OSDN Git Service

sync upstream r47884
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tsg / ja.po
1 # #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
2 # Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
3 # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
5 # Automatically generated, 2006.
6 # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
7 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
8 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 13:49+0900\n"
16 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #. [campaign]: id=The_South_Guard
25 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
26 msgid "The South Guard"
27 msgstr "南部防衛隊"
28
29 #. [campaign]: id=The_South_Guard
30 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
31 msgid "TSG"
32 msgstr "南部防衛隊"
33
34 #. [campaign]: id=The_South_Guard
35 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
36 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
37 msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
38
39 #. [campaign]: id=The_South_Guard
40 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
41 msgid ""
42 "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
43 "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
44 "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
45 "\n"
46 msgstr ""
47 "若い騎士 Deoran は南部防衛隊を指揮するために派遣された……。メモ:このキャン"
48 "ペーンは Wesnoth の入門のためにデザインされました。「一般市民」の難易度は初め"
49 "てのプレイヤーに照準をあわせています。\n"
50 "\n"
51
52 #. [campaign]: id=The_South_Guard
53 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
54 msgid "(Beginner)"
55 msgstr "(初心者)"
56
57 #. [campaign]: id=The_South_Guard
58 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
59 msgid "Civilian"
60 msgstr "一般市民"
61
62 #. [campaign]: id=The_South_Guard
63 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
64 msgid "(Easy)"
65 msgstr "(易しい)"
66
67 #. [campaign]: id=The_South_Guard
68 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
69 msgid "Recruit"
70 msgstr "新人の兵士"
71
72 #. [campaign]: id=The_South_Guard
73 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
74 msgid "(Normal)"
75 msgstr "(普通)"
76
77 #. [campaign]: id=The_South_Guard
78 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
79 msgid "Soldier"
80 msgstr "兵士"
81
82 #. [about]
83 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
84 msgid "Campaign Design"
85 msgstr "キャンペーンデザイン"
86
87 #. [about]
88 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
89 msgid "Campaign Maintenance"
90 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
91
92 #. [about]
93 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
94 msgid "Artwork and Graphics Design"
95 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
96
97 #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
99 msgid "Born to the Banner"
100 msgstr "軍旗のもとに生まれた"
101
102 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
103 #. [side]: id=Deoran
104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:30
105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:31
107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:26
108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:28
109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:33
110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:26
112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:30
115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29
116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
118 msgid "Deoran"
119 msgstr "Deoran"
120
121 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
122 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
123 #. [side]
124 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
125 #. [side]: id=Deoran
126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:35
127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:44
128 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:35
129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:30
130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:32
131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37
132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:30
134 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:144
135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:186
136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:35
137 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:70
138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:147
139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:33
141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
142 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
143 msgid "South Guard"
144 msgstr "南部防衛隊"
145
146 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
147 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
148 msgid "Urza Mathin"
149 msgstr "Urza Mathin"
150
151 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
152 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
153 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
154 #. [side]
155 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
156 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:66
159 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:107
163 msgid "Bandits"
164 msgstr "山賊"
165
166 #. [label]
167 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
168 msgid "The River Fort"
169 msgstr "川の砦"
170
171 #. [objective]: condition=win
172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
173 msgid "Investigate the river fort"
174 msgstr "川の砦を調査する"
175
176 #. [objective]: condition=win
177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:108
178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
179 msgid "Defeat Urza Mathin"
180 msgstr "Urza Mathin を倒す"
181
182 #. [objective]: condition=lose
183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:112
184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:282
185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:172
189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:555
192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
195 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:516
197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:477
201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:251
202 msgid "Death of Deoran"
203 msgstr "Deoran の死"
204
205 #. [message]: speaker=narrator
206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:152
207 msgid ""
208 "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
209 "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
210 "bandits had overrun the land..."
211 msgstr ""
212 "指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていました。前の司令官 Loris "
213 "が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違"
214 "いないと……"
215
216 #. [unit]: id=Moreth
217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
218 msgid "Moreth"
219 msgstr "Moreth"
220
221 #. [message]: speaker=Moreth
222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
223 msgid ""
224 "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
225 "and I’ll defend them to the death!"
226 msgstr ""
227 "おまえはこの村を奪うことはできないだろう! 俺はおまえの仲間が多くの村人を殺す"
228 "のを見てきた。だから俺は命をかけて彼らを守る!"
229
230 #. [message]: speaker=Deoran
231 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
232 msgid ""
233 "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
234 "commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
235 msgstr ""
236 "私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、Haldric 王の使者だ。そして、南部"
237 "防衛隊の新しい司令官だ! <i>「おまえの仲間」</i>というのはどういう意味なの"
238 "だ?"
239
240 #. [message]: speaker=Moreth
241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
242 msgid ""
243 "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
244 "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
245 "and I were the last of the South Guard..."
246 msgstr ""
247 "失礼しました、閣下! 山賊の一人だと勘違いしました。山賊たちは村を荒し回り、村"
248 "人を殺しているのです。あなたはここでなにをしているのですか? Gerrick 卿と私は"
249 "南部防衛隊の生き残りです……"
250
251 #. [message]: speaker=Deoran
252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
253 msgid ""
254 "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
255 "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
256 "harm!"
257 msgstr ""
258 "私は南部防衛隊の指揮を執り、なんとかするために派遣されたのだ。我々は村人に武"
259 "装させ、山賊にこれ以上危害を与えられる前に彼らを追い返さなければならない!"
260
261 #. [message]: speaker=Moreth
262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
263 msgid ""
264 "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
265 "reinforcements have arrived!"
266 msgstr ""
267 "川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿も援軍が到着したことを知りたいでしょう!"
268
269 #. [message]: speaker=narrator
270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
271 msgid ""
272 "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
273 "(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
274 msgstr ""
275 "目標がこのように表示されているときにはいつも、あなたはリーダー(もしくはダイ"
276 "アログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させるべきです。"
277
278 #. [message]: speaker=Urza Mathin
279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
280 msgid ""
281 "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
282 "swine Loris!"
283 msgstr ""
284 "ハハ! この新しい司令官はただの小僧だ。やつの運命も Loris の豚と同じだ!"
285
286 #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
287 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
288 msgid "Sir Gerrick"
289 msgstr "Gerrick 卿"
290
291 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248
293 msgid ""
294 "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
295 "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
296 "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
297 msgstr ""
298 "閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのは光栄です! 山賊がこの地"
299 "方全体を制圧し、無惨にも村人を殺し、略奪しようとしています。南部防衛隊を再建"
300 "し、山賊を追い出さなければなりません!"
301
302 #. [message]: speaker=Deoran
303 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:253
304 msgid ""
305 "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
306 "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
307 msgstr ""
308 "私がこの場所で必要とされているのは間違いないようだ。しかし残念ながら我々の兵"
309 "士が装備することができるものは農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手で山賊"
310 "と戦うのは無理だろう!"
311
312 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
313 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
314 msgid ""
315 "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
316 "lacked only a leader to bring us to battle with them!"
317 msgstr ""
318 "砦の武器庫をあけましょう。槍と弓はあります。我々には、それを使って戦いを導い"
319 "てくれるリーダーがいなかっただけなのです。"
320
321 #. [message]: speaker=narrator
322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
323 msgid ""
324 "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
325 "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
326 "better too!"
327 msgstr ""
328 "Gerrick 卿は歩兵の司令官です。彼自身も本当に強力な戦士ですが、彼があまり経験"
329 "を積んでいない部隊の近くにいれば、彼らの攻撃力も向上します!"
330
331 #. [message]: speaker=narrator
332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
333 msgid ""
334 "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
335 "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
336 msgstr ""
337 "<i>ヒーロー</i>マーカーのついているユニットはキャンペーンにおいて重要な存在で"
338 "す。そのうちの誰かが死ねば、シナリオでの敗北となります。ですから、注意して彼"
339 "らを守ってください!"
340
341 #. [objective]: condition=lose
342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
343 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:208
344 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:259
345 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
347 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:559
350 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:625
351 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:217
352 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
354 msgid "Death of Sir Gerrick"
355 msgstr "Gerrick 卿の死"
356
357 #. [message]: speaker=narrator
358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
359 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
360 msgstr "最初にいた宿営地に戻り、何人かの部隊を雇ってください!"
361
362 #. [message]: speaker=narrator
363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
364 msgid ""
365 "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
366 "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
367 msgstr ""
368 "宿営地にいる間、より多くの部隊を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza "
369 "Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
370
371 #. [message]: speaker=narrator
372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
373 msgid ""
374 "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
375 "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
376 "and can defend themselves against melee attacks."
377 msgstr ""
378 "弓兵は強力な投射攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような投射攻撃を持たないユニッ"
379 "トに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、格闘攻撃に対しても反撃する"
380 "ことができます。"
381
382 #. [message]: speaker=narrator
383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:336
384 msgid ""
385 "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
386 "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
387 "Guard."
388 msgstr ""
389 "槍兵は強力な格闘攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力"
390 "は低いものの投射攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
391
392 #. [message]: speaker=narrator
393 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
394 msgid ""
395 "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
396 "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
397 "experienced Bowmen."
398 msgstr ""
399 "一番よいのは、あなたが遭遇するさまざまな敵に対応するためにいろいろなユニット"
400 "を混ぜることです。今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してくだ"
401 "さい。"
402
403 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
404 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:363
405 msgid ""
406 "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
407 "river until dawn and press our attack in the morning!"
408 msgstr ""
409 "閣下、山賊は夜間には最も危険です。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら"
410 "攻撃を開始しましょう!"
411
412 #. [message]: speaker=narrator
413 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
414 msgid ""
415 "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
416 "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
417 "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
418 "during the day. You will be much more effective fighting during the day."
419 msgstr ""
420 "あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。これは、彼らは昼間は戦闘時に攻撃"
421 "ボーナスを受けることができますが、夜間は不利になることを意味しています。Urza "
422 "Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。これは彼らは夜間に攻撃ボーナスを受"
423 "け、昼間は不利になることを意味しています。昼間に戦闘するのがより効果的でしょ"
424 "う。"
425
426 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
428 msgid ""
429 "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
430 "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
431 msgstr ""
432 "閣下! もうぐす夜があけます。ついに山賊を攻撃し、我々の地から追い出すときが"
433 "やってきました。南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
434
435 #. [message]: speaker=narrator
436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
437 msgid ""
438 "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
439 "more of his troops you can defeat during the day, the better!"
440 msgstr ""
441 "昼間の間はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza "
442 "Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。昼間のうちに彼らの部隊を"
443 "より多く倒すのがよいでしょう!"
444
445 #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
446 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
447 msgid "Myssh"
448 msgstr "Myssh"
449
450 #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
451 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:442
452 msgid "Ylla"
453 msgstr "Ylla"
454
455 #. [message]: speaker=Myssh
456 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:453
457 msgid ""
458 "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
459 "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
460 msgstr ""
461 "あなた方の民族は我々の王 Typhon と同盟を結んでいました。我々がここで平和に暮"
462 "らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力し"
463 "ましょう。"
464
465 #. [message]: speaker=Deoran
466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458
467 msgid ""
468 "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
469 "land are yours if you will aid us in our battles."
470 msgstr ""
471 "この犯罪者との戦いへの協力は歓迎だ! 我々の戦いに協力してくれるなら、この地の"
472 "川はあなたたちのものだ。"
473
474 #. [message]: speaker=narrator
475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
476 msgid ""
477 "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
478 "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
479 "they’re in trouble!"
480 msgstr ""
481 "これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーマンは水中に適した生物です。"
482 "彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置し"
483 "てしまうと窮地に陥ってしまいます!"
484
485 #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
486 #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
487 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527
489 msgid "Aleron"
490 msgstr "Aleron"
491
492 #. [message]: speaker=unit
493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
494 msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
495 msgstr "そこにいるのは誰だ! すぐに家から出てこい!"
496
497 #. [message]: speaker=Aleron
498 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
499 msgid ""
500 "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
501 "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
502 msgstr ""
503 "待て! 私だ、Aleron だ! 村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。"
504 "私はひどく負傷していたが、彼らは私を守ってくれた……"
505
506 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
507 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
508 msgid ""
509 "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
510 "return after the battle!"
511 msgstr ""
512 "Aleron、生きていてよかった。あなたが戦闘のあと戻らなかったので、最悪の事態を"
513 "恐れたいたのだ!"
514
515 #. [message]: speaker=Aleron
516 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
517 msgid ""
518 "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
519 "healed and I am ready for battle!"
520 msgstr ""
521 "山賊どもに罪と殺人に対する罰を与えよう! 私の傷は癒え、戦いの準備はできてい"
522 "る!"
523
524 #. [message]: speaker=narrator
525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
526 msgid ""
527 "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
528 "arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
529 msgstr ""
530 "Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも強く、より訓練されています。彼の放つ矢は"
531 "投射攻撃を持たない敵には致命的です。"
532
533 #. [message]: speaker=Aleron
534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
535 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
536 msgstr "もう山賊はたくさんだ……我々には何も残っていない。立ち去れ!"
537
538 #. [message]: speaker=unit
539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
540 msgid ""
541 "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
542 "these criminals from your land."
543 msgstr ""
544 "我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられた! あなたたちの土地から犯"
545 "罪者を追い出すのを手伝ってほしい。"
546
547 #. [message]: speaker=Aleron
548 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:546
549 msgid "However I can, I will help you!"
550 msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
551
552 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
553 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
554 msgid ""
555 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
556 "around us at night."
557 msgstr ""
558 "我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくだ"
559 "さい。"
560
561 #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
562 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
563 msgid "Glasar"
564 msgstr "Glasar"
565
566 #. [message]: speaker=Glasar
567 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
568 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
569 msgstr ""
570 "この村は我々が略奪しようとしているのだ! 立ち去らなければお前たちを皆殺しにす"
571 "る!"
572
573 #. [message]: speaker=unit
574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
575 msgid ""
576 "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
577 "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
578 msgstr ""
579 "風になびいている軍旗が見えないのか? 南部防衛隊は再び戦う。できるだけ遠くへ逃"
580 "げるがよい。そうしなければおまえは我々の槍ですぐに死ぬことになる!"
581
582 #. [message]: speaker=narrator
583 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
584 msgid ""
585 "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
586 "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
587 msgstr ""
588 "覚えておいてください。Moreth はあなたに川の砦で Gerrick 卿に会うように言いま"
589 "した。Deoran をそこに移動させ Gerrick 卿が何を言おうとしているのかを調べてく"
590 "ださい!"
591
592 #. [message]: speaker=narrator
593 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
594 msgid ""
595 "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
596 "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
597 "attack. Surround him, and kill him!"
598 msgstr ""
599 "覚えておいてください。あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼はあなたに"
600 "とって重要な標的になるでしょう。彼に対抗するには弓兵が特に効果的です。彼は投"
601 "射攻撃を持っていないからです。彼を取り囲み、殺しなさい!"
602
603 #. [message]: speaker=Urza Mathin
604 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
605 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
606 msgstr "我が略奪の日々は終わった! 我が兄弟たちが復讐してくれるだろう……"
607
608 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
609 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
610 msgid ""
611 "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
612 "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
613 msgstr ""
614 "彼は死にました! おめでとうございます、司令官。そういえば援軍がいませんでした"
615 "が……Loris 卿があなたを Wesnoth から派遣したのですか?"
616
617 #. [message]: speaker=Deoran
618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
619 msgid ""
620 "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
621 "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
622 "in the citadel?"
623 msgstr ""
624 "そうではない。私は Haldric 王に派遣され、南部防衛隊の指揮をとるという命を受け"
625 "たのだ。王のもとには何週間もの間なんの知らせも届いていない。あなたやあなたの"
626 "部下はどのくらいの間要塞にこもっていたのだ?"
627
628 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
629 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:664
630 msgid ""
631 "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
632 "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
633 "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
634 "Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
635 msgstr ""
636 "ほとんど 2 ヶ月になります。Loris 卿は我々の警ら隊とともに Westin への道に沿っ"
637 "て巡回に向かったまま戻りませんでした。その次の夜、山賊が攻撃してきて私の部下 "
638 "8 人が殺されました。我々は要塞を守り、Westin からの援軍というわずかな望みを抱"
639 "いていました。王が部隊を派遣してくれるとは思ってもみませんでした!"
640
641 #. [message]: speaker=Deoran
642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
643 msgid ""
644 "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
645 "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
646 msgstr ""
647 "私が恐れていた最悪の事態よりも悪いようだ。我々はすぐに Westin に向かわなけれ"
648 "ばならない。Loris 卿がそこにいて無事だとよいのだが! いくぞ! Westin へ向か"
649 "う!"
650
651 #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
652 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
653 msgid "Proven by the Sword"
654 msgstr "剣による証明"
655
656 #. [label]
657 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
658 msgid "Westin"
659 msgstr "Westin"
660
661 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
662 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
663 msgid "Urza Nalmath"
664 msgstr "Urza Nalmath"
665
666 #. [side]
667 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
670 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
672 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
673 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
674 msgid "Criminal"
675 msgstr "犯罪者"
676
677 #. [message]: speaker=Deoran
678 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
679 msgid ""
680 "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
681 "have overrun the garrison and are sacking the city!"
682 msgstr ""
683 "見ろ! Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が警備隊を制圧し、都市から略奪"
684 "しているとしか考えられない!"
685
686 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
687 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
688 msgid ""
689 "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
690 "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
691 "quickly."
692 msgstr ""
693 "もし時間がかかりすぎ、彼らをおさえることができなければ、彼らは都市を破壊し続"
694 "け、そこに住んでいるすべての人を虐殺するでしょう。すぐに行動しなければなりま"
695 "せん。"
696
697 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
698 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
699 msgid ""
700 "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
701 "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
702 "Loris paid for his pride!"
703 msgstr ""
704 "なんだと!? Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin "
705 "は死んだに違いない…… 彼らに弟の死の報いを与えよう。Loris 卿が彼のプライドの報"
706 "いを受けたのと同じように!"
707
708 #. [objective]: condition=win
709 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
710 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
711 msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる"
712
713 #. [message]: speaker=unit
714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
715 msgid "At last the citadel is secured."
716 msgstr "ついに要塞を確保しました。"
717
718 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
720 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
721 msgstr "さあ Deoran、Westin の要塞の指揮を執ってください。"
722
723 #. [objective]: condition=win
724 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
725 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
726 msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる"
727
728 #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
729 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
730 msgid "Minister Hylas"
731 msgstr "Hylas 牧師"
732
733 #. [message]: speaker=Deoran
734 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
735 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
736 msgstr ""
737 "まだ山賊がいるのか?! 彼らは我がランスの致命的な切れ味を味わうだろう!"
738
739 #. [message]: speaker=Minister Hylas
740 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
741 msgid ""
742 "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
743 "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
744 msgstr ""
745 "平穏に! 私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の顧問だ! ちょうど良いと"
746 "ころに来てくれた! 我々はもう一日は持ちこたえられなかっただろう……"
747
748 #. [message]: speaker=Deoran
749 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
750 msgid ""
751 "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
752 "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
753 "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
754 msgstr ""
755 "まさしく、ちょうどよいときに到着した。しかし Loris 卿はどこだ? 都市の警備隊"
756 "はどこだ? 私は Haldric 王に派遣され、彼を解任して南部防衛隊の指揮をとるとい"
757 "う命を受けたのだ。王は 2 ヶ月の間 Westin からの知らせを受けていない。"
758
759 #. [message]: speaker=Minister Hylas
760 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:316
761 msgid ""
762 "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
763 "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
764 "And yet he would never lead his men against them until their strength had "
765 "waxed and ours waned."
766 msgstr ""
767 "ああ、Loris 卿はもう助かる見込みはない。彼は都市の北西に埋葬されている。そこ"
768 "は彼が倒れた場所なのだ。何週間もの間、我々は彼にこの山賊の新しい力について警"
769 "告した。それにもかかわらず、彼は彼の部下を指揮して彼らに対抗することはなかっ"
770 "た。彼らの強さが増大し、我々の強さが衰えてしまうまで。"
771
772 #. [message]: speaker=Deoran
773 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
774 msgid ""
775 "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
776 "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
777 "these bandits from our city!"
778 msgstr ""
779 "彼は愚かだったのかもしれないが、亡くなってしまったとは悲しいことだ! さて、し"
780 "かし、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々"
781 "の都市から山賊を追い払わなければならない!"
782
783 #. [event]
784 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
785 msgid "Ufes"
786 msgstr "Ufes"
787
788 #. [event]
789 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:325
790 msgid "Joran"
791 msgstr "Joran"
792
793 #. [event]
794 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:326
795 msgid "Makees"
796 msgstr "Makees"
797
798 #. [event]
799 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
800 msgid "Tyborg"
801 msgstr "Tyborg"
802
803 #. [message]: speaker=Ufes
804 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
805 msgid ""
806 "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
807 "and kill the bandit leader!"
808 msgstr ""
809 "我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川を渡り、山賊の"
810 "リーダーを殺してください!"
811
812 #. [objective]: condition=win
813 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
814 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
815 msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を倒す"
816
817 #. [objective]: condition=lose
818 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
819 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
820 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
821 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:629
824 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:530
825 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
826 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:462
827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
828 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
829 msgid "Death of Minister Hylas"
830 msgstr "Hylas 牧師の死"
831
832 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
833 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
834 msgid ""
835 "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
836 "or all will be lost!"
837 msgstr ""
838 "彼らが大広間に到着してしまいます! 急いでください、Deoran! あなたは要塞に到"
839 "達しなければならないません。それができなければ、我々は皆負けてしまうでしょ"
840 "う!"
841
842 #. [message]: speaker=narrator
843 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:406
844 msgid ""
845 "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
846 "and you will be defeated!"
847 msgstr ""
848 "あなたは次のターンの終わりまでに Deoran をここに移動させなければなりません。"
849 "それができなければ、Westin は陥落し、あなたは敗北するでしょう!"
850
851 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
852 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
853 msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
854 msgstr "遅すぎた! 彼らは街を焼き払っている……"
855
856 #. [message]: speaker=Deoran
857 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
858 msgid ""
859 "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
860 "return to Haldric and tell him of our loss..."
861 msgstr ""
862 "Westin は陥落してしまった! これはもう私の手にはおえない……Haldric 王のもとに"
863 "戻り、我々が敗北したことを伝えなければ……"
864
865 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
866 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:462
867 msgid ""
868 "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
869 "to wage war! Rise, warriors!"
870 msgstr ""
871 "さあ、防衛隊どもは俺の新しき友の復讐を味わうだろう! 死者が戦うべき時が来"
872 "た! 立ち上がれ、戦士よ!"
873
874 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
875 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:467
876 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
877 msgstr "なんと邪悪なことか?! 彼のために戦うのは生きた兵士ではない!"
878
879 #. [message]: speaker=Minister Hylas
880 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:471
881 msgid ""
882 "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
883 "such great powers?"
884 msgstr ""
885 "彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのよう"
886 "な強大な力を手に入れたのだろうか?"
887
888 #. [message]: speaker=Deoran
889 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:475
890 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
891 msgstr ""
892 "どのようにして彼がこのような残忍なことをしたとしても、我々は彼を倒さなければ"
893 "ならない!"
894
895 #. [message]: speaker=narrator
896 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
897 msgid ""
898 "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
899 "he can also heal wounded units near him."
900 msgstr ""
901 "Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけで"
902 "なく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
903
904 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
906 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
907 msgstr "誰も生かしておくな! 村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
908
909 #. [message]: speaker=unit
910 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
911 msgid "We will avenge your brother’s death!"
912 msgstr "あなたの弟の死の復讐をします!"
913
914 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
915 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:514
916 msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
917 msgstr "彼らは我々の村を燃やしている! 彼らを止めなければ!"
918
919 #. [message]: speaker=unit
920 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
921 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
922 msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成し遂げたのだ!?"
923
924 #. [message]: speaker=Deoran
925 #. [message]: speaker=second_unit
926 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:570
927 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577
928 msgid "How can a bandit have summoned undead?"
929 msgstr "どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
930
931 #. [message]: speaker=Minister Hylas
932 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
933 msgid ""
934 "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
935 "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
936 "discuss a new threat to Wesnoth."
937 msgstr ""
938 "山賊が襲撃を開始する少し前に、Loris 卿のもとに使者が届いたのだ。ここから西の"
939 "森 Aethenwood に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議"
940 "論するために騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。"
941
942 #. [message]: speaker=Deoran
943 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
944 msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
945 msgstr "それで Loris 卿はエルフ族のもとに向かったのか?"
946
947 #. [message]: speaker=Minister Hylas
948 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
949 msgid ""
950 "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
951 "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
952 msgstr ""
953 "いや。彼はエルフ族がなにか企んでいるのではないかと疑い、彼らに返事をしなかっ"
954 "た。おそらく彼らは今我々が相対している死の戦士の原因を知っているのだろう。"
955
956 #. [message]: speaker=Deoran
957 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
958 msgid ""
959 "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
960 "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
961 "see if they can be of any aid!"
962 msgstr ""
963 "我が軍は生きている者と戦うように鍛えられている。我々がこのような闇の敵から都"
964 "市を守ることができるかどうかわからない。エルフ族に会いにいき、彼らがなにか助"
965 "けてくれるかどうか確かめよう!"
966
967 #. [message]: speaker=Minister Hylas
968 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:604
969 msgid ""
970 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
971 "skill may be of some use against the dark ones."
972 msgstr ""
973 "私もともにいこう、閣下。私は神聖な魔法の技術を学んだので、私の技術が闇の者に"
974 "対してなにか役に立つかもしれない。"
975
976 #. [message]: speaker=narrator
977 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:609
978 msgid ""
979 "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
980 "towards the Aethenwood..."
981 msgstr ""
982 "Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発し"
983 "ました……"
984
985 #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
987 msgid "A Desperate Errand"
988 msgstr "絶望的な任務"
989
990 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
991 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
992 msgid "Urza Fastik"
993 msgstr "Urza Fastik"
994
995 #. [message]: speaker=narrator
996 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:127
997 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
998 msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東側の境界に到着しました……"
999
1000 #. [message]: speaker=Deoran
1001 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
1002 msgid ""
1003 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
1004 "across the river and the hills."
1005 msgstr "見ろ、兵士よ! 北西にエルフ族の森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
1006
1007 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1008 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
1009 msgid ""
1010 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
1011 "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
1012 "trick of theirs trying to bring him into the woods..."
1013 msgstr ""
1014 "気をつけなさい、Deoran。何年もの間、エルフ族の森に足を踏み入れた人間はいな"
1015 "い。彼らが我々をどのように受け入れてくれるかわからないのだ。Loris 卿は森の中"
1016 "に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
1017
1018 #. [message]: speaker=Deoran
1019 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
1020 msgid ""
1021 "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
1022 "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
1023 "will fare no better. We cannot allow it!"
1024 msgstr ""
1025 "しかしこのアンデッドの戦士の源を見つけなければ、この地方全体が彼らに飲み込ま"
1026 "れてしまうだろう。そうなれば、彼らを雇っている山賊にとってそれ以上のことはな"
1027 "いだろう。我々はそれを許すわけにはいかない!"
1028
1029 #. [message]: speaker=Urza Fastik
1030 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
1031 msgid ""
1032 "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
1033 "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
1034 msgstr ""
1035 "Deoran のやつのせいで 2 人の兄弟を失った。やつをいまいましいエルフ族のところ"
1036 "に到着させはしない! 西の森に到着する前に Deoran を殺してやる!"
1037
1038 #. [message]: speaker=narrator
1039 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
1040 msgid ""
1041 "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
1042 "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
1043 "encampment!"
1044 msgstr ""
1045 "あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。Deoran を"
1046 "宿営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないで"
1047 "ください!"
1048
1049 #. [objective]: condition=win
1050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:168
1051 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
1052 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
1053
1054 #. [message]: speaker=Deoran
1055 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
1056 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
1057 msgstr "土地が広すぎる。騎手が到着してくれさえすれば!"
1058
1059 #. [unit]: id=Jarek
1060 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
1061 msgid "Jarek"
1062 msgstr "Jarek"
1063
1064 #. [message]: speaker=Jarek
1065 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221
1066 msgid ""
1067 "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
1068 "riders with me!"
1069 msgstr ""
1070 "司令官、あなたからの援軍の要請を受け取りました。そして、騎手を連れてきまし"
1071 "た!"
1072
1073 #. [message]: speaker=narrator
1074 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:227
1075 msgid ""
1076 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
1077 "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
1078 "guard him!"
1079 msgstr ""
1080 "これで竜騎兵を雇うことができます。彼らは草原では速く破壊的ですが、森の中や丘"
1081 "では弱いです。彼らは Deoran についていくことができますから、彼を守るのに使っ"
1082 "てください!"
1083
1084 #. [message]: speaker=unit
1085 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244
1086 msgid ""
1087 "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
1088 "commander!"
1089 msgstr ""
1090 "どうしたというのだ?! アンデッドの同盟軍でさえこの司令官に立ち向かうこととが"
1091 "できないのか!"
1092
1093 #. [message]: role=second
1094 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:259
1095 msgid ""
1096 "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
1097 "must we fight?"
1098 msgstr ""
1099 "これが最後の山賊であればよいのですが! この邪悪なアンデッドとこれからどれだけ"
1100 "戦わなければならないのだろう?"
1101
1102 #. [message]: speaker=Deoran
1103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
1104 msgid ""
1105 "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
1106 "elves!"
1107 msgstr ""
1108 "死者の進出を防ごうとするならば、エルフ族の本拠地に到着しなければならない!"
1109
1110 #. [event]
1111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
1112 msgid "Linderion"
1113 msgstr "Linderion"
1114
1115 #. [event]
1116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
1117 msgid "Mithalwe"
1118 msgstr "Mithalwe"
1119
1120 #. [event]
1121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
1122 msgid "Sidaurios"
1123 msgstr "Sidaurios"
1124
1125 #. [event]
1126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
1127 msgid "Eltenmir"
1128 msgstr "Eltenmir"
1129
1130 #. [event]
1131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
1132 msgid "Vardanos"
1133 msgstr "Vardanos"
1134
1135 #. [event]
1136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
1137 msgid "Talchar"
1138 msgstr "Talchar"
1139
1140 #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
1141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
1142 msgid "Ethiliel"
1143 msgstr "Ethiliel"
1144
1145 #. [message]: speaker=Linderion
1146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:309
1147 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
1148 msgstr "止まれ! 我々の要塞に許可なく入った者はだれだ?"
1149
1150 #. [message]: speaker=Deoran
1151 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
1152 msgid "De..."
1153 msgstr "De……"
1154
1155 #. [message]: speaker=Linderion
1156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:319
1157 msgid ""
1158 "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
1159 "your life is thus forfeit."
1160 msgstr ""
1161 "慎重に話すのだ。我々の地に侵入したことによる刑は死だ。おまえの命は奪われるこ"
1162 "とになる。"
1163
1164 #. [message]: speaker=Deoran
1165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:325
1166 msgid "Deora..."
1167 msgstr "Deora……"
1168
1169 #. [message]: speaker=Ethiliel
1170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
1171 msgid ""
1172 "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
1173 "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1174 "you to the hallowed citadel of Elrath?"
1175 msgstr ""
1176 "ちょっと待って。この人は Wesnoth の国旗を身につけているわ。Kalenz は Wesnoth "
1177 "の人々はエルフ族の敵ではないと話してくれた。では話してみなさい、神聖な要塞 "
1178 "Elrath に来たのはなぜなの?"
1179
1180 #. [message]: speaker=Deoran
1181 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
1182 msgid ""
1183 "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
1184 "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
1185 "villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1186 "south of our lands, where no man has yet traveled."
1187 msgstr ""
1188 "ご婦人、我々は教えを乞うためにエルフ族のもとにやってきたのです。山賊や犯罪者"
1189 "が我々の地で死者を召還し、我々の農地や村から略奪するために使っているのです。"
1190 "彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森"
1191 "は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
1192
1193 #. [message]: speaker=Ethiliel
1194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
1195 msgid ""
1196 "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1197 "times. What would you do, Deoran?"
1198 msgstr ""
1199 "エルフ族はその広大な南方の森のことを知っているわ。それにその道をなんども通っ"
1200 "ている。あなたはどうしたいの、Deoran?"
1201
1202 #. [message]: speaker=Deoran
1203 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
1204 msgid ""
1205 "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
1206 "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1207 "stand against them for long."
1208 msgstr ""
1209 "我が兵を連れて川の南岸へ向かい、この暗黒の者たちの源を見つけ、それを破壊しま"
1210 "す。確実にそうしなければなりません。長期間彼らに対抗することはできないので。"
1211
1212 #. [message]: speaker=Ethiliel
1213 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351
1214 msgid ""
1215 "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
1216 "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
1217 "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1218 "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1219 msgstr ""
1220 "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは"
1221 "失敗し、死んでしまうのではないかと思うわ。アンデッドの秘密のことを覚えている"
1222 "エルフがまだ生きている。Haldric I 世が私たちの地に来たときにそれを学んだそう"
1223 "よ。彼の名前は Mebrin。彼はここから近くの丘に隠遁しているわ。彼のところに連れ"
1224 "て行ってあげましょう。"
1225
1226 #. [message]: speaker=Deoran
1227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
1228 msgid "My thanks, lady."
1229 msgstr "ありがとう、ご婦人。"
1230
1231 #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
1232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1233 msgid "Vale of Tears"
1234 msgstr "涙の谷"
1235
1236 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
1238 msgid "Mal A’kai"
1239 msgstr "Mal A’kai"
1240
1241 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
1242 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
1243 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1244 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1245 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1246 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1247 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
1248 #. [side]
1249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:74
1250 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
1251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
1252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:127
1253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
1254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:53
1255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
1256 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:59
1257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
1258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
1259 msgid "Undead"
1260 msgstr "アンデッド"
1261
1262 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:111
1264 msgid "Jera Ilras"
1265 msgstr "Jera Ilras"
1266
1267 #. [message]: speaker=Deoran
1268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
1269 msgid ""
1270 "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
1271 "can we find this sage who knows the southern forest well?"
1272 msgstr ""
1273 "我々の本拠地から遠く離れ、あなたについてきた。我々の本拠地は無防備だ。さて、"
1274 "南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるのだ?"
1275
1276 #. [message]: speaker=Ethiliel
1277 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
1278 msgid ""
1279 "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
1280 "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1281 "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1282 msgstr ""
1283 "ここは花咲く森の谷よ。私たちの偉大な賢者たちは他の者が我々の種族を導くのを許"
1284 "す時が来たと感じたとき、ここに来て住むの。あなたのいう賢者は 2 つの湖の間にあ"
1285 "る村で隠遁しているわ。"
1286
1287 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
1289 msgid ""
1290 "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1291 "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1292 msgstr ""
1293 "ご婦人、なぜ、我々の南側に人間が住んでいるのだ? 彼らはエルフ族の仲間なの"
1294 "か? この谷には人間が足を踏み入れたことはないと思っていたが。"
1295
1296 #. [message]: speaker=Ethiliel
1297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
1298 msgid ""
1299 "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1300 "be destroyed!"
1301 msgstr ""
1302 "なんですって!? 彼らはエルフ族の仲間ではないわ! 彼らは追いはぎよ、彼らを滅"
1303 "ぼさなくては!"
1304
1305 #. [message]: speaker=Deoran
1306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
1307 msgid ""
1308 "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1309 "They have grown bold to attack the elves!"
1310 msgstr ""
1311 "おそらく彼らはいくつもの村から略奪をしている山賊と同盟しているのだろう! 彼ら"
1312 "はエルフ族を攻撃できるほど強力になっているのか!"
1313
1314 #. [message]: speaker=Ethiliel
1315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
1316 msgid ""
1317 "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
1318 "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1319 "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1320 msgstr ""
1321 "この侵入者を滅ぼしなさい。そうすればあなたを助けるように彼に頼むわ。彼は歳を"
1322 "とっていて、Haldric がエルフ族を裏切ったことをよく覚えている。だから彼の村に"
1323 "最初に人間が足を踏み入れたとしたら、ほぼ確実に彼が協力してくれることはない"
1324 "わ!"
1325
1326 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
1328 msgid "Sounds like a charming fellow..."
1329 msgstr "なんだか魅力的なやつだな……"
1330
1331 #. [message]: speaker=Deoran
1332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
1333 msgid ""
1334 "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
1335 "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
1336 "handle the intruders."
1337 msgstr ""
1338 "しかし、彼女が言ったように、彼は我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかする"
1339 "ための最大の望みだ。しなければならないことをしよう。Ethiliel、あなたは "
1340 "Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
1341
1342 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1343 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
1344 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
1345 msgstr "ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。"
1346
1347 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
1349 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1350 msgstr "さあ、おまえの血や涙もエルフ族のものに加わるのだ!"
1351
1352 #. [objective]: condition=win
1353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
1354 msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1355 msgstr "涙の谷を浄化する"
1356
1357 #. [objective]: condition=win
1358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
1359 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
1360 msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
1361
1362 #. [objective]: condition=lose
1363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
1364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
1365 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:633
1366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
1367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466
1368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:524
1369 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:49
1370 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
1371 msgid "Death of Ethiliel"
1372 msgstr "Ethiliel の死"
1373
1374 #. [message]: speaker=unit
1375 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:281
1376 msgid ""
1377 "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1378 "shafts to pierce but air!"
1379 msgstr ""
1380 "我々の武器はスケルトンに対しては役に立ちません! 彼らには我々の矢や槍で貫くと"
1381 "ころがありません。空気を貫いているようなものです!"
1382
1383 #. [message]: speaker=Deoran
1384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
1385 msgid ""
1386 "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
1387 "should we do?"
1388 msgstr ""
1389 "Mebrin の村に到着しようとするならばこのアンデッドを追い出すしかない! どうす"
1390 "ればよいだろう?"
1391
1392 #. [message]: speaker=Ethiliel
1393 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
1394 msgid ""
1395 "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1396 "valley? They should come to our aid!"
1397 msgstr ""
1398 "当分は、彼らを足止めすることができるわ。この谷に住んでいたエルフ族はどこへ"
1399 "いったの? 彼らは私たちを助けにくるはずなのに!"
1400
1401 #. [message]: speaker=Deoran
1402 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
1403 msgid ""
1404 "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1405 "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1406 msgstr ""
1407 "あなたはこの谷は安全だと言いました。それなのにここはスケルトンの敵でいっぱい"
1408 "だ! あなたの友人のエルフは我々の戦いを助けにこないのか?"
1409
1410 #. [message]: speaker=unit
1411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
1412 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1413 msgstr ""
1414 "私はこの呪われたアンデッドには加わりたくない! 友よ、私を深く埋葬してくれ……"
1415
1416 #. [message]: speaker=Ethiliel
1417 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
1418 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1419 msgstr "あなたの死は無駄ではないわ! 私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
1420
1421 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1422 #. [message]: speaker=Deoran
1423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
1424 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
1425 msgid "You have a bodyguard?!"
1426 msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
1427
1428 #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
1430 msgid "Elvish Bodyguard"
1431 msgstr "エルフのボディーガード"
1432
1433 #. [message]: role=Elvish Bodyguard
1434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
1435 msgid ""
1436 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1437 "into the fray!"
1438 msgstr ""
1439 "ご婦人、我々はあなたを守る準備ができています! 我々はこの Wesnoth の兵士を戦"
1440 "いに導きます!"
1441
1442 #. [message]: speaker=unit
1443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:417
1444 msgid "For my lady I fall..."
1445 msgstr "ご婦人のために私は死ぬ……"
1446
1447 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1448 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:429
1449 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1450 msgstr "ついに、解放された! ありがとう、友よ……"
1451
1452 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1453 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
1454 msgid ""
1455 "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
1456 "can you do against the dead?"
1457 msgstr ""
1458 "もう遅いわ! お前たちは我々の本拠地を見つけることはできない。それにもし見つけ"
1459 "たとしても、お前たちが死者に対して何ができるというのだ!"
1460
1461 #. [message]: speaker=second_unit
1462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:485
1463 msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1464 msgstr "おまえは、少なくとも、これ以上我々を煩わせることはないだろう!"
1465
1466 #. [message]: speaker=Ethiliel
1467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543
1468 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1469 msgstr "Mebrin! そこにいるのですか? あなたの助けを借りにきました!"
1470
1471 #. [message]: speaker=narrator
1472 #. [message]: speaker=Kramak
1473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
1474 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:559
1475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
1476 msgid "..."
1477 msgstr "……"
1478
1479 #. [message]: speaker=Ethiliel
1480 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:554
1481 msgid "Mebrin! Where are you?!"
1482 msgstr "Mebrin! どこにいるのですか?!"
1483
1484 #. [message]: speaker=Ethiliel
1485 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:565
1486 msgid ""
1487 "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1488 "can have happened here?"
1489 msgstr ""
1490 "家にはいないようね…… 南に向かって足跡が続いているわ…… ここで何が起こったのか"
1491 "しら?"
1492
1493 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1494 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:570
1495 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1496 msgstr "アンデッドを召還している者が彼がどこにいるかを知っているのでは?"
1497
1498 #. [message]: speaker=Ethiliel
1499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
1500 msgid ""
1501 "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
1502 "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1503 "taken him?"
1504 msgstr ""
1505 "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。"
1506 "でも、アンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまったかもしれない。誰が彼を連れて"
1507 "行ったのかしら?"
1508
1509 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1510 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
1511 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1512 msgstr "おそらくアンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したのでは?"
1513
1514 #. [message]: speaker=Ethiliel
1515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:586
1516 msgid ""
1517 "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1518 "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1519 msgstr ""
1520 "森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ! 私たちの最も偉大な賢者を連れ"
1521 "て行った者は、代償を払う必要がある! 誰もエルフ族の復讐を止めることはできない"
1522 "わ!"
1523
1524 #. [message]: speaker=Deoran
1525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
1526 msgid ""
1527 "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1528 "you and battle the undead!"
1529 msgstr ""
1530 "ええ、復讐するかどうかはともかく、もし森の中に連れて行ってくれるのならば、"
1531 "我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
1532
1533 #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
1534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1535 msgid "Choice in the Fog"
1536 msgstr "霧の中での選択"
1537
1538 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1539 #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:62
1541 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
1542 msgid "Urza Afalas"
1543 msgstr "Urza Afalas"
1544
1545 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1546 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:88
1547 msgid "Gruth"
1548 msgstr "Gruth"
1549
1550 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1551 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:122
1552 msgid "?"
1553 msgstr "?"
1554
1555 #. [message]: speaker=Deoran
1556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
1557 msgid ""
1558 "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1559 "wonder what evil lurks nearby?"
1560 msgstr ""
1561 "この森はとても蒸し暑い。そしてこの霧は自然のものではないに違いない。どんな悪"
1562 "が待ち受けているのだ?"
1563
1564 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1565 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
1566 msgid ""
1567 "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1568 "overmatched..."
1569 msgstr ""
1570 "恐ろしい。この霧は強力なアンデッドの王のところから広がってきているのではない"
1571 "か。我々は負けるのではないか……"
1572
1573 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
1575 msgid ""
1576 "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1577 msgstr "これは Westin の近くの農地で山賊と戦うのと比べるとかなり勝手が違う!"
1578
1579 #. [message]: speaker=Ethiliel
1580 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
1581 msgid ""
1582 "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1583 "will now fight at your command."
1584 msgstr ""
1585 "私たちの種族を大勢連れてきたわ。私たちを助けてくれるように。私の戦士と呪術士"
1586 "はあなたの命令に従って戦うわ。"
1587
1588 #. [message]: speaker=narrator
1589 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:215
1590 msgid ""
1591 "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
1592 "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
1593 "against just about anything."
1594 msgstr ""
1595 "エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも破壊的です。"
1596 "彼らは素早く、相手がなんであろうと屈することはありません。"
1597
1598 #. [message]: speaker=narrator
1599 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
1600 msgid ""
1601 "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
1602 "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1603 "weakening lines and heal wounded soldiers."
1604 msgstr ""
1605 "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼"
1606 "らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。弱った前線を強化し、傷"
1607 "ついたユニットを回復するために彼らを使ってください。"
1608
1609 #. [message]: speaker=Deoran
1610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
1611 msgid "Why did we stop and make camp here?"
1612 msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
1613
1614 #. [message]: speaker=Ethiliel
1615 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
1616 msgid ""
1617 "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
1618 "undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
1619 "for I know not the way."
1620 msgstr ""
1621 "私たちの前方には暗黒の川があるわ。エルフも、生きている者は誰もその川を渡った"
1622 "ことはないの。もしアンデッドが川を渡ってきたら、私たちは注意深く彼らを捜さな"
1623 "ければならないわ。その方法はわからないのだけれど。"
1624
1625 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
1627 msgid ""
1628 "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1629 msgstr ""
1630 "私は森を恐れたりはしない。この川の向こうにどんな敵がいても、それを見つけよ"
1631 "う。"
1632
1633 #. [message]: speaker=Deoran
1634 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
1635 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1636 msgstr "すばらしい。川を探索し、その秘密を探ろう。"
1637
1638 #. [objective]: condition=win
1639 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
1640 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1641 msgstr "暗黒の川の南側の地域を調査する"
1642
1643 #. [message]: speaker=second_unit
1644 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
1646 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:310
1647 msgid "The master of the undead is defeated!"
1648 msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
1649
1650 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
1652 msgid "No... I fear there is still much evil present."
1653 msgstr "いや……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
1654
1655 #. [message]: speaker=Deoran
1656 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
1657 msgid ""
1658 "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
1659 "destroyed a servant of a far darker master."
1660 msgstr ""
1661 "アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないのは確実です。我々はもっと強い闇の"
1662 "雇い主の単なる使用人を倒したにすぎません。"
1663
1664 #. [message]: speaker=second_unit
1665 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:369
1666 msgid ""
1667 "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1668 msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あれは野営地のようです!"
1669
1670 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
1672 msgid "Thank heaven! You’re alive!"
1673 msgstr "ありがたい! おまえたちは生きていた!"
1674
1675 #. [message]: speaker=Ethiliel
1676 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
1677 msgid ""
1678 "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
1679 "that means you!"
1680 msgstr ""
1681 "感謝などいりません! 私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たの"
1682 "よ。その邪悪な者というのはあなたのことよ!"
1683
1684 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1685 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
1686 msgid ""
1687 "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
1688 "pay for your crimes!"
1689 msgstr ""
1690 "刀を抜き、祈るのだ! おまえは我々に抵抗することはできない! おまえは罪を償う"
1691 "のだ!"
1692
1693 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
1695 msgid ""
1696 "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
1697 "under the control of the many bandit leaders before..."
1698 msgstr ""
1699 "しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? これまで多くの山賊の"
1700 "リーダーに支配されたアンデッドを見てきただろう……"
1701
1702 #. [message]: speaker=Deoran
1703 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
1704 msgid "What of them?"
1705 msgstr "それがどうしたのだ?"
1706
1707 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1708 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:403
1709 msgid ""
1710 "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
1711 "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1712 "the undead."
1713 msgstr ""
1714 "1 年前、俺たちはエルフ族の地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。やつ"
1715 "を脅し、この森の秘密、アンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
1716
1717 #. [message]: speaker=Ethiliel
1718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
1719 msgid ""
1720 "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1721 "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1722 msgstr ""
1723 "あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならな"
1724 "いことよ。早く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! "
1725 "復讐よ!"
1726
1727 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
1729 msgid ""
1730 "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
1731 "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
1732 "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1733 "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1734 msgstr ""
1735 "俺の話を聞け! やつはアンデッドを召還し、俺たちのために戦わせることを教えてく"
1736 "れた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできないアンデッ"
1737 "ドを召還してしまったのだ。Mebrin もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして"
1738 "今ではやつがアンデッドを指揮している。しばらくの間はやつは俺たちに仕えていた"
1739 "が、既にやつは気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
1740
1741 #. [message]: speaker=Ethiliel
1742 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
1743 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1744 msgstr ""
1745 "うそよ! Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてアンデッドを指揮"
1746 "しているはずがないわ!"
1747
1748 #. [message]: speaker=Deoran
1749 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
1750 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1751 msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ? おまえは犯罪者だ!"
1752
1753 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1754 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429
1755 msgid ""
1756 "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1757 "restore peace to the land."
1758 msgstr ""
1759 "俺たちとともに戦ってくれ! 協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、"
1760 "この地の平和を取り戻すことができる。"
1761
1762 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1763 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
1764 msgid ""
1765 "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1766 "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1767 msgstr ""
1768 "閣下、彼らは貴重な同盟軍となるでしょう。そしてアンデッドは我々の地にとってよ"
1769 "り大きな脅威です。我々が皆 Westin に戻って安全になるまでは正義は置いておきま"
1770 "しょう。"
1771
1772 #. [message]: speaker=Ethiliel
1773 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:440
1774 msgid ""
1775 "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1776 "yourselves with these evil men! Vengeance!"
1777 msgstr ""
1778 "しかしあなたたちの国境で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい! "
1779 "あなたたちはこのような邪悪な者たちと同盟することはできないわ! 復讐するのよ!"
1780
1781 #. [message]: speaker=Deoran
1782 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
1783 msgid ""
1784 "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
1785 "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1786 msgstr ""
1787 "ふむ……よく考えなくては……エルフ族と同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならな"
1788 "い。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族と敵対することになる……"
1789
1790 #. [option]: speaker=Deoran
1791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
1792 msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1793 msgstr "いいだろう。人間は一体となってアンデッドに対抗しなければならない。"
1794
1795 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1796 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
1797 msgid ""
1798 "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
1799 msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、無法者ども、俺の元に集まれ!"
1800
1801 #. [message]: speaker=Ethiliel
1802 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:511
1803 msgid ""
1804 "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
1805 "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
1806 "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
1807 "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1808 msgstr ""
1809 "あなたはこの犯罪者と変わらないわ! 私たちはあなたが自分でこの森の出口を見つけ"
1810 "られるかどうか見物することにするわ! みんな、私たちの地へ帰りましょう。こんな"
1811 "人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れない"
1812 "で、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
1813
1814 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1815 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523
1816 msgid ""
1817 "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1818 msgstr ""
1819 "エルフ族がこの呪われた森で我々を見捨てた! 我々は確実に迷ってしまうだろう!"
1820
1821 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
1823 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1824 msgstr "恐れることはない。時がくれば俺が森から出してやるさ。"
1825
1826 #. [objective]: condition=win
1827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
1828 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
1829 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1830 msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
1831
1832 #. [objective]: condition=lose
1833 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
1834 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
1835 msgid "Death of Urza Afalas"
1836 msgstr "Urza Afalas の死"
1837
1838 #. [option]: speaker=Deoran
1839 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
1840 msgid ""
1841 "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1842 msgstr ""
1843 "おまえの犯した罪は大きすぎる。おまえは汚れたアンデッドとともに死ぬだろう!"
1844
1845 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1846 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:596
1847 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1848 msgstr "では交渉決裂だ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!"
1849
1850 #. [message]: speaker=Ethiliel
1851 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:602
1852 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1853 msgstr ""
1854 "あなたは私たちから Mebrin を奪った償いをすることになるわ! もし彼が傷つけられ"
1855 "ていたら……"
1856
1857 #. [objective]: condition=win
1858 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:617
1859 msgid "Defeat Urza Afalas"
1860 msgstr "Urza Afalas を倒す"
1861
1862 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1863 #. [message]: speaker=unit
1864 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
1865 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1120
1866 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1867 msgstr ""
1868 "さあ我が罪を償おう。しかしあとどれだけ多くの者がやつらに苦しめられるのだろう"
1869 "か?"
1870
1871 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1872 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
1873 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1874 msgstr ""
1875 "愚か者め! あのリッチが我々全員を殺すだろう! おまえは我々の運命を封印してし"
1876 "まった!"
1877
1878 #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1879 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:693
1880 msgid "Beast of the Lake"
1881 msgstr "湖の獣"
1882
1883 #. [message]: speaker=Beast of the Lake
1884 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
1885 msgid "Graar!"
1886 msgstr "グラァァ!"
1887
1888 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1889 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
1890 msgid ""
1891 "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
1892 "so tough after all!"
1893 msgstr ""
1894 "よし! 考えていたよりも簡単だった。結局のところアンデッドはたいして手強いもの"
1895 "ではなかった!"
1896
1897 #. [message]: speaker=Deoran
1898 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
1899 msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1900 msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだ。"
1901
1902 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1903 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
1904 msgid ""
1905 "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
1906 "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1907 "cannot be entered without magical means."
1908 msgstr ""
1909 "残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。単な"
1910 "る幻に過ぎない。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くして"
1911 "はそこに立ち入ることすらできない。"
1912
1913 #. [message]: speaker=Deoran
1914 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
1915 msgid ""
1916 "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
1917 "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1918 "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
1919 msgstr ""
1920 "我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達でき"
1921 "ないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法"
1922 "の力で解呪できただろうに!"
1923
1924 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1925 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
1926 msgid ""
1927 "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
1928 "choice!"
1929 msgstr ""
1930 "正直に言っていればお前とエルフ族は俺たちを殺しただろう!俺には他に選択肢はな"
1931 "かったのだ!"
1932
1933 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1934 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:744
1935 msgid "Perhaps we should correct that error now."
1936 msgstr "おそらく、私たちはその過ちを今晴らすべきだ。"
1937
1938 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1939 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
1940 msgid ""
1941 "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
1942 "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
1943 "grant me pardon."
1944 msgstr ""
1945 "そんなことをすれば、お前は確実にアンデッドの思惑通りに永遠に森を彷徨うことに"
1946 "なるだろう。もし俺に温情を与えてくれるのならば、俺はおまえとおまえの兵を "
1947 "Wesnoth の地に戻してやろう。"
1948
1949 #. [message]: speaker=Deoran
1950 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:753
1951 msgid ""
1952 "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
1953 "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1954 "root them out at the source."
1955 msgstr ""
1956 "既にエルフ族とは我々を見捨てたので、我々にはその選択肢しかない。だが、Mebrin "
1957 "はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の住処を攻撃し続けて"
1958 "しまう。"
1959
1960 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:757
1962 msgid ""
1963 "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
1964 "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
1965 "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1966 "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1967 msgstr ""
1968 "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかな"
1969 "い。それか、ここに残って奴や奴の軍勢と最後まで戦って壊滅するか、だ。奴は "
1970 "Westin の都市を荒らすために全力で進軍し、その進撃に対して準備ができない都市が"
1971 "壊滅していくことになるだろうな。"
1972
1973 #. [message]: speaker=Deoran
1974 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762
1975 msgid ""
1976 "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1977 "pray our only chance at victory was not lost today."
1978 msgstr ""
1979 "我々は Westin に退却し、その戦いに備えるつもりだ。願わくば、我々は今日唯一の"
1980 "機会を逃したという結果にならないで欲しいな。"
1981
1982 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1983 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
1984 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1985 msgstr "我々は犯罪者とアンデッドの両方を倒したのだ!"
1986
1987 #. [message]: speaker=Deoran
1988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:779
1989 msgid ""
1990 "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1991 "some time ago."
1992 msgstr ""
1993 "我々は収穫期がくる前に急いで Wesnoth に戻らなければならない。しばらく前からも"
1994 "う秋がやってきている。"
1995
1996 #. [message]: speaker=Ethiliel
1997 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:783
1998 msgid ""
1999 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
2000 "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
2001 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
2002 "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
2003 "within."
2004 msgstr ""
2005 "そんなに早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師ではないのだから、そう簡単"
2006 "に倒すことはできないわ。彼の要塞の真下に坑道や地下墓地があって、私たちは単に"
2007 "亡霊を倒しただけなのではないかしら。この悪しき地を浄化しようと思うなら、闇の"
2008 "中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。"
2009
2010 #. [message]: speaker=Ethiliel
2011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:787
2012 msgid ""
2013 "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
2014 "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
2015 msgstr ""
2016 "ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の空間があるわ。でも、私には"
2017 "皆を通らせるようにそれを開くことができるの。"
2018
2019 #. [message]: speaker=Deoran
2020 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
2021 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
2022 msgstr ""
2023 "我が軍はドワーフ族ではない! 地下墓地や坑道でどのように戦えばいいのだ?"
2024
2025 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2026 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:796
2027 msgid ""
2028 "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
2029 "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
2030 msgstr ""
2031 "誰かが Wesnoth に戻ってこの新しい悪が我々の国境近くにあるという知らせを届けな"
2032 "ければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れていることは誰も"
2033 "知らないはずです。"
2034
2035 #. [message]: speaker=Deoran
2036 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:800
2037 msgid ""
2038 "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
2039 "permit it."
2040 msgstr ""
2041 "行くのだ、Gerrick 殿。もし Ethiliel が許してくれるのならエルフ族の護衛を連れ"
2042 "て行け。"
2043
2044 #. [message]: speaker=Ethiliel
2045 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
2046 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
2047 msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
2048
2049 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
2051 msgid ""
2052 "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
2053 "Province."
2054 msgstr ""
2055 "ご無事で、Deoran! あなたが Kerlath 州に戻られるとき、そこであなたを出迎えま"
2056 "す!"
2057
2058 #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
2059 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
2060 msgid "Tidings, Good and Ill"
2061 msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
2062
2063 #. [side]
2064 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56
2065 msgid "Enemies"
2066 msgstr "敵"
2067
2068 #. [side]
2069 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
2070 msgid "Ssesseth"
2071 msgstr "Ssesseth"
2072
2073 #. [side]
2074 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
2075 msgid "Zasz"
2076 msgstr "Zasz"
2077
2078 #. [side]
2079 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
2080 msgid "Zerix"
2081 msgstr "Zerix"
2082
2083 #. [side]
2084 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
2085 msgid "Scorpion"
2086 msgstr "サソリ"
2087
2088 #. [side]
2089 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
2090 msgid "Kramak"
2091 msgstr "Kromak"
2092
2093 #. [side]
2094 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
2095 msgid "Issorai"
2096 msgstr "Issorai"
2097
2098 #. [side]
2099 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69
2100 msgid "Zarr"
2101 msgstr "Zarr"
2102
2103 #. [side]
2104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
2105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
2106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
2107 msgid "Abdur"
2108 msgstr "Abdur"
2109
2110 #. [side]
2111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:74
2112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
2113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
2114 msgid "Queen Xeila"
2115 msgstr "女王 Xeila"
2116
2117 #. [side]
2118 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
2119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
2120 msgid "Ssanur"
2121 msgstr "Ssanur"
2122
2123 #. [side]
2124 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:81
2125 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:89
2126 msgid "Lesssh"
2127 msgstr "Lesssh"
2128
2129 #. [side]
2130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
2131 msgid "Kallen"
2132 msgstr "Kallen"
2133
2134 #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
2135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:175
2136 msgid "Eliomir"
2137 msgstr "Eliomir"
2138
2139 #. [message]: speaker=Eliomir
2140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
2141 msgid ""
2142 "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
2143 "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
2144 "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
2145 "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
2146 "and Deoran."
2147 msgstr ""
2148 "Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
2149 "ない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
2150 "敵も一掃しよう。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ"
2151 "る。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろ"
2152 "う。"
2153
2154 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
2156 msgid ""
2157 "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
2158 "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
2159 msgstr ""
2160 "山賊とアンデッドを倒してきたというのに、この先にどんな敵がいるというのだ? こ"
2161 "の旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
2162
2163 #. [objective]: condition=win
2164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
2165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
2166 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
2167 msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
2168
2169 #. [note]
2170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
2171 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
2172 msgstr "召還しなかったユニットは Deoran と共に行動します。"
2173
2174 #. [message]: speaker=Queen Xeila
2175 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
2176 msgid ""
2177 "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
2178 "Hss..."
2179 msgstr "シュー…… いまいましいマーマンと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
2180
2181 #. [message]: speaker=Eliomir
2182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:256
2183 msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
2184 msgstr "我々はナーガの住処に出くわしてしまった!"
2185
2186 #. [message]: speaker=Queen Xeila
2187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:260
2188 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
2189 msgstr "シュー…… 我が一族の者たち、我々はやつらを皆殺しにする。シュー……"
2190
2191 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:264
2193 msgid ""
2194 "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
2195 "lair!"
2196 msgstr ""
2197 "我々は Deoran と Ethiliel のためにこの道の障害を取り除かなければならない! "
2198 "ナーガの住処を破壊しなければ!"
2199
2200 #. [message]: speaker=Queen Xeila
2201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:270
2202 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
2203 msgstr "シュー…… エルフどもがいる! 彼らは友か敵か? シュー……"
2204
2205 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
2207 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
2208 msgstr ""
2209 "我々は疲れきった旅の者だ。我々の故郷を探している。もしあなたが我々を通してく"
2210 "れさえすれば……"
2211
2212 #. [message]: speaker=Queen Xeila
2213 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:278
2214 msgid ""
2215 "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
2216 "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
2217 msgstr ""
2218 "シュー…… それに人間だ! 人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまっ"
2219 "た。そして彼らは今や私の冬ごもりの巣を見つけてしまった。地を歩く者は死ね! "
2220 "シュー……"
2221
2222 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
2224 msgid ""
2225 "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
2226 "Ethiliel! We must destroy them!"
2227 msgstr ""
2228 "彼女は聞く耳を持たないだろう。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と "
2229 "Ethiliel が待ち伏せされてしまう! 彼らを殺さなければ!"
2230
2231 #. [objective]: condition=win
2232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:296
2233 msgid "Defeat the Queen Xeila"
2234 msgstr "女王 Xeila を倒す"
2235
2236 #. [message]: speaker=second_unit
2237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
2238 msgid ""
2239 "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
2240 "friendly."
2241 msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいる……彼らが友好的だとは到底思えない。"
2242
2243 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
2245 msgid ""
2246 "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
2247 "Perhaps their leader can be reasoned with."
2248 msgstr ""
2249 "彼らが我々に敵対するのなら、Deoran や Ethiliel にも同じように危険になるだろ"
2250 "う。おそらく彼らのリーダーならば理解してくれるだろう。"
2251
2252 #. [message]: speaker=Queen Xeila
2253 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:349
2254 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
2255 msgstr "シュー…… 我が一族の面倒は誰が見てくれるのだろう? シュー……"
2256
2257 #. [message]: speaker=Kramak
2258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
2259 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
2260 msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
2261
2262 #. [message]: race=elf
2263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
2264 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
2265 msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
2266
2267 #. [message]: speaker=Kramak
2268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
2269 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
2270 msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
2271
2272 #. [message]: speaker=Kramak
2273 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:380
2274 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
2275 msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
2276
2277 #. [message]: speaker=Ogre
2278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391
2279 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
2280 msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
2281
2282 #. [message]: speaker=Abdur
2283 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:403
2284 msgid ""
2285 "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
2286 "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
2287 msgstr ""
2288 "この荒れ果てた地で旅行者に会うとは! 私はこの地に住んでいるといううわさの闇の"
2289 "賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのでは?"
2290
2291 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:407
2293 msgid ""
2294 "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
2295 "Necromancer."
2296 msgstr ""
2297 "そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしい降霊術師を殺すた"
2298 "めの準備をしている。"
2299
2300 #. [message]: speaker=Abdur
2301 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
2302 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
2303 msgstr "とるに足らない愚か者め! 彼への冒涜の罪でおまえを殺す!"
2304
2305 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:432
2307 msgid ""
2308 "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
2309 "Deoran and Ethiliel!"
2310 msgstr ""
2311 "ナーガがまだこの道を占拠している。Deoran と Ethiliel のために片付けなければな"
2312 "らない!"
2313
2314 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:445
2316 msgid ""
2317 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
2318 "Council of Westin..."
2319 msgstr "私は急いで Kerlath 州に戻り、Westin の評議会の助言を求める……"
2320
2321 #. [message]: speaker=Eliomir
2322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
2323 msgid ""
2324 "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
2325 msgstr ""
2326 "我々も我々の評議会のもとに戻る。彼らに話すことが数多くある……本当に多く。"
2327
2328 #. [message]: speaker=narrator
2329 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
2330 msgid ""
2331 "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2332 "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
2333 msgstr ""
2334 "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
2335 "の地下にある洞窟に入ろうとしているところでした……"
2336
2337 #. [scenario]: id=06b_The_Long_March
2338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2339 msgid "The Long March"
2340 msgstr "長時間の進軍"
2341
2342 #. [side]
2343 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
2344 msgid "Elves"
2345 msgstr "エルフ"
2346
2347 #. [event]
2348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:315
2349 msgid "Fssth"
2350 msgstr "Fssth"
2351
2352 #. [event]
2353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
2354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:322
2355 msgid "Wizzi"
2356 msgstr "Wizzi"
2357
2358 #. [message]: speaker=narrator
2359 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
2360 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
2361 msgstr ""
2362 "Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れまし"
2363 "た……"
2364
2365 #. [message]: speaker=Deoran
2366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
2367 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
2368 msgstr ""
2369 "この森はいつになったら終わるのだ? どの道を通ればよいのかどうやったらわかるの"
2370 "だ?!"
2371
2372 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2373 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:489
2374 msgid ""
2375 "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
2376 "with my comrades, and I know a secret path through it."
2377 msgstr ""
2378 "俺たちについてくるんだ!俺はしばしば仲間たちと共にエルフ族を避けるためにこの"
2379 "森を旅したことがある。だから、抜け道を知っているのだ。"
2380
2381 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:493
2383 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
2384 msgstr "彼は信じられるのか? 彼の部下は殺人者や盗賊だ!"
2385
2386 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
2388 msgid ""
2389 "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
2390 msgstr ""
2391 "他に選択肢があるとでもいうのか? 我々の食料は尽きかけ、すぐに冬が来てしまう……"
2392
2393 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2394 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
2395 msgid ""
2396 "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
2397 "move quickly."
2398 msgstr ""
2399 "注意しろ!私たちを追いかけてくるたくさんのアンデッドがいると私は感知した。素"
2400 "早く移動すべきだ。"
2401
2402 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2403 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:505
2404 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
2405 msgstr "ああ、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
2406
2407 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
2409 msgid ""
2410 "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
2411 "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
2412 "most of them."
2413 msgstr ""
2414 "この森にはエルフがうじゃじゃ湧いていることは覚えておけ。奴等が俺たちを親切に"
2415 "も見逃してくれる理由はないからな。道を間違えなければ少なくともその大部分は避"
2416 "けることができる。"
2417
2418 #. [objective]: condition=win
2419 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
2420 msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
2421 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
2422
2423 #. [objectives]
2424 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
2425 msgid ""
2426 "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
2427 "path as is within his vision range."
2428 msgstr ""
2429 "各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出します。"
2430
2431 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
2433 msgid "Just a little further!"
2434 msgstr "もう少し先だ!"
2435
2436 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2437 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
2438 msgid "We’re almost there!"
2439 msgstr "もうすぐだ!"
2440
2441 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2442 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:769
2443 msgid "Come on! Hurry!"
2444 msgstr "こっちだ! 急げ!"
2445
2446 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2447 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
2448 msgid "Keep moving!"
2449 msgstr "移動し続けろ!"
2450
2451 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2452 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:812
2453 msgid ""
2454 "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
2455 "again, and an end to these cursed trees!"
2456 msgstr ""
2457 "ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこを渡れば再び太陽を拝むことができるだろ"
2458 "う。そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
2459
2460 #. [message]: race=elf
2461 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:866
2462 msgid ""
2463 "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
2464 msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うことになるだろう。"
2465
2466 #. [message]: id=Deoran
2467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:870
2468 msgid ""
2469 "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
2470 "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
2471 "death!"
2472 msgstr ""
2473 "あなたのいう賢者 Mebrin が犯罪者なのだ。彼は黒魔術を学び、今やアンデッドの軍"
2474 "団に命令を与えている。Wesnoth の法により、彼の罪に対する処罰は、死だ!"
2475
2476 #. [message]: race=elf
2477 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:879
2478 msgid ""
2479 "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
2480 "not let you kill Mebrin!"
2481 msgstr ""
2482 "犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺さ"
2483 "せない!"
2484
2485 #. [message]: race=elf
2486 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:913
2487 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
2488 msgstr "我々はおまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
2489
2490 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:917
2492 msgid "We wish only to return to our homes!"
2493 msgstr "俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!"
2494
2495 #. [message]: race=elf
2496 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926
2497 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
2498 msgstr "いずれにしても、Mebrin の復讐をする!"
2499
2500 #. [message]: race=elf
2501 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:960
2502 msgid "Get them!"
2503 msgstr "つかまえろ!"
2504
2505 #. [message]: speaker=Deoran
2506 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
2507 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
2508 msgstr "ありがたい。恐ろしい森を抜け出すことができた!"
2509
2510 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151
2512 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
2513 msgstr "まさしく、Afalas。これから、私はおまえを信用することにした。"
2514
2515 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2516 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1155
2517 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
2518 msgstr "俺は Westin に戻ったら慈悲に期待するだけさ。"
2519
2520 #. [message]: speaker=narrator
2521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1160
2522 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
2523 msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていました……"
2524
2525 #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
2526 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
2527 msgid "Into the Depths"
2528 msgstr "奥底へ"
2529
2530 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
2531 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
2532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:49
2533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:54
2534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
2535 msgid "Mal M’Brin"
2536 msgstr "Mal M’Brin"
2537
2538 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
2539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:101
2540 msgid "Groth"
2541 msgstr "Groth"
2542
2543 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
2544 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:141
2545 msgid "Grek"
2546 msgstr "Grek"
2547
2548 #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
2549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:220
2550 msgid "Eye Guardian"
2551 msgstr "監視する目玉"
2552
2553 #. [message]: speaker=Ethiliel
2554 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:253
2555 msgid ""
2556 "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
2557 "turned! We cannot be too careful."
2558 msgstr ""
2559 "ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったこの場所にはどんな邪悪な者が住んで"
2560 "いるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
2561
2562 #. [message]: speaker=narrator
2563 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:259
2564 msgid ""
2565 "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
2566 "fight on foot."
2567 msgstr ""
2568 "竜騎兵や熟練竜騎兵は歩いて戦う兵士と比べるとこの洞窟ではあまり役に立ちませ"
2569 "ん。"
2570
2571 #. [message]: speaker=narrator
2572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
2573 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
2574 msgstr "また、<i>「俊敏」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
2575
2576 #. [objective]: condition=win
2577 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
2578 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
2579 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508
2580 msgid "Find the source of the undead under the citadel"
2581 msgstr "要塞の地下にあるアンデッドの源を見つける"
2582
2583 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2584 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:310
2585 msgid ""
2586 "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
2587 "but never one such as that."
2588 msgstr ""
2589 "なんと恐ろしい生き物だ? 私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなも"
2590 "のは見たことがない。"
2591
2592 #. [message]: speaker=Ethiliel
2593 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
2594 msgid ""
2595 "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
2596 "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
2597 "one... the least of all here. Let us proceed with caution."
2598 msgstr ""
2599 "あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエル"
2600 "フ族はこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんで"
2601 "した……。特にここでだなんて。気をつけて進みましょう。"
2602
2603 #. [message]: speaker=Grek
2604 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
2605 msgid ""
2606 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
2607 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
2608 msgstr ""
2609 "ハハ! 人間とエルフどもだ! 俺たちの洞窟で何をしているのだ。そして俺たちはお"
2610 "まえたちの骨を磨き、肉を噛み切るべきではないか?"
2611
2612 #. [message]: speaker=Deoran
2613 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:333
2614 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
2615 msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデッドを探しているのだ。"
2616
2617 #. [message]: speaker=Grek
2618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
2619 msgid ""
2620 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
2621 "kill you, but why should we help you?"
2622 msgstr ""
2623 "アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くした"
2624 "いってんなら殺しゃしねえが、なぜおまえたちを助けなければならない?"
2625
2626 #. [message]: speaker=Grek
2627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
2628 msgid ""
2629 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
2630 "defeat the undead now."
2631 msgstr ""
2632 "ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。アンデッ"
2633 "ドを倒すのを手伝ってやろう。"
2634
2635 #. [message]: speaker=Deoran
2636 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:403
2637 msgid ""
2638 "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
2639 msgstr ""
2640 "どうやって協力してくれるのだ? 我々はこの洞窟の中での戦いには適していないの"
2641 "だ。"
2642
2643 #. [message]: speaker=Grek
2644 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:407
2645 msgid ""
2646 "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
2647 "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
2648 "fighting. They come too and help you smash them undead."
2649 msgstr ""
2650 "もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている……。だが俺たちはまずドワーフ"
2651 "族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れ、もっとたくさんのトロルが戦"
2652 "える。やつらおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにくる。"
2653
2654 #. [message]: speaker=Grek
2655 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:411
2656 msgid ""
2657 "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
2658 "lich’s lair!"
2659 msgstr ""
2660 "ここを進み、雷の炎に火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破でき"
2661 "る!"
2662
2663 #. [message]: speaker=Deoran
2664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:422
2665 msgid "What should we offer them for their help?"
2666 msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
2667
2668 #. [option]: speaker=Deoran
2669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
2670 msgid ""
2671 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
2672 "undead."
2673 msgstr ""
2674 "アンデッドを倒すのを手伝ってくれたら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
2675
2676 #. [message]: speaker=Grek
2677 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:444
2678 msgid ""
2679 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
2680 "help, you must come to me when you have the gold."
2681 msgstr ""
2682 "ハハ、おまえたち人間やエルフどもは貧乏だな。ゴールドが足りねぇじゃねえか! ト"
2683 "ロルの助けが欲しければ、ゴールドを持ってくるときに来るんだな。"
2684
2685 #. [objective]: condition=win
2686 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
2687 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512
2688 msgid ""
2689 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
2690 "help"
2691 msgstr ""
2692 "トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支"
2693 "払う"
2694
2695 #. [option]: speaker=Deoran
2696 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:485
2697 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
2698 msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
2699
2700 #. [message]: speaker=Grek
2701 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:489
2702 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
2703 msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
2704
2705 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:493
2707 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
2708 msgstr ""
2709 "ではおまえたちはアンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に協力する気はない"
2710 "のだな?"
2711
2712 #. [message]: speaker=Grek
2713 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
2714 msgid ""
2715 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
2716 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
2717 msgstr ""
2718 "ふん! アンデッドは俺がそうしたいときに倒すさ。まあ、まずは数年待ってくれ。ト"
2719 "ロルに助けて欲しかったら、ちゃんと金を持って来な!"
2720
2721 #. [message]: speaker=Ethiliel
2722 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
2723 msgid ""
2724 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
2725 "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
2726 msgstr ""
2727 "この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条"
2728 "件に攻撃することはないでしょう。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければな"
2729 "らないでしょう。"
2730
2731 #. [message]: speaker=Grek
2732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:572
2733 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
2734 msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
2735
2736 #. [option]: speaker=Grek
2737 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
2738 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
2739 msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
2740
2741 #. [option]: speaker=Grek
2742 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:589
2743 msgid "No, sorry."
2744 msgstr "いや、ない。"
2745
2746 #. [message]: speaker=unit
2747 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
2748 msgid "I’m lighting it!"
2749 msgstr "火をつけます!"
2750
2751 #. [message]: speaker=unit
2752 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
2753 msgid "I’ve broken through!"
2754 msgstr "突破しました!"
2755
2756 #. [message]: speaker=Ethiliel
2757 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679
2758 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
2759 msgstr "Mebrin! 私のかつての恩師! 本当にあなたなのですか?"
2760
2761 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2762 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:685
2763 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
2764 msgstr "Eth..Ethiliel? そこにいるのはおまえなのか?"
2765
2766 #. [message]: speaker=Ethiliel
2767 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:690
2768 msgid ""
2769 "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
2770 "the light of the sun?"
2771 msgstr ""
2772 "あなたはどうしてこのようなところにいるのですか? 他の者ならまだしも、あなた"
2773 "が? 森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
2774
2775 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2776 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
2777 msgid ""
2778 "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
2779 "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
2780 "iron on my skin, it burned, it burned!"
2781 msgstr ""
2782 "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが"
2783 "我を拘束したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我"
2784 "を脅迫した……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
2785
2786 #. [message]: speaker=Deoran
2787 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
2788 msgid "What is this? Elves bear steel swords."
2789 msgstr "どういうことだ? エルフ族は鋼鉄の剣を身につけている。"
2790
2791 #. [message]: speaker=Ethiliel
2792 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
2793 msgid ""
2794 "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
2795 "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
2796 "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
2797 "to speak of it."
2798 msgstr ""
2799 "身につけているのは戦士だけよ。エルフ族はみな鉄の影を感じているの。そして、私"
2800 "たちの中でも高貴な進路を進む者にとっては致命的なもの。私たちの魔法に干渉する"
2801 "の。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。人間が。二度とこ"
2802 "の話をしないで。"
2803
2804 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2805 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:710
2806 msgid ""
2807 "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
2808 "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
2809 "ages past, and destroy them all!"
2810 msgstr ""
2811 "人間! 裏切り者! 木を殺す者たち! 彼らは世界の破滅の元だ! 我は新しい家来を"
2812 "連れて北へ、我らが愚かにも過去に人間に与えてやった土地へ向かい、彼らを皆殺し"
2813 "にするのだ!"
2814
2815 #. [message]: speaker=Ethiliel
2816 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:715
2817 msgid ""
2818 "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
2819 "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
2820 "speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
2821 "living!"
2822 msgstr ""
2823 "あなたの家来ですって! あなたの家来はどんな人間よりも悪い、憎むべき者だわ。彼"
2824 "らは墓のにおいがする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずが"
2825 "ないわ。死者と協力して生きているものに対するなんてことを彼がするはずはない"
2826 "わ!"
2827
2828 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2829 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
2830 msgid ""
2831 "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
2832 "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
2833 "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
2834 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
2835 "its boundless power."
2836 msgstr ""
2837 "我は今では Mal M'brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最もすばらしい弟子"
2838 "よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱい"
2839 "だった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性が"
2840 "あるのだ。我はあらゆるものの中心にある虚空に触れてきた。おまえもまた、その無"
2841 "限の力に加わることができるのだ。"
2842
2843 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2844 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:725
2845 msgid ""
2846 "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
2847 "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
2848 msgstr ""
2849 "協力してくれ! 我が側についてくれ! 我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを"
2850 "一掃することができる。彼らの死体が我らに仕えるのだ。彼らの骨が我らの喜びのた"
2851 "めに踊るのだ。"
2852
2853 #. [message]: speaker=Ethiliel
2854 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:730
2855 msgid ""
2856 "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
2857 "devouring all we once cherished."
2858 msgstr ""
2859 "それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 命もなく。暗がりに飢え、"
2860 "かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。"
2861
2862 #. [message]: speaker=Ethiliel
2863 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:736
2864 msgid ""
2865 "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
2866 msgstr ""
2867 "違う。そんなはずはないわ。賢者 Mebrin は死んだのよ。彼を休ませてあげる時が来"
2868 "たんだわ。"
2869
2870 #. [message]: speaker=Deoran
2871 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
2872 msgid ""
2873 "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
2874 "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
2875 "do!"
2876 msgstr ""
2877 "単なる一人の人間でも、おまえがかつて信じていたすべてのものをあざ笑う者になっ"
2878 "てしまったことがわかる。私はおまえとアンデッドを召還するおまえの仕掛けを破壊"
2879 "する。それが私のできる最後のことだ!"
2880
2881 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:746
2883 msgid ""
2884 "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
2885 "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
2886 msgstr ""
2887 "おまえが、我を破壊するだと? 愚かな人間だ。おまえは死ぬだろう、そしておまえが"
2888 "誘惑したエルフたちも。そしておまえは死んだあとも我に仕えることになるのだ。永"
2889 "遠にな。"
2890
2891 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2892 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
2893 msgid ""
2894 "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
2895 "have sacrificed, I still die..."
2896 msgstr ""
2897 "ばかな! そんなはずはない。我がかつて率いていたエルフ族が我を滅ぼした。結局、"
2898 "我は犠牲になり、さらに死ぬ……"
2899
2900 #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
2901 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
2902 msgid "Pebbles in the Flood"
2903 msgstr "洪水の中の小石"
2904
2905 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
2906 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
2907 msgid "Mal Tera"
2908 msgstr "Mal Tera"
2909
2910 #. [event]
2911 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:129
2912 msgid "Sgt. Finde"
2913 msgstr "Finde 軍曹"
2914
2915 #. [event]
2916 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
2917 msgid "Maelvas"
2918 msgstr "Maelvas"
2919
2920 #. [event]
2921 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
2922 msgid "Orome"
2923 msgstr "Orome"
2924
2925 #. [event]
2926 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
2927 msgid "Mitche"
2928 msgstr "Mitche"
2929
2930 #. [event]
2931 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
2932 msgid "Lt. Illan"
2933 msgstr "Illan 副官"
2934
2935 #. [event]
2936 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
2937 msgid "Rheban"
2938 msgstr "Rheban"
2939
2940 #. [event]
2941 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
2942 msgid "Jul"
2943 msgstr "Jul"
2944
2945 #. [event]
2946 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
2947 msgid "Lt. Meris"
2948 msgstr "Meris 副官"
2949
2950 #. [event]
2951 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
2952 msgid "Findlas"
2953 msgstr "Findlas"
2954
2955 #. [event]
2956 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
2957 msgid "Chumet"
2958 msgstr "Chumet"
2959
2960 #. [event]
2961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
2962 msgid "Neras"
2963 msgstr "Neras"
2964
2965 #. [event]
2966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
2967 msgid "Eera"
2968 msgstr "Eera"
2969
2970 #. [event]
2971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
2972 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
2973 msgid "Death Guard"
2974 msgstr "死の警備兵"
2975
2976 #. [message]: speaker=Deoran
2977 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
2978 msgid ""
2979 "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
2980 "must not have rooted them all out of the wood."
2981 msgstr ""
2982 "我々は広大な森から脱出することができたが、見ろ! アンデッドが我々を追ってきて"
2983 "いる。やつらを森から一掃しなければならない。"
2984
2985 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
2987 msgid ""
2988 "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
2989 "will command the defense of the border forts."
2990 msgstr ""
2991 "閣下、急いで Westin に戻り、やつらに対する防御の準備をしなければなりません。"
2992 "私は国境の砦の防衛隊を指揮します。"
2993
2994 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2995 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
2996 msgid ""
2997 "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
2998 "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
2999 msgstr ""
3000 "俺もここに留まるよ。俺は俺の命をおまえに返し、俺の罪をつぐなわなければならな"
3001 "い。俺たちは一緒にできる限り長い間邪悪なアンデッドを食い止める。"
3002
3003 #. [message]: speaker=Deoran
3004 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
3005 msgid ""
3006 "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
3007 "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
3008 "can in force and relieve you."
3009 msgstr ""
3010 "Hylas 牧師、私とともに Westin に来てください。あなたは Westin の評議会を招集"
3011 "しなければなりません。その間に私は都市を防御するための準備をします。できる限"
3012 "り早く大軍を連れて戻り、あなたがたを救います。"
3013
3014 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
3015 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
3016 msgid ""
3017 "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
3018 "and if you survive, remember those who fell here."
3019 msgstr ""
3020 "守ることができないとわかっている約束をしないでください。Wesnoth の防衛隊を組"
3021 "織し、もしあなたが生き延びることができたら、ここで倒れた者たちのことを覚えて"
3022 "いてください。"
3023
3024 #. [message]: speaker=Deoran
3025 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:195
3026 msgid ""
3027 "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
3028 "Thank you, my friend."
3029 msgstr ""
3030 "あなたがたの名は英雄の名簿の中で鳴り響くだろう。そしてあなたの仇を討つ。あり"
3031 "がとう、友よ。"
3032
3033 #. [message]: speaker=Lt. Illan
3034 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:213
3035 msgid ""
3036 "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
3037 "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
3038 "bitter end."
3039 msgstr ""
3040 "我々はあなたの指揮に従います、Gerrick 殿。我々の兵士はあなたや Deoran のよう"
3041 "な偉大な戦士ではありませんが、我々は前線を断固として守ります。最後の最後ま"
3042 "で。"
3043
3044 #. [objective]: condition=win
3045 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:219
3046 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
3047 msgstr "前線を維持する。Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
3048
3049 #. [objectives]
3050 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
3051 msgid "No gold carried over to the next scenario."
3052 msgstr "次のシナリオに持ち越すゴールドは無し。"
3053
3054 #. [message]: speaker=narrator
3055 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
3056 msgid ""
3057 "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
3058 "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
3059 "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
3060 msgstr ""
3061 "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだ"
3062 "け長い間寄せつけないでください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせてく"
3063 "ださい。ターンが進むにつれて Westin の防衛隊は強力になります。"
3064
3065 #. [message]: speaker=Urza Afalas
3066 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262
3067 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
3068 msgstr ""
3069 "これで我が故郷を再び見ることはできなくなった……。アンデッドを食い止めろ、"
3070 "Gerrick!"
3071
3072 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
3073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
3074 msgid ""
3075 "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
3076 "onslaught!"
3077 msgstr ""
3078 "Deoran がこの猛攻撃から Westin を保護するのに十分な時間を稼ぐことさえできてい"
3079 "ればよいが!"
3080
3081 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
3082 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282
3083 msgid ""
3084 "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
3085 "and our home."
3086 msgstr ""
3087 "おまえたちを壊滅させたように我々は Westin を破壊する! 我々と我々の故郷の間に"
3088 "はもう誰も邪魔する者はいない。"
3089
3090 #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
3091 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
3092 msgid "Return to Kerlath"
3093 msgstr "Kerlath への帰還"
3094
3095 #. [objective]: condition=win
3096 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
3097 msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
3098 msgstr "Deoran を Kerlath 州の内部へ移動させる"
3099
3100 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
3101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:96
3102 msgid "Tharzo Kalain"
3103 msgstr "Tharzo Kalain"
3104
3105 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
3106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:141
3107 msgid "Plynry"
3108 msgstr "Plynry"
3109
3110 #. [event]
3111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
3112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
3113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:166
3114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:167
3115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:168
3116 msgid "Border Guard"
3117 msgstr "国境の警備兵"
3118
3119 #. [message]
3120 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:181
3121 msgid ""
3122 "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
3123 "His men and horses look worn out."
3124 msgstr ""
3125 "Tharzo! Urza 兄弟を殺したというおせっかいが南方から近づいてきている。彼の軍"
3126 "と馬は疲れきっているようだ。"
3127
3128 #. [message]: speaker=Tharzo Kalain
3129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:186
3130 msgid ""
3131 "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
3132 "reach the border fort!"
3133 msgstr ""
3134 "暗黒の神々が復讐を我々に任せたのだ。彼らが国境の砦につくまでに彼らを全滅させ"
3135 "よう!"
3136
3137 #. [message]: speaker=Plynry
3138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:201
3139 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
3140 msgstr "止まれ! Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
3141
3142 #. [message]: speaker=Deoran
3143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:206
3144 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
3145 msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の司令官と、その軍だ。"
3146
3147 #. [message]: speaker=Plynry
3148 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
3149 msgid ""
3150 "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
3151 "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
3152 msgstr ""
3153 "Deoran ですって? あなたはあれから長い間行方不明になったと思われていたので"
3154 "す。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください。"
3155
3156 #. [message]: speaker=Deoran
3157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
3158 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
3159 msgstr "私たちと、エルフ族の同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
3160
3161 #. [message]: speaker=Plynry
3162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:221
3163 msgid ""
3164 "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
3165 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
3166 msgstr ""
3167 "エルフ族の同盟軍ですって? あなたは急いで Westin に向かっていたのだと思ってい"
3168 "ました。Aethenwood でエルフ族とトラブルになったとうわさになっています。"
3169
3170 #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
3171 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
3172 msgid "The Tides of War"
3173 msgstr "戦争の波"
3174
3175 #. [value]
3176 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:124
3177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:133
3178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:160
3179 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:165
3180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
3181 msgid "Provincial Guard"
3182 msgstr "辺境の防衛隊"
3183
3184 #. [value]
3185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
3186 msgid "Lt. Nilaf"
3187 msgstr "Nilaf 副官"
3188
3189 #. [message]: speaker=Deoran
3190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
3191 msgid ""
3192 "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
3193 "lost!"
3194 msgstr ""
3195 "見ろ! アンデッドの軍が Gerrick 卿の前線を突破した! ああ、彼は死んでしまっ"
3196 "た!"
3197
3198 #. [message]: speaker=Moreth
3199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:295
3200 msgid ""
3201 "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
3202 "we shall defend our homes, and avenge him!"
3203 msgstr ""
3204 "私が小さいころから、Gerrick は私の指導者でした。そして彼ほど勇敢な人は他にい"
3205 "ませんでした。今日、私たちは故郷を守り、そして彼の仇を討ちます!"
3206
3207 #. [message]: speaker=Deoran
3208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:310
3209 msgid ""
3210 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
3211 "the provincial guard and reinforced our defenses!"
3212 msgstr ""
3213 "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
3214 "は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
3215
3216 #. [message]: speaker=Deoran
3217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:326
3218 msgid ""
3219 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
3220 "provincial guard and reinforced our defenses!"
3221 msgstr ""
3222 "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
3223 "は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!"
3224
3225 #. [message]: speaker=Deoran
3226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:342
3227 msgid ""
3228 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
3229 "provincial guard and fully embattled the city!"
3230 msgstr ""
3231 "しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々"
3232 "は辺境にいるすべての防衛隊を奮起させることができた!"
3233
3234 #. [message]: speaker=Lt. Nilaf
3235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
3236 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
3237 msgstr "そのとおりです、閣下。我々は我々の故郷を守る準備ができています!"
3238
3239 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
3241 msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
3242 msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した!"
3243
3244 #. [then]
3245 #. [else]
3246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
3247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
3248 msgid "Minister Mefel"
3249 msgstr "Mefel 牧師"
3250
3251 #. [message]: speaker=Minister Mefel
3252 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
3253 msgid ""
3254 "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
3255 "swift as I. It will take more time for them to arrive."
3256 msgstr ""
3257 "Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私の評議会の同胞は私ほど素早くはな"
3258 "い。到着には長い時間が必要だろう。"
3259
3260 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3261 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
3262 msgid ""
3263 "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
3264 "their might!"
3265 msgstr ""
3266 "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した! 彼らは全力で戦ってくれるだろう!"
3267
3268 #. [else]
3269 #. [then]
3270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
3271 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:456
3272 msgid "Minister Romand"
3273 msgstr "Romand 牧師"
3274
3275 #. [else]
3276 #. [then]
3277 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
3278 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:457
3279 msgid "Minister Alanafel"
3280 msgstr "Alanafel 牧師"
3281
3282 #. [message]: speaker=Minister Mefel
3283 #. [message]: speaker=Minister Romand
3284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
3285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
3286 msgid ""
3287 "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
3288 "abyss that spawned them!"
3289 msgstr ""
3290 "Hylas、我々はあなたの招集にこたえた。そして我々はこの闇の敵を彼らを発生させて"
3291 "いる地の底へ送り返す!"
3292
3293 #. [message]: speaker=Deoran
3294 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
3295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:466
3296 msgid ""
3297 "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
3298 "welcome."
3299 msgstr ""
3300 "Westin の評議会、我々にはあなたたちの存在が心強い。あなたたちの助力は大いに歓"
3301 "迎する。"
3302
3303 #. [message]: speaker=Deoran
3304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
3305 msgid ""
3306 "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
3307 "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
3308 msgstr ""
3309 "我々はできる限り多くの軍を結集した! Gerrick 卿の犠牲を無駄にしてはならない。"
3310 "Wesnoth のために!"
3311
3312 #. [objective]: condition=win
3313 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
3314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
3315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
3316 msgid "Defeat Mal M’Brin"
3317 msgstr "Mal M’Brin を倒す"
3318
3319 #. [objectives]
3320 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
3321 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
3322 msgstr "Westin の評議会は $council_arrive_turn| ターンで到着します。"
3323
3324 #. [message]: speaker=unit
3325 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
3326 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:314
3327 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
3328 msgid "I have failed my kingdom and duty..."
3329 msgstr "私は王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
3330
3331 #. [message]: speaker=unit
3332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
3333 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
3334 msgid "Now I will never see Westin free again..."
3335 msgstr "もう解放された Westin を再び見ることはできない……"
3336
3337 #. [message]: speaker=unit
3338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
3339 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
3340 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
3341 msgstr ""
3342 "故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、"
3343 "Deoran!"
3344
3345 #. [scenario]: id=09a_Vengeance
3346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
3347 msgid "Vengeance"
3348 msgstr "復讐"
3349
3350 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
3351 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
3352 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
3353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
3354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
3355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:50
3356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51
3357 msgid "Westin Guard"
3358 msgstr "Westin の防衛隊"
3359
3360 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
3361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
3362 msgid "Ithelden"
3363 msgstr "Ithelden"
3364
3365 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
3366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
3367 msgid "Enraged Elves"
3368 msgstr "激怒しているエルフ"
3369
3370 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
3371 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:115
3372 msgid ""
3373 "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
3374 "them. Are the undead finally gone from our lands?"
3375 msgstr ""
3376 "司令官! 私はあなたの伝言を評議会に伝えました。そしてあなたの功績に彼らは満足"
3377 "していました。アンデッドはついに我々の地からいなくなったのですか?"
3378
3379 #. [message]: speaker=Deoran
3380 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:119
3381 msgid ""
3382 "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
3383 "You have our thanks Lady Ethiliel."
3384 msgstr ""
3385 "アンデッドはいなくなった! おそらくこれで Westin に平和のときが訪れるだろう。"
3386 "我々はあなたに感謝します、Ethiliel 婦人。"
3387
3388 #. [message]: speaker=Ethiliel
3389 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
3390 msgid ""
3391 "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
3392 "your people have restored their honor. Let us part in peace."
3393 msgstr ""
3394 "アンデッドに勝つことはできたけれど、彼らは私たちに多くの悲しみをもたらした"
3395 "わ。Deoran、あなたの種族は名誉を取り戻した。安心して別れましょう。"
3396
3397 #. [message]: speaker=Deoran
3398 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
3399 msgid ""
3400 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
3401 "will tend our wounds and you yours."
3402 msgstr ""
3403 "そのとおりです。山賊もアンデッドもしばらくは我々を悩ますことはないでしょう。"
3404 "我々は我々の傷の手当をします。あなたもあなたの傷を手当てしてください。"
3405
3406 #. [message]: speaker=narrator
3407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
3408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:141
3409 msgid "Help!"
3410 msgstr "助けてくれ!"
3411
3412 #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
3413 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:153
3414 msgid "Poor Farmer"
3415 msgstr "貧しい農夫"
3416
3417 #. [message]: speaker=Ithelden
3418 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160
3419 msgid "You must pay for killing Mebrin!"
3420 msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
3421
3422 #. [message]: speaker=Poor Farmer
3423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:164
3424 msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
3425 msgstr "私は単なる農民です! 私が何をしたというのですか?!"
3426
3427 #. [message]: speaker=Ithelden
3428 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
3429 msgid ""
3430 "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
3431 "And now you will pay!"
3432 msgstr ""
3433 "何をしたかだと?! お前の種族は我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ! そ"
3434 "して今、その償いをすることになる!"
3435
3436 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
3437 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:189
3438 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
3439 msgstr "彼は無実の農民を殺した! 彼を止めなければならない!"
3440
3441 #. [message]: speaker=Ethiliel
3442 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193
3443 msgid ""
3444 "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
3445 "who harmed Mebrin. They are our allies!"
3446 msgstr ""
3447 "やめなさい Ithelden! 私はこの人間たちとともに旅してきたわ。そして彼らは "
3448 "Mebrin に危害を加えた者たちではない。彼らは我々の同盟軍よ!"
3449
3450 #. [message]: speaker=Ithelden
3451 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
3452 msgid ""
3453 "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
3454 "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
3455 "will die with them!"
3456 msgstr ""
3457 "あなたもですか、Ethiliel? 人間なんていうのは皆同じです! 彼らは土地を耕すた"
3458 "めに木を切り倒します。そして彼らは我々の指導者をも殺してしまったのです! この"
3459 "ような行為を我々は許さない! あなたも彼らとともに死ぬでしょう!"
3460
3461 #. [event]
3462 #. [unit]: type=$unit_type
3463 #. [message]
3464 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
3465 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
3466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:216
3467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:217
3468 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:218
3469 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
3470 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
3471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:289
3472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
3473 msgid "Disciple of Mebrin"
3474 msgstr "Mebrin の弟子"
3475
3476 #. [message]: speaker=Ethiliel
3477 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:230
3478 msgid ""
3479 "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
3480 msgstr ""
3481 "彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ!"
3482
3483 #. [message]: speaker=Deoran
3484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:234
3485 msgid ""
3486 "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
3487 "met us? After all, you did lead us into the forests..."
3488 msgstr ""
3489 "あなたはエルフ族が我々に会ったときよりも優しくあなたを迎えてくれると思ってい"
3490 "るのですか? 第一、我々を森に導いてくれたのはあなたなのですよ……"
3491
3492 #. [message]: speaker=Ethiliel
3493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
3494 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
3495 msgstr ""
3496 "おそらく歓迎はされないでしょうね。でも、それが唯一の希望なのよ。私は "
3497 "Ithelden のところにいかなくては!"
3498
3499 #. [event]
3500 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:241
3501 msgid "Ithelden’s base"
3502 msgstr "Ithelden の本拠地"
3503
3504 #. [objective]: condition=win
3505 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:247
3506 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
3507 msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
3508
3509 #. [message]
3510 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
3511 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
3512 msgstr "我々の一人一人が倒される度に、もっと多くの者が立ち上がる!"
3513
3514 #. [message]: speaker=unit
3515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:328
3516 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
3517 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
3518 msgstr "私はすべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran!"
3519
3520 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:341
3522 msgid ""
3523 "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
3524 "agreement with them. A war with the Elves is imminent."
3525 msgstr ""
3526 "Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった! これで我々は彼らと協定を結ぶ"
3527 "機会を失ってしまった。エルフ族との戦争は近い。"
3528
3529 #. [message]: speaker=Deoran
3530 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
3531 msgid ""
3532 "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
3533 "reinforcements arrive."
3534 msgstr ""
3535 "我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着するよりもずっと前に皆確実に殺さ"
3536 "れてしまうだろう。"
3537
3538 #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
3539 #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
3540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
3541 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
3542 msgid "Epilogue"
3543 msgstr "エピローグ"
3544
3545 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3546 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
3547 msgid "Eyestalk"
3548 msgstr "カニの目"
3549
3550 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3551 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
3552 msgid ""
3553 "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
3554 "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
3555 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
3556 "its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
3557 msgstr ""
3558 "「カニの目」という名前には明らかな理由があります。この植物のような生き物は彼"
3559 "らに気がついていない犠牲者に対してにらみを利かせることで、その犠牲者から生命"
3560 "エネルギーを取り出し、自分自身の生命エネルギーを満たします。格闘攻撃にはほと"
3561 "んど無防備ですが、遠くからの致命的なにらみは軽視できません。"
3562
3563 #. [attack]: type=impact
3564 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
3565 msgid "smash"
3566 msgstr "強打"
3567
3568 #. [attack]: type=arcane
3569 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
3570 msgid "gaze"
3571 msgstr "にらみ"
3572
3573 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3574 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
3575 msgid "Horseman Commander"
3576 msgstr "騎兵の司令官"
3577
3578 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3579 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
3580 msgid ""
3581 "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
3582 "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
3583 "the provinces of Wesnoth."
3584 msgstr ""
3585 "国境警備隊のリーダーである騎兵の司令官は馬に乗り戦うことだけでなく兵士を指揮"
3586 "するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保っている警備隊を"
3587 "指揮しています。"
3588
3589 #. [attack]: type=pierce
3590 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
3591 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
3592 msgid "lance"
3593 msgstr "ランス"
3594
3595 #. [attack]: type=impact
3596 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
3597 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
3598 msgid "mace"
3599 msgstr "メイス"
3600
3601 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3602 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
3603 msgid "Infantry Commander"
3604 msgstr "歩兵の司令官"
3605
3606 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3607 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
3608 msgid ""
3609 "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
3610 "steady hands and calm determination."
3611 msgstr ""
3612 "ベテランの司令官は多くの戦いを経験し、彼らの部下をしっかりと手助けし、冷静な"
3613 "判断力で指揮してきました。"
3614
3615 #. [attack]: type=blade
3616 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
3617 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:31
3618 msgid "glaive"
3619 msgstr "剣"
3620
3621 #. [attack]: type=impact
3622 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:41
3623 msgid "shield"
3624 msgstr "盾"
3625
3626 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3627 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
3628 msgid "Infantry Lieutenant"
3629 msgstr "歩兵の副官"
3630
3631 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3632 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:27
3633 msgid ""
3634 "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
3635 "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
3636 "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
3637 "battle."
3638 msgstr ""
3639 "Wesnoth の歩兵の司令官は国境地帯の町や村を警備するという責任を負っています。"
3640 "彼らは貴族ではなくベテラン兵士の階級から選ばれます。そして、彼らは皆戦いにお"
3641 "いて統率力や勇敢さを発揮します。"
3642
3643 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3644 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
3645 msgid "Junior Commander"
3646 msgstr "若手の司令官"
3647
3648 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3649 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
3650 msgid ""
3651 "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
3652 "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
3653 "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
3654 msgstr ""
3655 "やっと 17 か 18 歳になると、騎士や君主の息子たちは馬と剣を与えられ、人間の"
3656 "リーダーになるよう教えられます。任務を果たすために十分な強い勇気を持ったもの"
3657 "が Wesnoth 軍の司令官になるのです。"
3658
3659 #. [attack]: type=pierce
3660 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
3661 msgid "spear"
3662 msgstr "槍"
3663
3664 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3665 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
3666 msgid "Mounted General"
3667 msgstr "騎兵の将軍"
3668
3669 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3670 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
3671 msgid ""
3672 "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
3673 "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
3674 "that keep peace in the provinces of Wesnoth."
3675 msgstr ""
3676 "国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の将軍は馬に乗って戦うことだけでなく"
3677 "兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警備"
3678 "隊を指揮しています。"
3679
3680 #. [message]: speaker=Deoran
3681 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
3682 msgid "Taste cold steel!"
3683 msgstr "冷たい鋼鉄を味わうがいい!"
3684
3685 #. [message]: speaker=unit
3686 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
3687 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
3688 msgstr ""
3689 "私は人間を助けようとしてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしま"
3690 "うわ!"
3691
3692 #. [message]: speaker=narrator
3693 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
3694 msgid ""
3695 "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
3696 "i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
3697 "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
3698 "more dangerous at night."
3699 msgstr ""
3700 "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>投射</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱い"
3701 "です。Deoran のランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユ"
3702 "ニットと同じように、彼らは夜間にはより危険です。"
3703
3704 #. [message]: speaker=narrator
3705 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
3706 msgid ""
3707 "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
3708 "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
3709 "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
3710 "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
3711 "of your archers."
3712 msgstr ""
3713 "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しよ"
3714 "うとします。彼らの同盟者がユニットのちょうど反対側にいるとき、近くにいる盗賊"
3715 "に攻撃の機会を与えないように注意してください。そうなると、彼らは 2 倍のダメー"
3716 "ジを与えます! 悪党と同じように、盗賊は弓兵の投射攻撃に弱いです。"
3717
3718 #. [message]: speaker=narrator
3719 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
3720 msgid ""
3721 "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
3722 "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
3723 "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
3724 "during the day."
3725 msgstr ""
3726 "追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、<i>格闘</i>攻撃と<i>投射</i>攻"
3727 "撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありませ"
3728 "ん。日中には槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
3729
3730 #. [message]: speaker=narrator
3731 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
3732 msgid ""
3733 "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
3734 "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
3735 "like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
3736 "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
3737 "at night!"
3738 msgstr ""
3739 "スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や"
3740 "槍のような貫通攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を"
3741 "負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らに"
3742 "とって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
3743
3744 #. [message]: speaker=narrator
3745 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
3746 msgid ""
3747 "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
3748 "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
3749 "them. They are only dangerous in packs..."
3750 msgstr ""
3751 "歩く死体はある黒魔術によって満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱"
3752 "いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いです。彼らは群れをなしている"
3753 "ときにだけ危険です……"
3754
3755 #. [part]
3756 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
3757 msgid ""
3758 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
3759 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
3760 "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
3761 "In the prosperous south men built new towns and farms."
3762 msgstr ""
3763 "Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全でした。Konrad I 世はオーク族を"
3764 "北へと追いやりました。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の"
3765 "森に住むエルフ族は人間に干渉することはありませんでした。繁栄している南部で"
3766 "は、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
3767
3768 #. [part]
3769 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
3770 msgid ""
3771 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
3772 "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
3773 "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
3774 "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
3775 "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
3776 "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
3777 "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
3778 "even elves forbore from dwelling there."
3779 msgstr ""
3780 "8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していまし"
3781 "た。Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都です。オー"
3782 "ク族は遠く北におり、彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった"
3783 "のです。川の向こうにある森には何も住んでいませんでした。西の Aethenwood の森"
3784 "では、エルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわることな"
3785 "く暮らしていました。Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住"
3786 "んでいるだけでした。森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、"
3787 "エルフ族でさえもそこに住むことはありませんでした。"
3788
3789 #. [part]
3790 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
3791 msgid ""
3792 "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
3793 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
3794 "send someone to investigate."
3795 msgstr ""
3796 "そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなったのです。防衛隊は "
3797 "Loris 卿の指揮の下にありました。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決断"
3798 "しました。"
3799
3800 #. [part]
3801 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
3802 msgid ""
3803 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
3804 "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
3805 "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
3806 "Haldiel’s son."
3807 msgstr ""
3808 "Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出しま"
3809 "した。彼は、オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い、手柄を立てた Haldiel "
3810 "の息子でした。王は彼に任務を与えるつもりだったのです。"
3811
3812 #. [part]
3813 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
3814 msgid ""
3815 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
3816 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
3817 "Guard..."
3818 msgstr ""
3819 "Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えました。そして彼が立ち上がった"
3820 "時、彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるとい"
3821 "う任務を与えたのです……"
3822
3823 #. [part]
3824 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
3825 msgid ""
3826 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
3827 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
3828 "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
3829 "the South Guard."
3830 msgstr ""
3831 "Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。彼の部下"
3832 "は、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告しま"
3833 "した。南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
3834
3835 #. [part]
3836 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
3837 msgid ""
3838 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
3839 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
3840 "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
3841 "the province."
3842 msgstr ""
3843 "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。彼は Gerrick 卿が指揮"
3844 "する兵を召集しました。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊"
3845 "とともに彼は、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
3846
3847 #. [part]
3848 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:67
3849 msgid ""
3850 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
3851 "were well founded..."
3852 msgstr ""
3853 "Deoran と彼の軍は古い都市に付近にまできました。そして、彼らが恐れていたことが"
3854 "現実になっていることを目の当たりにしたのです……"
3855
3856 #. [part]
3857 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
3858 msgid ""
3859 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
3860 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
3861 msgstr ""
3862 "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導くと、すぐに彼らの行く道は影に覆わ"
3863 "れました。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされたのです。"
3864
3865 #. [part]
3866 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
3867 msgid ""
3868 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
3869 "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
3870 "deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
3871 msgstr ""
3872 "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時"
3873 "折エルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、彼らが進むにつ"
3874 "れ、その数は少なくなっていきました。"
3875
3876 #. [part]
3877 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
3878 msgid ""
3879 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
3880 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
3881 msgstr ""
3882 "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは暗"
3883 "黒の川に到着したのです。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
3884
3885 #. [part]
3886 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
3887 msgid ""
3888 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
3889 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
3890 "winter."
3891 msgstr ""
3892 "Mal M’brin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へと向かい"
3893 "ました。暗黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていました。"
3894
3895 #. [part]
3896 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:114
3897 msgid ""
3898 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
3899 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
3900 "of trudging northward took its toll."
3901 msgstr ""
3902 "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は故郷を思う"
3903 "気持ちで高揚していたが、彼らの肉体はやせ衰えていきました。何週間にも及ぶ北へ"
3904 "の重い足取りに多くの人命が奪われました。"
3905
3906 #. [part]
3907 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
3908 msgid ""
3909 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
3910 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
3911 "gloom followed close behind the men of the South Guard."
3912 msgstr ""
3913 "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出したとき、雪が"
3914 "降りはじめていました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊"
3915 "の兵士たちのすぐ後ろに迫っていたのです。"
3916
3917 #. [part]
3918 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
3919 msgid ""
3920 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
3921 "guarded it. The undead were close on their heels..."
3922 msgstr ""
3923 "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着しました。アンデッ"
3924 "ドは彼らのすぐ後ろに迫っていました……"
3925
3926 #. [part]
3927 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
3928 msgid ""
3929 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
3930 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
3931 "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
3932 "the field was covered in a great fog..."
3933 msgstr ""
3934 "ついに太陽が地平線から顔を出し、その光線で疲れきった Westin の防衛隊は息を吹"
3935 "き返しました。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に"
3936 "響きわたりました。突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
3937
3938 #. [part]
3939 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
3940 msgid ""
3941 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
3942 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
3943 "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
3944 "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
3945 msgstr ""
3946 "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びなが"
3947 "ら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい! この都市の城壁"
3948 "の前で血が流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間族がエルフ族に与えた傷は甚"
3949 "大だけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
3950
3951 #. [part]
3952 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
3953 msgid ""
3954 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
3955 "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
3956 "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
3957 "green woods.”</i>"
3958 msgstr ""
3959 "<i>「私たちの間で交わされた平和条約はこのようなものでした。『エルフ族が支配す"
3960 "る森や丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を "
3961 "Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない』」</i>"
3962
3963 #. [part]
3964 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
3965 msgid ""
3966 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
3967 "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
3968 "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
3969 "their burdens again, a messenger came from King Haldric."
3970 msgstr ""
3971 "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。何週間もの間、南部防衛"
3972 "隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。よ"
3973 "うやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王"
3974 "のもとから使者がやってきました。"
3975
3976 #. [part]
3977 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
3978 msgid ""
3979 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
3980 "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
3981 "every commander would be needed to weather the storm..."
3982 msgstr ""
3983 "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
3984 "Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、嵐を乗り切るためにすべての司"
3985 "令官が必要だったのです……"
3986
3987 #. [part]
3988 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
3989 msgid ""
3990 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
3991 "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
3992 "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
3993 "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
3994 "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
3995 msgstr ""
3996 "激しい槍を持って険しい表情をしながら、Wesnoth の兵士たちはアンデッドへの最後"
3997 "の襲撃に取りかかっていました。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、"
3998 "太陽の光が雲を貫き通しました。風はやみ、兵士たちは息を吹き返しました。Mal "
3999 "M'brin その人の野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえてきます。こうして強力"
4000 "な魔術師は倒されたのです。"
4001
4002 #. [part]
4003 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
4004 msgid ""
4005 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
4006 "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
4007 "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
4008 msgstr ""
4009 "疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士た"
4010 "ちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。負傷したもののうめき声が遠くの"
4011 "北風の音をかき消しまし。アンデッドはいなくなったのです。"
4012
4013 #. [part]
4014 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
4015 msgid ""
4016 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
4017 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
4018 "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
4019 "fallen heroes many names were added."
4020 msgstr ""
4021 "何日もの間、Westin の回復者は、できる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中"
4022 "で働きました。しかしながら、都市の北部の戦場で戦死した者の墓として、多くの土"
4023 "塁が築かれることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追"
4024 "加されました。"
4025
4026 #. [part]
4027 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
4028 msgid ""
4029 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
4030 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
4031 "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
4032 "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
4033 msgstr ""
4034 "最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものでした。戦いのあと、Deoran は南部の国境"
4035 "にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の土"
4036 "塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
4037
4038 #. [part]
4039 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
4040 msgid ""
4041 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
4042 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
4043 "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
4044 "many generations."
4045 msgstr ""
4046 "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはい"
4047 "つも音読されることになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗について"
4048 "の記憶は歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはありませんでした。"
4049
4050 #. [part]
4051 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
4052 msgid ""
4053 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
4054 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
4055 "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
4056 "Haldric."
4057 msgstr ""
4058 "Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしまし。その頃、"
4059 "粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷"
4060 "物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきま"
4061 "した。"
4062
4063 #. [part]
4064 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
4065 msgid ""
4066 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
4067 "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
4068 "every commander would be needed to weather the onslaught..."
4069 msgstr ""
4070 "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は Haldric 王その人とともに評議会へ参加するために "
4071 "Weldyn に招集されました。王国に嵐の雲が吹き荒れ、猛攻撃を乗り切るためにすべて"
4072 "の司令官が必要だったのです……"