OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tsg / ja.po
1
2 # Translators:
3 # Automatically generated, 2006
4 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
5 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
6 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
7 # SUTO Shigeyoshi <suto3suto3@gmail.com>, 2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-24 20:27 UTC\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-21 12:11+0000\n"
14 "Last-Translator: SUTO Shigeyoshi <suto3suto3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ja\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #. [campaign]: id=The_South_Guard
23 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
24 msgid "The South Guard"
25 msgstr "南部防衛隊"
26
27 #. [campaign]: id=The_South_Guard
28 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
29 msgid "TSG"
30 msgstr "南部防衛隊"
31
32 #. [campaign]: id=The_South_Guard
33 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
34 msgid ""
35 "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
36 "\n"
37 msgstr "若い騎士 Deoran は南部防衛隊を指揮するために派遣された……。メモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門のためにデザインされました。「一般市民」の難易度は初めてのプレイヤーに照準をあわせています。\n\n"
38
39 #. [campaign]: id=The_South_Guard
40 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
41 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
42 msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
43
44 #. [campaign]: id=The_South_Guard
45 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
46 msgid "Beginner"
47 msgstr "初心者"
48
49 #. [campaign]: id=The_South_Guard
50 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
51 msgid "Civilian"
52 msgstr "一般市民"
53
54 #. [campaign]: id=The_South_Guard
55 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
56 msgid "Easy"
57 msgstr "易しい"
58
59 #. [campaign]: id=The_South_Guard
60 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
61 msgid "Recruit"
62 msgstr "新人の兵士"
63
64 #. [campaign]: id=The_South_Guard
65 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
66 msgid "Normal"
67 msgstr "ノーマル"
68
69 #. [campaign]: id=The_South_Guard
70 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
71 msgid "Soldier"
72 msgstr "兵士"
73
74 #. [about]
75 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:28
76 msgid "Campaign Design"
77 msgstr "キャンペーンデザイン"
78
79 #. [about]
80 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:34
81 msgid "Campaign Maintenance"
82 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
83
84 #. [about]
85 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
86 msgid "Artwork and Graphics Design"
87 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
88
89 #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
91 msgid "Born to the Banner"
92 msgstr "軍旗のもとに生まれた"
93
94 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
95 #. [side]: id=Deoran
96 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
97 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
102 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
110 msgid "Deoran"
111 msgstr "Deoran"
112
113 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
114 #. [side]: id=Deoran
115 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
116 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
117 #. [side]
118 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
120 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
124 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
125 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:145
127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:187
128 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
134 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
135 msgid "South Guard"
136 msgstr "南部防衛隊"
137
138 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
140 msgid "Urza Mathin"
141 msgstr "Urza Mathin"
142
143 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
144 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
145 #. [side]
146 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
147 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
148 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
149 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
150 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
151 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
152 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
155 msgid "Bandits"
156 msgstr "山賊"
157
158 #. [label]
159 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
160 msgid "The River Fort"
161 msgstr "川の砦"
162
163 #. [objective]: condition=win
164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
165 msgid "Investigate the river fort"
166 msgstr "川の砦を調査する"
167
168 #. [objective]: condition=win
169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
171 msgid "Defeat Urza Mathin"
172 msgstr "Urza Mathin を倒す"
173
174 #. [objective]: condition=lose
175 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
176 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
179 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:181
181 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:559
184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:300
187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:491
188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:549
189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
194 msgid "Death of Deoran"
195 msgstr "Deoran の死"
196
197 #. [message]: speaker=narrator
198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
199 msgid ""
200 "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
201 "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
202 "bandits had overrun the land..."
203 msgstr "指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていました。前の司令官 Loris が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違いないと……"
204
205 #. [unit]: id=Moreth
206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
207 msgid "Moreth"
208 msgstr "Moreth"
209
210 #. [message]: speaker=Moreth
211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
212 msgid ""
213 "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
214 "and I’ll defend them to the death!"
215 msgstr "おまえはこの村を奪うことはできないだろう! 俺はおまえの仲間が多くの村人を殺すのを見てきた。だから俺は命をかけて彼らを守る!"
216
217 #. [message]: speaker=Deoran
218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
219 msgid ""
220 "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new"
221 " commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
222 msgstr "私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、Haldric 王の使者だ。そして、南部防衛隊の新しい司令官だ! <i>「おまえの仲間」</i>というのはどういう意味なのだ?"
223
224 #. [message]: speaker=Moreth
225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
226 msgid ""
227 "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
228 "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
229 "and I were the last of the South Guard..."
230 msgstr "失礼しました、閣下! 山賊の一人だと勘違いしました。山賊たちは村を荒し回り、村人を殺しているのです。あなたはここでなにをしているのですか? Gerrick 卿と私は南部防衛隊の生き残りです……"
231
232 #. [message]: speaker=Deoran
233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
234 msgid ""
235 "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We"
236 " must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
237 "more harm!"
238 msgstr "私は南部防衛隊の指揮を執り、なんとかするために派遣されたのだ。我々は村人に武装させ、山賊にこれ以上危害を与えられる前に彼らを追い返さなければならない!"
239
240 #. [message]: speaker=Moreth
241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
242 msgid ""
243 "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
244 "reinforcements have arrived!"
245 msgstr "川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿も援軍が到着したことを知りたいでしょう!"
246
247 #. [message]: speaker=narrator
248 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
249 msgid ""
250 "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
251 "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
252 msgstr "目標がこのように表示されているときにはいつも、あなたはリーダー(もしくはダイアログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させるべきです。"
253
254 #. [message]: speaker=Urza Mathin
255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
256 msgid ""
257 "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
258 "swine Loris!"
259 msgstr "ハハ! この新しい司令官はただの小僧だ。やつの運命も Loris の豚と同じだ!"
260
261 #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
263 msgid "Sir Gerrick"
264 msgstr "Gerrick 卿"
265
266 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
268 msgid ""
269 "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
270 "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
271 "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
272 msgstr "閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのは光栄です! 山賊がこの地方全体を制圧し、無惨にも村人を殺し、略奪しようとしています。南部防衛隊を再建し、山賊を追い出さなければなりません!"
273
274 #. [message]: speaker=Deoran
275 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
276 msgid ""
277 "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
278 "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
279 msgstr "私がこの場所で必要とされているのは間違いないようだ。しかし残念ながら我々の兵士が装備することができるものは農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手で山賊と戦うのは無理だろう!"
280
281 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
282 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
283 msgid ""
284 "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
285 "lacked only a leader to bring us to battle with them!"
286 msgstr "砦の武器庫をあけましょう。槍と弓はあります。我々には、それを使って戦いを導いてくれるリーダーがいなかっただけなのです。"
287
288 #. [message]: speaker=narrator
289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
290 msgid ""
291 "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
292 "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
293 "better too!"
294 msgstr "Gerrick 卿は歩兵の司令官です。彼自身も本当に強力な戦士ですが、彼があまり経験を積んでいない部隊の近くにいれば、彼らの攻撃力も向上します!"
295
296 #. [message]: speaker=narrator
297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
298 msgid ""
299 "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
300 "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
301 msgstr "<i>ヒーロー</i>マーカーのついているユニットはキャンペーンにおいて重要な存在です。そのうちの誰かが死ねば、シナリオでの敗北となります。ですから、注意して彼らを守ってください!"
302
303 #. [objective]: condition=lose
304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
308 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:185
309 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
310 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
312 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
313 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
316 msgid "Death of Sir Gerrick"
317 msgstr "Gerrick 卿の死"
318
319 #. [message]: speaker=narrator
320 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
321 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
322 msgstr "最初にいた宿営地に戻り、何人かの部隊を雇ってください!"
323
324 #. [message]: speaker=narrator
325 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
326 msgid ""
327 "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
328 "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
329 msgstr "宿営地にいる間、より多くの部隊を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
330
331 #. [message]: speaker=narrator
332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
333 msgid ""
334 "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
335 "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
336 "and can defend themselves against melee attacks."
337 msgstr "弓兵は強力な遠隔攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような遠隔攻撃を持たないユニットに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、近接攻撃に対しても反撃することができます。"
338
339 #. [message]: speaker=narrator
340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
341 msgid ""
342 "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
343 "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
344 "Guard."
345 msgstr "槍兵は強力な近接攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力は低いものの遠隔攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
346
347 #. [message]: speaker=narrator
348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
349 msgid ""
350 "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
351 "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
352 "experienced Bowmen."
353 msgstr "一番よいのは、あなたが遭遇するさまざまな敵に対応するためにいろいろなユニットを混ぜることです。今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してください。"
354
355 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
357 msgid ""
358 "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
359 "river until dawn and press our attack in the morning!"
360 msgstr "閣下、山賊は夜間には最も危険です。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら攻撃を開始しましょう!"
361
362 #. [message]: speaker=narrator
363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
364 msgid ""
365 "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
366 "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
367 "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty"
368 " during the day. You will be much more effective fighting during the day."
369 msgstr "あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。これは、彼らは昼間は戦闘時に攻撃ボーナスを受けることができますが、夜間は不利になることを意味しています。Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。これは彼らは夜間に攻撃ボーナスを受け、昼間は不利になることを意味しています。昼間に戦闘するのがより効果的でしょう。"
370
371 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
373 msgid ""
374 "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
375 "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
376 msgstr "閣下! もうぐす夜があけます。ついに山賊を攻撃し、我々の地から追い出すときがやってきました。南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
377
378 #. [message]: speaker=narrator
379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
380 msgid ""
381 "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The"
382 " more of his troops you can defeat during the day, the better!"
383 msgstr "昼間の間はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。昼間のうちに彼らの部隊をより多く倒すのがよいでしょう!"
384
385 #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter,
386 #. id=Myssh
387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
388 msgid "Myssh"
389 msgstr "Myssh"
390
391 #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter,
392 #. id=Ylla
393 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
394 msgid "Ylla"
395 msgstr "Ylla"
396
397 #. [message]: speaker=Myssh
398 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
399 msgid ""
400 "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
401 "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
402 "to live here in peace."
403 msgstr "あなた方の民族はTyphon王の時代から私達と同盟を結んでいました。我々がここで平和に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力しましょう。"
404
405 #. [message]: speaker=Deoran
406 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
407 msgid ""
408 "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this"
409 " land are yours if you will aid us in our battles."
410 msgstr "この犯罪者との戦いへの協力は歓迎だ! 我々の戦いに協力してくれるなら、この地の川はあなたたちのものだ。"
411
412 #. [message]: speaker=narrator
413 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
414 msgid ""
415 "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
416 "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
417 "they’re in trouble!"
418 msgstr "これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーマンは水中に適した生物です。彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置してしまうと窮地に陥ってしまいます!"
419
420 #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
421 #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
422 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
424 msgid "Aleron"
425 msgstr "Aleron"
426
427 #. [message]: speaker=unit
428 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
429 msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
430 msgstr "そこにいるのは誰だ! すぐに家から出てこい!"
431
432 #. [message]: speaker=Aleron
433 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
434 msgid ""
435 "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
436 "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
437 msgstr "待て! 私だ、Aleron だ! 村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。私はひどく負傷していたが、彼らは私を守ってくれた……"
438
439 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
441 msgid ""
442 "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
443 "return after the battle!"
444 msgstr "Aleron、生きていてよかった。あなたが戦闘のあと戻らなかったので、最悪の事態を恐れたいたのだ!"
445
446 #. [message]: speaker=Aleron
447 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
448 msgid ""
449 "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
450 "healed and I am ready for battle!"
451 msgstr "山賊どもに罪と殺人に対する罰を与えよう! 私の傷は癒え、戦いの準備はできている!"
452
453 #. [message]: speaker=narrator
454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
455 msgid ""
456 "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His"
457 " arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
458 msgstr "Aleronは大弓兵です。普通の弓兵よりも強く、より訓練されています。彼の放つ矢は遠隔攻撃を持たない敵には致命的です。"
459
460 #. [message]: speaker=Aleron
461 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
462 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
463 msgstr "もう山賊はたくさんだ……我々には何も残っていない。立ち去れ!"
464
465 #. [message]: speaker=unit
466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
467 msgid ""
468 "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
469 "these criminals from your land."
470 msgstr "我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられた! あなたたちの土地から犯罪者を追い出すのを手伝ってほしい。"
471
472 #. [message]: speaker=Aleron
473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
474 msgid "However I can, I will help you!"
475 msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
476
477 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
479 msgid ""
480 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
481 "around us at night."
482 msgstr "我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてください。"
483
484 #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
485 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
486 msgid "Glasar"
487 msgstr "Glasar"
488
489 #. [message]: speaker=Glasar
490 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
491 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
492 msgstr "この村は我々が略奪しようとしているのだ! 立ち去らなければお前たちを皆殺しにする!"
493
494 #. [message]: speaker=unit
495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
496 msgid ""
497 "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again."
498 " Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
499 msgstr "風になびいている軍旗が見えないのか? 南部防衛隊は再び戦う。できるだけ遠くへ逃げるがよい。そうしなければおまえは我々の槍ですぐに死ぬことになる!"
500
501 #. [message]: speaker=narrator
502 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
503 msgid ""
504 "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
505 "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
506 msgstr "覚えておいてください。Moreth はあなたに川の砦で Gerrick 卿に会うように言いました。Deoran をそこに移動させ Gerrick 卿が何を言おうとしているのかを調べてください!"
507
508 #. [message]: speaker=narrator
509 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
510 msgid ""
511 "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
512 "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
513 "attack. Surround him, and kill him!"
514 msgstr "覚えておいてください。あなたの使命はUrza Mathinを倒すことです。彼はあなたにとって重要な標的になるでしょう。彼に対抗するには弓兵が特に効果的です。彼は遠隔攻撃を持っていないからです。彼を取り囲み、殺しなさい!"
515
516 #. [message]: speaker=Urza Mathin
517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
518 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
519 msgstr "我が略奪の日々は終わった! 我が兄弟たちが復讐してくれるだろう……"
520
521 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
522 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
523 msgid ""
524 "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
525 "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
526 msgstr "彼は死にました! おめでとうございます、司令官。そういえば援軍がいませんでしたが……Loris 卿があなたを Wesnoth から派遣したのですか?"
527
528 #. [message]: speaker=Deoran
529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
530 msgid ""
531 "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The"
532 " King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut "
533 "up in the citadel?"
534 msgstr "そうではない。私は Haldric 王に派遣され、南部防衛隊の指揮をとるという命を受けたのだ。王のもとには何週間もの間なんの知らせも届いていない。あなたやあなたの部下はどのくらいの間要塞にこもっていたのだ?"
535
536 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
538 msgid ""
539 "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
540 "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
541 "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
542 "Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
543 msgstr "ほとんど 2 ヶ月になります。Loris 卿は我々の警ら隊とともに Westin への道に沿って巡回に向かったまま戻りませんでした。その次の夜、山賊が攻撃してきて私の部下 8 人が殺されました。我々は要塞を守り、Westin からの援軍というわずかな望みを抱いていました。王が部隊を派遣してくれるとは思ってもみませんでした!"
544
545 #. [message]: speaker=Deoran
546 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
547 msgid ""
548 "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
549 "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
550 msgstr "私が恐れていた最悪の事態よりも悪いようだ。我々はすぐに Westin に向かわなければならない。Loris 卿がそこにいて無事だとよいのだが! いくぞ! Westin へ向かう!"
551
552 #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
554 msgid "Proven by the Sword"
555 msgstr "剣による証明"
556
557 #. [label]
558 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
559 msgid "Westin"
560 msgstr "Westin"
561
562 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
564 msgid "Urza Nalmath"
565 msgstr "Urza Nalmath"
566
567 #. [side]
568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
569 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
570 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
571 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
575 msgid "Criminal"
576 msgstr "犯罪者"
577
578 #. [message]: speaker=Deoran
579 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
580 msgid ""
581 "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
582 "have overrun the garrison and are sacking the city!"
583 msgstr "見ろ! Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が警備隊を制圧し、都市から略奪しているとしか考えられない!"
584
585 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
586 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
587 msgid ""
588 "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
589 "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
590 "quickly."
591 msgstr "もし時間がかかりすぎ、彼らをおさえることができなければ、彼らは都市を破壊し続け、そこに住んでいるすべての人を虐殺するでしょう。すぐに行動しなければなりません。"
592
593 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
595 msgid ""
596 "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then"
597 " my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as "
598 "Sir Loris paid for his pride!"
599 msgstr "なんだと!? Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin は死んだに違いない…… 彼らに弟の死の報いを与えよう。Loris 卿が彼のプライドの報いを受けたのと同じように!"
600
601 #. [objective]: condition=win
602 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
603 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
604 msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる"
605
606 #. [message]: speaker=unit
607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
608 msgid "At last the citadel is secured."
609 msgstr "ついに要塞を確保しました。"
610
611 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
612 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
613 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
614 msgstr "さあ Deoran、Westin の要塞の指揮を執ってください。"
615
616 #. [objective]: condition=win
617 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
618 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
619 msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる"
620
621 #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
623 msgid "Minister Hylas"
624 msgstr "Hylas 牧師"
625
626 #. [message]: speaker=Deoran
627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
628 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
629 msgstr "まだ山賊がいるのか?! 彼らは我がランスの致命的な切れ味を味わうだろう!"
630
631 #. [message]: speaker=Minister Hylas
632 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
633 msgid ""
634 "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
635 "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
636 msgstr "平穏に! 私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の顧問だ! ちょうど良いところに来てくれた! 我々はもう一日は持ちこたえられなかっただろう……"
637
638 #. [message]: speaker=Deoran
639 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
640 msgid ""
641 "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
642 "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
643 "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two "
644 "months."
645 msgstr "まさしく、ちょうどよいときに到着した。しかし Loris 卿はどこだ? 都市の警備隊はどこだ? 私は Haldric 王に派遣され、彼を解任して南部防衛隊の指揮をとるという命を受けたのだ。王は 2 ヶ月の間 Westin からの知らせを受けていない。"
646
647 #. [message]: speaker=Minister Hylas
648 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
649 msgid ""
650 "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
651 "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
652 "And yet he would never lead his men against them until their strength had "
653 "waxed and ours waned."
654 msgstr "ああ、Loris 卿はもう助かる見込みはない。彼は都市の北西に埋葬されている。そこは彼が倒れた場所なのだ。何週間もの間、我々は彼にこの山賊の新しい力について警告した。それにもかかわらず、彼は彼の部下を指揮して彼らに対抗することはなかった。彼らの強さが増大し、我々の強さが衰えてしまうまで。"
655
656 #. [message]: speaker=Deoran
657 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
658 msgid ""
659 "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
660 "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive"
661 " these bandits from our city!"
662 msgstr "彼は愚かだったのかもしれないが、亡くなってしまったとは悲しいことだ! さて、しかし、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々の都市から山賊を追い払わなければならない!"
663
664 #. [event]
665 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
666 msgid "Ufes"
667 msgstr "Ufes"
668
669 #. [event]
670 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
671 msgid "Joran"
672 msgstr "Joran"
673
674 #. [event]
675 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
676 msgid "Makees"
677 msgstr "Makees"
678
679 #. [event]
680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
681 msgid "Tyborg"
682 msgstr "Tyborg"
683
684 #. [message]: speaker=Ufes
685 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
686 msgid ""
687 "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
688 "and kill the bandit leader!"
689 msgstr "我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川を渡り、山賊のリーダーを殺してください!"
690
691 #. [objective]: condition=win
692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
693 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
694 msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を倒す"
695
696 #. [objective]: condition=lose
697 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
698 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:189
699 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
700 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
701 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
703 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
704 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:304
705 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:495
706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:553
707 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
708 msgid "Death of Minister Hylas"
709 msgstr "Hylas 牧師の死"
710
711 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
712 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
713 msgid ""
714 "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel"
715 " or all will be lost!"
716 msgstr "彼らが大広間に到着してしまいます! 急いでください、Deoran! あなたは要塞に到達しなければならないません。それができなければ、我々は皆負けてしまうでしょう!"
717
718 #. [message]: speaker=narrator
719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
720 msgid ""
721 "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
722 "and you will be defeated!"
723 msgstr "あなたは次のターンの終わりまでに Deoran をここに移動させなければなりません。それができなければ、Westin は陥落し、あなたは敗北するでしょう!"
724
725 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
726 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
727 msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
728 msgstr "遅すぎた! 彼らは街を焼き払っている……"
729
730 #. [message]: speaker=Deoran
731 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
732 msgid ""
733 "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
734 "return to Haldric and tell him of our loss..."
735 msgstr "Westin は陥落してしまった! これはもう私の手にはおえない……Haldric 王のもとに戻り、我々が敗北したことを伝えなければ……"
736
737 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
738 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
739 msgid ""
740 "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead"
741 " to wage war! Rise, warriors!"
742 msgstr "さあ、防衛隊どもは俺の新しき友の復讐を味わうだろう! 死者が戦うべき時が来た! 立ち上がれ、戦士よ!"
743
744 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
745 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
746 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
747 msgstr "なんと邪悪なことか?! 彼のために戦うのは生きた兵士ではない!"
748
749 #. [message]: speaker=Minister Hylas
750 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
751 msgid ""
752 "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
753 "such great powers?"
754 msgstr "彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのような強大な力を手に入れたのだろうか?"
755
756 #. [message]: speaker=Deoran
757 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
758 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
759 msgstr "どのようにして彼がこのような残忍なことをしたとしても、我々は彼を倒さなければならない!"
760
761 #. [message]: speaker=narrator
762 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
763 msgid ""
764 "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
765 "he can also heal wounded units near him."
766 msgstr "Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
767
768 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
769 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
770 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
771 msgstr "誰も生かしておくな! 村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
772
773 #. [message]: speaker=unit
774 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
775 msgid "We will avenge your brother’s death!"
776 msgstr "あなたの弟の死の復讐をします!"
777
778 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
779 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
780 msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
781 msgstr "彼らは我々の村を燃やしている! 彼らを止めなければ!"
782
783 #. [message]: speaker=unit
784 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
785 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
786 msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成し遂げたのだ!?"
787
788 #. [message]: speaker=Deoran
789 #. [message]: speaker=second_unit
790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
792 msgid "How can a bandit have summoned undead?"
793 msgstr "どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
794
795 #. [message]: speaker=Minister Hylas
796 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
797 msgid ""
798 "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the"
799 " elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
800 "discuss a new threat to Wesnoth."
801 msgstr "山賊が襲撃を開始する少し前に、Loris 卿のもとに使者が届いたのだ。ここから西の森 Aethenwood に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議論するために騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。"
802
803 #. [message]: speaker=Deoran
804 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
805 msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
806 msgstr "それで Loris 卿はエルフ族のもとに向かったのか?"
807
808 #. [message]: speaker=Minister Hylas
809 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
810 msgid ""
811 "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
812 "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
813 msgstr "いや。彼はエルフ族がなにか企んでいるのではないかと疑い、彼らに返事をしなかった。おそらく彼らは今我々が相対している死の戦士の原因を知っているのだろう。"
814
815 #. [message]: speaker=Deoran
816 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
817 msgid ""
818 "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
819 "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
820 "see if they can be of any aid!"
821 msgstr "我が軍は生きている者と戦うように鍛えられている。我々がこのような闇の敵から都市を守ることができるかどうかわからない。エルフ族に会いにいき、彼らがなにか助けてくれるかどうか確かめよう!"
822
823 #. [message]: speaker=Minister Hylas
824 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
825 msgid ""
826 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
827 "skill may be of some use against the dark ones."
828 msgstr "私もともにいこう、閣下。私は神聖な魔法の技術を学んだので、私の技術が闇の者に対してなにか役に立つかもしれない。"
829
830 #. [message]: speaker=narrator
831 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
832 msgid ""
833 "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
834 "towards the Aethenwood..."
835 msgstr "Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発しました……"
836
837 #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
838 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
839 msgid "A Desperate Errand"
840 msgstr "絶望的な任務"
841
842 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
843 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
844 msgid "Urza Fastik"
845 msgstr "Urza Fastik"
846
847 #. [message]: speaker=narrator
848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:136
849 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
850 msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東側の境界に到着しました……"
851
852 #. [message]: speaker=Deoran
853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
854 msgid ""
855 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
856 "across the river and the hills."
857 msgstr "見ろ、兵士よ! 北西にエルフ族の森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
858
859 #. [message]: speaker=Minister Hylas
860 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
861 msgid ""
862 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year."
863 " We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some"
864 " trick of theirs trying to bring him into the woods..."
865 msgstr "気をつけなさい、Deoran。何年もの間、エルフ族の森に足を踏み入れた人間はいない。彼らが我々をどのように受け入れてくれるかわからないのだ。Loris 卿は森の中に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
866
867 #. [message]: speaker=Deoran
868 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
869 msgid ""
870 "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
871 "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters"
872 " will fare no better. We cannot allow it!"
873 msgstr "しかしこのアンデッドの戦士の源を見つけなければ、この地方全体が彼らに飲み込まれてしまうだろう。そうなれば、彼らを雇っている山賊にとってそれ以上のことはないだろう。我々はそれを許すわけにはいかない!"
874
875 #. [message]: speaker=Urza Fastik
876 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:157
877 msgid ""
878 "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
879 "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
880 msgstr "Deoran のやつのせいで 2 人の兄弟を失った。やつをいまいましいエルフ族のところに到着させはしない! 西の森に到着する前に Deoran を殺してやる!"
881
882 #. [message]: speaker=narrator
883 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:165
884 msgid ""
885 "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit"
886 " a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from "
887 "his encampment!"
888 msgstr "あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。Deoran を宿営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください!"
889
890 #. [objective]: condition=win
891 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:177
892 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
893 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
894
895 #. [message]: speaker=Deoran
896 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207
897 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
898 msgstr "土地が広すぎる。騎手が到着してくれさえすれば!"
899
900 #. [unit]: id=Jarek
901 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217
902 msgid "Jarek"
903 msgstr "Jarek"
904
905 #. [message]: speaker=Jarek
906 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
907 msgid ""
908 "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my"
909 " riders with me!"
910 msgstr "司令官、あなたからの援軍の要請を受け取りました。そして、騎手を連れてきました!"
911
912 #. [message]: speaker=narrator
913 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
914 msgid ""
915 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
916 "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
917 "guard him!"
918 msgstr "これで竜騎兵を雇うことができます。彼らは草原では速く破壊的ですが、森の中や丘では弱いです。彼らは Deoran についていくことができますから、彼を守るのに使ってください!"
919
920 #. [message]: speaker=narrator
921 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:238
922 msgid "You may now recruit Cavalrymen."
923 msgstr "これで竜騎兵を雇うことができます。"
924
925 #. [message]: speaker=unit
926 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
927 msgid ""
928 "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
929 "commander!"
930 msgstr "どうしたというのだ?! アンデッドの同盟軍でさえこの司令官に立ち向かうこととができないのか!"
931
932 #. [message]: role=second
933 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:271
934 msgid ""
935 "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures"
936 " must we fight?"
937 msgstr "これが最後の山賊であればよいのですが! この邪悪なアンデッドとこれからどれだけ戦わなければならないのだろう?"
938
939 #. [message]: speaker=Deoran
940 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
941 msgid ""
942 "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
943 "elves!"
944 msgstr "死者の進出を防ごうとするならば、エルフ族の本拠地に到着しなければならない!"
945
946 #. [event]
947 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
948 msgid "Linderion"
949 msgstr "Linderion"
950
951 #. [event]
952 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
953 msgid "Mithalwe"
954 msgstr "Mithalwe"
955
956 #. [event]
957 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
958 msgid "Sidaurios"
959 msgstr "Sidaurios"
960
961 #. [event]
962 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
963 msgid "Eltenmir"
964 msgstr "Eltenmir"
965
966 #. [event]
967 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
968 msgid "Vardanos"
969 msgstr "Vardanos"
970
971 #. [event]
972 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:298
973 msgid "Talchar"
974 msgstr "Talchar"
975
976 #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
977 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:307
978 msgid "Ethiliel"
979 msgstr "Ethiliel"
980
981 #. [message]: speaker=Linderion
982 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:322
983 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
984 msgstr "止まれ! 我々の要塞に許可なく入った者はだれだ?"
985
986 #. [message]: speaker=Deoran
987 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
988 msgid "De..."
989 msgstr "De……"
990
991 #. [message]: speaker=Linderion
992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
993 msgid ""
994 "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
995 "your life is thus forfeit."
996 msgstr "慎重に話すのだ。我々の地に侵入したことによる刑は死だ。おまえの命は奪われることになる。"
997
998 #. [message]: speaker=Deoran
999 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:337
1000 msgid "Deora..."
1001 msgstr "Deora……"
1002
1003 #. [message]: speaker=Ethiliel
1004 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
1005 msgid ""
1006 "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
1007 "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1008 "you to the hallowed citadel of Elrath?"
1009 msgstr "ちょっと待って。この人は Wesnoth の国旗を身につけているわ。Kalenz は Wesnoth の人々はエルフ族の敵ではないと話してくれた。では話してみなさい、神聖な要塞 Elrath に来たのはなぜなの?"
1010
1011 #. [message]: speaker=Deoran
1012 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
1013 msgid ""
1014 "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
1015 "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
1016 "villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1017 "south of our lands, where no man has yet traveled."
1018 msgstr "ご婦人、我々は教えを乞うためにエルフ族のもとにやってきたのです。山賊や犯罪者が我々の地で死者を召還し、我々の農地や村から略奪するために使っているのです。彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
1019
1020 #. [message]: speaker=Ethiliel
1021 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
1022 msgid ""
1023 "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1024 "times. What would you do, Deoran?"
1025 msgstr "エルフ族はその広大な南方の森のことを知っているわ。それにその道をなんども通っている。あなたはどうしたいの、Deoran?"
1026
1027 #. [message]: speaker=Deoran
1028 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
1029 msgid ""
1030 "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of"
1031 " darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1032 "stand against them for long."
1033 msgstr "我が兵を連れて川の南岸へ向かい、この暗黒の者たちの源を見つけ、それを破壊します。確実にそうしなければなりません。長期間彼らに対抗することはできないので。"
1034
1035 #. [message]: speaker=Ethiliel
1036 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
1037 msgid ""
1038 "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
1039 "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
1040 "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1041 "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1042 msgstr "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは失敗し、死んでしまうのではないかと思うわ。アンデッドの秘密のことを覚えているエルフがまだ生きている。Haldric I 世が私たちの地に来たときにそれを学んだそうよ。彼の名前は Mebrin。彼はここから近くの丘に隠遁しているわ。彼のところに連れて行ってあげましょう。"
1043
1044 #. [message]: speaker=Deoran
1045 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:369
1046 msgid "My thanks, lady."
1047 msgstr "ありがとう、ご婦人。"
1048
1049 #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
1050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1051 msgid "Vale of Tears"
1052 msgstr "涙の谷"
1053
1054 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1055 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
1056 msgid "Mal A’kai"
1057 msgstr "Mal A’kai"
1058
1059 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1060 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1061 #. [side]
1062 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
1063 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
1064 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1065 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1066 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
1067 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
1068 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
1069 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
1070 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
1071 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
1072 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
1073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
1074 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
1075 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
1076 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
1077 msgid "Undead"
1078 msgstr "アンデッド"
1079
1080 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1081 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
1082 msgid "Jera Ilras"
1083 msgstr "Jera Ilras"
1084
1085 #. [message]: speaker=Deoran
1086 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
1087 msgid ""
1088 "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where"
1089 " can we find this sage who knows the southern forest well?"
1090 msgstr "我々の本拠地から遠く離れ、あなたについてきた。我々の本拠地は無防備だ。さて、南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるのだ?"
1091
1092 #. [message]: speaker=Ethiliel
1093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
1094 msgid ""
1095 "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when"
1096 " they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1097 "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1098 msgstr "ここは花咲く森の谷よ。私たちの偉大な賢者たちは他の者が我々の種族を導くのを許す時が来たと感じたとき、ここに来て住むの。あなたのいう賢者は 2 つの湖の間にある村で隠遁しているわ。"
1099
1100 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
1102 msgid ""
1103 "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1104 "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1105 msgstr "ご婦人、なぜ、我々の南側に人間が住んでいるのだ? 彼らはエルフ族の仲間なのか? この谷には人間が足を踏み入れたことはないと思っていたが。"
1106
1107 #. [message]: speaker=Ethiliel
1108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
1109 msgid ""
1110 "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1111 "be destroyed!"
1112 msgstr "なんですって!? 彼らはエルフ族の仲間ではないわ! 彼らは追いはぎよ、彼らを滅ぼさなくては!"
1113
1114 #. [message]: speaker=Deoran
1115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
1116 msgid ""
1117 "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1118 "They have grown bold to attack the elves!"
1119 msgstr "おそらく彼らはいくつもの村から略奪をしている山賊と同盟しているのだろう! 彼らはエルフ族を攻撃できるほど強力になっているのか!"
1120
1121 #. [message]: speaker=Ethiliel
1122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
1123 msgid ""
1124 "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
1125 "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1126 "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1127 msgstr "この侵入者を滅ぼしなさい。そうすればあなたを助けるように彼に頼むわ。彼は歳をとっていて、Haldric がエルフ族を裏切ったことをよく覚えている。だから彼の村に最初に人間が足を踏み入れたとしたら、ほぼ確実に彼が協力してくれることはないわ!"
1128
1129 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
1131 msgid "Sounds like a charming fellow..."
1132 msgstr "なんだか魅力的なやつだな……"
1133
1134 #. [message]: speaker=Deoran
1135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
1136 msgid ""
1137 "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
1138 "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
1139 "handle the intruders."
1140 msgstr "しかし、彼女が言ったように、彼は我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかするための最大の望みだ。しなければならないことをしよう。Ethiliel、あなたは Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
1141
1142 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
1144 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
1145 msgstr "ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。"
1146
1147 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1148 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
1149 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1150 msgstr "さあ、おまえの血や涙もエルフ族のものに加わるのだ!"
1151
1152 #. [objective]: condition=win
1153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
1154 msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1155 msgstr "涙の谷を浄化する"
1156
1157 #. [objective]: condition=win
1158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
1159 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
1160 msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
1161
1162 #. [objective]: condition=lose
1163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
1165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:571
1166 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:308
1167 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:499
1168 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:557
1169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
1170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
1171 msgid "Death of Ethiliel"
1172 msgstr "Ethiliel の死"
1173
1174 #. [message]: speaker=unit
1175 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
1176 msgid ""
1177 "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1178 "shafts to pierce but air!"
1179 msgstr "我々の武器はスケルトンに対しては役に立ちません! 彼らには我々の矢や槍で貫くところがありません。空気を貫いているようなものです!"
1180
1181 #. [message]: speaker=Deoran
1182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
1183 msgid ""
1184 "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
1185 "should we do?"
1186 msgstr "Mebrin の村に到着しようとするならばこのアンデッドを追い出すしかない! どうすればよいだろう?"
1187
1188 #. [message]: speaker=Ethiliel
1189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
1190 msgid ""
1191 "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1192 "valley? They should come to our aid!"
1193 msgstr "当分は、彼らを足止めすることができるわ。この谷に住んでいたエルフ族はどこへいったの? 彼らは私たちを助けにくるはずなのに!"
1194
1195 #. [message]: speaker=Deoran
1196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
1197 msgid ""
1198 "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1199 "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1200 msgstr "あなたはこの谷は安全だと言いました。それなのにここはスケルトンの敵でいっぱいだ! あなたの友人のエルフは我々の戦いを助けにこないのか?"
1201
1202 #. [message]: speaker=unit
1203 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
1204 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1205 msgstr "私はこの呪われたアンデッドには加わりたくない! 友よ、私を深く埋葬してくれ……"
1206
1207 #. [message]: speaker=Ethiliel
1208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
1209 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1210 msgstr "あなたの死は無駄ではないわ! 私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
1211
1212 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1213 #. [message]: speaker=Deoran
1214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
1215 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
1216 msgid "You have a bodyguard?!"
1217 msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
1218
1219 #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1220 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
1221 msgid "Elvish Bodyguard"
1222 msgstr "エルフのボディーガード"
1223
1224 #. [message]: role=Elvish Bodyguard
1225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
1226 msgid ""
1227 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1228 "into the fray!"
1229 msgstr "ご婦人、我々はあなたを守る準備ができています! 我々はこの Wesnoth の兵士を戦いに導きます!"
1230
1231 #. [message]: speaker=unit
1232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
1233 msgid "For my lady I fall..."
1234 msgstr "ご婦人のために私は死ぬ……"
1235
1236 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
1238 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1239 msgstr "ついに、解放された! ありがとう、友よ……"
1240
1241 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
1243 msgid ""
1244 "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what"
1245 " can you do against the dead?"
1246 msgstr "もう遅いわ! お前たちは我々の本拠地を見つけることはできない。それにもし見つけたとしても、お前たちが死者に対して何ができるというのだ!"
1247
1248 #. [message]: speaker=second_unit
1249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
1250 msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1251 msgstr "おまえは、少なくとも、これ以上我々を煩わせることはないだろう!"
1252
1253 #. [message]: speaker=Ethiliel
1254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
1255 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1256 msgstr "Mebrin! そこにいるのですか? あなたの助けを借りにきました!"
1257
1258 #. [message]: speaker=narrator
1259 #. [message]: speaker=Kramak
1260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
1261 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
1262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:378
1263 msgid "..."
1264 msgstr "……"
1265
1266 #. [message]: speaker=Ethiliel
1267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
1268 msgid "Mebrin! Where are you?!"
1269 msgstr "Mebrin! どこにいるのですか?!"
1270
1271 #. [message]: speaker=Ethiliel
1272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
1273 msgid ""
1274 "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1275 "can have happened here?"
1276 msgstr "家にはいないようね…… 南に向かって足跡が続いているわ…… ここで何が起こったのかしら?"
1277
1278 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
1280 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1281 msgstr "アンデッドを召還している者が彼がどこにいるかを知っているのでは?"
1282
1283 #. [message]: speaker=Ethiliel
1284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
1285 msgid ""
1286 "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
1287 "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1288 "taken him?"
1289 msgstr "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。でも、アンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまったかもしれない。誰が彼を連れて行ったのかしら?"
1290
1291 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
1293 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1294 msgstr "おそらくアンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したのでは?"
1295
1296 #. [message]: speaker=Ethiliel
1297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
1298 msgid ""
1299 "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1300 "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1301 msgstr "森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ! 私たちの最も偉大な賢者を連れて行った者は、代償を払う必要がある! 誰もエルフ族の復讐を止めることはできないわ!"
1302
1303 #. [message]: speaker=Deoran
1304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
1305 msgid ""
1306 "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1307 "you and battle the undead!"
1308 msgstr "ええ、復讐するかどうかはともかく、もし森の中に連れて行ってくれるのならば、我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
1309
1310 #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
1311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1312 msgid "Choice in the Fog"
1313 msgstr "霧の中での選択"
1314
1315 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1316 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
1317 msgid "Urza Afalas"
1318 msgstr "Urza Afalas"
1319
1320 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
1322 msgid "Gruth"
1323 msgstr "Gruth"
1324
1325 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1326 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
1327 msgid "?"
1328 msgstr "?"
1329
1330 #. [message]: speaker=Deoran
1331 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
1332 msgid ""
1333 "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1334 "wonder what evil lurks nearby?"
1335 msgstr "この森はとても蒸し暑い。そしてこの霧は自然のものではないに違いない。どんな悪が待ち受けているのだ?"
1336
1337 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
1339 msgid ""
1340 "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1341 "overmatched..."
1342 msgstr "恐ろしい。この霧は強力なアンデッドの王のところから広がってきているのではないか。我々は負けるのではないか……"
1343
1344 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
1346 msgid ""
1347 "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1348 msgstr "これは Westin の近くの農地で山賊と戦うのと比べるとかなり勝手が違う!"
1349
1350 #. [message]: speaker=Ethiliel
1351 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
1352 msgid ""
1353 "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1354 "will now fight at your command."
1355 msgstr "私たちの種族を大勢連れてきたわ。私たちを助けてくれるように。私の戦士と呪術士はあなたの命令に従って戦うわ。"
1356
1357 #. [message]: speaker=narrator
1358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
1359 msgid ""
1360 "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and"
1361 " a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
1362 "against just about anything."
1363 msgstr "エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも破壊的です。彼らは素早く、相手がなんであろうと屈することはありません。"
1364
1365 #. [message]: speaker=narrator
1366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
1367 msgid ""
1368 "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
1369 "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1370 "weakening lines and heal wounded soldiers."
1371 msgstr "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。弱った前線を強化し、傷ついたユニットを回復するために彼らを使ってください。"
1372
1373 #. [message]: speaker=Deoran
1374 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
1375 msgid "Why did we stop and make camp here?"
1376 msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
1377
1378 #. [message]: speaker=Ethiliel
1379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
1380 msgid ""
1381 "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
1382 "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
1383 "must search for them carefully, for I know not the way."
1384 msgstr "私達の前方には黒の川があるわ。それを渡ったエルフはほとんどいないし、今も生きながらえている者はもっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってきたら、私たちは注意深く彼らを捜さなければならないわ。その方法はわからないのだけれど。"
1385
1386 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
1388 msgid ""
1389 "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1390 msgstr "私は森を恐れたりはしない。この川の向こうにどんな敵がいても、それを見つけよう。"
1391
1392 #. [message]: speaker=Deoran
1393 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
1394 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1395 msgstr "すばらしい。川を探索し、その秘密を探ろう。"
1396
1397 #. [objective]: condition=win
1398 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
1399 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1400 msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
1401
1402 #. [message]: speaker=second_unit
1403 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1404 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
1405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
1406 msgid "The master of the undead is defeated!"
1407 msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
1408
1409 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1410 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
1411 msgid "No... I fear there is still much evil present."
1412 msgstr "いや……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
1413
1414 #. [message]: speaker=Deoran
1415 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
1416 msgid ""
1417 "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely"
1418 " destroyed a servant of a far darker master."
1419 msgstr "アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないのは確実です。我々はもっと強い闇の雇い主の単なる使用人を倒したにすぎません。"
1420
1421 #. [message]: speaker=second_unit
1422 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
1423 msgid "We found the lich!"
1424 msgstr "リッチがいたぞ!"
1425
1426 #. [message]: speaker=second_unit
1427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
1428 msgid ""
1429 "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1430 msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あれは野営地のようです!"
1431
1432 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1433 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
1434 msgid "Thank heaven! You’re alive!"
1435 msgstr "ありがたい! 生きてる奴だ!"
1436
1437 #. [message]: speaker=Ethiliel
1438 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
1439 msgid ""
1440 "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and"
1441 " that means you!"
1442 msgstr "感謝などいりません! 私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たのよ。その邪悪な者というのはあなたのことよ!"
1443
1444 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1445 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
1446 msgid ""
1447 "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will"
1448 " pay for your crimes!"
1449 msgstr "刀を抜き、祈るのだ! おまえは我々に抵抗することはできない! おまえは罪を償うのだ!"
1450
1451 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1452 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
1453 msgid ""
1454 "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them"
1455 " under the control of the many bandit leaders before..."
1456 msgstr "しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? これまで多くの山賊のリーダーに支配されたアンデッドを見てきただろう……"
1457
1458 #. [message]: speaker=Deoran
1459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
1460 msgid "What of them?"
1461 msgstr "それがどうしたのだ?"
1462
1463 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1464 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
1465 msgid ""
1466 "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured"
1467 " a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1468 "the undead."
1469 msgstr "1 年前、俺たちはエルフ族の地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。やつを脅し、この森の秘密、アンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
1470
1471 #. [message]: speaker=Ethiliel
1472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
1473 msgid ""
1474 "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1475 "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1476 msgstr "あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならないことよ。早く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! 復讐よ!"
1477
1478 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
1480 msgid ""
1481 "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
1482 "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
1483 "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1484 "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1485 msgstr "俺の話を聞け! やつはアンデッドを召還し、俺たちのために戦わせることを教えてくれた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできないアンデッドを召還してしまったのだ。Mebrin もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして今ではやつがアンデッドを指揮している。しばらくの間はやつは俺たちに仕えていたが、既にやつは気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
1486
1487 #. [message]: speaker=Ethiliel
1488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
1489 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1490 msgstr "うそよ! Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてアンデッドを指揮しているはずがないわ!"
1491
1492 #. [message]: speaker=Deoran
1493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
1494 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1495 msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ? おまえは犯罪者だ!"
1496
1497 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1498 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
1499 msgid ""
1500 "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1501 "restore peace to the land."
1502 msgstr "俺たちとともに戦ってくれ! 協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、この地の平和を取り戻すことができる。"
1503
1504 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1505 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
1506 msgid ""
1507 "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1508 "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1509 msgstr "閣下、彼らは貴重な同盟軍となるでしょう。そしてアンデッドは我々の地にとってより大きな脅威です。我々が皆 Westin に戻って安全になるまでは正義は置いておきましょう。"
1510
1511 #. [message]: speaker=Ethiliel
1512 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
1513 msgid ""
1514 "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1515 "yourselves with these evil men! Vengeance!"
1516 msgstr "しかしあなたたちの国境で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい! あなたたちはこのような邪悪な者たちと同盟することはできないわ! 復讐するのよ!"
1517
1518 #. [message]: speaker=Deoran
1519 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
1520 msgid ""
1521 "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the"
1522 " bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1523 msgstr "ふむ……よく考えなくては……エルフ族と同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならない。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族と敵対することになる……"
1524
1525 #. [option]
1526 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
1527 msgid ""
1528 "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1529 msgstr "おまえの犯した罪は大きすぎる。おまえは汚れたアンデッドとともに死ぬだろう!"
1530
1531 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:534
1533 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1534 msgstr "では交渉決裂だ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!"
1535
1536 #. [message]: speaker=Ethiliel
1537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:540
1538 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1539 msgstr "あなたは私たちから Mebrin を奪った償いをすることになるわ! もし彼が傷つけられていたら……"
1540
1541 #. [objective]: condition=win
1542 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
1543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
1544 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1545 msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
1546
1547 #. [objective]: condition=win
1548 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:555
1549 msgid "Defeat Urza Afalas"
1550 msgstr "Urza Afalas を倒す"
1551
1552 #. [option]
1553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:586
1554 msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1555 msgstr "いいだろう。人間は一体となってアンデッドに対抗しなければならない。"
1556
1557 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1558 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:630
1559 msgid ""
1560 "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
1561 msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、無法者ども、俺の元に集まれ!"
1562
1563 #. [message]: speaker=Ethiliel
1564 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:636
1565 msgid ""
1566 "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
1567 "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
1568 "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in"
1569 " our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1570 msgstr "あなたはこの犯罪者と変わらないわ! 私たちはあなたが自分でこの森の出口を見つけられるかどうか見物することにするわ! みんな、私たちの地へ帰りましょう。こんな人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れないで、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
1571
1572 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:648
1574 msgid ""
1575 "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1576 msgstr "エルフ族がこの呪われた森で我々を見捨てた! 我々は確実に迷ってしまうだろう!"
1577
1578 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1579 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:653
1580 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1581 msgstr "恐れることはない。時がくれば俺が森から出してやるさ。"
1582
1583 #. [objective]: condition=lose
1584 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
1585 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:541
1586 msgid "Death of Urza Afalas"
1587 msgstr "Urza Afalas の死"
1588
1589 #. [message]: speaker=unit
1590 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1591 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
1592 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1128
1593 msgid ""
1594 "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1595 msgstr "さあ我が罪を償おう。しかしあとどれだけ多くの者がやつらに苦しめられるのだろうか?"
1596
1597 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1598 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
1599 msgid ""
1600 "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1601 msgstr "愚か者め! あのリッチが我々全員を殺すだろう! おまえは我々の運命を封印してしまった!"
1602
1603 #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1604 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
1605 msgid "Beast of the Lake"
1606 msgstr "湖の獣"
1607
1608 #. [message]: speaker=Beast of the Lake
1609 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
1610 msgid "Graar!"
1611 msgstr "グラァァ!"
1612
1613 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
1615 msgid ""
1616 "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
1617 "so tough after all!"
1618 msgstr "よし! 考えていたよりも簡単だった。結局のところアンデッドはたいして手強いものではなかった!"
1619
1620 #. [message]: speaker=Deoran
1621 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
1622 msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1623 msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだ。"
1624
1625 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
1627 msgid ""
1628 "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
1629 "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1630 "cannot be entered without magical means."
1631 msgstr "残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。単なる幻に過ぎない。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くしてはそこに立ち入ることすらできない。"
1632
1633 #. [message]: speaker=Deoran
1634 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
1635 msgid ""
1636 "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
1637 "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1638 "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
1639 msgstr "我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達できないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法の力で解呪できただろうに!"
1640
1641 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
1643 msgid ""
1644 "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
1645 "choice!"
1646 msgstr "正直に言っていればお前とエルフ族は俺たちを殺しただろう!俺には他に選択肢はなかったのだ!"
1647
1648 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1649 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
1650 msgid "Perhaps we should correct that error now."
1651 msgstr "おそらく、私たちはその過ちを今晴らすべきだ。"
1652
1653 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1654 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
1655 msgid ""
1656 "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
1657 "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will"
1658 " grant me pardon."
1659 msgstr "そんなことをすれば、お前は確実にアンデッドの思惑通りに永遠に森を彷徨うことになるだろう。もし俺に温情を与えてくれるのならば、俺はおまえとおまえの兵を Wesnoth の地に戻してやろう。"
1660
1661 #. [message]: speaker=Deoran
1662 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
1663 msgid ""
1664 "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice."
1665 " But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1666 "root them out at the source."
1667 msgstr "既にエルフ族とは我々を見捨てたので、我々にはその選択肢しかない。だが、Mebrin はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の住処を攻撃し続けてしまう。"
1668
1669 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1670 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
1671 msgid ""
1672 "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
1673 "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms."
1674 " I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1675 "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1676 msgstr "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかない。それか、ここに残って奴や奴の軍勢と最後まで戦って壊滅するか、だ。奴は Westin の都市を荒らすために全力で進軍し、その進撃に対して準備ができない都市が壊滅していくことになるだろうな。"
1677
1678 #. [message]: speaker=Deoran
1679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
1680 msgid ""
1681 "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1682 "pray our only chance at victory was not lost today."
1683 msgstr "我々は Westin に退却し、その戦いに備えるつもりだ。願わくば、我々は今日唯一の機会を逃したという結果にならないで欲しいな。"
1684
1685 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1686 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
1687 msgid "Now, on with those bandits!"
1688 msgstr "さて、次はあの山賊どもだ!"
1689
1690 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1691 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
1692 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1693 msgstr "我々は犯罪者とアンデッドの両方を倒したのだ!"
1694
1695 #. [message]: speaker=Deoran
1696 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
1697 msgid ""
1698 "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1699 "some time ago."
1700 msgstr "我々は収穫期がくる前に急いで Wesnoth に戻らなければならない。しばらく前からもう秋がやってきている。"
1701
1702 #. [message]: speaker=Ethiliel
1703 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
1704 msgid ""
1705 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
1706 "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
1707 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
1708 "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
1709 "within."
1710 msgstr "そんなに早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師ではないのだから、そう簡単に倒すことはできないわ。彼の要塞の真下に坑道や地下墓地があって、私たちは単に亡霊を倒しただけなのではないかしら。この悪しき地を浄化しようと思うなら、闇の中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。"
1711
1712 #. [message]: speaker=Ethiliel
1713 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
1714 msgid ""
1715 "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
1716 "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
1717 msgstr "ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の空間があるわ。でも、私には皆を通らせるようにそれを開くことができるの。"
1718
1719 #. [message]: speaker=Deoran
1720 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
1721 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
1722 msgstr "我が軍はドワーフ族ではない! 地下墓地や坑道でどのように戦えばいいのだ?"
1723
1724 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1725 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
1726 msgid ""
1727 "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
1728 "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
1729 msgstr "誰かが Wesnoth に戻ってこの新しい悪が我々の国境近くにあるという知らせを届けなければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れていることは誰も知らないはずです。"
1730
1731 #. [message]: speaker=Deoran
1732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
1733 msgid ""
1734 "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
1735 "permit it."
1736 msgstr "行くのだ、Gerrick 殿。もし Ethiliel が許してくれるのならエルフ族の護衛を連れて行け。"
1737
1738 #. [message]: speaker=Ethiliel
1739 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
1740 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
1741 msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
1742
1743 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1744 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
1745 msgid ""
1746 "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
1747 "Province."
1748 msgstr "ご無事で、Deoran! あなたが Kerlath 州に戻られるとき、そこであなたを出迎えます!"
1749
1750 #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
1751 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
1752 msgid "Tidings, Good and Ill"
1753 msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
1754
1755 #. [side]
1756 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
1757 msgid "Enemies"
1758 msgstr "敵"
1759
1760 #. [side]
1761 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
1762 msgid "Ssesseth"
1763 msgstr "Ssesseth"
1764
1765 #. [side]
1766 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
1767 msgid "Zasz"
1768 msgstr "Zasz"
1769
1770 #. [side]
1771 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
1772 msgid "Zerix"
1773 msgstr "Zerix"
1774
1775 #. [side]
1776 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
1777 msgid "Scorpion"
1778 msgstr "サソリ"
1779
1780 #. [side]
1781 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
1782 msgid "Kramak"
1783 msgstr "Kromak"
1784
1785 #. [side]
1786 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
1787 msgid "Issorai"
1788 msgstr "Issorai"
1789
1790 #. [side]
1791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
1792 msgid "Zarr"
1793 msgstr "Zarr"
1794
1795 #. [side]
1796 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
1797 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
1798 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
1799 msgid "Abdur"
1800 msgstr "Abdur"
1801
1802 #. [side]
1803 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
1804 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
1805 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
1806 msgid "Queen Xeila"
1807 msgstr "女王 Xeila"
1808
1809 #. [side]
1810 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
1811 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
1812 msgid "Ssanur"
1813 msgstr "Ssanur"
1814
1815 #. [side]
1816 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
1817 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
1818 msgid "Lesssh"
1819 msgstr "Lesssh"
1820
1821 #. [side]
1822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
1823 msgid "Kallen"
1824 msgstr "Kallen"
1825
1826 #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
1827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
1828 msgid "Eliomir"
1829 msgstr "Eliomir"
1830
1831 #. [message]: speaker=Eliomir
1832 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
1833 msgid ""
1834 "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
1835 "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
1836 "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you"
1837 " as well, and any ones you leave behind will still have time to join "
1838 "Ethiliel and Deoran."
1839 msgstr "Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければならない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな敵も一掃しよう。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができる。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろう。"
1840
1841 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1842 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
1843 msgid ""
1844 "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
1845 "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
1846 "looms."
1847 msgstr "山賊とアンデッドを倒してきたというのに、この先にどんな敵がいるというのだ? この旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
1848
1849 #. [objective]: condition=win
1850 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
1851 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
1852 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
1853 msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
1854
1855 #. [note]
1856 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
1857 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
1858 msgstr "召還しなかったユニットは Deoran と共に行動します。"
1859
1860 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
1862 msgid ""
1863 "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
1864 "Hss..."
1865 msgstr "シュー…… いまいましいマーマンと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
1866
1867 #. [message]: speaker=Eliomir
1868 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
1869 msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
1870 msgstr "我々はナーガの住処に出くわしてしまった!"
1871
1872 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1873 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
1874 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
1875 msgstr "シュー…… 我が一族の者たち、我々はやつらを皆殺しにする。シュー……"
1876
1877 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1878 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
1879 msgid ""
1880 "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
1881 "lair!"
1882 msgstr "我々は Deoran と Ethiliel のためにこの道の障害を取り除かなければならない! ナーガの住処を破壊しなければ!"
1883
1884 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1885 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
1886 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
1887 msgstr "シュー…… エルフどもがいる! 彼らは友か敵か? シュー……"
1888
1889 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
1891 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
1892 msgstr "我々は疲れきった旅の者だ。我々の故郷を探している。もしあなたが我々を通してくれさえすれば……"
1893
1894 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
1896 msgid ""
1897 "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms,"
1898 " and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
1899 msgstr "シュー…… それに人間だ! 人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまった。そして彼らは今や私の冬ごもりの巣を見つけてしまった。地を歩く者は死ね! シュー……"
1900
1901 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1902 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
1903 msgid ""
1904 "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
1905 "Ethiliel! We must destroy them!"
1906 msgstr "彼女は聞く耳を持たないだろう。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と Ethiliel が待ち伏せされてしまう! 彼らを殺さなければ!"
1907
1908 #. [objective]: condition=win
1909 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
1910 msgid "Defeat the Queen Xeila"
1911 msgstr "女王 Xeila を倒す"
1912
1913 #. [message]: speaker=second_unit
1914 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:331
1915 msgid ""
1916 "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
1917 "friendly."
1918 msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいる……彼らが友好的だとは到底思えない。"
1919
1920 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1921 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:336
1922 msgid ""
1923 "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
1924 "Perhaps their leader can be reasoned with."
1925 msgstr "彼らが我々に敵対するのなら、Deoran や Ethiliel にも同じように危険になるだろう。おそらく彼らのリーダーならば理解してくれるだろう。"
1926
1927 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1928 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:351
1929 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
1930 msgstr "シュー…… 我が一族の面倒は誰が見てくれるのだろう? シュー……"
1931
1932 #. [message]: speaker=Kramak
1933 #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
1934 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:365
1935 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
1936 msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
1937
1938 #. [message]: race=elf
1939 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:370
1940 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
1941 msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
1942
1943 #. [message]: speaker=Kramak
1944 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:374
1945 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
1946 msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
1947
1948 #. [message]: speaker=Kramak
1949 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382
1950 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
1951 msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
1952
1953 #. [message]: speaker=Kramak
1954 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:393
1955 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
1956 msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
1957
1958 #. [message]: speaker=Abdur
1959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:405
1960 msgid ""
1961 "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
1962 "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
1963 msgstr "この荒れ果てた地で旅行者に会うとは! 私はこの地に住んでいるといううわさの闇の賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのでは?"
1964
1965 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:409
1967 msgid ""
1968 "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
1969 "Necromancer."
1970 msgstr "そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしい降霊術師を殺すための準備をしている。"
1971
1972 #. [message]: speaker=Abdur
1973 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:413
1974 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
1975 msgstr "とるに足らない愚か者め! 彼への冒涜の罪でおまえを殺す!"
1976
1977 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1978 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:434
1979 msgid ""
1980 "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
1981 "Deoran and Ethiliel!"
1982 msgstr "ナーガがまだこの道を占拠している。Deoran と Ethiliel のために片付けなければならない!"
1983
1984 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1985 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:447
1986 msgid ""
1987 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
1988 "Council of Westin..."
1989 msgstr "私は急いで Kerlath 州に戻り、Westin の評議会の助言を求める……"
1990
1991 #. [message]: speaker=Eliomir
1992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451
1993 msgid ""
1994 "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
1995 "indeed."
1996 msgstr "我々も我々の評議会のもとに戻る。彼らに話すことが数多くある……本当に多く。"
1997
1998 #. [message]: speaker=narrator
1999 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:455
2000 msgid ""
2001 "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2002 "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
2003 msgstr "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞の地下にある洞窟に入ろうとしているところでした……"
2004
2005 #. [scenario]: id=06b_The_Long_March
2006 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2007 msgid "The Long March"
2008 msgstr "長時間の進軍"
2009
2010 #. [side]
2011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
2012 msgid "Elves"
2013 msgstr "エルフ"
2014
2015 #. [event]
2016 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:322
2017 msgid "Fssth"
2018 msgstr "Fssth"
2019
2020 #. [event]
2021 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
2022 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:329
2023 msgid "Wizzi"
2024 msgstr "Wizzi"
2025
2026 #. [message]: speaker=narrator
2027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
2028 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
2029 msgstr "Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れました……"
2030
2031 #. [message]: speaker=Deoran
2032 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
2033 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
2034 msgstr "この森はいつになったら終わるのだ? どの道を通ればよいのかどうやったらわかるのだ?!"
2035
2036 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2037 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
2038 msgid ""
2039 "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
2040 "with my comrades, and I know a secret path through it."
2041 msgstr "俺たちについてくるんだ!俺はしばしば仲間たちと共にエルフ族を避けるためにこの森を旅したことがある。だから、抜け道を知っているのだ。"
2042
2043 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2044 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
2045 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
2046 msgstr "彼は信じられるのか? 彼の部下は殺人者や盗賊だ!"
2047
2048 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2049 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
2050 msgid ""
2051 "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
2052 "soon..."
2053 msgstr "他に選択肢があるとでもいうのか? 我々の食料は尽きかけ、すぐに冬が来てしまう……"
2054
2055 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2056 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
2057 msgid ""
2058 "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
2059 "move quickly."
2060 msgstr "注意しろ!私たちを追いかけてくるたくさんのアンデッドがいると私は感知した。素早く移動すべきだ。"
2061
2062 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2063 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
2064 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
2065 msgstr "ああ、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
2066
2067 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2068 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
2069 msgid ""
2070 "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll"
2071 " receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
2072 "most of them."
2073 msgstr "この森にはエルフがうじゃじゃ湧いていることは覚えておけ。奴等が俺たちを親切にも見逃してくれる理由はないからな。道を間違えなければ少なくともその大部分は避けることができる。"
2074
2075 #. [objective]: condition=win
2076 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
2077 msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
2078 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
2079
2080 #. [note]
2081 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
2082 msgid ""
2083 "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
2084 "path as is within his vision range."
2085 msgstr "各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出します。"
2086
2087 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2088 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
2089 msgid "Just a little further!"
2090 msgstr "もう少し先だ!"
2091
2092 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:759
2094 msgid "We’re almost there!"
2095 msgstr "もうすぐだ!"
2096
2097 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2098 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:778
2099 msgid "Come on! Hurry!"
2100 msgstr "こっちだ! 急げ!"
2101
2102 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:797
2104 msgid "Keep moving!"
2105 msgstr "移動し続けろ!"
2106
2107 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:821
2109 msgid ""
2110 "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun"
2111 " again, and an end to these cursed trees!"
2112 msgstr "ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこを渡れば再び太陽を拝むことができるだろう。そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
2113
2114 #. [message]: race=elf
2115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:875
2116 msgid ""
2117 "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
2118 msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うことになるだろう。"
2119
2120 #. [message]: id=Deoran
2121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:879
2122 msgid ""
2123 "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
2124 "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
2125 "death!"
2126 msgstr "あなたのいう賢者 Mebrin が犯罪者なのだ。彼は黒魔術を学び、今やアンデッドの軍団に命令を与えている。Wesnoth の法により、彼の罪に対する処罰は、死だ!"
2127
2128 #. [message]: race=elf
2129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:888
2130 msgid ""
2131 "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
2132 "not let you kill Mebrin!"
2133 msgstr "犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺させない!"
2134
2135 #. [message]: race=elf
2136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:922
2137 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
2138 msgstr "我々はおまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
2139
2140 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926
2142 msgid "We wish only to return to our homes!"
2143 msgstr "俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!"
2144
2145 #. [message]: race=elf
2146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:935
2147 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
2148 msgstr "いずれにしても、Mebrin の復讐をする!"
2149
2150 #. [message]: race=elf
2151 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:969
2152 msgid "Get them!"
2153 msgstr "つかまえろ!"
2154
2155 #. [message]: speaker=Deoran
2156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1155
2157 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
2158 msgstr "ありがたい。恐ろしい森を抜け出すことができた!"
2159
2160 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1159
2162 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
2163 msgstr "まさしく、Afalas。これから、私はおまえを信用することにした。"
2164
2165 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2166 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
2167 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
2168 msgstr "俺は Westin に戻ったら慈悲に期待するだけさ。"
2169
2170 #. [message]: speaker=narrator
2171 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1168
2172 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
2173 msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていました……"
2174
2175 #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
2176 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
2177 msgid "Into the Depths"
2178 msgstr "奥底へ"
2179
2180 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
2181 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
2182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
2183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
2184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
2185 msgid "Mal M’Brin"
2186 msgstr "Mal M’Brin"
2187
2188 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
2189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
2190 msgid "Groth"
2191 msgstr "Groth"
2192
2193 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
2194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:142
2195 msgid "Grek"
2196 msgstr "Grek"
2197
2198 #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
2199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
2200 msgid "Eye Guardian"
2201 msgstr "監視する目玉"
2202
2203 #. [message]: speaker=Ethiliel
2204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
2205 msgid ""
2206 "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was"
2207 " turned! We cannot be too careful."
2208 msgstr "ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったこの場所にはどんな邪悪な者が住んでいるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
2209
2210 #. [message]: speaker=narrator
2211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
2212 msgid ""
2213 "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
2214 "fight on foot."
2215 msgstr "竜騎兵や熟練竜騎兵は歩いて戦う兵士と比べるとこの洞窟ではあまり役に立ちません。"
2216
2217 #. [message]: speaker=narrator
2218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
2219 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
2220 msgstr "また、<i>「俊敏」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
2221
2222 #. [objective]: condition=win
2223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
2224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:483
2225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:541
2226 msgid "Find the source of the undead under the citadel"
2227 msgstr "要塞の地下にあるアンデッドの源を見つける"
2228
2229 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
2231 msgid ""
2232 "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
2233 "but never one such as that."
2234 msgstr "なんと恐ろしい生き物だ? 私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなものは見たことがない。"
2235
2236 #. [message]: speaker=Ethiliel
2237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:343
2238 msgid ""
2239 "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
2240 "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
2241 "one... the least of all here. Let us proceed with caution."
2242 msgstr "あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエルフ族はこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんでした……。特にここでだなんて。気をつけて進みましょう。"
2243
2244 #. [message]: speaker=Grek
2245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:361
2246 msgid ""
2247 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
2248 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
2249 msgstr "ハハ! 人間とエルフどもだ! 俺たちの洞窟で何をしているのだ。そして俺たちはおまえたちの骨を磨き、肉を噛み切るべきではないか?"
2250
2251 #. [message]: speaker=Deoran
2252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:366
2253 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
2254 msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデッドを探しているのだ。"
2255
2256 #. [message]: speaker=Grek
2257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:371
2258 msgid ""
2259 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
2260 "kill you, but why should we help you?"
2261 msgstr "アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くしたいってんなら殺しゃしねえが、なぜおまえたちを助けなければならない?"
2262
2263 #. [message]: speaker=Grek
2264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:432
2265 msgid ""
2266 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
2267 "defeat the undead now."
2268 msgstr "ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。アンデッドを倒すのを手伝ってやろう。"
2269
2270 #. [message]: speaker=Deoran
2271 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:436
2272 msgid ""
2273 "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
2274 msgstr "どうやって協力してくれるのだ? 我々はこの洞窟の中での戦いには適していないのだ。"
2275
2276 #. [message]: speaker=Grek
2277 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:440
2278 msgid ""
2279 "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
2280 "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
2281 "fighting. They come too and help you smash them undead."
2282 msgstr "もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている……。だが俺たちはまずドワーフ族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れ、もっとたくさんのトロルが戦える。やつらおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにくる。"
2283
2284 #. [message]: speaker=Grek
2285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:444
2286 msgid ""
2287 "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
2288 "lich’s lair!"
2289 msgstr "ここを進み、雷の炎に火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破できる!"
2290
2291 #. [message]: speaker=Deoran
2292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:455
2293 msgid "What should we offer them for their help?"
2294 msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
2295
2296 #. [option]
2297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
2298 msgid ""
2299 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
2300 "undead."
2301 msgstr "アンデッドを倒すのを手伝ってくれたら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
2302
2303 #. [message]: speaker=Grek
2304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:477
2305 msgid ""
2306 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll"
2307 " help, you must come to me when you have the gold."
2308 msgstr "ハハ、おまえたち人間やエルフどもは貧乏だな。ゴールドが足りねぇじゃねえか! トロルの助けが欲しければ、ゴールドを持ってくるときに来るんだな。"
2309
2310 #. [objective]: condition=win
2311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:487
2312 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:545
2313 msgid ""
2314 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
2315 "help"
2316 msgstr "トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支払う"
2317
2318 #. [option]
2319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:518
2320 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
2321 msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
2322
2323 #. [message]: speaker=Grek
2324 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:522
2325 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
2326 msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
2327
2328 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2329 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:526
2330 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
2331 msgstr "ではおまえたちはアンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に協力する気はないのだな?"
2332
2333 #. [message]: speaker=Grek
2334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:531
2335 msgid ""
2336 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
2337 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
2338 msgstr "ふん! アンデッドは俺がそうしたいときに倒すさ。まあ、まずは数年待ってくれ。トロルに助けて欲しかったら、ちゃんと金を持って来な!"
2339
2340 #. [message]: speaker=Ethiliel
2341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:535
2342 msgid ""
2343 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
2344 "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
2345 msgstr "この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条件に攻撃することはないでしょう。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければならないでしょう。"
2346
2347 #. [message]: speaker=Grek
2348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:605
2349 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
2350 msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
2351
2352 #. [option]
2353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:614
2354 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
2355 msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
2356
2357 #. [option]
2358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
2359 msgid "No, sorry."
2360 msgstr "いや、ない。"
2361
2362 #. [message]: speaker=unit
2363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:655
2364 msgid "I’m lighting it!"
2365 msgstr "火をつけます!"
2366
2367 #. [message]: speaker=unit
2368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689
2369 msgid "I’ve broken through!"
2370 msgstr "突破しました!"
2371
2372 #. [message]: speaker=Ethiliel
2373 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:716
2374 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
2375 msgstr "Mebrin! 私のかつての恩師! 本当にあなたなのですか?"
2376
2377 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
2379 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
2380 msgstr "Eth..Ethiliel? そこにいるのはおまえなのか?"
2381
2382 #. [message]: speaker=Ethiliel
2383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
2384 msgid ""
2385 "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and"
2386 " the light of the sun?"
2387 msgstr "あなたはどうしてこのようなところにいるのですか? 他の者ならまだしも、あなたが? 森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
2388
2389 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2390 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
2391 msgid ""
2392 "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
2393 "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the"
2394 " iron on my skin, it burned, it burned!"
2395 msgstr "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが我を拘束したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我を脅迫した……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
2396
2397 #. [message]: speaker=Deoran
2398 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
2399 msgid "What is this? Elves bear steel swords."
2400 msgstr "どういうことだ? エルフ族は鋼鉄の剣を身につけている。"
2401
2402 #. [message]: speaker=Ethiliel
2403 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
2404 msgid ""
2405 "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
2406 "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
2407 "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
2408 "to speak of it."
2409 msgstr "身につけているのは戦士だけよ。エルフ族はみな鉄の影を感じているの。そして、私たちの中でも高貴な進路を進む者にとっては致命的なもの。私たちの魔法に干渉するの。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。人間が。二度とこの話をしないで。"
2410
2411 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2412 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
2413 msgid ""
2414 "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
2415 "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
2416 "ages past, and destroy them all!"
2417 msgstr "人間! 裏切り者! 木を殺す者たち! 彼らは世界の破滅の元だ! 我は新しい家来を連れて北へ、我らが愚かにも過去に人間に与えてやった土地へ向かい、彼らを皆殺しにするのだ!"
2418
2419 #. [message]: speaker=Ethiliel
2420 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:752
2421 msgid ""
2422 "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
2423 "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
2424 "speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
2425 "living!"
2426 msgstr "あなたの家来ですって! あなたの家来はどんな人間よりも悪い、憎むべき者だわ。彼らは墓のにおいがする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずがないわ。死者と協力して生きているものに対するなんてことを彼がするはずはないわ!"
2427
2428 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:757
2430 msgid ""
2431 "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a"
2432 " new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
2433 "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
2434 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
2435 "its boundless power."
2436 msgstr "我は今では Mal M'brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最もすばらしい弟子よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱいだった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性があるのだ。我はあらゆるものの中心にある虚空に触れてきた。おまえもまた、その無限の力に加わることができるのだ。"
2437
2438 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2439 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:762
2440 msgid ""
2441 "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green"
2442 " world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
2443 "pleasure."
2444 msgstr "協力してくれ! 我が側についてくれ! 我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを一掃することができる。彼らの死体が我らに仕えるのだ。彼らの骨が我らの喜びのために踊るのだ。"
2445
2446 #. [message]: speaker=Ethiliel
2447 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:767
2448 msgid ""
2449 "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows,"
2450 " devouring all we once cherished."
2451 msgstr "それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 命もなく。暗がりに飢え、かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。"
2452
2453 #. [message]: speaker=Ethiliel
2454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:773
2455 msgid ""
2456 "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
2457 msgstr "違う。そんなはずはないわ。賢者 Mebrin は死んだのよ。彼を休ませてあげる時が来たんだわ。"
2458
2459 #. [message]: speaker=Deoran
2460 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:779
2461 msgid ""
2462 "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
2463 "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I"
2464 " do!"
2465 msgstr "単なる一人の人間でも、おまえがかつて信じていたすべてのものをあざ笑う者になってしまったことがわかる。私はおまえとアンデッドを召還するおまえの仕掛けを破壊する。それが私のできる最後のことだ!"
2466
2467 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2468 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:783
2469 msgid ""
2470 "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
2471 "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
2472 msgstr "おまえが、我を破壊するだと? 愚かな人間だ。おまえは死ぬだろう、そしておまえが誘惑したエルフたちも。そしておまえは死んだあとも我に仕えることになるのだ。永遠にな。"
2473
2474 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:795
2476 msgid ""
2477 "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
2478 "have sacrificed, I still die..."
2479 msgstr "ばかな! そんなはずはない。我がかつて率いていたエルフ族が我を滅ぼした。結局、我は犠牲になり、さらに死ぬ……"
2480
2481 #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
2482 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
2483 msgid "Pebbles in the Flood"
2484 msgstr "洪水の中の小石"
2485
2486 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
2487 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
2488 msgid "Mal Tera"
2489 msgstr "Mal Tera"
2490
2491 #. [event]
2492 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
2493 msgid "Sgt. Finde"
2494 msgstr "Finde 軍曹"
2495
2496 #. [event]
2497 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
2498 msgid "Maelvas"
2499 msgstr "Maelvas"
2500
2501 #. [event]
2502 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
2503 msgid "Orome"
2504 msgstr "Orome"
2505
2506 #. [event]
2507 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
2508 msgid "Mitche"
2509 msgstr "Mitche"
2510
2511 #. [event]
2512 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
2513 msgid "Lt. Illan"
2514 msgstr "Illan 副官"
2515
2516 #. [event]
2517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
2518 msgid "Rheban"
2519 msgstr "Rheban"
2520
2521 #. [event]
2522 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
2523 msgid "Jul"
2524 msgstr "Jul"
2525
2526 #. [event]
2527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
2528 msgid "Lt. Meris"
2529 msgstr "Meris 副官"
2530
2531 #. [event]
2532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
2533 msgid "Findlas"
2534 msgstr "Findlas"
2535
2536 #. [event]
2537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
2538 msgid "Chumet"
2539 msgstr "Chumet"
2540
2541 #. [event]
2542 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
2543 msgid "Neras"
2544 msgstr "Neras"
2545
2546 #. [event]
2547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
2548 msgid "Eera"
2549 msgstr "Eera"
2550
2551 #. [event]
2552 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
2553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
2554 msgid "Death Guard"
2555 msgstr "死の警備兵"
2556
2557 #. [message]: speaker=Deoran
2558 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
2559 msgid ""
2560 "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
2561 "must not have rooted them all out of the wood."
2562 msgstr "我々は広大な森から脱出することができたが、見ろ! アンデッドが我々を追ってきている。やつらを森から一掃しなければならない。"
2563
2564 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2565 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
2566 msgid ""
2567 "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I"
2568 " will command the defense of the border forts."
2569 msgstr "閣下、急いで Westin に戻り、やつらに対する防御の準備をしなければなりません。私は国境の砦の防衛隊を指揮します。"
2570
2571 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
2573 msgid ""
2574 "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
2575 "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
2576 msgstr "俺もここに留まるよ。俺は俺の命をおまえに返し、俺の罪をつぐなわなければならない。俺たちは一緒にできる限り長い間邪悪なアンデッドを食い止める。"
2577
2578 #. [message]: speaker=Deoran
2579 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
2580 msgid ""
2581 "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
2582 "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
2583 "can in force and relieve you."
2584 msgstr "Hylas 牧師、私とともに Westin に来てください。あなたは Westin の評議会を招集しなければなりません。その間に私は都市を防御するための準備をします。できる限り早く大軍を連れて戻り、あなたがたを救います。"
2585
2586 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
2588 msgid ""
2589 "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
2590 "and if you survive, remember those who fell here."
2591 msgstr "守ることができないとわかっている約束をしないでください。Wesnoth の防衛隊を組織し、もしあなたが生き延びることができたら、ここで倒れた者たちのことを覚えていてください。"
2592
2593 #. [message]: speaker=Deoran
2594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
2595 msgid ""
2596 "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
2597 "Thank you, my friend."
2598 msgstr "あなたがたの名は英雄の名簿の中で鳴り響くだろう。そしてあなたの仇を討つ。ありがとう、友よ。"
2599
2600 #. [message]: speaker=Lt. Illan
2601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
2602 msgid ""
2603 "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
2604 "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
2605 "bitter end."
2606 msgstr "我々はあなたの指揮に従います、Gerrick 殿。我々の兵士はあなたや Deoran のような偉大な戦士ではありませんが、我々は前線を断固として守ります。最後の最後まで。"
2607
2608 #. [objective]: condition=win
2609 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
2610 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
2611 msgstr "前線を維持する。Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
2612
2613 #. [message]: speaker=narrator
2614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:234
2615 msgid ""
2616 "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
2617 "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can."
2618 " Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
2619 msgstr "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだけ長い間寄せつけないでください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせてください。ターンが進むにつれて Westin の防衛隊は強力になります。"
2620
2621 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
2623 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
2624 msgstr "これで我が故郷を再び見ることはできなくなった……。アンデッドを食い止めろ、Gerrick!"
2625
2626 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
2628 msgid ""
2629 "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
2630 "onslaught!"
2631 msgstr "Deoran がこの猛攻撃から Westin を保護するのに十分な時間を稼ぐことさえできていればよいが!"
2632
2633 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2634 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
2635 msgid ""
2636 "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
2637 "and our home."
2638 msgstr "おまえたちを壊滅させたように我々は Westin を破壊する! 我々と我々の故郷の間にはもう誰も邪魔する者はいない。"
2639
2640 #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
2641 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
2642 msgid "Return to Kerlath"
2643 msgstr "Kerlath への帰還"
2644
2645 #. [objective]: condition=win
2646 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
2647 msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
2648 msgstr "Deoran を Kerlath 州の内部へ移動させる"
2649
2650 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
2651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
2652 msgid "Tharzo Kalain"
2653 msgstr "Tharzo Kalain"
2654
2655 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
2656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
2657 msgid "Plynry"
2658 msgstr "Plynry"
2659
2660 #. [event]
2661 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
2662 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
2663 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
2664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
2665 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
2666 msgid "Border Guard"
2667 msgstr "国境の警備兵"
2668
2669 #. [message]
2670 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
2671 msgid ""
2672 "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south."
2673 " His men and horses look worn out."
2674 msgstr "Tharzo! Urza 兄弟を殺したというおせっかいが南方から近づいてきている。彼の軍と馬は疲れきっているようだ。"
2675
2676 #. [message]: speaker=Tharzo Kalain
2677 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
2678 msgid ""
2679 "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
2680 "reach the border fort!"
2681 msgstr "暗黒の神々が復讐を我々に任せたのだ。彼らが国境の砦につくまでに彼らを全滅させよう!"
2682
2683 #. [message]: speaker=Plynry
2684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
2685 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
2686 msgstr "止まれ! Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
2687
2688 #. [message]: speaker=Deoran
2689 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
2690 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
2691 msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の司令官と、その軍だ。"
2692
2693 #. [message]: speaker=Plynry
2694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
2695 msgid ""
2696 "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
2697 "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
2698 msgstr "Deoran ですって? あなたはあれから長い間行方不明になったと思われていたのです。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください。"
2699
2700 #. [message]: speaker=Deoran
2701 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
2702 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
2703 msgstr "私たちと、エルフ族の同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
2704
2705 #. [message]: speaker=Plynry
2706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
2707 msgid ""
2708 "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
2709 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
2710 msgstr "エルフ族の同盟軍ですって? あなたは急いで Westin に向かっていたのだと思っていました。Aethenwood でエルフ族とトラブルになったとうわさになっています。"
2711
2712 #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
2713 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
2714 msgid "The Tides of War"
2715 msgstr "戦争の波"
2716
2717 #. [value]
2718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
2719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
2720 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
2721 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
2722 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
2723 msgid "Provincial Guard"
2724 msgstr "辺境の防衛隊"
2725
2726 #. [value]
2727 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
2728 msgid "Lt. Nilaf"
2729 msgstr "Nilaf 副官"
2730
2731 #. [message]: speaker=Deoran
2732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
2733 msgid ""
2734 "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
2735 "lost!"
2736 msgstr "見ろ! アンデッドの軍が Gerrick 卿の前線を突破した! ああ、彼は死んでしまった!"
2737
2738 #. [message]: speaker=Moreth
2739 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
2740 msgid ""
2741 "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today"
2742 " we shall defend our homes, and avenge him!"
2743 msgstr "私が小さいころから、Gerrick は私の指導者でした。そして彼ほど勇敢な人は他にいませんでした。今日、私たちは故郷を守り、そして彼の仇を討ちます!"
2744
2745 #. [message]: speaker=Deoran
2746 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
2747 msgid ""
2748 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
2749 "the provincial guard and reinforced our defenses!"
2750 msgstr "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
2751
2752 #. [message]: speaker=Deoran
2753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
2754 msgid ""
2755 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2756 " provincial guard and reinforced our defenses!"
2757 msgstr "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
2758
2759 #. [message]: speaker=Deoran
2760 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
2761 msgid ""
2762 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2763 " provincial guard and fully embattled the city!"
2764 msgstr "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々は辺境にいるすべての防衛隊を奮起させることができた!"
2765
2766 #. [message]: speaker=Lt. Nilaf
2767 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
2768 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
2769 msgstr "そのとおりです、閣下。我々は我々の故郷を守る準備ができています!"
2770
2771 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2772 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
2773 msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
2774 msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した!"
2775
2776 #. [then]
2777 #. [else]
2778 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
2779 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
2780 msgid "Minister Mefel"
2781 msgstr "Mefel 牧師"
2782
2783 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2784 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
2785 msgid ""
2786 "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
2787 "swift as I. It will take more time for them to arrive."
2788 msgstr "Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私の評議会の同胞は私ほど素早くはない。到着には長い時間が必要だろう。"
2789
2790 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
2792 msgid ""
2793 "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
2794 "their might!"
2795 msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した! 彼らは全力で戦ってくれるだろう!"
2796
2797 #. [else]
2798 #. [then]
2799 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
2800 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:457
2801 msgid "Minister Romand"
2802 msgstr "Romand 牧師"
2803
2804 #. [else]
2805 #. [then]
2806 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
2807 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:458
2808 msgid "Minister Alanafel"
2809 msgstr "Alanafel 牧師"
2810
2811 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2812 #. [message]: speaker=Minister Romand
2813 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
2814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
2815 msgid ""
2816 "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
2817 "abyss that spawned them!"
2818 msgstr "Hylas、我々はあなたの招集にこたえた。そして我々はこの闇の敵を彼らを発生させている地の底へ送り返す!"
2819
2820 #. [message]: speaker=Deoran
2821 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
2822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:467
2823 msgid ""
2824 "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
2825 "welcome."
2826 msgstr "Westin の評議会、我々にはあなたたちの存在が心強い。あなたたちの助力は大いに歓迎する。"
2827
2828 #. [message]: speaker=Deoran
2829 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
2830 msgid ""
2831 "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
2832 "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
2833 msgstr "我々はできる限り多くの軍を結集した! Gerrick 卿の犠牲を無駄にしてはならない。Wesnoth のために!"
2834
2835 #. [objective]: condition=win
2836 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
2837 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
2838 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:474
2839 msgid "Defeat Mal M’Brin"
2840 msgstr "Mal M’Brin を倒す"
2841
2842 #. [note]
2843 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:420
2844 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
2845 msgstr "Westin の評議会は $council_arrive_turn| ターンで到着します。"
2846
2847 #. [message]: speaker=unit
2848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:514
2849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
2850 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
2851 msgid "I have failed my kingdom and duty..."
2852 msgstr "私は王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
2853
2854 #. [message]: speaker=unit
2855 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:529
2856 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
2857 msgid "Now I will never see Westin free again..."
2858 msgstr "もう解放された Westin を再び見ることはできない……"
2859
2860 #. [message]: speaker=unit
2861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:540
2862 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
2863 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
2864 msgstr "故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、Deoran!"
2865
2866 #. [scenario]: id=09a_Vengeance
2867 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
2868 msgid "Vengeance"
2869 msgstr "復讐"
2870
2871 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
2872 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
2873 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
2874 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
2875 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
2876 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
2877 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
2878 msgid "Westin Guard"
2879 msgstr "Westin の防衛隊"
2880
2881 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
2883 msgid "Ithelden"
2884 msgstr "Ithelden"
2885
2886 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2887 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
2888 msgid "Enraged Elves"
2889 msgstr "激怒しているエルフ"
2890
2891 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2892 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
2893 msgid ""
2894 "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
2895 "them. Are the undead finally gone from our lands?"
2896 msgstr "司令官! 私はあなたの伝言を評議会に伝えました。そしてあなたの功績に彼らは満足していました。アンデッドはついに我々の地からいなくなったのですか?"
2897
2898 #. [message]: speaker=Deoran
2899 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
2900 msgid ""
2901 "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
2902 "You have our thanks Lady Ethiliel."
2903 msgstr "アンデッドはいなくなった! おそらくこれで Westin に平和のときが訪れるだろう。我々はあなたに感謝します、Ethiliel 婦人。"
2904
2905 #. [message]: speaker=Ethiliel
2906 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
2907 msgid ""
2908 "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
2909 "your people have restored their honor. Let us part in peace."
2910 msgstr "アンデッドに勝つことはできたけれど、彼らは私たちに多くの悲しみをもたらしたわ。Deoran、あなたの種族は名誉を取り戻した。安心して別れましょう。"
2911
2912 #. [message]: speaker=Deoran
2913 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
2914 msgid ""
2915 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We"
2916 " will tend our wounds and you yours."
2917 msgstr "そのとおりです。山賊もアンデッドもしばらくは我々を悩ますことはないでしょう。我々は我々の傷の手当をします。あなたもあなたの傷を手当てしてください。"
2918
2919 #. [message]: speaker=narrator
2920 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
2921 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
2922 msgid "Help!"
2923 msgstr "助けてくれ!"
2924
2925 #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
2926 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
2927 msgid "Poor Farmer"
2928 msgstr "貧しい農夫"
2929
2930 #. [message]: speaker=Ithelden
2931 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
2932 msgid "You must pay for killing Mebrin!"
2933 msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
2934
2935 #. [message]: speaker=Poor Farmer
2936 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
2937 msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
2938 msgstr "私は単なる農民です! 私が何をしたというのですか?!"
2939
2940 #. [message]: speaker=Ithelden
2941 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
2942 msgid ""
2943 "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
2944 "And now you will pay!"
2945 msgstr "何をしたかだと?! お前の種族は我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ! そして今、その償いをすることになる!"
2946
2947 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2948 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
2949 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
2950 msgstr "彼は無実の農民を殺した! 彼を止めなければならない!"
2951
2952 #. [message]: speaker=Ethiliel
2953 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
2954 msgid ""
2955 "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones"
2956 " who harmed Mebrin. They are our allies!"
2957 msgstr "やめなさい Ithelden! 私はこの人間たちとともに旅してきたわ。そして彼らは Mebrin に危害を加えた者たちではない。彼らは我々の同盟軍よ!"
2958
2959 #. [message]: speaker=Ithelden
2960 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
2961 msgid ""
2962 "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
2963 "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
2964 "will die with them!"
2965 msgstr "あなたもですか、Ethiliel? 人間なんていうのは皆同じです! 彼らは土地を耕すために木を切り倒します。そして彼らは我々の指導者をも殺してしまったのです! このような行為を我々は許さない! あなたも彼らとともに死ぬでしょう!"
2966
2967 #. [event]
2968 #. [unit]: type=$unit_type
2969 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
2970 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
2971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
2972 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
2973 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
2974 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
2975 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
2976 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
2977 msgid "Disciple of Mebrin"
2978 msgstr "Mebrin の弟子"
2979
2980 #. [message]: speaker=Ethiliel
2981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
2982 msgid ""
2983 "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
2984 msgstr "彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ!"
2985
2986 #. [message]: speaker=Deoran
2987 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
2988 msgid ""
2989 "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
2990 "met us? After all, you did lead us into the forests..."
2991 msgstr "あなたはエルフ族が我々に会ったときよりも優しくあなたを迎えてくれると思っているのですか? 第一、我々を森に導いてくれたのはあなたなのですよ……"
2992
2993 #. [message]: speaker=Ethiliel
2994 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
2995 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
2996 msgstr "おそらく歓迎はされないでしょうね。でも、それが唯一の希望なのよ。私は Ithelden のところにいかなくては!"
2997
2998 #. [event]
2999 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
3000 msgid "Ithelden’s base"
3001 msgstr "Ithelden の本拠地"
3002
3003 #. [objective]: condition=win
3004 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
3005 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
3006 msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
3007
3008 #. [message]: speaker=$new_elf.id
3009 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
3010 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
3011 msgstr "我々の一人一人が倒される度に、もっと多くの者が立ち上がる!"
3012
3013 #. [message]: speaker=unit
3014 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
3015 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
3016 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
3017 msgstr "私はすべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran!"
3018
3019 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3020 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
3021 msgid ""
3022 "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
3023 "agreement with them. A war with the Elves is imminent."
3024 msgstr "Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった! これで我々は彼らと協定を結ぶ機会を失ってしまった。エルフ族との戦争は近い。"
3025
3026 #. [message]: speaker=Deoran
3027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
3028 msgid ""
3029 "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
3030 "reinforcements arrive."
3031 msgstr "我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着するよりもずっと前に皆確実に殺されてしまうだろう。"
3032
3033 #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
3034 #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
3035 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
3036 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
3037 msgid "Epilogue"
3038 msgstr "エピローグ"
3039
3040 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3041 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
3042 msgid "Eyestalk"
3043 msgstr "カニの目"
3044
3045 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3046 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
3047 msgid ""
3048 "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
3049 "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
3050 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks,"
3051 " its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
3052 msgstr "「カニの目」という名前には明らかな理由があります。この植物のような生き物は彼らに気がついていない犠牲者に対してにらみを利かせることで、その犠牲者から生命エネルギーを取り出し、自分自身の生命エネルギーを満たします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、遠くからの致命的なにらみは軽視できません。"
3053
3054 #. [attack]: type=impact
3055 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
3056 msgid "smash"
3057 msgstr "強打"
3058
3059 #. [attack]: type=arcane
3060 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
3061 msgid "gaze"
3062 msgstr "にらみ"
3063
3064 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3065 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
3066 msgid "Horseman Commander"
3067 msgstr "騎兵の司令官"
3068
3069 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3070 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
3071 msgid ""
3072 "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
3073 "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
3074 "the provinces of Wesnoth."
3075 msgstr "国境警備隊のリーダーである騎兵の司令官は馬に乗り戦うことだけでなく兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保っている警備隊を指揮しています。"
3076
3077 #. [attack]: type=pierce
3078 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
3079 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
3080 msgid "lance"
3081 msgstr "ランス"
3082
3083 #. [attack]: type=impact
3084 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
3085 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
3086 msgid "mace"
3087 msgstr "メイス"
3088
3089 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3090 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
3091 msgid "Infantry Commander"
3092 msgstr "歩兵の司令官"
3093
3094 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3095 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
3096 msgid ""
3097 "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
3098 "steady hands and calm determination."
3099 msgstr "ベテランの司令官は多くの戦いを経験し、彼らの部下をしっかりと手助けし、冷静な判断力で指揮してきました。"
3100
3101 #. [attack]: type=blade
3102 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
3103 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
3104 msgid "glaive"
3105 msgstr "剣"
3106
3107 #. [attack]: type=impact
3108 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
3109 msgid "shield"
3110 msgstr "盾"
3111
3112 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3113 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
3114 msgid "Infantry Lieutenant"
3115 msgstr "歩兵の副官"
3116
3117 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3118 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
3119 msgid ""
3120 "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
3121 "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
3122 "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in"
3123 " battle."
3124 msgstr "Wesnoth の歩兵の司令官は国境地帯の町や村を警備するという責任を負っています。彼らは貴族ではなくベテラン兵士の階級から選ばれます。そして、彼らは皆戦いにおいて統率力や勇敢さを発揮します。"
3125
3126 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3127 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
3128 msgid "Junior Commander"
3129 msgstr "若手の司令官"
3130
3131 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3132 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
3133 msgid ""
3134 "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts"
3135 " and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong"
3136 " enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
3137 msgstr "やっと 17 か 18 歳になると、騎士や君主の息子たちは馬と剣を与えられ、人間のリーダーになるよう教えられます。任務を果たすために十分な強い勇気を持ったものが Wesnoth 軍の司令官になるのです。"
3138
3139 #. [attack]: type=pierce
3140 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
3141 msgid "spear"
3142 msgstr "槍"
3143
3144 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3145 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
3146 msgid "Mounted General"
3147 msgstr "騎兵の将軍"
3148
3149 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3150 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
3151 msgid ""
3152 "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
3153 "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
3154 "that keep peace in the provinces of Wesnoth."
3155 msgstr "国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の将軍は馬に乗って戦うことだけでなく兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警備隊を指揮しています。"
3156
3157 #. [message]: speaker=Deoran
3158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
3159 msgid "Taste cold steel!"
3160 msgstr "冷たい鋼鉄を味わうがいい!"
3161
3162 #. [message]: speaker=unit
3163 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
3164 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
3165 msgstr "私は人間を助けようとしてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしまうわ!"
3166
3167 #. [message]: speaker=narrator
3168 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
3169 msgid ""
3170 "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
3171 "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
3172 "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they "
3173 "are much more dangerous at night."
3174 msgstr "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>遠隔</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱いです。Deoranのランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユニットと同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
3175
3176 #. [message]: speaker=narrator
3177 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
3178 msgid ""
3179 "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab"
3180 " them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
3181 "attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking — "
3182 "they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
3183 "attacks of your archers."
3184 msgstr "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しようとします。彼らの同盟者がユニットのちょうど反対側にいるとき、近くにいる盗賊に攻撃の機会を与えないように注意してください。そうなると、彼らは2倍のダメージを与えます! 悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。"
3185
3186 #. [message]: speaker=narrator
3187 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
3188 msgid ""
3189 "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
3190 "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
3191 "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
3192 "during the day."
3193 msgstr "追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中には槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
3194
3195 #. [message]: speaker=narrator
3196 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
3197 msgid ""
3198 "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
3199 "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks"
3200 " like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
3201 "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
3202 "at night!"
3203 msgstr "スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や槍のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らにとって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
3204
3205 #. [message]: speaker=narrator
3206 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
3207 msgid ""
3208 "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
3209 "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
3210 "them. They are only dangerous in packs..."
3211 msgstr "歩く死体はある黒魔術によって満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いです。彼らは群れをなしているときにだけ危険です……"
3212
3213 #. [part]
3214 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
3215 msgid ""
3216 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
3217 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
3218 "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
3219 "In the prosperous south men built new towns and farms."
3220 msgstr "Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全でした。Konrad I 世はオーク族を北へと追いやりました。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフ族は人間に干渉することはありませんでした。繁栄している南部では、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
3221
3222 #. [part]
3223 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
3224 msgid ""
3225 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding"
3226 " the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath "
3227 "in the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional"
3228 " bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
3229 "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
3230 "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
3231 "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
3232 "even elves forbore from dwelling there."
3233 msgstr "8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していました。Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都です。オーク族は遠く北におり、彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だったのです。川の向こうにある森には何も住んでいませんでした。西の Aethenwood の森では、エルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわることなく暮らしていました。Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住んでいるだけでした。森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、エルフ族でさえもそこに住むことはありませんでした。"
3234
3235 #. [part]
3236 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
3237 msgid ""
3238 "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
3239 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
3240 "send someone to investigate."
3241 msgstr "そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなったのです。防衛隊は Loris 卿の指揮の下にありました。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決断しました。"
3242
3243 #. [part]
3244 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
3245 msgid ""
3246 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer"
3247 " named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
3248 "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
3249 "had a mission for him."
3250 msgstr "Haldric王は、Deoranという名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てたHaldielの孫でした。王は彼に任務を与えるつもりだったのです。\""
3251
3252 #. [part]
3253 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
3254 msgid ""
3255 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
3256 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
3257 "Guard..."
3258 msgstr "Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えました。そして彼が立ち上がった時、彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたのです……"
3259
3260 #. [part]
3261 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
3262 msgid ""
3263 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
3264 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
3265 "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
3266 "the South Guard."
3267 msgstr "Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。彼の部下は、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告しました。南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
3268
3269 #. [part]
3270 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
3271 msgid ""
3272 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
3273 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
3274 "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
3275 "the province."
3276 msgstr "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。彼は Gerrick 卿が指揮する兵を召集しました。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊とともに彼は、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
3277
3278 #. [part]
3279 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
3280 msgid ""
3281 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
3282 "were well founded..."
3283 msgstr "Deoran と彼の軍は古い都市に付近にまできました。そして、彼らが恐れていたことが現実になっていることを目の当たりにしたのです……"
3284
3285 #. [part]
3286 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
3287 msgid ""
3288 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
3289 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
3290 msgstr "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導くと、すぐに彼らの行く道は影に覆われました。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされたのです。"
3291
3292 #. [part]
3293 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
3294 msgid ""
3295 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before."
3296 " From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in "
3297 "the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
3298 msgstr "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時折エルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、彼らが進むにつれ、その数は少なくなっていきました。"
3299
3300 #. [part]
3301 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
3302 msgid ""
3303 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
3304 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
3305 msgstr "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒の川に到着したのです。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
3306
3307 #. [part]
3308 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
3309 msgid ""
3310 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
3311 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
3312 "winter."
3313 msgstr "Mal M’brin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へと向かいました。黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていました。"
3314
3315 #. [part]
3316 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
3317 msgid ""
3318 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
3319 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks"
3320 " of trudging northward took its toll."
3321 msgstr "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は故郷を思う気持ちで高揚していたが、彼らの肉体はやせ衰えていきました。何週間にも及ぶ北への重い足取りに多くの人命が奪われました。"
3322
3323 #. [part]
3324 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
3325 msgid ""
3326 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
3327 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
3328 "gloom followed close behind the men of the South Guard."
3329 msgstr "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出したとき、雪が降りはじめていました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ後ろに迫っていたのです。"
3330
3331 #. [part]
3332 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
3333 msgid ""
3334 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
3335 "guarded it. The undead were close on their heels..."
3336 msgstr "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着しました。アンデッドは彼らのすぐ後ろに迫っていました……"
3337
3338 #. [part]
3339 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
3340 msgid ""
3341 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
3342 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
3343 "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
3344 "the field was covered in a great fog..."
3345 msgstr "ついに太陽が地平線から顔を出し、その光線で疲れきった Westin の防衛隊は息を吹き返しました。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響きわたりました。突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
3346
3347 #. [part]
3348 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
3349 msgid ""
3350 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
3351 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
3352 "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
3353 "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
3354 msgstr "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びながら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい! この都市の城壁の前で血が流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間族がエルフ族に与えた傷は甚大だけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
3355
3356 #. [part]
3357 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
3358 msgid ""
3359 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest"
3360 " or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
3361 "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
3362 "green woods.”</i>"
3363 msgstr "<i>「私たちの間で交わされた平和条約はこのようなものでした。『エルフ族が支配する森や丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない』」</i>"
3364
3365 #. [part]
3366 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
3367 msgid ""
3368 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the"
3369 " South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
3370 "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
3371 "their burdens again, a messenger came from King Haldric."
3372 msgstr "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。何週間もの間、南部防衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"
3373
3374 #. [part]
3375 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
3376 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
3377 msgid ""
3378 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
3379 "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
3380 "every commander would be needed to weather the storm..."
3381 msgstr "Wesnothの騎士Deoran卿はHaldric王その人とともに評議会へ参加するためにWeldynに招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官が必要だったのです..."
3382
3383 #. [part]
3384 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
3385 msgid ""
3386 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last"
3387 " assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
3388 "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men"
3389 " were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
3390 "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
3391 msgstr "激しい槍を持って険しい表情をしながら、Wesnoth の兵士たちはアンデッドへの最後の襲撃に取りかかっていました。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、太陽の光が雲を貫き通しました。風はやみ、兵士たちは息を吹き返しました。Mal M'brin その人の野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえてきます。こうして強力な魔術師は倒されたのです。"
3392
3393 #. [part]
3394 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
3395 msgid ""
3396 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly"
3397 " lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
3398 "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead were"
3399 " gone."
3400 msgstr "疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。負傷したもののうめき声が遠くの北風の音をかき消しまし。アンデッドはいなくなったのです。"
3401
3402 #. [part]
3403 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
3404 msgid ""
3405 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
3406 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
3407 "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
3408 "fallen heroes many names were added."
3409 msgstr "何日もの間、Westin の回復者は、できる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中で働きました。しかしながら、都市の北部の戦場で戦死した者の墓として、多くの土塁が築かれることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追加されました。"
3410
3411 #. [part]
3412 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
3413 msgid ""
3414 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
3415 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
3416 "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
3417 "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
3418 msgstr "最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものでした。戦いのあと、Deoran は南部の国境にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の土塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
3419
3420 #. [part]
3421 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
3422 msgid ""
3423 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
3424 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
3425 "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
3426 "many generations."
3427 msgstr "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはいつも音読されることになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての記憶は歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはありませんでした。"
3428
3429 #. [part]
3430 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
3431 msgid ""
3432 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
3433 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
3434 "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
3435 "Haldric."
3436 msgstr "Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしました。その頃、粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"