryAndSupplementaryGroups{id,user argument}"
39020 msgstr "@primaryAndSupplementaryGroups{id,引数にユーザの名前}"
39023 #: coreutils.texi:14598
39025 msgid "@command{logname}: Print current login name"
39026 msgstr "@command{logname}: 現在のログイン名を表示する"
39029 #: coreutils.texi:14600
39035 #: coreutils.texi:14601
39037 msgid "printing user's login name"
39038 msgstr "printing user's login name"
39041 #: coreutils.texi:14602
39043 msgid "login name, printing"
39044 msgstr "login name, printing"
39047 #: coreutils.texi:14603
39049 msgid "user name, printing"
39050 msgstr "user name, printing"
39053 #: coreutils.texi:14605 coreutils.texi:14679 coreutils.texi:14713
39058 #. type: Plain text
39059 #: coreutils.texi:14611
39061 "@command{logname} prints the calling user's name, as found in a system-"
39062 "maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/utmp}), and exits "
39063 "with a status of 0. If there is no entry for the calling process, @command"
39064 "{logname} prints an error message and exits with a status of 1."
39066 "@command{logname} は、自分を呼び出したユーザの名前を、システムが管理して\n"
39067 "いるファイル (たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) で調べて\n"
39068 "表示し、ステータス 0 で終了する。自分を呼び出しているプロセスの\n"
39069 "エントリが存在しない場合は、@command{logname} はエラーメッセージを出し、\n"
39073 #: coreutils.texi:14619
39075 msgid "@command{whoami}: Print effective user ID"
39076 msgstr "@command{whoami}: 実効ユーザ ID を表示する"
39079 #: coreutils.texi:14621
39085 #: coreutils.texi:14622
39087 msgid "effective user ID, printing"
39088 msgstr "effective user ID, printing"
39091 #: coreutils.texi:14623
39093 msgid "printing the effective user ID"
39094 msgstr "printing the effective user ID"
39096 #. type: Plain text
39097 #: coreutils.texi:14627
39099 "@command{whoami} prints the user name associated with the current effective "
39100 "user ID@. It is equivalent to the command @samp{id -un}."
39102 "@command{whoami} は、現在の実効ユーザ ID に対応するユーザ名を表示する。\n"
39103 "@samp{id -un} コマンドと同じことである。"
39106 #: coreutils.texi:14635
39108 msgid "@command{groups}: Print group names a user is in"
39109 msgstr "@command{groups}: ユーザが所属しているグループ名を表示する"
39112 #: coreutils.texi:14637
39118 #: coreutils.texi:14638
39120 msgid "printing groups a user is in"
39121 msgstr "printing groups a user is in"
39124 #: coreutils.texi:14639
39126 msgid "supplementary groups, printing"
39127 msgstr "supplementary groups, printing"
39129 #. type: Plain text
39130 #: coreutils.texi:14647
39132 "@command{groups} prints the names of the primary and any supplementary "
39133 "groups for each given @var{username}, or the current process if no names are "
39134 "given. If more than one name is given, the name of each user is printed "
39135 "before the list of that user's groups and the user name is separated from "
39136 "the group list by a colon. Synopsis:"
39138 "@command{groups} は、@var{username} が指定されていれば、指定された各ユーザの"
39140 "(primary) グループ名と補助 (supplementary) グループ名を表示し、\n"
39141 "ユーザ名が指定されていなければ、現在のプロセスの基本グループ名と\n"
39142 "補助グループ名を表示する。複数の名前が指定されている場合は、\n"
39143 "各ユーザの名前がグループのリストの前に置かれ、両者の間はコロンで\n"
39149 #: coreutils.texi:14650
39151 msgid "groups [@var{username}]@dots{}\n"
39152 msgstr "groups [@var{username}]@dots{}\n"
39154 #. type: Plain text
39155 #: coreutils.texi:14653
39157 "The group lists are equivalent to the output of the command @samp{id -Gn}."
39158 msgstr "グループのリストは、@samp{id -Gn} コマンドの出力と同じである。"
39160 #. type: Plain text
39161 #: coreutils.texi:14658
39162 msgid "@primaryAndSupplementaryGroups{groups,list of users}"
39163 msgstr "@primaryAndSupplementaryGroups{groups,ユーザのリスト}"
39166 #: coreutils.texi:14662
39168 msgid "@command{users}: Print login names of users currently logged in"
39169 msgstr "@command{users}: 現在ログインしている全ユーザのログイン名を表示する"
39172 #: coreutils.texi:14664
39178 #: coreutils.texi:14665
39180 msgid "printing current usernames"
39181 msgstr "printing current usernames"
39184 #: coreutils.texi:14666
39186 msgid "usernames, printing current"
39187 msgstr "usernames, printing current"
39190 #: coreutils.texi:14668
39192 msgid "login sessions, printing users with"
39193 msgstr "login sessions, printing users with"
39195 #. type: Plain text
39196 #: coreutils.texi:14674
39198 "@command{users} prints on a single line a blank-separated list of user names "
39199 "of users currently logged in to the current host. Each user name "
39200 "corresponds to a login session, so if a user has more than one login "
39201 "session, that user's name will appear the same number of times in the "
39202 "output. Synopsis:"
39204 "@command{users} は、目下使用しているホストに現在ログインしている全ユーザの\n"
39205 "ユーザ名のリストを、空白で区切って 1 行に表示する。ユーザ名はログイン\n"
39206 "セッションごとに表示されるので、あるユーザが複数のログインセッションを\n"
39207 "行っていれば、そのユーザの名前はログインセッションの数だけ出力に現れる\n"
39213 #: coreutils.texi:14677
39215 msgid "users [@var{file}]\n"
39216 msgstr "users [@var{file}]\n"
39219 #: coreutils.texi:14680 coreutils.texi:14714
39224 #. type: Plain text
39225 #: coreutils.texi:14685
39227 "With no @var{file} argument, @command{users} extracts its information from a "
39228 "system-maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/utmp}). If "
39229 "a file argument is given, @command{users} uses that file instead. A common "
39230 "choice is @file{/var/log/wtmp}."
39232 "引数 @var{file} の指定がない場合、@command{users} はシステムが管理するファイ"
39234 "(たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) からログインしている"
39236 "情報を引き出す。引数 @var{file} が指定されている場合は、代りにそのファイル"
39238 "使用する。@file{/var/log/wtmp} が使われることが多い。"
39241 #: coreutils.texi:14693
39243 msgid "@command{who}: Print who is currently logged in"
39244 msgstr "@command{who}: 現在誰がログインしているかを表示する"
39247 #: coreutils.texi:14695
39253 #: coreutils.texi:14696
39255 msgid "printing current user information"
39256 msgstr "printing current user information"
39259 #: coreutils.texi:14697
39261 msgid "information, about current users"
39262 msgstr "information, about current users"
39264 #. type: Plain text
39265 #: coreutils.texi:14701
39267 "@command{who} prints information about users who are currently logged on. "
39270 "@command{who} は、現在ログインしているユーザについての情報を表示する。\n"
39275 #: coreutils.texi:14704
39277 msgid "@command{who} [@var{option}] [@var{file}] [am i]\n"
39278 msgstr "@command{who} [@var{option}] [@var{file}] [am i]\n"
39281 #: coreutils.texi:14706
39283 msgid "terminal lines, currently used"
39284 msgstr "terminal lines, currently used"
39287 #: coreutils.texi:14707
39290 msgstr "login time"
39293 #: coreutils.texi:14708
39295 msgid "remote hostname"
39296 msgstr "remote hostname"
39298 #. type: Plain text
39299 #: coreutils.texi:14712
39301 "If given no non-option arguments, @command{who} prints the following "
39302 "information for each user currently logged on: login name, terminal line, "
39303 "login time, and remote hostname or X display."
39305 "オプション以外の引数が一つもない場合、@command{who} は現在ログインしている\n"
39306 "各ユーザについて、次の情報を表示する。ログイン名、端末ライン、ログイン\n"
39307 "日時、それにリモート・ホスト名か X ディスプレー名。"
39309 #. type: Plain text
39310 #: coreutils.texi:14720
39312 "If given one non-option argument, @command{who} uses that instead of a "
39313 "default system-maintained file (often @file{/var/run/utmp} or @file{/etc/"
39314 "utmp}) as the name of the file containing the record of users logged on. "
39315 "@file{/var/log/wtmp} is commonly given as an argument to @command{who} to "
39316 "look at who has previously logged on."
39318 "オプション以外の引数を一つだけ指定すると、@command{who} はそれを、ログイン\n"
39319 "したユーザを記録しているファイルの名前として、システムが管理している\n"
39320 "デフォルトのファイル (たいていは @file{/var/run/utmp} か @file{/etc/utmp}) "
39322 "代りに使用する。@command{who} に引数として @file{/var/log/wtmp} を渡して、こ"
39324 "誰がログインしたかを調べるのはよくあることである。"
39327 #: coreutils.texi:14721
39333 #: coreutils.texi:14722
39338 #. type: Plain text
39339 #: coreutils.texi:14727
39341 "If given two non-option arguments, @command{who} prints only the entry for "
39342 "the user running it (determined from its standard input), preceded by the "
39343 "hostname. Traditionally, the two arguments given are @samp{am i}, as in "
39346 "オプション以外の引数を二つ指定すると、@command{who} は、自分を実行している\n"
39347 "ユーザの情報のみを (自分が接続している標準入力からユーザの見当を\n"
39348 "付けて)、ホスト名を前に付けて表示する。渡される二つの引数は、\n"
39349 "全体として @samp{who am i} になるように、@samp{am i} とするのが慣例である。 "
39352 #: coreutils.texi:14743
39353 msgid "Same as @samp{-b -d --login -p -r -t -T -u}."
39354 msgstr "@samp{-b -d --login -p -r -t -T -u} と同じである。"
39357 #: coreutils.texi:14745 coreutils.texi:14747
39363 #: coreutils.texi:14749
39364 msgid "Print the date and time of last system boot."
39365 msgstr "システムをブートした直近の日時を表示する。"
39368 #: coreutils.texi:14751 coreutils.texi:14753
39374 #: coreutils.texi:14755
39375 msgid "Print information corresponding to dead processes."
39376 msgstr "終了したプロセスに関する情報を表示する。"
39379 #: coreutils.texi:14757 coreutils.texi:14759
39385 #: coreutils.texi:14761
39386 msgid "Print a line of column headings."
39387 msgstr "最初の行に各列の見出しを表示する。"
39390 #: coreutils.texi:14763 coreutils.texi:14765
39396 #: coreutils.texi:14768
39398 "List only the entries that correspond to processes via which the system is "
39399 "waiting for a user to login. The user name is always @samp{LOGIN}."
39401 "現在システムがログインの窓口としてユーザを待ち受けているプロセス\n"
39402 "に関する情報のみを表示する。ユーザ名は常に @samp{LOGIN} である。"
39405 #: coreutils.texi:14769 coreutils.texi:14770
39411 #: coreutils.texi:14774
39413 "Attempt to canonicalize hostnames found in utmp through a DNS lookup. This "
39414 "is not the default because it can cause significant delays on systems with "
39415 "automatic dial-up internet access."
39417 "utmp で見つかったホスト名について DNS を検索して正規名を得ようと\n"
39418 "する。これがデフォルトになっていないのは、インターネットに自動\n"
39419 "ダイアルアップで接続しているシステムでは、深刻な遅滞を招きかねない\n"
39423 #: coreutils.texi:14778
39424 msgid "Same as @samp{who am i}."
39425 msgstr "@samp{who am i} と同じである。"
39428 #: coreutils.texi:14780 coreutils.texi:14782
39434 #: coreutils.texi:14784
39435 msgid "List active processes spawned by init."
39437 "init によって生み出されたプロセスのうち、現在活動中のものをリスト\n"
39441 #: coreutils.texi:14791
39443 "Print only the login names and the number of users logged on. Overrides all "
39446 "ログインしているユーザのログイン名と人数のみを表示する。他のすべての\n"
39450 #: coreutils.texi:14793 coreutils.texi:14795
39453 msgstr "--runlevel"
39456 #: coreutils.texi:14797
39457 msgid "Print the current (and maybe previous) run-level of the init process."
39459 "init プロセスの現在のランレベルを表示する (たぶん、直前のラン\n"
39463 #: coreutils.texi:14801
39464 msgid "Ignored; for compatibility with other versions of @command{who}."
39465 msgstr "無視する。他の版の @command{who} との互換性のためにある。"
39468 #: coreutils.texi:14807
39469 msgid "Print last system clock change."
39470 msgstr "システムクロックを最後に変更した日時を表示する。"
39473 #: coreutils.texi:14810
39479 #: coreutils.texi:14814
39481 "After the login time, print the number of hours and minutes that the user "
39482 "has been idle. @samp{.} means the user was active in the last minute. @samp"
39483 "{old} means the user has been idle for more than 24 hours."
39485 "ログイン日時の後ろに、ユーザが何時間何分端末を使用していないかを\n"
39486 "(idle 状態かを) 表示する。@samp{.} は、ユーザがここ 1 分以内に端末操作\n"
39487 "をしたことを意味する。@samp{old} は、ユーザが 24 時間以上端末を使用\n"
39491 #: coreutils.texi:14817 coreutils.texi:14822
39497 #: coreutils.texi:14818 coreutils.texi:14823
39503 #: coreutils.texi:14819 coreutils.texi:14824
39506 msgstr "--writable"
39509 #: coreutils.texi:14825
39511 msgid "message status"
39512 msgstr "message status"
39515 #: coreutils.texi:14826
39517 msgid "write@r{, allowed}"
39518 msgstr "write@r{, allowed}"
39521 #: coreutils.texi:14828
39523 "After each login name print a character indicating the user's message status:"
39525 "ログイン名の後ろに、ユーザのメッセージ受け入れ状態を示す 1 文字を\n"
39529 #: coreutils.texi:14833
39532 "@samp{+} allowing @code{write} messages\n"
39533 "@samp{-} disallowing @code{write} messages\n"
39534 "@samp{?} cannot find terminal device\n"
39536 "@samp{+} @code{write} によるメッセージを受け入れる。\n"
39537 "@samp{-} @code{write} によるメッセージを拒否する。\n"
39538 "@samp{?} 端末デバイスが見つからない。\n"
39541 #: coreutils.texi:14843
39543 msgid "system context"
39544 msgstr "system context"
39547 #: coreutils.texi:14844
39549 msgid "context, system"
39550 msgstr "context, system"
39553 #: coreutils.texi:14845
39555 msgid "commands for system context"
39556 msgstr "commands for system context"
39558 #. type: Plain text
39559 #: coreutils.texi:14849
39561 "This section describes commands that print or change system-wide information."
39563 "この章では、システム全体に関わる情報を表示したり、変更したりするコマンドを\n"
39567 #: coreutils.texi:14858
39568 msgid "Print or set system date and time."
39569 msgstr "システムの日付や時刻を表示、設定する。"
39572 #: coreutils.texi:14858
39573 msgid "Print system uptime and load."
39574 msgstr "システムの連続稼働時間と負荷を表示する。"
39577 #: coreutils.texi:14863 coreutils.texi:15326
39583 #: coreutils.texi:14864
39585 msgid "time, printing or setting"
39586 msgstr "time, printing or setting"
39589 #: coreutils.texi:14865
39591 msgid "printing the current time"
39592 msgstr "printing the current time"
39595 #: coreutils.texi:14873
39598 "date [@var{option}]@dots{} [+@var{format}]\n"
39599 "date [-u|--utc|--universal] @c this avoids a newline in the output\n"
39600 "[ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ]\n"
39602 "date [@var{option}]@dots{} [+@var{format}]\n"
39603 "date [-u|--utc|--universal] @c this avoids a newline in the output\n"
39604 "[ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ]\n"
39606 #. type: Plain text
39607 #: coreutils.texi:14880
39609 "Invoking @command{date} with no @var{format} argument is equivalent to "
39610 "invoking it with a default format that depends on the @env{LC_TIME} locale "
39611 "category. In the default C locale, this format is @samp{'+%a %b %e %H:%M:%S "
39612 "%Z %Y'}, so the output looks like @samp{Thu Mar @ 3 13:47:51 PST 2005}."
39614 "@command{date} を @var{format} 引数なしで起動すると、デフォルトの書式を指定し"
39616 "起動するのと同じことになる。デフォルトの書式は、@env{LC_TIME} ロケール・\n"
39617 "カテゴリによって様々である。デフォルトの C ロケールの場合、その書式は \n"
39618 "@samp{'+%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y'} なので、出力は @samp{Thu Mar @ 3 13:47:51 "
39622 #. type: Plain text
39623 #: coreutils.texi:14886
39625 "Normally, @command{date} uses the time zone rules indicated by the @env{TZ} "
39626 "environment variable, or the system default rules if @env{TZ} is not set. "
39627 "@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, libc, The GNU C "
39628 "Library Reference Manual}."
39630 "通常 @command{date} は、環境変数 @env{TZ} が指示しているタイムゾーンのルール"
39632 "使用し、@env{TZ} が設定されていないときは、システムのデフォルトのルールを\n"
39633 "使用する。@xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @env{TZ}, "
39635 "The GNU C Library Reference Manual}."
39638 #: coreutils.texi:14887
39640 msgid "strftime @r{and @command{date}}"
39641 msgstr "strftime @r{and @command{date}}"
39643 #. type: Plain text
39644 #: coreutils.texi:14897
39646 "If given an argument that starts with a @samp{+}, @command{date} prints the "
39647 "current date and time (or the date and time specified by the @option{--date} "
39648 "option, see below) in the format defined by that argument, which is similar "
39649 "to that of the @code{strftime} function. Except for conversion specifiers, "
39650 "which start with @samp{%}, characters in the format string are printed "
39651 "unchanged. The conversion specifiers are described below."
39653 "@samp{+} で始まる引数を指定すると、@command{date} は現在の日付と時刻を (ある"
39655 "後述する @option{--date} オプションで指定した日付と時刻を)、その引数によっ"
39657 "定義された書式で表示する。書式を指定するこの引数は、@code{strftime} 関数の\n"
39658 "それとほぼ同じである。なお、@samp{%} で始まる変換指定子を除いて、書式文字列\n"
39659 "中の文字は、変更されずにそのまま表示される。変換指定子については、次節\n"
39663 #: coreutils.texi:14907
39664 msgid "Changing the system clock."
39665 msgstr "システムクロックの変更。"
39668 #: coreutils.texi:14907
39669 msgid "Instead of the current time."
39670 msgstr "現在の日時以外の指定。"
39673 #: coreutils.texi:14909
39674 msgid "Specifying date strings."
39675 msgstr "日付文字列の指定法。"
39678 #: coreutils.texi:14916
39680 msgid "time conversion specifiers"
39681 msgstr "time conversion specifiers"
39684 #: coreutils.texi:14917
39686 msgid "conversion specifiers, time"
39687 msgstr "conversion specifiers, time"
39689 #. type: Plain text
39690 #: coreutils.texi:14920
39691 msgid "@command{date} conversion specifiers related to times."
39692 msgstr "@command{date} の時刻関係の変換指定子"
39695 #: coreutils.texi:14922
39701 #: coreutils.texi:14924
39702 msgid "hour (@samp{00}@dots{}@samp{23})"
39703 msgstr "時 (@samp{00}@dots{}@samp{23})"
39706 #: coreutils.texi:14924
39712 #: coreutils.texi:14926
39713 msgid "hour (@samp{01}@dots{}@samp{12})"
39714 msgstr "時 (@samp{01}@dots{}@samp{12})"
39717 #: coreutils.texi:14926
39723 #: coreutils.texi:14929
39725 "hour, space padded (@samp{ 0}@dots{}@samp{23}); equivalent to @samp{%_H}@. "
39726 "This is a GNU extension."
39728 "時。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める (@samp{ 0}@dots{}@samp{23})。@samp"
39730 "同じ。これは GNU の拡張である。"
39733 #: coreutils.texi:14929
39739 #: coreutils.texi:14932
39741 "hour, space padded (@samp{ 1}@dots{}@samp{12}); equivalent to @samp{%_I}@. "
39742 "This is a GNU extension."
39744 "時。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める (@samp{ 1}@dots{}@samp{12})。@samp"
39746 "同じ。これは GNU の拡張である。"
39749 #: coreutils.texi:14932
39755 #: coreutils.texi:14934
39756 msgid "minute (@samp{00}@dots{}@samp{59})"
39757 msgstr "分 (@samp{00}@dots{}@samp{59})"
39760 #: coreutils.texi:14934
39766 #: coreutils.texi:14937
39768 "nanoseconds (@samp{000000000}@dots{}@samp{999999999}). This is a GNU "
39771 "ナノ秒 (@samp{000000000}@dots{}@samp{999999999})。これは GNU の拡張である。"
39774 #: coreutils.texi:14937
39780 #: coreutils.texi:14941
39782 "locale's equivalent of either @samp{AM} or @samp{PM}; blank in many "
39783 "locales. Noon is treated as @samp{PM} and midnight as @samp{AM}."
39785 "現在のロケールで @samp{AM} や @samp{PM} に相当するもの。空白になるロケール\n"
39786 "も多い。正午は @samp{PM} として、真夜中は @samp{AM} として扱う。"
39789 #: coreutils.texi:14941
39795 #: coreutils.texi:14944
39796 msgid "like @samp{%p}, except lower case. This is a GNU extension."
39797 msgstr "@samp{%p} と同様だが、小文字を使う。これは GNU の拡張である。"
39800 #: coreutils.texi:14944
39806 #: coreutils.texi:14946
39807 msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., @samp{11:11:04 PM})"
39808 msgstr "現在のロケールによる 12 時間表記の時刻 (例: @samp{11:11:04 PM})"
39811 #: coreutils.texi:14946
39817 #: coreutils.texi:14948
39818 msgid "24-hour hour and minute. Same as @samp{%H:%M}."
39819 msgstr "24 時間表記の時と分。@samp{%H:%M} と同じ。"
39822 #: coreutils.texi:14948
39828 #: coreutils.texi:14949
39830 msgid "epoch, seconds since"
39831 msgstr "epoch, seconds since"
39834 #: coreutils.texi:14950
39836 msgid "seconds since the epoch"
39837 msgstr "seconds since the epoch"
39840 #: coreutils.texi:14951
39842 msgid "beginning of time"
39843 msgstr "beginning of time"
39846 #: coreutils.texi:14957
39848 "seconds since the epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC@. Leap seconds "
39849 "are not counted unless leap second support is available. @xref{%s-"
39850 "examples}, for examples. This is a GNU extension."
39852 "ジ・エポック (the epoch、Unix 紀元)、すなわち 1970-01-01 00:00:00 UTC \n"
39853 "からの経過秒数。閏秒のサポートを利用できない場合、閏秒は計算に\n"
39854 "入れない。用例については、「@command{date} の用例」を見ること。\n"
39855 "@xref{%s-examples}. これは GNU の拡張である。"
39858 #: coreutils.texi:14957
39864 #: coreutils.texi:14961
39866 "second (@samp{00}@dots{}@samp{60}). This may be @samp{60} if leap seconds "
39869 "秒 (@samp{00}@dots{}@samp{60})。閏秒がサポートされている場合、@samp{60} にな"
39874 #: coreutils.texi:14961
39880 #: coreutils.texi:14963
39881 msgid "24-hour hour, minute, and second. Same as @samp{%H:%M:%S}."
39882 msgstr "24 時間表記の時、分、秒。@samp{%H:%M:%S} と同じ。"
39885 #: coreutils.texi:14963
39891 #: coreutils.texi:14965
39892 msgid "locale's time representation (e.g., @samp{23:13:48})"
39893 msgstr "現在のロケールによる時刻表示 (例: @samp{23:13:48})"
39896 #: coreutils.texi:14965
39902 #: coreutils.texi:14973
39904 "@w{RFC 2822/ISO 8601} style numeric time zone (e.g., @samp{-0600} or @samp"
39905 "{+0530}), or nothing if no time zone is determinable. This value reflects "
39906 "the numeric time zone appropriate for the current time, using the time zone "
39907 "rules specified by the @env{TZ} environment variable. The time (and "
39908 "optionally, the time zone rules) can be overridden by the @option{--date} "
39911 "@w{RFC 2822/ISO 8601} 形式の数値によるタイムゾーン (たとえば、@samp{-0600} や \n"
39912 "@samp{+0530})。タイムゾーンが特定できない場合は、空になる。この値は、\n"
39913 "環境変数 @env{TZ} によって指定されたタイムゾーンのルールを使用する\n"
39914 "ことで、現在の日時に対応した、数値によるタイムゾーンを正しく反映\n"
39915 "する (訳注: 要するに、夏時間、冬時間が存在する地帯では、それを\n"
39916 "反映するということ)。操作の対象となる日時は (もしそうしたければ、\n"
39917 "その日時におけるタイムゾーンのルールも)、@option{--date} オプションに\n"
39921 #: coreutils.texi:14973
39927 #: coreutils.texi:14978
39929 "@w{RFC 3339/ISO 8601} style numeric time zone with @samp{:} (e.g., @samp"
39930 "{-06:00} or @samp{+05:30}), or nothing if no time zone is determinable. "
39931 "This is a GNU extension."
39933 "@w{RFC 3339/ISO 8601} 形式の、@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーン \n"
39934 "(たとえば、@samp{-06:00} や @samp{+05:30})。タイムゾーンが特定できない\n"
39935 "場合は、空になる。これは GNU による拡張である。"
39938 #: coreutils.texi:14978
39944 #: coreutils.texi:14983
39946 "Numeric time zone to the nearest second with @samp{:} (e.g., @samp"
39947 "{-06:00:00} or @samp{+05:30:00}), or nothing if no time zone is "
39948 "determinable. This is a GNU extension."
39950 "@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーンで、もっとも近い秒まで表示する\n"
39951 "(たとえば、@samp{-06:00:00} や @samp{+05:30:00})。タイムゾーンが特定できな"
39953 "場合は、空になる。これは GNU による拡張である。"
39956 #: coreutils.texi:14983
39962 #: coreutils.texi:14988
39964 "Numeric time zone with @samp{:} using the minimum necessary precision (e.g., "
39965 "@samp{-06}, @samp{+05:30}, or @samp{-04:56:02}), or nothing if no time zone "
39966 "is determinable. This is a GNU extension."
39968 "@samp{:} を使用する数値によるタイムゾーンで、時間の精度は必要最小限で\n"
39969 "済ます (たとえば、@samp{-06}, @samp{+05:30}, @samp{-04:56:02})。タイムゾーン"
39971 "特定できない場合は、空になる。これは GNU による拡張である。"
39974 #: coreutils.texi:14988
39980 #: coreutils.texi:14991
39982 "alphabetic time zone abbreviation (e.g., @samp{EDT}), or nothing if no time "
39983 "zone is determinable. See @samp{%z} for how it is determined."
39985 "アルファベットによるタイムゾーンの略称 (たとえば、@samp{EDT})。タイム\n"
39986 "ゾーンが特定できない場合は、空になる。タイムゾーンがどのようにして\n"
39987 "特定されるか (訳注: たとえば、アメリカ東部なら、EST (冬時間) と EDT \n"
39988 "(夏時間) のどちらが選ばれるか) については、@samp{%z} を参照すること。"
39991 #: coreutils.texi:14997
39993 msgid "date conversion specifiers"
39994 msgstr "date conversion specifiers"
39997 #: coreutils.texi:14998
39999 msgid "conversion specifiers, date"
40000 msgstr "conversion specifiers, date"
40002 #. type: Plain text
40003 #: coreutils.texi:15001
40004 msgid "@command{date} conversion specifiers related to dates."
40005 msgstr "@command{date} の日付関係の変換指定子。"
40008 #: coreutils.texi:15003
40014 #: coreutils.texi:15005
40015 msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., @samp{Sun})"
40016 msgstr "現在のロケールによる曜日の省略形 (例: @samp{Sun})"
40019 #: coreutils.texi:15005
40025 #: coreutils.texi:15007
40026 msgid "locale's full weekday name, variable length (e.g., @samp{Sunday})"
40028 "現在のロケールによる曜日の省略しない表現。長さは不定 (例: @samp{Sunday})"
40031 #: coreutils.texi:15009
40032 msgid "locale's abbreviated month name (e.g., @samp{Jan})"
40033 msgstr "現在のロケールによる月名の省略形 (例: @samp{Jan})"
40036 #: coreutils.texi:15009
40042 #: coreutils.texi:15011
40043 msgid "locale's full month name, variable length (e.g., @samp{January})"
40045 "現在のロケールによる月名の省略しない表現。長さは不定 (例: @samp{January})"
40048 #: coreutils.texi:15011
40054 #: coreutils.texi:15013
40055 msgid "locale's date and time (e.g., @samp{Thu Mar @ 3 23:05:25 2005})"
40056 msgstr "現在のロケールによる日付と時刻 (例: @samp{Thu Mar @ 3 23:05:25 2005})"
40059 #: coreutils.texi:15013
40065 #: coreutils.texi:15018
40067 "century. This is like @samp{%Y}, except the last two digits are omitted. "
40068 "For example, it is @samp{20} if @samp{%Y} is @samp{2000}, and is @samp{-0} "
40069 "if @samp{%Y} is @samp{-001}. It is normally at least two characters, but it "
40072 "世紀。@samp{%Y} に似ているが、下二桁を省略している。たとえば、@samp{%Y} が \n"
40073 "@samp{2000} ならば、@samp{%C} は @samp{20}、@samp{%Y} が @samp{-001} ならば、"
40074 "@samp{%C} は @samp{-0} \n"
40075 "である。通例、少なくとも 2 個の文字からなるが、2 個以上のことも\n"
40079 #: coreutils.texi:15018
40085 #: coreutils.texi:15020
40086 msgid "day of month (e.g., @samp{01})"
40087 msgstr "その月の何日目か (e.g., @samp{01})"
40090 #: coreutils.texi:15020
40096 #: coreutils.texi:15022
40097 msgid "date; same as @samp{%m/%d/%y}"
40098 msgstr "日付。@samp{%m/%d/%y} と同じ"
40101 #: coreutils.texi:15022
40107 #: coreutils.texi:15024
40108 msgid "day of month, space padded; same as @samp{%_d}"
40110 "その月の何日目か。一桁のときは、0 ではなく、空白で埋める。@samp{%_d} \n"
40114 #: coreutils.texi:15024
40120 #: coreutils.texi:15029
40122 "full date in ISO 8601 format; same as @samp{%Y-%m-%d}. This is a good "
40123 "choice for a date format, as it is standard and is easy to sort in the usual "
40124 "case where years are in the range 0000@dots{}9999."
40126 "ISO 8601 形式の完全な日付。@samp{%Y-%m-%d} と同じ。日付の形式にこれを\n"
40127 "選ぶのは、好判断である。標準的な形式だし、年度が 0000@dots{}9999 の\n"
40128 "範囲にある通常の場合に、ソートしやすい。"
40131 #: coreutils.texi:15029
40137 #: coreutils.texi:15035
40139 "year corresponding to the ISO week number, but without the century (range "
40140 "@samp{00} through @samp{99}). This has the same format and value as @samp"
40141 "{%y}, except that if the ISO week number (see @samp{%V}) belongs to the "
40142 "previous or next year, that year is used instead."
40144 "ISO 週番号に対応する年度表示だが、世紀の部分を省略している (その\n"
40145 "結果、@samp{00} から @samp{99} の範囲になる)。これは普通 @samp{%y} と同じ形"
40147 "同じ値になるが、ISO 週番号 (@samp{%V} 参照) が前年、または翌年に\n"
40148 "属する場合は、そちらの年度が代りに使用される点が異なる。"
40151 #: coreutils.texi:15035
40157 #: coreutils.texi:15044
40159 "year corresponding to the ISO week number. This has the same format and "
40160 "value as @samp{%Y}, except that if the ISO week number (see @samp{%V}) "
40161 "belongs to the previous or next year, that year is used instead. It is "
40162 "normally useful only if @samp{%V} is also used; for example, the format @samp"
40163 "{%G-%m-%d} is probably a mistake, since it combines the ISO week number year "
40164 "with the conventional month and day."
40166 "ISO 週番号に対応する年度表示。これは普通 @samp{%Y} と同じ形式、同じ値\n"
40167 "になるが、ISO 週番号 (@samp{%V} 参照) が前年、または翌年に属する場合は、\n"
40168 "そちらの年度が代りに使用される点が異なる。通常、これが役に立つのは、\n"
40169 "@samp{%V} も一緒に使用するときだけである。たとえば、@samp{%G-%m-%d} という\n"
40170 "書式は、ISO 週番号による年度と普段使用する月や日を組み合わせている\n"
40171 "ので、たぶん指定の仕方を間違えている。"
40174 #: coreutils.texi:15044
40180 #: coreutils.texi:15046
40181 msgid "same as @samp{%b}"
40182 msgstr "@samp{%b} と同じ。"
40185 #: coreutils.texi:15046
40191 #: coreutils.texi:15048
40192 msgid "day of year (@samp{001}@dots{}@samp{366})"
40193 msgstr "その年の何日目か (@samp{001}@dots{}@samp{366})"
40196 #: coreutils.texi:15048
40202 #: coreutils.texi:15050
40203 msgid "month (@samp{01}@dots{}@samp{12})"
40204 msgstr "月 (@samp{01}@dots{}@samp{12})"
40207 #: coreutils.texi:15050
40213 #: coreutils.texi:15052
40215 "day of week (@samp{1}@dots{}@samp{7}) with @samp{1} corresponding to Monday"
40217 "その週の何日目か (@samp{1}@dots{}@samp{7})。@samp{1} は月曜日に当たる。"
40220 #: coreutils.texi:15052
40226 #: coreutils.texi:15056
40228 "week number of year, with Sunday as the first day of the week (@samp{00}@dots"
40229 "{}@samp{53}). Days in a new year preceding the first Sunday are in week "
40232 "日曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 (@samp{00}@dots{}@samp{53})。新し"
40234 "年の最初の日曜日より前の日々は、第 0 週に属する。"
40237 #: coreutils.texi:15056
40243 #: coreutils.texi:15064
40245 "ISO week number, that is, the week number of year, with Monday as the first "
40246 "day of the week (@samp{01}@dots{}@samp{53}). If the week containing January "
40247 "1 has four or more days in the new year, then it is considered week 1; "
40248 "otherwise, it is week 53 of the previous year, and the next week is week 1. "
40249 "(See the ISO 8601 standard.)"
40251 "ISO 週番号。すなわち、月曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 \n"
40252 "(@samp{01}@dots{}@samp{53})。1 月 1 日を含む週が、新しい年の日々を 4 日以上含"
40254 "場合は、その週が第 1 週であると見なされる。そうでない場合は、\n"
40255 "その週は前年の第 53 週であり、翌週が第 1 週になる。(ISO 8601 の\n"
40259 #: coreutils.texi:15064
40265 #: coreutils.texi:15066
40266 msgid "day of week (@samp{0}@dots{}@samp{6}) with 0 corresponding to Sunday"
40267 msgstr "その週の何日目か (@samp{0}@dots{}@samp{6})。0 は日曜日に当たる。"
40270 #: coreutils.texi:15066
40276 #: coreutils.texi:15070
40278 "week number of year, with Monday as first day of week (@samp{00}@dots{}@samp"
40279 "{53}). Days in a new year preceding the first Monday are in week zero."
40281 "月曜日を週の最初の日とする、その年の週番号 (@samp{00}@dots{}@samp{53})。最初"
40283 "月曜日より前の新しい年の日々は、第 0 週に属する。"
40286 #: coreutils.texi:15070
40292 #: coreutils.texi:15072
40293 msgid "locale's date representation (e.g., @samp{12/31/99})"
40294 msgstr "現在のロケールによる日付の表示 (例: @samp{12/31/99})"
40297 #: coreutils.texi:15072
40303 #: coreutils.texi:15074
40304 msgid "last two digits of year (@samp{00}@dots{}@samp{99})"
40305 msgstr "年度の下二桁 (@samp{00}@dots{}@samp{99})"
40308 #: coreutils.texi:15074
40314 #: coreutils.texi:15078
40316 "year. This is normally at least four characters, but it may be more. Year "
40317 "@samp{0000} precedes year @samp{0001}, and year @samp{-001} precedes year "
40320 "年度。通例、少なくとも 4 文字だが、もっと多いこともある。@samp{0000} 年は\n"
40321 "@samp{0001} の前年であり、@samp{-001} 年は @samp{0000} の前年である。"
40324 #: coreutils.texi:15084
40326 msgid "literal conversion specifiers"
40327 msgstr "literal conversion specifiers"
40330 #: coreutils.texi:15085
40332 msgid "conversion specifiers, literal"
40333 msgstr "conversion specifiers, literal"
40335 #. type: Plain text
40336 #: coreutils.texi:15088
40337 msgid "@command{date} conversion specifiers that produce literal strings."
40338 msgstr "日付や時刻以外の @command{date} の変換指定子。"
40341 #: coreutils.texi:15090
40347 #: coreutils.texi:15092
40348 msgid "a literal %"
40349 msgstr "1 個の % という文字"
40352 #: coreutils.texi:15092
40358 #: coreutils.texi:15094
40363 #: coreutils.texi:15094
40369 #: coreutils.texi:15096
40370 msgid "a horizontal tab"
40374 #: coreutils.texi:15102
40376 msgid "numeric field padding"
40377 msgstr "numeric field padding"
40380 #: coreutils.texi:15103
40382 msgid "padding of numeric fields"
40383 msgstr "padding of numeric fields"
40386 #: coreutils.texi:15104
40388 msgid "fields, padding numeric"
40389 msgstr "fields, padding numeric"
40391 #. type: Plain text
40392 #: coreutils.texi:15111
40394 "Unless otherwise specified, @command{date} normally pads numeric fields with "
40395 "zeros, so that, for example, numeric months are always output as two "
40396 "digits. Seconds since the epoch are not padded, though, since there is no "
40397 "natural width for them."
40399 "特に指定がないかぎり、@command{date} は通常、数値の入るフィールドの空きを \n"
40400 "0 で埋める。従って、たとえば、数値による月名は常に二桁の数字として\n"
40401 "出力される。しかし、ジ・エポック (Unix 紀元) 以来の経過秒数では、\n"
40402 "空きを埋めることはしない。この秒数には決まった長さがないからである。"
40404 #. type: Plain text
40405 #: coreutils.texi:15114
40407 "As a GNU extension, @command{date} recognizes any of the following optional "
40408 "flags after the @samp{%}:"
40410 "GNU の拡張として、以下に挙げるフラグの一つを @samp{%} の後ろに置くことが\n"
40411 "できる (指定するしないは自由)。"
40414 #: coreutils.texi:15119
40416 "(hyphen) Do not pad the field; useful if the output is intended for human "
40419 "(ハイフン) フィールドの空き埋めをしない。出力が人間に見せるための\n"
40423 #: coreutils.texi:15119
40429 #: coreutils.texi:15122
40431 "(underscore) Pad with spaces; useful if you need a fixed number of "
40432 "characters in the output, but zeros are too distracting."
40434 "(アンダースコア、下線) 空白で空き埋めをする。出力を一定の文字数に\n"
40435 "する必要があるが、0 で埋めたのでは見にくいという場合に、役に立つ。"
40438 #: coreutils.texi:15122 coreutils.texi:16531
40444 #: coreutils.texi:15125
40446 "(zero) Pad with zeros even if the conversion specifier would normally pad "
40449 "(ゼロ) 変換指定子が普通なら空白で埋める場合にも、ゼロで空き埋めを\n"
40453 #: coreutils.texi:15125
40459 #: coreutils.texi:15127
40460 msgid "Use upper case characters if possible."
40461 msgstr "可能なら、大文字を使う。"
40464 #: coreutils.texi:15127
40470 #: coreutils.texi:15130
40472 "Use opposite case characters if possible. A field that is normally upper "
40473 "case becomes lower case, and vice versa."
40475 "可能なら、反対の文字を使う。通常大文字のフィールドは小文字になり、\n"
40476 "小文字のフィールドは大文字になる。"
40478 #. type: Plain text
40479 #: coreutils.texi:15134
40480 msgid "Here are some examples of padding:"
40481 msgstr "空き埋めの例をいくつか挙げておく。"
40484 #: coreutils.texi:15142
40487 "date +%d/%m -d \"Feb 1\"\n"
40488 "@result{} 01/02\n"
40489 "date +%-d/%-m -d \"Feb 1\"\n"
40491 "date +%_d/%_m -d \"Feb 1\"\n"
40494 "date +%d/%m -d \"Feb 1\"\n"
40495 "@result{} 01/02\n"
40496 "date +%-d/%-m -d \"Feb 1\"\n"
40498 "date +%_d/%_m -d \"Feb 1\"\n"
40501 #. type: Plain text
40502 #: coreutils.texi:15150
40504 "As a GNU extension, you can specify the field width (after any flag, if "
40505 "present) as a decimal number. If the natural size of the output of the "
40506 "field has less than the specified number of characters, the result is "
40507 "written right adjusted and padded to the given size. For example, @samp"
40508 "{%9B} prints the right adjusted month name in a field of width 9."
40510 "これも GNU の拡張だが、フィールドの幅を 10 進数で指定することができ\n"
40511 "る (数字は、上記のフラグがあれば、その後ろに置く)。そのフィールドの\n"
40512 "出力の加工前の長さが、幅として指定した文字数より短い場合は、右詰めに\n"
40513 "して、指定サイズにまで空き埋めした結果が書き出される。たとえば、@samp{%9B} \n"
40514 "は、右詰めにした月の名前を 9 文字分のフィールドに表示する。"
40516 #. type: Plain text
40517 #: coreutils.texi:15153
40519 "An optional modifier can follow the optional flag and width specification. "
40520 "The modifiers are:"
40522 "上記のフラグやフィールド幅の指定の後ろに、修飾子 (modifier) を付ける\n"
40523 "こともできる (指定するしないは自由)。修飾子には、次のものがある。"
40526 #: coreutils.texi:15161
40528 "Use the locale's alternate representation for date and time. This modifier "
40529 "applies to the @samp{%c}, @samp{%C}, @samp{%x}, @samp{%X}, @samp{%y} and "
40530 "@samp{%Y} conversion specifiers. In a Japanese locale, for example, @samp"
40531 "{%Ex} might yield a date format based on the Japanese Emperors' reigns."
40533 "現在のロケールが持つもう一つの日時表記を使用する。この修飾子は、\n"
40534 "@samp{%c}, @samp{%C}, @samp{%x}, @samp{%X}, @samp{%y}, @samp{%Y} に対して使用"
40536 "日本語ロケールで @samp{%Ex} とすれば、元号による日付を表示するだろう。"
40539 #: coreutils.texi:15162
40545 #: coreutils.texi:15165
40547 "Use the locale's alternate numeric symbols for numbers. This modifier "
40548 "applies only to numeric conversion specifiers."
40550 "現在のロケールが持つもう一つの数字表記を使用する。この修飾子は、\n"
40551 "数値を表す変換指定子にしか使用できない。"
40553 #. type: Plain text
40554 #: coreutils.texi:15169
40556 "If the format supports the modifier but no alternate representation is "
40557 "available, it is ignored."
40559 "書式が修飾子をサポートしていても、もう一つの表記が利用できない場合、\n"
40563 #: coreutils.texi:15174
40565 msgid "setting the time"
40566 msgstr "setting the time"
40569 #: coreutils.texi:15175
40571 msgid "time setting"
40572 msgstr "time setting"
40574 #. type: Plain text
40575 #: coreutils.texi:15184
40577 "If given an argument that does not start with @samp{+}, @command{date} sets "
40578 "the system clock to the date and time specified by that argument (as "
40579 "described below). You must have appropriate privileges to set the system "
40580 "clock. Note for changes to persist across a reboot, the hardware clock may "
40581 "need to be updated from the system clock, which might not happen "
40582 "automatically on your system."
40584 "@samp{+} で始まらない引数を指定すると、@command{date} は、(以下で述べるよう"
40586 "引数で指定した日時にシステムクロックを設定する。システムクロックを設定\n"
40587 "するには、しかるべき権限が必要である。リブート後も変更を維持するには、\n"
40588 "システムクロックに合わせてハードウェアクロックも更新する必要があるかも\n"
40589 "しれないことに注意していただきたい。ご使用のシステムでは、ハードウェア\n"
40590 "クロックの更新は、自動的に行われないかもしれないからだ。"
40592 #. type: Plain text
40593 #: coreutils.texi:15187
40595 "The argument must consist entirely of digits, which have the following "
40598 "引き数の構成要素は、すべて数字でなければならない。それは以下の意味を\n"
40601 "(訳注: 念のため、この章の冒頭にあるシステムクロック設定用の書式を\n"
40602 "再掲しておく。date [-u|--utc|--universal] [ MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ])"
40605 #: coreutils.texi:15189
40611 #: coreutils.texi:15191
40616 #: coreutils.texi:15191
40622 #: coreutils.texi:15193
40623 msgid "day within month"
40627 #: coreutils.texi:15193
40633 #: coreutils.texi:15195
40638 #: coreutils.texi:15195
40644 #: coreutils.texi:15197
40649 #: coreutils.texi:15197
40655 #: coreutils.texi:15199
40656 msgid "first two digits of year (optional)"
40657 msgstr "年度の上二桁 (省略可)"
40660 #: coreutils.texi:15199
40666 #: coreutils.texi:15201
40667 msgid "last two digits of year (optional)"
40668 msgstr "年度の下二桁 (省略可)"
40671 #: coreutils.texi:15201
40677 #: coreutils.texi:15203
40678 msgid "second (optional)"
40681 #. type: Plain text
40682 #: coreutils.texi:15209
40684 "Note, the @option{--date} and @option{--set} options may not be used with an "
40685 "argument in the above format. The @option{--universal} option may be used "
40686 "with such an argument to indicate that the specified date and time are "
40687 "relative to Coordinated Universal Time rather than to the local time zone."
40689 "注意していただきたいが、@option{--date} や @option{--set} オプションは、ここ"
40691 "述べている書式の引数と組み合わせて使うことができない。@option{--universal} \n"
40692 "オプションは、ここで述べている書式の引数と一緒に使うことができるが、\n"
40693 "その場合、指定されている日時が現在地のタイムゾーンではなく、協定世界時 \n"
40694 "(UTC) に準じているのを示すことになる。"
40696 #. type: subsection
40697 #: coreutils.texi:15212
40699 msgid "Options for @command{date}"
40700 msgstr "@command{date} のオプション"
40703 #: coreutils.texi:15214
40705 msgid "@command{date} options"
40706 msgstr "@command{date} options"
40709 #: coreutils.texi:15215
40711 msgid "options for @command{date}"
40712 msgstr "options for @command{date}"
40715 #: coreutils.texi:15221
40717 msgid "-d @var{datestr}"
40718 msgstr "-d @var{datestr}"
40721 #: coreutils.texi:15222
40723 msgid "--date=@var{datestr}"
40724 msgstr "--date=@var{datestr}"
40727 #: coreutils.texi:15225
40729 msgid "parsing date strings"
40730 msgstr "parsing date strings"
40733 #: coreutils.texi:15226
40735 msgid "date strings, parsing"
40736 msgstr "date strings, parsing"
40739 #: coreutils.texi:15227
40741 msgid "arbitrary date strings, parsing"
40742 msgstr "arbitrary date strings, parsing"
40745 #: coreutils.texi:15228
40751 #: coreutils.texi:15229
40757 #: coreutils.texi:15230
40759 msgid "next @var{day}"
40760 msgstr "next @var{day}"
40763 #: coreutils.texi:15231
40765 msgid "last @var{day}"
40766 msgstr "last @var{day}"
40769 #: coreutils.texi:15241
40771 "Display the date and time specified in @var{datestr} instead of the current "
40772 "date and time. @var{datestr} can be in almost any common format. It can "
40773 "contain month names, time zones, @samp{am} and @samp{pm}, @samp{yesterday}, "
40774 "etc. For example, @option{--date=\"2004-02-27 14:19:13.489392193 +0530\"} "
40775 "specifies the instant of time that is 489,392,193 nanoseconds after February "
40776 "27, 2004 at 2:19:13 PM in a time zone that is 5 hours and 30 minutes east of "
40777 "UTC.@* Note: input currently must be in locale independent format. E.g., "
40778 "the LC_TIME=C below is needed to print back the correct date in many locales:"
40780 "現在の日時の代りに、日付文字列 @var{datestr} で指定した日時を表示する。\n"
40781 "@var{datestr} には、よく使われる書式なら、ほとんどどんな書式でも使う\n"
40782 "ことができる。月の名前、タイムゾーン、@samp{am} や @samp{pm}、@samp"
40784 "といった単語、などを含んでいてもよい。たとえば、@option{--date="
40786 "14:19:13.489392193 +0530\"} は、UTC よりも東 5 時間 30 分のタイム\n"
40787 "ゾーンで 2004 年 2 月 27 日 午後 2 時 19 分 13 秒から 489,392,193 \n"
40788 "ナノ秒経過した瞬間を指定している。\n"
40789 "@*注意: 現在のところ、入力は、ロケールに依存しない書式でなければ\n"
40790 "ならない。たとえば、以下の例の LC_TIME=C は、多くのロケールで正しい\n"
40791 "日時を再表示させるために必要である。"
40794 #: coreutils.texi:15243
40796 msgid "date -d \"$(LC_TIME=C date)\"\n"
40797 msgstr "date -d \"$(LC_TIME=C date)\"\n"
40800 #: coreutils.texi:15245
40801 msgid "@xref{Date input formats}."
40802 msgstr "参照: @xref{Date input formats}."
40805 #: coreutils.texi:15246
40807 msgid "-f @var{datefile}"
40808 msgstr "-f @var{datefile}"
40811 #: coreutils.texi:15247
40813 msgid "--file=@var{datefile}"
40814 msgstr "--file=@var{datefile}"
40817 #: coreutils.texi:15255
40819 "Parse each line in @var{datefile} as with @option{-d} and display the "
40820 "resulting date and time. If @var{datefile} is @samp{-}, use standard "
40821 "input. This is useful when you have many dates to process, because the "
40822 "system overhead of starting up the @command{date} executable many times can "
40825 "@var{datefile} の各行を @option{-d} の場合と同じように解析して、生成された日"
40827 "と時刻を表示する。@var{datefile} が @samp{-} ならば、標準入力を使用する。処"
40829 "する日付がたくさんある場合に、このオプションは重宝である。何故ならば、\n"
40830 "@command{date} コマンドを何度も起動するときのシステムのオーバーヘッドは、\n"
40834 #: coreutils.texi:15256 coreutils.texi:15258
40836 msgid "-I[@var{timespec}]"
40837 msgstr "-I[@var{timespec}]"
40840 #: coreutils.texi:15257 coreutils.texi:15259
40842 msgid "--iso-8601[=@var{timespec}]"
40843 msgstr "--iso-8601[=@var{timespec}]"
40846 #: coreutils.texi:15261
40847 msgid "Display the date using the ISO 8601 format, @samp{%Y-%m-%d}."
40848 msgstr "ISO 8601 の書式、@samp{%Y-%m-%d} を使って、日付を表示する。"
40851 #: coreutils.texi:15264
40853 "The argument @var{timespec} specifies the number of additional terms of the "
40854 "time to include. It can be one of the following:"
40856 "引数 @var{timespec} では、日付の後ろに時刻をどの単位まで追加するかを\n"
40857 "指定する。以下の一つを指定することができる。"
40860 #: coreutils.texi:15267
40861 msgid "Print just the date. This is the default if @var{timespec} is omitted."
40862 msgstr "日付のみを表示する。@var{timespec} を省略した場合のデフォルト。"
40865 #: coreutils.texi:15268 coreutils.texi:16767
40871 #: coreutils.texi:15270
40872 msgid "Append the hour of the day to the date."
40873 msgstr "日付にその日の何時かを追加する。"
40876 #: coreutils.texi:15271 coreutils.texi:16765
40882 #: coreutils.texi:15273
40883 msgid "Append the hours and minutes."
40884 msgstr "何時何分まで追加する。"
40887 #: coreutils.texi:15274 coreutils.texi:15330 coreutils.texi:16763
40893 #: coreutils.texi:15276
40894 msgid "Append the hours, minutes and seconds."
40895 msgstr "何時何分何秒まで追加する。"
40898 #: coreutils.texi:15277 coreutils.texi:15337
40904 #: coreutils.texi:15279
40905 msgid "Append the hours, minutes, seconds and nanoseconds."
40906 msgstr "何時何分何秒何ナノ秒まで追加する。"
40909 #: coreutils.texi:15283
40911 "If showing any time terms, then include the time zone using the format @samp"
40913 msgstr "時刻の部分まで表示するときは、@samp{%z} の書式でタイムゾーンも付ける。"
40916 #: coreutils.texi:15290
40918 "Display the date and time of the last modification of @var{file}, instead of "
40919 "the current date and time."
40921 "現在の日付と時刻の代りに、@var{file} の内容を最後に更新した (the last \n"
40922 "modification) 日付と時刻を表示する。"
40925 #: coreutils.texi:15292 coreutils.texi:15295
40931 #: coreutils.texi:15293 coreutils.texi:15296
40934 msgstr "--rfc-2822"
40937 #: coreutils.texi:15300
40939 "Display the date and time using the format @samp{%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z}, "
40940 "evaluated in the C locale so abbreviations are always in English. For "
40943 "日付と時刻を @samp{%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z} という書式を使用し、C \n"
40944 "ロケールで評価して表示する。従って、月や曜日の省略形は常に英語に\n"
40945 "なる。一例を挙げると、こんな表示である。"
40948 #: coreutils.texi:15303 coreutils.texi:15446
40950 msgid "Fri, 09 Sep 2005 13:51:39 -0700\n"
40951 msgstr "Fri, 09 Sep 2005 13:51:39 -0700\n"
40954 #: coreutils.texi:15310
40956 "This format conforms to @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2822.txt, "
40957 "Internet RFCs 2822} and @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc822.txt, "
40958 "822}, the current and previous standards for Internet email."
40960 "この書式は、@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2822.txt, Internet "
40962 "と @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc822.txt, RFC 822} に従ってい"
40964 "インターネットの E メールに関する現在と以前の規格である。"
40967 #: coreutils.texi:15311 coreutils.texi:15312
40969 msgid "--rfc-3339=@var{timespec}"
40970 msgstr "--rfc-3339=@var{timespec}"
40973 #: coreutils.texi:15321
40975 "Display the date using a format specified by @uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/"
40976 "in-notes/rfc3339.txt, Internet RFC 3339}. This is a subset of the ISO 8601 "
40977 "format, except that it also permits applications to use a space rather than "
40978 "a @samp{T} to separate dates from times. Unlike the other standard formats, "
40979 "RFC 3339 format is always suitable as input for the @option{--date} (@option"
40980 "{-d}) and @option{--file} (@option{-f}) options, regardless of the current "
40983 "@uref{ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc3339.txt, Internet RFC 3339} \n"
40984 "が規定している書式を使用して、日付を表示する。この書式は、ISO 8601 \n"
40985 "の書式のサブセットだが、日付と時刻を区切るのに、@samp{T} という文字では\n"
40986 "なく、空白を使うことをアプリケーションに許している、という相違点も\n"
40987 "ある。他の標準の書式とは違って、RFC 3339 の書式は、現在のロケール\n"
40988 "が何であろうとも、@option{--date} (@option{-d}) や @option{--file} (@option{-"
40993 #: coreutils.texi:15324
40995 "The argument @var{timespec} specifies how much of the time to include. It "
40996 "can be one of the following:"
40998 "引数 @var{timespec} では、時刻をどこまで表示するかを指定する。以下の一つ\n"
41002 #: coreutils.texi:15329
41004 "Print just the full-date, e.g., @samp{2005-09-14}. This is equivalent to "
41005 "the format @samp{%Y-%m-%d}."
41007 "年から始まる日付だけを表示する。たとえば、@samp{2005-09-14}。これは、\n"
41008 "@samp{%Y-%m-%d} という書式と等価ある。"
41011 #: coreutils.texi:15336
41013 "Print the full-date and full-time separated by a space, e.g., @samp"
41014 "{2005-09-14 00:56:06+05:30}. The output ends with a numeric time-offset; "
41015 "here the @samp{+05:30} means that local time is five hours and thirty "
41016 "minutes east of UTC@. This is equivalent to the format @samp{%Y-%m-%d %H:%M:"
41019 "年から始まる日付と秒までの時刻を表示し、両者の間は空白で区切る。\n"
41020 "一例を挙げると、@samp{2005-09-14 00:56:06+05:30}。出力の末尾には、\n"
41021 "協定世界時からの時差が付く。例の場合、@samp{+05:30} は、地方時が \n"
41022 "UTC より 5 時間 30 分進んでいることを意味している。これは、\n"
41023 "@samp{%Y-%m-%d %H:%M:%S%:z} という書式と等価である。"
41026 #: coreutils.texi:15341
41028 "Like @samp{seconds}, but also print nanoseconds, e.g., @samp{2005-09-14 "
41029 "00:56:06.998458565+05:30}. This is equivalent to the format @samp{%Y-%m-%d "
41032 "@samp{seconds} と似ているが、ナノ秒まで表示する。一例を挙げると、\n"
41033 "@samp{2005-09-14 00:56:06.998458565+05:30}。これは、@samp{%Y-%m-%d \n"
41034 "%H:%M:%S.%N%:z} という書式と等価である。"
41037 #: coreutils.texi:15344
41039 msgid "-s @var{datestr}"
41040 msgstr "-s @var{datestr}"
41043 #: coreutils.texi:15345
41045 msgid "--set=@var{datestr}"
41046 msgstr "--set=@var{datestr}"
41049 #: coreutils.texi:15347
41055 #: coreutils.texi:15350
41057 "Set the date and time to @var{datestr}. See @option{-d} above. See also "
41058 "@ref{Setting the time}."
41060 "日付と時刻を @var{datestr} に設定する。上記の @option{-d} を参照。前節「システム\n"
41061 "クロックの設定」 も参照すること。@ref{Setting the time}."
41064 #: coreutils.texi:15352 coreutils.texi:15355
41070 #: coreutils.texi:15353 coreutils.texi:15356
41072 msgid "--universal"
41073 msgstr "--universal"
41076 #: coreutils.texi:15357
41078 msgid "Coordinated Universal Time"
41079 msgstr "Coordinated Universal Time"
41082 #: coreutils.texi:15358
41088 #: coreutils.texi:15359
41090 msgid "Greenwich Mean Time"
41091 msgstr "Greenwich Mean Time"
41094 #: coreutils.texi:15360
41100 #: coreutils.texi:15370
41102 "Use Coordinated Universal Time (UTC) by operating as if the @env{TZ} "
41103 "environment variable were set to the string @samp{UTC0}. Coordinated "
41104 "Universal Time is often called ``Greenwich Mean Time'' (GMT) for historical "
41105 "reasons. Typically, systems ignore leap seconds and thus implement an "
41106 "approximation to UTC rather than true UTC."
41108 "環境変数 @env{TZ} が、文字列 @samp{UTC0} に設定されているかのように、処理に\n"
41109 "協定世界時 (UTC, Coordinated Universal Time) を使用する。協定世界時\n"
41110 "は、歴史的な理由から「グリニッジ標準時 (GMT)」と呼ばれることもよく\n"
41111 "ある。一般にシステムは閏秒を無視するので、日時は正真の UTC では\n"
41114 #. type: subsection
41115 #: coreutils.texi:15374
41117 msgid "Examples of @command{date}"
41118 msgstr "@command{date} の使用例"
41121 #: coreutils.texi:15376
41123 msgid "examples of @command{date}"
41124 msgstr "examples of @command{date}"
41126 #. type: Plain text
41127 #: coreutils.texi:15380
41129 "Here are a few examples. Also see the documentation for the @option{-d} "
41130 "option in the previous section."
41132 "用例をいくつか挙げてみる。前節の @option{-d} オプションの説明も参照して\n"
41136 #: coreutils.texi:15385
41137 msgid "To print the date of the day before yesterday:"
41138 msgstr "一昨日の日付を表示する。"
41141 #: coreutils.texi:15388
41143 msgid "date --date='2 days ago'\n"
41144 msgstr "date --date='2 days ago'\n"
41147 #: coreutils.texi:15392
41148 msgid "To print the date of the day three months and one day hence:"
41149 msgstr "今から 3 ヶ月と 1 日後の日付けを表示する。"
41152 #: coreutils.texi:15395
41154 msgid "date --date='3 months 1 day'\n"
41155 msgstr "date --date='3 months 1 day'\n"
41158 #: coreutils.texi:15399
41159 msgid "To print the day of year of Christmas in the current year:"
41160 msgstr "今年のクリスマスは年の初めから何日目かを表示する。"
41163 #: coreutils.texi:15402
41165 msgid "date --date='25 Dec' +%j\n"
41166 msgstr "date --date='25 Dec' +%j\n"
41169 #: coreutils.texi:15406
41170 msgid "To print the current full month name and the day of the month:"
41171 msgstr "今日が何月何日かを、省略しない月の名前で表示する。"
41174 #: coreutils.texi:15409
41176 msgid "date '+%B %d'\n"
41177 msgstr "date '+%B %d'\n"
41180 #: coreutils.texi:15414
41182 "But this may not be what you want because for the first nine days of the "
41183 "month, the @samp{%d} expands to a zero-padded two-digit field, for example "
41184 "@samp{date -d 1may '+%B %d'} will print @samp{May 01}."
41186 "しかし、月の最初の 9 日間では、@samp{%d} は空きを 0 で埋めた 2 桁の\n"
41187 "フィールドに展開されるので、この結果はご希望のものとは違うかも\n"
41188 "しれない。たとえば、@samp{date -d 1may '+%B %d'} の出力は、@samp{May 01} に\n"
41192 #: coreutils.texi:15420
41194 "To print a date without the leading zero for one-digit days of the month, "
41195 "you can use the (GNU extension) @samp{-} flag to suppress the padding "
41198 "月のうちの 1 桁の日々に対して、先頭に 0 を付けずに日付を表示したい\n"
41199 "のなら、(GNU の拡張である) @samp{-} フラグを使用すれば、空き埋めを全く\n"
41203 #: coreutils.texi:15423
41205 msgid "date -d 1may '+%B %-d\n"
41206 msgstr "date -d 1may '+%B %-d'\n"
41209 #: coreutils.texi:15428
41211 "To print the current date and time in the format required by many non-GNU "
41212 "versions of @command{date} when setting the system clock:"
41214 "現在の日付と時刻を、non-GNU 版の @command{date} の多くでシステムクロックを\n"
41215 "設定するときに要求される書式で表示する。"
41218 #: coreutils.texi:15431
41220 msgid "date +%m%d%H%M%Y.%S\n"
41221 msgstr "date +%m%d%H%M%Y.%S\n"
41224 #: coreutils.texi:15435
41225 msgid "To set the system clock forward by two minutes:"
41226 msgstr "システムクロックを 2 分進める。"
41229 #: coreutils.texi:15438
41231 msgid "date --set='+2 minutes'\n"
41232 msgstr "date --set='+2 minutes'\n"
41235 #: coreutils.texi:15443
41237 "To print the date in RFC 2822 format, use @samp{date --rfc-2822}. Here is "
41238 "some example output:"
41240 "日付を RFC 2822 の書式で表示するためには、@samp{date --rfc-2822} を使用\n"
41241 "する。ここに示すのは、出力の一例である。"
41243 #. type: anchor{#1}
41244 #: coreutils.texi:15449
41245 msgid "%s-examples"
41246 msgstr "%s-examples"
41249 #: coreutils.texi:15456
41251 "To convert a date string to the number of seconds since the epoch (which is "
41252 "1970-01-01 00:00:00 UTC), use the @option{--date} option with the @samp{%s} "
41253 "format. That can be useful in sorting and/or graphing and/or comparing data "
41254 "by date. The following command outputs the number of the seconds since the "
41255 "epoch for the time two minutes after the epoch:"
41257 "日付を表す文字列をジ・エポック (the epoch、Unix 紀元、すなわち、\n"
41258 "1970-01-01 00:00:00 UTC) からの経過秒数に変換するには、@option{--date} \n"
41259 "オプションを @samp{%s} 書式と組み合わせて使用する。これは、データを日付\n"
41260 "によってソートしたり、グラフ化したり、比較したりする際に、便利\n"
41261 "である。次のコマンドは、ジ・エポックから 2 分経ったときの、\n"
41262 "ジ・エポックからの経過秒数を出力する。"
41265 #: coreutils.texi:15460
41268 "date --date='1970-01-01 00:02:00 +0000' +%s\n"
41271 "date --date='1970-01-01 00:02:00 +0000' +%s\n"
41275 #: coreutils.texi:15467
41277 "If you do not specify time zone information in the date string, @command"
41278 "{date} uses your computer's idea of the time zone when interpreting the "
41279 "string. For example, if your computer's time zone is that of Cambridge, "
41280 "Massachusetts, which was then 5 hours (i.e., 18,000 seconds) behind UTC:"
41282 "日付を表す文字列でタイムゾーン情報を指定しない場合、@command{date} は、\n"
41283 "コンピュータが認識しているタイムゾーンを使用して、その文字列を\n"
41284 "解釈する。たとえば、使用しているコンピュータのタイムゾーンが、\n"
41285 "マサチューセッツ州のケンブリッジのものならば、それは UTC より \n"
41286 "5 時間遅れているので、次のようになる。"
41289 #: coreutils.texi:15472
41292 "# local time zone used\n"
41293 "date --date='1970-01-01 00:02:00' +%s\n"
41296 "# 現在地のタイムゾーンを使用\n"
41297 "date --date='1970-01-01 00:02:00' +%s\n"
41301 #: coreutils.texi:15479
41303 "If you're sorting or graphing dated data, your raw date values may be "
41304 "represented as seconds since the epoch. But few people can look at the date "
41305 "@samp{946684800} and casually note ``Oh, that's the first second of the year "
41306 "2000 in Greenwich, England.''"
41308 "日付の付いたデータをソートしたり、グラフ化したりしているとしよう。\n"
41309 "その日付の加工前の値は、ジ・エポックからの経過秒数で表されている\n"
41310 "かもしれない。もっとも、@samp{946684800} といった日付を見て、「ああ、\n"
41311 "イギリスのグリニッジの 2000 年の最初の 0 秒だね」と、さりげなく\n"
41312 "言える人は、めったにいないけれど。"
41315 #: coreutils.texi:15483
41318 "date --date='2000-01-01 UTC' +%s\n"
41321 "date --date='2000-01-01 UTC' +%s\n"
41325 #: coreutils.texi:15490
41327 "An alternative is to use the @option{--utc} (@option{-u}) option. Then you "
41328 "may omit @samp{UTC} from the date string. Although this produces the same "
41329 "result for @samp{%s} and many other format sequences, with a time zone "
41330 "offset different from zero, it would give a different result for zone-"
41331 "dependent formats like @samp{%z}."
41333 "なお、上と同じ結果は、@option{--utc} (@option{-u}) オプションを使っても得られ、\n"
41334 "その場合は、日付を表す文字列で @samp{UTC} を省略することができる。\n"
41335 "とは言え、@option{--utc} を使う方法は、@samp{%s} を始め、多くの書式文字列では、\n"
41336 "日付文字列で @samp{UTC} を使うのと同じ結果をもたらすものの、協定世界時\n"
41337 "からの時差が 0 ではないタイムゾーンでは、@samp{%z} など、タイムゾーン\n"
41338 "によって値が変わってくる書式文字列に対しては、異なる結果をもたらす\n"
41342 #: coreutils.texi:15494
41345 "date -u --date=2000-01-01 +%s\n"
41348 "date -u --date=2000-01-01 +%s\n"
41352 #: coreutils.texi:15498
41354 "To convert such an unwieldy number of seconds back to a more readable form, "
41355 "use a command like this:"
41357 "こうした秒数という扱いにくいデータをもっと読みやすい形に変換し直す\n"
41360 #. type: smallexample
41361 #: coreutils.texi:15503
41364 "# local time zone used\n"
41365 "date -d '1970-01-01 UTC 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n"
41366 "1999-12-31 19:00:00 -0500\n"
41368 "# 現在地のタイムゾーンを使用\n"
41369 "date -d '1970-01-01 UTC 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n"
41370 "1999-12-31 19:00:00 -0500\n"
41373 #: coreutils.texi:15507
41375 "Or if you do not mind depending on the @samp{@@} feature present since "
41376 "coreutils 5.3.0, you could shorten this to:"
41378 "coreutils 5.3.0 以来使用できるようになった @samp{@@} という表記に頼っても\n"
41379 "構わないなら、上記のコマンドを短くすることができる。"
41381 #. type: smallexample
41382 #: coreutils.texi:15511
41385 "date -d @@946684800 +\"%F %T %z\"\n"
41386 "1999-12-31 19:00:00 -0500\n"
41388 "date -d @@946684800 +\"%F %T %z\"\n"
41389 "1999-12-31 19:00:00 -0500\n"
41392 #: coreutils.texi:15514
41393 msgid "Often it is better to output UTC-relative date and time:"
41394 msgstr "UTC の日付や時刻を出力した方がよいことも多い。"
41396 #. type: smallexample
41397 #: coreutils.texi:15518
41400 "date -u -d '1970-01-01 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n"
41401 "2000-01-01 00:00:00 +0000\n"
41403 "date -u -d '1970-01-01 946684800 seconds' +\"%Y-%m-%d %T %z\"\n"
41404 "2000-01-01 00:00:00 +0000\n"
41407 #: coreutils.texi:15526
41409 "Typically the seconds count omits leap seconds, but some systems are "
41410 "exceptions. Because leap seconds are not predictable, the mapping between "
41411 "the seconds count and a future timestamp is not reliable on the atypical "
41412 "systems that include leap seconds in their counts."
41414 "閏秒は秒数計算に入れないのが一般的だが、例外的なシステムもある。\n"
41415 "閏秒は予測できないものなので、閏秒を計算に入れる例外的なシステム\n"
41416 "では、秒数による計算と未来の日時との対応は信頼性に欠ける。"
41419 #: coreutils.texi:15529
41421 "Here is how the two kinds of systems handle the leap second at 2012-06-30 "
41424 "一般的なシステムと例外的なシステムの両者が、2012-06-30 23:59:60 UTC \n"
41425 "の閏秒をどのように処理しているかを以下に示す。"
41428 #: coreutils.texi:15538
41431 "# Typical systems ignore leap seconds:\n"
41432 "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n"
41434 "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n"
41435 "date: invalid date '2012-06-30 23:59:60 +0000'\n"
41436 "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n"
41439 "# 一般的なシステムは閏秒を無視する:\n"
41440 "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n"
41442 "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n"
41443 "date: invalid date '2012-06-30 23:59:60 +0000'\n"
41444 "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n"
41448 #: coreutils.texi:15548
41451 "# Atypical systems count leap seconds:\n"
41452 "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n"
41454 "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n"
41456 "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n"
41459 "# 例外的なシステムは閏秒をカウントする:\n"
41460 "date --date='2012-06-30 23:59:59 +0000' +%s\n"
41462 "date --date='2012-06-30 23:59:60 +0000' +%s\n"
41464 "date --date='2012-07-01 00:00:00 +0000' +%s\n"
41468 #: coreutils.texi:15554
41470 msgid "@command{arch}: Print machine hardware name"
41471 msgstr "@command{arch}: マシンのハードウェア名を表示する"
41474 #: coreutils.texi:15556
41480 #: coreutils.texi:15557
41482 msgid "print machine hardware name"
41483 msgstr "print machine hardware name"
41486 #: coreutils.texi:15558 coreutils.texi:15578 coreutils.texi:15615
41488 msgid "system information, printing"
41489 msgstr "system information, printing"
41491 #. type: Plain text
41492 #: coreutils.texi:15563
41494 "@command{arch} prints the machine hardware name, and is equivalent to @samp"
41495 "{uname -m}. Synopsis:"
41497 "@command{arch} は、マシンのハードウェア名を表示する。@samp{uname -m} と同じこ"
41504 #: coreutils.texi:15566
41506 msgid "arch [@var{option}]\n"
41507 msgstr "arch [@var{option}]\n"
41509 #. type: Plain text
41510 #: coreutils.texi:15569
41511 msgid "The program accepts the @ref{Common options} only."
41513 "このプログラムでは、共通オプションしか使用できない。@ref{Common options}."
41516 #: coreutils.texi:15574
41518 msgid "@command{nproc}: Print the number of available processors"
41519 msgstr "@command{nproc}: 利用できるプロセッサの個数を表示する"
41522 #: coreutils.texi:15576
41527 #. type: Plain text
41528 #: coreutils.texi:15586
41530 "Print the number of processing units available to the current process, which "
41531 "may be less than the number of online processors. If this information is "
41532 "not accessible, then print the number of processors installed. If the @env"
41533 "{OMP_NUM_THREADS} environment variable is set, then it will determine the "
41534 "returned value. The result is guaranteed to be greater than zero. Synopsis:"
41536 "カレントプロセスが利用できるプロセシング・ユニットの個数を表示する。\n"
41537 "それは、稼働しているプロセッサの数より少ないかもしれない。そうした\n"
41538 "情報が取得できない場合は、搭載されているプロセッサの数を表示する。\n"
41539 "環境変数 @env{OMP_NUM_THREADS} が設定されている場合は、その変数が、返さ\n"
41540 "れる値を決めることになる。なお、結果は必ず 0 より大きくなる。\n"
41545 #: coreutils.texi:15589
41547 msgid "nproc [@var{option}]\n"
41548 msgstr "nproc [@var{option}]\n"
41551 #: coreutils.texi:15600
41553 "Print the number of installed processors on the system, which may be greater "
41554 "than the number online or available to the current process. The @env"
41555 "{OMP_NUM_THREADS} environment variable is not honored in this case."
41557 "システムに搭載されているプロセッサの数を表示する。それは、稼働して\n"
41558 "いるプロセッサや、カレントプロセスが利用できるプロセッサの数より\n"
41559 "多いかもしれない。このオプションを付けた場合、環境変数 \n"
41560 "@env{OMP_NUM_THREADS} は考慮されない。"
41563 #: coreutils.texi:15601
41565 msgid "--ignore=@var{number}"
41566 msgstr "--ignore=@var{number}"
41569 #: coreutils.texi:15602
41575 #: coreutils.texi:15604
41576 msgid "If possible, exclude this @var{number} of processing units."
41577 msgstr "可能ならば、@var{number} 個のプロセシング・ユニットを除外する。"
41580 #: coreutils.texi:15611
41582 msgid "@command{uname}: Print system information"
41583 msgstr "@command{uname}: システムについて情報を表示する"
41586 #: coreutils.texi:15613
41592 #: coreutils.texi:15614
41594 msgid "print system information"
41595 msgstr "print system information"
41597 #. type: Plain text
41598 #: coreutils.texi:15620
41600 "@command{uname} prints information about the machine and operating system it "
41601 "is run on. If no options are given, @command{uname} acts as if the @option{-"
41602 "s} option were given. Synopsis:"
41604 "@command{uname} は、自分がその上で実行されているマシンとオペレーティング・\n"
41605 "システムについて情報を表示する。オプションが一つも指定されない場合は、\n"
41606 "@option{-s} オプションが指定されたかのように振る舞う。\n"
41611 #: coreutils.texi:15623
41613 msgid "uname [@var{option}]@dots{}\n"
41614 msgstr "uname [@var{option}]@dots{}\n"
41616 #. type: Plain text
41617 #: coreutils.texi:15627
41619 "If multiple options or @option{-a} are given, the selected information is "
41620 "printed in this order:"
41622 "複数のオプションや @option{-a} オプションが指定された場合、選択された情報は\n"
41626 #: coreutils.texi:15631
41629 "@var{kernel-name} @var{nodename} @var{kernel-release} @var{kernel-version}\n"
41630 "@var{machine} @var{processor} @var{hardware-platform} @var{operating-system}\n"
41632 "@var{kernel-name} @var{nodename} @var{kernel-release} @var{kernel-version}\n"
41633 "@var{machine} @var{processor} @var{hardware-platform} @var{operating-system}\n"
41635 #. type: Plain text
41636 #: coreutils.texi:15636
41638 "The information may contain internal spaces, so such output cannot be parsed "
41639 "reliably. In the following example, @var{release} is @samp{2.2.18ss.e820-"
41640 "bda652a #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001}:"
41642 "個々の情報が空白を含んでいることがある。そうした場合、出力のどこから\n"
41643 "どこまでが、ある情報に当たるかを判断することは難しい。以下の例で @var"
41645 "に当たるのは、@samp{2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001} の部分であ"
41648 "(訳注: @var{release} が @var{kernel-release} のことならば、それに相当するの"
41650 "@samp{2.2.18} だけである。#4 から 2001 までは @var{kernel-version}。原文は両"
41652 "合わせて、@var{release} と言っているのかもしれない。なお、以下の例はちょっ"
41654 "古い。最近の @command{uname -a} では、@option{-a} オプションの説明にあるよう"
41656 "の部分は表示されないはずである。)"
41658 #. type: smallexample
41659 #: coreutils.texi:15641
41663 "@result{} Linux dumdum 2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001 i686@c\n"
41664 " unknown unknown GNU/Linux\n"
41667 "@result{} Linux dumdum 2.2.18 #4 SMP Tue Jun 5 11:24:08 PDT 2001 i686@c\n"
41668 " unknown unknown GNU/Linux\n"
41671 #: coreutils.texi:15654
41673 "Print all of the below information, except omit the processor type and the "
41674 "hardware platform name if they are unknown."
41676 "以下の情報をすべて表示する。ただし、プロセッサ・タイプとハードウェア・\n"
41677 "プラットホームは、unknown ならば省略する。"
41680 #: coreutils.texi:15656 coreutils.texi:15658
41682 msgid "--hardware-platform"
41683 msgstr "--hardware-platform"
41686 #: coreutils.texi:15659
41688 msgid "implementation, hardware"
41689 msgstr "implementation, hardware"
41692 #: coreutils.texi:15660
41694 msgid "hardware platform"
41695 msgstr "hardware platform"
41698 #: coreutils.texi:15661
41700 msgid "platform, hardware"
41701 msgstr "platform, hardware"
41704 #: coreutils.texi:15666
41706 "Print the hardware platform name (sometimes called the hardware "
41707 "implementation). Print @samp{unknown} if the kernel does not make this "
41708 "information easily available, as is the case with Linux kernels."
41710 "ハードウェア・プラットホームの名前を表示する (ハードウェア実装と\n"
41711 "呼ばれることもある)。この情報がカーネルから簡単に取得できるように\n"
41712 "なっていない場合は、@samp{unknown} と表示する。Linux のカーネルがその\n"
41716 #: coreutils.texi:15668 coreutils.texi:15670
41722 #: coreutils.texi:15671
41724 msgid "machine type"
41725 msgstr "machine type"
41728 #: coreutils.texi:15672
41730 msgid "hardware class"
41731 msgstr "hardware class"
41734 #: coreutils.texi:15673
41736 msgid "hardware type"
41737 msgstr "hardware type"
41740 #: coreutils.texi:15676
41742 "Print the machine hardware name (sometimes called the hardware class or "
41745 "マシンのハードウェア名を表示する (ハードウェア・クラスとかハード\n"
41746 "ウェア・タイプと呼ばれることもある)。"
41749 #: coreutils.texi:15678 coreutils.texi:15680
41752 msgstr "--nodename"
41755 #: coreutils.texi:15681 coreutils.texi:15743
41761 #: coreutils.texi:15682
41767 #: coreutils.texi:15683
41769 msgid "network node name"
41770 msgstr "network node name"
41773 #: coreutils.texi:15685
41774 msgid "Print the network node hostname."
41775 msgstr "ネットワークノードのホスト名を表示する。"
41778 #: coreutils.texi:15687 coreutils.texi:15689
41780 msgid "--processor"
41781 msgstr "--processor"
41784 #: coreutils.texi:15690
41786 msgid "host processor type"
41787 msgstr "host processor type"
41790 #: coreutils.texi:15695
41792 "Print the processor type (sometimes called the instruction set architecture "
41793 "or ISA). Print @samp{unknown} if the kernel does not make this information "
41794 "easily available, as is the case with Linux kernels."
41796 "プロセッサ・タイプを表示する (命令セット体系、the instruction \n"
41797 "set architecture、ISA などと呼ばれることもある)。この情報が\n"
41798 "カーネルから簡単に取得できるようになっていない場合は、@samp{unknown} と\n"
41799 "表示する。Linux のカーネルがその一例である。"
41802 #: coreutils.texi:15697 coreutils.texi:15699
41804 msgid "--operating-system"
41805 msgstr "--operating-system"
41808 #: coreutils.texi:15700
41810 msgid "operating system name"
41811 msgstr "operating system name"
41814 #: coreutils.texi:15702
41815 msgid "Print the name of the operating system."
41816 msgstr "オペレーティング・システムの名前を表示する。"
41819 #: coreutils.texi:15704 coreutils.texi:15706
41821 msgid "--kernel-release"
41822 msgstr "--kernel-release"
41825 #: coreutils.texi:15707
41827 msgid "kernel release"
41828 msgstr "kernel release"
41831 #: coreutils.texi:15708
41833 msgid "release of kernel"
41834 msgstr "release of kernel"
41837 #: coreutils.texi:15710
41838 msgid "Print the kernel release."
41839 msgstr "カーネルのリリース名を表示する。"
41842 #: coreutils.texi:15712 coreutils.texi:15714
41844 msgid "--kernel-name"
41845 msgstr "--kernel-name"
41848 #: coreutils.texi:15715
41850 msgid "kernel name"
41851 msgstr "kernel name"
41854 #: coreutils.texi:15716
41856 msgid "name of kernel"
41857 msgstr "name of kernel"
41860 #: coreutils.texi:15726
41862 "Print the kernel name. POSIX 1003.1-2001 (@pxref{Standards conformance}) "
41863 "calls this ``the implementation of the operating system'', because the POSIX "
41864 "specification itself has no notion of ``kernel''. The kernel name might be "
41865 "the same as the operating system name printed by the @option{-o} or @option"
41866 "{--operating-system} option, but it might differ. Some operating systems (e."
41867 "g., FreeBSD, HP-UX) have the same name as their underlying kernels; others "
41868 "(e.g., GNU/Linux, Solaris) do not."
41870 "カーネル名を表示する。POSIX 1003.1-2001 では (@pxref{Standards \n"
41871 "conformance})、これを「オペレーティング・システムの実装」と\n"
41872 "呼んでいる。POSIX の仕様には、カーネルという概念がないから\n"
41873 "である。カーネル名は、@option{-o} や @option{--operating-system} オプショ"
41875 "で表示されるオペレーティング・システム名と同じかもしれないし、\n"
41876 "違うかもしれない。オペレーティング・システムによって、基盤と\n"
41877 "なっているカーネルと名前が同じものもあれば (FreeBSD, HP-UX など)、\n"
41878 "違うものもある (GNU/Linux, Solaris など) からである。"
41881 #: coreutils.texi:15728 coreutils.texi:15730
41883 msgid "--kernel-version"
41884 msgstr "--kernel-version"
41887 #: coreutils.texi:15731
41889 msgid "kernel version"
41890 msgstr "kernel version"
41893 #: coreutils.texi:15732
41895 msgid "version of kernel"
41896 msgstr "version of kernel"
41899 #: coreutils.texi:15734
41900 msgid "Print the kernel version."
41901 msgstr "カーネルのバージョンを表示する。"
41904 #: coreutils.texi:15741
41906 msgid "@command{hostname}: Print or set system name"
41907 msgstr "@command{hostname}: システムの名前を表示、または設定する"
41910 #: coreutils.texi:15744
41912 msgid "setting the hostname"
41913 msgstr "setting the hostname"
41916 #: coreutils.texi:15745
41918 msgid "printing the hostname"
41919 msgstr "printing the hostname"
41922 #: coreutils.texi:15746
41924 msgid "system name, printing"
41925 msgstr "system name, printing"
41927 #. type: Plain text
41928 #: coreutils.texi:15753
41930 "With no arguments, @command{hostname} prints the name of the current host "
41931 "system. With one argument, it sets the current host name to the specified "
41932 "string. You must have appropriate privileges to set the host name. "
41935 "@command{hostname} は、引数なしで実行すると、使用しているホストシステムの\n"
41936 "名前を表示する。引数を一つ付けると、使用しているホストの名前を指定\n"
41937 "された文字列に設定する。ホストの名前を設定するには、しかるべき権限が\n"
41943 #: coreutils.texi:15756
41945 msgid "hostname [@var{name}]\n"
41946 msgstr "hostname [@var{name}]\n"
41949 #: coreutils.texi:15765
41951 msgid "@command{hostid}: Print numeric host identifier"
41952 msgstr "@command{hostid}: 数値によるホストの識別名を表示する"
41955 #: coreutils.texi:15767
41961 #: coreutils.texi:15768
41963 msgid "printing the host identifier"
41964 msgstr "printing the host identifier"
41966 #. type: Plain text
41967 #: coreutils.texi:15774
41969 "@command{hostid} prints the numeric identifier of the current host in "
41970 "hexadecimal. This command accepts no arguments. The only options are "
41971 "@option{--help} and @option{--version}. @xref{Common options}."
41973 "@command{hostid} は、使用しているホストの数値による識別名を 16 進数で表示す"
41975 "このコマンドは引数を取らない。使用できるオプションは、@option{--help} と \n"
41976 "@option{--version} だけである。@xref{Common options}."
41978 #. type: Plain text
41979 #: coreutils.texi:15776
41980 msgid "For example, here's what it prints on one system I use:"
41981 msgstr "たとえば、筆者が使っているシステムの一つでは、次のように表示される。"
41984 #: coreutils.texi:15780
41993 #. type: Plain text
41994 #: coreutils.texi:15785
41996 "On that system, the 32-bit quantity happens to be closely related to the "
41997 "system's Internet address, but that isn't always the case."
41999 "たまたまこのシステムでは、識別名の 32 ビットの数値が、システムの\n"
42000 "インターネット・アドレスと密接な関係を持っているが、いつでもそうとは\n"
42004 #: coreutils.texi:15789
42006 msgid "@command{uptime}: Print system uptime and load"
42007 msgstr "@command{uptime}: システムの連続稼働時間と負荷を表示する"
42010 #: coreutils.texi:15791
42016 #: coreutils.texi:15792
42018 msgid "printing the system uptime and load"
42019 msgstr "printing the system uptime and load"
42021 #. type: Plain text
42022 #: coreutils.texi:15796
42024 "@command{uptime} prints the current time, the system's uptime, the number of "
42025 "logged-in users and the current load average."
42027 "@command{uptime} は、現在の時刻、システムの連続稼働時間、ログインしているユー"
42029 "の数、それに現在の平均負荷 (load average) を表示する。"
42031 #. type: Plain text
42032 #: coreutils.texi:15801
42034 "If an argument is specified, it is used as the file to be read to discover "
42035 "how many users are logged in. If no argument is specified, a system default "
42036 "is used (@command{uptime --help} indicates the default setting)."
42038 "引数を指定すると、ユーザが何人ログインしているかを知るために読み込む\n"
42039 "ファイルとして、その引数が使用される。引数を指定しない場合は、システムの\n"
42040 "デフォルトが使用される (@command{uptime --help} を実行すれば、デフォルトの設"
42044 #. type: Plain text
42045 #: coreutils.texi:15806
42046 msgid "For example, here's what it prints right now on one system I use:"
42048 "たとえば、以下の例は、筆者が使っているシステムの一つで、ちょうど今表示\n"
42052 #: coreutils.texi:15810
42056 " 14:07 up 3:35, 3 users, load average: 1.39, 1.15, 1.04\n"
42059 " 14:07 up 3:35, 3 users, load average: 1.39, 1.15, 1.04\n"
42061 #. type: Plain text
42062 #: coreutils.texi:15818
42064 "The precise method of calculation of load average varies somewhat between "
42065 "systems. Some systems calculate it as the average number of runnable "
42066 "processes over the last 1, 5 and 15 minutes, but some systems also include "
42067 "processes in the uninterruptible sleep state (that is, those processes which "
42068 "are waiting for disk I/O). The Linux kernel includes uninterruptible "
42071 "細かいことを言うと、平均負荷の計算方法は、システムによっていくらか\n"
42072 "異なっている。あるシステムでは、ここ 1 分間、5 分間、15 分間の、実行\n"
42073 "可能状態のプロセスの平均数として計算されるが、別のシステムでは、割り込み\n"
42074 "不可能なスリープ状態のプロセスも含めている (すなわち、ディスク I/O を\n"
42075 "待っているプロセスだ)。Linux のカーネルは、割り込み不可能なプロセスを\n"
42079 #: coreutils.texi:15823
42081 msgid "SELinux, context"
42082 msgstr "SELinux, context"
42085 #: coreutils.texi:15824
42087 msgid "commands for SELinux context"
42088 msgstr "commands for SELinux context"
42090 #. type: Plain text
42091 #: coreutils.texi:15828
42092 msgid "This section describes commands for operations with SELinux contexts."
42093 msgstr "この章では、SELinux コンテキスト関係の操作を行うコマンドを説明する。"
42096 #: coreutils.texi:15835
42098 msgid "@command{chcon}: Change SELinux context of file"
42099 msgstr "@command{chcon}: ファイルの SELinux コンテキストを変更する"
42102 #: coreutils.texi:15837
42108 #: coreutils.texi:15838
42110 msgid "changing security context"
42111 msgstr "changing security context"
42114 #: coreutils.texi:15839
42116 msgid "change SELinux context"
42117 msgstr "change SELinux context"
42119 #. type: Plain text
42120 #: coreutils.texi:15843
42122 "@command{chcon} changes the SELinux security context of the selected files. "
42125 "@command{chcon} は、指定されたファイルの SELinux セキュリティ・コンテキストを\n"
42130 #. type: smallexample
42131 #: coreutils.texi:15849
42134 "chcon [@var{option}]@dots{} @var{context} @var{file}@dots{}\n"
42135 "chcon [@var{option}]@dots{} [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-l @var{range}]@c\n"
42136 " [-t @var{type}] @var{file}@dots{}\n"
42137 "chcon [@var{option}]@dots{} --reference=@var{rfile} @var{file}@dots{}\n"
42139 "chcon [@var{option}]@dots{} @var{context} @var{file}@dots{}\n"
42140 "chcon [@var{option}]@dots{} [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-l @var{range}]@c\n"
42141 " [-t @var{type}] @var{file}@dots{}\n"
42142 "chcon [@var{option}]@dots{} --reference=@var{rfile} @var{file}@dots{}\n"
42144 #. type: Plain text
42145 #: coreutils.texi:15854
42147 "Change the SELinux security context of each @var{file} to @var{context}. "
42148 "With @option{--reference}, change the security context of each @var{file} to "
42149 "that of @var{rfile}."
42151 "各 @var{file} の SELinux セキュリティ・コンテキストを @var{context} に変更する。\n"
42152 "@option{--reference} オプションを使用した場合は、各 @var{file} のセキュリティ・\n"
42153 "コンテキストを @var{rfile} のそれに変更する。"
42156 #: coreutils.texi:15862
42158 "Do not affect symbolic links but what they refer to; this is the default."
42160 "シンボリックリンクそのものではなく、リンクが指しているものを操作の\n"
42161 "対象にする。これがデフォルトである。"
42164 #: coreutils.texi:15867
42166 msgid "no dereference"
42167 msgstr "no dereference"
42170 #: coreutils.texi:15869
42171 msgid "Affect the symbolic links themselves instead of any referenced file."
42173 "参照先のファイルではなく、シンボリックリンクそのものを操作の対象\n"
42177 #: coreutils.texi:15872
42179 msgid "reference file"
42180 msgstr "reference file"
42183 #: coreutils.texi:15874
42185 "Use @var{rfile}'s security context rather than specifying a @var{context} "
42188 "@var{context} の値を直接指定する代わりに、@var{rfile} のセキュリティ・\n"
42192 #: coreutils.texi:15880
42193 msgid "Operate on files and directories recursively."
42194 msgstr "ファイルやディレクトリに対して再帰的に動作する。"
42197 #: coreutils.texi:15886
42199 "Refuse to operate recursively on the root directory, @file{/}, when used "
42200 "together with the @option{--recursive} option. @xref{Treating / specially}."
42202 "@option{--recursive} オプションと一緒に使ったとき、ルートディレクトリ (@file{/}) \n"
42203 "に対して再帰的に動作することを拒否する。 @xref{Treating / specially}."
42206 #: coreutils.texi:15892
42208 "Do not treat the root directory, @file{/}, specially when operating "
42209 "recursively; this is the default. @xref{Treating / specially}."
42211 "@option{--recursive} オプションと一緒に使ったとき、ルートディレクトリ (@file{/}) \n"
42212 "を特別扱いしない。こちらがデフォルトの動作である。 @xref{Treating / specially}."
42215 #: coreutils.texi:15906
42218 msgstr "diagnostic"
42221 #: coreutils.texi:15908
42222 msgid "Output a diagnostic for every file processed."
42223 msgstr "処理したすべてのファイルについてメッセージを表示する。"
42226 #: coreutils.texi:15909 coreutils.texi:15975
42228 msgid "-u @var{user}"
42229 msgstr "-u @var{user}"
42232 #: coreutils.texi:15910 coreutils.texi:15976
42234 msgid "--user=@var{user}"
42235 msgstr "--user=@var{user}"
42238 #: coreutils.texi:15914 coreutils.texi:15980
42239 msgid "Set user @var{user} in the target security context."
42240 msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのユーザを @var{user} にする。"
42243 #: coreutils.texi:15915 coreutils.texi:15981
42245 msgid "-r @var{role}"
42246 msgstr "-r @var{role}"
42249 #: coreutils.texi:15916 coreutils.texi:15982
42251 msgid "--role=@var{role}"
42252 msgstr "--role=@var{role}"
42255 #: coreutils.texi:15918 coreutils.texi:15984
42261 #: coreutils.texi:15920 coreutils.texi:15986
42262 msgid "Set role @var{role} in the target security context."
42263 msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのロールを @var{role} にする。"
42266 #: coreutils.texi:15922 coreutils.texi:15988
42268 msgid "--type=@var{type}"
42269 msgstr "--type=@var{type}"
42272 #: coreutils.texi:15926 coreutils.texi:15992
42273 msgid "Set type @var{type} in the target security context."
42274 msgstr "操作対象のセキュリティ・コンテキストのタイプを @var{type} にする。"
42277 #: coreutils.texi:15927 coreutils.texi:15993
42279 msgid "-l @var{range}"
42280 msgstr "-l @var{range}"
42283 #: coreutils.texi:15928 coreutils.texi:15994
42285 msgid "--range=@var{range}"
42286 msgstr "--range=@var{range}"
42289 #: coreutils.texi:15930 coreutils.texi:15996
42295 #: coreutils.texi:15932 coreutils.texi:15998
42296 msgid "Set range @var{range} in the target security context."
42298 "操作対象のセキュリティ・コンテキストのセキュリティ・レベルの\n"
42299 "範囲を @var{range} にする。"
42302 #: coreutils.texi:15938
42304 msgid "@command{runcon}: Run a command in specified SELinux context"
42305 msgstr "@command{runcon}: 指定された SELinux コンテキストでコマンドを実行する。"
42308 #: coreutils.texi:15940
42314 #: coreutils.texi:15941
42316 msgid "run with security context"
42317 msgstr "run with security context"
42319 #. type: Plain text
42320 #: coreutils.texi:15945
42321 msgid "@command{runcon} runs file in specified SELinux security context."
42323 "@command{runcon} は、指定された SELinux セキュリティ・コンテキストでファイルを\n"
42326 #. type: smallexample
42327 #: coreutils.texi:15951
42330 "runcon @var{context} @var{command} [@var{args}]\n"
42331 "runcon [ -c ] [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-t @var{type}]@c\n"
42332 " [-l @var{range}] @var{command} [@var{args}]\n"
42334 "runcon @var{context} @var{command} [@var{args}]\n"
42335 "runcon [ -c ] [-u @var{user}] [-r @var{role}] [-t @var{type}]@c\n"
42336 " [-l @var{range}] @var{command} [@var{args}]\n"
42338 #. type: Plain text
42339 #: coreutils.texi:15956
42341 "Run @var{command} with completely-specified @var{context}, or with current "
42342 "or transitioned security context modified by one or more of @var{level}, @var"
42343 "{role}, @var{type} and @var{user}."
42345 "セキュリティ・コンテキストのすべてを @var{context} で指定して、@var{command} を\n"
42346 "実行する。あるいは、現在の、または遷移後のセキュリティ・コンテキストの\n"
42347 "うち、@var{user}, @var{role}, @var{type}, @var{level} (訳注: 上の書式で言えば @var{range}) の一つ以上\n"
42348 "を変更して、@var{command} を実行する。"
42350 #. type: Plain text
42351 #: coreutils.texi:15961
42353 "If none of @option{-c}, @option{-t}, @option{-u}, @option{-r}, or @option{-"
42354 "l} is specified, the first argument is used as the complete context. Any "
42355 "additional arguments after @var{command} are interpreted as arguments to the "
42358 "@option{-c}, @option{-u}, @option{-r}, @option{-t}, @option{-l} のどのオプションも指定されていない場合\n"
42359 "は、最初の引数が完全なコンテキストとして使用される。@var{command} の後ろに続く\n"
42360 "引数があれば、それはそのコマンドに対する引数と見なされる。"
42362 #. type: Plain text
42363 #: coreutils.texi:15964
42365 "With neither @var{context} nor @var{command}, print the current security "
42368 "@var{context} と @var{command} のどちらも指定されていない場合は、現在の\n"
42369 "セキュリティ・コンテキストを表示する。"
42372 #: coreutils.texi:15970 coreutils.texi:15972
42378 #: coreutils.texi:15974
42379 msgid "Compute process transition context before modifying."
42381 "セキュリティ・コンテキストの変更を行う前に、プロセスの遷移による\n"
42385 #: coreutils.texi:16001
42387 msgid "exit status of @command{runcon}"
42388 msgstr "exit status of @command{runcon}"
42391 #: coreutils.texi:16008
42394 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
42395 "127 if @command{runcon} itself fails or if @var{command} cannot be found\n"
42396 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
42398 "126: @var{command} が見つかったが、起動できなかった。\n"
42399 "127: @command{runcon} そのものの実行に失敗した。あるいは、@var{command} が\n"
42401 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
42404 #: coreutils.texi:16013
42406 msgid "modified command invocation"
42407 msgstr "modified command invocation"
42410 #: coreutils.texi:16014
42412 msgid "invocation of commands, modified"
42413 msgstr "invocation of commands, modified"
42416 #: coreutils.texi:16015
42418 msgid "commands for invoking other commands"
42419 msgstr "commands for invoking other commands"
42421 #. type: Plain text
42422 #: coreutils.texi:16020
42424 "This section describes commands that run other commands in some context "
42425 "different than the current one: a modified environment, as a different user, "
42428 "この章で説明するコマンドは、他のコマンドを現在の条件とは違った条件で\n"
42429 "実行するものである。たとえば、環境を変更して実行する、別のユーザとして\n"
42432 "(訳注: 「別のユーザとして実行する」というのは、@command{chroot} の \n"
42433 "@option{--userspec} オプションを指していると考えられなくもないが、元々は \n"
42434 "@command{su} コマンドのことを言っていたのだと思う。@command{su} も以前はこの章で説明されて\n"
42435 "いたが、現在では coreutils に収録されていない。)"
42438 #: coreutils.texi:16028
42439 msgid "Modify the root directory."
42440 msgstr "ルート・ディレクトリを変更する。"
42443 #: coreutils.texi:16028
42444 msgid "Modify environment variables."
42445 msgstr "環境変数を変更する。"
42448 #: coreutils.texi:16028
42449 msgid "Modify buffering of standard streams."
42450 msgstr "標準ストリームのバッファリングを変更する。"
42453 #: coreutils.texi:16032
42455 msgid "@command{chroot}: Run a command with a different root directory"
42456 msgstr "@command{chroot}: ルートディレクトリを変更して、コマンドを実行する"
42459 #: coreutils.texi:16034
42465 #: coreutils.texi:16035
42467 msgid "running a program in a specified root directory"
42468 msgstr "running a program in a specified root directory"
42471 #: coreutils.texi:16036
42473 msgid "root directory, running a program in a specified"
42474 msgstr "root directory, running a program in a specified"
42476 #. type: Plain text
42477 #: coreutils.texi:16045
42479 "@command{chroot} runs a command with a specified root directory. On many "
42480 "systems, only the super-user can do this.@footnote{However, some systems (e."
42481 "g., FreeBSD) can be configured to allow certain regular users to use the "
42482 "@code{chroot} system call, and hence to run this program. Also, on Cygwin, "
42483 "anyone can run the @command{chroot} command, because the underlying function "
42484 "is non-privileged due to lack of support in MS-Windows.} Synopses:"
42486 "@command{chroot} は、指定されたディレクトリをルートディレクトリにして、コマン"
42488 "を実行する。多くのシステムでは、この操作を行うことができるのはスーパー\n"
42490 "@footnote{もっとも、システムによっては (たとえば、FreeBSD がそうだが)、\n"
42491 "特定の一般ユーザが @code{chroot} システムコールを使用できるように設定\n"
42492 "できるものもある。従って、そうしたユーザは @command{chroot} コマンドを実行\n"
42493 "できるわけだ。また、Cygwin では、どんなユーザでも @command{chroot} コマンド\n"
42494 "を実行できる。MS-Windows では chroot 関数をサポートしていないため、\n"
42495 "内部で使用する関数が特権を要求しないからである。}\n"
42500 #: coreutils.texi:16049
42503 "chroot @var{option} @var{newroot} [@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n"
42504 "chroot @var{option}\n"
42506 "chroot @var{option} @var{newroot} [@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n"
42507 "chroot @var{option}\n"
42509 #. type: Plain text
42510 #: coreutils.texi:16059
42512 "Ordinarily, file names are looked up starting at the root of the directory "
42513 "structure, i.e., @file{/}. @command{chroot} changes the root to the "
42514 "directory @var{newroot} (which must exist) and then runs @var{command} with "
42515 "optional @var{args}. If @var{command} is not specified, the default is the "
42516 "value of the @env{SHELL} environment variable or @command{/bin/sh} if not "
42517 "set, invoked with the @option{-i} option. @var{command} must not be a "
42518 "special built-in utility (@pxref{Special built-in utilities})."
42520 "通常、ファイル名の検索は、ディレクトリ構造の根 (ルート、root)、\n"
42521 "すなわち @file{/} を起点として行われる。@command{chroot} はこのルートを @var"
42523 "ディレクトリ (実在するディレクトリでなければならない) に変更し、\n"
42524 "その上で @var{command} を、@var{args} の指定があれば @var{args} を付けて実行"
42526 "@var{command} が指定されていない場合、デフォルトのコマンドは、環境変数 \n"
42527 "@env{SHELL} の値か、@env{SHELL} が設定されていなければ、@command{/bin/sh} で"
42529 "それが @option{-i} オプションを付けて、呼び出される。@var{command} は シェル"
42531 "組み込みコマンドであってはならない (@pxref{Special built-in utilities})。"
42534 #: coreutils.texi:16065
42536 msgid "--userspec=@var{user}[:@var{group}]"
42537 msgstr "--userspec=@var{user}[:@var{group}]"
42540 #: coreutils.texi:16066
42543 msgstr "--userspec"
42546 #: coreutils.texi:16071
42548 "By default, @var{command} is run with the same credentials as the invoking "
42549 "process. Use this option to run it as a different @var{user} and/or with a "
42550 "different primary @var{group}."
42552 "デフォルトでは、@var{command} は呼び出し側のプロセスと同じ資格情報を\n"
42553 "使って実行されるが、このオプションを使えば、@var{command} を別の @var{user} \n"
42554 "として実行することができる。別の基本 @var{group} を指定することも可能だ。\n"
42555 "(訳注: coreutils-8.22 では、場合によっては @var{user} や @var{group} を名前\n"
42556 "ではなく、ID 番号で指定しなければならないことがある。)"
42559 #: coreutils.texi:16072
42561 msgid "--groups=@var{groups}"
42562 msgstr "--groups=@var{groups}"
42565 #: coreutils.texi:16077
42567 "Use this option to specify the supplementary @var{groups} to be used by the "
42568 "new process. The items in the list (names or numeric IDs) must be separated "
42571 "このオプションを使えば、新しいプロセスが使用する補助 @var{groups} を指定\n"
42572 "することができる。グループのリスト (名前でも ID 番号でもよい) は、\n"
42573 "コンマで区切られていなければならない。(訳注: coreutils-8.22 では、\n"
42574 "このオプションが使用できない場合もある。)"
42576 #. type: Plain text
42577 #: coreutils.texi:16085
42579 "Here are a few tips to help avoid common problems in using chroot. To start "
42580 "with a simple example, make @var{command} refer to a statically linked "
42581 "binary. If you were to use a dynamically linked executable, then you'd have "
42582 "to arrange to have the shared libraries in the right place under your new "
42585 "chroot を使う上でよくある問題を避けることができるように、ちょっと\n"
42586 "した情報をいくつか挙げておく。まず簡単なことから言うと、@var{command} は、\n"
42587 "静的にリンクしたバイナリを指すようにした方がよい。もし、動的にリンク\n"
42588 "した実行ファイルを使用するのならば、共有ライブラリが新しいルート\n"
42589 "ディレクトリ以下の適切な場所に存在するように、前もって準備しておく\n"
42592 #. type: Plain text
42593 #: coreutils.texi:16088
42595 "For example, if you create a statically linked @command{ls} executable, and "
42596 "put it in @file{/tmp/empty}, you can run this command as root:"
42598 "たとえば、静的にリンクした @command{ls} の実行ファイルを作成して、\n"
42599 "@file{/tmp/empty} に置けば、root ユーザとして次のようなコマンドを実行する\n"
42603 #: coreutils.texi:16091
42605 msgid "$ chroot /tmp/empty /ls -Rl /\n"
42606 msgstr "$ chroot /tmp/empty /ls -Rl /\n"
42608 #. type: Plain text
42609 #: coreutils.texi:16094
42610 msgid "Then you'll see output like this:"
42611 msgstr "出力はこんなふうになるだろう。"
42614 #: coreutils.texi:16099
42619 "-rwxr-xr-x 1 0 0 1041745 Aug 16 11:17 ls\n"
42623 "-rwxr-xr-x 1 0 0 1041745 Aug 16 11:17 ls\n"
42625 #. type: Plain text
42626 #: coreutils.texi:16107
42628 "If you want to use a dynamically linked executable, say @command{bash}, then "
42629 "first run @samp{ldd bash} to see what shared objects it needs. Then, in "
42630 "addition to copying the actual binary, also copy the listed files to the "
42631 "required positions under your intended new root directory. Finally, if the "
42632 "executable requires any other files (e.g., data, state, device files), copy "
42633 "them into place, too."
42635 "もし、動的にリンクした実行ファイル、たとえば @command{bash} を使いたい\n"
42636 "ならば、まず @samp{ldd bash} を実行して、どんな共有オブジェクトファイルが\n"
42637 "必要かを調べることだ。それから、@command{bash} 自体のバイナリをコピーするだ"
42639 "でなく、@samp{ldd bash} でリストされたファイルも、新しいルートディレクトリ\n"
42640 "になるディレクトリ以下のしかるべき場所にコピーしておく。さらに、\n"
42641 "実行ファイルが何か他のファイルも必要としているなら (たとえば、データ\n"
42642 "ファイル、ステータスファイル、デバイスファイルなど)、それも適切な\n"
42646 #: coreutils.texi:16108
42648 msgid "exit status of @command{chroot}"
42649 msgstr "exit status of @command{chroot}"
42652 #: coreutils.texi:16116
42655 "125 if @command{chroot} itself fails\n"
42656 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
42657 "127 if @var{command} cannot be found\n"
42658 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
42660 "125: @command{chroot} そのものの実行に失敗した。\n"
42661 "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n"
42662 "127: @var{command} が見つからなかった。\n"
42663 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
42666 #: coreutils.texi:16120
42668 msgid "@command{env}: Run a command in a modified environment"
42669 msgstr "@command{env}: 変更した環境でコマンドを実行する"
42672 #: coreutils.texi:16122
42678 #: coreutils.texi:16123
42680 msgid "environment, running a program in a modified"
42681 msgstr "environment, running a program in a modified"
42684 #: coreutils.texi:16124
42686 msgid "modified environment, running a program in a"
42687 msgstr "modified environment, running a program in a"
42690 #: coreutils.texi:16125
42692 msgid "running a program in a modified environment"
42693 msgstr "running a program in a modified environment"
42695 #. type: Plain text
42696 #: coreutils.texi:16128
42697 msgid "@command{env} runs a command with a modified environment. Synopses:"
42699 "@command{env} は、環境を変更して、コマンドを実行する。\n"
42704 #: coreutils.texi:16133
42707 "env [@var{option}]@dots{} [@var{name}=@var{value}]@dots{} @c\n"
42708 "[@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n"
42711 "env [@var{option}]@dots{} [@var{name}=@var{value}]@dots{} @c\n"
42712 "[@var{command} [@var{args}]@dots{}]\n"
42715 #. type: Plain text
42716 #: coreutils.texi:16141
42718 "Operands of the form @samp{@var{variable}=@var{value}} set the environment "
42719 "variable @var{variable} to value @var{value}. @var{value} may be empty "
42720 "(@samp{@var{variable}=}). Setting a variable to an empty value is different "
42721 "from unsetting it. These operands are evaluated left-to-right, so if two "
42722 "operands mention the same variable the earlier is ignored."
42724 "@samp{@var{variable}=@var{value}} という形のオペランドは、環境変数 @var"
42725 "{variable} の値を \n"
42726 "@var{value} に設定する。@var{value} は空っぽでも構わない (@samp{@var"
42727 "{variable}=})。変数の値を\n"
42728 "空に設定 (set) するのは、変数を破棄 (unset) するのとは別のことである。\n"
42729 "こうしたオペランドは、左から右へ評価されるので、二つのオペランドが同じ\n"
42730 "変数を対象にしている場合、前のものは無視される。"
42732 #. type: Plain text
42733 #: coreutils.texi:16148
42735 "Environment variable names can be empty, and can contain any characters "
42736 "other than @samp{=} and ASCII NUL. However, it is wise to limit yourself to "
42737 "names that consist solely of underscores, digits, and ASCII letters, and "
42738 "that begin with a non-digit, as applications like the shell do not work well "
42739 "with other names."
42741 "環境変数名は、空でもよいし、@samp{=} と ASCII NUL 以外なら、どんな文字を\n"
42742 "含んでいても構わない。とは言え、変数名は、アンダースコア、数字、ASCII \n"
42743 "文字のみから構成し、数字以外の文字で始めるようにした方が、賢明である。\n"
42744 "それ以外の名前だと、シェルなどのアプリケーションがうまく動作しないからだ。"
42747 #: coreutils.texi:16149
42752 #. type: Plain text
42753 #: coreutils.texi:16156
42755 "The first operand that does not contain the character @samp{=} specifies the "
42756 "program to invoke; it is searched for according to the @env{PATH} "
42757 "environment variable. Any remaining arguments are passed as arguments to "
42758 "that program. The program should not be a special built-in utility (@pxref"
42759 "{Special built-in utilities})."
42761 "@samp{=} という文字を含まない最初のオペランドが、起動するプログラムで\n"
42762 "あり、環境変数 @env{PATH} に従って、どこにあるかが検索される。残っている\n"
42763 "引数があれば、すべてそのプログラムに引数として渡される。起動するプロ\n"
42764 "グラムは、シェルの組み込みコマンドであってはならない (@pxref{Special built-"
42768 #. type: Plain text
42769 #: coreutils.texi:16161
42771 "Modifications to @env{PATH} take effect prior to searching for @var"
42772 "{command}. Use caution when reducing @env{PATH}; behavior is not portable "
42773 "when @env{PATH} is undefined or omits key directories such as @file{/bin}."
42775 "@env{PATH} に対する変更は、@var{command} のありかを検索する前に有効になる。\n"
42776 "そこで、@env{PATH} を短縮するときには、気をつけなければならない。@env{PATH} "
42778 "空だったり、@file{/bin} のような重要なディレクトリを欠いていると、@env{PATH} "
42780 "変更する前と同じ動作にならないからだ。"
42782 #. type: Plain text
42783 #: coreutils.texi:16167
42785 "In the rare case that a utility contains a @samp{=} in the name, the only "
42786 "way to disambiguate it from a variable assignment is to use an intermediate "
42787 "command for @var{command}, and pass the problematic program name via @var"
42788 "{args}. For example, if @file{./prog=} is an executable in the current @env"
42791 "めったにないことだが、プログラムの名前に @samp{=} という文字が含まれて\n"
42792 "いる場合、それを変数の指定と区別する唯一の方法は、@var{command} として仲介"
42794 "なコマンドを使用し、その @var{args} として問題のあるプログラム名を渡すこと\n"
42795 "である。たとえば、@file{./prog=} が現在の @env{PATH} 中に存在する実行ファイル"
42800 #: coreutils.texi:16174
42803 "env prog= true # runs 'true', with prog= in environment\n"
42804 "env ./prog= true # runs 'true', with ./prog= in environment\n"
42805 "env -- prog= true # runs 'true', with prog= in environment\n"
42806 "env sh -c '\\prog= true' # runs 'prog=' with argument 'true'\n"
42807 "env sh -c 'exec \"$@@\"' sh prog= true # also runs 'prog='\n"
42809 "env prog= true \n"
42810 " # 環境変数 prog を空に設定して 'true' を実行する。\n"
42811 "env ./prog= true \n"
42812 " # 環境変数 ./prog を空に設定して 'true' を実行する。\n"
42813 "env -- prog= true \n"
42814 " # 環境変数 prog を空に設定して 'true' を実行する。\n"
42815 "env sh -c '\\prog= true' \n"
42816 " # 'true' を引数にして 'prog=' を実行する。\n"
42817 "env sh -c 'exec \"$@@\"' sh prog= true \n"
42818 " # これも 'prog=' を実行する。\n"
42821 #: coreutils.texi:16176
42823 msgid "environment, printing"
42824 msgstr "environment, printing"
42826 #. type: Plain text
42827 #: coreutils.texi:16181
42829 "If no command name is specified following the environment specifications, "
42830 "the resulting environment is printed. This is like specifying the @command"
42831 "{printenv} program."
42833 "環境変数の設定の後にコマンド名が指定されていない場合は、生成された\n"
42834 "環境が表示される。これは、@var{command} に @command{printenv} を指定するのと"
42838 #. type: Plain text
42839 #: coreutils.texi:16185
42841 "For some examples, suppose the environment passed to @command{env} contains "
42842 "@samp{LOGNAME=rms}, @samp{EDITOR=emacs}, and @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}:"
42844 "以下に例をいくつか挙げる。@command{env} に渡される環境は、@samp"
42845 "{LOGNAME=rms}, \n"
42846 "@samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks} からなっているものとする。"
42849 #: coreutils.texi:16190
42850 msgid "Output the current environment."
42851 msgstr "現在の環境を出力する。"
42854 #: coreutils.texi:16195
42857 "$ env | LC_ALL=C sort\n"
42860 "PATH=.:/gnubin:/hacks\n"
42862 "$ env | LC_ALL=C sort\n"
42865 "PATH=.:/gnubin:/hacks\n"
42868 #: coreutils.texi:16200
42870 "Run @command{foo} with a reduced environment, preserving only the original "
42871 "@env{PATH} to avoid problems in locating @command{foo}."
42873 "環境を削減して、@command{foo} を実行する。@command{foo} が見つからないといけ"
42875 "ので、@env{PATH} だけは元のまま残している。"
42878 #: coreutils.texi:16202
42880 msgid "env - PATH=\"$PATH\" foo\n"
42881 msgstr "env - PATH=\"$PATH\" foo\n"
42884 #: coreutils.texi:16209
42886 "Run @command{foo} with the environment containing @samp{LOGNAME=rms}, @samp"
42887 "{EDITOR=emacs}, and @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, and guarantees that "
42888 "@command{foo} was found in the file system rather than as a shell built-in."
42890 "@samp{LOGNAME=rms}, @samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks} からな"
42892 "で @command{foo} を実行する。@command{foo} には、シェルの組み込みコマンドでは"
42894 "ファイルシステム中で見つかった実行ファイルが必ず使用される。"
42897 #: coreutils.texi:16211
42903 #: coreutils.texi:16217
42905 "Run @command{nemacs} with the environment containing @samp{LOGNAME=foo}, "
42906 "@samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, and @samp{DISPLAY=gnu:0}."
42908 "@samp{LOGNAME=foo}, @samp{EDITOR=emacs}, @samp{PATH=.:/gnubin:/hacks}, @samp"
42909 "{DISPLAY=gnu:0} \n"
42910 "からなる環境で、@command{nemacs} を実行する。"
42913 #: coreutils.texi:16219
42915 msgid "env DISPLAY=gnu:0 LOGNAME=foo nemacs\n"
42916 msgstr "env DISPLAY=gnu:0 LOGNAME=foo nemacs\n"
42919 #: coreutils.texi:16226
42921 "Attempt to run the program @command{/energy/--} (as that is the only "
42922 "possible path search result); if the command exists, the environment will "
42923 "contain @samp{LOGNAME=rms} and @samp{PATH=/energy}, and the arguments will "
42924 "be @samp{e=mc2}, @samp{bar}, and @samp{baz}."
42926 "プログラム @command{/energy/--} の実行を試みる (パスの検索でそれしか出て\n"
42927 "こないようにしている)。@command{--} というコマンドが存在する場合、環境\n"
42928 "は、@samp{LOGNAME=rms} と @samp{PATH=/energy} だけになり、引数には、@samp"
42930 "@samp{bar}, @samp{baz} が使われる。"
42933 #: coreutils.texi:16228
42935 msgid "env -u EDITOR PATH=/energy -- e=mc2 bar baz\n"
42936 msgstr "env -u EDITOR PATH=/energy -- e=mc2 bar baz\n"
42939 #: coreutils.texi:16239
42940 msgid "@optNull{env}"
42941 msgstr "@optNull{env}"
42944 #: coreutils.texi:16240
42946 msgid "-u @var{name}"
42947 msgstr "-u @var{name}"
42950 #: coreutils.texi:16241
42952 msgid "--unset=@var{name}"
42953 msgstr "--unset=@var{name}"
42956 #: coreutils.texi:16243
42962 #: coreutils.texi:16246
42964 "Remove variable @var{name} from the environment, if it was in the "
42966 msgstr "変数 @var{name} が環境中にあれば、それを環境から削除する。"
42969 #: coreutils.texi:16249 coreutils.texi:16252
42971 msgid "--ignore-environment"
42972 msgstr "--ignore-environment"
42975 #: coreutils.texi:16254
42976 msgid "Start with an empty environment, ignoring the inherited environment."
42977 msgstr "継承した環境を無視し、空っぽの環境から始める。"
42980 #: coreutils.texi:16257
42982 msgid "exit status of @command{env}"
42983 msgstr "exit status of @command{env}"
42986 #: coreutils.texi:16266
42989 "0 if no @var{command} is specified and the environment is output\n"
42990 "125 if @command{env} itself fails\n"
42991 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
42992 "127 if @var{command} cannot be found\n"
42993 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
42995 "0: @var{command} が指定されなかったので、環境を出力した。\n"
42996 "125: @command{env} そのものの実行に失敗した。\n"
42997 "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n"
42998 "127: @var{command} が見つからなかった。\n"
42999 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
43002 #: coreutils.texi:16270
43004 msgid "@command{nice}: Run a command with modified niceness"
43005 msgstr "@command{nice}: niceness を変更して、コマンドを実行する"
43008 #: coreutils.texi:16272
43014 #: coreutils.texi:16273
43020 #: coreutils.texi:16274
43022 msgid "scheduling, affecting"
43023 msgstr "scheduling, affecting"
43025 #. type: Plain text
43026 #: coreutils.texi:16281
43028 "@command{nice} prints a process's @dfn{niceness}, or runs a command with "
43029 "modified niceness. @dfn{niceness} affects how favorably the process is "
43030 "scheduled in the system. Synopsis:"
43032 "\"@command{nice} はプロセスの @dfn{niceness} を表示したり、niceness を変更して\n"
43033 "コマンドを実行したりする。@dfn{niceness} は、プロセスがシステム中でどの程度\n"
43034 "優先的にスケジュールされるかに影響を与える。(訳注: niceness を「スケ\n"
43035 "ジューリング優先度」と訳さない理由については、三つほど下のパラグラフを\n"
43041 #: coreutils.texi:16284
43043 msgid "nice [@var{option}]@dots{} [@var{command} [@var{arg}]@dots{}]\n"
43044 msgstr "nice [@var{option}]@dots{} [@var{command} [@var{arg}]@dots{}]\n"
43046 #. type: Plain text
43047 #: coreutils.texi:16289
43049 "If no arguments are given, @command{nice} prints the current niceness. "
43050 "Otherwise, @command{nice} runs the given @var{command} with its niceness "
43051 "adjusted. By default, its niceness is incremented by 10."
43053 "引数を指定しないと、@command{nice} は現在の niceness を表示する。引数に\n"
43054 "@var{command} を指定した場合は、niceness を調整して、その @var{command} を実"
43056 "デフォルトでは、niceness が 10 増加する。"
43058 #. type: Plain text
43059 #: coreutils.texi:16298
43061 "Niceness values range at least from @minus{}20 (process has high priority "
43062 "and gets more resources, thus slowing down other processes) through 19 "
43063 "(process has lower priority and runs slowly itself, but has less impact on "
43064 "the speed of other running processes). Some systems may have a wider range "
43065 "of niceness values; conversely, other systems may enforce more restrictive "
43066 "limits. An attempt to set the niceness outside the supported range is "
43067 "treated as an attempt to use the minimum or maximum supported value."
43069 "niceness の値は、最小が @minus{}20 で、最大が 19 である (値が小さければ、\n"
43070 "プロセスの優先度が高くなり、使えるリソースも多くなるが、その分、他の\n"
43071 "プロセスの動作が遅くなる。また、値が大きければ、プロセスの優先度が低く\n"
43072 "なり、自分自身の動作は遅くなるが、実行中の他のプロセスの速度に与える\n"
43073 "影響は小さくなる)。システムによっては、niceness の値の範囲がもっと広い\n"
43074 "ものもあるし、反対に、上下限の制限がもっときついものもある。サポート\n"
43075 "されている範囲を越えた niceness を指定すると、サポートされている値の\n"
43076 "最小、または最大を使用しようとしているものとみなされる。"
43078 #. type: Plain text
43079 #: coreutils.texi:16308
43081 "A niceness should not be confused with a scheduling priority, which lets "
43082 "applications determine the order in which threads are scheduled to run. "
43083 "Unlike a priority, a niceness is merely advice to the scheduler, which the "
43084 "scheduler is free to ignore. Also, as a point of terminology, POSIX defines "
43085 "the behavior of @command{nice} in terms of a @dfn{nice value}, which is the "
43086 "nonnegative difference between a niceness and the minimum niceness. Though "
43087 "@command{nice} conforms to POSIX, its documentation and diagnostics use the "
43088 "term ``niceness'' for compatibility with historical practice."
43090 "niceness をスケジューリング優先度 (scheduling priority) と混同しては\n"
43091 "ならない。後者は、様々なスレッドをどういう序列で実行するかの予定を組む\n"
43092 "際に、その序列をアプリケーション側に決めさせるものである。優先度とは\n"
43093 "違って、niceness はスケジューラに対する単なるアドバイスにすぎず、スケ\n"
43094 "ジューラはそれを無視することができるのだ。また、用語について言うと、\n"
43095 "POSIX は @command{nice} の動作を @dfn{nice value} という用語で定義している。\n"
43096 "この nice value は、ある niceness と 最小の niceness との間の負ではない\n"
43097 "差である。@command{nice} コマンドは POSIX に準拠しているものの、この文書や\n"
43098 "エラーメッセージでは、従来の習慣との親和性を考慮して、``niceness'' という\n"
43101 #. type: Plain text
43102 #: coreutils.texi:16311 coreutils.texi:16451 coreutils.texi:16574
43104 "@var{command} must not be a special built-in utility (@pxref{Special built-"
43107 "@var{command} は、シェルの組み込みコマンドであってはならない (@pxref"
43109 "built-in utilities})。"
43111 #. type: Plain text
43112 #: coreutils.texi:16313
43113 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{nice}"
43114 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{nice}"
43116 #. type: Plain text
43117 #: coreutils.texi:16316
43119 "Note to change the @dfn{niceness} of an existing process, one needs to use "
43120 "the @command{renice} command."
43122 "注意: 現在動作中のプロセスの @dfn{niceness} を変更するには、@command{renice} \n"
43125 #. type: Plain text
43126 #: coreutils.texi:16319
43128 "The program accepts the following option. Also see @ref{Common options}. "
43129 "Options must precede operands."
43131 "このプログラムでは、以下のオプションが使用できる。参照: @ref{Common "
43133 "オプションはオペランドの前に置かなければならない。"
43136 #: coreutils.texi:16321
43138 msgid "-n @var{adjustment}"
43139 msgstr "-n @var{adjustment}"
43142 #: coreutils.texi:16322
43144 msgid "--adjustment=@var{adjustment}"
43145 msgstr "--adjustment=@var{adjustment}"
43148 #: coreutils.texi:16324
43150 msgid "--adjustment"
43151 msgstr "--adjustment"
43154 #: coreutils.texi:16329
43156 "Add @var{adjustment} instead of 10 to the command's niceness. If @var"
43157 "{adjustment} is negative and you lack appropriate privileges, @command{nice} "
43158 "issues a warning but otherwise acts as if you specified a zero adjustment."
43160 "コマンドの niceness を 10 ではなく、@var{adjustment} 増加する。@var"
43162 "が負の数の場合、ユーザがしかるべき特権を持っていなければ、@command{nice} は\n"
43163 "警告を発する。とは言え、警告を出すだけで、@var{adjustment} として 0 が\n"
43167 #: coreutils.texi:16333
43169 "For compatibility @command{nice} also supports an obsolete option syntax "
43170 "@option{-@var{adjustment}}. New scripts should use @option{-n @var"
43171 "{adjustment}} instead."
43173 "互換性を考慮して、@command{nice} は @option{-@var{adjustment}} というオプショ"
43175 "書式もサポートしている。だが、新しいスクリプトでは、@option{-n @var"
43180 #: coreutils.texi:16336
43182 msgid "exit status of @command{nice}"
43183 msgstr "exit status of @command{nice}"
43186 #: coreutils.texi:16345
43189 "0 if no @var{command} is specified and the niceness is output\n"
43190 "125 if @command{nice} itself fails\n"
43191 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
43192 "127 if @var{command} cannot be found\n"
43193 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
43195 "0: @var{command} が指定されなかったので、niceness を出力した。\n"
43196 "125: @command{nice} そのものの実行に失敗した。\n"
43197 "126: @var{command} が見つかったが、起動できなかった。\n"
43198 "127: @var{command} が見つからなかった。\n"
43199 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
43201 #. type: Plain text
43202 #: coreutils.texi:16348
43204 "It is sometimes useful to run a non-interactive program with reduced "
43207 "対話的ではないプログラムは、niceness を落として (訳注: すなわち、\n"
43208 "niceness の値を増やして) 実行すると、都合のよいことがある。"
43211 #: coreutils.texi:16351
43213 msgid "$ nice factor 4611686018427387903\n"
43214 msgstr "$ nice factor 4611686018427387903\n"
43216 #. type: Plain text
43217 #: coreutils.texi:16355
43219 "Since @command{nice} prints the current niceness, you can invoke it through "
43220 "itself to demonstrate how it works."
43222 "@command{nice} は、現在の niceness を表示するので、@command{nice} を通して "
43223 "@command{nice} \n"
43224 "を起動すれば、それがどんな動作をするか、目の当たりに見ることができる。"
43226 #. type: Plain text
43227 #: coreutils.texi:16357
43228 msgid "The default behavior is to increase the niceness by @samp{10}:"
43229 msgstr "デフォルトの動作は、niceness を @samp{10} 増加することである。"
43232 #: coreutils.texi:16365
43239 "$ nice -n 10 nice\n"
43246 "$ nice -n 10 nice\n"
43249 #. type: Plain text
43250 #: coreutils.texi:16371
43252 "The @var{adjustment} is relative to the current niceness. In the next "
43253 "example, the first @command{nice} invocation runs the second one with "
43254 "niceness 10, and it in turn runs the final one with a niceness that is 3 "
43257 "@var{adjustment} は、現在の niceness からいくら増減するかということである。\n"
43258 "次の例では、最初の @command{nice} が、二番目の @command{nice} を niceness 10 "
43260 "二番目の @command{nice} は、niceness をさらに 3 増やして、三番目の @command"
43265 #: coreutils.texi:16375
43268 "$ nice nice -n 3 nice\n"
43271 "$ nice nice -n 3 nice\n"
43274 #. type: Plain text
43275 #: coreutils.texi:16379
43277 "Specifying a niceness larger than the supported range is the same as "
43278 "specifying the maximum supported value:"
43280 "サポートされている範囲より大きい niceness を指定するのは、サポート\n"
43281 "されている最大値を指定するのと同じことである。"
43284 #: coreutils.texi:16383
43287 "$ nice -n 10000000000 nice\n"
43290 "$ nice -n 10000000000 nice\n"
43293 #. type: Plain text
43294 #: coreutils.texi:16386
43295 msgid "Only a privileged user may run a process with lower niceness:"
43296 msgstr "特権ユーザだけが niceness の値を下げて、プロセスを実行できる。"
43299 #: coreutils.texi:16393
43302 "$ nice -n -1 nice\n"
43303 "nice: cannot set niceness: Permission denied\n"
43305 "$ sudo nice -n -1 nice\n"
43308 "$ nice -n -1 nice\n"
43309 "nice: cannot set niceness: Permission denied\n"
43311 "$ sudo nice -n -1 nice\n"
43315 #: coreutils.texi:16397
43317 msgid "@command{nohup}: Run a command immune to hangups"
43318 msgstr "@command{nohup}: ハングアップ・シグナルで終了しないコマンドを実行する"
43321 #: coreutils.texi:16399
43327 #: coreutils.texi:16400
43329 msgid "hangups, immunity to"
43330 msgstr "hangups, immunity to"
43333 #: coreutils.texi:16401
43335 msgid "immunity to hangups"
43336 msgstr "immunity to hangups"
43339 #: coreutils.texi:16402
43341 msgid "logging out and continuing to run"
43342 msgstr "logging out and continuing to run"
43345 #: coreutils.texi:16404 coreutils.texi:16420
43350 #. type: Plain text
43351 #: coreutils.texi:16408
43353 "@command{nohup} runs the given @var{command} with hangup signals ignored, so "
43354 "that the command can continue running in the background after you log out. "
43357 "@command{nohup} を使って、@var{command} を実行すると、指定されたコマンドがハ"
43359 "アップ・シグナルを無視するようになる。従って、そのコマンドは、ユーザが\n"
43360 "ログアウトした後でも、バックグラウンドで実行を継続することができる。\n"
43365 #: coreutils.texi:16411
43367 msgid "nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n"
43368 msgstr "nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n"
43370 #. type: Plain text
43371 #: coreutils.texi:16419
43373 "If standard input is a terminal, it is redirected from @file{/dev/null} so "
43374 "that terminal sessions do not mistakenly consider the terminal to be used by "
43375 "the command. This is a GNU extension; programs intended to be portable to "
43376 "non-GNU hosts should use @samp{nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{} </dev/"
43379 "標準入力が端末の場合、標準入力は @file{/dev/null} に付け換えられる。その\n"
43380 "結果、端末セッションが、@command{nohup} によって実行されているコマンドが端末を\n"
43381 "使用していると勘違いすることがなくなる。これは GNU の拡張である。\n"
43382 "GNU 以外のホストでも使うことを考えているプログラムでは、GNU の拡張を当てに\n"
43383 "せず、@samp{nohup @var{command} [@var{arg}]@dots{} </dev/null} を使った方がよい。"
43385 #. type: Plain text
43386 #: coreutils.texi:16428
43388 "If standard output is a terminal, the command's standard output is appended "
43389 "to the file @file{nohup.out}; if that cannot be written to, it is appended "
43390 "to the file @file{$HOME/nohup.out}; and if that cannot be written to, the "
43391 "command is not run. Any @file{nohup.out} or @file{$HOME/nohup.out} file "
43392 "created by @command{nohup} is made readable and writable only to the user, "
43393 "regardless of the current umask settings."
43395 "標準出力が端末の場合、コマンドの標準出力は、@file{nohup.out} というファ\n"
43396 "イルに追加されて行く。そのファイルに書き込めない場合は、@file{$HOME/nohup.out} \n"
43397 "に追記されることになる。そのファイルにも書き込めない場合は、コマンドの\n"
43398 "実行が行われない。@command{nohup} によって作成されるのが @file{nohup.out} であれ、\n"
43399 "@file{$HOME/nohup.out} であれ、それは、ファイルの所有者にのみ読み書き可能な\n"
43400 "ものになる。現在の umask の設定の影響は受けない。"
43402 #. type: Plain text
43403 #: coreutils.texi:16434
43405 "If standard error is a terminal, it is normally redirected to the same file "
43406 "descriptor as the (possibly-redirected) standard output. However, if "
43407 "standard output is closed, standard error terminal output is instead "
43408 "appended to the file @file{nohup.out} or @file{$HOME/nohup.out} as above."
43410 "標準エラーが端末の場合、コマンドの標準エラー出力は、基本的には\n"
43411 "標準出力 (リダイレクトされているかもしれない) と同じファイル・\n"
43412 "ディスクリプタにリダイレクトされる。ただし、標準出力がクローズ\n"
43413 "されている場合には、標準エラーの端末への出力は、リダイレクトされる\n"
43414 "ことなく、直接 @file{nohup.out} や @file{$HOME/nohup.out} というファイルに\n"
43415 "追加される。どちらのファイルが使用されるかは、上述のとおりである。"
43417 #. type: Plain text
43418 #: coreutils.texi:16438
43420 "To capture the command's output to a file other than @file{nohup.out} you "
43421 "can redirect it. For example, to capture the output of @command{make}:"
43423 "コマンドの出力を @file{nohup.out} 以外のファイルに書き込みたければ、\n"
43424 "リダイレクトすればよい。たとえば、@command{make} の出力を @file{make.log} に書き\n"
43428 #: coreutils.texi:16441
43430 msgid "nohup make > make.log\n"
43431 msgstr "nohup make > make.log\n"
43433 #. type: Plain text
43434 #: coreutils.texi:16448
43436 "@command{nohup} does not automatically put the command it runs in the "
43437 "background; you must do that explicitly, by ending the command line with an "
43438 "@samp{&}. Also, @command{nohup} does not alter the niceness of @var"
43439 "{command}; use @command{nice} for that, e.g., @samp{nohup nice @var"
43442 "@command{nohup} は、実行するコマンドを自動的にバックグラウンドに送ることを\n"
43443 "しない。そこで、ユーザは、コマンドラインの末尾に @samp{&} を付けることで、\n"
43444 "明示的にそれを行わなければならない。また、@command{nohup} は、@var{command} "
43446 "niceness を変更しない。niceness を変更したかったら、@command{nice} を使っ"
43448 "@samp{nohup nice @var{command}} のように実行すればよい。"
43451 #: coreutils.texi:16455
43453 msgid "exit status of @command{nohup}"
43454 msgstr "exit status of @command{nohup}"
43457 #: coreutils.texi:16463
43460 "125 if @command{nohup} itself fails, and @env{POSIXLY_CORRECT} is not set\n"
43461 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
43462 "127 if @var{command} cannot be found\n"
43463 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
43465 "125: @env{POSIXLY_CORRECT} が設定されていない場合に、@command{nohup} そのものの\n"
43467 "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n"
43468 "127: @var{command} が見つからなかった。 \n"
43469 "それ以外の場合は、@var{command} の終了ステータス。\n"
43471 #. type: Plain text
43472 #: coreutils.texi:16467
43474 "If @env{POSIXLY_CORRECT} is set, internal failures give status 127 instead "
43477 "@env{POSIXLY_CORRECT} が設定されている場合は、@command{nohup} そのものが実行"
43479 "失敗したときの終了ステータスは、125 ではなく 127 になる。"
43482 #: coreutils.texi:16470
43484 msgid "@command{stdbuf}: Run a command with modified I/O stream buffering"
43485 msgstr "@command{stdbuf}: 入出力ストリームのバッファリングを変更して、コマンドを実行する"
43488 #: coreutils.texi:16472
43494 #: coreutils.texi:16473
43496 msgid "standard streams, buffering"
43497 msgstr "standard streams, buffering"
43500 #: coreutils.texi:16474
43502 msgid "line buffered"
43503 msgstr "line buffered"
43505 #. type: Plain text
43506 #: coreutils.texi:16478
43508 "@command{stdbuf} allows one to modify the buffering operations of the three "
43509 "standard I/O streams associated with a program. Synopsis:"
43511 "@command{stdbuf} を使用すると、プログラムと結びついている 3 種類の標準入出力\n"
43512 "ストリームに対して、そのバッファリング動作を変更することができる。\n"
43517 #: coreutils.texi:16481
43519 msgid "stdbuf @var{option}@dots{} @var{command}\n"
43520 msgstr "stdbuf @var{option}@dots{} @var{command}\n"
43522 #. type: Plain text
43523 #: coreutils.texi:16484
43524 msgid "@var{command} must start with the name of a program that"
43526 "@var{command} は、次の条件を満たすプログラムの名前で始まっていなければ\n"
43530 #: coreutils.texi:16488
43532 "uses the ISO C @code{FILE} streams for input/output (note the programs "
43533 "@command{dd} and @command{cat} don't do that),"
43535 "入出力に ISO C @code{FILE} ストリームを使用している (注意: プログラム "
43536 "@command{dd} や \n"
43537 "@command{cat} は、これを使用していない)。"
43540 #: coreutils.texi:16492
43542 "does not adjust the buffering of its standard streams (note the program "
43543 "@command{tee} is not in this category)."
43545 "自分で標準ストリームのバッファリングを調整していない (注意: プログ\n"
43546 "ラム @command{tee} は、この部類に入らない)。"
43548 #. type: Plain text
43549 #: coreutils.texi:16496
43551 "Any additional @var{arg}s are passed as additional arguments to the @var"
43553 msgstr "後に続く引数があれば、@var{command} に引数として渡される。"
43556 #: coreutils.texi:16501
43558 msgid "-i @var{mode}"
43559 msgstr "-i @var{mode}"
43562 #: coreutils.texi:16502
43564 msgid "--input=@var{mode}"
43565 msgstr "--input=@var{mode}"
43568 #: coreutils.texi:16504
43574 #: coreutils.texi:16506
43575 msgid "Adjust the standard input stream buffering."
43576 msgstr "標準入力ストリームのバッファリングを調整する。"
43579 #: coreutils.texi:16507
43581 msgid "-o @var{mode}"
43582 msgstr "-o @var{mode}"
43585 #: coreutils.texi:16508
43587 msgid "--output=@var{mode}"
43588 msgstr "--output=@var{mode}"
43591 #: coreutils.texi:16512
43592 msgid "Adjust the standard output stream buffering."
43593 msgstr "標準出力ストリームのバッファリングを調整する。"
43596 #: coreutils.texi:16513
43598 msgid "-e @var{mode}"
43599 msgstr "-e @var{mode}"
43602 #: coreutils.texi:16514
43604 msgid "--error=@var{mode}"
43605 msgstr "--error=@var{mode}"
43608 #: coreutils.texi:16516
43614 #: coreutils.texi:16518
43615 msgid "Adjust the standard error stream buffering."
43616 msgstr "標準エラーストリームのバッファリングを調整する。"
43618 #. type: Plain text
43619 #: coreutils.texi:16522
43620 msgid "The @var{mode} can be specified as follows:"
43621 msgstr "@var{mode} には、以下のものを指定できる。"
43624 #: coreutils.texi:16530
43626 "Set the stream to line buffered mode. In this mode data is coalesced until "
43627 "a newline is output or input is read from any stream attached to a terminal "
43628 "device. This option is invalid with standard input."
43630 "ストリームを行単位のバッファ・モードにする。このモードでは、\n"
43631 "改行が出力されることになるか、あるいは、端末デバイスに結びついて\n"
43632 "いるストリームから入力が読み込まれるまで、データを溜めておく。\n"
43633 "このオプションは、標準入力に対しては無効である。"
43636 #: coreutils.texi:16540
43638 "Disable buffering of the selected stream. In this mode, data is output "
43639 "immediately and only the amount of data requested is read from input. Note "
43640 "the difference in function for input and output. Disabling buffering for "
43641 "input will not influence the responsiveness or blocking behavior of the "
43642 "stream input functions. For example @code{fread} will still block until "
43643 "@code{EOF} or error, even if the underlying @code{read} returns less data "
43646 "選択したストリームのバッファリングを無効にする。このモードでは、\n"
43647 "データは即座に出力される。また、要求された量のデータしか入力から\n"
43648 "読み込まない。入力と出力で動作が違うことに気をつけていただきたい。\n"
43649 "なお、入力のバッファリングを無効にしても、ストリーム入力関数の\n"
43650 "応答性やブロッキング動作に影響することはない。たとえば、@code{fread} \n"
43651 "は、要求した量より少ないデータを、下層で動いている @code{read} が返して\n"
43652 "きても、@code{EOF} が来るか、エラーが起きるまで、やはりブロッキングを\n"
43656 #: coreutils.texi:16544
43658 "Specify the size of the buffer to use in fully buffered mode. "
43659 "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}"
43661 "バッファ一杯モード (fully buffered mode) で使用するバッファのサイズ\n"
43663 "@multiplierSuffixesNoBlocks{size}"
43666 #: coreutils.texi:16547
43668 msgid "exit status of @command{stdbuf}"
43669 msgstr "exit status of @command{stdbuf}"
43672 #: coreutils.texi:16555
43675 "125 if @command{stdbuf} itself fails\n"
43676 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
43677 "127 if @var{command} cannot be found\n"
43678 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
43680 "125: @command{stdbuf} そのものの実行に失敗した。\n"
43681 "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n"
43682 "127: @var{command} が見つからなかった。\n"
43683 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
43686 #: coreutils.texi:16559
43688 msgid "@command{timeout}: Run a command with a time limit"
43689 msgstr "@command{timeout}: タイムリミット付きでコマンドを実行する"
43692 #: coreutils.texi:16561
43698 #: coreutils.texi:16562
43701 msgstr "time limit"
43704 #: coreutils.texi:16563
43706 msgid "run commands with bounded time"
43707 msgstr "run commands with bounded time"
43709 #. type: Plain text
43710 #: coreutils.texi:16567
43712 "@command{timeout} runs the given @var{command} and kills it if it is still "
43713 "running after the specified time interval. Synopsis:"
43715 "@command{timeout} は渡されたコマンドを実行し、指定された時間が経過しても\n"
43716 "まだ実行が続いていたら、そのコマンドを終了させる。\n"
43721 #: coreutils.texi:16570
43723 msgid "timeout [@var{option}] @var{duration} @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n"
43724 msgstr "timeout [@var{option}] @var{duration} @var{command} [@var{arg}]@dots{}\n"
43727 #: coreutils.texi:16579 coreutils.texi:16580
43729 msgid "--preserve-status"
43730 msgstr "--preserve-status"
43733 #: coreutils.texi:16584
43735 "Return the exit status of the managed @var{command} on timeout, rather than "
43736 "a specific exit status indicating a timeout. This is useful if the managed "
43737 "@var{command} supports running for an indeterminite amount of time."
43739 "タイムアウトしたときに、タイムアウトであることを示す @command{timeout} \n"
43740 "コマンドの終了ステータスではなく、@command{timeout} が管理している \n"
43741 "@var{command} の終了ステータスを返す。このオプションが役に立つのは、\n"
43742 "管理される @var{command} が無期限の続行時間をサポートしている場合である。"
43745 #: coreutils.texi:16585 coreutils.texi:16586
43747 msgid "--foreground"
43748 msgstr "--foreground"
43751 #: coreutils.texi:16591
43753 "Don't create a separate background program group, so that the managed @var"
43754 "{command} can use the foreground TTY normally. This is needed to support "
43755 "timing out commands not started directly from an interactive shell, in two "
43758 "独立したバックグラウンドのプログラム・グループを作成しない。\n"
43759 "その結果、@command{timeout} に管理される @var{command} が、フォアグラウンドの \n"
43760 "TTY を通常どおり使用できるようになる。コマンドが対話的シェルから\n"
43761 "直接実行されない場合でも (訳注: たとえば、シェルスクリプト中で\n"
43762 "実行される場合でも)、そのコマンドのタイムアウトを実現するには、\n"
43763 "この動作が必要になることがあり、次の二つの場合がそれに当たる。"
43766 #: coreutils.texi:16594
43768 "@var{command} is interactive and needs to read from the terminal for example"
43770 "@var{command} が対話的であり、たとえば端末からの読み込みが必要な\n"
43774 #: coreutils.texi:16597
43776 "the user wants to support sending signals directly to @var{command} from the "
43777 "terminal (like Ctrl-C for example)"
43779 "端末から直接 @var{command} にシグナルを送ることができるようにしたい\n"
43780 "場合。(たとえば、Ctrl-C を送るとか)。"
43783 #: coreutils.texi:16601
43785 "Note in this mode of operation, any children of @var{command} will not be "
43788 "この動作モードでは、@var{command} のいかなる子プロセスも、時間切れで\n"
43789 "終了することがないのに注意すること。"
43792 #: coreutils.texi:16602
43794 msgid "-k @var{duration}"
43795 msgstr "-k @var{duration}"
43798 #: coreutils.texi:16603
43800 msgid "--kill-after=@var{duration}"
43801 msgstr "--kill-after=@var{duration}"
43804 #: coreutils.texi:16605
43806 msgid "--kill-after"
43807 msgstr "--kill-after"
43810 #: coreutils.texi:16610
43812 "Ensure the monitored @var{command} is killed by also sending a @samp{KILL} "
43813 "signal, after the specified @var{duration}. Without this option, if the "
43814 "selected signal proves not to be fatal, @command{timeout} does not kill the "
43817 "ここで指定した @var{duration} の経過後に、改めて @samp{KILL} シグナルを送り\n"
43818 "付けて、監視対象の @var{command} を確実に終了させる。このオプションを\n"
43819 "付けないと、選択したシグナルに @var{command} を終了させる力がなかった\n"
43820 "場合に、@command{timeout} は @var{command} を殺すことができない。"
43823 #: coreutils.texi:16611
43825 msgid "-s @var{signal}"
43826 msgstr "-s @var{signal}"
43829 #: coreutils.texi:16612
43831 msgid "--signal=@var{signal}"
43832 msgstr "--signal=@var{signal}"
43835 #: coreutils.texi:16614
43841 #: coreutils.texi:16618
43843 "Send this @var{signal} to @var{command} on timeout, rather than the default "
43844 "@samp{TERM} signal. @var{signal} may be a name like @samp{HUP} or a "
43845 "number. @xref{Signal specifications}."
43847 "制限時間が来たとき、デフォルトの @samp{TERM} シグナルではなく、指定した \n"
43848 "@var{signal} を @var{command} に送る。@var{signal} は @samp{HUP} のような名前でもよく、\n"
43849 "番号でもよい。@xref{Signal specifications}."
43852 #: coreutils.texi:16620 coreutils.texi:16756
43855 msgstr "time units"
43857 #. type: Plain text
43858 #: coreutils.texi:16622
43859 msgid "@var{duration} is a floating point number followed by an optional unit:"
43860 msgstr "@var{duration} は浮動小数点数であり、後ろに単位を付けることもできる。"
43863 #: coreutils.texi:16627
43866 "@samp{s} for seconds (the default)\n"
43867 "@samp{m} for minutes\n"
43868 "@samp{h} for hours\n"
43869 "@samp{d} for days\n"
43871 "@samp{s} 何秒 (デフォルト)\n"
43876 #. type: Plain text
43877 #: coreutils.texi:16631
43879 "A duration of 0 disables the associated timeout. Note that the actual "
43880 "timeout duration is dependent on system conditions, which should be "
43881 "especially considered when specifying sub-second timeouts."
43883 "@var{duration} が 0 だと、対象となるコマンドが時間切れなしになる。実際の\n"
43884 "制限時間は、システムの制約を受けることに注意していただきたい。秒以下の\n"
43885 "制限時間を指定するときは、とりわけそれを考慮に入れるべきである。"
43888 #: coreutils.texi:16632
43890 msgid "exit status of @command{timeout}"
43891 msgstr "exit status of @command{timeout}"
43894 #: coreutils.texi:16642
43897 "124 if @var{command} times out\n"
43898 "125 if @command{timeout} itself fails\n"
43899 "126 if @var{command} is found but cannot be invoked\n"
43900 "127 if @var{command} cannot be found\n"
43901 "137 if @var{command} is sent the KILL(9) signal (128+9)\n"
43902 "the exit status of @var{command} otherwise\n"
43904 "124: @var{command} がタイムアウトした。\n"
43905 "125: @command{timeout} そのものの実行に失敗した。 \n"
43906 "126: @var{command} は見つかったが、起動できなかった。\n"
43907 "127: @var{command} が見つからなかった。\n"
43908 "137: @var{command} に the KILL(9) シグナルを送った (128+9)\n"
43909 "それ以外は、@var{command} の終了ステータス。\n"
43912 #: coreutils.texi:16648
43914 msgid "processes, commands for controlling"
43915 msgstr "processes, commands for controlling"
43918 #: coreutils.texi:16649
43920 msgid "commands for controlling processes"
43921 msgstr "commands for controlling processes"
43924 #: coreutils.texi:16657
43926 msgid "@command{kill}: Send a signal to processes"
43927 msgstr "@command{kill}: プロセスにシグナルを送る"
43930 #: coreutils.texi:16660
43932 msgid "send a signal to processes"
43933 msgstr "send a signal to processes"
43935 #. type: Plain text
43936 #: coreutils.texi:16665
43938 "The @command{kill} command sends a signal to processes, causing them to "
43939 "terminate or otherwise act upon receiving the signal in some way. "
43940 "Alternatively, it lists information about signals. Synopses:"
43942 "@command{kill} コマンドは、プロセスにシグナルを送る。シグナルを送られた\n"
43943 "プロセスは、終了するか、あるいは、シグナルを受け取った瞬間に他の\n"
43944 "何らかの形で反応する。また、@command{kill} は、シグナルに関する情報を一覧\n"
43950 #: coreutils.texi:16669
43953 "kill [-s @var{signal} | --signal @var{signal} | -@var{signal}] @var{pid}@dots{}\n"
43954 "kill [-l | --list | -t | --table] [@var{signal}]@dots{}\n"
43956 "kill [-s @var{signal} | --signal @var{signal} | -@var{signal}] @var{pid}@dots{}\n"
43957 "kill [-l | --list | -t | --table] [@var{signal}]@dots{}\n"
43959 #. type: Plain text
43960 #: coreutils.texi:16672
43961 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{kill}"
43962 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{kill}"
43964 #. type: Plain text
43965 #: coreutils.texi:16678
43967 "The first form of the @command{kill} command sends a signal to all @var{pid} "
43968 "arguments. The default signal to send if none is specified is @samp{TERM}"
43969 "@. The special signal number @samp{0} does not denote a valid signal, but "
43970 "can be used to test whether the @var{pid} arguments specify processes to "
43971 "which a signal could be sent."
43973 "@command{kill} コマンドの最初の書式では、すべての @var{pid} 引数に対してシグ"
43975 "送られる。シグナルが指定されていない場合に送られるデフォルトのシグナル\n"
43976 "は、@samp{TERM} である。 @samp{0} という特別なシグナル番号は、有効なシグナル"
43978 "表していないが、引数 @var{pid} が指しているプロセスに対してシグナルを送る\n"
43979 "ことが可能かどうかを、調べるために使うことができる。"
43981 #. type: Plain text
43982 #: coreutils.texi:16686
43984 "If @var{pid} is positive, the signal is sent to the process with the process "
43985 "ID @var{pid}. If @var{pid} is zero, the signal is sent to all processes in "
43986 "the process group of the current process. If @var{pid} is @minus{}1, the "
43987 "signal is sent to all processes for which the user has permission to send a "
43988 "signal. If @var{pid} is less than @minus{}1, the signal is sent to all "
43989 "processes in the process group that equals the absolute value of @var{pid}."
43991 "@var{pid} が正の数なら、シグナルはプロセス ID が @var{pid} のプロセスに送られ"
43993 "@var{pid} が 0 なら、シグナルはカレントプロセスのプロセスグループに属する\n"
43994 "すべてのプロセスに送られる。@var{pid} が @minus{}1 の場合、シグナルが送られる"
43996 "ユーザがシグナルを送る権限を持っているすべてのプロセスである。@var{pid} が "
43998 "より小さい場合は、@var{pid} の絶対値に等しいプロセスグループに属するすべて"
44000 "プロセスにシグナルが送られる。\n"
44002 #. type: Plain text
44003 #: coreutils.texi:16690
44005 "If @var{pid} is not positive, a system-dependent set of system processes is "
44006 "excluded from the list of processes to which the signal is sent."
44008 "@var{pid} が正の数ではない場合、システムプロセスに属するプロセス (システム\n"
44009 "によって様々である) は、シグナルが送られるプロセスのリストから除外\n"
44012 #. type: Plain text
44013 #: coreutils.texi:16695
44015 "If a negative @var{pid} argument is desired as the first one, it should be "
44016 "preceded by @option{--}. However, as a common extension to POSIX, @option"
44017 "{--} is not required with @samp{kill -@var{signal} -@var{pid}}. The "
44018 "following commands are equivalent:"
44020 "最初の @var{pid} 引数として負の @var{pid} を使用したい場合は、その前に@option"
44022 "ションを置くべきである。とは言え、@samp{kill -@var{signal} -@var{pid}} という"
44024 "場合は、@option{--} は必要がない。これは、POSIX に対する一般的な拡張であ"
44026 "そこで、次に挙げるコマンドは等価になる。"
44029 #: coreutils.texi:16701
44034 "kill -s TERM -- -1\n"
44039 "kill -s TERM -- -1\n"
44042 #. type: Plain text
44043 #: coreutils.texi:16705
44045 "The first form of the @command{kill} command succeeds if every @var{pid} "
44046 "argument specifies at least one process that the signal was sent to."
44048 "最初の書式の @command{kill} コマンドは、すべての @var{pid} 引数が、シグナル"
44050 "送られたプロセスをそれぞれ少なくとも一つは指している場合に、成功の\n"
44053 #. type: Plain text
44054 #: coreutils.texi:16716
44056 "The second form of the @command{kill} command lists signal information. "
44057 "Either the @option{-l} or @option{--list} option, or the @option{-t} or "
44058 "@option{--table} option must be specified. Without any @var{signal} "
44059 "argument, all supported signals are listed. The output of @option{-l} or "
44060 "@option{--list} is a list of the signal names, one per line; if @var{signal} "
44061 "is already a name, the signal number is printed instead. The output of "
44062 "@option{-t} or @option{--table} is a table of signal numbers, names, and "
44063 "descriptions. This form of the @command{kill} command succeeds if all @var"
44064 "{signal} arguments are valid and if there is no output error."
44066 "@command{kill} コマンドの二番目の書式では、シグナルに関する情報が表示される。\n"
44067 "@option{-l} または @option{--list}、あるいは、@option{-t} または @option{--table} オプションの\n"
44068 "指定は必須である。引数 @var{signal} を一つも指定しないと、サポートされている\n"
44069 "すべてのシグナルがリストされる。@option{-l} や @option{--list} の出力は、シグナル名の\n"
44070 "リストであり、1 行に一つづつ表示される。ただし、引数 @var{signal} がすでに\n"
44071 "シグナル名である場合に表示されるのは、名前ではなく、シグナル番号だ。\n"
44072 "@option{-t} や @option{--table} の出力は、シグナル番号、シグナル名、その説明からなる\n"
44073 "表である。この書式の @command{kill} コマンドは、引数として指定されたすべての \n"
44074 "@var{signal} が有効なものであり、出力エラーがなかったとき、成功のステータスで\n"
44077 #. type: Plain text
44078 #: coreutils.texi:16719
44080 "The @command{kill} command also supports the @option{--help} and @option{--"
44081 "version} options. @xref{Common options}."
44083 "@command{kill} コマンドでは、@option{--help} や @option{--version} オプション"
44085 "@xref{Common options}."
44087 #. type: Plain text
44088 #: coreutils.texi:16728
44090 "A @var{signal} may be a signal name like @samp{HUP}, or a signal number like "
44091 "@samp{1}, or an exit status of a process terminated by the signal. A signal "
44092 "name can be given in canonical form or prefixed by @samp{SIG}@. The case of "
44093 "the letters is ignored, except for the @option{-@var{signal}} option which "
44094 "must use upper case to avoid ambiguity with lower case option letters. @xref"
44095 "{Signal specifications}, for a list of supported signal names and numbers."
44097 "@var{signal} の指定には、@samp{HUP} のようなシグナル名や、@samp{1}のようなシグナル\n"
44098 "番号、それに、シグナルによって終了させられるときのプロセスの終了ステー\n"
44099 "タスを使うことができる (訳注: 最後のものは、GNU coreutils の @command{kill} \n"
44100 "コマンドでは使用できるが、他の系統の @command{kill} では使えないかもしれない)。\n"
44101 "シグナル名は、標準的な形式でも、頭に @samp{SIG} を付けた形式でも構わない。\n"
44102 "大文字小文字はどちらを使ってもよいが、@option{-@var{signal}} という形式のオプション\n"
44103 "の場合は例外で、大文字を使わなければならない。小文字を使うと、他の\n"
44104 "オプションとまぎらわしいからである。サポートしているシグナル名と\n"
44105 "シグナル番号については、「2.5 シグナルの指定」を参照していただきたい。\n"
44106 "@xref{Signal specifications}."
44109 #: coreutils.texi:16732
44111 msgid "delaying commands"
44112 msgstr "delaying commands"
44115 #: coreutils.texi:16733
44117 msgid "commands for delaying"
44118 msgstr "commands for delaying"
44121 #: coreutils.texi:16743
44123 msgid "@command{sleep}: Delay for a specified time"
44124 msgstr "@command{sleep}: 指定された時間、停止する"
44127 #: coreutils.texi:16746
44129 msgid "delay for a specified time"
44130 msgstr "delay for a specified time"
44132 #. type: Plain text
44133 #: coreutils.texi:16751
44135 "@command{sleep} pauses for an amount of time specified by the sum of the "
44136 "values of the command line arguments. Synopsis:"
44138 "@command{sleep} は、コマンドラインで引数として指定された値を合計した時間だけ\n"
44144 #: coreutils.texi:16754
44146 msgid "sleep @var{number}[smhd]@dots{}\n"
44147 msgstr "sleep @var{number}[smhd]@dots{}\n"
44149 #. type: Plain text
44150 #: coreutils.texi:16759
44152 "Each argument is a number followed by an optional unit; the default is "
44153 "seconds. The units are:"
44155 "各引数は数値であり、後ろに単位を付けてもよい。デフォルトの単位は\n"
44156 "秒である。単位には、以下のものが指定できる。"
44159 #: coreutils.texi:16763
44165 #: coreutils.texi:16765
44171 #: coreutils.texi:16769
44175 #. type: Plain text
44176 #: coreutils.texi:16775
44178 "Historical implementations of @command{sleep} have required that @var"
44179 "{number} be an integer, and only accepted a single argument without a "
44180 "suffix. However, GNU @command{sleep} accepts arbitrary floating point "
44181 "numbers. @xref{Floating point}."
44183 "@command{sleep} の従来の実装では、@var{number} は整数でなければならず、引数は\n"
44184 "接尾辞なしのものが 1 個しか認められていなかった。それに対して GNU の \n"
44185 "@command{sleep} では、任意の浮動小数点数を複数個指定できる。 @xref{Floating point}."
44187 #. type: Plain text
44188 #: coreutils.texi:16781
44189 msgid "@mayConflictWithShellBuiltIn{sleep}"
44190 msgstr "@mayConflictWithShellBuiltIn{sleep}"
44193 #: coreutils.texi:16788
44195 msgid "numeric operations"
44196 msgstr "numeric operations"
44198 #. type: Plain text
44199 #: coreutils.texi:16790
44200 msgid "These programs do numerically-related operations."
44201 msgstr "以下のプログラムは、数に関係した作業をする。"
44204 #: coreutils.texi:16794
44205 msgid "Show factors of numbers."
44209 #: coreutils.texi:16794
44210 msgid "Print sequences of numbers."
44211 msgstr "連続する数を表示する。"
44214 #: coreutils.texi:16798
44216 msgid "@command{factor}: Print prime factors"
44217 msgstr "@command{factor}: 素因数を表示する"
44220 #: coreutils.texi:16800
44226 #: coreutils.texi:16801
44228 msgid "prime factors"
44229 msgstr "prime factors"
44231 #. type: Plain text
44232 #: coreutils.texi:16804
44233 msgid "@command{factor} prints prime factors. Synopses:"
44235 "@command{factor} は、素因数を表示する。\n"
44240 #: coreutils.texi:16808
44243 "factor [@var{number}]@dots{}\n"
44244 "factor @var{option}\n"
44246 "factor [@var{number}]@dots{}\n"
44247 "factor @var{option}\n"
44249 #. type: Plain text
44250 #: coreutils.texi:16812
44252 "If no @var{number} is specified on the command line, @command{factor} reads "
44253 "numbers from standard input, delimited by newlines, tabs, or spaces."
44255 "@var{number} がコマンドラインで指定されていない場合、@command{factor} は標準入力\n"
44256 "から数値を読み込む。このとき、改行、タブ、空白で区切って複数の数値を\n"
44259 #. type: Plain text
44260 #: coreutils.texi:16814
44261 msgid "The @command{factor} command supports only a small number of options:"
44262 msgstr "@command{factor} コマンドで使えるオプションは、いくつもない。"
44264 #. type: Plain text
44265 #: coreutils.texi:16827
44267 "Factoring the product of the eighth and ninth Mersenne primes takes about 30 "
44268 "milliseconds of CPU time on a 2.2 GHz Athlon."
44270 "メルセンヌ素数の 8 番目と 9 番目の積を素因数に分解するには、2.2 GHz \n"
44271 "Athlon のシステムで、30 ミリセコンドの CPU 時間を要する。"
44274 #: coreutils.texi:16835
44277 "M8=$(echo 2^31-1|bc)\n"
44278 "M9=$(echo 2^61-1|bc)\n"
44279 "n=$(echo \"$M8 * $M9\" | bc)\n"
44280 "/usr/bin/time -f %U factor $n\n"
44281 "4951760154835678088235319297: 2147483647 2305843009213693951\n"
44284 "M8=$(echo 2^31-1|bc)\n"
44285 "M9=$(echo 2^61-1|bc)\n"
44286 "n=$(echo \"$M8 * $M9\" | bc)\n"
44287 "/usr/bin/time -f %U factor $n\n"
44288 "4951760154835678088235319297: 2147483647 2305843009213693951\n"
44291 #. type: Plain text
44292 #: coreutils.texi:16839
44294 "Similarly, factoring the eighth Fermat number @math{2^{256}+1} takes about "
44295 "20 seconds on the same machine."
44297 "同様に、8 番目のフェルマー数、@math{2^{256}+1} では、同じマシンで約 20 秒\n"
44300 #. type: Plain text
44301 #: coreutils.texi:16845
44303 "Factoring large numbers is, in general, hard. The Pollard Rho algorithm "
44304 "used by @command{factor} is particularly effective for numbers with "
44305 "relatively small factors. If you wish to factor large numbers which do not "
44306 "have small factors (for example, numbers which are the product of two large "
44307 "primes), other methods are far better."
44309 "大きな数の素因数分解は、そもそも大変な作業である。@command{factor} が使用\n"
44310 "している Pollard Rho アルゴリズムは、比較的小さな因数を持つ数値に\n"
44311 "対してとりわけ効率がよい。もし、小さな因数を持たない大きな数値 (たと\n"
44312 "えば、二つの大きな素数の積からなる数値) の素因数分解をなさりたいのなら、\n"
44313 "他の方法の方がずっとすぐれている。"
44315 #. type: Plain text
44316 #: coreutils.texi:16851
44318 "If @command{factor} is built without using GNU MP, only single-precision "
44319 "arithmetic is available, and so large numbers (typically @math{2^{64}} and "
44320 "above) will not be supported. The single-precision code uses an algorithm "
44321 "which is designed for factoring smaller numbers."
44323 "@command{factor} が GNU MP を使用せずにビルドされている場合は、単精度の\n"
44324 "算術しか利用できない。従って、大きな数値 (一般には @math{2^{64}} 以上) \n"
44325 "には対応していない。単精度用のコードが使用しているアルゴリズムは、\n"
44326 "比較的小さな数値を素因数に分解するためのものなのである。"
44329 #: coreutils.texi:16856
44331 msgid "@command{seq}: Print numeric sequences"
44332 msgstr "@command{seq}: 数列を表示する"
44335 #: coreutils.texi:16858
44341 #: coreutils.texi:16859
44343 msgid "numeric sequences"
44344 msgstr "numeric sequences"
44347 #: coreutils.texi:16860
44349 msgid "sequence of numbers"
44350 msgstr "sequence of numbers"
44352 #. type: Plain text
44353 #: coreutils.texi:16863
44355 "@command{seq} prints a sequence of numbers to standard output. Synopses:"
44357 "@command{seq} は、数列を標準出力に表示する。\n"
44362 #: coreutils.texi:16868
44365 "seq [@var{option}]@dots{} @var{last}\n"
44366 "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{last}\n"
44367 "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{increment} @var{last}\n"
44369 "seq [@var{option}]@dots{} @var{last}\n"
44370 "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{last}\n"
44371 "seq [@var{option}]@dots{} @var{first} @var{increment} @var{last}\n"
44373 #. type: Plain text
44374 #: coreutils.texi:16880
44376 "@command{seq} prints the numbers from @var{first} to @var{last} by @var"
44377 "{increment}. By default, each number is printed on a separate line. When "
44378 "@var{increment} is not specified, it defaults to @samp{1}, even when @var"
44379 "{first} is larger than @var{last}. @var{first} also defaults to @samp{1}. "
44380 "So @code{seq 1} prints @samp{1}, but @code{seq 0} and @code{seq 10 5} "
44381 "produce no output. The sequence of numbers ends when the sum of the current "
44382 "number and @var{increment} would become greater than @var{last}, so @code"
44383 "{seq 1 10 10} only produces @samp{1}. Floating-point numbers may be "
44384 "specified. @xref{Floating point}."
44386 "@command{seq} は、@var{first} から @var{last} までの数を @var{increment} おきに表示する。\n"
44387 "デフォルトでは、それぞれの数は 1 行に 1 個づつ表示される。@var{increment} が\n"
44388 "指定されていない場合は、@var{first} が @var{last} より大きい場合でも、デフォルトの \n"
44389 "@samp{1} が @var{increment} として使用される。@var{first} のデフォルトもまた @samp{1} である。\n"
44390 "従って、@code{seq 1} は @samp{1} を表示するが、@code{seq 0} や @code{seq 10 5} は、何も出力\n"
44391 "しない。数列が終了するのは、現在の数値に @var{increment} を加えると @var{last} より\n"
44392 "大きくなる時点である。だから、@code{seq 1 10 10} は、@samp{1} しか表示しない。\n"
44393 "なお、数値には浮動小数点数を指定してもよい。@xref{Floating point}."
44396 #: coreutils.texi:16885 coreutils.texi:16887
44398 msgid "-f @var{format}"
44399 msgstr "-f @var{format}"
44402 #: coreutils.texi:16889
44404 msgid "formatting of numbers in @command{seq}"
44405 msgstr "formatting of numbers in @command{seq}"
44408 #: coreutils.texi:16900
44410 "Print all numbers using @var{format}. @var{format} must contain exactly one "
44411 "of the @samp{printf}-style floating point conversion specifications @samp"
44412 "{%a}, @samp{%e}, @samp{%f}, @samp{%g}, @samp{%A}, @samp{%E}, @samp{%F}, @samp"
44413 "{%G}@. The @samp{%} may be followed by zero or more flags taken from the "
44414 "set @samp{-+#0 '}, then an optional width containing one or more digits, "
44415 "then an optional precision consisting of a @samp{.} followed by zero or more "
44416 "digits. @var{format} may also contain any number of @samp{%%} conversion "
44417 "specifications. All conversion specifications have the same meaning as with "
44420 "すべての数を @var{format} を使用して表示する。@var{format} は、 @samp"
44422 "浮動小数点数の変換指定をただ一つ含むものでなければならない。すなわち、\n"
44423 "@samp{%a}, @samp{%e}, @samp{%f}, @samp{%g}, @samp{%A}, @samp{%E}, @samp{%F}, "
44424 "@samp{%G} のいづれかである。\n"
44425 "@samp{%} の後ろには 0 個以上のフラグを、@samp{-+#0 '} のうちから選んで置く\n"
44426 "ことができる。また、それに続けて、1 個以上の数字からなるフィールド\n"
44427 "幅を指定することもできるし、さらにその後ろに、@samp{.} とそれに続く 0 個\n"
44428 "以上の数字からなる精度を指定することもできる。@var{format} には、任意の\n"
44429 "数の @samp{%%} 変換指定が含まれていてもよい。変換指定はすべて、@samp"
44434 #: coreutils.texi:16906
44436 "The default format is derived from @var{first}, @var{step}, and @var{last}. "
44437 "If these all use a fixed point decimal representation, the default format is "
44438 "@samp{%.@var{p}f}, where @var{p} is the minimum precision that can represent "
44439 "the output numbers exactly. Otherwise, the default format is @samp{%g}."
44441 "デフォルトの表示形式は、@var{first}, @var{increment}, @var{last} がどういう表"
44443 "しているかよって決まる。そのすべてが固定小数点の 10進数表記を使用\n"
44444 "しているならば、デフォルトの表示形式は @samp{%.@var{p}f} になる。ここで @var"
44446 "出力する数値を過不足なく表現できる最小の精度である。それ以外の場合、\n"
44447 "デフォルトの表示形式は @samp{%g} になる。"
44450 #: coreutils.texi:16908
44452 msgid "--separator=@var{string}"
44453 msgstr "--separator=@var{string}"
44456 #: coreutils.texi:16909
44458 msgid "separator for numbers in @command{seq}"
44459 msgstr "separator for numbers in @command{seq}"
44462 #: coreutils.texi:16912
44464 "Separate numbers with @var{string}; default is a newline. The output always "
44465 "terminates with a newline."
44467 "数の区切りに @var{string} を使う。デフォルトは改行である。出力の最後\n"
44471 #: coreutils.texi:16914
44473 msgid "--equal-width"
44474 msgstr "--equal-width"
44477 #: coreutils.texi:16919
44479 "Print all numbers with the same width, by padding with leading zeros. @var"
44480 "{first}, @var{step}, and @var{last} should all use a fixed point decimal "
44481 "representation. (To have other kinds of padding, use @option{--format})."
44483 "すべての数を同じ桁数で表示する。先頭の空きは 0 で埋める。@var{first}, \n"
44484 "@var{increment}, @var{last} は、すべて固定小数点の 10 進数表記でなければな"
44486 "ない (他のやり方で先頭を埋めたければ、@option{--format} を使うこと)。"
44488 #. type: Plain text
44489 #: coreutils.texi:16923
44490 msgid "You can get finer-grained control over output with @option{-f}:"
44492 "@option{-f} オプションを使えば、出力をもっときめ細かく制御することができる。"
44495 #: coreutils.texi:16929
44498 "$ seq -f '(%9.2E)' -9e5 1.1e6 1.3e6\n"
44503 "$ seq -f '(%9.2E)' -9e5 1.1e6 1.3e6\n"
44508 #. type: Plain text
44509 #: coreutils.texi:16933
44511 "If you want hexadecimal integer output, you can use @command{printf} to "
44512 "perform the conversion:"
44514 "出力を 16 進数の整数にしたかったら、@command{printf} を使って変換すればよい。"
44517 #: coreutils.texi:16939
44520 "$ printf '%x\\n' $(seq 1048575 1024 1050623)\n"
44525 "$ printf '%x\\n' $(seq 1048575 1024 1050623)\n"
44530 #. type: Plain text
44531 #: coreutils.texi:16943
44533 "For very long lists of numbers, use xargs to avoid system limitations on the "
44534 "length of an argument list:"
44536 "数のリストが非常に長くなる場合は、@command{xargs} を使用すると、引数リスト"
44538 "長さに対するシステムの制限を回避することができる。"
44541 #: coreutils.texi:16949
44544 "$ seq 1000000 | xargs printf '%x\\n' | tail -n 3\n"
44549 "$ seq 1000000 | xargs printf '%x\\n' | tail -n 3\n"
44554 #. type: Plain text
44555 #: coreutils.texi:16953
44557 "To generate octal output, use the printf @code{%o} format instead of @code"
44560 "8 進数の出力を生成するには、printf に対して @code{%x} の代わりに、@code"
44564 #. type: Plain text
44565 #: coreutils.texi:16960
44567 "On most systems, seq can produce whole-number output for values up to at "
44568 "least @math{2^{53}}. Larger integers are approximated. The details differ "
44569 "depending on your floating-point implementation. @xref{Floating point}. A "
44570 "common case is that @command{seq} works with integers through @math{2^{64}}, "
44571 "and larger integers may not be numerically correct:"
44573 "ほとんどのシステムで @command{seq} は、少なくとも @math{2^{53}} までの数値に"
44575 "整数の出力を生成することができる。それより大きい整数に対しては概算に\n"
44576 "なる。細かい点は、ご使用のシステムの浮動小数点の実装によって異なって\n"
44577 "いる。@xref{Floating point}. @command{seq} が @math{2^{64}} までの整数に対し"
44579 "きちんと動作するが、それより大きな整数に対しては、数値が不正確になる\n"
44580 "ことがあるというのは、よくある話である。"
44583 #: coreutils.texi:16966
44586 "$ seq 50000000000000000000 2 50000000000000000004\n"
44587 "50000000000000000000\n"
44588 "50000000000000000000\n"
44589 "50000000000000000004\n"
44591 "$ seq 50000000000000000000 2 50000000000000000004\n"
44592 "50000000000000000000\n"
44593 "50000000000000000000\n"
44594 "50000000000000000004\n"
44596 #. type: Plain text
44597 #: coreutils.texi:16971
44599 "However, note that when limited to non-negative whole numbers, an increment "
44600 "of 1 and no format-specifying option, seq can print arbitrarily large "
44603 "とは言え、負ではない整数を対象とし、インクリメントが 1 で、フォー\n"
44604 "マット指定オプションはないという条件の元では、@command{seq} は任意の大きな\n"
44605 "数値を表示できることも心に留めておいていただきたい。"
44607 #. type: Plain text
44608 #: coreutils.texi:16976
44610 "Be careful when using @command{seq} with outlandish values: otherwise you "
44611 "may see surprising results, as @command{seq} uses floating point "
44612 "internally. For example, on the x86 platform, where the internal "
44613 "representation uses a 64-bit fraction, the command:"
44615 "@command{seq} でとんでもなく大きな桁の値を扱うときは、気をつけた方がよい。\n"
44616 "さもないと、@command{seq} は内部で浮動小数点を使用しているので、結果を見て\n"
44617 "びっくりするかもしれない。たとえば、x86 のプラットフォームでは、\n"
44618 "内部表現が 64 ビットの仮数部を使用しているが、そこで次のコマンドを\n"
44622 #: coreutils.texi:16979
44624 msgid "seq 1 0.0000000000000000001 1.0000000000000000009\n"
44625 msgstr "seq 1 0.0000000000000000001 1.0000000000000000009\n"
44627 #. type: Plain text
44628 #: coreutils.texi:16982
44629 msgid "outputs 1.0000000000000000007 twice and skips 1.0000000000000000008."
44631 "@command{seq} は 1.0000000000000000007 を二度出力し、1.0000000000000000008 \n"
44632 "をスキップする (訳注: 訳者の amd64 環境では、1.0000000000000000008 では\n"
44633 "なく、1.0000000000000000006 をスキップする)。"
44636 #: coreutils.texi:16988
44639 msgstr "perm-ja.texi"
44642 #: coreutils.texi:16990
44644 msgid "parse-datetime.texi"
44645 msgstr "parse-datetime-ja.texi"
44648 #: coreutils.texi:16995
44650 msgid "Opening the Software Toolbox"
44651 msgstr "ソフトウェアの道具箱"
44653 #. type: Plain text
44654 #: coreutils.texi:17001
44656 "An earlier version of this chapter appeared in @uref{http://www.linuxjournal."
44657 "com/article.php?sid=2762, the @cite{What's GNU@?} column of the June 1994 "
44658 "@cite{Linux Journal}}. It was written by Arnold Robbins."
44660 "この章の初期のバージョンは、「GNU とは何か? (@cite{What's GNU?})」という\n"
44661 "連載記事として @cite{Linux Journal} 1994 年 6 月号に掲載された。執筆者は \n"
44662 "Arnold Robbins である。\n"
44663 "(@uref{http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=2762})"
44665 #. type: unnumberedsec
44666 #: coreutils.texi:17014
44668 msgid "Toolbox Introduction"
44671 #. type: Plain text
44672 #: coreutils.texi:17021
44674 "This month's column is only peripherally related to the GNU Project, in that "
44675 "it describes a number of the GNU tools on your GNU/Linux system and how they "
44676 "might be used. What it's really about is the ``Software Tools'' philosophy "
44677 "of program development and usage."
44679 "今月の記事と GNU プロジェクトの関係は、周辺的なものにすぎない。お手元の \n"
44680 "GNU/Linux システムの GNU ツールをいくつか取り上げて、こんな使い方もあり\n"
44681 "ますよ、と説明している点で、関係があるにすぎないのだ。今月の記事の真の\n"
44682 "狙いは、プログラムを開発したり、使用したりする上での、「ソフトウェアは\n"
44683 "工具だ」という考え方を説明することである。"
44685 #. type: Plain text
44686 #: coreutils.texi:17028
44688 "The software tools philosophy was an important and integral concept in the "
44689 "initial design and development of Unix (of which Linux and GNU are "
44690 "essentially clones). Unfortunately, in the modern day press of "
44691 "Internetworking and flashy GUIs, it seems to have fallen by the wayside. "
44692 "This is a shame, since it provides a powerful mental model for solving many "
44693 "kinds of problems."
44695 "ソフトウェアは工具だという思想は、Unix が最初に設計され、開発された\n"
44696 "ときの重要で不可欠な考え方だった (Linux も GNU も本質的には Unix の\n"
44697 "クローンである)。残念なことに、最近ではインターネットや見栄えのよい \n"
44698 "GUI の勢いに押されて、ソフトウェア工具論は流行らなくなっているようだ。\n"
44699 "この思想は、様々な問題を解決するための強力な思考モデルを提供してくれる\n"
44700 "のだから、まことに残念な話である。"
44702 #. type: Plain text
44703 #: coreutils.texi:17034
44705 "Many people carry a Swiss Army knife around in their pants pockets (or "
44706 "purse). A Swiss Army knife is a handy tool to have: it has several knife "
44707 "blades, a screwdriver, tweezers, toothpick, nail file, corkscrew, and "
44708 "perhaps a number of other things on it. For the everyday, small "
44709 "miscellaneous jobs where you need a simple, general purpose tool, it's just "
44712 "スイス・アーミーナイフをズボンのポケットに (または、小物入れに) \n"
44713 "入れて、持ち歩いている人は多い。スイス・アーミーナイフは持っていると\n"
44714 "重宝な道具だ。それには、何本かのナイフ、ねじ回し、ピンセット、つまようじ、\n"
44715 "爪やすり、コルク抜き、他にもたぶん、いろいろ付いているだろう。日常の\n"
44716 "ちょっとした雑用には、何にでも使える簡単な道具があれば済むのだから、\n"
44717 "そうした用途にはまさにピッタリの道具である。"
44719 #. type: Plain text
44720 #: coreutils.texi:17040
44722 "On the other hand, an experienced carpenter doesn't build a house using a "
44723 "Swiss Army knife. Instead, he has a toolbox chock full of specialized "
44724 "tools---a saw, a hammer, a screwdriver, a plane, and so on. And he knows "
44725 "exactly when and where to use each tool; you won't catch him hammering nails "
44726 "with the handle of his screwdriver."
44728 "しかしながら、熟練した大工は、スイス・アーミーナイフを使って家を建て\n"
44729 "たりしない。彼は、その代わりに道具箱を持っていて、そこには用途別の工具 \n"
44730 "--- のこぎり、金槌、ねじ回し、鉋など --- がぎっしり詰まっている。しかも、\n"
44731 "彼は一つ一つの工具について、いつどこで使えばよいかをきちんと心得ている。\n"
44732 "ねじ回しの柄で釘を打ち込んだりすることは絶対にないのだ。"
44734 #. type: Plain text
44735 #: coreutils.texi:17045
44737 "The Unix developers at Bell Labs were all professional programmers and "
44738 "trained computer scientists. They had found that while a one-size-fits-all "
44739 "program might appeal to a user because there's only one program to use, in "
44740 "practice such programs are"
44742 "ベル研究所にいた Unix の開発者たちは、プロのプログラマやコンピュー\n"
44743 "タ・サイエンスの専門家ばかりだった。その彼らが、こういうことに気づいた\n"
44744 "のだ。万能型のプログラムは、たった一つのプログラムを使えばよいので、\n"
44745 "ユーザには受けがよいかもしれない。だが、いざ実際に作ってみると、そうした\n"
44749 #: coreutils.texi:17049
44750 msgid "difficult to write,"
44754 #: coreutils.texi:17053
44755 msgid "difficult to maintain and debug, and"
44756 msgstr "保守やデバッグが難しく、"
44759 #: coreutils.texi:17056
44760 msgid "difficult to extend to meet new situations."
44761 msgstr "新しい状況に合わせて機能を拡張するのが難しい。"
44763 #. type: Plain text
44764 #: coreutils.texi:17061
44766 "Instead, they felt that programs should be specialized tools. In short, "
44767 "each program ``should do one thing well.'' No more and no less. Such "
44768 "programs are simpler to design, write, and get right---they only do one "
44771 "むしろ彼らは、プログラムは用途別の工具であるべきだと痛感した。\n"
44772 "要するに、個々のプログラムは、「一つの仕事をきちんとやってのければ\n"
44773 "よい」。それ以上でもそれ以下でもない。そういったプログラムは、設計\n"
44774 "するのも、コードを書くのも、修正するのも、ずっと簡単である --- \n"
44775 "たった一つのことしかしないからだ。"
44777 #. type: Plain text
44778 #: coreutils.texi:17071
44780 "Furthermore, they found that with the right machinery for hooking programs "
44781 "together, that the whole was greater than the sum of the parts. By "
44782 "combining several special purpose programs, you could accomplish a specific "
44783 "task that none of the programs was designed for, and accomplish it much more "
44784 "quickly and easily than if you had to write a special purpose program. We "
44785 "will see some (classic) examples of this further on in the column. (An "
44786 "important additional point was that, if necessary, take a detour and build "
44787 "any software tools you may need first, if you don't already have something "
44788 "appropriate in the toolbox.)"
44790 "それだけではない。適切な仕組みを使って、プログラムを組み合わせると、\n"
44791 "全体が部分の総和以上になることにも、彼らは気づいた。ある用途専用の\n"
44792 "プログラムをいくつか組み合わせると、どのプログラムもそのために作られた\n"
44793 "のではない、ある特定の作業をやってのけることができる。それも、それ専用の\n"
44794 "プログラムを書かなければならない場合よりも、はるかに迅速に、かつ簡単に\n"
44795 "やってのけられるのだ。この記事の以下では、そうした使用法の (典型的な) \n"
44796 "例をいくつか紹介する。(大事なことを一つ付記しておく。急がば回れだ。\n"
44797 "必要になるかもしれないソフトウェア工具があれば、まずそれを作ること。\n"
44798 "道具箱に適切な工具がまだない場合の話であるが。)"
44800 #. type: unnumberedsec
44801 #: coreutils.texi:17073
44803 msgid "I/O Redirection"
44804 msgstr "I/O リダイレクション"
44806 #. type: Plain text
44807 #: coreutils.texi:17085
44809 "Hopefully, you are familiar with the basics of I/O redirection in the shell, "
44810 "in particular the concepts of ``standard input,'' ``standard output,'' and "
44811 "``standard error''. Briefly, ``standard input'' is a data source, where "
44812 "data comes from. A program should not need to either know or care if the "
44813 "data source is a disk file, a keyboard, a magnetic tape, or even a punched "
44814 "card reader. Similarly, ``standard output'' is a data sink, where data goes "
44815 "to. The program should neither know nor care where this might be. Programs "
44816 "that only read their standard input, do something to the data, and then send "
44817 "it on, are called @dfn{filters}, by analogy to filters in a water pipeline."
44819 "シェルの入出力リダイレクションについて、基本的なこと、とくに標準入力、\n"
44820 "標準出力、標準エラーがどういうものかを、読者がよく御存じだとして、話を\n"
44821 "進める。簡単に言うと、標準入力とは、データの入力元、すなわち、データが\n"
44822 "そこからやって来る場所のことだ。データの入力元が、ディスク上のファイル\n"
44823 "だろうと、キーボードだろうと、磁気テープだろうと、それどころかパンチ\n"
44824 "カード・リーダーだろうと、プログラムはそれを知る必要もなければ、気に\n"
44825 "かける必要もない。同様に、標準出力とは、データの溜まる場所、データが\n"
44826 "そこに行く場所のことだ。プログラムとしては、それがどこになろうと、知ら\n"
44827 "なくてもよく、気にかけなくてもよい。標準入力からデータを読み込み、それに\n"
44828 "対して何らかの処理を行い、標準出力に送り出すだけのプログラムを、水道の\n"
44829 "パイプラインのフィルターになぞらえて、「フィルター (@dfn{filter})」と呼ぶ。"
44831 #. type: Plain text
44832 #: coreutils.texi:17087
44833 msgid "With the Unix shell, it's very easy to set up data pipelines:"
44834 msgstr "Unix のシェルでは、データのパイプラインを作るのはとてもやさしい。"
44836 #. type: smallexample
44837 #: coreutils.texi:17090
44839 msgid "program_to_create_data | filter1 | ... | filterN > final.pretty.data\n"
44840 msgstr "program_to_create_data | filter1 | ... | filterN > final.pretty.data\n"
44842 #. type: Plain text
44843 #: coreutils.texi:17095
44845 "We start out by creating the raw data; each filter applies some successive "
44846 "transformation to the data, until by the time it comes out of the pipeline, "
44847 "it is in the desired form."
44849 "ここでは、まず最初に生のデータを作成している。各フィルターがその\n"
44850 "データに対して何らかの変形を次々に行い、最終的に、データが希望どおりの\n"
44851 "形になって、パイプラインから抜け出してくる。"
44853 #. type: Plain text
44854 #: coreutils.texi:17105
44856 "This is fine and good for standard input and standard output. Where does "
44857 "the standard error come in to play? Well, think about @command{filter1} in "
44858 "the pipeline above. What happens if it encounters an error in the data it "
44859 "sees? If it writes an error message to standard output, it will just "
44860 "disappear down the pipeline into @command{filter2}'s input, and the user "
44861 "will probably never see it. So programs need a place where they can send "
44862 "error messages so that the user will notice them. This is standard error, "
44863 "and it is usually connected to your console or window, even if you have "
44864 "redirected standard output of your program away from your screen."
44866 "標準入力と標準出力にとっては、それで十分だ。では、標準エラーはどこ\n"
44867 "で登場し、どんな役割を果たすのだろうか? 上記パイプラインの @command{filter1} に\n"
44868 "ついて考えてほしい。データを読んでいるうちにエラーが起きたら、どうなる\n"
44869 "だろうか? @command{filter1} がエラーメッセージを標準出力に書き出したら、その\n"
44870 "メッセージはパイプラインを下って @command{filter2} の入力に飲み込まれてしまう。\n"
44871 "そうなると、ユーザはたぶんメッセージをまったく目にしないことになるだろう。\n"
44872 "そこで、プログラムとしては、ユーザがエラーメッセージに気がついてくれる\n"
44873 "ように、それを送ることのできる場所が必要になる。それが、標準エラー\n"
44874 "なのであり、標準エラーは通常、現在使用しているコンソールやウィンドウ\n"
44875 "に結びついている。プログラムの標準出力を使用中のスクリーン以外に\n"
44876 "リダイレクトしている場合でも、それは変わらない。"
44878 #. type: Plain text
44879 #: coreutils.texi:17117
44881 "For filter programs to work together, the format of the data has to be "
44882 "agreed upon. The most straightforward and easiest format to use is simply "
44883 "lines of text. Unix data files are generally just streams of bytes, with "
44884 "lines delimited by the ASCII LF (Line Feed) character, conventionally called "
44885 "a ``newline'' in the Unix literature. (This is @code{'\\n'} if you're a C "
44886 "programmer.) This is the format used by all the traditional filtering "
44887 "programs. (Many earlier operating systems had elaborate facilities and "
44888 "special purpose programs for managing binary data. Unix has always shied "
44889 "away from such things, under the philosophy that it's easiest to simply be "
44890 "able to view and edit your data with a text editor.)"
44892 "フィルター・プログラムが協力し合うためには、データのフォーマットに\n"
44893 "ついて互いに合意している必要がある。最も素直で使いやすいフォーマットと\n"
44894 "言えば、何と言っても、行分けされたテキストだ。そして、Unix のデータファ\n"
44895 "イルは、たいていの場合、まさに、ASCII LF (Line Feed) 文字によって行分け\n"
44896 "されたバイトの連続なのである。なお、この LF 文字は、Unix の文書では\n"
44897 "「改行 (newline)」と呼ばれる習慣になっている (C のプログラマにとっては \n"
44898 "@code{\\n} だ)。これこそ、すべての伝統的なフィルター・プログラムによって使"
44900 "されて来たフォーマットである。(昔のオペレーティング・システムの多くは、\n"
44901 "バイナリ・データを扱うための複雑な手段や専用のプログラムを備えていた。\n"
44902 "だが、Unix は、ただ単にテキストエディタでデータを見たり編集できたり\n"
44903 "する方がはるかに簡単だという考えから、そうした道具をずっと敬遠してきた\n"
44906 #. type: Plain text
44907 #: coreutils.texi:17123
44909 "OK, enough introduction. Let's take a look at some of the tools, and then "
44910 "we'll see how to hook them together in interesting ways. In the following "
44911 "discussion, we will only present those command line options that interest "
44912 "us. As you should always do, double check your system documentation for the "
44915 "さて、前置きはこれくらいで十分だ。まず、道具のいくつかをざっと見て\n"
44916 "みよう。その後で、そうした道具をおもしろいやり方で組み合わせる方法を\n"
44917 "ご覧に入れる。以下の解説では、当面の問題に関係のあるコマンドライン・\n"
44918 "オプションしか取り上げない。いつでもそうすべきことだが、コマンドについて\n"
44919 "詳しいことを知りたかったら、ご使用のシステムの文書を参照なさるとよい。"
44921 #. type: unnumberedsec
44922 #: coreutils.texi:17125
44924 msgid "The @command{who} Command"
44925 msgstr "@command{who} コマンド"
44927 #. type: Plain text
44928 #: coreutils.texi:17131
44930 "The first program is the @command{who} command. By itself, it generates a "
44931 "list of the users who are currently logged in. Although I'm writing this on "
44932 "a single-user system, we'll pretend that several people are logged in:"
44934 "最初に取り上げるプログラムは、@command{who} コマンドだ。これは単独で使うと、\n"
44935 "現在ログインしているユーザのリストを生成する (参照: @ref{who invocation})。\n"
44936 "筆者がこの原稿を書いているのは、シングルユーザのシステム\n"
44937 "だが、数人のユーザがログインしていることにしよう。"
44940 #: coreutils.texi:17138
44944 "@print{} arnold console Jan 22 19:57\n"
44945 "@print{} miriam ttyp0 Jan 23 14:19(:0.0)\n"
44946 "@print{} bill ttyp1 Jan 21 09:32(:0.0)\n"
44947 "@print{} arnold ttyp2 Jan 23 20:48(:0.0)\n"
44950 "@print{} arnold console Jan 22 19:57\n"
44951 "@print{} miriam ttyp0 Jan 23 14:19(:0.0)\n"
44952 "@print{} bill ttyp1 Jan 21 09:32(:0.0)\n"
44953 "@print{} arnold ttyp2 Jan 23 20:48(:0.0)\n"
44955 #. type: Plain text
44956 #: coreutils.texi:17145
44958 "Here, the @samp{$} is the usual shell prompt, at which I typed @samp{who}. "
44959 "There are three people logged in, and I am logged in twice. On traditional "
44960 "Unix systems, user names are never more than eight characters long. This "
44961 "little bit of trivia will be useful later. The output of @command{who} is "
44962 "nice, but the data is not all that exciting."
44964 "ここで @samp{$} はお馴染みのシェルプロンプトであり、筆者はそれに対して\n"
44965 "@samp{who} と打ち込んだわけだ。三人のユーザがログインしており、筆者は二度\n"
44966 "ログインしている。伝統的な Unix のシステムでは、ユーザ名はアルファベット \n"
44967 "8 文字までということになっている。このちょっとした豆知識が、後で役に\n"
44968 "立つことになる。@samp{who} の出力は悪くはない。だが、大しておもしろいデータ\n"
44971 #. type: unnumberedsec
44972 #: coreutils.texi:17147
44974 msgid "The @command{cut} Command"
44975 msgstr "@command{cut} コマンド"
44977 #. type: Plain text
44978 #: coreutils.texi:17154
44980 "The next program we'll look at is the @command{cut} command. This program "
44981 "cuts out columns or fields of input data. For example, we can tell it to "
44982 "print just the login name and full name from the @file{/etc/passwd} file. "
44983 "The @file{/etc/passwd} file has seven fields, separated by colons:"
44985 "次に注目するプログラムは @command{cut} コマンドだ。このコマンドは、入力された\n"
44986 "データから縦の列 (columns) やフィールドを切り出す (参照: @ref{cut invocation})。\n"
44987 "そこで、@command{cut} に命じて、@file{/etc/passwd} ファイルから\n"
44988 "ログイン名とフルネームだけ表示させるといったことができる。@file{/etc/passwd} \n"
44989 "には、七つのフィールドがあり、おのおのコロンで区切られている。"
44992 #: coreutils.texi:17157
44994 msgid "arnold:xyzzy:2076:10:Arnold D. Robbins:/home/arnold:/bin/bash\n"
44995 msgstr "arnold:xyzzy:2076:10:Arnold D. Robbins:/home/arnold:/bin/bash\n"
44997 #. type: Plain text
44998 #: coreutils.texi:17160
45000 "To get the first and fifth fields, we would use @command{cut} like this:"
45002 "1 番目と 5 番目のフィールドを取り出すには、次のように @command{cut} を使用\n"
45006 #: coreutils.texi:17168
45009 "$ cut -d: -f1,5 /etc/passwd\n"
45010 "@print{} root:Operator\n"
45012 "@print{} arnold:Arnold D. Robbins\n"
45013 "@print{} miriam:Miriam A. Robbins\n"
45016 "$ cut -d: -f1,5 /etc/passwd\n"
45017 "@print{} root:Operator\n"
45019 "@print{} arnold:Arnold D. Robbins\n"
45020 "@print{} miriam:Miriam A. Robbins\n"
45023 #. type: Plain text
45024 #: coreutils.texi:17174
45026 "With the @option{-c} option, @command{cut} will cut out specific characters "
45027 "(i.e., columns) in the input lines. This is useful for input data that has "
45028 "fixed width fields, and does not have a field separator. For example, list "
45029 "the Monday dates for the current month:"
45031 "@option{-c} オプションを付けると、 @command{cut} は入力行中の特定の文字 (すな"
45033 "特定の縦の列) を切り出す。これは、入力データが固定幅のフィールドを持ち、\n"
45034 "フィールド・セパレータがないときに便利である。たとえば、今月の月曜日は、\n"
45035 "何日と何日かをリストするには、次のようにする。"
45038 #: coreutils.texi:17184
45041 "$ cal | cut -c 3-5\n"
45049 "$ cal | cut -c 3-5\n"
45057 #. type: unnumberedsec
45058 #: coreutils.texi:17187
45060 msgid "The @command{sort} Command"
45061 msgstr "@command{sort} コマンド"
45063 #. type: Plain text
45064 #: coreutils.texi:17192
45066 "Next we'll look at the @command{sort} command. This is one of the most "
45067 "powerful commands on a Unix-style system; one that you will often find "
45068 "yourself using when setting up fancy data plumbing."
45070 "次に @command{sort} コマンドを一瞥する。これは Unix 風のシステムにおける最も\n"
45071 "強力なコマンドの一つであり、パイプを使って手の込んだデータ処理を行う\n"
45072 "とき、気がつくと使っていることがよくあるものだ。"
45074 #. type: Plain text
45075 #: coreutils.texi:17199
45077 "The @command{sort} command reads and sorts each file named on the command "
45078 "line. It then merges the sorted data and writes it to standard output. It "
45079 "will read standard input if no files are given on the command line (thus "
45080 "making it into a filter). The sort is based on the character collating "
45081 "sequence or based on user-supplied ordering criteria."
45083 " @command{sort} コマンドは、コマンドラインで指名された各ファイルを読み込んで、\n"
45084 "ソートする。その後で、ソートしたデータをマージし、それを標準出力に書き\n"
45085 "出す。コマンドラインでファイルが指定されていない場合は、標準入力を読み\n"
45086 "込む (こうして、フィルターになる)。ソートは、文字の照合順序、あるいは、\n"
45087 "ユーザが順序について指定した基準に基づいて行われる (参照: @ref{sort invocation})。"
45089 #. type: unnumberedsec
45090 #: coreutils.texi:17202
45092 msgid "The @command{uniq} Command"
45093 msgstr "@command{uniq} コマンド"
45095 #. type: Plain text
45096 #: coreutils.texi:17212
45098 "Finally (at least for now), we'll look at the @command{uniq} program. When "
45099 "sorting data, you will often end up with duplicate lines, lines that are "
45100 "identical. Usually, all you need is one instance of each line. This is "
45101 "where @command{uniq} comes in. The @command{uniq} program reads its "
45102 "standard input. It prints only one copy of each repeated line. It does "
45103 "have several options. Later on, we'll use the @option{-c} option, which "
45104 "prints each unique line, preceded by a count of the number of times that "
45105 "line occurred in the input."
45107 "最後に目を向けるのは (少なくとも今のところはだが)、@command{uniq} プログラムだ。\n"
45108 "データのソートをしていると、結果に重複行が現れることがよくある。内容が\n"
45109 "全く同じ行だ。たいていの場合、各行は一つだけあればよい。そこで、@command{uniq} \n"
45110 "の出番になる。@command{uniq} プログラムは、標準入力を読み込み、連続する同一行に\n"
45111 "ついては、そのうちの一件だけを表示する。@command{uniq} には、オプションがいくつ\n"
45112 "かある。後で @option{-c} オプションを使うことになるが、これはユニークな、つまり\n"
45113 "他と違っている各行を表示するとき、その行が入力中に現れた回数を前に付ける\n"
45114 "ものである (参照: @ref{uniq invocation})。"
45116 #. type: unnumberedsec
45117 #: coreutils.texi:17215
45119 msgid "Putting the Tools Together"
45120 msgstr "工具 (tools) を組み合わせる"
45122 #. type: Plain text
45123 #: coreutils.texi:17223
45125 "Now, let's suppose this is a large ISP server system with dozens of users "
45126 "logged in. The management wants the system administrator to write a program "
45127 "that will generate a sorted list of logged in users. Furthermore, even if a "
45128 "user is logged in multiple times, his or her name should only show up in the "
45131 "さて、大規模な ISP のサーバーシステムがあって、何十人ものユーザが\n"
45132 "ログインしているとしよう。経営側がシステム管理者に、ログインしている\n"
45133 "ユーザのソートしたリストを生成するプログラムを書くことを求めている。\n"
45134 "しかも、あるユーザが多重ログインをしていても、その人の名前は出力に \n"
45135 "1 回だけ現れればよいという条件がある。"
45137 #. type: Plain text
45138 #: coreutils.texi:17229
45140 "The administrator could sit down with the system documentation and write a C "
45141 "program that did this. It would take perhaps a couple of hundred lines of "
45142 "code and about two hours to write it, test it, and debug it. However, "
45143 "knowing the software toolbox, the administrator can instead start out by "
45144 "generating just a list of logged on users:"
45146 "システム管理者は腰を据えてシステムのマニュアル類に取り組み、そうした\n"
45147 "作業を実行する C のプログラムを書くこともできるだろう。そのためには、\n"
45148 "たぶん数百行のコードが必要であり、プログラムを書いて、テストして、\n"
45149 "デバッグするには、2 時間ぐらいかかるはずだ。それに対して、ソフトウェアの\n"
45150 "道具箱に精通しているシステム管理者なら、C のプログラムを書く代わりに、\n"
45151 "ログインしているユーザのリストを生成するところから始めることができる。"
45154 #: coreutils.texi:17236
45157 "$ who | cut -c1-8\n"
45158 "@print{} arnold\n"
45159 "@print{} miriam\n"
45161 "@print{} arnold\n"
45163 "$ who | cut -c1-8\n"
45164 "@print{} arnold\n"
45165 "@print{} miriam\n"
45167 "@print{} arnold\n"
45169 #. type: Plain text
45170 #: coreutils.texi:17239
45171 msgid "Next, sort the list:"
45172 msgstr "次に、リストをソートする。"
45175 #: coreutils.texi:17246
45178 "$ who | cut -c1-8 | sort\n"
45179 "@print{} arnold\n"
45180 "@print{} arnold\n"
45182 "@print{} miriam\n"
45184 "$ who | cut -c1-8 | sort\n"
45185 "@print{} arnold\n"
45186 "@print{} arnold\n"
45188 "@print{} miriam\n"
45190 #. type: Plain text
45191 #: coreutils.texi:17249
45193 "Finally, run the sorted list through @command{uniq}, to weed out duplicates:"
45194 msgstr "最後に、ソートしたリストを @command{uniq} に渡して、重複を除く。"
45197 #: coreutils.texi:17255
45200 "$ who | cut -c1-8 | sort | uniq\n"
45201 "@print{} arnold\n"
45203 "@print{} miriam\n"
45205 "$ who | cut -c1-8 | sort | uniq\n"
45206 "@print{} arnold\n"
45208 "@print{} miriam\n"
45210 #. type: Plain text
45211 #: coreutils.texi:17260
45213 "The @command{sort} command actually has a @option{-u} option that does what "
45214 "@command{uniq} does. However, @command{uniq} has other uses for which one "
45215 "cannot substitute @samp{sort -u}."
45217 "実を言うと、@command{sort} コマンドには @option{-u} というオプションがあっ"
45218 "て、@command{uniq} \n"
45219 "がやることをやってくれる。しかし、@command{uniq} にはほかの働きもあり、そちら"
45221 "@samp{sort -u} で代用することができない。"
45223 #. type: Plain text
45224 #: coreutils.texi:17265
45226 "The administrator puts this pipeline into a shell script, and makes it "
45227 "available for all the users on the system (@samp{#} is the system "
45228 "administrator, or @code{root}, prompt):"
45230 "システム管理者が、以下のように、このパイプラインをシェルスクリプトに\n"
45231 "しておけば、システムのすべてのユーザが利用できるようになる (@samp{#} は\n"
45232 "システム管理者、すなわち @code{root} のプロンプトだ)。"
45235 #: coreutils.texi:17271
45238 "# cat > /usr/local/bin/listusers\n"
45239 "who | cut -c1-8 | sort | uniq\n"
45241 "# chmod +x /usr/local/bin/listusers\n"
45243 "# cat > /usr/local/bin/listusers\n"
45244 "who | cut -c1-8 | sort | uniq\n"
45246 "# chmod +x /usr/local/bin/listusers\n"
45248 #. type: Plain text
45249 #: coreutils.texi:17281
45251 "There are four major points to note here. First, with just four programs, "
45252 "on one command line, the administrator was able to save about two hours "
45253 "worth of work. Furthermore, the shell pipeline is just about as efficient "
45254 "as the C program would be, and it is much more efficient in terms of "
45255 "programmer time. People time is much more expensive than computer time, and "
45256 "in our modern ``there's never enough time to do everything'' society, saving "
45257 "two hours of programmer time is no mean feat."
45259 "ここには、心に留めておくべき重要なことが四つある。まず第一に、1 行の\n"
45260 "コマンドラインにたった四つのプログラムを書くことで、システム管理者は約 \n"
45261 "2 時間分の仕事をしないで済ますことができた。それだけではない。シェルの\n"
45262 "パイプラインは、C のプログラムを使った場合と比べても、ほぼ同じくらい\n"
45263 "効率がよく、プログラマの労働時間という点から見ると、ずっとずっと効率が\n"
45264 "よい。人間の労働時間はコンピュータの時間よりはるかに高価であり、「何も\n"
45265 "かもやるには、いつだって時間が足りない」現代社会では、プログラマの時間\n"
45266 "を 2 時間も節約するのは、馬鹿にできない成果だ。"
45268 #. type: Plain text
45269 #: coreutils.texi:17285
45271 "Second, it is also important to emphasize that with the @emph{combination} "
45272 "of the tools, it is possible to do a special purpose job never imagined by "
45273 "the authors of the individual programs."
45275 "二番目に、ツールを組み合わせることで、個々のプログラムの作者が想像も\n"
45276 "しなかったような、ある特定の目的のための仕事をやってのけることができる。\n"
45277 "これも、強調しておくべき重要なことである。"
45279 #. type: Plain text
45280 #: coreutils.texi:17289
45282 "Third, it is also valuable to build up your pipeline in stages, as we did "
45283 "here. This allows you to view the data at each stage in the pipeline, which "
45284 "helps you acquire the confidence that you are indeed using these tools "
45287 "第三に、ここでやって見せたように、段階を追ってパイプラインを構成する\n"
45288 "のも有益な方法だ。そうすれば、パイプラインの段階ごとにデータを目で見る\n"
45289 "ことができるので、ツール類を間違いなく適切に使っているという自信を得る\n"
45292 #. type: Plain text
45293 #: coreutils.texi:17294
45295 "Finally, by bundling the pipeline in a shell script, other users can use "
45296 "your command, without having to remember the fancy plumbing you set up for "
45297 "them. In terms of how you run them, shell scripts and compiled programs are "
45298 "indistinguishable."
45300 "最後に、実行したパイプラインをシェルスクリプトにまとめておけば、\n"
45301 "他のユーザがそのコマンドを使うことができる。彼らのために作成した\n"
45302 "手の込んだコマンドの配管工事を、彼らは憶える必要すらないのだ。どう\n"
45303 "やって実行するかという点から見ると、シェルスクリプトもコンパイル\n"
45304 "されたプログラムも見分けが付かないのである。"
45306 #. type: Plain text
45307 #: coreutils.texi:17297
45309 "After the previous warm-up exercise, we'll look at two additional, more "
45310 "complicated pipelines. For them, we need to introduce two more tools."
45312 "ここまでは準備運動だ。続いて、もっと複雑なパイプラインをもう二つ\n"
45313 "ご覧に入れよう。そのためには、工具をもう二つ紹介する必要がある。"
45315 #. type: Plain text
45316 #: coreutils.texi:17302
45318 "The first is the @command{tr} command, which stands for ``transliterate.'' "
45319 "The @command{tr} command works on a character-by-character basis, changing "
45320 "characters. Normally it is used for things like mapping upper case to lower "
45323 "一つ目は @command{tr} コマンドだ。``transliterate (翻字する、字を置き換える)'' \n"
45324 "の意味である。 @command{tr} コマンドは、一字一字処理して行くというやり方で、\n"
45325 "文字を置き換える (参照: @ref{tr invocation})。通常、このコマンドを使用\n"
45326 "するのは、大文字を小文字に変換するといったことのためである。"
45329 #: coreutils.texi:17306
45332 "$ echo ThIs ExAmPlE HaS MIXED case! | tr '[:upper:]' '[:lower:]'\n"
45333 "@print{} this example has mixed case!\n"
45335 "$ echo ThIs ExAmPlE HaS MIXED case! | tr '[:upper:]' '[:lower:]'\n"
45336 "@print{} this example has mixed case!\n"
45338 #. type: Plain text
45339 #: coreutils.texi:17309
45340 msgid "There are several options of interest:"
45341 msgstr "役に立ちそうなオプションがいくつかある。"
45344 #: coreutils.texi:17314
45346 "work on the complement of the listed characters, i.e., operations apply to "
45347 "characters not in the given set"
45349 "リストされた文字の補集合を動作対象にする。言い換えると、指定された\n"
45350 "集合に存在しない文字に対して操作が行われる。"
45353 #: coreutils.texi:17317
45354 msgid "delete characters in the first set from the output"
45355 msgstr "一つ目の集合にある文字を出力から削除する。"
45358 #: coreutils.texi:17320
45359 msgid "squeeze repeated characters in the output into just one character."
45360 msgstr "出力中の連続する同一文字を、ただの 1 文字に圧縮する。"
45362 #. type: Plain text
45363 #: coreutils.texi:17323
45364 msgid "We will be using all three options in a moment."
45365 msgstr "すぐ後で、この三つのオプションをすべて使うことになる。"
45367 #. type: Plain text
45368 #: coreutils.texi:17331
45370 "The other command we'll look at is @command{comm}. The @command{comm} "
45371 "command takes two sorted input files as input data, and prints out the "
45372 "files' lines in three columns. The output columns are the data lines unique "
45373 "to the first file, the data lines unique to the second file, and the data "
45374 "lines that are common to both. The @option{-1}, @option{-2}, and @option"
45375 "{-3} command line options @emph{omit} the respective columns. (This is non-"
45376 "intuitive and takes a little getting used to.) For example:"
45378 "紹介するもう一つのコマンドは、@command{comm} だ。@command{comm} コマンドは、二つの\n"
45379 "ソートされた入力ファイルを入力データとして受け取り、両ファイルの各行を\n"
45380 "三つの列に分けて表示する。出力される列は、一番目のファイルにのみ存在\n"
45381 "する行、二番目のファイルにのみ存在する行、両方のファイルに存在する行の\n"
45382 "順番である。@option{-1}, @option{-2}, @option{-3} というコマンドライン・オプションを\n"
45383 "付けると、対応する列を表示しないようになる。 (これは直感的ではないので、\n"
45384 "ちょっとした慣れが必要だ。参照: @ref{comm invocation}) 例を挙げよう。"
45387 #: coreutils.texi:17350
45426 #. type: Plain text
45427 #: coreutils.texi:17354
45429 "The file name @file{-} tells @command{comm} to read standard input instead "
45430 "of a regular file."
45432 "ファイル名を @file{-} にすると、@command{comm} は通常ファイルではなく、標準入"
45436 #. type: Plain text
45437 #: coreutils.texi:17358
45439 "Now we're ready to build a fancy pipeline. The first application is a word "
45440 "frequency counter. This helps an author determine if he or she is over-"
45441 "using certain words."
45443 "これで、気の利いたパイプラインを組み立てる準備ができた。最初に作る\n"
45444 "アプリケーションは、単語の出現頻度カウンターである。これは、ある特定の\n"
45445 "単語を使いすぎていないかどうか、文書の作成者が判断するとき、役に立つ。"
45447 #. type: Plain text
45448 #: coreutils.texi:17361
45450 "The first step is to change the case of all the letters in our input file to "
45451 "one case. ``The'' and ``the'' are the same word when doing counting."
45453 "最初のステップは、入力ファイル中のすべての文字を大文字か小文字の\n"
45454 "どちらかに統一することである。``The'' と ``the'' は、頻度計算にとって同じ\n"
45458 #: coreutils.texi:17364
45460 msgid "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | ...\n"
45461 msgstr "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | ...\n"
45463 #. type: Plain text
45464 #: coreutils.texi:17369
45466 "The next step is to get rid of punctuation. Quoted words and unquoted words "
45467 "should be treated identically; it's easiest to just get the punctuation out "
45470 "次のステップは、句読点を除去することだ。引用符の付いている単語と\n"
45471 "付いていない単語も同じものとして扱った方がよいだろう。それならば、\n"
45472 "句読点類をすっぱり取り除いてしまうのが、一番簡単だ。"
45474 #. type: smallexample
45475 #: coreutils.texi:17372
45477 msgid "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' | ...\n"
45478 msgstr "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' | ...\n"
45480 #. type: Plain text
45481 #: coreutils.texi:17379
45483 "The second @command{tr} command operates on the complement of the listed "
45484 "characters, which are all the letters, the digits, the underscore, and the "
45485 "blank. The @samp{\\n} represents the newline character; it has to be left "
45486 "alone. (The ASCII tab character should also be included for good measure in "
45487 "a production script.)"
45489 "二番目の @command{tr} コマンドは、リストされた文字の補集合を操作対象にして\n"
45490 "いる。すなわち、アルファベットのすべての文字、数字、アンダースコア、空白\n"
45491 "以外を対象にするわけだ。@samp{\\n} は改行文字のことであり、これもそのまま残"
45493 "なければならない。(市販のアプリで使うスクリプトなら、念のため ASCII タブ\n"
45496 #. type: Plain text
45497 #: coreutils.texi:17384
45499 "At this point, we have data consisting of words separated by blank space. "
45500 "The words only contain alphanumeric characters (and the underscore). The "
45501 "next step is break the data apart so that we have one word per line. This "
45502 "makes the counting operation much easier, as we will see shortly."
45504 "この時点で、空白 (訳注: 改行を含む) で区切られた単語からなるデータが\n"
45505 "できていることになる。単語には、英数字 (それにアンダースコア) しか含まれ\n"
45506 "ていない。次のステップは、データをバラして、1 行 1 単語になるようにする\n"
45507 "ことだ。そうすれば、すぐ後で見るように、出現回数の計算がずっと楽になる。"
45509 #. type: smallexample
45510 #: coreutils.texi:17388
45513 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45514 "> tr -s ' ' '\\n' | ...\n"
45516 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45517 "> tr -s ' ' '\\n' | ...\n"
45519 #. type: Plain text
45520 #: coreutils.texi:17395
45522 "This command turns blanks into newlines. The @option{-s} option squeezes "
45523 "multiple newline characters in the output into just one. This helps us "
45524 "avoid blank lines. (The @samp{>} is the shell's ``secondary prompt.'' This "
45525 "is what the shell prints when it notices you haven't finished typing in all "
45528 "このコマンドは、空白を改行に変える。@option{-s} オプションが付いているの"
45530 "出力中の連続する改行文字は、たった 1 個に圧縮される。これで、空行を\n"
45531 "なくすことができるわけだ。(なお、2 行目行頭の @samp{>} という記号は、シェル\n"
45532 "の二次プロンプトである。シェルがユーザに、コマンドがまだ最後まで打ち\n"
45533 "込まれていないと知らせるとき、これが表示される。)"
45535 #. type: Plain text
45536 #: coreutils.texi:17398
45538 "We now have data consisting of one word per line, no punctuation, all one "
45539 "case. We're ready to count each word:"
45541 "今や、1 行 1 単語からなるデータが手元にある。句読点は含まれず、すべて\n"
45542 "小文字だ。これで、各単語の出現回数を数える準備が整った。"
45544 #. type: smallexample
45545 #: coreutils.texi:17402
45548 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45549 "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | ...\n"
45551 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45552 "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | ...\n"
45554 #. type: Plain text
45555 #: coreutils.texi:17405
45556 msgid "At this point, the data might look something like this:"
45557 msgstr "この時点で、データはたぶんこんなふうになっているだろう。"
45560 #: coreutils.texi:17415
45581 #. type: Plain text
45582 #: coreutils.texi:17420
45584 "The output is sorted by word, not by count! What we want is the most "
45585 "frequently used words first. Fortunately, this is easy to accomplish, with "
45586 "the help of two more @command{sort} options:"
45588 "なんと、出力が出現回数ではなく、単語によってソートされている! こちら\n"
45589 "としては、最も頻繁に使われる単語ほど先に表示したいのにだ。幸いなことに、\n"
45590 "それは簡単に実現できる。@command{sort} のオプションをもう二つ使うだけでよい。"
45593 #: coreutils.texi:17424
45594 msgid "do a numeric sort, not a textual one"
45595 msgstr "文字としてではなく、数値としてソートする。"
45598 #: coreutils.texi:17427
45599 msgid "reverse the order of the sort"
45602 #. type: Plain text
45603 #: coreutils.texi:17430
45604 msgid "The final pipeline looks like this:"
45605 msgstr "最終的なパイプラインは次のようになる。"
45607 #. type: smallexample
45608 #: coreutils.texi:17440
45611 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45612 "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | sort -n -r\n"
45613 "@print{} 156 the\n"
45617 "@print{} 51 and\n"
45620 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45621 "> tr -s ' ' '\\n' | sort | uniq -c | sort -n -r\n"
45622 "@print{} 156 the\n"
45626 "@print{} 51 and\n"
45629 #. type: Plain text
45630 #: coreutils.texi:17446
45632 "Whew! That's a lot to digest. Yet, the same principles apply. With six "
45633 "commands, on two lines (really one long one split for convenience), we've "
45634 "created a program that does something interesting and useful, in much less "
45635 "time than we could have written a C program to do the same thing."
45637 "ふう、憶えることがどっさり! うん、でもね、同じ原則を応用してるだけ\n"
45638 "なんだよ。たった 2 行、6 個のコマンドで (実際には、長い 1 行を便宜上 \n"
45639 "2 行に分割しているだけだが) 興味深く有用な作業をするプログラムが\n"
45640 "出来上がった。それも、同じこことする C のプログラムを書くよりもずっと\n"
45643 #. type: Plain text
45644 #: coreutils.texi:17455
45646 "A minor modification to the above pipeline can give us a simple spelling "
45647 "checker! To determine if you've spelled a word correctly, all you have to do "
45648 "is look it up in a dictionary. If it is not there, then chances are that "
45649 "your spelling is incorrect. So, we need a dictionary. The conventional "
45650 "location for a dictionary is @file{/usr/dict/words}. On my GNU/Linux system,"
45651 "@footnote{Redhat Linux 6.1, for the November 2000 revision of this article.} "
45652 "this is a sorted, 45,402 word dictionary."
45654 "上記のパイプラインをちょっといじるだけで、なんと、簡単なスペル\n"
45655 "チェッカーが出来てしまう。ある単語の綴りが正しいかどうかを判断するには、\n"
45656 "辞書で調べさえすればよい。その単語が辞書になければ、綴りを間違えている\n"
45657 "可能性が高いわけだ。そこで、とりあえず、辞書が必要になる。辞書の在り処\n"
45658 "は、慣例からすると @file{/usr/dict/words} だ。筆者の GNU/Linux システムで"
45660 "@footnote{この記事を 2000 年 11 月に改訂したとき使用したのは、Redhat Linux \n"
45661 "6.1 である}、それはソートされた 45,402 語からなる辞書である。\n"
45663 #. type: Plain text
45664 #: coreutils.texi:17458
45666 "Now, how to compare our file with the dictionary? As before, we generate a "
45667 "sorted list of words, one per line:"
45669 "それでは、自分の作ったファイルをどうやって辞書と比べるのか? 前の例と\n"
45670 "同様、ソートした単語のリストを 1 行 1 語の形式で生成する。"
45672 #. type: smallexample
45673 #: coreutils.texi:17462
45676 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45677 "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u | ...\n"
45679 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45680 "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u | ...\n"
45682 #. type: Plain text
45683 #: coreutils.texi:17466
45685 "Now, all we need is a list of words that are @emph{not} in the dictionary. "
45686 "Here is where the @command{comm} command comes in."
45688 "必要なのは、辞書にない単語のリストだけだ。そこで、@command{comm} の出番に\n"
45691 #. type: smallexample
45692 #: coreutils.texi:17471
45695 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45696 "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u |\n"
45697 "> comm -23 - /usr/dict/words\n"
45699 "$ tr '[:upper:]' '[:lower:]' < whats.gnu | tr -cd '[:alnum:]_ \\n' |\n"
45700 "> tr -s ' ' '\\n' | sort -u |\n"
45701 "> comm -23 - /usr/dict/words\n"
45703 #. type: Plain text
45704 #: coreutils.texi:17479
45706 "The @option{-2} and @option{-3} options eliminate lines that are only in the "
45707 "dictionary (the second file), and lines that are in both files. Lines only "
45708 "in the first file (standard input, our stream of words), are words that are "
45709 "not in the dictionary. These are likely candidates for spelling errors. "
45710 "This pipeline was the first cut at a production spelling checker on Unix."
45712 "@option{-2} と @option{-3} のオプションを使うと、辞書 (2 番目のファイル) にし"
45714 "行と、両方のファイルにある行が排除される。1 番目のファイル (標準入力、\n"
45715 "すなわち、自分が使った単語のリストだ) にしかない行は、辞書に存在しない\n"
45716 "単語だ。そうした単語は、綴りを間違えている可能性がかなり高いわけである。\n"
45717 "ご覧に入れたこのパイプラインは、Unix における市販のスペルチェッカーに\n"
45718 "対する最初の一太刀だったのである。"
45720 #. type: Plain text
45721 #: coreutils.texi:17481
45722 msgid "There are some other tools that deserve brief mention."
45723 msgstr "他にも一言述べておくべきツールがいくつかある。"
45726 #: coreutils.texi:17483
45732 #: coreutils.texi:17485
45733 msgid "search files for text that matches a regular expression"
45734 msgstr "ファイルを調べて、正規表現にマッチするテキストを検索する。"
45737 #: coreutils.texi:17488
45738 msgid "count lines, words, characters"
45739 msgstr "行数、単語数、文字数を計算する。"
45742 #: coreutils.texi:17491
45743 msgid "a T-fitting for data pipes, copies data to files and to standard output"
45745 "データが流れるパイプのための T 字管。データをファイルと標準出力に\n"
45749 #: coreutils.texi:17492
45755 #: coreutils.texi:17494
45756 msgid "the stream editor, an advanced tool"
45757 msgstr "ストリーム・エディタ。上級ツール。"
45760 #: coreutils.texi:17495
45766 #: coreutils.texi:17497
45767 msgid "a data manipulation language, another advanced tool"
45768 msgstr "データ処理用の言語。これも上級ツール。"
45770 #. type: Plain text
45771 #: coreutils.texi:17503
45773 "The software tools philosophy also espoused the following bit of advice: "
45774 "``Let someone else do the hard part.'' This means, take something that gives "
45775 "you most of what you need, and then massage it the rest of the way until "
45776 "it's in the form that you want."
45778 "ソフトウェア工具論が取り入れたものに、次のちょっとしたアドバイスも\n"
45779 "ある。「骨の折れる部分は、他の奴にやらせろ」。すなわち、ある道具を\n"
45780 "選んで、必要なことの大部分をやらせ、それから、その結果に手を加えて、\n"
45781 "こちらの望む形にする、ということである。"
45783 #. type: Plain text
45784 #: coreutils.texi:17505
45785 msgid "To summarize:"
45789 #: coreutils.texi:17509
45790 msgid "Each program should do one thing well. No more, no less."
45792 "個々のプログラムは、一つの仕事をきちんとやってのければよい。それ\n"
45796 #: coreutils.texi:17514
45798 "Combining programs with appropriate plumbing leads to results where the "
45799 "whole is greater than the sum of the parts. It also leads to novel uses of "
45800 "programs that the authors might never have imagined."
45802 "プログラムを適切な配管工事で組み合わせると、全体が部分の総和以上に\n"
45803 "なる結果が生じる。作者が想像もしなかったようなプログラムの新しい\n"
45807 #: coreutils.texi:17518
45809 "Programs should never print extraneous header or trailer data, since these "
45810 "could get sent on down a pipeline. (A point we didn't mention earlier.)"
45812 "プログラムは決して余計なヘッダや追加情報を出力すべきではない。\n"
45813 "そうしたものもパイプラインの先へ送られてしまうかもしれないからだ。\n"
45814 "(これは、これまでに言及しなかったが、重要なことだ。)"
45817 #: coreutils.texi:17521
45818 msgid "Let someone else do the hard part."
45819 msgstr "骨の折れる部分は、他の奴にやらせろ。"
45822 #: coreutils.texi:17525
45824 "Know your toolbox! Use each program appropriately. If you don't have an "
45825 "appropriate tool, build one."
45827 "自分の道具箱をよく知れ! 個々のプログラムを適切に使え。適切なツール\n"
45830 #. type: Plain text
45831 #: coreutils.texi:17531
45833 "As of this writing, all the programs discussed are available from @uref"
45834 "{http://ftp.gnu.org/old-gnu/textutils/textutils-1.22.tar.gz}, with more "
45835 "recent versions available from @uref{http://ftp.gnu.org/gnu/coreutils}."
45837 "これを執筆している時点で、ここで取り上げたプログラムはすべて次の \n"
45838 "URL から手に入れることができる。@*\n"
45839 "@uref{http://ftp.gnu.org/old-gnu/textutils/textutils-1.22.tar.gz} @*\n"
45840 "もっと新しいバージョンは以下の場所にある。@*\n"
45841 "@uref{http://ftp.gnu.org/gnu/coreutils}"
45843 #. type: Plain text
45844 #: coreutils.texi:17542
45846 "None of what I have presented in this column is new. The Software Tools "
45847 "philosophy was first introduced in the book @cite{Software Tools}, by Brian "
45848 "Kernighan and P.J. Plauger (Addison-Wesley, ISBN 0-201-03669-X). This book "
45849 "showed how to write and use software tools. It was written in 1976, using a "
45850 "preprocessor for FORTRAN named @command{ratfor} (RATional FORtran). At the "
45851 "time, C was not as ubiquitous as it is now; FORTRAN was. The last chapter "
45852 "presented a @command{ratfor} to FORTRAN processor, written in @command"
45853 "{ratfor}. @command{ratfor} looks an awful lot like C; if you know C, you "
45854 "won't have any problem following the code."
45856 "この記事で筆者が述べたことに、新しいことは何もない。ソフトウェアは\n"
45857 "工具だという思想が最初に紹介されたのは、Brian Kernighan と P.J. Plauger \n"
45858 "による @cite{Software Tools} という本の中だった (Addison-Wesley, ISBN \n"
45859 "0-201-03669-X)。ソフトウェア工具の書き方と使い方を教えるこの本は、1976 \n"
45860 "年に執筆され、@command{ratfor} (RATional FORtran) という名前の FORTRAN のプリ\n"
45861 "プロセッサを使用している。その当時、C は今ほどありふれてはいず、FORTRAN \n"
45862 "がそうだったのだ。最後の章では、@command{ratfor} を FORTRAN に変換するプロセッサ\n"
45863 "を @command{ratfor} で書いて見せている。@command{ratfor} は C にとてもよく似ているので、\n"
45864 "C を御存じの方なら、コードを追うのに何の苦労もないことだろう。\n"
45865 "(訳注: @cite{Software Tools} の翻訳は「ソフトウェア作法」という題で 1981 年に\n"
45866 "出版されている。木村泉 訳、共立出版)"
45868 #. type: Plain text
45869 #: coreutils.texi:17548
45871 "In 1981, the book was updated and made available as @cite{Software Tools in "
45872 "Pascal} (Addison-Wesley, ISBN 0-201-10342-7). Both books are still in print "
45873 "and are well worth reading if you're a programmer. They certainly made a "
45874 "major change in how I view programming."
45876 "1981 年に本は改訂され、@cite{Software Tools in Pascal} という形でも手に\n"
45877 "入るようになった (Addison-Wesley, ISBN 0-201-10342-7)。どちらの本も\n"
45878 "現在でも入手可能であり、プログラマなら、一読の価値が十分にある。この\n"
45879 "2 冊の本が筆者のプログラミングに対する見方を大きく変えてくれたことに、\n"
45882 #. type: Plain text
45883 #: coreutils.texi:17556
45885 "The programs in both books are available from @uref{http://cm.bell-labs.com/"
45886 "who/bwk, Brian Kernighan's home page}. For a number of years, there was an "
45887 "active Software Tools Users Group, whose members had ported the original "
45888 "@command{ratfor} programs to essentially every computer system with a "
45889 "FORTRAN compiler. The popularity of the group waned in the middle 1980s as "
45890 "Unix began to spread beyond universities."
45892 "両方の本にあるプログラムは、Brian Kernighan のホームページから手に\n"
45893 "入れることができる (@uref{http://cm.bell-labs.com/who/bwk})。Software "
45895 "Users Group という活動的なグループが長年に渡って存在し、そのメンバーが\n"
45896 "オリジナルの @command{ratfor} プログラムを、FORTRAN コンパイラを持っている\n"
45897 "ほとんどすべてのコンピュータ・システムに移植していた。だが、1980 年代の\n"
45898 "中頃に Unix が大学を越えて浸透し出すにつれて、グループの人気は衰えて\n"
45901 #. type: Plain text
45902 #: coreutils.texi:17562
45904 "With the current proliferation of GNU code and other clones of Unix "
45905 "programs, these programs now receive little attention; modern C versions are "
45906 "much more efficient and do more than these programs do. Nevertheless, as "
45907 "exposition of good programming style, and evangelism for a still-valuable "
45908 "philosophy, these books are unparalleled, and I recommend them highly."
45910 "現在では GNU のコードをはじめ、Unix クローンのプログラムがどんどん\n"
45911 "作られており、上記のプログラムはほとんど関心を持たれていない。それに、\n"
45912 "現代の C のバージョンの方がはるかに効率がよく、できることも上記の\n"
45913 "プログラムよりずっと多くなっている。それでも、よいプログラミング・\n"
45914 "スタイルのお手本として、また、今でも価値がある考え方を熱心に説いている\n"
45915 "点において、この 2 冊の本は肩を並べるものがない。筆者としては、大いに\n"
45918 #. type: Plain text
45919 #: coreutils.texi:17565
45921 "Acknowledgment: I would like to express my gratitude to Brian Kernighan of "
45922 "Bell Labs, the original Software Toolsmith, for reviewing this column."
45924 "謝辞: ソフトウェア工具の最初の道具鍛冶である、Bell 研究所の Brian \n"
45925 "Kernighan 氏に、この記事を読んでチェックしてくださったことについて、\n"
45929 #: coreutils.texi:17569
45934 #. type: unnumbered
45935 #: coreutils.texi:17572