OSDN Git Service

Transifexと同期
authorHironori Fujimoto <broadbarredfirefish@gmail.com>
Sat, 8 Jul 2017 06:19:18 +0000 (15:19 +0900)
committerHironori Fujimoto <broadbarredfirefish@gmail.com>
Sat, 8 Jul 2017 06:19:18 +0000 (15:19 +0900)
wesnoth-help/ja.po
wesnoth-httt/ja.po
wesnoth-manpages/ja.po
wesnoth-manual/ja.po
wesnoth-sota/ja.po
wesnoth-tsg/ja.po
wesnoth-tutorial/ja.po
wesnoth-units/ja.po
wesnoth/ja.po

index baaf220..515e155 100644 (file)
@@ -10,6 +10,7 @@
 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
 # S.Suto, 2016
 # suto3, 2016
+# suto3, 2017
 # suto3, 2016
 # tamanegi, 2017
 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
@@ -18,9 +19,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-02 02:31 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-07 23:17+0000\n"
-"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 10:33+0000\n"
+"Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,14 +38,14 @@ msgstr "地下"
 #. [berserk]: id=berserk
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
-#: data/core/macros/abilities.cfg:346
+#: data/core/macros/abilities.cfg:274
 msgid "berserk"
 msgstr "狂戦"
 
 #. [berserk]: id=berserk
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
-#: data/core/macros/abilities.cfg:347
+#: data/core/macros/abilities.cfg:275
 msgid ""
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
 "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
@@ -53,14 +54,14 @@ msgstr "攻撃時または防御時に狂戦武器が使用された場合、ど
 #. [chance_to_hit]: id=magical
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
-#: data/core/macros/abilities.cfg:433
+#: data/core/macros/abilities.cfg:359
 msgid "magical"
 msgstr "魔法"
 
 #. [chance_to_hit]: id=magical
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
-#: data/core/macros/abilities.cfg:434
+#: data/core/macros/abilities.cfg:360
 msgid ""
 "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
 "ability of the unit being attacked."
@@ -68,13 +69,13 @@ msgstr "敵ユニットの回避率を無視して、70% の確率で命中し
 
 #. [firststrike]: id=firststrike
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
-#: data/core/macros/abilities.cfg:478
+#: data/core/macros/abilities.cfg:404
 msgid "first strike"
 msgstr "先制"
 
 #. [firststrike]: id=firststrike
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
-#: data/core/macros/abilities.cfg:479
+#: data/core/macros/abilities.cfg:405
 msgid ""
 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
 msgstr "防御時であっても、先に攻撃を開始します。"
@@ -1510,7 +1511,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit surrounded by several healers on the same side will only receive healing from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
-msgstr "\n\n同じ陣営に属している複数の回復ユニットで傷ついたユニットを取り囲んでも、1 回分の回復効果しかありません。しかし、他の回復手段とは違い、回復能力が発動するのは回復を受けるユニットのターンではなく、回復能力を持つユニットのターンとなります。つまり、自軍・同盟軍のそれぞれ陣営の異なる回復ユニットを隣接させることで、各回復ユニットのターンに傷ついたユニットを回復することができます。"
+msgstr "\n\n同じ陣営に属している複数のヒーラーで傷ついたユニットを取り囲んでも、1 回分の回復効果しかありません。しかし、他の回復手段とは違い、回復能力が発動するのは回復を受けるユニットのターンではなく、回復能力を持つユニット(ヒーラー)のターンとなります。つまり、自軍・同盟軍のそれぞれ陣営の異なるヒーラーを隣接させることで、各ヒーラーのターンに傷ついたユニットを回復することができます。"
 
 #. [topic]: id=wrap_up
 #: data/core/help.cfg:378
@@ -2192,17 +2193,17 @@ msgid ""
 msgstr "防御時、このユニットの耐性は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありません。"
 
 #. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:107
+#: data/core/macros/abilities.cfg:106
 msgid "leadership"
 msgstr "統率"
 
 #. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:108
+#: data/core/macros/abilities.cfg:107
 msgid "female^leadership"
 msgstr "統率"
 
 #. [leadership]: id=leadership
-#: data/core/macros/abilities.cfg:109
+#: data/core/macros/abilities.cfg:108
 msgid ""
 "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight better.\n"
 "\n"
@@ -2210,34 +2211,34 @@ msgid ""
 msgstr "このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにします。\n\n隣接している低レベルの自軍ユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。"
 
 #. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:170
+#: data/core/macros/abilities.cfg:125
 msgid "skirmisher"
 msgstr "散兵"
 
 #. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:171
+#: data/core/macros/abilities.cfg:126
 msgid "female^skirmisher"
 msgstr "散兵"
 
 #. [skirmisher]: id=skirmisher
-#: data/core/macros/abilities.cfg:172
+#: data/core/macros/abilities.cfg:127
 msgid ""
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配領域(ZOC)を無視できます。"
 
 #. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:185
+#: data/core/macros/abilities.cfg:140
 msgid "illuminates"
 msgstr "照明"
 
 #. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:186
+#: data/core/macros/abilities.cfg:141
 msgid "female^illuminates"
 msgstr "照明"
 
 #. [illuminates]: id=illumination
-#: data/core/macros/abilities.cfg:187
+#: data/core/macros/abilities.cfg:142
 msgid ""
 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, and chaotic units fight worse.\n"
 "\n"
@@ -2245,34 +2246,34 @@ msgid ""
 msgstr "このユニットは周囲を明るく照らし、秩序ユニットを有利に、混沌ユニットを不利にします。\n\nすべての隣接ユニットは、夜には夕方、夕方には昼であるかのように戦うことになります。"
 
 #. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:199
+#: data/core/macros/abilities.cfg:154
 msgid "teleport"
 msgstr "瞬間移動"
 
 #. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:200
+#: data/core/macros/abilities.cfg:155
 msgid "female^teleport"
 msgstr "瞬間移動"
 
 #. [teleport]: id=teleport
-#: data/core/macros/abilities.cfg:201
+#: data/core/macros/abilities.cfg:156
 msgid ""
 "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
 "using one of its moves."
 msgstr "このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
 
 #. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:237 data/core/macros/abilities.cfg:239
+#: data/core/macros/abilities.cfg:185
 msgid "ambush"
 msgstr "伏兵"
 
 #. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:238 data/core/macros/abilities.cfg:240
+#: data/core/macros/abilities.cfg:186
 msgid "female^ambush"
 msgstr "伏兵"
 
 #. [hides]: id=ambush
-#: data/core/macros/abilities.cfg:241 data/core/macros/abilities.cfg:244
+#: data/core/macros/abilities.cfg:187
 msgid ""
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
 "\n"
@@ -2280,36 +2281,30 @@ msgid ""
 msgstr "このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかることはありません。\n\nこのユニットが森にいるときは、このユニットを見つけることはできません。ただし、敵ユニットが隣接している場合を除きます。伏兵中のユニットに遭遇した敵ユニットは、残りの移動力を全て失います。"
 
 #. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:261 data/core/macros/abilities.cfg:262
-#: data/core/macros/abilities.cfg:266
+#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
 msgid "nightstalk"
 msgstr "隠密"
 
 #. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:263 data/core/macros/abilities.cfg:268
+#: data/core/macros/abilities.cfg:206
 msgid ""
 "The unit becomes invisible during night.\n"
 "\n"
 "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
 msgstr "このユニットは夜間は見えなくなります。\n\nこのユニットは夜には見つけることはできません。ただい、敵がこのユニットの隣にいる場合を除きます。隠密中のユニットに遭遇した敵ユニットは残りの移動力を全て失います。"
 
-#. [hides]: id=nightstalk
-#: data/core/macros/abilities.cfg:267
-msgid "female^nightstalk"
-msgstr "隠密"
-
 #. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:285 data/core/macros/abilities.cfg:290
+#: data/core/macros/abilities.cfg:223
 msgid "concealment"
 msgstr "潜伏"
 
 #. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:286 data/core/macros/abilities.cfg:291
+#: data/core/macros/abilities.cfg:224
 msgid "female^concealment"
 msgstr "潜伏"
 
 #. [hides]: id=concealment
-#: data/core/macros/abilities.cfg:287 data/core/macros/abilities.cfg:292
+#: data/core/macros/abilities.cfg:225
 msgid ""
 "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
 "\n"
@@ -2317,17 +2312,17 @@ msgid ""
 msgstr "このユニットは村(水域の村は除く)に隠れることができます。隠れている間は敵には見つからず、そのユニットの隣に来るまでは気づくことすらできません。\n\nこのユニットが村にいる間は、敵からは不可視になります。ただし、隣に敵ユニットがいる場合は無効となります。潜伏ユニットを見つけた敵ユニットは、そのターン中の残り移動力を全て失います。"
 
 #. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:309 data/core/macros/abilities.cfg:314
+#: data/core/macros/abilities.cfg:242
 msgid "submerge"
 msgstr "潜水"
 
 #. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:310 data/core/macros/abilities.cfg:315
+#: data/core/macros/abilities.cfg:243
 msgid "female^submerge"
 msgstr "潜水"
 
 #. [hides]: id=submerge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:311 data/core/macros/abilities.cfg:316
+#: data/core/macros/abilities.cfg:244
 msgid ""
 "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
 "\n"
@@ -2335,29 +2330,29 @@ msgid ""
 msgstr "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n\nこのユニットが深い水中にいるときは、このユニットを視認することはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。潜水中のユニットと遭遇した敵ユニットは残りの移動力を全て失います。"
 
 #. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:333
+#: data/core/macros/abilities.cfg:261
 msgid "feeding"
 msgstr "摂食"
 
 #. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:334
+#: data/core/macros/abilities.cfg:262
 msgid "female^feeding"
 msgstr "摂食"
 
 #. [dummy]: id=feeding
-#: data/core/macros/abilities.cfg:335
+#: data/core/macros/abilities.cfg:263
 msgid ""
 "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
 "except units that are immune to plague."
 msgstr "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大HPが 1 増加します。"
 
 #. [damage]: id=backstab
-#: data/core/macros/abilities.cfg:357
+#: data/core/macros/abilities.cfg:285
 msgid "backstab"
 msgstr "奇襲"
 
 #. [damage]: id=backstab
-#: data/core/macros/abilities.cfg:358
+#: data/core/macros/abilities.cfg:286
 msgid ""
 "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
 "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@@ -2366,12 +2361,12 @@ msgstr "攻撃時に限り、もし「攻撃対象」の反対側に「攻撃対
 
 #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
 #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
-#: data/core/macros/abilities.cfg:378 data/core/macros/abilities.cfg:389
+#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
 msgid "plague"
 msgstr "疫病"
 
 #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
-#: data/core/macros/abilities.cfg:379
+#: data/core/macros/abilities.cfg:305
 msgid ""
 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
 "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
@@ -2379,7 +2374,7 @@ msgid ""
 msgstr "疫病攻撃によって倒されたユニットは、疫病攻撃を仕掛けたユニットの陣営に属するユニットによって置き換えられます。疫病は、アンデッドユニットや村にいるユニットには効果がありません。"
 
 #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
-#: data/core/macros/abilities.cfg:390
+#: data/core/macros/abilities.cfg:316
 msgid ""
 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
 "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
@@ -2387,12 +2382,12 @@ msgid ""
 msgstr "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣営の歩く死体に置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にいるユニットには効果がありません。"
 
 #. [slow]: id=slow
-#: data/core/macros/abilities.cfg:400
+#: data/core/macros/abilities.cfg:326
 msgid "slows"
 msgstr "遅化"
 
 #. [slow]: id=slow
-#: data/core/macros/abilities.cfg:401
+#: data/core/macros/abilities.cfg:327
 msgid ""
 "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
 "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit"
@@ -2401,35 +2396,35 @@ msgid ""
 msgstr "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
 
 #. [petrifies]: id=petrifies
-#: data/core/macros/abilities.cfg:410
+#: data/core/macros/abilities.cfg:336
 msgid "petrifies"
 msgstr "石化"
 
 #. [petrifies]: id=petrifies
-#: data/core/macros/abilities.cfg:411
+#: data/core/macros/abilities.cfg:337
 msgid ""
 "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
 "petrified may not move or attack."
 msgstr "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
 
 #. [chance_to_hit]: id=marksman
-#: data/core/macros/abilities.cfg:420
+#: data/core/macros/abilities.cfg:346
 msgid "marksman"
 msgstr "精密"
 
 #. [chance_to_hit]: id=marksman
-#: data/core/macros/abilities.cfg:421
+#: data/core/macros/abilities.cfg:347
 msgid ""
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr "攻撃時に限り、この武器は命中率の最低値が60%になります。"
 
 #. [swarm]: id=swarm
-#: data/core/macros/abilities.cfg:445
+#: data/core/macros/abilities.cfg:371
 msgid "swarm"
 msgstr "群れ"
 
 #. [swarm]: id=swarm
-#: data/core/macros/abilities.cfg:446
+#: data/core/macros/abilities.cfg:372
 msgid ""
 "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The"
 " number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP "
@@ -2438,36 +2433,36 @@ msgid ""
 msgstr "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
 
 #. [damage]: id=charge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:455
+#: data/core/macros/abilities.cfg:381
 msgid "charge"
 msgstr "突撃"
 
 #. [damage]: id=charge
-#: data/core/macros/abilities.cfg:456
+#: data/core/macros/abilities.cfg:382
 msgid ""
 "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
 "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
 msgstr "攻撃時に限り、この武器は敵へ与えるダメージが倍となりますが、敵の反撃によって受けるダメージも倍となります。"
 
 #. [drains]: id=drains
-#: data/core/macros/abilities.cfg:468
+#: data/core/macros/abilities.cfg:394
 msgid "drains"
 msgstr "生命吸収"
 
 #. [drains]: id=drains
-#: data/core/macros/abilities.cfg:469
+#: data/core/macros/abilities.cfg:395
 msgid ""
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals (rounded down)."
 msgstr "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自分の HP を回復させます。"
 
 #. [poison]: id=poison
-#: data/core/macros/abilities.cfg:488
+#: data/core/macros/abilities.cfg:414
 msgid "poison"
 msgstr "毒"
 
 #. [poison]: id=poison
-#: data/core/macros/abilities.cfg:489
+#: data/core/macros/abilities.cfg:415
 msgid ""
 "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
 "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
index 08735bb..382914c 100644 (file)
@@ -15,9 +15,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-08 22:25 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-09 14:11+0000\n"
-"Last-Translator: tamanegi\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 10:36+0000\n"
+"Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -5359,7 +5359,7 @@ msgstr "私たちは味方です。心配要らない。そして私たちと戦
 msgid ""
 "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
 "to help you, young sergeant."
-msgstr "私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、治療者が助けにいくまで待っていてください。若い軍曹さん。"
+msgstr "私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、ヒーラーが助けにいくまで待っていてください。若い軍曹さん。"
 
 #. [message]: speaker=Warven
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:841
index 6bbf6a6..913b84d 100644 (file)
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-02 11:56+0000\n"
 "Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
 "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
 "from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
 "map dialog opened there."
-msgstr "標準のセーブデータディレクトリからセーブデータ I<file> をロードする。もし同様に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して I<file> からマップを開く。もしディレクトリなら、マップ読み込みダイアログでその場所を表示した状態からエディタを開始する。"
+msgstr "標準のセーブデータディレクトリからセーブデータ I<file> を再開する。もし同様に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して I<file> からマップを開く。もしディレクトリなら、マップ読み込みダイアログでその場所を表示した状態からエディタを開始する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:122
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
 msgid ""
 "uses language I<lang> (symbol) this session.  Example: B<--language "
 "ang_GB@latin>"
-msgstr ""
+msgstr "このセッションで使用する言語 I<lang> 例: B<--language ang_GB@latin>"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:129
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
 msgid ""
 "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
 "exits"
-msgstr ""
+msgstr "定義されたログ領域(使用されている場合は B <filter> を含むもののみ)をリストし、終了する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:152
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "B<--mp-test>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:166
 msgid "load the test mp scenarios."
-msgstr ""
+msgstr "テスト用のMPシナリオを読み込む。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:166
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "B<--no-delay>"
 msgid ""
 "runs the game without any delays for graphic benchmarking.  This is "
 "automatically enabled by B<--nogui>."
-msgstr ""
+msgstr "グラフィックベンチマーク用にディレイなしでゲームを実行する。これは B<--nogui> では自動的に有効になる。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:171
@@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
 msgid ""
 "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
 "preferences. Unsafe."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーへ接続時、他の設定を無視して、E<lt>passwordE<gt> を使用する。危険。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:193
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "B<-R,\\ --report>"
 msgid ""
 "initializes game directories, prints build information suitable for use in "
 "bug reports, and exits."
-msgstr ""
+msgstr "ゲームディレクトリを初期化し、バグレポートでの使用に適したビルド情報を表示して、終了する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:234
@@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
 msgid ""
 "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server"
 " in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
-msgstr "ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバに接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>"
+msgstr "ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81¸æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯é\81¸æ\8a\9eã\81®æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ä¾\8b: B<--server server.wesnoth.org>"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:246
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "B<--showgui>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:250
 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui.>"
-msgstr ""
+msgstr "GUI 付きでゲームを実行する、暗黙的に B<--nogui> を置き換える。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:250
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "B<--strict-validation>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:253
 msgid "validation errors are treated as fatal errors."
-msgstr ""
+msgstr "検証エラーは致命的なエラーとして扱う。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:253
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:263
 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui.>"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたテストシナリオを単体テストとして実行する。 B<--nogui> を伴う。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:263
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "B<--userconfig-path>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:277
 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
-msgstr "ユーザ設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。"
+msgstr "ユーザ設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:277
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "B<--username>I<\\ username>"
 msgid ""
 "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
 "preferences."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーへの接続時、他の設定を無視して、E<lt>usernameE<gt> を使用する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:289
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "B<--userdata-path>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:292
 msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーデータディレクトリへのパスを表示して、終了する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:292
@@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:333
 msgid ""
 "selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
-msgstr "この陣営の操作者を選択する。設定可能な値(value)は、B<human> と B<ai>。"
+msgstr "この陣営のコントローラーを選択する。設定可能な値(value)は、B<human> と B<ai>。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:333
@@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
 "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
 "which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
 "benchmarking."
-msgstr "シナリオが終わると、ユーザが OK をクリックする必要のある勝利/敗北のダイアログを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用される。"
+msgstr "ã\82·ã\83\8aã\83ªã\82ªã\81\8cçµ\82ã\82\8fã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8c OK ã\82\92ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81®ã\81\82ã\82\8bå\8b\9då\88©ï¼\8fæ\95\97å\8c\97ã\81®ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83­ã\82°ã\82\92表示ã\81\9bã\81\9aã\81«çµ\82äº\86ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88å\8c\96å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\99ã\83³ã\83\81ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81«ã\82\82å\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:344
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "B<--ignore-map-settings>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:347
 msgid "do not use map settings, use default values instead."
-msgstr ""
+msgstr "マップの設定を使わず、代わりにデフォルト値を使用する。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:347
@@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
 msgid ""
 "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by"
 " an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
-msgstr "このサイドの現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派はファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
+msgstr "この陣営の現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派はファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnoth.6:372
@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgid ""
 "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See "
 "http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration on what commands the server"
 " accepts via the wesnoth client (/query ...) or the fifo."
-msgstr "Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。 wesnoth クライアント(/query ...)や fifo を通して、サーバがどのようなコマンドを受けつけるかについては http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。"
+msgstr "Battle for Wesnoth ã\81®ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83¤ã\83¼ã\82²ã\83¼ã\83 ã\82\92管ç\90\86ã\81\99ã\82\8bã\80\82 wesnoth ã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88(/query ...)ã\82\84 fifo ã\82\92é\80\9aã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\81¤ã\81\91ã\82\8bã\81\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:47
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
 msgid ""
 "binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
 "B<15000> will be used."
-msgstr "指定ポートにサーバをバインドする。もしポートが指定されないなら、 B<15000>番ポートが使用される。"
+msgstr "æ\8c\87å®\9aã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92ã\83\90ã\82¤ã\83³ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\82\82ã\81\97ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81ªã\82\89ã\80\81 B<15000>ç\95ªã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\8c使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:77
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "B<ban_save_file>"
 msgid ""
 "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
 "and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
-msgstr "サーバーが読み書きする(gzip 圧縮の)ファイルへの完全パスまたは相対パス。 ban はこのファイルへ保存され、サーバ開始時に再度読み込まれる。"
+msgstr "サーバーが読み書きする(gzip 圧縮の)ファイルへの完全パスまたは相対パス。 ban はこのファイルへ保存され、サーバ開始時に再度読み込まれる。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:118
@@ -1299,7 +1299,7 @@ msgid ""
 " patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
 "(used if nothing is specified) are: "
 "B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
-msgstr "サーバによって受けつけられない名前やニックネーム。 B<*> と B<?> からなるワイルドカードのパターンに対応。詳細は B<glob>(7) を参照。既定の値(何も指定されなかった際に使用される)は B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97ã\81\91ã\81¤ã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81ªã\81\84å\90\8då\89\8dã\82\84ã\83\8bã\83\83ã\82¯ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\80\82 B<*> ã\81¨ B<?> ã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¯ã\82¤ã\83«ã\83\89ã\82«ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83\91ã\82¿ã\83¼ã\83³ã\81«å¯¾å¿\9cã\80\82詳細ã\81¯ B<glob>(7) ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\80\82æ\97¢å®\9aã\81®å\80¤(ä½\95ã\82\82æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fé\9a\9bã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8b\81¯ B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:131
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgid ""
 "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
 "from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default:"
 " B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
-msgstr "サーバコマンド(wesnoth からの /query ... と同じ)をエコーする fifo へのパス。指定されない場合の既定値はコンパイル時に指定されたパス(既定値: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)。"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89(wesnoth ã\81\8bã\82\89ã\81® /query ... ã\81¨å\90\8cã\81\98\82\92ã\82¨ã\82³ã\83¼ã\81\99ã\82\8b fifo ã\81¸ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\80\82æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81®æ\97¢å®\9aå\80¤ã\81¯ã\82³ã\83³ã\83\91ã\82¤ã\83«æ\99\82ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\91ã\82¹(æ\97¢å®\9aå\80¤: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:135
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgid ""
 "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
 "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room"
 " creation. Default value is B<everyone>."
-msgstr "サーバ上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B<everyone> と B<registered> と B<admin> と B<nobody> で、それぞれ全員、登録ユーザ、管理者ユーザに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は B<everyone>。"
+msgstr "サーバー上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B<everyone> と B<registered> と B<admin> と B<nobody> で、それぞれ全員、登録ユーザー、管理者ユーザーに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は B<everyone>。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@@ -1391,7 +1391,7 @@ msgid ""
 "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
 "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
 "in."
-msgstr "サーバがゲームのリプレイを置くディレクトリ。(/! をつけるのを忘れないこと) 既定値の `' は wesnothd が開始したディレクトリを意味する。"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cã\82²ã\83¼ã\83 ã\81®ã\83ªã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\82\92ç½®ã\81\8fã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\80\82(/! ã\82\92ã\81¤ã\81\91ã\82\8bã\81®ã\82\92å¿\98ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨) æ\97¢å®\9aå\80¤ã\81® `' ã\81¯ wesnothd ã\81\8cé\96\8bå§\8bã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:153
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
 "The command that the server uses to start a new server process via the "
 "B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
 "B<allow_remote_shutdown> setting.)"
-msgstr "B<restart> ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81§æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ã\82µã\83¼ã\83\90が使用するコマンド。(fifo で問題があるときのみ。)"
+msgstr "B<restart> ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81§æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82\92é\96\8bå§\8bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼が使用するコマンド。(fifo で問題があるときのみ。)"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:156
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid ""
 "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
 "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
 "loaded and not saved."
-msgstr "部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバ開始時に読み込まれ、後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。"
+msgstr "部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバ開始時に読み込まれ、後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "B<save_replays>"
 msgid ""
 "Defines whether the server will automatically save replays of games. "
 "(default: B<false>)"
-msgstr "サーバが自動的にゲームのリプレイを保存するか定義する。(既定値: B<false>)"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ã\82²ã\83¼ã\83 ã\81®ã\83ªã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81\99ã\82\8bã\81\8bå®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\80\82\97¢å®\9aå\80¤: B<false>)"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:162
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
 "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*>"
 " and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
 "corresponding wesnoth version)"
-msgstr "カンマで区切られた、サーバに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 B<*> と B<?> からなるワイルドカードのパターンに対応。(既定値では wesnoth のバージョンに一致する)"
+msgstr "ã\82«ã\83³ã\83\9eã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81«å\8f\97ã\81\91ã\81¤ã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\96\87å­\97å\88\97ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\82 B<*> ã\81¨ B<?> ã\81\8bã\82\89ã\81ªã\82\8bã\83¯ã\82¤ã\83«ã\83\89ã\82«ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83\91ã\82¿ã\83¼ã\83³ã\81«å¯¾å¿\9cã\80\82\97¢å®\9aå\80¤ã\81§ã\81¯ wesnoth ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8b)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@@ -1467,7 +1467,7 @@ msgid ""
 "sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
 "anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
 "add a B<[user_handler]> section, see below."
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®å\90\8då\89\8dã\80\82ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ B<forum> (wesnothd ã\82\92 phpbb ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83©ã\83 ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8b) ã\81¨ B<sample> (ã\83¦ã\83¼ã\82ハンドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあなたは発狂する)。既定値は B<forum>。下記の B<[user_handler]> セクションも追加しなければならならい。"
+msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®å\90\8då\89\8dã\80\82ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ B<forum> (wesnothd ã\82\92 phpbb ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83©ã\83 ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8b) ã\81¨ B<sample> (ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ハンドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあなたは発狂する)。既定値は B<forum>。下記の B<[user_handler]> セクションも追加しなければならならい。"
 
 #. type: SS
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:174
@@ -1480,7 +1480,7 @@ msgstr "グローバルタグ:"
 msgid ""
 "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
 "to."
-msgstr "B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバを指定するためのタグ。"
+msgstr "B<[redirect]> ã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ã\83ªã\83\80ã\82¤ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\82¿ã\82°ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:180
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr "B<host>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:183
 msgid "The address of the server to redirect to."
-msgstr "リダイレクトするサーバのアドレス。"
+msgstr "ã\83ªã\83\80ã\82¤ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:183
@@ -1557,7 +1557,7 @@ msgid ""
 "B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
 "connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
 "as B<[redirect]>."
-msgstr "B<[proxy]> ã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\81¨ã\81\97ã\81¦æ\8c¯ã\82\8bè\88\9eã\81\84ã\80\81æ\8e¥ç¶\9aã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83ªã\82¯ã\82¨ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82µã\83¼ã\83\90ã\81¸ã\81¨è»¢é\80\81ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90に伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じキーを受けつける。"
+msgstr "B<[proxy]> ã\83\97ã\83­ã\82­ã\82·ã\81¨ã\81\97ã\81¦æ\8c¯ã\82\8bè\88\9eã\81\84ã\80\81æ\8e¥ç¶\9aã\82¯ã\83©ã\82¤ã\82¢ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83ªã\82¯ã\82¨ã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81¸ã\81¨è»¢é\80\81ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼に伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じキーを受けつける。"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:221
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgid ""
 " on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
 "B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
 "run without any nick registration service."
-msgstr "B<[user_handler]> ã\81§ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82­ã\83¼ã\81¯ B<user_handler> ã\82­ã\83¼ã\81«è¨­å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\82\82ã\81\97 B<[user_handler]> ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8c設å®\9a中ã\81«å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90はニックネーム登録サービスなしで実行される。"
+msgstr "B<[user_handler]> ã\81§ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82­ã\83¼ã\81¯ B<user_handler> ã\82­ã\83¼ã\81«è¨­å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\82\82ã\81\97 B<[user_handler]> ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8c設å®\9a中ã\81«å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼はニックネーム登録サービスなしで実行される。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:222
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "B<db_host>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:225
 msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバのホスト名"
+msgstr "(user_handler=forum ã\81®ã\81¨ã\81\8d) ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88å\90\8d"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:225
@@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "B<db_user>"
 msgid ""
 "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
 "database"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザ名"
+msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザ名"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:231
@@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "B<db_password>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:234
 msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
-msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザのパスワード"
+msgstr "(user_handler=forum ã\81®ã\81¨ã\81\8d) ã\81\93ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:234
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "(user_handler=sample のとき) 登録されたニックネームが期
 msgid ""
 "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
 "mail. Currently only used by the sample user handler."
-msgstr "B<[mail]> ã\81§ SMTP ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8cã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8cã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\90ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ç\8f¾å\9c¨ã\81¯ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82ハンドラとしてのみ使用される。"
+msgstr "B<[mail]> ã\81§ SMTP ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8cã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8cã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ç\8f¾å\9c¨ã\81¯ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ハンドラとしてのみ使用される。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:249
@@ -1673,7 +1673,7 @@ msgstr "B<server>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:252
 msgid "The hostname of the mail server"
-msgstr "メールサーバのホスト名"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\83\9bã\82¹ã\83\88å\90\8d"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:252
@@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr "B<username>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:255
 msgid "The user name under which to log into the mail server."
-msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82名。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼名。"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:255
@@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "B<password>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:258
 msgid "This user's password."
-msgstr "このユーザのパスワード。"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:258
@@ -1717,7 +1717,7 @@ msgstr "B<mail_port>"
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:264
 msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
-msgstr "あなたのメールサーバが動作しているポート。既定値は 25。"
+msgstr "ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cå\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\80\82æ\97¢å®\9aå\80¤ã\81¯ 25ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../doc/man/wesnothd.6:268
index 8f175cb..aae3cb8 100644 (file)
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 10:27+0000\n"
 "Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3519,25 +3519,25 @@ msgid ""
 "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
 "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
 "close to the battle without losing them."
-msgstr "回復ユニット(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎士)は隣接するユニット全てを回復することができます。よって、回復ユニット自体は最前線に出ずとも、最前線のユニットをその後ろから回復することができます。"
+msgstr "ヒーラー(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎士)は隣接するユニット全てを回復することができます。よって、ヒーラー(回復ユニット)自体は最前線に出ずとも、最前線のユニットをその後ろから回復することができます。"
 
 #. type: Content of:
 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2597
 msgid "Healers do not heal enemy units."
-msgstr "回復ユニットが敵ユニットを回復することはありません。"
+msgstr "ヒーラー(回復ユニット)が敵ユニットを回復することはありません。"
 
 #. type: Content of:
 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2602
 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
-msgstr "回復ユニットは自分自身を回復することはできません。"
+msgstr "ヒーラー(回復ユニット)は自分自身を回復することはできません。"
 
 #. type: Content of:
 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2607
 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
-msgstr "回復ユニットを 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもできます。"
+msgstr "ヒーラー(回復ユニット)を 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもできます。"
 
 #. type: Content of:
 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -3545,7 +3545,7 @@ msgstr "回復ユニットを 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復
 msgid ""
 "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
 "speed up healing."
-msgstr "同盟軍の回復ユニットは、そのユニットのターン開始時に自軍や他の同盟軍のユニットも回復してくれます。つまり、自軍の回復ユニットの回復効果と重複させることができます。そのため、同盟軍と自軍の回復ユニットを組み合わせることで、高速に回復を行うことができます。"
+msgstr "同盟軍のヒーラー(回復ユニット)は、そのユニットのターン開始時に自軍や他の同盟軍のユニットも回復してくれます。つまり、自軍のヒーラーの回復効果と重複させることができます。そのため、同盟軍と自軍のヒーラーを組み合わせることで、高速に回復を行うことができます。"
 
 #. type: Content of:
 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -3590,7 +3590,7 @@ msgid ""
 "safety and either station it in a village for healing or give him to the "
 "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
 "useful!"
-msgstr "負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安全な村に撤退させるか、回復ユニット(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受けさせましょう。回復ユニットは非常に重要です!"
+msgstr "負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安全な村に撤退させるか、ヒーラー(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受けさせましょう。ヒーラー(回復ユニット)は非常に重要です!"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2644
@@ -3716,7 +3716,7 @@ msgid ""
 "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
 "front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
 "quickly recover."
-msgstr "戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させるべきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきでしょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょう。また、回復ユニットがいれば、ダメージを受けて撤退したユニットを素早く回復することもできます。"
+msgstr "戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させるべきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきでしょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょう。また、ヒーラー(回復ユニット)がいれば、ダメージを受けて撤退したユニットを素早く回復することもできます。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2709
@@ -3850,7 +3850,7 @@ msgid ""
 "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need"
 " of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to"
 " <emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
-msgstr "ユニットが経験値(XP)を得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できます。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユニットでとどめを刺すと良いでしょう。特に回復ユニットは基本的に戦闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
+msgstr "ユニットが経験値(XP)を得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できます。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユニットでとどめを刺すと良いでしょう。特にヒーラー(回復ユニット)は基本的に戦闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2776
index 2bc4a6e..5cef8be 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-08 22:26 UTC\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: suto3 <suto3suto3@gmail.com>, 2017\n"
 "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/ja/)\n"
@@ -526,14 +526,11 @@ msgstr "山賊"
 msgid ""
 "17 III, 23 YW:\n"
 "\n"
-"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorcyn at first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe enough to travel during the day. I am heading east and then north towards the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I mean to be on it."
+"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe enough to travel during the day. I am heading east and then north towards the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I mean to be on it."
 msgstr ""
-"Wesnoth歴23年3月17日:\n"
-"\n"
-"墓地で遅れてしまったけど、夜明けにLlorcynのはずれに到着した。私の遥か後方では太陽が山頂に姿を現していた。仲間たちとの日中の旅は十分に安全だったし、アカデミーは木こりが住んでるような道すらない森の中で私を探してるのかも。私は東に進んでから北に向かい、港を目指した。数日のうちに黒水港行きの船が出港する予定だったから、それに乗ることにした。"
 
-#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
 #. [unit]: type=Ghoul
+#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40
 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187
 msgid "Garcyn"
@@ -990,13 +987,11 @@ msgid ""
 "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
 "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
 "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
-"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night, "
+"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
 "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road"
 " yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected "
 "it."
 msgstr ""
-"その幻影は私を北に導いた。本人によれば、Vash-"
-"Gornという名のオークの幽霊だそうだ。つまり記憶があるんだ!問題は解決したように思えたけど、幽霊は私の質問を全て無視した。心がうずうずしている、今すぐにでも目的地に到着したい!夜間には霊魂はほぼ見えないので、旅は日中に行われた。道路上でトラブルが起きることはなかったけど、今や私たちの集団は非常に大きくなっていたので、気にすることも無いだろう。"
 
 #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:70
index 06c5981..a4ccf67 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+# #-#-#-#-#  wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
 # Automatically generated, 2006
@@ -13,9 +17,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-18 21:05 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-14 10:49+0000\n"
-"Last-Translator: suto3\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 12:41+0000\n"
+"Last-Translator: tamanegi\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -115,10 +119,10 @@ msgid "Deoran"
 msgstr "Deoran"
 
 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
-#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
-#. [side]
 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
 #. [side]: id=Deoran
+#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
+#. [side]
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:37
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:41
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
@@ -144,13 +148,13 @@ msgstr "南部防衛隊"
 msgid "Urza Mathin"
 msgstr "Urza Mathin"
 
-#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
-#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
 #. [side]
+#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
+#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:59
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:102
@@ -912,9 +916,9 @@ msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
 msgid ""
 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
-"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
-"guard him!"
-msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは草原では素早く強力ですが、森の中や丘では脆弱です。彼らは Deoran の速度についていくことができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
+"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
+"Deoran, so use them to guard him!"
+msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは平地では素早く強力ですが、森では脆弱で、山を越えることもできません。彼らは Deoran の速度についていくことができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:238
@@ -1055,13 +1059,13 @@ msgstr "涙の谷"
 msgid "Mal A’kai"
 msgstr "Mal A’kai"
 
-#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
-#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
-#. [side]: type=Soulless, id=Groth
 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
 #. [side]
+#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
+#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
+#. [side]: type=Soulless, id=Groth
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
@@ -1589,8 +1593,8 @@ msgstr "心配するな。事が終わったら俺が森から出してやるさ
 msgid "Death of Urza Afalas"
 msgstr "Urza Afalas の死"
 
-#. [message]: speaker=Urza Afalas
 #. [message]: speaker=unit
+#. [message]: speaker=Urza Afalas
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1110
 msgid ""
@@ -1706,9 +1710,9 @@ msgstr "収穫の前に急いで Wesnoth に戻らなければ。もう秋にな
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:861
 msgid ""
 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
-"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
+"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
-"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
+"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
 "within."
 msgstr "早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師とは違うのよ。彼らはそう簡単に倒すことはできないはず、私たちは単に幻影か何かを倒しただけなのではないかしら。それでね、この要塞の地下に坑道や墓地があるみたい。この悪しき地を浄化しようと思うなら、この闇の中に入り、そこで本体を倒さなきゃならないわ。"
 
@@ -2194,8 +2198,8 @@ msgstr "しかし、Deoran たちの背後からは邪悪な気配がひたひ
 msgid "Into the Depths"
 msgstr "深淵へ"
 
-#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
+#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
@@ -2220,9 +2224,9 @@ msgstr "監視する目玉"
 #. [message]: speaker=Ethiliel
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
 msgid ""
-"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was"
-" turned! We cannot be too careful."
-msgstr "ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったからには、ここにどんな邪悪な者が住んでいるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
+"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot"
+" be too careful."
+msgstr "ゆっくり進むのよ。あの盗賊がどれだけ邪悪なモノを目覚めさせてしまったのかがわからないのだから! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
 
 #. [message]: speaker=narrator
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:282
@@ -2253,10 +2257,10 @@ msgstr "なんという恐ろしい生き物だろう?私はこれまでに多
 #. [message]: speaker=Ethiliel
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:342
 msgid ""
-"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
-"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
-"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
-msgstr "ã\81\82ã\82\8cã\81¯ Mebrin ã\81\8cã\81\82ã\82\8b種ã\81®ç\95ªäººã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\93ã\81\93ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81\9fã\81®ã\81«é\81\95ã\81\84ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ç§\81ã\81\9fã\81¡ã\82¨ã\83«ã\83\95ã\81¯ã\81\93ã\81®ç\94\9fã\81\8dç\89©ã\81®è©±ã\82\92è\81\9eã\81\84ã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81é\81­é\81\87ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81¯æ\80\9dã\81£ã\81¦ã\82\82ã\81¿ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fâ\80¦â\80¦ ã\81\9dã\82\8cã\82\82ã\82\88ã\82\8aã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\81\93ã\82\93ã\81ªã\81¨ã\81\93ã\81§ã\81ªã\82\93ã\81¦。気をつけて進みましょう。"
+"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have"
+" heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
+"across one here. Let us proceed with caution."
+msgstr "ã\81\82ã\81®é\82ªæ\82ªã\81ªå­\98å\9c¨ã\81¯ç\95ªäººã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\93ã\81\93ã\81«ç½®ã\81\8bã\82\8cã\81\9fã\81®ã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82ç§\81ã\81\9fã\81¡ã\82¨ã\83«ã\83\95ã\81¯ã\81\93ã\81®ç\94\9fã\81\8dç\89©ã\81®è©±ã\82\92è\81\9eã\81\84ã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81ã\81¾ã\81\95ã\81\8bã\81\93ã\82\93ã\81ªã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\81§é\81­é\81\87ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81¯æ\80\9dã\81£ã\81¦ã\82\82ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f。気をつけて進みましょう。"
 
 #. [message]: speaker=Grek
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:360
@@ -2358,8 +2362,9 @@ msgstr "ふん!アンデッドは潰したくなったら潰すだけさ。そ
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:542
 msgid ""
 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
-"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
-msgstr "この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条件に攻撃することはないようです。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければならないでしょう。"
+"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
+"alone."
+msgstr "この愚かな生き物たちは私たちを無条件に攻撃することはないようですが、助けてくれるわけでもないようです。敵には私たちだけで立ち向かわなければならないでしょう。"
 
 #. [message]: speaker=Grek
 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:612
@@ -3212,7 +3217,7 @@ msgid ""
 msgstr "歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなしている時、彼らは危険な存在になります……"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
 msgid ""
 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
@@ -3221,7 +3226,7 @@ msgid ""
 msgstr "Haldric VII世の治世の間、Wesnoth は平和そのものでした。北では、かつて Konrad I世によって追い散らされたオークはまだその力を取り戻すには至っていませんでした。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフは人間に干渉することはありませんでした。その繁栄の時、南部では、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
 msgid ""
 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding"
 " the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath "
@@ -3234,7 +3239,7 @@ msgid ""
 msgstr "創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都である Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。オークは遠く北にいるため、彼ら防衛隊にとって最も凶悪な敵は時折現れる山賊でした。西の Aethenwood の森には、人間と敵対することもなく、されど関わることもなく、エルフが住んでいるといわれていました。Kerlath の南には、エルフでも住むことを避けるほどに濃密でうっそうとした太古の森が広がっており、わずかな無法者が細々と住んでいました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
 msgid ""
 "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@@ -3242,7 +3247,7 @@ msgid ""
 msgstr "そして 9 年目の春、Loris 卿の旗下にある南部防衛隊からの報告が唐突に途絶えました。そこで、Haldric 王は誰かを調査に向かわせることにしました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
 msgid ""
 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer"
 " named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
@@ -3251,7 +3256,7 @@ msgid ""
 msgstr "非凡とは言えないものの、若く、前途有望な騎馬兵士官である、Deoran を Haldric 王は呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てた Haldiel の孫でした。王は彼に任務を与えることにしたのでした。\""
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
 msgid ""
 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@@ -3259,7 +3264,7 @@ msgid ""
 msgstr "Haldric 王は若い Deoran に騎士の称号を与えました。そしてすぐさま彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたのです……"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
 msgid ""
 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@@ -3268,7 +3273,7 @@ msgid ""
 msgstr "Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることがわかりました。一方で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
 msgid ""
 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
@@ -3277,21 +3282,21 @@ msgid ""
 msgstr "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。そこで、Gerrick 卿が指揮する兵はもちろん、丈夫な体を持ち、戦うことができる年齢にある農民も集めました。彼は、この小さな部隊を引き連れ、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
 msgid ""
 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
 "were well founded..."
 msgstr "Deoran とその部隊は古い都市に近づき、そして確信しました。彼らの不安が的中していたことを……"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
 msgid ""
 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
 msgstr "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南の森へと導きました。その森では、道は昼夜を問わずに影に覆われ、そして周囲は濃密な霧で満たされていました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
 msgid ""
 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before."
 " From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in "
@@ -3299,14 +3304,14 @@ msgid ""
 msgstr "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時折エルフの村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、進むにつれ、その数は少なくなっていきました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
 msgid ""
 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
 msgstr "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒の川に到着したのです。エルフも人間も渡ることをためらう川に。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
 msgid ""
 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
@@ -3314,7 +3319,7 @@ msgid ""
 msgstr "Mal M’Brin を倒すと、Deoran の部隊とエルフの軍は北へ、自分たちの家へと向かいました。黒の川を再び横切る頃には、秋が過ぎ去り、冬になろうとしていました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
 msgid ""
 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks"
@@ -3322,7 +3327,7 @@ msgid ""
 msgstr "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は家や家族を思う気持ちで高揚していましたが、その肉体はやせ衰えていました。何週間にも及ぶ北への行程は、確実に彼らの身体を蝕んでいたのです。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
 msgid ""
 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@@ -3330,14 +3335,14 @@ msgid ""
 msgstr "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南の森から脱出すると、雪が降りはじめました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ背後にまで迫っていました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
 msgid ""
 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
 "guarded it. The undead were close on their heels..."
 msgstr "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境に、そして国境を守っている砦に到着しました。しかし、アンデッドは彼らのすぐ後ろまで迫っていました……"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
 msgid ""
 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
@@ -3346,7 +3351,7 @@ msgid ""
 msgstr "ついに太陽が地平線から顔を出し、疲れきった Westin 防衛隊はその暖かな光で息を吹き返しました。南部防衛隊がエルフを城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響きわたりました。そして突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
 msgid ""
 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
@@ -3355,7 +3360,7 @@ msgid ""
 msgstr "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びながら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい!この城壁の前でこれ以上血を流してはいけないわ!あなたたち人間族がエルフに与えた傷は甚大だったけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
 msgid ""
 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest"
 " or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
@@ -3364,7 +3369,7 @@ msgid ""
 msgstr "<i>「今から我々の間に結ばれる和平の条件を述べます。『一つ、エルフが支配する森や丘で見つかった人間には例外無く死を与える。二つ、エルフは使者や公使を Westin に送ることはない。三つ、人間が緑の森を歩き回らない』」</i>"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
 msgid ""
 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the"
 " South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@@ -3373,8 +3378,8 @@ msgid ""
 msgstr "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。それから長い間、南部防衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
 msgid ""
 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
 "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
@@ -3382,7 +3387,7 @@ msgid ""
 msgstr "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は、Haldric 王自ら開催した評議会へ参加するため、Weldyn に招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官を必要としていたのです..."
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
 msgid ""
 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last"
 " assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@@ -3392,7 +3397,7 @@ msgid ""
 msgstr "険しい表情で槍を持ち、Wesnoth の兵士はアンデッドに最後の襲撃を敢行します。彼らの得物が死者の肉体を切り裂き、冷たい骨を打ち砕くと、雲間から太陽の光が差し込みました。風はその息を潜め、逆に兵士たちは息を吹き返しました。そして、彼らは閧の声と共に Mal M'Brin の野営地に突入し、強大な魔術師に挑みかかりました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
 msgid ""
 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly"
 " lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
@@ -3401,7 +3406,7 @@ msgid ""
 msgstr "力尽き、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。遠くから来る北風には負傷者のうめき声が混じっています。アンデッドはいなくなったのです。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
 msgid ""
 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@@ -3410,7 +3415,7 @@ msgid ""
 msgstr "それから何日もの間、Westin の癒し手は、勇敢な兵士を可能な限り救うため、必死で働きました。それでも、戦死した者の墓として、多くの土塁が都市の北部に作られることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿にも多くの名前が追加されました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
 msgid ""
 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
@@ -3419,7 +3424,7 @@ msgid ""
 msgstr "最も高い場所に Gerrick 卿の墓が作られました。戦いのあと、Deoran は南部の国境にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の墓の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
 msgid ""
 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@@ -3428,7 +3433,7 @@ msgid ""
 msgstr "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会の開会時にいつも読み上げられるようになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての出来事は歌に詠まれ、世代を越えて受け継がれていきました。"
 
 #. [part]
-#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
+#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
 msgid ""
 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
index 65d42cb..e9bb3c3 100644 (file)
@@ -1,16 +1,21 @@
+# #-#-#-#-#  wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
 # Automatically generated, 2005
 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2013
 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
+# suto3, 2017
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-18 21:05 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-01 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 10:35+0000\n"
+"Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -253,8 +258,8 @@ msgstr "退却すべきですか?"
 msgid "female^Should I retreat?"
 msgstr "退却した方がいいかしら?"
 
-#. [message]: speaker=Delfador
 #. [message]: speaker=Galdrad
+#. [message]: speaker=Delfador
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:684
 msgid "Good idea!"
@@ -321,46 +326,46 @@ msgstr "毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えら
 
 #. [event]
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:464
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
 msgid "End your turn"
 msgstr "ターンを終了しましょう"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:432
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
 msgstr "うぅ!休まなければ!HPが $student_hp しか残っていません!"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:433
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
 msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:438
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
 msgid ""
 "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
 "and ending your turn on one will heal you. To a village!"
 msgstr "おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終えると、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! "
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
 msgid "Move Konrad to a nearby village"
 msgstr "近くの村に移動しましょう"
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
 msgid "Move Li’sar to a nearby village"
 msgstr "Li’sarを近くの村に移動させましょう"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:457
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
 msgid "Villages"
 msgstr "村"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
 msgid ""
 "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
 "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
@@ -370,7 +375,7 @@ msgid ""
 msgstr "あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されています。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 "
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:479
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
 msgid ""
 "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages"
 " heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
@@ -379,22 +384,22 @@ msgid ""
 msgstr "村でターンを開始すると、少し回復できるぞ!村では毎ターンHPを8回復するが、ユニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは $student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:484
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
 msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
 msgid "I’ll recruit some elves!"
 msgstr "では、エルフを雇用します!"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:490
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
 msgid "female^I’ll recruit some elves!"
 msgstr "エルフを雇うわ!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:495
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
 msgid ""
 "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
 "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you"
@@ -402,22 +407,22 @@ msgid ""
 msgstr "良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。その代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷり持っておるはずじゃ。"
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
 msgid "Move Konrad to the keep"
 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
 msgid "Move Li’sar to the keep"
 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
 msgid "Recruiting"
 msgstr "雇用"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
 msgid ""
 "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle"
 " tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@@ -427,17 +432,17 @@ msgid ""
 msgstr "あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りにある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができます。"
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:524
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
 msgid "Recruit two Elvish Fighters"
 msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:543
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
 msgid "Traits"
 msgstr "特性"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
 msgid ""
 "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
 "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@@ -448,54 +453,54 @@ msgid ""
 msgstr "新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認しましょう。ユニットの特性はサイドバーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、<i>敏捷</i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、<i>知的</i>特性を持つユニットはレベルアップまでの必要XP(経験値)が20%減ります。付加される可能性のある特性はヘルプで確認できます。"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:579
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
 msgid ""
 "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
 msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる! 一気に攻撃すればよかった!"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
 msgid ""
 "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
 "once!"
 msgstr "あら!クィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
 msgstr "そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができるのじゃ。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:590
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
 msgid ""
 "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
 "have two kinds of attack..."
 msgstr "おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必要があるじゃろう..."
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:595
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
 msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
 msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
 msgid ""
 "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
 "find out..."
 msgstr "ではそれはどちらじゃ? 剣(5x4)か弓(3x3)か? おぬしなら分かるはずじゃが..."
 
 #. [event]
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
 msgid "Attack the quintain with your fighters"
 msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
 msgid ""
 "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
 "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
@@ -503,7 +508,7 @@ msgid ""
 msgstr "おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:651
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
 msgid ""
 "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i>"
 " attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged "
@@ -511,7 +516,7 @@ msgid ""
 msgstr "エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣(5x4:5ダメージの4回攻撃)で攻撃したな。クィンティンも近接攻撃(3x5)で防御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃろう。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:663
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
 msgid ""
 "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
 "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
@@ -519,33 +524,33 @@ msgid ""
 msgstr "エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(3x3:3 ダメージの3回攻撃)じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができなかったのじゃ。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
 msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:693
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
 msgid "Maybe you should recruit another elf?"
 msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:703
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
 msgid "Unit Descriptions"
 msgstr "ユニット解説"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:705
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
 msgid ""
 "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
 msgstr "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:715
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
 msgid "Protect Your Troops"
 msgstr "ユニットの保護"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:717
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
 msgid ""
 "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
 "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
@@ -553,29 +558,29 @@ msgid ""
 msgstr "傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょう。<i>経験値(XP)</i>が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしましょう。"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:727
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
 msgid "Support"
 msgstr "維持費"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:729
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
 msgid ""
 "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
 "each unit costs you one gold per turn."
 msgstr "毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの<i>維持費</i>を払う必要があります。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
 msgid "You had really better finish off that quintain."
 msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:749
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
 msgid "Advancement"
 msgstr "レベルアップ"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
 msgid ""
 "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
 "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a"
@@ -585,12 +590,12 @@ msgid ""
 msgstr "ユニットが十分な経験値(HPバーの横にあるXPバーで確認できます)を獲得すると、レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持費が必要となります。"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:761
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
 msgid "Defenses"
 msgstr "回避"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
 msgid ""
 "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
 "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@@ -601,74 +606,74 @@ msgid ""
 msgstr "ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージが表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なので、あなたがどんな地形にいても70%の確率で攻撃が命中します。"
 
 #. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
 msgid "Agh! This training is too much for me..."
 msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..."
 
 #. [message]: speaker=unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
 msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
 msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..."
 
 #. [message]: speaker=second_unit
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:807
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
 msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
 msgid ""
 "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
 "Gain enough experience and you’ll become more powerful."
 msgstr "そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。"
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:818
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
 msgid ""
 "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
 "we have real work to do..."
 msgstr "さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
 
 #. [message]: speaker=Delfador
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:823
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
 msgid ""
 "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
 "we have real work to do..."
 msgstr "さあ、Li’sarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:902
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
 msgid "Note"
 msgstr "メモ"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:904
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
 msgid ""
 "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
 "should be able to kill them one at a time."
 msgstr "クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
 msgid ""
 "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle"
 " next?"
 msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?"
 
 #. [message]: speaker=student
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
 msgid ""
 "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real"
 " battle next?"
 msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:930
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
 msgid "Victory"
 msgstr "勝利"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:932
+#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
 msgid ""
 "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
 "scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
@@ -1265,7 +1270,7 @@ msgid ""
 "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
 "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
 "unit)."
-msgstr "傷ついたユニットは村に退却させましょう。回復ユニットは一度にHPを4しか回復することができません。村にいれば8回復することができます。"
+msgstr "傷ついたユニットは村に退却させましょう。ヒーラーは一度にHPを4しか回復することができません。村にいれば8回復することができます。"
 
 #. [event]
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
@@ -1404,7 +1409,7 @@ msgstr "高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありませ
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:895
 msgid ""
 "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
-msgstr "回復者を失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきでした!"
+msgstr "ヒーラーを失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきでした!"
 
 #. [event]
 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:907
@@ -1549,18 +1554,18 @@ msgid ""
 msgstr "クィンティン(Quintain)は剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィンティンが攻撃することなどありえません!"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:36
+#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
 msgid "Undo"
 msgstr "アンドゥ"
 
 #. [message]: speaker=narrator
-#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:38
+#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
 msgid ""
 "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
 "mistake."
 msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
 
-#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:74
+#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
 msgid ""
 "\n"
 "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
index 25b6736..e9ca916 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+# #-#-#-#-#  wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
 # Automatically generated, 2005
@@ -9,9 +13,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-18 21:05 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-22 10:51+0000\n"
-"Last-Translator: suto3\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:49+0000\n"
+"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,7 +49,7 @@ msgstr "尾"
 #. [attack]: type=impact
 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
-#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:29
+#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:30
 msgid "tentacle"
 msgstr "触手"
 
@@ -255,7 +259,7 @@ msgstr "フレイル"
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:31
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:322
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:22
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:40
+#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:26
@@ -315,7 +319,7 @@ msgstr "剣"
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:44
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:45
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:331
-#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:49
+#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:40
@@ -454,6 +458,18 @@ msgstr "ネクロマンサー"
 msgid "curse"
 msgstr "呪い"
 
+#. [attack]: type=impact
+#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:34
+#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:37
+#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:39
+#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
+#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22
+#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
+#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
+#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
+msgid "morning star"
+msgstr "モーニングスター"
+
 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
@@ -690,7 +706,7 @@ msgstr "エルフのシェード"
 #. [attack]: type=blade
 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
-#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
+#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
 msgid "bite"
 msgstr "噛みつき"
@@ -2500,15 +2516,6 @@ msgid ""
 "nightfall."
 msgstr "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者(Outlaw)に昇格します。戦闘において彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかにするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みます。"
 
-#. [attack]: type=impact
-#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
-#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
-msgid "morning star"
-msgstr "モーニングスター"
-
 #. [female]
 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
 msgid "female^Outlaw"
@@ -2532,8 +2539,10 @@ msgstr "暗殺者(Assassin)\n\n盗賊の中でも最も偉大な者達は犠
 #. [attack]: type=blade
 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
-msgid "knife"
-msgstr "ナイフ"
+#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
+#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
+msgid "throwing knives"
+msgstr "投げナイフ"
 
 #. [female]
 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
@@ -2626,7 +2635,7 @@ msgid ""
 msgstr "熟練盗賊(Rogue)\n\n盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきました。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求めてぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。"
 
 #. [female]
-#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:84
+#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
 msgid "female^Rogue"
 msgstr "熟練女盗賊"
 
@@ -3494,7 +3503,7 @@ msgid "Giant Rat"
 msgstr "大ネズミ"
 
 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
+#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
 msgid ""
 "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
 "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
@@ -3600,7 +3609,7 @@ msgid "Tentacle of the Deep"
 msgstr "深淵からの触手"
 
 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
-#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
+#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:23
 msgid ""
 "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
 "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and"
@@ -3806,12 +3815,6 @@ msgid ""
 "a considerable aid to their larger and more brutal kin."
 msgstr "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n\nそれを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオークに好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準からは概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることはほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要な助けとなります。"
 
-#. [attack]: type=blade
-#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
-#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
-msgid "throwing knives"
-msgstr "投げナイフ"
-
 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
 msgid "Orcish Crossbowman"
index b4a90be..8b3aad7 100644 (file)
@@ -7,15 +7,16 @@
 # Automatically generated, 2005
 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
+# suto3, 2017
 # tamanegi, 2017
 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-02 02:31 UTC\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-08 14:18+0000\n"
-"Last-Translator: tamanegi\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-30 21:45 UTC\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-01 10:39+0000\n"
+"Last-Translator: suto3\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -393,12 +394,12 @@ msgid "Miscellaneous Contributors"
 msgstr "その他の貢献者"
 
 #. [about]
-#: data/core/about.cfg:1583
+#: data/core/about.cfg:1590
 msgid "Bots"
 msgstr "ボット"
 
 #. [about]
-#: data/core/about.cfg:1602
+#: data/core/about.cfg:1609
 msgid "Internationalization Managers"
 msgstr "国際化責任者"
 
@@ -2957,8 +2958,8 @@ msgstr "回復不能"
 
 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
-#: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2735
-#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2770
+#: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2758
+#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2793
 msgid "input"
 msgstr "入力"
 
@@ -3000,12 +3001,12 @@ msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
 #. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:4045
+#: data/scenario-test.cfg:4057
 msgid "very long"
 msgstr "長距離"
 
 #. [language]
-#: data/scenario-test.cfg:4046
+#: data/scenario-test.cfg:4058
 msgid "electrical"
 msgstr "電気"
 
@@ -3462,7 +3463,7 @@ msgid ""
 "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
 "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
 "a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
-msgstr "毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで、毎ターンごとに最大で 8 HPを失います。 ユニットは解毒されるまで死の淵をさまようことになります。 回復ユニットは毒の進行を止めることはできますが、解毒する(毒を取り除く)ことはできません。ユニットが再生能力を持っているか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ解毒を行うことはできません。"
+msgstr "毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで、毎ターンごとに最大で 8 HPを失います。 ユニットは解毒されるまで死の淵をさまようことになります。 ヒーラーは毒の進行を止めることはできますが、解毒する(毒を取り除く)ことはできません。ユニットが再生能力を持っているか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ解毒を行うことはできません。"
 
 #. [tip]
 #: data/tips.cfg:80
@@ -3663,7 +3664,7 @@ msgstr "敵ユニットが移動可能な距離は、マウスカーソルをそ
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
-msgstr "回復能力を持つユニットを攻撃のサポートに用いましょう。 回復ユニットは攻撃に参加せずとも、あなたの戦いを勝利に導くでしょう。"
+msgstr "ヒーラーを攻撃のサポートに用いましょう。 ヒーラーは攻撃に参加せずとも、あなたの戦いを勝利に導くでしょう。"
 
 #. [tip]
 #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217
@@ -4397,7 +4398,7 @@ msgstr "$receiver にささやく"
 msgid "whisper: $sender"
 msgstr "ささやき: $sender"
 
-#: src/desktop/notifications.cpp:81
+#: src/desktop/notifications.cpp:88
 msgid "Chat message"
 msgstr "チャットメッセージ"
 
@@ -4681,7 +4682,7 @@ msgstr "不明なシナリオ"
 msgid "Reloaded game"
 msgstr "再開されたゲーム"
 
-#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 src/savegame.cpp:626
+#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 src/savegame.cpp:630
 msgid "Turn"
 msgstr "ターン"
 
@@ -4922,7 +4923,7 @@ msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
 
 #: src/game_launcher.cpp:650 src/game_launcher.cpp:668
 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:311 src/savegame.cpp:148
-#: src/savegame.cpp:289
+#: src/savegame.cpp:293
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
 msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています:'"
 
@@ -5238,11 +5239,11 @@ msgid ""
 "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player resource files and that file permissions are set up correctly."
 msgstr "スクリーンショットの作成に失敗しました。\n\nWesnothのプレイヤーリソースファイルが含まれているドライブに十分な空き容量が存在し、ファイルの権限が正しいかどうか確認してください。"
 
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:597
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:606
 msgid "Screenshot"
 msgstr "スクリーンショット"
 
-#: src/hotkey/command_executor.cpp:745
+#: src/hotkey/command_executor.cpp:754
 msgid "Map-Screenshot"
 msgstr "マップのスクリーンショット"
 
@@ -5258,16 +5259,16 @@ msgstr "高速化が有効になりました!"
 msgid "Accelerated speed disabled!"
 msgstr "高速化が無効になりました!"
 
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:391 src/save_index.cpp:285
-#: src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:583 src/savegame.cpp:585
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:390 src/save_index.cpp:285
+#: src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:587 src/savegame.cpp:589
 msgid "Auto-Save"
 msgstr "自動保存"
 
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:395
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:394
 msgid "Back to Turn "
 msgstr "指定ターンに戻る:"
 
-#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:401
+#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:400
 msgid "Back to Start"
 msgstr "初ターンに戻る"
 
@@ -5931,7 +5932,7 @@ msgstr "終了"
 msgid "Do you really want to quit?"
 msgstr "終了しますか?"
 
-#: src/reports.cpp:145 src/savegame.cpp:399
+#: src/reports.cpp:145 src/savegame.cpp:403
 msgid "Name: "
 msgstr "名前:"
 
@@ -6152,76 +6153,76 @@ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %l:%M %p"
 msgid " replay"
 msgstr " リプレイ"
 
-#: src/savegame.cpp:189 src/savegame.cpp:193
+#: src/savegame.cpp:193 src/savegame.cpp:197
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
 msgstr "警告:読み込もうとしたファイルは壊れていますが、読み込みを続行します。\n"
 
-#: src/savegame.cpp:240
+#: src/savegame.cpp:244
 msgid ""
 "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
 "be loaded."
 msgstr "このセーブデータはサポート対象外の古いバージョン($version_number|)のものです。読み込むことができません。"
 
-#: src/savegame.cpp:248
+#: src/savegame.cpp:252
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you"
 " wish to try to load it?"
 msgstr "このセーブデータは異なるバージョン($version_number|)のものです。読み込んでみますか?"
 
-#: src/savegame.cpp:251 src/savegame.cpp:295
+#: src/savegame.cpp:255 src/savegame.cpp:299
 msgid "Load Game"
 msgstr "ゲームの再開"
 
-#: src/savegame.cpp:295
+#: src/savegame.cpp:299
 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
 msgstr "マルチプレイヤーモードではリプレイはサポートされていません。"
 
-#: src/savegame.cpp:302
+#: src/savegame.cpp:306
 msgid "This is not a multiplayer save."
 msgstr "マルチプレイヤーゲームのセーブデータではありません。"
 
-#: src/savegame.cpp:329
+#: src/savegame.cpp:333
 msgid "The game could not be saved: "
 msgstr "ゲームを保存できませんでした:"
 
-#: src/savegame.cpp:399
+#: src/savegame.cpp:403
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
 msgstr "セーブデータは既に存在します。上書きしますか?"
 
-#: src/savegame.cpp:400
+#: src/savegame.cpp:404
 msgid "Overwrite?"
 msgstr "上書きしますか?"
 
-#: src/savegame.cpp:408
+#: src/savegame.cpp:412
 msgid ""
 "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
 msgstr "ファイル名の末尾には「 .gz 」「.bz2」をつけることはできません。その拡張子を削除して下さい。"
 
-#: src/savegame.cpp:458
+#: src/savegame.cpp:462
 msgid "Saved"
 msgstr "保存完了"
 
-#: src/savegame.cpp:458
+#: src/savegame.cpp:462
 msgid "The game has been saved."
 msgstr "ゲームは保存されました。"
 
-#: src/savegame.cpp:489 src/savegame.cpp:509
+#: src/savegame.cpp:493 src/savegame.cpp:513
 msgid "Could not write to file"
 msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。"
 
-#: src/savegame.cpp:542
+#: src/savegame.cpp:546
 msgid "Save Replay"
 msgstr "リプレイを保存"
 
-#: src/savegame.cpp:547
+#: src/savegame.cpp:551
 msgid "replay"
 msgstr "リプレイ"
 
-#: src/savegame.cpp:566
+#: src/savegame.cpp:570
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr "ゲームを自動保存できませんでした。手動で保存して下さい。"
 
-#: src/savegame.cpp:618
+#: src/savegame.cpp:622
 msgid "Save Game"
 msgstr "ゲームの保存"
 
@@ -6293,75 +6294,75 @@ msgstr "位置:$pos"
 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
 msgstr "値:'$value' 以前の値:'$previous_value'"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:528
+#: src/serialization/string_utils.cpp:558
 msgid "prefix_milli^m"
 msgstr "m"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:529
+#: src/serialization/string_utils.cpp:559
 msgid "prefix_micro^µ"
 msgstr "µ"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:530
+#: src/serialization/string_utils.cpp:560
 msgid "prefix_nano^n"
 msgstr "n"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:531
+#: src/serialization/string_utils.cpp:561
 msgid "prefix_pico^p"
 msgstr "p"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:532
+#: src/serialization/string_utils.cpp:562
 msgid "prefix_femto^f"
 msgstr "f"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:533
+#: src/serialization/string_utils.cpp:563
 msgid "prefix_atto^a"
 msgstr "a"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:534
+#: src/serialization/string_utils.cpp:564
 msgid "prefix_zepto^z"
 msgstr "z"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:535
+#: src/serialization/string_utils.cpp:565
 msgid "prefix_yocto^y"
 msgstr "y"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:547
+#: src/serialization/string_utils.cpp:577
 msgid "prefix_kibi^K"
 msgstr "K"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:548
+#: src/serialization/string_utils.cpp:578
 msgid "prefix_kilo^k"
 msgstr "k"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:550
+#: src/serialization/string_utils.cpp:580
 msgid "prefix_mega^M"
 msgstr "M"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:551
+#: src/serialization/string_utils.cpp:581
 msgid "prefix_giga^G"
 msgstr "G"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:552
+#: src/serialization/string_utils.cpp:582
 msgid "prefix_tera^T"
 msgstr "T"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:553
+#: src/serialization/string_utils.cpp:583
 msgid "prefix_peta^P"
 msgstr "P"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:554
+#: src/serialization/string_utils.cpp:584
 msgid "prefix_exa^E"
 msgstr "E"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:555
+#: src/serialization/string_utils.cpp:585
 msgid "prefix_zetta^Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:556
+#: src/serialization/string_utils.cpp:586
 msgid "prefix_yotta^Y"
 msgstr "Y"
 
-#: src/serialization/string_utils.cpp:570
+#: src/serialization/string_utils.cpp:600
 msgid "infix_binary^i"
 msgstr "i"
 
@@ -6399,64 +6400,64 @@ msgstr "この時刻はスタブです!"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:349
+#: src/units/attack_type.cpp:350
 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
 msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
 msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ダメージ"
 
-#: src/units/attack_type.cpp:358
+#: src/units/attack_type.cpp:359
 msgid "$number damage"
 msgid_plural "$number damage"
 msgstr[0] "$number ダメージ"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:367
+#: src/units/attack_type.cpp:368
 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
 msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
 msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:376
+#: src/units/attack_type.cpp:377
 msgid "$number strike"
 msgid_plural "$number strikes"
 msgstr[0] "$number 回攻撃"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:385
+#: src/units/attack_type.cpp:386
 msgid "$number| accuracy"
 msgstr "$number| 命中"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:392
+#: src/units/attack_type.cpp:393
 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
 msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 命中"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:399
+#: src/units/attack_type.cpp:400
 msgid "$number parry"
 msgstr "$number 回避"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:406
+#: src/units/attack_type.cpp:407
 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
 msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 回避"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:413
+#: src/units/attack_type.cpp:414
 msgid "$number movement point"
 msgid_plural "$number movement points"
 msgstr[0] "$number 移動力"
 
 #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in
 #. https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
-#: src/units/attack_type.cpp:422
+#: src/units/attack_type.cpp:423
 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
 msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
 msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動力"
@@ -6481,19 +6482,19 @@ msgstr "混沌"
 msgid "female^liminal"
 msgstr "薄明"
 
-#: src/units/types.hpp:157
+#: src/units/types.hpp:180
 msgid "lawful"
 msgstr "秩序"
 
-#: src/units/types.hpp:158
+#: src/units/types.hpp:181
 msgid "neutral"
 msgstr "中立"
 
-#: src/units/types.hpp:159
+#: src/units/types.hpp:182
 msgid "chaotic"
 msgstr "混沌"
 
-#: src/units/types.hpp:160
+#: src/units/types.hpp:183
 msgid "liminal"
 msgstr "薄明"