OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tsg / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2006
8 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
9 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
11 # S.Suto, 2016
12 # suto3, 2017
13 # suto3, 2016
14 # tamanegi, 2016
15 # tamanegi, 2016-2018
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-03-03 01:30 UTC\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:24+0000\n"
22 "Last-Translator: tamanegi\n"
23 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #. [campaign]: id=The_South_Guard
31 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
32 msgid "The South Guard"
33 msgstr "南部防衛隊"
34
35 #. [campaign]: id=The_South_Guard
36 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
37 msgid "TSG"
38 msgstr "南部防衛隊"
39
40 #. [campaign]: id=The_South_Guard
41 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
42 msgid ""
43 "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
44 "\n"
45 "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
46 "\n"
47 msgstr "若い騎士 Deoran が南部防衛隊を指揮するために派遣された。\n\nメモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプレイする人には「一般市民」の難易度がオススメです。\n\n"
48
49 #. [campaign]: id=The_South_Guard
50 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
51 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
52 msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
53
54 #. [campaign]: id=The_South_Guard
55 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
56 msgid "Beginner"
57 msgstr "初心者"
58
59 #. [campaign]: id=The_South_Guard
60 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
61 msgid "Civilian"
62 msgstr "一般市民"
63
64 #. [campaign]: id=The_South_Guard
65 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
66 msgid "Easy"
67 msgstr "易しい"
68
69 #. [campaign]: id=The_South_Guard
70 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
71 msgid "Recruit"
72 msgstr "新兵"
73
74 #. [campaign]: id=The_South_Guard
75 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
76 msgid "Normal"
77 msgstr "ノーマル"
78
79 #. [campaign]: id=The_South_Guard
80 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
81 msgid "Soldier"
82 msgstr "兵士"
83
84 #. [about]
85 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
86 msgid "Campaign Design"
87 msgstr "キャンペーンデザイン"
88
89 #. [about]
90 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
91 msgid "Campaign Maintenance"
92 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
93
94 #. [about]
95 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51
96 msgid "Artwork and Graphics Design"
97 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
98
99 #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
101 msgid "Born to the Banner"
102 msgstr "軍旗のもとに生まれて"
103
104 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
105 #. [side]: id=Deoran
106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
118 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
120 msgid "Deoran"
121 msgstr "Deoran"
122
123 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
124 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
125 #. [side]: id=Deoran
126 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
127 #. [side]
128 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
134 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
137 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
142 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
145 msgid "South Guard"
146 msgstr "南部防衛隊"
147
148 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
149 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
150 msgid "Urza Mathin"
151 msgstr "Urza Mathin"
152
153 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
154 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
155 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
156 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
157 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
158 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
159 #. [side]
160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
166 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
167 msgid "Bandits"
168 msgstr "山賊"
169
170 #. [label]
171 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
172 msgid "The River Fort"
173 msgstr "川の砦"
174
175 #. [objective]: condition=win
176 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
177 msgid "Investigate the river fort"
178 msgstr "川の砦を調査する"
179
180 #. [objective]: condition=win
181 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
182 msgid "Defeat Urza Mathin"
183 msgstr "Urza Mathin を倒す"
184
185 #. [objective]: condition=lose
186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
195 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
200 msgid "Death of Deoran"
201 msgstr "Deoran の死"
202
203 #. [objective]: condition=lose
204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:245
207 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
213 msgid "Death of Sir Gerrick"
214 msgstr "Gerrick 卿の死"
215
216 #. [message]: speaker=narrator
217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
218 msgid ""
219 "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
220 "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
221 "bandits had overrun the land..."
222 msgstr "Deoran は気づきました。まだ指揮官として未熟である自身に大きな試練が課されてしまったことを。前の司令官 Loris が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧してしまっていたのです……"
223
224 #. [unit]: id=Moreth
225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
226 msgid "Moreth"
227 msgstr "Moreth"
228
229 #. [message]: speaker=Moreth
230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
231 msgid ""
232 "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
233 "and I’ll defend them to the death!"
234 msgstr "お前にこの村は渡さん!お前の仲間はこれまでに多くの村人を殺してきた。しかし、俺の命にかけてこの村は守ってみせる!"
235
236 #. [message]: speaker=Deoran
237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
238 msgid ""
239 "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new"
240 " commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
241 msgstr "私の仲間だって?私は Wesnoth の一人の兵士であり、Haldric 王よりの使者、そして、南部防衛隊の新しい司令官なのだ!<i>「私の仲間」</i>とは一体何のことだ?"
242
243 #. [message]: speaker=Moreth
244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
245 msgid ""
246 "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
247 "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
248 "and I were the last of the South Guard..."
249 msgstr "失礼しました、閣下!村を荒し回り、村人を殺している山賊の一人だと勘違いしました。それであなたはどうしてここへ?Gerrick 卿と私だけが南部防衛隊の生き残りなのですが……"
250
251 #. [message]: speaker=Deoran
252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
253 msgid ""
254 "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We"
255 " must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
256 "more harm!"
257 msgstr "私は南部防衛隊の指揮を執り、問題を解決するために派遣されたのだ。山賊にこれ以上損害を与えられる前に村人に武装させ、山賊を追い返さなければ!"
258
259 #. [message]: speaker=Moreth
260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
261 msgid ""
262 "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
263 "reinforcements have arrived!"
264 msgstr "誰かが川の砦に向かうべきです!Gerrick 卿にも援軍が到着したことを知らせないと!"
265
266 #. [message]: speaker=narrator
267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
268 msgid ""
269 "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
270 "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
271 msgstr "このように目標が表示されたときには、必ずリーダー(もしくは直前のダイアログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させましょう。"
272
273 #. [message]: speaker=Urza Mathin
274 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
275 msgid ""
276 "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
277 "swine Loris!"
278 msgstr "ハハ!新しい司令官はただの小僧か。そいつも Loris の豚と同じ運命をたどるだろうな!"
279
280 #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
282 msgid "Sir Gerrick"
283 msgstr "Gerrick 卿"
284
285 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
287 msgid ""
288 "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
289 "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
290 "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
291 msgstr "閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのだな!山賊がこの地方全域を制圧し、容赦なく村人を殺し、略奪している。南部防衛隊を再建し、山賊を排除しなければならん!"
292
293 #. [message]: speaker=Deoran
294 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
295 msgid ""
296 "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
297 "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
298 msgstr "私にはやらねばならないことがあるようだ。しかし、無念なことに兵士に与えられる武具が農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手では山賊と戦えない!"
299
300 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
301 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
302 msgid ""
303 "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
304 "lacked only a leader to bring us to battle with them!"
305 msgstr "砦の武器庫を開けよう、槍と弓ならあるのだ。リーダーがいなかったから、我々はこれらを使えなかっただけなのだ!"
306
307 #. [message]: speaker=narrator
308 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
309 msgid ""
310 "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
311 "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
312 "better too!"
313 msgstr "Gerrick 卿は歩兵の指揮官です。彼自身も非常に強力な戦士ですが、経験の浅い兵士達の近くにいれば、彼らの攻撃力を向上させることができます!"
314
315 #. [message]: speaker=narrator
316 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
317 msgid ""
318 "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
319 "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
320 msgstr "<i>ヒーロー</i>マークのついているユニットはキャンペーンに必須な存在です。ヒーローの誰かが死んでしまったら、あなたの負けです。なので、絶対に彼らを死なせないようにしましょう!"
321
322 #. [message]: speaker=narrator
323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
324 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
325 msgstr "最初にいた野営地に戻り、兵士を何人か雇いましょう!"
326
327 #. [message]: speaker=narrator
328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
329 msgid ""
330 "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
331 "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
332 msgstr "あなたが野営地にいれば、もっと多くの兵士を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
333
334 #. [message]: speaker=narrator
335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
336 msgid ""
337 "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
338 "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
339 "and can defend themselves against melee attacks."
340 msgstr "弓兵は強力な遠隔攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような遠隔攻撃を持たないユニットに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、近接攻撃に対しても反撃することができます。"
341
342 #. [message]: speaker=narrator
343 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
344 msgid ""
345 "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
346 "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
347 "Guard."
348 msgstr "槍兵は強力な近接攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力は低いものの遠隔攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
349
350 #. [message]: speaker=narrator
351 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
352 msgid ""
353 "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
354 "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
355 "experienced Bowmen."
356 msgstr "軍勢を作る時は、色々なユニットを混在させて、どんな敵と遭遇しても対応できるように心がけましょう。ですがとりあえず今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してください。"
357
358 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
359 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
360 msgid ""
361 "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
362 "river until dawn and press our attack in the morning!"
363 msgstr "隊長、山賊は夜間にこそ最も危険だ。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら攻撃を開始すると良い!"
364
365 #. [message]: speaker=narrator
366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
367 msgid ""
368 "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
369 "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
370 "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty"
371 " during the day. You will be much more effective fighting during the day."
372 msgstr "あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。秩序属性のユニットは昼間は戦闘時に攻撃力にボーナスを受けて有利に戦えますが、夜間は逆に不利になります。一方、Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。彼らは夜間に有利ですが、昼間は不利になります。ですので、今回は昼間に戦闘すれば効率的でしょう。"
373
374 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
375 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
376 msgid ""
377 "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
378 "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
379 msgstr "隊長!そろそろ夜が明けるぞ……山賊を攻撃し、この地から追い出すときがやってきたのだ!さぁ、南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
380
381 #. [message]: speaker=narrator
382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
383 msgid ""
384 "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The"
385 " more of his troops you can defeat during the day, the better!"
386 msgstr "日中はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。太陽が沈む前に敵の部隊をできるだけ多く倒しましょう!"
387
388 #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter,
389 #. id=Myssh
390 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
391 msgid "Myssh"
392 msgstr "Myssh"
393
394 #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter,
395 #. id=Ylla
396 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
397 msgid "Ylla"
398 msgstr "Ylla"
399
400 #. [message]: speaker=Myssh
401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
402 msgid ""
403 "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
404 "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
405 "to live here in peace."
406 msgstr "あなた方の種族は Typhon 王の時代から私達と同盟を結んでいます。我々がここで平和に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力しましょう。"
407
408 #. [message]: speaker=Deoran
409 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
410 msgid ""
411 "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this"
412 " land are yours if you will aid us in our battles."
413 msgstr "犯罪者との戦いに協力してくれるのならば歓迎だ!もちろん、協力してくれるのなら、この地の川はあなた方のものであると認めよう。"
414
415 #. [message]: speaker=narrator
416 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
417 msgid ""
418 "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
419 "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
420 "they’re in trouble!"
421 msgstr "これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーフォークは水中に適応した種族です。川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう!逆に、乾いた土地に配置してしまうと窮地に陥ってしまうでしょう!"
422
423 #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
424 #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
426 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
427 msgid "Aleron"
428 msgstr "Aleron"
429
430 #. [message]: speaker=unit
431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
432 msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
433 msgstr "そこにいるのは誰だ!すぐに家から出てこい!"
434
435 #. [message]: speaker=Aleron
436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
437 msgid ""
438 "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
439 "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
440 msgstr "待て!私だ、Aleron だ!村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。あの時私はひどい怪我を負っていたというのに、彼らは私を守ってくれたのだ……"
441
442 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
444 msgid ""
445 "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
446 "return after the battle!"
447 msgstr "Aleron、生きていたのか。お前は戦闘の後戻らなかったから、もうダメだと思っていたぞ!"
448
449 #. [message]: speaker=Aleron
450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
451 msgid ""
452 "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
453 "healed and I am ready for battle!"
454 msgstr "山賊どもに罪を償わせるぞ!私の傷は癒え、戦いの準備はできている!"
455
456 #. [message]: speaker=narrator
457 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
458 msgid ""
459 "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His"
460 " arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
461 msgstr "Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも経験を積んでいる、強力な兵士です。彼の放つ矢は遠隔攻撃を持たない敵には致命的でしょう。"
462
463 #. [message]: speaker=Aleron
464 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
465 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
466 msgstr "もう山賊はたくさんだ……もう何も残っていない。立ち去ってくれ!"
467
468 #. [message]: speaker=unit
469 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
470 msgid ""
471 "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
472 "these criminals from your land."
473 msgstr "我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられたのだ!この地から犯罪者者を追い出すのを手伝ってほしい。"
474
475 #. [message]: speaker=Aleron
476 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
477 msgid "However I can, I will help you!"
478 msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
479
480 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
481 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
482 msgid ""
483 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
484 "around us at night."
485 msgstr "我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくれ。"
486
487 #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
489 msgid "Glasar"
490 msgstr "Glasar"
491
492 #. [message]: speaker=Glasar
493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
494 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
495 msgstr "この村は俺たちの獲物だ!さっさと消えろ!さもなくば皆殺しだ!"
496
497 #. [message]: speaker=unit
498 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
499 msgid ""
500 "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again."
501 " Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
502 msgstr "風にたなびく軍旗が見えないのか?南部防衛隊は復活したのだ。さぁ、逃げるのなら今のうちだ。もたもたしてると我らの槍にかかって死ぬことになるぞ!"
503
504 #. [message]: speaker=narrator
505 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
506 msgid ""
507 "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
508 "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
509 msgstr "忘れてしまったのですか?川の砦で Gerrick 卿に会うようにと Moreth があなたに言ったでしょう?さぁ、Deoran を川の砦に移動させ、Gerrick 卿の話を聞きましょう!"
510
511 #. [message]: speaker=narrator
512 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
513 msgid ""
514 "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
515 "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
516 "attack. Surround him, and kill him!"
517 msgstr "覚えていますか?あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼こそが最優先の標的です。彼は遠隔攻撃を持っていないので、対抗するには弓兵が特に効果的です。さぁ、彼を囲み、殺すのです!"
518
519 #. [message]: speaker=Urza Mathin
520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
521 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
522 msgstr "我が略奪の日々は終わった!兄弟たちよ、どうか復讐を……"
523
524 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
526 msgid ""
527 "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
528 "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
529 msgstr "Urza Mathin は死んだぞ!よくぞやってくれた、隊長。正直、もう援軍は来ないのかと思っていた…… Loris 卿が俺たちの窮状を伝えてくれたのか?"
530
531 #. [message]: speaker=Deoran
532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
533 msgid ""
534 "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The"
535 " King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut "
536 "up in the citadel?"
537 msgstr "いや。王のもとには何週間もの間、何の知らせも届いていなかった。そこで、私が Haldric 王の命を受け、南部防衛隊の指揮をとることになったのだ。あなたやあなたの部下はどのくらいの間砦にこもっていたのだ?"
538
539 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
541 msgid ""
542 "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
543 "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
544 "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
545 "Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
546 msgstr "丸 2 ヶ月くらいだな。Loris 卿は一隊を率いて Westin へ向かったが、それきり戻らなかった。その次の夜、山賊が夜襲をしかけてきて部下が 8 人殺された。それからは、Westin からの援軍というわずかな望みを抱きつつ、砦を守っていただけだ。しかし、まさか王が部隊を派遣してくれるとは!"
547
548 #. [message]: speaker=Deoran
549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
550 msgid ""
551 "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
552 "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
553 msgstr "最悪の事態も想定していたつもりだったが、まさかそれ以下だったとは。我々はすぐに Westin に向かわなければならない。Loris 卿がそこにいて、無事だとよいのだがな!さぁ、行くぞ!Westin へ向かう!"
554
555 #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
557 msgid "Proven by the Sword"
558 msgstr "剣による証明"
559
560 #. [label]
561 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
562 msgid "Westin"
563 msgstr "Westin"
564
565 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
566 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
567 msgid "Urza Nalmath"
568 msgstr "Urza Nalmath"
569
570 #. [side]
571 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
575 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
576 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
577 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
578 msgid "Criminal"
579 msgstr "犯罪者"
580
581 #. [message]: speaker=Deoran
582 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
583 msgid ""
584 "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
585 "have overrun the garrison and are sacking the city!"
586 msgstr "見ろ!Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が守備隊を撃破し、都市を略奪しているとしか考えられない!"
587
588 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
589 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
590 msgid ""
591 "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
592 "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
593 "quickly."
594 msgstr "連中を野放しにしておけば、都市は廃墟と化し、全ての民が虐殺されてしまうぞ!急がねばならんぞ!"
595
596 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
597 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
598 msgid ""
599 "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then"
600 " my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as "
601 "Sir Loris paid for his pride!"
602 msgstr "なんだと!?Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin が殺されたということか…… ならば、奴らに弟の死の報いを!くだらないプライドとやらに殉じた Loris と同じ運命をたどらせるのだ!"
603
604 #. [objective]: condition=win
605 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
606 msgid "Occupy the Citadel of Westin"
607 msgstr "Westin の砦を確保する"
608
609 #. [objective]: condition=win
610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
611 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
612 msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
613
614 #. [objective]: condition=win
615 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
616 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
617 msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を殺す"
618
619 #. [objective]: condition=lose
620 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
621 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:249
622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
623 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
624 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
625 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
628 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
629 msgid "Death of Minister Hylas"
630 msgstr "Hylas 牧師の死"
631
632 #. [message]: speaker=unit
633 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
634 msgid "At last the citadel is secured."
635 msgstr "なんとか砦を確保しました。"
636
637 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
638 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
639 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
640 msgstr "さあ Deoran、Westin の砦で指揮を執るのだ。"
641
642 #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
643 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
644 msgid "Minister Hylas"
645 msgstr "Hylas 牧師"
646
647 #. [message]: speaker=Deoran
648 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
649 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
650 msgstr "まだ山賊がいるのか?! ならば、我がランスを味あわせてやろう!"
651
652 #. [message]: speaker=Minister Hylas
653 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
654 msgid ""
655 "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
656 "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
657 msgstr "落ち着くのだ!私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の相談役だ!ちょうど良いところに来てくれた!我々はもう限界で、今日一日は持ちこたえられそうになかったのだ……"
658
659 #. [message]: speaker=Deoran
660 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
661 msgid ""
662 "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
663 "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
664 "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two "
665 "months."
666 msgstr "おお、ならば我らは間に合ったということですね。しかし Loris 卿は一体どこに?都市の守備隊は?2 ヶ月の間 Westin からの連絡がなかったので、私が彼の代わりに南部防衛隊の指揮をとるように Haldric 陛下に命じられたのですが。"
667
668 #. [message]: speaker=Minister Hylas
669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
670 msgid ""
671 "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
672 "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
673 "And yet he would never lead his men against them until their strength had "
674 "waxed and ours waned."
675 msgstr "……Loris 卿はもう助けられない。彼は都市の北西に埋葬されている。彼はそこで倒れたのだ。何週にも渡って、この山賊の新しい力について彼に警告した。それにもかかわらず、彼は特に対処しようとしなかった。そうこうしている内に山賊の力は増大し、我々の力は衰えてしまった。"
676
677 #. [message]: speaker=Deoran
678 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
679 msgid ""
680 "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
681 "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive"
682 " these bandits from our city!"
683 msgstr "彼は愚かだったのかもしれない、それでも彼が亡くなってしまったことは悲しいことだ!とは言え、悲しんでばかりもいられない。さぁ、立ち上がるのだ、Wesnoth の兵士よ!都市から山賊を排除するのだ!"
684
685 #. [event]
686 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
687 msgid "Ufes"
688 msgstr "Ufes"
689
690 #. [event]
691 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
692 msgid "Joran"
693 msgstr "Joran"
694
695 #. [event]
696 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
697 msgid "Makees"
698 msgstr "Makees"
699
700 #. [event]
701 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
702 msgid "Tyborg"
703 msgstr "Tyborg"
704
705 #. [message]: speaker=Ufes
706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
707 msgid ""
708 "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
709 "and kill the bandit leader!"
710 msgstr "俺達は全力で都市を守ります。閣下は兵を率いて川を渡り、山賊のリーダーを!"
711
712 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
713 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
714 msgid ""
715 "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
716 "or all will be lost!"
717 msgstr "敵が大広間に迫っている!急げ、Deoran!お前が砦に到達できなければ、全部お終いなんだぞ!"
718
719 #. [message]: speaker=narrator
720 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
721 msgid ""
722 "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
723 "and you will be defeated!"
724 msgstr "次のターンの終わりまでに誰かをここに移動させなければなりません。それができなければ、Westin は陥落し、あなたの負けです!"
725
726 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
727 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
728 msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
729 msgstr "間に合わなかった!連中は街を焼き払っている……"
730
731 #. [message]: speaker=Deoran
732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
733 msgid ""
734 "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
735 "return to Haldric and tell him of our loss..."
736 msgstr "Westin が陥落してしまった!これはもう私の手にはおえない…… Haldric 陛下のもとに戻り、我々の敗北を伝えなければ……"
737
738 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
739 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
740 msgid ""
741 "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead"
742 " to wage war! Rise, warriors!"
743 msgstr "防衛隊の連中は俺の新しき友の怒りを味わうだろう!死者が戦うべき時が来たのだ!さぁ、起き上がれ、戦士たちよ!"
744
745 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
746 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
747 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
748 msgstr "これは悪魔の所業か?!これは命ある兵士ではない!"
749
750 #. [message]: speaker=Minister Hylas
751 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
752 msgid ""
753 "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
754 "such great powers?"
755 msgstr "彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのような強大な力を手に入れたのだろうか?"
756
757 #. [message]: speaker=Deoran
758 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
759 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
760 msgstr "奴がどのようにして力を得たのかはわからないが、とにかく我々は奴を倒さなければならない!"
761
762 #. [message]: speaker=narrator
763 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
764 msgid ""
765 "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
766 "he can also heal wounded units near him."
767 msgstr "Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
768
769 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
771 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
772 msgstr "誰一人として逃すな!村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
773
774 #. [message]: speaker=unit
775 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
776 msgid "We will avenge your brother’s death!"
777 msgstr "リーダーの弟の死の復讐だ!"
778
779 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
780 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
781 msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
782 msgstr "奴らは村を燃やしているぞ!早く止めねば!"
783
784 #. [message]: speaker=unit
785 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
786 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
787 msgstr "弟の仇を討つことができなかった!俺たちは何もできなかったと言うのか!?"
788
789 #. [message]: speaker=Deoran
790 #. [message]: speaker=second_unit
791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
792 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
793 msgid "How can a bandit have summoned undead?"
794 msgstr "単なる山賊がどうやってアンデッドを召還したのだろう?"
795
796 #. [message]: speaker=Minister Hylas
797 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
798 msgid ""
799 "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the"
800 " elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
801 "discuss a new threat to Wesnoth."
802 msgstr "山賊が襲撃を開始する少し前、Loris 卿のもとに使者が来た。ここから西にある森、Aethenwood に住むエルフからの使者が。使者は Wesnoth の新しい脅威について議論するため、騎士を一人派遣するように頼んできた。"
803
804 #. [message]: speaker=Deoran
805 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
806 msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
807 msgstr "それで Loris 卿はエルフのもとに向かったのですか?"
808
809 #. [message]: speaker=Minister Hylas
810 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
811 msgid ""
812 "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
813 "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
814 msgstr "いや。彼はエルフが何かを企んでいるのではないかと疑い、返事をしなかった。もしかしたら、エルフは今我々が相対している死の戦士が現れた理由を知っているのかもしれない。"
815
816 #. [message]: speaker=Deoran
817 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
818 msgid ""
819 "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
820 "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
821 "see if they can be of any aid!"
822 msgstr "我が軍の兵士は生きた敵と戦うように訓練されています。ですので、あのような闇の者から都市を守ることができるかどうかがわかりません。ですから、ここはまずエルフに会い、彼らが協力してくれるかどうかを確かめましょう!"
823
824 #. [message]: speaker=Minister Hylas
825 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
826 msgid ""
827 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
828 "skill may be of some use against the dark ones."
829 msgstr "私も一緒に行こう。私は神聖魔法を学んでいた、この技術は闇の者に対して何か役に立つかもしれない。"
830
831 #. [message]: speaker=narrator
832 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
833 msgid ""
834 "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
835 "towards the Aethenwood..."
836 msgstr "Deoran は竜騎兵の増援を要請するために一人の騎手を派遣すると、すぐに Aethenwood の森へと向かいました……"
837
838 #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
839 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
840 msgid "A Desperate Errand"
841 msgstr "捨て身の訪問"
842
843 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
845 msgid "Urza Fastik"
846 msgstr "Urza Fastik"
847
848 #. [side]
849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:157
850 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
851 msgid "Elves"
852 msgstr "エルフ"
853
854 #. [message]: speaker=narrator
855 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196
856 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
857 msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東端に到着しました……"
858
859 #. [message]: speaker=Deoran
860 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202
861 msgid ""
862 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
863 "across the river and the hills."
864 msgstr "見ろ!北西にエルフの森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
865
866 #. [message]: speaker=Minister Hylas
867 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207
868 msgid ""
869 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year."
870 " We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some"
871 " trick of theirs trying to bring him into the woods..."
872 msgstr "気をつけるのだ、Deoran。ここ数年エルフの森に足を踏み入れた人間はいない。彼らがどのような反応を示すのか、全くわからない。Loris 卿も森の中に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
873
874 #. [message]: speaker=Deoran
875 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212
876 msgid ""
877 "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
878 "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters"
879 " will fare no better. We cannot allow it!"
880 msgstr "しかし、このアンデッドが発生する原因を突き止めなければ、この地方全体が彼らに飲み込まれてしまうでしょう。そして、山賊のボス達はさらに悪業を重ねていくことでしょう。そんなことをさせるわけには!"
881
882 #. [message]: speaker=Urza Fastik
883 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217
884 msgid ""
885 "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
886 "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
887 msgstr "Deoran のせいで 2 人の兄弟を失った……クソッタレなエルフのところにあいつを到着させたりはしねぇ!Deoran は森に到着できずに死ぬのだ!"
888
889 #. [message]: speaker=narrator
890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
891 msgid ""
892 "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit"
893 " a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from "
894 "his encampment!"
895 msgstr "Deoran をエルフの砦の中央まで移動させなければなりません。Deoran を野営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください!"
896
897 #. [objective]: condition=win
898 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
899 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
900 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフの都市まで移動させる"
901
902 #. [message]: speaker=Deoran
903 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267
904 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
905 msgstr "手が足りなすぎる。騎馬兵が到着してくれさえすれば!"
906
907 #. [unit]: id=Jarek
908 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
909 msgid "Jarek"
910 msgstr "Jarek"
911
912 #. [message]: speaker=Jarek
913 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
914 msgid ""
915 "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my"
916 " riders with me!"
917 msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参上しました!"
918
919 #. [message]: speaker=narrator
920 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
921 msgid ""
922 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
923 "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
924 "Deoran, so use them to guard him!"
925 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは平地では素早く強力ですが、森では脆弱で、山を越えることもできません。彼らは Deoran の速度についていくことができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
926
927 #. [message]: speaker=narrator
928 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
929 msgid "You may now recruit Cavalrymen."
930 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。"
931
932 #. [message]: speaker=unit
933 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317
934 msgid ""
935 "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
936 "commander!"
937 msgstr "何てこった?!アンデッドを使ってもこいつの部隊に立ち向かうことはできないってのか!"
938
939 #. [message]: role=second
940 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
941 msgid ""
942 "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures"
943 " must we fight?"
944 msgstr "山賊がこれで打ち止めだと良いんだがな!邪悪なアンデッドとこれからどれだけ戦わなきゃならないんだ?"
945
946 #. [message]: speaker=Deoran
947 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340
948 msgid ""
949 "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
950 "elves!"
951 msgstr "死者のこれ以上の進出を防ぐには、エルフの領域へ向かうしかない!"
952
953 #. [event]
954 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
955 msgid "Linderion"
956 msgstr "Linderion"
957
958 #. [event]
959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356
960 msgid "Mithalwe"
961 msgstr "Mithalwe"
962
963 #. [event]
964 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
965 msgid "Sidaurios"
966 msgstr "Sidaurios"
967
968 #. [event]
969 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
970 msgid "Eltenmir"
971 msgstr "Eltenmir"
972
973 #. [event]
974 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:359
975 msgid "Vardanos"
976 msgstr "Vardanos"
977
978 #. [event]
979 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:360
980 msgid "Talchar"
981 msgstr "Talchar"
982
983 #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
984 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:374
985 msgid "Ethiliel"
986 msgstr "Ethiliel"
987
988 #. [message]: speaker=Linderion
989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389
990 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
991 msgstr "動くな!我々の砦に無断で入ったお前は誰だ?"
992
993 #. [message]: speaker=Deoran
994 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394
995 msgid "De..."
996 msgstr "De……"
997
998 #. [message]: speaker=Linderion
999 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:399
1000 msgid ""
1001 "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
1002 "your life is thus forfeit."
1003 msgstr "気をつけてしゃべるのだな。不法侵入者に与えられる罰は死だ。つまり、お前は死ぬことになる。"
1004
1005 #. [message]: speaker=Deoran
1006 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404
1007 msgid "Deora..."
1008 msgstr "Deora……"
1009
1010 #. [message]: speaker=Ethiliel
1011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410
1012 msgid ""
1013 "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
1014 "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1015 "you to the hallowed citadel of Elrath?"
1016 msgstr "ちょっと待ちなさい。この男は Wesnoth の軍装を身につけているわ。Kalenz が Wesnoth にはエルフの敵ではない者もいる、と話していたことですし、話くらいは聞いてみましょう。では聞きます、なぜ神聖な Elrath の砦に来たのかしら?"
1017
1018 #. [message]: speaker=Deoran
1019 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415
1020 msgid ""
1021 "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
1022 "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
1023 "villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1024 "south of our lands, where no man has yet traveled."
1025 msgstr "それでは申し上げます。我々は教えを乞うためにエルフのもとにやってきたのです。山賊や犯罪者が死者を起き上がらせ、農地や村から略奪するために使っているのです。彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
1026
1027 #. [message]: speaker=Ethiliel
1028 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420
1029 msgid ""
1030 "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1031 "times. What would you do, Deoran?"
1032 msgstr "エルフはその広大な南方の森のことを知っているわ。それに何度もその道を通っている。それで何をするというの、Deoran?"
1033
1034 #. [message]: speaker=Deoran
1035 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425
1036 msgid ""
1037 "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of"
1038 " darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1039 "stand against them for long."
1040 msgstr "兵を率いて川の南岸へ向かい、暗黒の者たちの源を見つけ、破壊します。長期間彼らに対抗することはできないので、速やかに成し遂げなければなりません。"
1041
1042 #. [message]: speaker=Ethiliel
1043 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430
1044 msgid ""
1045 "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
1046 "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
1047 "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1048 "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1049 msgstr "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは失敗し、死んでしまうかもしれないわね。そうね、アンデッドの秘密のことを覚えているエルフが一人だけいるわ。彼の名前は Mebrin。Haldric I世が私たちの地に来たときにそれを学んだそうよ。彼はここから近くの丘に隠遁しているから、そこまで連れて行ってあげましょう。"
1050
1051 #. [message]: speaker=Deoran
1052 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436
1053 msgid "My thanks, lady."
1054 msgstr "ありがとうございます。"
1055
1056 #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
1057 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1058 msgid "Vale of Tears"
1059 msgstr "涙の谷"
1060
1061 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1062 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
1063 msgid "Mal A’kai"
1064 msgstr "Mal A’kai"
1065
1066 #. [side]
1067 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1068 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1069 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1070 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
1071 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
1072 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
1073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
1074 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
1075 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
1076 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
1077 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
1078 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
1079 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
1080 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:94
1081 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
1082 msgid "Undead"
1083 msgstr "アンデッド"
1084
1085 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1086 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
1087 msgid "Jera Ilras"
1088 msgstr "Jera Ilras"
1089
1090 #. [message]: speaker=Deoran
1091 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
1092 msgid ""
1093 "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where"
1094 " can we find this sage who knows the southern forest well?"
1095 msgstr "我々は拠点を無防備なまま放置して、あなたについてこんな遠くまで来てしまった。さて、南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるので?"
1096
1097 #. [message]: speaker=Ethiliel
1098 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
1099 msgid ""
1100 "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when"
1101 " they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1102 "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1103 msgstr "ここは花咲く森の谷よ。人々を導く役割を他の誰かに引き継がせる時が来たと感じたとき、偉大な賢者たちはここに来て住むの。賢者様は 2 つの湖の間にある村で隠遁しているわ。"
1104
1105 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
1107 msgid ""
1108 "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1109 "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1110 msgstr "ところで、なぜ、ここの南側に人間が野営地を作っているのだ?あいつらはエルフの仲間なのか?この谷に人間が足を踏み入れたことはないと思っていたんだが。"
1111
1112 #. [message]: speaker=Ethiliel
1113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
1114 msgid ""
1115 "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1116 "be destroyed!"
1117 msgstr "なんですって!?あいつらがエルフの仲間のわけないわ!あいつらは単なるならず者よ、あいつらは滅ぼさなきゃいけないの!"
1118
1119 #. [message]: speaker=Deoran
1120 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
1121 msgid ""
1122 "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1123 "They have grown bold to attack the elves!"
1124 msgstr "おそらく、連中は村から略奪をしている山賊の一味だろう!連中はエルフを攻撃できるほどに力をつけているのか!"
1125
1126 #. [message]: speaker=Ethiliel
1127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
1128 msgid ""
1129 "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
1130 "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1131 "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1132 msgstr "侵入者を殲滅するのよ。そうすればあなた達を助けるように彼に頼むわ。彼は長く生きていて、Haldric がエルフを裏切ったこともよく覚えているわ。だから彼の村に最初に人間が足を踏み入れたとしたら、彼はまず協力してくれないでしょうね!"
1133
1134 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
1136 msgid "Sounds like a charming fellow..."
1137 msgstr "なんだかヤバそうな奴みたいだな……"
1138
1139 #. [message]: speaker=Deoran
1140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
1141 msgid ""
1142 "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
1143 "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
1144 "handle the intruders."
1145 msgstr "しかし、彼女が言ったように、彼ならば我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかできるかもしれない。我々も最善を尽くすしかない。Ethiliel、あなたは Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
1146
1147 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1148 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
1149 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
1150 msgstr "ハンっ!今さら来ても手遅れだ。この谷で欲しかったものは既に手に入れたのだからな。"
1151
1152 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
1154 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1155 msgstr "さあ、おまえらの血と涙でエルフの血と涙を洗い流してやるとするか!"
1156
1157 #. [objective]: condition=win
1158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
1159 msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1160 msgstr "涙の谷を掃除する"
1161
1162 #. [objective]: condition=win
1163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
1164 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
1165 msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
1166
1167 #. [objective]: condition=lose
1168 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
1169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
1170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
1171 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
1172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
1173 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
1174 msgid "Death of Ethiliel"
1175 msgstr "Ethiliel の死"
1176
1177 #. [message]: speaker=unit
1178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
1179 msgid ""
1180 "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1181 "shafts to pierce but air!"
1182 msgstr "俺達の武器はスケルトンには効果が薄い!こいつらには矢や槍で貫けるとこがないぞ!"
1183
1184 #. [message]: speaker=Deoran
1185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
1186 msgid ""
1187 "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
1188 "should we do?"
1189 msgstr "Mebrin の村に向かうならばこのアンデッドを排除しなければならない!しかし、どうすれば良い?"
1190
1191 #. [message]: speaker=Ethiliel
1192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
1193 msgid ""
1194 "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1195 "valley? They should come to our aid!"
1196 msgstr "とりあえず、私の術で足止めすることはできるわ。それより、この谷に住んでいたエルフはどこへいったの?気づいているなら、私たちを助けにくるはずなのに!"
1197
1198 #. [message]: speaker=Deoran
1199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
1200 msgid ""
1201 "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1202 "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1203 msgstr "あなたはこの谷は安全だと言いましたが、何があったのか、ここはスケルトンで一杯だ!あなたの友人のエルフも我々を助けられる状況ではないのでは?"
1204
1205 #. [message]: speaker=unit
1206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
1207 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1208 msgstr "呪われたアンデッドになんてなりたくない!友よ頼む、俺をできるだけ深く埋葬してくれ……"
1209
1210 #. [message]: speaker=Ethiliel
1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
1212 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1213 msgstr "あなたの死は無駄にはしないわ!私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
1214
1215 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1216 #. [message]: speaker=Deoran
1217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
1218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
1219 msgid "You have a bodyguard?!"
1220 msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
1221
1222 #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
1224 msgid "Elvish Bodyguard"
1225 msgstr "エルフのボディーガード"
1226
1227 #. [message]: role=Elvish Bodyguard
1228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
1229 msgid ""
1230 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1231 "into the fray!"
1232 msgstr "準備はできています、我らがあなたを守ります!そして先頭を切って Wesnoth の兵士を戦場へ導いてみせましょう!"
1233
1234 #. [message]: speaker=unit
1235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
1236 msgid "For my lady I fall..."
1237 msgstr "私は使命に死ぬ……"
1238
1239 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
1241 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1242 msgstr "やっと解放された!ありがとう、友よ……"
1243
1244 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1245 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
1246 msgid ""
1247 "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what"
1248 " can you do against the dead?"
1249 msgstr "もう手遅れだ!お前たちには我々の拠点を見つけることはできない。それに、もし見つけたとしても、お前たちは死者に対して何もできない!"
1250
1251 #. [message]: speaker=second_unit
1252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
1253 msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1254 msgstr "少なくとも、これ以上お前に煩わせることはないな!"
1255
1256 #. [message]: speaker=Ethiliel
1257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
1258 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1259 msgstr "Mebrin!居るのですか?あなたの助けを借りにきました!"
1260
1261 #. [message]: speaker=narrator
1262 #. [message]: speaker=Kramak
1263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
1264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
1265 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
1266 msgid "..."
1267 msgstr "……"
1268
1269 #. [message]: speaker=Ethiliel
1270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
1271 msgid "Mebrin! Where are you?!"
1272 msgstr "Mebrin!どこにいるのですか?!"
1273
1274 #. [message]: speaker=Ethiliel
1275 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
1276 msgid ""
1277 "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1278 "can have happened here?"
1279 msgstr "家は空っぽね…… 南に向かって足跡が続いている…… ここで何が起こったのかしら?"
1280
1281 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1282 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
1283 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1284 msgstr "アンデッドを召還している者なら彼がどこにいるかを知っているんじゃないか?"
1285
1286 #. [message]: speaker=Ethiliel
1287 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
1288 msgid ""
1289 "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
1290 "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1291 "taken him?"
1292 msgstr "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。でも、もうアンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまっているかもしれない。誰が彼を連れて行ったのかしら?"
1293
1294 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
1296 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1297 msgstr "アンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したんじゃないか?"
1298
1299 #. [message]: speaker=Ethiliel
1300 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
1301 msgid ""
1302 "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1303 "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1304 msgstr "森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ!私たちの最も偉大な賢者を連れ去った者には報いを!誰もエルフの復讐を止めることはできないわ!"
1305
1306 #. [message]: speaker=Deoran
1307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
1308 msgid ""
1309 "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1310 "you and battle the undead!"
1311 msgstr "ええと、復讐はともかく、森へ連れて行ってくれるのならば、我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
1312
1313 #. [message]: speaker=Ethiliel
1314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
1315 msgid ""
1316 "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
1317 msgstr "護衛達よ、来なさい!私たちは急いで足跡を追って、Mebrin を見つけないといけないわ!"
1318
1319 #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
1320 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1321 msgid "Choice in the Fog"
1322 msgstr "霧の中の選択"
1323
1324 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1325 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
1326 msgid "Urza Afalas"
1327 msgstr "Urza Afalas"
1328
1329 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1330 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
1331 msgid "Gruth"
1332 msgstr "Gruth"
1333
1334 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
1336 msgid "?"
1337 msgstr "?"
1338
1339 #. [message]: speaker=Deoran
1340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
1341 msgid ""
1342 "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1343 "wonder what evil lurks nearby?"
1344 msgstr "この森はとても蒸し暑いな。そして、この霧は自然なものではなさそうだ。さて、どんな邪悪な奴が待ち受けているのだろうな?"
1345
1346 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1347 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
1348 msgid ""
1349 "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1350 "overmatched..."
1351 msgstr "この霧は強力なアンデッドの王が発生させているのではないだろうか。だとすると、我々は分が悪いかもしれない……"
1352
1353 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
1355 msgid ""
1356 "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1357 msgstr "Westin 近くの農地で山賊と戦ってたはずだったのに、なんでこんなことに!"
1358
1359 #. [message]: speaker=Ethiliel
1360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
1361 msgid ""
1362 "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1363 "will now fight at your command."
1364 msgstr "手伝ってもらうために仲間を大勢連れてきたわ。私の戦士と呪術士もあなたの命令に従って戦ってくれるわ。"
1365
1366 #. [message]: speaker=narrator
1367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
1368 msgid ""
1369 "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
1370 "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
1371 "just about anything."
1372 msgstr "エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも強力です。彼らは素早く、相手が何であろうと屈することはありません。"
1373
1374 #. [message]: speaker=narrator
1375 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
1376 msgid ""
1377 "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
1378 "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1379 "weakening lines and heal wounded soldiers."
1380 msgstr "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。傷ついたユニットを回復させ、前線を支えるように使いましょう。"
1381
1382 #. [message]: speaker=Deoran
1383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
1384 msgid "Why did we stop and make camp here?"
1385 msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
1386
1387 #. [message]: speaker=Ethiliel
1388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
1389 msgid ""
1390 "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
1391 "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
1392 "must search for them carefully, for I know not the way."
1393 msgstr "前方に黒の川があるからよ。あれを渡ったエルフは元々あまりいないし、今もこの辺に住んでいる人はさらにずっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってやってくるとしたら、私たちも注意深く捜さなければならないわ。とは言っても、あんまり良い方法は思いつかないけど。"
1394
1395 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1396 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
1397 msgid ""
1398 "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1399 msgstr "私は森を恐れたりはしない。例えどんな敵が潜んで居ようとも、川へ進むだけだ。"
1400
1401 #. [message]: speaker=Deoran
1402 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
1403 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1404 msgstr "そうだな。では、川を探索し、その秘密を探るとしよう。"
1405
1406 #. [objective]: condition=win
1407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
1408 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1409 msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
1410
1411 #. [message]: speaker=second_unit
1412 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1413 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
1414 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
1415 msgid "The master of the undead is defeated!"
1416 msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
1417
1418 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1419 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
1420 msgid "No... I fear there is still much evil present."
1421 msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。"
1422
1423 #. [message]: speaker=Deoran
1424 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
1425 msgid ""
1426 "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely"
1427 " destroyed a servant of a far darker master."
1428 msgstr "アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらくただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
1429
1430 #. [message]: speaker=second_unit
1431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
1432 msgid "We found the lich!"
1433 msgstr "リッチがいたぞ!"
1434
1435 #. [message]: speaker=unit
1436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
1437 msgid ""
1438 "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1439 msgstr "何かが霧の中で動いているような…… あれは野営地のようです!"
1440
1441 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1442 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
1443 msgid "Thank heaven! You’re alive!"
1444 msgstr "ありがたい!生きてる奴だ!"
1445
1446 #. [message]: speaker=Ethiliel
1447 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
1448 msgid ""
1449 "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and"
1450 " that means you!"
1451 msgstr "感謝される理由なんてないわ!私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たのよ!あなたのような邪悪な者をね!"
1452
1453 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
1455 msgid ""
1456 "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will"
1457 " pay for your crimes!"
1458 msgstr "剣を引き、祈るがいい!抵抗は無意味だ!おとなしく罪を償うのだ!"
1459
1460 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1461 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
1462 msgid ""
1463 "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them"
1464 " under the control of the many bandit leaders before..."
1465 msgstr "しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? ここに来るまでに、山賊のリーダーに支配されたアンデッドを見てきたんじゃないか……?"
1466
1467 #. [message]: speaker=Deoran
1468 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
1469 msgid "What of them?"
1470 msgstr "それがどうしたのだ?"
1471
1472 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
1474 msgid ""
1475 "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured"
1476 " a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1477 "the undead."
1478 msgstr "一年前、俺たちはエルフの地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。そして、やつを脅し、この森の秘密とアンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
1479
1480 #. [message]: speaker=Ethiliel
1481 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
1482 msgid ""
1483 "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1484 "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1485 msgstr "あなたが Mebrin を監禁したというの!?その罪は絶対に償わせるわ。早く話しなさい!話が終わり次第あなたを殺してあげるわ!復讐よ!"
1486
1487 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
1489 msgid ""
1490 "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
1491 "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
1492 "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1493 "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1494 msgstr "俺の話を聞け!Mebrin はアンデッドを召喚し、俺たちのために戦わせる方法を教えてくれた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできない程にアンデッドを召喚してしまったのだ。奴もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして今では奴がアンデッドを率いている。それでもしばらくは奴も俺たちに仕えていたが、今では奴は完全に気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
1495
1496 #. [message]: speaker=Ethiliel
1497 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
1498 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1499 msgstr "うそよ!Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてやアンデッドを率いることなんて!"
1500
1501 #. [message]: speaker=Deoran
1502 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
1503 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1504 msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ?おまえは犯罪者なんだぞ!"
1505
1506 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1507 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
1508 msgid ""
1509 "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1510 "restore peace to the land."
1511 msgstr "俺たちとともに戦ってくれ!協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、この地の平和を取り戻すことができる。"
1512
1513 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1514 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
1515 msgid ""
1516 "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1517 "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1518 msgstr "隊長、この地のことを考えれば、この連中は友軍となりえる貴重な存在で、アンデッドは連中よりもずっと大きな脅威だ。我々が Westin に戻って安全になるまでは、正義はひとまずに脇に置いてもいいだろう。"
1519
1520 #. [message]: speaker=Ethiliel
1521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
1522 msgid ""
1523 "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1524 "yourselves with these evil men! Vengeance!"
1525 msgstr "しかし国境地域で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい!このような邪悪な者たちと同盟することはできないわ!復讐するのよ!"
1526
1527 #. [message]: speaker=Deoran
1528 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
1529 msgid ""
1530 "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the"
1531 " bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1532 msgstr "ふむ……よく考えなくては……エルフと同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならない。一方で、山賊たちと同盟すればエルフと敵対することになる……"
1533
1534 #. [option]
1535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
1536 msgid ""
1537 "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1538 msgstr "おまえの犯した罪は大きすぎる。邪悪なアンデッドとともに死ぬがいい!"
1539
1540 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1541 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
1542 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1543 msgstr "では交渉決裂だ!これで俺たち全員の破滅が確定したかもしれないな!"
1544
1545 #. [message]: speaker=Ethiliel
1546 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
1547 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1548 msgstr "Mebrin を奪った償いをしてもらうわ!もし彼が傷つけられていたら……"
1549
1550 #. [objective]: condition=win
1551 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
1552 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
1553 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1554 msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
1555
1556 #. [objective]: condition=win
1557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
1558 msgid "Defeat Urza Afalas"
1559 msgstr "Urza Afalas を倒す"
1560
1561 #. [option]
1562 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
1563 msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1564 msgstr "いいだろう。人間は一丸となってアンデッドに対抗しなければならない。"
1565
1566 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1567 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
1568 msgid ""
1569 "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
1570 msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、そして追いはぎどもよ、俺の元に集え!"
1571
1572 #. [message]: speaker=Ethiliel
1573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
1574 msgid ""
1575 "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
1576 "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
1577 "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in"
1578 " our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1579 msgstr "あなたはこの犯罪者と同類ということね!自力でこの森から出られるといいわね!みんな、帰りましょう。こんな人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れないでちょうだい、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
1580
1581 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1582 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
1583 msgid ""
1584 "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1585 msgstr "エルフがこの呪われた森で我々を見捨てた!我々は確実に迷ってしまうぞ!"
1586
1587 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1588 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
1589 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1590 msgstr "心配するな。事が終わったら俺が森から出してやるさ。"
1591
1592 #. [objective]: condition=lose
1593 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
1594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
1595 msgid "Death of Urza Afalas"
1596 msgstr "Urza Afalas の死"
1597
1598 #. [message]: speaker=unit
1599 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1600 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
1601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
1602 msgid ""
1603 "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1604 msgstr "では我が罪を償うとしよう。しかし、これからどれだけの人間がやつらに苦しめられるだろうな?"
1605
1606 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
1608 msgid ""
1609 "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1610 msgstr "クソ!どうせ貴様らもあのリッチに皆殺しにされるぞ!おまえのせいでここにいる全員の破滅が決まっちまったんだぞ!"
1611
1612 #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1613 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
1614 msgid "Beast of the Lake"
1615 msgstr "湖の怪物"
1616
1617 #. [message]: speaker=Beast of the Lake
1618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
1619 msgid "Graar!"
1620 msgstr "グラァァ!"
1621
1622 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1623 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
1624 msgid ""
1625 "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
1626 "so tough after all!"
1627 msgstr "よし!思ったよりも楽だったな。結局のところ、アンデッドは大した相手ではなかったな!"
1628
1629 #. [message]: speaker=Deoran
1630 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
1631 msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1632 msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだから。"
1633
1634 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1635 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
1636 msgid ""
1637 "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
1638 "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1639 "cannot be entered without magical means."
1640 msgstr "残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。これは単なる幻影だ。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くしてはそこに立ち入ることすらできない。"
1641
1642 #. [message]: speaker=Deoran
1643 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
1644 msgid ""
1645 "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
1646 "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1647 "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
1648 msgstr "我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達できないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法の力で解呪できただろうに!"
1649
1650 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
1652 msgid ""
1653 "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
1654 "choice!"
1655 msgstr "正直に言っていればお前とエルフが俺たちを殺しただろう!俺には選択肢がなかったのだ!"
1656
1657 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
1659 msgid "Perhaps we should correct that error now."
1660 msgstr "それでは、間違いを正すとするか。"
1661
1662 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1663 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
1664 msgid ""
1665 "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
1666 "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will"
1667 " grant me pardon."
1668 msgstr "そんなことをすれば、アンデッドの仲間になって永遠に森を彷徨うことになるだろうな。しかし、もし俺に情けをかけてくれるのならば、おまえと兵を Wesnoth の地まで帰してやろう。"
1669
1670 #. [message]: speaker=Deoran
1671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
1672 msgid ""
1673 "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice."
1674 " But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1675 "root them out at the source."
1676 msgstr "既にエルフは我々を見捨てた。ならば我々にも他の選択肢はない。だが、Mebrin はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の土地を攻撃し続けるだろう。"
1677
1678 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
1680 msgid ""
1681 "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
1682 "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms."
1683 " I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1684 "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1685 msgstr "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかない。それとも、ここに残って死ぬまで奴や奴の軍勢と戦うか?奴は近いうちに Westin を荒らすために全力で進軍するだろう、そうなったとき何の準備もできていない都市では保たないんじゃないか?"
1686
1687 #. [message]: speaker=Deoran
1688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
1689 msgid ""
1690 "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1691 "pray our only chance at victory was not lost today."
1692 msgstr "ならば、我々は Westin に退却し、戦いに備えるしかない。願わくば、まだ何か希望が残されていると良いのだが。"
1693
1694 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1695 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
1696 msgid "Now, on with those bandits!"
1697 msgstr "さあ、次はあの山賊どもだ!"
1698
1699 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1700 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
1701 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1702 msgstr "犯罪者とアンデッドの両方を倒したぞ!"
1703
1704 #. [message]: speaker=Deoran
1705 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
1706 msgid ""
1707 "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1708 "some time ago."
1709 msgstr "収穫の前に急いで Wesnoth に戻らなければ。もう秋になってしまっている。"
1710
1711 #. [message]: speaker=Ethiliel
1712 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
1713 msgid ""
1714 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
1715 "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
1716 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
1717 "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
1718 "within."
1719 msgstr "早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師とは違うのよ。彼らはそう簡単に倒すことはできないはず、私たちは単に幻影か何かを倒しただけなのではないかしら。それでね、この要塞の地下に坑道や墓地があるみたい。この悪しき地を浄化しようと思うなら、この闇の中に入り、そこで本体を倒さなきゃならないわ。"
1720
1721 #. [message]: speaker=Ethiliel
1722 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
1723 msgid ""
1724 "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
1725 "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
1726 msgstr "それで、ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の防壁があるの。でも、私ならそれを開いて皆を中にいれられるわ。"
1727
1728 #. [message]: speaker=Deoran
1729 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
1730 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
1731 msgstr "我が軍の兵はドワーフではないのですよ!地下墓地やトンネルでどのように戦えばいいので?"
1732
1733 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1734 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
1735 msgid ""
1736 "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
1737 "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
1738 msgstr "誰かが Wesnoth に戻って、新たな悪が我々の国境近くにいることを知らせねばならんでしょう。もっとも、この森にあとどれだけのアンデッドが潜んでいるかはわかりませんがね?"
1739
1740 #. [message]: speaker=Deoran
1741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
1742 msgid ""
1743 "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
1744 "permit it."
1745 msgstr "行ってくれ、Gerrick 殿。Ethiliel が許してくれるのなら、護衛としてエルフを連れていってくれ。"
1746
1747 #. [message]: speaker=Ethiliel
1748 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
1749 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
1750 msgstr "もちろん許すわ。我々エルフがあなたと伝言を護るわ!"
1751
1752 #. [message]: speaker=Ethiliel
1753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
1754 msgid ""
1755 "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
1756 "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
1757 "caverns which lie ahead."
1758 msgstr "Deoran、マーフォークにも Gerrick 卿についていってもらったほうがいいでしょう。これから向かう洞窟より、北の川や湿地の方がずっと彼らに向いているはずだわ。"
1759
1760 #. [message]: speaker=Deoran
1761 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
1762 msgid ""
1763 "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
1764 "homes."
1765 msgstr "そうですね。彼らには Gerrick 卿を助けていただき、そのまま住処へ帰ってもらうようにしましょう。"
1766
1767 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1768 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
1769 msgid ""
1770 "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
1771 "Province."
1772 msgstr "幸運を祈っているぞ、Deoran!お前が Kerlath 州に戻る時には必ず出迎えてやるからな!"
1773
1774 #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
1775 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
1776 msgid "Tidings, Good and Ill"
1777 msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
1778
1779 #. [side]
1780 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
1781 msgid "Enemies"
1782 msgstr "敵"
1783
1784 #. [side]
1785 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
1786 msgid "Ssesseth"
1787 msgstr "Ssesseth"
1788
1789 #. [side]
1790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
1791 msgid "Zasz"
1792 msgstr "Zasz"
1793
1794 #. [side]
1795 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
1796 msgid "Zerix"
1797 msgstr "Zerix"
1798
1799 #. [side]
1800 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
1801 msgid "Scorpion"
1802 msgstr "サソリ"
1803
1804 #. [side]
1805 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
1806 msgid "Kramak"
1807 msgstr "Kromak"
1808
1809 #. [side]
1810 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
1811 msgid "Issorai"
1812 msgstr "Issorai"
1813
1814 #. [side]
1815 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
1816 msgid "Zarr"
1817 msgstr "Zarr"
1818
1819 #. [side]
1820 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
1821 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
1822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
1823 msgid "Abdur"
1824 msgstr "Abdur"
1825
1826 #. [side]
1827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
1828 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
1829 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
1830 msgid "Queen Xeila"
1831 msgstr "女王 Xeila"
1832
1833 #. [side]
1834 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
1835 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
1836 msgid "Ssanur"
1837 msgstr "Ssanur"
1838
1839 #. [side]
1840 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
1841 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
1842 msgid "Lesssh"
1843 msgstr "Lesssh"
1844
1845 #. [side]
1846 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
1847 msgid "Kallen"
1848 msgstr "Kallen"
1849
1850 #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
1851 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
1852 msgid "Eliomir"
1853 msgstr "Eliomir"
1854
1855 #. [message]: speaker=Eliomir
1856 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
1857 msgid ""
1858 "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
1859 "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
1860 "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you"
1861 " as well, and any ones you leave behind will still have time to join "
1862 "Ethiliel and Deoran."
1863 msgstr "Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばならない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよう。加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、まだ Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。"
1864
1865 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1866 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
1867 msgid ""
1868 "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
1869 "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
1870 "looms."
1871 msgstr "山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何にせよ、この旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
1872
1873 #. [objective]: condition=win
1874 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
1875 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
1876 msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
1877
1878 #. [objective]: condition=win
1879 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
1880 msgid "Defeat the Queen Xeila"
1881 msgstr "女王 Xeila を倒す"
1882
1883 #. [note]
1884 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
1885 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
1886 msgstr "このシナリオで召還したユニットは、Deoran には召還できなくなります。"
1887
1888 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1889 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
1890 msgid ""
1891 "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
1892 "Hss..."
1893 msgstr "シュー…… いまいましいマーフォークと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
1894
1895 #. [message]: speaker=Eliomir
1896 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
1897 msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
1898 msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!"
1899
1900 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1901 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
1902 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
1903 msgstr "シュー…… 一族の者よ、やつらを皆殺しにする。シュー……"
1904
1905 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1906 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
1907 msgid ""
1908 "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
1909 "lair!"
1910 msgstr "Deoran と Ethiliel のために道中の障害を取り除かなければ!ナーガの住処を破壊するぞ!"
1911
1912 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1913 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
1914 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
1915 msgstr "シュー…… エルフどもがいる!こいつらは友か敵か? シュー……"
1916
1917 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1918 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
1919 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
1920 msgstr "我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれさえすれば……"
1921
1922 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1923 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
1924 msgid ""
1925 "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms,"
1926 " and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
1927 msgstr "シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまった。そして今、私の冬ごもりの巣を見つけられてしまった。この巣には手をださせん、死ね!シュー……"
1928
1929 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1930 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
1931 msgid ""
1932 "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
1933 "Ethiliel! We must destroy them!"
1934 msgstr "これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!ならばいまここで殺すまで!"
1935
1936 #. [message]: speaker=second_unit
1937 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
1938 msgid ""
1939 "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
1940 "friendly."
1941 msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ……あまり友好的ではなさそうだな。"
1942
1943 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1944 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
1945 msgid ""
1946 "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
1947 "Perhaps their leader can be reasoned with."
1948 msgstr "彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリーダーが話のわかる奴ならいいのだが。"
1949
1950 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1951 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
1952 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
1953 msgstr "シュー…… 私が死んだら卵の世話をする者は…… シュー……"
1954
1955 #. [message]: speaker=Kramak
1956 #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
1957 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
1958 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
1959 msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
1960
1961 #. [message]: speaker=second_unit
1962 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
1963 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
1964 msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
1965
1966 #. [message]: speaker=Kramak
1967 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
1968 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
1969 msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
1970
1971 #. [message]: speaker=Kramak
1972 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
1973 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
1974 msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
1975
1976 #. [message]: speaker=Kramak
1977 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
1978 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
1979 msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
1980
1981 #. [message]: speaker=Abdur
1982 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
1983 msgid ""
1984 "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
1985 "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
1986 msgstr "この荒れ果てた地で旅人とは!私はこの地に住んでいるといううわさの闇の賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのではないか?"
1987
1988 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
1990 msgid ""
1991 "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
1992 "Necromancer."
1993 msgstr "まさにそのとおりだ!そいつのところに私の仲間がいるぞ。今頃はその汚らわしい降霊術師を殺すための準備をしているだろう。"
1994
1995 #. [message]: speaker=Abdur
1996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
1997 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
1998 msgstr "身の程知らずめ!彼を冒涜した罪でおまえは死刑だ!"
1999
2000 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2001 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
2002 msgid ""
2003 "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
2004 "Deoran and Ethiliel!"
2005 msgstr "ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやらなければな!"
2006
2007 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2008 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
2009 msgid ""
2010 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
2011 "Council of Westin..."
2012 msgstr "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の意見を求めねば……"
2013
2014 #. [message]: speaker=Eliomir
2015 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
2016 msgid ""
2017 "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
2018 "indeed."
2019 msgstr "我々もこちらの評議会のもとに戻る。話すことがたくさんある……本当にたくさん。"
2020
2021 #. [message]: speaker=narrator
2022 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
2023 msgid ""
2024 "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2025 "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
2026 msgstr "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞の地下洞窟に入ろうとしていました……"
2027
2028 #. [scenario]: id=06b_The_Long_March
2029 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2030 msgid "The Long March"
2031 msgstr "長駆"
2032
2033 #. [event]
2034 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
2035 msgid "Fssth"
2036 msgstr "Fssth"
2037
2038 #. [event]
2039 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
2040 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
2041 msgid "Wizzi"
2042 msgstr "Wizzi"
2043
2044 #. [message]: speaker=narrator
2045 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
2046 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
2047 msgstr "Deoran と Urza Afalas は兵を率いて速やかに Mal M'brin の要塞から離れました……"
2048
2049 #. [message]: speaker=Deoran
2050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
2051 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
2052 msgstr "この森はどこまで続くんだ?こんなところで正しい道を見極めることができるのか?!"
2053
2054 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2055 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
2056 msgid ""
2057 "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
2058 "with my comrades, and I know a secret path through it."
2059 msgstr "いいからだまって俺についてこい!俺は頻繁に仲間たちと共にエルフを避けながらこの森を抜けていたんだ。だから、当然抜け道も知っているのだ。"
2060
2061 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2062 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
2063 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
2064 msgstr "こいつを信じられるのか?こいつの部下は殺人者や盗賊なんだぞ!"
2065
2066 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2067 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
2068 msgid ""
2069 "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
2070 "soon..."
2071 msgstr "さりとて他に選択肢はないだろう?我々の食料は尽きかけ、冬がすぐにも来ようとしているのだから……"
2072
2073 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2074 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
2075 msgid ""
2076 "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
2077 "move quickly."
2078 msgstr "警戒を!私たちを追う無数のアンデッドの存在を感知した。素早く移動すべきだ。"
2079
2080 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2081 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
2082 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
2083 msgstr "それなら、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
2084
2085 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2086 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
2087 msgid ""
2088 "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll"
2089 " receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
2090 "most of them."
2091 msgstr "この森にはエルフがうじゃじゃいることをを忘れるな。奴等が俺たちを親切にも見逃してくれる理由はないからな。しかし、道を間違えなければ少なくともその大半は避けることができる。"
2092
2093 #. [objective]: condition=win
2094 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
2095 msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
2096 msgstr "Deoran に森を抜けさせ、川を渡らせる"
2097
2098 #. [note]
2099 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
2100 msgid ""
2101 "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
2102 "path as is within his vision range."
2103 msgstr "各ターンの始めに、Urza Afalas は彼の視界内にある抜け道を明らかにします。"
2104
2105 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
2107 msgid "Just a little further!"
2108 msgstr "まだ先は長いぞ!"
2109
2110 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
2112 msgid "We’re almost there!"
2113 msgstr "あと少しだ!"
2114
2115 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
2117 msgid "Come on! Hurry!"
2118 msgstr "こっちだ! 急げ!"
2119
2120 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
2122 msgid "Keep moving!"
2123 msgstr "進み続けろ!"
2124
2125 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
2127 msgid ""
2128 "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun"
2129 " again, and an end to these cursed trees!"
2130 msgstr "ここから川の岸が見えるだろう!そこを渡れば再び太陽を拝むことができるぞ!そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
2131
2132 #. [message]: race=elf
2133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
2134 msgid ""
2135 "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
2136 msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うがいい。"
2137
2138 #. [message]: id=Deoran
2139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
2140 msgid ""
2141 "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
2142 "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
2143 "death!"
2144 msgstr "あなたのいう賢者 Mebrin こそが犯罪者なのだ。彼は降霊術を学び、今やアンデッドの軍団に命令を与えている。Wesnoth の法により彼に与えられる罰は死だ!"
2145
2146 #. [message]: race=elf
2147 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
2148 msgid ""
2149 "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
2150 "not let you kill Mebrin!"
2151 msgstr "犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺させない!"
2152
2153 #. [message]: race=elf
2154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
2155 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
2156 msgstr "おまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
2157
2158 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2159 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
2160 msgid "We wish only to return to our homes!"
2161 msgstr "俺たちは家に帰りたいだけだ!"
2162
2163 #. [message]: race=elf
2164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
2165 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
2166 msgstr "問答無用!今こそ Mebrin の復讐を!"
2167
2168 #. [message]: race=elf
2169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
2170 msgid "Get them!"
2171 msgstr "奴等を殺せ!"
2172
2173 #. [message]: speaker=Deoran
2174 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
2175 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
2176 msgstr "よかった。あの恐ろしい森を抜け出すことができた!"
2177
2178 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2179 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
2180 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
2181 msgstr "まさに。Afalas、私はおまえを信用することにしたぞ。"
2182
2183 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
2185 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
2186 msgstr "Westin に戻れた暁には、情けをかけてくれると助かるな。"
2187
2188 #. [message]: speaker=narrator
2189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
2190 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
2191 msgstr "しかし、Deoran たちの背後からは邪悪な気配がひたひたと迫ってきていました……"
2192
2193 #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
2194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
2195 msgid "Into the Depths"
2196 msgstr "深淵へ"
2197
2198 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
2199 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
2200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
2201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
2202 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
2203 msgid "Mal M’Brin"
2204 msgstr "Mal M’Brin"
2205
2206 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
2207 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
2208 msgid "Groth"
2209 msgstr "Groth"
2210
2211 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
2212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
2213 msgid "Grek"
2214 msgstr "Grek"
2215
2216 #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
2217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
2218 msgid "Eye Guardian"
2219 msgstr "監視する目玉"
2220
2221 #. [message]: speaker=Ethiliel
2222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
2223 msgid ""
2224 "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot"
2225 " be too careful."
2226 msgstr "ゆっくり進むのよ。あの盗賊がどれだけ邪悪なモノを目覚めさせてしまったのかがわからないのだから! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
2227
2228 #. [message]: speaker=narrator
2229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
2230 msgid ""
2231 "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
2232 "fight on foot."
2233 msgstr "洞窟内では竜騎兵や熟練竜騎士はあまり役に立ちません。歩兵の方が有用です。"
2234
2235 #. [message]: speaker=narrator
2236 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
2237 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
2238 msgstr "また、<i>「敏捷」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
2239
2240 #. [objective]: condition=win
2241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
2242 msgid "Find the source of the undead under the citadel"
2243 msgstr "要塞地下にあるアンデッドの源を見つける"
2244
2245 #. [objective]: condition=win
2246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
2247 msgid ""
2248 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
2249 "help"
2250 msgstr "トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支払う"
2251
2252 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
2254 msgid ""
2255 "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
2256 "but never one such as that."
2257 msgstr "なんという恐ろしい生き物だろう?私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなものは見たことがない。"
2258
2259 #. [message]: speaker=Ethiliel
2260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
2261 msgid ""
2262 "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have"
2263 " heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
2264 "across one here. Let us proceed with caution."
2265 msgstr "あの邪悪な存在は番人としてここに置かれたのでしょう。私たちエルフはこの生き物の話を聞いたことがありますが、まさかこんなところで遭遇するとは思ってもいませんでした。気をつけて進みましょう。"
2266
2267 #. [message]: speaker=Grek
2268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
2269 msgid ""
2270 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
2271 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
2272 msgstr "ハハ!人間とエルフどもだ!俺たちの洞窟で何をしているのだ?貴様等の骨を磨き、肉を噛み切ってもいいか?"
2273
2274 #. [message]: speaker=Deoran
2275 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
2276 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
2277 msgstr "不法侵入する意図はない。我々はアンデッドを狩っているのだ。"
2278
2279 #. [message]: speaker=Grek
2280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
2281 msgid ""
2282 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
2283 "kill you, but why should we help you?"
2284 msgstr "アンデッドだと!ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くしたいってんなら殺しゃしねえが、助ける義理まではねぇよな?"
2285
2286 #. [message]: speaker=Grek
2287 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
2288 msgid ""
2289 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
2290 "defeat the undead now."
2291 msgstr "金をくれるなら考えてもいいな。金があれば武器や火を手にいれられる。アンデッドを倒すのを手伝ってやろう。"
2292
2293 #. [message]: speaker=Deoran
2294 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
2295 msgid ""
2296 "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
2297 msgstr "どうやって協力してくれるのだ?我々は洞窟の中での戦いには慣れていないのだ。"
2298
2299 #. [message]: speaker=Grek
2300 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
2301 msgid ""
2302 "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
2303 "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
2304 "fighting. They come too and help you smash them undead."
2305 msgstr "もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立ててある…… もっとも、初めに殺したのはドワーフだったがな!そんでドワーフの「雷火」を手に入れ、多くのトロルも準備万端だ。やつらもおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにいく。"
2306
2307 #. [message]: speaker=Grek
2308 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
2309 msgid ""
2310 "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
2311 "lich’s lair!"
2312 msgstr "ここへ進み、雷火に点火しろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口をブチ抜ける!"
2313
2314 #. [message]: speaker=Deoran
2315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
2316 msgid "What should we offer them for their help?"
2317 msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
2318
2319 #. [option]
2320 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
2321 msgid ""
2322 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
2323 "undead."
2324 msgstr "アンデッドを倒すのを手伝ってくれるのなら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
2325
2326 #. [message]: speaker=Grek
2327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
2328 msgid ""
2329 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll"
2330 " help, you must come to me when you have the gold."
2331 msgstr "ハハ、おまえたち人間やエルフは貧乏だな。金が足りねぇじゃねえか!トロルの助けが欲しければ、金を集めて出直して来い。"
2332
2333 #. [option]
2334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
2335 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
2336 msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
2337
2338 #. [message]: speaker=Grek
2339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
2340 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
2341 msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
2342
2343 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2344 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
2345 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
2346 msgstr "では我々に協力してアンデッドの脅威を粉砕する気はないということか?"
2347
2348 #. [message]: speaker=Grek
2349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
2350 msgid ""
2351 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
2352 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
2353 msgstr "ふん!アンデッドは潰したくなったら潰すだけさ。そうだな、とりあえず最低でも数年くらいは待ってからだな。トロルに助けて欲しいんだったら、ちゃんと金を持って来な!"
2354
2355 #. [message]: speaker=Ethiliel
2356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
2357 msgid ""
2358 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
2359 "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
2360 "alone."
2361 msgstr "この愚かな生き物たちは私たちを無条件に攻撃することはないようですが、助けてくれるわけでもないようです。敵には私たちだけで立ち向かわなければならないでしょう。"
2362
2363 #. [message]: speaker=Grek
2364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
2365 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
2366 msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
2367
2368 #. [option]
2369 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
2370 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
2371 msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
2372
2373 #. [option]
2374 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
2375 msgid "No, sorry."
2376 msgstr "いや、ない。"
2377
2378 #. [message]: speaker=unit
2379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
2380 msgid "I’m lighting it!"
2381 msgstr "点火します!"
2382
2383 #. [message]: speaker=unit
2384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
2385 msgid "I’ve broken through!"
2386 msgstr "突破しました!"
2387
2388 #. [message]: speaker=Ethiliel
2389 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
2390 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
2391 msgstr "Mebrin!かつての我が恩師!本当にあなたなのですか?"
2392
2393 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2394 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
2395 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
2396 msgstr "Eth.. Ethiliel?そこにいるのはおまえなのか?"
2397
2398 #. [message]: speaker=Ethiliel
2399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
2400 msgid ""
2401 "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and"
2402 " the light of the sun?"
2403 msgstr "どうしてこのようなところにいるのですか?他のものならいざ知らず、あなたが森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
2404
2405 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2406 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
2407 msgid ""
2408 "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
2409 "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the"
2410 " iron on my skin, it burned, it burned!"
2411 msgstr "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが我を拘束したのだ!アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄を突きつけで我を脅迫した…… ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
2412
2413 #. [message]: speaker=Deoran
2414 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
2415 msgid "What is this? Elves bear steel swords."
2416 msgstr "どういうことだ?エルフは鋼鉄の剣を身につけているのに。"
2417
2418 #. [message]: speaker=Ethiliel
2419 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
2420 msgid ""
2421 "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
2422 "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
2423 "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
2424 "to speak of it."
2425 msgstr "身につけているのは戦士だけよ。エルフはみな鉄に恐怖を覚えるの。そして、私たちの中でも高貴な者にとってはまさに致命的な毒。アレは私たちの魔法に干渉するの。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。この話は他言しないと誓って。"
2426
2427 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2428 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
2429 msgid ""
2430 "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
2431 "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
2432 "ages past, and destroy them all!"
2433 msgstr "人間!裏切り者!森殺し!奴等は世界の破滅の元凶だ!我は新しい家来を連れて北へ行く、愚かにも我らが過去に人間に与えてしまった土地へ向かい、奴等を皆殺しにするのだ!"
2434
2435 #. [message]: speaker=Ethiliel
2436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
2437 msgid ""
2438 "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
2439 "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
2440 "speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
2441 "living!"
2442 msgstr "あなたの家来ですって!あなたの家来はどんな人間よりも邪悪で、憎むべき者だわ。彼らからは死臭がする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずがないわ。あの人は命あるものを殺めるために死者と組むような人ではないわ!"
2443
2444 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2445 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
2446 msgid ""
2447 "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a"
2448 " new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
2449 "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
2450 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
2451 "its boundless power."
2452 msgstr "我は今では Mal M'Brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最高の弟子よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱいだった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性があるのだ。万物の根源にある虚無、私はそれに触れたのだ。おまえにも、その無限の力を分け与えよう。"
2453
2454 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
2456 msgid ""
2457 "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green"
2458 " world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
2459 "pleasure."
2460 msgstr "我が下へ来い!我が隣に立つのだ!我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを一掃するのだ。奴等の死体は我らに仕えるのだ。奴等の骨は我らの喜びのために踊るのだ。"
2461
2462 #. [message]: speaker=Ethiliel
2463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
2464 msgid ""
2465 "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows,"
2466 " devouring all we once cherished."
2467 msgstr "それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるの?亡者。無尽に飢え、かつて慈しんだものさえも喰らい尽くす、そんな亡者になるしかないのでしょう?"
2468
2469 #. [message]: speaker=Ethiliel
2470 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
2471 msgid ""
2472 "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
2473 msgstr "ダメ。そんなことはありえない。賢者 Mebrin は死んだの。彼を休ませてあげる時が来たんだわ。"
2474
2475 #. [message]: speaker=Deoran
2476 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
2477 msgid ""
2478 "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
2479 "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I"
2480 " do!"
2481 msgstr "かつて自分が蔑んだもの、まさにそのものに成り果ててしまったか。単なる一人の人間でも、それくらいは理解できる。私はおまえとおまえの所業を叩き潰す。私がしてやれることはそれだけだ!"
2482
2483 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
2485 msgid ""
2486 "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
2487 "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
2488 msgstr "おまえが我を破壊する、だと?愚かな人間だ。おまえはこれから死ぬ、もちろんおまえが誘惑したエルフたちも。そして死んだ後も我に仕えることになるのだ。永遠に。"
2489
2490 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
2492 msgid ""
2493 "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
2494 "have sacrificed, I still die..."
2495 msgstr "ばかな!そんなはずはない。かつて我が率いていたエルフが我を滅ぼした。結局、我はイケニエになった上、さらに死ぬ……"
2496
2497 #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
2498 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
2499 msgid "Pebbles in the Flood"
2500 msgstr "洪水に抗う小石"
2501
2502 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
2503 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
2504 msgid "Mal Tera"
2505 msgstr "Mal Tera"
2506
2507 #. [event]
2508 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
2509 msgid "Finde"
2510 msgstr "Finde"
2511
2512 #. [event]
2513 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
2514 msgid "Maelvas"
2515 msgstr "Maelvas"
2516
2517 #. [event]
2518 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
2519 msgid "Orome"
2520 msgstr "Orome"
2521
2522 #. [event]
2523 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
2524 msgid "Mitche"
2525 msgstr "Mitche"
2526
2527 #. [event]
2528 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
2529 msgid "Illan"
2530 msgstr "Illan"
2531
2532 #. [event]
2533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
2534 msgid "Rheban"
2535 msgstr "Rheban"
2536
2537 #. [event]
2538 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
2539 msgid "Jul"
2540 msgstr "Jul"
2541
2542 #. [event]
2543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
2544 msgid "Meris"
2545 msgstr "Meris"
2546
2547 #. [event]
2548 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
2549 msgid "Findlas"
2550 msgstr "Findlas"
2551
2552 #. [event]
2553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
2554 msgid "Chumet"
2555 msgstr "Chumet"
2556
2557 #. [event]
2558 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
2559 msgid "Neras"
2560 msgstr "Neras"
2561
2562 #. [event]
2563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
2564 msgid "Eera"
2565 msgstr "Eera"
2566
2567 #. [event]
2568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
2569 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
2570 msgid "Death Guard"
2571 msgstr "死の護衛"
2572
2573 #. [message]: speaker=Deoran
2574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
2575 msgid ""
2576 "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
2577 msgstr "やっとあの森から脱出することができた!しかし、見ろ!アンデッドが我々を追ってきている。"
2578
2579 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2580 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
2581 msgid ""
2582 "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I"
2583 " will command the defense of the border forts."
2584 msgstr "隊長、お前は急いで Westin に戻り、やつらに対して備えるんだ。ここは私が引き受ける。"
2585
2586 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185
2588 msgid ""
2589 "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
2590 "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
2591 msgstr "俺も手伝おう。お前には借りがあるし、そろそろ罪をつぐなっても良い気分だ。俺たちで可能な限り邪悪なアンデッドを食い止める。"
2592
2593 #. [message]: speaker=Deoran
2594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189
2595 msgid ""
2596 "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
2597 "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
2598 "can in force and relieve you."
2599 msgstr "Hylas 牧師、私とともに Westin に向かってください。あなたには私が防衛準備をしている間に Westin の評議会を招集してもらわなければならない。できる限り早く大軍を連れてここへ戻り、皆を救いましょう。"
2600
2601 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2602 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193
2603 msgid ""
2604 "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
2605 "and if you survive, remember those who fell here."
2606 msgstr "守れないとわかっている約束はするもんじゃないぞ。さぁ、早く Westin へ。ああそうだ、もしお前が生き残れたら、ここで死んだ奴らのことを忘れないでやってくれ。"
2607
2608 #. [message]: speaker=Deoran
2609 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200
2610 msgid ""
2611 "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
2612 "Thank you, my friend."
2613 msgstr "仇は必ずとってみせます。そして、英雄であるあなたの名は永く語り継がれることでしょう。ありがとう、我が友よ。"
2614
2615 #. [message]: speaker=Illan
2616 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
2617 msgid ""
2618 "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
2619 "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
2620 "bitter end."
2621 msgstr "指揮はあなたにお任せします、Gerrick 殿。我々はあなたや Deoran ほどに優れた戦士ではありませんが、断固として前線を死守いたします。最期まで。"
2622
2623 #. [objective]: condition=win
2624 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229
2625 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
2626 msgstr "前線を維持する:Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
2627
2628 #. [note]
2629 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238
2630 msgid ""
2631 "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
2632 "defenses of Westin."
2633 msgstr "6 ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御は強化されていきます。"
2634
2635 #. [message]: speaker=narrator
2636 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
2637 msgid ""
2638 "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
2639 "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can."
2640 " Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
2641 "Westin."
2642 msgstr "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだけ長い間抑えてください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせるのです。6 ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御が強化されていきます。"
2643
2644 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
2646 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
2647 msgstr "これで我が故郷を再び見ることは叶わない…… Gerrick、アンデッドを食い止めるんだ!"
2648
2649 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2650 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290
2651 msgid ""
2652 "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
2653 "onslaught!"
2654 msgstr "Deoran が準備する時間くらいは稼げているといいがな!"
2655
2656 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2657 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298
2658 msgid ""
2659 "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
2660 "and our home."
2661 msgstr "Westin もすぐに同じ運命をたどるのだ!命あるものには等しく死を!我らを止めることはできない!"
2662
2663 #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
2664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
2665 msgid "Return to Kerlath"
2666 msgstr "Kerlath への帰還"
2667
2668 #. [objective]: condition=win
2669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
2670 msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
2671 msgstr "Deoran を Kerlath 州内へ移動させる"
2672
2673 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
2674 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
2675 msgid "Tharzo Kalain"
2676 msgstr "Tharzo Kalain"
2677
2678 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
2679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
2680 msgid "Plynry"
2681 msgstr "Plynry"
2682
2683 #. [event]
2684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
2685 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
2686 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
2687 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
2688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
2689 msgid "Border Guard"
2690 msgstr "国境の警備兵"
2691
2692 #. [message]
2693 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
2694 msgid ""
2695 "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south."
2696 " His men and horses look worn out."
2697 msgstr "Tharzo!Urza 兄弟を殺したおせっかい野郎が南方から近づいている。兵も馬も疲れきっているようだ。"
2698
2699 #. [message]: speaker=Tharzo Kalain
2700 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
2701 msgid ""
2702 "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
2703 "reach the border fort!"
2704 msgstr "闇の神々が我々に復讐の機会を与えてくれたのだ。連中が国境の砦につくまでに全滅させるぞ!"
2705
2706 #. [message]: role=GarrisonCommander
2707 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
2708 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
2709 msgstr "止まれ!Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
2710
2711 #. [message]: speaker=Deoran
2712 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
2713 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
2714 msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の隊長と、その軍勢だ。"
2715
2716 #. [message]: role=GarrisonCommander
2717 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
2718 msgid ""
2719 "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
2720 "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
2721 msgstr "Deoran?あなたが行方不明になったと考えられてから、もうずいぶん経ってますよ。しかしあなた方の軍装と振る舞いはまさに南部防衛隊のものです。お通りください。"
2722
2723 #. [message]: speaker=Deoran
2724 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
2725 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
2726 msgstr "我々とエルフの同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
2727
2728 #. [message]: role=GarrisonCommander
2729 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
2730 msgid ""
2731 "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
2732 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
2733 msgstr "エルフとの同盟軍?それなら、あなたは急いで Westin に向かうべきです。なんでも、Aethenwood のエルフと揉め事が発生したという噂が流れているようなんです。"
2734
2735 #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
2736 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
2737 msgid "The Tides of War"
2738 msgstr "戦争の大波"
2739
2740 #. [value]
2741 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
2742 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
2743 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
2744 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
2745 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
2746 msgid "Provincial Guard"
2747 msgstr "辺境防衛隊"
2748
2749 #. [value]
2750 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
2751 msgid "Nilaf"
2752 msgstr "Nilaf"
2753
2754 #. [message]: speaker=Deoran
2755 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
2756 msgid ""
2757 "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
2758 "lost!"
2759 msgstr "見ろ!アンデッドの軍が Gerrick 卿の防衛戦を突破した!ああ、彼が死んでしまったのか!"
2760
2761 #. [message]: speaker=Moreth
2762 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
2763 msgid ""
2764 "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today"
2765 " we shall defend our homes, and avenge him!"
2766 msgstr "小さいころから、Gerrick は私にとってリーダーでした。彼ほど勇敢な人は他にいませんでした。今日、私たちは自分達の家を守り、彼の仇を討ちます!"
2767
2768 #. [message]: speaker=Deoran
2769 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
2770 msgid ""
2771 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
2772 "the provincial guard and reinforced our defenses!"
2773 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊をいくつかかき集めることができた!"
2774
2775 #. [message]: speaker=Deoran
2776 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
2777 msgid ""
2778 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2779 " provincial guard and reinforced our defenses!"
2780 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた!"
2781
2782 #. [message]: speaker=Deoran
2783 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
2784 msgid ""
2785 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2786 " provincial guard and fully embattled the city!"
2787 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた上、都市を要塞化することもできた!"
2788
2789 #. [message]: speaker=Nilaf
2790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
2791 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
2792 msgstr "そうです、閣下。我々の家を守る準備はできています!"
2793
2794 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2795 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
2796 msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
2797 msgstr "私は Westin の大評議会を招集したぞ!"
2798
2799 #. [then]
2800 #. [else]
2801 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
2802 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
2803 msgid "Minister Mefel"
2804 msgstr "Mefel 牧師"
2805
2806 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2807 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
2808 msgid ""
2809 "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
2810 "swift as I. It will take more time for them to arrive."
2811 msgstr "Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私以外の評議会の同胞は私ほど素早くはない。到着には少し時間が必要だろう。"
2812
2813 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
2815 msgid ""
2816 "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
2817 "their might!"
2818 msgstr "そして私は Westin の大評議会を招集した!彼らも全力で戦ってくれるだろう!"
2819
2820 #. [else]
2821 #. [then]
2822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
2823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
2824 msgid "Minister Romand"
2825 msgstr "Romand 牧師"
2826
2827 #. [else]
2828 #. [then]
2829 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
2830 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
2831 msgid "Minister Alanafel"
2832 msgstr "Alanafel 牧師"
2833
2834 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2835 #. [message]: speaker=Minister Romand
2836 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
2837 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
2838 msgid ""
2839 "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
2840 "abyss that spawned them!"
2841 msgstr "Hylas、我々はお前の招集に応じた。さぁ、この悪鬼共を地獄に送り返すぞ!"
2842
2843 #. [message]: speaker=Deoran
2844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
2845 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
2846 msgid ""
2847 "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
2848 "welcome."
2849 msgstr "Westin 評議会の皆様、あなた方の存在は非常に心強い。助力に心より感謝いたします。"
2850
2851 #. [message]: speaker=Deoran
2852 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
2853 msgid ""
2854 "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
2855 "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
2856 msgstr "できる限り多くの軍は集めた!Gerrick 卿の犠牲は無駄にしてはならない!Wesnoth のために!"
2857
2858 #. [objective]: condition=win
2859 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
2860 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
2861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
2862 msgid "Defeat Mal M’Brin"
2863 msgstr "Mal M’Brin を倒す"
2864
2865 #. [note]
2866 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
2867 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
2868 msgstr "Westin評議会は $council_arrive_turn| ターンに到着します。"
2869
2870 #. [message]: speaker=unit
2871 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
2872 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
2873 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
2874 msgid "I have failed my kingdom and duty..."
2875 msgstr "王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
2876
2877 #. [message]: speaker=unit
2878 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
2879 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
2880 msgid "Now I will never see Westin free again..."
2881 msgstr "解放された Westin を再び見ることができないとは無念だ……"
2882
2883 #. [message]: speaker=unit
2884 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
2885 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
2886 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
2887 msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかし何もできなかったわけでは無い!民を守るのだ、Deoran!"
2888
2889 #. [scenario]: id=09a_Vengeance
2890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
2891 msgid "Vengeance"
2892 msgstr "復讐"
2893
2894 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
2895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
2896 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
2897 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
2898 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
2899 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
2900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
2901 msgid "Westin Guard"
2902 msgstr "Westin 防衛隊"
2903
2904 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
2906 msgid "Ithelden"
2907 msgstr "Ithelden"
2908
2909 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2910 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
2911 msgid "Enraged Elves"
2912 msgstr "激昂しているエルフ"
2913
2914 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2915 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
2916 msgid ""
2917 "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
2918 "them. Are the undead finally gone from our lands?"
2919 msgstr "隊長!伝言はたしかに評議会に伝えたぞ。お前の功績に彼らも満足していた。それで、アンデッドはこの地からいなくなったのか?"
2920
2921 #. [message]: speaker=Deoran
2922 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
2923 msgid ""
2924 "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
2925 "You have our thanks Lady Ethiliel."
2926 msgstr "ああ、アンデッドは根絶した!おそらくこれで Westin にも平和なときが訪れるだろう。これもあなたのおかげです、Ethiliel 殿。"
2927
2928 #. [message]: speaker=Ethiliel
2929 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
2930 msgid ""
2931 "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
2932 "your people have restored their honor. Let us part in peace."
2933 msgstr "アンデッドに勝つことはできたけれど、私たちには多くの悲しみがもたらされたわ。Deoran、あなたたちは名誉を取り戻したわ。安心して別れるとしましょう。"
2934
2935 #. [message]: speaker=Deoran
2936 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
2937 msgid ""
2938 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We"
2939 " will tend our wounds and you yours."
2940 msgstr "そうですね。山賊もアンデッドも当分は我々を悩ますことはないでしょう。お互い、自分たちの世話に専念しましょう。"
2941
2942 #. [message]: speaker=narrator
2943 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
2944 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
2945 msgid "Help!"
2946 msgstr "助けてくれ!"
2947
2948 #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
2949 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
2950 msgid "Poor Farmer"
2951 msgstr "かわいそうな農夫"
2952
2953 #. [message]: speaker=Ithelden
2954 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
2955 msgid "You must pay for killing Mebrin!"
2956 msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
2957
2958 #. [message]: speaker=Poor Farmer
2959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
2960 msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
2961 msgstr "私は単なる農民です!私が何をしたというのですか?!"
2962
2963 #. [message]: speaker=Ithelden
2964 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
2965 msgid ""
2966 "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
2967 "And now you will pay!"
2968 msgstr "何をしたかだと?!お前の種族が我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ!それを償ってもらう!"
2969
2970 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
2972 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
2973 msgstr "あいつは無実の農民を殺してしまった!あいつを止めなければ!"
2974
2975 #. [message]: speaker=Ethiliel
2976 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
2977 msgid ""
2978 "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones"
2979 " who harmed Mebrin. They are our allies!"
2980 msgstr "やめなさい Ithelden!彼らは Mebrin に危害を加えた者たちではないわ。この人間たちとともに旅してきた者として、私が保証します。彼らは我々の仲間よ!"
2981
2982 #. [message]: speaker=Ithelden
2983 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
2984 msgid ""
2985 "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
2986 "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
2987 "will die with them!"
2988 msgstr "あなたもなのか、Ethiliel?人間なんていうのは皆同じだ!こいつらは土地を耕すために木を切り倒す。それと同じように我々の指導者をも斬り倒したのだ!このような行為を我々は許さない!あなたもこいつらとともに死んでもらう!"
2989
2990 #. [event]
2991 #. [unit]: type=$unit_type
2992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
2993 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
2994 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
2995 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
2996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
2997 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
2998 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
2999 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
3000 msgid "Disciple of Mebrin"
3001 msgstr "Mebrin の弟子"
3002
3003 #. [message]: speaker=Ethiliel
3004 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
3005 msgid ""
3006 "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
3007 msgstr "長い間食い止めることはできないわ。私が彼らと話をつけなきゃ!"
3008
3009 #. [message]: speaker=Deoran
3010 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
3011 msgid ""
3012 "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
3013 "met us? After all, you did lead us into the forests..."
3014 msgstr "この状況では、あなたが行ってもまともに話を聞いてもらえるとは思えませんよ?結局、我々を森に導いてくれたのがあなたである以上、連中が想像していることは……"
3015
3016 #. [message]: speaker=Ethiliel
3017 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
3018 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
3019 msgstr "その辺りは全て承知しているわ。でもやるしかないの。私は何としても Ithelden のところに行くわ!"
3020
3021 #. [event]
3022 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
3023 msgid "Ithelden’s base"
3024 msgstr "Ithelden の基地"
3025
3026 #. [objective]: condition=win
3027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
3028 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
3029 msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
3030
3031 #. [message]: speaker=$new_elf.id
3032 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
3033 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
3034 msgstr "一人が倒されれば、より多くの者が立ち上がるのだ!"
3035
3036 #. [message]: speaker=unit
3037 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
3038 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
3039 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
3040 msgstr "私は全てを王国にささげた!仇はとってくれ、Deoran!"
3041
3042 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3043 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
3044 msgid ""
3045 "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
3046 "agreement with them. A war with the Elves is imminent."
3047 msgstr "Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった!これで彼らと交渉する機会を完全に失ってしまった。エルフとの戦争は避けられない。"
3048
3049 #. [message]: speaker=Deoran
3050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
3051 msgid ""
3052 "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
3053 "reinforcements arrive."
3054 msgstr "我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着する前に皆殺しにされてしまうだろうな。"
3055
3056 #. [message]: speaker=Ethiliel
3057 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
3058 msgid ""
3059 "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
3060 msgstr "Deoran、気をつけて!みんな気が動転してるわ!一人殺せば、それ以上が出てきくるだけよ!"
3061
3062 #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
3063 #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
3064 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
3065 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
3066 msgid "Epilogue"
3067 msgstr "エピローグ"
3068
3069 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3070 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
3071 msgid "Eyestalk"
3072 msgstr "カニの目"
3073
3074 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3075 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
3076 msgid ""
3077 "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
3078 "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
3079 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks,"
3080 " its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
3081 msgstr "「カニの目」と呼ばれる理由はその姿を見れば明らかでしょう。この植物のような生き物は無警戒の犠牲者をにらみつけることでその犠牲者から生命エネルギーを奪って、自分自身のものにします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、離れた場所からの致命的なにらみを軽視してはいけません。"
3082
3083 #. [attack]: type=impact
3084 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
3085 msgid "smash"
3086 msgstr "強打"
3087
3088 #. [attack]: type=arcane
3089 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
3090 msgid "gaze"
3091 msgstr "凝視"
3092
3093 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3094 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
3095 msgid "Horseman Commander"
3096 msgstr "騎兵指揮官"
3097
3098 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3099 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
3100 msgid ""
3101 "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
3102 "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
3103 "the provinces of Wesnoth."
3104 msgstr "国境警備隊のリーダーである騎兵指揮官は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3105
3106 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3107 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
3108 msgid "Infantry Commander"
3109 msgstr "歩兵隊長"
3110
3111 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3112 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
3113 msgid ""
3114 "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
3115 "steady hands and calm determination."
3116 msgstr "ベテランの指揮官は多くの戦いを経験しており、確かな手腕と冷静な判断力で部下を導いてきました。"
3117
3118 #. [attack]: type=blade
3119 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
3120 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
3121 msgid "glaive"
3122 msgstr "グレイブ"
3123
3124 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3125 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
3126 msgid "Infantry Lieutenant"
3127 msgstr "歩兵副官"
3128
3129 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3130 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
3131 msgid ""
3132 "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
3133 "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
3134 "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in"
3135 " battle."
3136 msgstr "Wesnoth の歩兵の指揮官には国境地帯の町や村を警備する役割があります。身分は関係無く、ベテラン兵士から彼らは選ばれます。彼らは皆戦いにおいて優れた統率力や勇敢さを発揮します。"
3137
3138 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3139 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
3140 msgid "Junior Commander"
3141 msgstr "若手指揮官"
3142
3143 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3144 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
3145 msgid ""
3146 "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts"
3147 " and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong"
3148 " enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
3149 msgstr "17~18 歳になると、騎士や貴族の子息たちは馬と剣を与えられ、兵を率いるように言われます。彼らの中で、任務を果たすに十分な強い気概を持ったものだけが Wesnoth 軍の指揮官になりました。"
3150
3151 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3152 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
3153 msgid "Mounted General"
3154 msgstr "騎兵将軍"
3155
3156 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3157 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
3158 msgid ""
3159 "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
3160 "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
3161 "that keep peace in the provinces of Wesnoth."
3162 msgstr "国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵将軍は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3163
3164 #. [message]: speaker=Deoran
3165 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
3166 msgid "Taste cold steel!"
3167 msgstr "我が槍をとくと味わうが良い!"
3168
3169 #. [message]: speaker=unit
3170 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
3171 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
3172 msgstr "人間を助けようとしてすべてを失ってしまうとは…… これで彼らも確実に死に絶えることでしょう!"
3173
3174 #. [message]: speaker=unit
3175 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
3176 msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
3177 msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかしこの死は無駄では無い!"
3178
3179 #. [message]: speaker=narrator
3180 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
3181 msgid ""
3182 "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
3183 "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
3184 "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they "
3185 "are much more dangerous at night."
3186 msgstr "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>遠隔</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱いです。そして、Deoran のランスも彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう!すべての山賊ユニットと同様に、彼らは夜間にはより危険になります。"
3187
3188 #. [message]: speaker=narrator
3189 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
3190 msgid ""
3191 "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab"
3192 " them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
3193 "attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking — "
3194 "they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
3195 "attacks of your archers."
3196 msgstr "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しようとします。盗賊が攻撃しようとしているユニットのちょうど背後、反対側に彼らの仲間がいるときは危険です。なぜなら、このような時には彼ら盗賊の与えるダメージが 2 倍になるからです!悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。"
3197
3198 #. [message]: speaker=narrator
3199 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
3200 msgid ""
3201 "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
3202 "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
3203 "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
3204 "during the day."
3205 msgstr "追いはぎは盗賊軍の偵察兵です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中なら槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
3206
3207 #. [message]: speaker=narrator
3208 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
3209 msgid ""
3210 "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
3211 "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks"
3212 " like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
3213 "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
3214 "at night!"
3215 msgstr "スケルトンは闇の魔術によってよみがえった、死んだ戦士の骨です。彼らには矢や槍のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような斬撃攻撃ならば彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らにとって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
3216
3217 #. [message]: speaker=narrator
3218 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
3219 msgid ""
3220 "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
3221 "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
3222 "them. They are only dangerous in packs..."
3223 msgstr "歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなしている時、彼らは危険な存在になります……"
3224
3225 #. [part]
3226 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
3227 msgid ""
3228 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
3229 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
3230 "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
3231 "In the prosperous south men built new towns and farms."
3232 msgstr "Haldric VII世の治世の間、Wesnoth は平和そのものでした。北では、かつて Konrad I世によって追い散らされたオークはまだその力を取り戻すには至っていませんでした。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフは人間に干渉することはありませんでした。その繁栄の時、南部では、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
3233
3234 #. [part]
3235 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
3236 msgid ""
3237 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding"
3238 " the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath "
3239 "in the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional"
3240 " bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
3241 "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
3242 "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
3243 "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
3244 "even elves forbore from dwelling there."
3245 msgstr "創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都である Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。オークは遠く北にいるため、彼ら防衛隊にとって最も凶悪な敵は時折現れる山賊でした。西の Aethenwood の森には、人間と敵対することもなく、されど関わることもなく、エルフが住んでいるといわれていました。Kerlath の南には、エルフでも住むことを避けるほどに濃密でうっそうとした太古の森が広がっており、わずかな無法者が細々と住んでいました。"
3246
3247 #. [part]
3248 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
3249 msgid ""
3250 "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
3251 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
3252 "send someone to investigate."
3253 msgstr "そして 9 年目の春、Loris 卿の旗下にある南部防衛隊からの報告が唐突に途絶えました。そこで、Haldric 王は誰かを調査に向かわせることにしました。"
3254
3255 #. [part]
3256 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
3257 msgid ""
3258 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer"
3259 " named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
3260 "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
3261 "had a mission for him."
3262 msgstr "非凡とは言えないものの、若く、前途有望な騎馬兵士官である、Deoran を Haldric 王は呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てた Haldiel の孫でした。王は彼に任務を与えることにしたのでした。\""
3263
3264 #. [part]
3265 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
3266 msgid ""
3267 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
3268 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
3269 "Guard..."
3270 msgstr "Haldric 王は若い Deoran に騎士の称号を与えました。そしてすぐさま彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたのです……"
3271
3272 #. [part]
3273 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
3274 msgid ""
3275 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
3276 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
3277 "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
3278 "the South Guard."
3279 msgstr "Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることがわかりました。一方で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
3280
3281 #. [part]
3282 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
3283 msgid ""
3284 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
3285 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
3286 "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
3287 "the province."
3288 msgstr "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。そこで、Gerrick 卿が指揮する兵はもちろん、丈夫な体を持ち、戦うことができる年齢にある農民も集めました。彼は、この小さな部隊を引き連れ、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
3289
3290 #. [part]
3291 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
3292 msgid ""
3293 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
3294 "were well founded..."
3295 msgstr "Deoran とその部隊は古い都市に近づき、そして確信しました。彼らの不安が的中していたことを……"
3296
3297 #. [part]
3298 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
3299 msgid ""
3300 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
3301 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
3302 msgstr "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南の森へと導きました。その森では、道は昼夜を問わずに影に覆われ、そして周囲は濃密な霧で満たされていました。"
3303
3304 #. [part]
3305 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
3306 msgid ""
3307 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before."
3308 " From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in "
3309 "the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
3310 msgstr "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時折エルフの村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、進むにつれ、その数は少なくなっていきました。"
3311
3312 #. [part]
3313 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
3314 msgid ""
3315 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
3316 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
3317 msgstr "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒の川に到着したのです。エルフも人間も渡ることをためらう川に。"
3318
3319 #. [part]
3320 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
3321 msgid ""
3322 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
3323 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
3324 "winter."
3325 msgstr "Mal M’Brin を倒すと、Deoran の部隊とエルフの軍は北へ、自分たちの家へと向かいました。黒の川を再び横切る頃には、秋が過ぎ去り、冬になろうとしていました。"
3326
3327 #. [part]
3328 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
3329 msgid ""
3330 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
3331 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks"
3332 " of trudging northward took its toll."
3333 msgstr "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は家や家族を思う気持ちで高揚していましたが、その肉体はやせ衰えていました。何週間にも及ぶ北への行程は、確実に彼らの身体を蝕んでいたのです。"
3334
3335 #. [part]
3336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
3337 msgid ""
3338 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
3339 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
3340 "gloom followed close behind the men of the South Guard."
3341 msgstr "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南の森から脱出すると、雪が降りはじめました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ背後にまで迫っていました。"
3342
3343 #. [part]
3344 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
3345 msgid ""
3346 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
3347 "guarded it. The undead were close on their heels..."
3348 msgstr "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境に、そして国境を守っている砦に到着しました。しかし、アンデッドは彼らのすぐ後ろまで迫っていました……"
3349
3350 #. [part]
3351 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
3352 msgid ""
3353 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
3354 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
3355 "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
3356 "the field was covered in a great fog..."
3357 msgstr "ついに太陽が地平線から顔を出し、疲れきった Westin 防衛隊はその暖かな光で息を吹き返しました。南部防衛隊がエルフを城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響きわたりました。そして突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
3358
3359 #. [part]
3360 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
3361 msgid ""
3362 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
3363 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
3364 "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
3365 "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
3366 msgstr "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びながら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい!この城壁の前でこれ以上血を流してはいけないわ!あなたたち人間族がエルフに与えた傷は甚大だったけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
3367
3368 #. [part]
3369 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
3370 msgid ""
3371 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest"
3372 " or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
3373 "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
3374 "green woods.”</i>"
3375 msgstr "<i>「今から我々の間に結ばれる和平の条件を述べます。『一つ、エルフが支配する森や丘で見つかった人間には例外無く死を与える。二つ、エルフは使者や公使を Westin に送ることはない。三つ、人間が緑の森を歩き回らない』」</i>"
3376
3377 #. [part]
3378 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
3379 msgid ""
3380 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the"
3381 " South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
3382 "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
3383 "their burdens again, a messenger came from King Haldric."
3384 msgstr "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。それから長い間、南部防衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"
3385
3386 #. [part]
3387 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
3388 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
3389 msgid ""
3390 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
3391 "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
3392 "every commander would be needed to weather the storm..."
3393 msgstr "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は、Haldric 王自ら開催した評議会へ参加するため、Weldyn に招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官を必要としていたのです..."
3394
3395 #. [part]
3396 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
3397 msgid ""
3398 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last"
3399 " assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
3400 "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men"
3401 " were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
3402 "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
3403 msgstr "険しい表情で槍を持ち、Wesnoth の兵士はアンデッドに最後の襲撃を敢行します。彼らの得物が死者の肉体を切り裂き、冷たい骨を打ち砕くと、雲間から太陽の光が差し込みました。風はその息を潜め、逆に兵士たちは息を吹き返しました。そして、彼らは閧の声と共に Mal M'Brin の野営地に突入し、強大な魔術師に挑みかかりました。"
3404
3405 #. [part]
3406 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
3407 msgid ""
3408 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly"
3409 " lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
3410 "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead were"
3411 " gone."
3412 msgstr "力尽き、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。遠くから来る北風には負傷者のうめき声が混じっています。アンデッドはいなくなったのです。"
3413
3414 #. [part]
3415 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
3416 msgid ""
3417 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
3418 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
3419 "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
3420 "fallen heroes many names were added."
3421 msgstr "それから何日もの間、Westin の癒し手は、勇敢な兵士を可能な限り救うため、必死で働きました。それでも、戦死した者の墓として、多くの土塁が都市の北部に作られることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿にも多くの名前が追加されました。"
3422
3423 #. [part]
3424 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
3425 msgid ""
3426 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
3427 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
3428 "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
3429 "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
3430 msgstr "最も高い場所に Gerrick 卿の墓が作られました。戦いのあと、Deoran は南部の国境にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の墓の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
3431
3432 #. [part]
3433 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
3434 msgid ""
3435 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
3436 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
3437 "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
3438 "many generations."
3439 msgstr "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会の開会時にいつも読み上げられるようになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての出来事は歌に詠まれ、世代を越えて受け継がれていきました。"
3440
3441 #. [part]
3442 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
3443 msgid ""
3444 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
3445 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
3446 "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
3447 "Haldric."
3448 msgstr "Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士が壁や城壁を再建するのを監督して日々を過ごしました。そして、道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"