OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tsg / ja.po
1
2 # Translators:
3 # Automatically generated, 2006
4 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
5 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
6 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
7 # S.Suto, 2016
8 # suto3, 2017
9 # suto3, 2016
10 # tamanegi, 2016
11 # tamanegi, 2016-2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-03-18 21:05 UTC\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-03-14 10:49+0000\n"
18 "Last-Translator: suto3\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ja\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #. [campaign]: id=The_South_Guard
27 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
28 msgid "The South Guard"
29 msgstr "南部防衛隊"
30
31 #. [campaign]: id=The_South_Guard
32 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
33 msgid "TSG"
34 msgstr "南部防衛隊"
35
36 #. [campaign]: id=The_South_Guard
37 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
38 msgid ""
39 "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
40 "\n"
41 msgstr "若い騎士 Deoran が南部防衛隊を指揮するために派遣された…… メモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプレイする人には「一般市民」の難易度がオススメです。\n\n"
42
43 #. [campaign]: id=The_South_Guard
44 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
45 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
46 msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
47
48 #. [campaign]: id=The_South_Guard
49 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
50 msgid "Beginner"
51 msgstr "初心者"
52
53 #. [campaign]: id=The_South_Guard
54 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
55 msgid "Civilian"
56 msgstr "一般市民"
57
58 #. [campaign]: id=The_South_Guard
59 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
60 msgid "Easy"
61 msgstr "易しい"
62
63 #. [campaign]: id=The_South_Guard
64 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
65 msgid "Recruit"
66 msgstr "新兵"
67
68 #. [campaign]: id=The_South_Guard
69 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
70 msgid "Normal"
71 msgstr "ノーマル"
72
73 #. [campaign]: id=The_South_Guard
74 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
75 msgid "Soldier"
76 msgstr "兵士"
77
78 #. [about]
79 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:28
80 msgid "Campaign Design"
81 msgstr "キャンペーンデザイン"
82
83 #. [about]
84 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:34
85 msgid "Campaign Maintenance"
86 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
87
88 #. [about]
89 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
90 msgid "Artwork and Graphics Design"
91 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
92
93 #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
95 msgid "Born to the Banner"
96 msgstr "軍旗のもとに生まれて"
97
98 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
99 #. [side]: id=Deoran
100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
102 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
114 msgid "Deoran"
115 msgstr "Deoran"
116
117 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
118 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
119 #. [side]
120 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
121 #. [side]: id=Deoran
122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:37
123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:41
124 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
125 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
128 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:145
131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:187
132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
134 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
137 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
139 msgid "South Guard"
140 msgstr "南部防衛隊"
141
142 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:56
144 msgid "Urza Mathin"
145 msgstr "Urza Mathin"
146
147 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
148 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
149 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
150 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
151 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
152 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
153 #. [side]
154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:59
155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:102
157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
159 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
161 msgid "Bandits"
162 msgstr "山賊"
163
164 #. [label]
165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:95
166 msgid "The River Fort"
167 msgstr "川の砦"
168
169 #. [objective]: condition=win
170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
171 msgid "Investigate the river fort"
172 msgstr "川の砦を調査する"
173
174 #. [objective]: condition=win
175 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:122
176 msgid "Defeat Urza Mathin"
177 msgstr "Urza Mathin を倒す"
178
179 #. [objective]: condition=lose
180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:126
181 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:237
182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:181
183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:257
184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:522
186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:530
188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:299
189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:556
191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:414
193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:435
194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:482
195 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258
196 msgid "Death of Deoran"
197 msgstr "Deoran の死"
198
199 #. [objective]: condition=lose
200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:135
201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:241
202 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:185
203 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:261
204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:526
206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:662
207 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:240
208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
209 msgid "Death of Sir Gerrick"
210 msgstr "Gerrick 卿の死"
211
212 #. [message]: speaker=narrator
213 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:179
214 msgid ""
215 "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
216 "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
217 "bandits had overrun the land..."
218 msgstr "Deoran は気づきました。まだ指揮官として未熟である自身に大きな試練が課されてしまったことを。前の司令官 Loris が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧してしまっていたのです……"
219
220 #. [unit]: id=Moreth
221 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:193
222 msgid "Moreth"
223 msgstr "Moreth"
224
225 #. [message]: speaker=Moreth
226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206
227 msgid ""
228 "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
229 "and I’ll defend them to the death!"
230 msgstr "お前にこの村は渡さん!お前の仲間はこれまでに多くの村人を殺してきた。しかし、俺の命にかけてこの村は守ってみせる!"
231
232 #. [message]: speaker=Deoran
233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:212
234 msgid ""
235 "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new"
236 " commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
237 msgstr "私の仲間だって?私は Wesnoth の一人の兵士であり、Haldric 王よりの使者、そして、南部防衛隊の新しい司令官なのだ!<i>「私の仲間」</i>とは一体何のことだ?"
238
239 #. [message]: speaker=Moreth
240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:217
241 msgid ""
242 "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
243 "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
244 "and I were the last of the South Guard..."
245 msgstr "失礼しました、閣下!村を荒し回り、村人を殺している山賊の一人だと勘違いしました。それであなたはどうしてここへ?Gerrick 卿と私だけが南部防衛隊の生き残りなのですが……"
246
247 #. [message]: speaker=Deoran
248 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:222
249 msgid ""
250 "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We"
251 " must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
252 "more harm!"
253 msgstr "私は南部防衛隊の指揮を執り、問題を解決するために派遣されたのだ。山賊にこれ以上損害を与えられる前に村人に武装させ、山賊を追い返さなければ!"
254
255 #. [message]: speaker=Moreth
256 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:227
257 msgid ""
258 "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
259 "reinforcements have arrived!"
260 msgstr "誰かが川の砦に向かうべきです!Gerrick 卿にも援軍が到着したことを知らせないと!"
261
262 #. [message]: speaker=narrator
263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
264 msgid ""
265 "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
266 "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
267 msgstr "このように目標が表示されたときには、必ずリーダー(もしくは直前のダイアログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させましょう。"
268
269 #. [message]: speaker=Urza Mathin
270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:242
271 msgid ""
272 "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
273 "swine Loris!"
274 msgstr "ハハ!新しい司令官はただの小僧か。そいつも Loris の豚と同じ運命をたどるだろうな!"
275
276 #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
277 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:264
278 msgid "Sir Gerrick"
279 msgstr "Gerrick 卿"
280
281 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
282 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:277
283 msgid ""
284 "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
285 "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
286 "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
287 msgstr "閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのだな!山賊がこの地方全域を制圧し、容赦なく村人を殺し、略奪している。南部防衛隊を再建し、山賊を排除しなければならん!"
288
289 #. [message]: speaker=Deoran
290 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:282
291 msgid ""
292 "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
293 "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
294 msgstr "私にはやらねばならないことがあるようだ。しかし、無念なことに兵士に与えられる武具が農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手では山賊と戦えない!"
295
296 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:287
298 msgid ""
299 "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
300 "lacked only a leader to bring us to battle with them!"
301 msgstr "砦の武器庫を開けよう、槍と弓ならあるのだ。リーダーがいなかったから、我々はこれらを使えなかっただけなのだ!"
302
303 #. [message]: speaker=narrator
304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:299
305 msgid ""
306 "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
307 "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
308 "better too!"
309 msgstr "Gerrick 卿は歩兵の指揮官です。彼自身も非常に強力な戦士ですが、経験の浅い兵士達の近くにいれば、彼らの攻撃力を向上させることができます!"
310
311 #. [message]: speaker=narrator
312 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
313 msgid ""
314 "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
315 "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
316 msgstr "<i>ヒーロー</i>マークのついているユニットはキャンペーンに必須な存在です。ヒーローの誰かが死んでしまったら、あなたの負けです。なので、絶対に彼らを死なせないようにしましょう!"
317
318 #. [message]: speaker=narrator
319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:330
320 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
321 msgstr "最初にいた野営地に戻り、兵士を何人か雇いましょう!"
322
323 #. [message]: speaker=narrator
324 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:377
325 msgid ""
326 "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
327 "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
328 msgstr "あなたが野営地にいれば、もっと多くの兵士を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
329
330 #. [message]: speaker=narrator
331 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:383
332 msgid ""
333 "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
334 "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
335 "and can defend themselves against melee attacks."
336 msgstr "弓兵は強力な遠隔攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような遠隔攻撃を持たないユニットに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、近接攻撃に対しても反撃することができます。"
337
338 #. [message]: speaker=narrator
339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388
340 msgid ""
341 "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
342 "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
343 "Guard."
344 msgstr "槍兵は強力な近接攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力は低いものの遠隔攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
345
346 #. [message]: speaker=narrator
347 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
348 msgid ""
349 "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
350 "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
351 "experienced Bowmen."
352 msgstr "軍勢を作る時は、色々なユニットを混在させて、どんな敵と遭遇しても対応できるように心がけましょう。ですがとりあえず今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してください。"
353
354 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:411
356 msgid ""
357 "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
358 "river until dawn and press our attack in the morning!"
359 msgstr "隊長、山賊は夜間にこそ最も危険だ。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら攻撃を開始すると良い!"
360
361 #. [message]: speaker=narrator
362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:417
363 msgid ""
364 "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
365 "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
366 "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty"
367 " during the day. You will be much more effective fighting during the day."
368 msgstr "あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。秩序属性のユニットは昼間は戦闘時に攻撃力にボーナスを受けて有利に戦えますが、夜間は逆に不利になります。一方、Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。彼らは夜間に有利ですが、昼間は不利になります。ですので、今回は昼間に戦闘すれば効率的でしょう。"
369
370 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
371 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:437
372 msgid ""
373 "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
374 "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
375 msgstr "隊長!そろそろ夜が明けるぞ……山賊を攻撃し、この地から追い出すときがやってきたのだ!さぁ、南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
376
377 #. [message]: speaker=narrator
378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443
379 msgid ""
380 "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The"
381 " more of his troops you can defeat during the day, the better!"
382 msgstr "日中はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。太陽が沈む前に敵の部隊をできるだけ多く倒しましょう!"
383
384 #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter,
385 #. id=Myssh
386 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:470
387 msgid "Myssh"
388 msgstr "Myssh"
389
390 #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter,
391 #. id=Ylla
392 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
393 msgid "Ylla"
394 msgstr "Ylla"
395
396 #. [message]: speaker=Myssh
397 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
398 msgid ""
399 "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
400 "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
401 "to live here in peace."
402 msgstr "あなた方の種族は Typhon 王の時代から私達と同盟を結んでいます。我々がここで平和に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力しましょう。"
403
404 #. [message]: speaker=Deoran
405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:506
406 msgid ""
407 "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this"
408 " land are yours if you will aid us in our battles."
409 msgstr "犯罪者との戦いに協力してくれるのならば歓迎だ!もちろん、協力してくれるのなら、この地の川はあなた方のものであると認めよう。"
410
411 #. [message]: speaker=narrator
412 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
413 msgid ""
414 "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
415 "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
416 "they’re in trouble!"
417 msgstr "これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーフォークは水中に適応した種族です。川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう!逆に、乾いた土地に配置してしまうと窮地に陥ってしまうでしょう!"
418
419 #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
420 #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
422 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:575
423 msgid "Aleron"
424 msgstr "Aleron"
425
426 #. [message]: speaker=unit
427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
428 msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
429 msgstr "そこにいるのは誰だ!すぐに家から出てこい!"
430
431 #. [message]: speaker=Aleron
432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
433 msgid ""
434 "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
435 "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
436 msgstr "待て!私だ、Aleron だ!村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。あの時私はひどい怪我を負っていたというのに、彼らは私を守ってくれたのだ……"
437
438 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
439 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
440 msgid ""
441 "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
442 "return after the battle!"
443 msgstr "Aleron、生きていたのか。お前は戦闘の後戻らなかったから、もうダメだと思っていたぞ!"
444
445 #. [message]: speaker=Aleron
446 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
447 msgid ""
448 "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
449 "healed and I am ready for battle!"
450 msgstr "山賊どもに罪を償わせるぞ!私の傷は癒え、戦いの準備はできている!"
451
452 #. [message]: speaker=narrator
453 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
454 msgid ""
455 "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His"
456 " arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
457 msgstr "Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも経験を積んでいる、強力な兵士です。彼の放つ矢は遠隔攻撃を持たない敵には致命的でしょう。"
458
459 #. [message]: speaker=Aleron
460 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:586
461 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
462 msgstr "もう山賊はたくさんだ……もう何も残っていない。立ち去ってくれ!"
463
464 #. [message]: speaker=unit
465 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:590
466 msgid ""
467 "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
468 "these criminals from your land."
469 msgstr "我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられたのだ!この地から犯罪者者を追い出すのを手伝ってほしい。"
470
471 #. [message]: speaker=Aleron
472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:594
473 msgid "However I can, I will help you!"
474 msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
475
476 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
477 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:598
478 msgid ""
479 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
480 "around us at night."
481 msgstr "我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくれ。"
482
483 #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
484 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:608
485 msgid "Glasar"
486 msgstr "Glasar"
487
488 #. [message]: speaker=Glasar
489 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:614
490 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
491 msgstr "この村は俺たちの獲物だ!さっさと消えろ!さもなくば皆殺しだ!"
492
493 #. [message]: speaker=unit
494 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:618
495 msgid ""
496 "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again."
497 " Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
498 msgstr "風にたなびく軍旗が見えないのか?南部防衛隊は復活したのだ。さぁ、逃げるのなら今のうちだ。もたもたしてると我らの槍にかかって死ぬことになるぞ!"
499
500 #. [message]: speaker=narrator
501 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:641
502 msgid ""
503 "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
504 "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
505 msgstr "忘れてしまったのですか?川の砦で Gerrick 卿に会うようにと Moreth があなたに言ったでしょう?さぁ、Deoran を川の砦に移動させ、Gerrick 卿の話を聞きましょう!"
506
507 #. [message]: speaker=narrator
508 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:674
509 msgid ""
510 "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
511 "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
512 "attack. Surround him, and kill him!"
513 msgstr "覚えていますか?あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼こそが最優先の標的です。彼は遠隔攻撃を持っていないので、対抗するには弓兵が特に効果的です。さぁ、彼を囲み、殺すのです!"
514
515 #. [message]: speaker=Urza Mathin
516 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:697
517 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
518 msgstr "我が略奪の日々は終わった!兄弟たちよ、どうか復讐を……"
519
520 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:725
522 msgid ""
523 "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
524 "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
525 msgstr "Urza Mathin は死んだぞ!よくぞやってくれた、隊長。正直、もう援軍は来ないのかと思っていた…… Loris 卿が俺たちの窮状を伝えてくれたのか?"
526
527 #. [message]: speaker=Deoran
528 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:730
529 msgid ""
530 "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The"
531 " King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut "
532 "up in the citadel?"
533 msgstr "いや。王のもとには何週間もの間、何の知らせも届いていなかった。そこで、私が Haldric 王の命を受け、南部防衛隊の指揮をとることになったのだ。あなたやあなたの部下はどのくらいの間砦にこもっていたのだ?"
534
535 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
536 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:735
537 msgid ""
538 "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
539 "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
540 "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
541 "Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
542 msgstr "丸 2 ヶ月くらいだな。Loris 卿は一隊を率いて Westin へ向かったが、それきり戻らなかった。その次の夜、山賊が夜襲をしかけてきて部下が 8 人殺された。それからは、Westin からの援軍というわずかな望みを抱きつつ、砦を守っていただけだ。しかし、まさか王が部隊を派遣してくれるとは!"
543
544 #. [message]: speaker=Deoran
545 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:741
546 msgid ""
547 "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
548 "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
549 msgstr "最悪の事態も想定していたつもりだったが、まさかそれ以下だったとは。我々はすぐに Westin に向かわなければならない。Loris 卿がそこにいて、無事だとよいのだがな!さぁ、行くぞ!Westin へ向かう!"
550
551 #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
552 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
553 msgid "Proven by the Sword"
554 msgstr "剣による証明"
555
556 #. [label]
557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
558 msgid "Westin"
559 msgstr "Westin"
560
561 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
562 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:60
563 msgid "Urza Nalmath"
564 msgstr "Urza Nalmath"
565
566 #. [side]
567 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:104
568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
569 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:109
570 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
571 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:113
572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:118
574 msgid "Criminal"
575 msgstr "犯罪者"
576
577 #. [message]: speaker=Deoran
578 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:186
579 msgid ""
580 "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
581 "have overrun the garrison and are sacking the city!"
582 msgstr "見ろ!Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が守備隊を撃破し、都市を略奪しているとしか考えられない!"
583
584 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
585 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
586 msgid ""
587 "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
588 "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
589 "quickly."
590 msgstr "連中を野放しにしておけば、都市は廃墟と化し、全ての民が虐殺されてしまうぞ!急がねばならんぞ!"
591
592 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
593 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197
594 msgid ""
595 "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then"
596 " my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as "
597 "Sir Loris paid for his pride!"
598 msgstr "なんだと!?Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin が殺されたということか…… ならば、奴らに弟の死の報いを!くだらないプライドとやらに殉じた Loris と同じ運命をたどらせるのだ!"
599
600 #. [objective]: condition=win
601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:209
602 msgid "Occupy the Citadel of Westin"
603 msgstr "Westin の砦を確保する"
604
605 #. [objective]: condition=win
606 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:224
607 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
608 msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
609
610 #. [objective]: condition=win
611 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
612 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
613 msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を殺す"
614
615 #. [objective]: condition=lose
616 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250
617 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:189
618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:265
619 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
620 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530
621 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:538
623 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:303
624 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
625 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:560
626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
627 msgid "Death of Minister Hylas"
628 msgstr "Hylas 牧師の死"
629
630 #. [message]: speaker=unit
631 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289
632 msgid "At last the citadel is secured."
633 msgstr "なんとか砦を確保しました。"
634
635 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
636 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:293
637 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
638 msgstr "さあ Deoran、Westin の砦で指揮を執るのだ。"
639
640 #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
641 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:317
642 msgid "Minister Hylas"
643 msgstr "Hylas 牧師"
644
645 #. [message]: speaker=Deoran
646 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
647 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
648 msgstr "まだ山賊がいるのか?! ならば、我がランスを味あわせてやろう!"
649
650 #. [message]: speaker=Minister Hylas
651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
652 msgid ""
653 "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
654 "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
655 msgstr "落ち着くのだ!私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の相談役だ!ちょうど良いところに来てくれた!我々はもう限界で、今日一日は持ちこたえられそうになかったのだ……"
656
657 #. [message]: speaker=Deoran
658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
659 msgid ""
660 "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
661 "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
662 "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two "
663 "months."
664 msgstr "おお、ならば我らは間に合ったということですね。しかし Loris 卿は一体どこに?都市の守備隊は?2 ヶ月の間 Westin からの連絡がなかったので、私が彼の代わりに南部防衛隊の指揮をとるように Haldric 陛下に命じられたのですが。"
665
666 #. [message]: speaker=Minister Hylas
667 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:343
668 msgid ""
669 "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
670 "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
671 "And yet he would never lead his men against them until their strength had "
672 "waxed and ours waned."
673 msgstr "……Loris 卿はもう助けられない。彼は都市の北西に埋葬されている。彼はそこで倒れたのだ。何週にも渡って、この山賊の新しい力について彼に警告した。それにもかかわらず、彼は特に対処しようとしなかった。そうこうしている内に山賊の力は増大し、我々の力は衰えてしまった。"
674
675 #. [message]: speaker=Deoran
676 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
677 msgid ""
678 "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
679 "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive"
680 " these bandits from our city!"
681 msgstr "彼は愚かだったのかもしれない、それでも彼が亡くなってしまったことは悲しいことだ!とは言え、悲しんでばかりもいられない。さぁ、立ち上がるのだ、Wesnoth の兵士よ!都市から山賊を排除するのだ!"
682
683 #. [event]
684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:351
685 msgid "Ufes"
686 msgstr "Ufes"
687
688 #. [event]
689 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
690 msgid "Joran"
691 msgstr "Joran"
692
693 #. [event]
694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
695 msgid "Makees"
696 msgstr "Makees"
697
698 #. [event]
699 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
700 msgid "Tyborg"
701 msgstr "Tyborg"
702
703 #. [message]: speaker=Ufes
704 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:358
705 msgid ""
706 "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
707 "and kill the bandit leader!"
708 msgstr "俺達は全力で都市を守ります。閣下は兵を率いて川を渡り、山賊のリーダーを!"
709
710 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
711 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:414
712 msgid ""
713 "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
714 "or all will be lost!"
715 msgstr "敵が大広間に迫っている!急げ、Deoran!お前が砦に到達できなければ、全部お終いなんだぞ!"
716
717 #. [message]: speaker=narrator
718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:422
719 msgid ""
720 "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
721 "and you will be defeated!"
722 msgstr "次のターンの終わりまでに誰かをここに移動させなければなりません。それができなければ、Westin は陥落し、あなたの負けです!"
723
724 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
725 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:440
726 msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
727 msgstr "間に合わなかった!連中は街を焼き払っている……"
728
729 #. [message]: speaker=Deoran
730 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:445
731 msgid ""
732 "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
733 "return to Haldric and tell him of our loss..."
734 msgstr "Westin が陥落してしまった!これはもう私の手にはおえない…… Haldric 陛下のもとに戻り、我々の敗北を伝えなければ……"
735
736 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
737 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:467
738 msgid ""
739 "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead"
740 " to wage war! Rise, warriors!"
741 msgstr "防衛隊の連中は俺の新しき友の怒りを味わうだろう!死者が戦うべき時が来たのだ!さぁ、起き上がれ、戦士たちよ!"
742
743 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
744 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:479
745 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
746 msgstr "これは悪魔の所業か?!これは命ある兵士ではない!"
747
748 #. [message]: speaker=Minister Hylas
749 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:484
750 msgid ""
751 "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
752 "such great powers?"
753 msgstr "彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのような強大な力を手に入れたのだろうか?"
754
755 #. [message]: speaker=Deoran
756 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:489
757 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
758 msgstr "奴がどのようにして力を得たのかはわからないが、とにかく我々は奴を倒さなければならない!"
759
760 #. [message]: speaker=narrator
761 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:497
762 msgid ""
763 "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
764 "he can also heal wounded units near him."
765 msgstr "Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
766
767 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
768 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:515
769 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
770 msgstr "誰一人として逃すな!村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
771
772 #. [message]: speaker=unit
773 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
774 msgid "We will avenge your brother’s death!"
775 msgstr "リーダーの弟の死の復讐だ!"
776
777 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
778 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:523
779 msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
780 msgstr "奴らは村を燃やしているぞ!早く止めねば!"
781
782 #. [message]: speaker=unit
783 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:563
784 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
785 msgstr "弟の仇を討つことができなかった!俺たちは何もできなかったと言うのか!?"
786
787 #. [message]: speaker=Deoran
788 #. [message]: speaker=second_unit
789 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580
790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:587
791 msgid "How can a bandit have summoned undead?"
792 msgstr "単なる山賊がどうやってアンデッドを召還したのだろう?"
793
794 #. [message]: speaker=Minister Hylas
795 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:609
796 msgid ""
797 "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the"
798 " elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
799 "discuss a new threat to Wesnoth."
800 msgstr "山賊が襲撃を開始する少し前、Loris 卿のもとに使者が来た。ここから西にある森、Aethenwood に住むエルフからの使者が。使者は Wesnoth の新しい脅威について議論するため、騎士を一人派遣するように頼んできた。"
801
802 #. [message]: speaker=Deoran
803 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:614
804 msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
805 msgstr "それで Loris 卿はエルフのもとに向かったのですか?"
806
807 #. [message]: speaker=Minister Hylas
808 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:619
809 msgid ""
810 "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
811 "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
812 msgstr "いや。彼はエルフが何かを企んでいるのではないかと疑い、返事をしなかった。もしかしたら、エルフは今我々が相対している死の戦士が現れた理由を知っているのかもしれない。"
813
814 #. [message]: speaker=Deoran
815 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:624
816 msgid ""
817 "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
818 "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
819 "see if they can be of any aid!"
820 msgstr "我が軍の兵士は生きた敵と戦うように訓練されています。ですので、あのような闇の者から都市を守ることができるかどうかがわかりません。ですから、ここはまずエルフに会い、彼らが協力してくれるかどうかを確かめましょう!"
821
822 #. [message]: speaker=Minister Hylas
823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:629
824 msgid ""
825 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
826 "skill may be of some use against the dark ones."
827 msgstr "私も一緒に行こう。私は神聖魔法を学んでいた、この技術は闇の者に対して何か役に立つかもしれない。"
828
829 #. [message]: speaker=narrator
830 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:634
831 msgid ""
832 "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
833 "towards the Aethenwood..."
834 msgstr "Deoran は竜騎兵の増援を要請するために一人の騎手を派遣すると、すぐに Aethenwood の森へと向かいました……"
835
836 #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
837 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
838 msgid "A Desperate Errand"
839 msgstr "捨て身の訪問"
840
841 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
842 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
843 msgid "Urza Fastik"
844 msgstr "Urza Fastik"
845
846 #. [message]: speaker=narrator
847 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:136
848 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
849 msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東端に到着しました……"
850
851 #. [message]: speaker=Deoran
852 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
853 msgid ""
854 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
855 "across the river and the hills."
856 msgstr "見ろ!北西にエルフの森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
857
858 #. [message]: speaker=Minister Hylas
859 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:147
860 msgid ""
861 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year."
862 " We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some"
863 " trick of theirs trying to bring him into the woods..."
864 msgstr "気をつけるのだ、Deoran。ここ数年エルフの森に足を踏み入れた人間はいない。彼らがどのような反応を示すのか、全くわからない。Loris 卿も森の中に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
865
866 #. [message]: speaker=Deoran
867 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:152
868 msgid ""
869 "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
870 "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters"
871 " will fare no better. We cannot allow it!"
872 msgstr "しかし、このアンデッドが発生する原因を突き止めなければ、この地方全体が彼らに飲み込まれてしまうでしょう。そして、山賊のボス達はさらに悪業を重ねていくことでしょう。そんなことをさせるわけには!"
873
874 #. [message]: speaker=Urza Fastik
875 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:157
876 msgid ""
877 "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
878 "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
879 msgstr "Deoran のせいで 2 人の兄弟を失った……クソッタレなエルフのところにあいつを到着させたりはしねぇ!Deoran は森に到着できずに死ぬのだ!"
880
881 #. [message]: speaker=narrator
882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:165
883 msgid ""
884 "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit"
885 " a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from "
886 "his encampment!"
887 msgstr "Deoran をエルフの砦の中央まで移動させなければなりません。Deoran を野営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください!"
888
889 #. [objective]: condition=win
890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:177
891 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
892 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフの都市まで移動させる"
893
894 #. [message]: speaker=Deoran
895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207
896 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
897 msgstr "手が足りなすぎる。騎馬兵が到着してくれさえすれば!"
898
899 #. [unit]: id=Jarek
900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217
901 msgid "Jarek"
902 msgstr "Jarek"
903
904 #. [message]: speaker=Jarek
905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
906 msgid ""
907 "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my"
908 " riders with me!"
909 msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参上しました!"
910
911 #. [message]: speaker=narrator
912 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
913 msgid ""
914 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
915 "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
916 "guard him!"
917 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは草原では素早く強力ですが、森の中や丘では脆弱です。彼らは Deoran の速度についていくことができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
918
919 #. [message]: speaker=narrator
920 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:238
921 msgid "You may now recruit Cavalrymen."
922 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。"
923
924 #. [message]: speaker=unit
925 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
926 msgid ""
927 "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
928 "commander!"
929 msgstr "何てこった?!アンデッドを使ってもこいつの部隊に立ち向かうことはできないってのか!"
930
931 #. [message]: role=second
932 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:272
933 msgid ""
934 "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures"
935 " must we fight?"
936 msgstr "山賊がこれで打ち止めだと良いんだがな!邪悪なアンデッドとこれからどれだけ戦わなきゃならないんだ?"
937
938 #. [message]: speaker=Deoran
939 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
940 msgid ""
941 "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
942 "elves!"
943 msgstr "死者のこれ以上の進出を防ぐには、エルフの領域へ向かうしかない!"
944
945 #. [event]
946 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
947 msgid "Linderion"
948 msgstr "Linderion"
949
950 #. [event]
951 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
952 msgid "Mithalwe"
953 msgstr "Mithalwe"
954
955 #. [event]
956 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
957 msgid "Sidaurios"
958 msgstr "Sidaurios"
959
960 #. [event]
961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
962 msgid "Eltenmir"
963 msgstr "Eltenmir"
964
965 #. [event]
966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:298
967 msgid "Vardanos"
968 msgstr "Vardanos"
969
970 #. [event]
971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
972 msgid "Talchar"
973 msgstr "Talchar"
974
975 #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
976 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
977 msgid "Ethiliel"
978 msgstr "Ethiliel"
979
980 #. [message]: speaker=Linderion
981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:323
982 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
983 msgstr "動くな!我々の砦に無断で入ったお前は誰だ?"
984
985 #. [message]: speaker=Deoran
986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:328
987 msgid "De..."
988 msgstr "De……"
989
990 #. [message]: speaker=Linderion
991 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333
992 msgid ""
993 "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
994 "your life is thus forfeit."
995 msgstr "気をつけてしゃべるのだな。不法侵入者に与えられる罰は死だ。つまり、お前は死ぬことになる。"
996
997 #. [message]: speaker=Deoran
998 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:338
999 msgid "Deora..."
1000 msgstr "Deora……"
1001
1002 #. [message]: speaker=Ethiliel
1003 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
1004 msgid ""
1005 "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
1006 "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1007 "you to the hallowed citadel of Elrath?"
1008 msgstr "ちょっと待ちなさい。この男は Wesnoth の軍装を身につけているわ。Kalenz が Wesnoth にはエルフの敵ではない者もいる、と話していたことですし、話くらいは聞いてみましょう。では聞きます、なぜ神聖な Elrath の砦に来たのかしら?"
1009
1010 #. [message]: speaker=Deoran
1011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
1012 msgid ""
1013 "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
1014 "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
1015 "villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1016 "south of our lands, where no man has yet traveled."
1017 msgstr "それでは申し上げます。我々は教えを乞うためにエルフのもとにやってきたのです。山賊や犯罪者が死者を起き上がらせ、農地や村から略奪するために使っているのです。彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
1018
1019 #. [message]: speaker=Ethiliel
1020 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:354
1021 msgid ""
1022 "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1023 "times. What would you do, Deoran?"
1024 msgstr "エルフはその広大な南方の森のことを知っているわ。それに何度もその道を通っている。それで何をするというの、Deoran?"
1025
1026 #. [message]: speaker=Deoran
1027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:359
1028 msgid ""
1029 "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of"
1030 " darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1031 "stand against them for long."
1032 msgstr "兵を率いて川の南岸へ向かい、暗黒の者たちの源を見つけ、破壊します。長期間彼らに対抗することはできないので、速やかに成し遂げなければなりません。"
1033
1034 #. [message]: speaker=Ethiliel
1035 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:364
1036 msgid ""
1037 "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
1038 "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
1039 "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1040 "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1041 msgstr "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは失敗し、死んでしまうかもしれないわね。そうね、アンデッドの秘密のことを覚えているエルフが一人だけいるわ。彼の名前は Mebrin。Haldric I世が私たちの地に来たときにそれを学んだそうよ。彼はここから近くの丘に隠遁しているから、そこまで連れて行ってあげましょう。"
1042
1043 #. [message]: speaker=Deoran
1044 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:370
1045 msgid "My thanks, lady."
1046 msgstr "ありがとうございます。"
1047
1048 #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
1049 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1050 msgid "Vale of Tears"
1051 msgstr "涙の谷"
1052
1053 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1054 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
1055 msgid "Mal A’kai"
1056 msgstr "Mal A’kai"
1057
1058 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1059 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1060 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
1061 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
1062 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
1063 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1064 #. [side]
1065 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
1066 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
1067 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
1068 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
1069 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
1070 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
1071 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
1072 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
1073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
1074 msgid "Undead"
1075 msgstr "アンデッド"
1076
1077 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1078 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
1079 msgid "Jera Ilras"
1080 msgstr "Jera Ilras"
1081
1082 #. [message]: speaker=Deoran
1083 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
1084 msgid ""
1085 "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where"
1086 " can we find this sage who knows the southern forest well?"
1087 msgstr "我々は拠点を無防備なまま放置して、あなたについてこんな遠くまで来てしまった。さて、南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるので?"
1088
1089 #. [message]: speaker=Ethiliel
1090 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
1091 msgid ""
1092 "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when"
1093 " they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1094 "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1095 msgstr "ここは花咲く森の谷よ。人々を導く役割を他の誰かに引き継がせる時が来たと感じたとき、偉大な賢者たちはここに来て住むの。賢者様は 2 つの湖の間にある村で隠遁しているわ。"
1096
1097 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1098 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
1099 msgid ""
1100 "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1101 "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1102 msgstr "ところで、なぜ、ここの南側に人間が野営地を作っているのだ?あいつらはエルフの仲間なのか?この谷に人間が足を踏み入れたことはないと思っていたんだが。"
1103
1104 #. [message]: speaker=Ethiliel
1105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
1106 msgid ""
1107 "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1108 "be destroyed!"
1109 msgstr "なんですって!?あいつらがエルフの仲間のわけないわ!あいつらは単なるならず者よ、あいつらは滅ぼさなきゃいけないの!"
1110
1111 #. [message]: speaker=Deoran
1112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
1113 msgid ""
1114 "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1115 "They have grown bold to attack the elves!"
1116 msgstr "おそらく、連中は村から略奪をしている山賊の一味だろう!連中はエルフを攻撃できるほどに力をつけているのか!"
1117
1118 #. [message]: speaker=Ethiliel
1119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
1120 msgid ""
1121 "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
1122 "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1123 "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1124 msgstr "侵入者を殲滅するのよ。そうすればあなた達を助けるように彼に頼むわ。彼は長く生きていて、Haldric がエルフを裏切ったこともよく覚えているわ。だから彼の村に最初に人間が足を踏み入れたとしたら、彼はまず協力してくれないでしょうね!"
1125
1126 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
1128 msgid "Sounds like a charming fellow..."
1129 msgstr "なんだかヤバそうな奴みたいだな……"
1130
1131 #. [message]: speaker=Deoran
1132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
1133 msgid ""
1134 "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
1135 "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
1136 "handle the intruders."
1137 msgstr "しかし、彼女が言ったように、彼ならば我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかできるかもしれない。我々も最善を尽くすしかない。Ethiliel、あなたは Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
1138
1139 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
1141 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
1142 msgstr "ハンっ!今さら来ても手遅れだ。この谷で欲しかったものは既に手に入れたのだからな。"
1143
1144 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
1146 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1147 msgstr "さあ、おまえらの血と涙でエルフの血と涙を洗い流してやるとするか!"
1148
1149 #. [objective]: condition=win
1150 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
1151 msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1152 msgstr "涙の谷を掃除する"
1153
1154 #. [objective]: condition=win
1155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:253
1156 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
1157 msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
1158
1159 #. [objective]: condition=lose
1160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:269
1161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
1162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:534
1163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
1165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:564
1166 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
1167 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262
1168 msgid "Death of Ethiliel"
1169 msgstr "Ethiliel の死"
1170
1171 #. [message]: speaker=unit
1172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
1173 msgid ""
1174 "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1175 "shafts to pierce but air!"
1176 msgstr "俺達の武器はスケルトンには効果が薄い!こいつらには矢や槍で貫けるとこがないぞ!"
1177
1178 #. [message]: speaker=Deoran
1179 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:331
1180 msgid ""
1181 "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
1182 "should we do?"
1183 msgstr "Mebrin の村に向かうならばこのアンデッドを排除しなければならない!しかし、どうすれば良い?"
1184
1185 #. [message]: speaker=Ethiliel
1186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:336
1187 msgid ""
1188 "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1189 "valley? They should come to our aid!"
1190 msgstr "とりあえず、私の術で足止めすることはできるわ。それより、この谷に住んでいたエルフはどこへいったの?気づいているなら、私たちを助けにくるはずなのに!"
1191
1192 #. [message]: speaker=Deoran
1193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:341
1194 msgid ""
1195 "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1196 "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1197 msgstr "あなたはこの谷は安全だと言いましたが、何があったのか、ここはスケルトンで一杯だ!あなたの友人のエルフも我々を助けられる状況ではないのでは?"
1198
1199 #. [message]: speaker=unit
1200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:357
1201 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1202 msgstr "呪われたアンデッドになんてなりたくない!友よ頼む、俺をできるだけ深く埋葬してくれ……"
1203
1204 #. [message]: speaker=Ethiliel
1205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:367
1206 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1207 msgstr "あなたの死は無駄にはしないわ!私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
1208
1209 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1210 #. [message]: speaker=Deoran
1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
1212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:387
1213 msgid "You have a bodyguard?!"
1214 msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
1215
1216 #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1217 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:446
1218 msgid "Elvish Bodyguard"
1219 msgstr "エルフのボディーガード"
1220
1221 #. [message]: role=Elvish Bodyguard
1222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:466
1223 msgid ""
1224 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1225 "into the fray!"
1226 msgstr "準備はできています、我らがあなたを守ります!そして先頭を切って Wesnoth の兵士を戦場へ導いてみせましょう!"
1227
1228 #. [message]: speaker=unit
1229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:478
1230 msgid "For my lady I fall..."
1231 msgstr "私は使命に死ぬ……"
1232
1233 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:490
1235 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1236 msgstr "やっと解放された!ありがとう、友よ……"
1237
1238 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:541
1240 msgid ""
1241 "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what"
1242 " can you do against the dead?"
1243 msgstr "もう手遅れだ!お前たちには我々の拠点を見つけることはできない。それに、もし見つけたとしても、お前たちは死者に対して何もできない!"
1244
1245 #. [message]: speaker=second_unit
1246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546
1247 msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1248 msgstr "少なくとも、これ以上お前に煩わせることはないな!"
1249
1250 #. [message]: speaker=Ethiliel
1251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:604
1252 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1253 msgstr "Mebrin!居るのですか?あなたの助けを借りにきました!"
1254
1255 #. [message]: speaker=Kramak
1256 #. [message]: speaker=narrator
1257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:609
1258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:620
1259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:380
1260 msgid "..."
1261 msgstr "……"
1262
1263 #. [message]: speaker=Ethiliel
1264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:615
1265 msgid "Mebrin! Where are you?!"
1266 msgstr "Mebrin!どこにいるのですか?!"
1267
1268 #. [message]: speaker=Ethiliel
1269 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:626
1270 msgid ""
1271 "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1272 "can have happened here?"
1273 msgstr "家は空っぽね…… 南に向かって足跡が続いている…… ここで何が起こったのかしら?"
1274
1275 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:631
1277 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1278 msgstr "アンデッドを召還している者なら彼がどこにいるかを知っているんじゃないか?"
1279
1280 #. [message]: speaker=Ethiliel
1281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:636
1282 msgid ""
1283 "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
1284 "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1285 "taken him?"
1286 msgstr "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。でも、もうアンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまっているかもしれない。誰が彼を連れて行ったのかしら?"
1287
1288 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:641
1290 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1291 msgstr "アンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したんじゃないか?"
1292
1293 #. [message]: speaker=Ethiliel
1294 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
1295 msgid ""
1296 "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1297 "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1298 msgstr "森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ!私たちの最も偉大な賢者を連れ去った者には報いを!誰もエルフの復讐を止めることはできないわ!"
1299
1300 #. [message]: speaker=Deoran
1301 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652
1302 msgid ""
1303 "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1304 "you and battle the undead!"
1305 msgstr "ええと、復讐はともかく、森へ連れて行ってくれるのならば、我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
1306
1307 #. [message]: speaker=Ethiliel
1308 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:701
1309 msgid ""
1310 "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
1311 msgstr "護衛達よ、来なさい!私たちは急いで足跡を追って、Mebrin を見つけないといけないわ!"
1312
1313 #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
1314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1315 msgid "Choice in the Fog"
1316 msgstr "霧の中の選択"
1317
1318 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
1320 msgid "Urza Afalas"
1321 msgstr "Urza Afalas"
1322
1323 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1324 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
1325 msgid "Gruth"
1326 msgstr "Gruth"
1327
1328 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1329 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
1330 msgid "?"
1331 msgstr "?"
1332
1333 #. [message]: speaker=Deoran
1334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
1335 msgid ""
1336 "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1337 "wonder what evil lurks nearby?"
1338 msgstr "この森はとても蒸し暑いな。そして、この霧は自然なものではなさそうだ。さて、どんな邪悪な奴が待ち受けているのだろうな?"
1339
1340 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
1342 msgid ""
1343 "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1344 "overmatched..."
1345 msgstr "この霧は強力なアンデッドの王が発生させているのではないだろうか。だとすると、我々は分が悪いかもしれない……"
1346
1347 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1348 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
1349 msgid ""
1350 "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1351 msgstr "Westin 近くの農地で山賊と戦ってたはずだったのに、なんでこんなことに!"
1352
1353 #. [message]: speaker=Ethiliel
1354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
1355 msgid ""
1356 "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1357 "will now fight at your command."
1358 msgstr "手伝ってもらうために仲間を大勢連れてきたわ。私の戦士と呪術士もあなたの命令に従って戦ってくれるわ。"
1359
1360 #. [message]: speaker=narrator
1361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
1362 msgid ""
1363 "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and"
1364 " a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
1365 "against just about anything."
1366 msgstr "エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも強力です。彼らは素早く、相手が何であろうと屈することはありません。"
1367
1368 #. [message]: speaker=narrator
1369 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
1370 msgid ""
1371 "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
1372 "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1373 "weakening lines and heal wounded soldiers."
1374 msgstr "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。傷ついたユニットを回復させ、前線を支えるように使いましょう。"
1375
1376 #. [message]: speaker=Deoran
1377 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
1378 msgid "Why did we stop and make camp here?"
1379 msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
1380
1381 #. [message]: speaker=Ethiliel
1382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
1383 msgid ""
1384 "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
1385 "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
1386 "must search for them carefully, for I know not the way."
1387 msgstr "前方に黒の川があるからよ。あれを渡ったエルフは元々あまりいないし、今もこの辺に住んでいる人はさらにずっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってやってくるとしたら、私たちも注意深く捜さなければならないわ。とは言っても、あんまり良い方法は思いつかないけど。"
1388
1389 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1390 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
1391 msgid ""
1392 "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1393 msgstr "私は森を恐れたりはしない。例えどんな敵が潜んで居ようとも、川へ進むだけだ。"
1394
1395 #. [message]: speaker=Deoran
1396 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
1397 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1398 msgstr "そうだな。では、川を探索し、その秘密を探るとしよう。"
1399
1400 #. [objective]: condition=win
1401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
1402 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1403 msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
1404
1405 #. [message]: speaker=second_unit
1406 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
1408 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
1409 msgid "The master of the undead is defeated!"
1410 msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
1411
1412 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1413 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
1414 msgid "No... I fear there is still much evil present."
1415 msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。"
1416
1417 #. [message]: speaker=Deoran
1418 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
1419 msgid ""
1420 "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely"
1421 " destroyed a servant of a far darker master."
1422 msgstr "アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらくただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
1423
1424 #. [message]: speaker=second_unit
1425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
1426 msgid "We found the lich!"
1427 msgstr "リッチがいたぞ!"
1428
1429 #. [message]: speaker=unit
1430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:374
1431 msgid ""
1432 "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1433 msgstr "何かが霧の中で動いているような…… あれは野営地のようです!"
1434
1435 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:414
1437 msgid "Thank heaven! You’re alive!"
1438 msgstr "ありがたい!生きてる奴だ!"
1439
1440 #. [message]: speaker=Ethiliel
1441 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:419
1442 msgid ""
1443 "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and"
1444 " that means you!"
1445 msgstr "感謝される理由なんてないわ!私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たのよ!あなたのような邪悪な者をね!"
1446
1447 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1448 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
1449 msgid ""
1450 "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will"
1451 " pay for your crimes!"
1452 msgstr "剣を引き、祈るがいい!抵抗は無意味だ!おとなしく罪を償うのだ!"
1453
1454 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429
1456 msgid ""
1457 "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them"
1458 " under the control of the many bandit leaders before..."
1459 msgstr "しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? ここに来るまでに、山賊のリーダーに支配されたアンデッドを見てきたんじゃないか……?"
1460
1461 #. [message]: speaker=Deoran
1462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
1463 msgid "What of them?"
1464 msgstr "それがどうしたのだ?"
1465
1466 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:439
1468 msgid ""
1469 "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured"
1470 " a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1471 "the undead."
1472 msgstr "一年前、俺たちはエルフの地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。そして、やつを脅し、この森の秘密とアンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
1473
1474 #. [message]: speaker=Ethiliel
1475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:444
1476 msgid ""
1477 "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1478 "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1479 msgstr "あなたが Mebrin を監禁したというの!?その罪は絶対に償わせるわ。早く話しなさい!話が終わり次第あなたを殺してあげるわ!復讐よ!"
1480
1481 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1482 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:449
1483 msgid ""
1484 "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
1485 "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
1486 "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1487 "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1488 msgstr "俺の話を聞け!Mebrin はアンデッドを召喚し、俺たちのために戦わせる方法を教えてくれた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできない程にアンデッドを召喚してしまったのだ。奴もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして今では奴がアンデッドを率いている。それでもしばらくは奴も俺たちに仕えていたが、今では奴は完全に気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
1489
1490 #. [message]: speaker=Ethiliel
1491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:455
1492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1493 msgstr "うそよ!Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてやアンデッドを率いることなんて!"
1494
1495 #. [message]: speaker=Deoran
1496 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:460
1497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1498 msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ?おまえは犯罪者なんだぞ!"
1499
1500 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1501 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:465
1502 msgid ""
1503 "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1504 "restore peace to the land."
1505 msgstr "俺たちとともに戦ってくれ!協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、この地の平和を取り戻すことができる。"
1506
1507 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1508 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:470
1509 msgid ""
1510 "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1511 "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1512 msgstr "隊長、この地のことを考えれば、この連中は友軍となりえる貴重な存在で、アンデッドは連中よりもずっと大きな脅威だ。我々が Westin に戻って安全になるまでは、正義はひとまずに脇に置いてもいいだろう。"
1513
1514 #. [message]: speaker=Ethiliel
1515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
1516 msgid ""
1517 "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1518 "yourselves with these evil men! Vengeance!"
1519 msgstr "しかし国境地域で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい!このような邪悪な者たちと同盟することはできないわ!復讐するのよ!"
1520
1521 #. [message]: speaker=Deoran
1522 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
1523 msgid ""
1524 "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the"
1525 " bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1526 msgstr "ふむ……よく考えなくては……エルフと同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならない。一方で、山賊たちと同盟すればエルフと敵対することになる……"
1527
1528 #. [option]
1529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
1530 msgid ""
1531 "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1532 msgstr "おまえの犯した罪は大きすぎる。邪悪なアンデッドとともに死ぬがいい!"
1533
1534 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
1536 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1537 msgstr "では交渉決裂だ!これで俺たち全員の破滅が確定したかもしれないな!"
1538
1539 #. [message]: speaker=Ethiliel
1540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503
1541 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1542 msgstr "Mebrin を奪った償いをしてもらうわ!もし彼が傷つけられていたら……"
1543
1544 #. [objective]: condition=win
1545 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:514
1546 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
1547 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1548 msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
1549
1550 #. [objective]: condition=win
1551 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
1552 msgid "Defeat Urza Afalas"
1553 msgstr "Urza Afalas を倒す"
1554
1555 #. [option]
1556 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
1557 msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1558 msgstr "いいだろう。人間は一丸となってアンデッドに対抗しなければならない。"
1559
1560 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1561 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:608
1562 msgid ""
1563 "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
1564 msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、そして追いはぎどもよ、俺の元に集え!"
1565
1566 #. [message]: speaker=Ethiliel
1567 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
1568 msgid ""
1569 "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
1570 "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
1571 "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in"
1572 " our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1573 msgstr "あなたはこの犯罪者と同類ということね!自力でこの森から出られるといいわね!みんな、帰りましょう。こんな人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れないでちょうだい、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
1574
1575 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1576 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
1577 msgid ""
1578 "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1579 msgstr "エルフがこの呪われた森で我々を見捨てた!我々は確実に迷ってしまうぞ!"
1580
1581 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1582 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:631
1583 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1584 msgstr "心配するな。事が終わったら俺が森から出してやるさ。"
1585
1586 #. [objective]: condition=lose
1587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
1588 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:542
1589 msgid "Death of Urza Afalas"
1590 msgstr "Urza Afalas の死"
1591
1592 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1593 #. [message]: speaker=unit
1594 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
1595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1110
1596 msgid ""
1597 "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1598 msgstr "では我が罪を償うとしよう。しかし、これからどれだけの人間がやつらに苦しめられるだろうな?"
1599
1600 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
1602 msgid ""
1603 "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1604 msgstr "クソ!どうせ貴様らもあのリッチに皆殺しにされるぞ!おまえのせいでここにいる全員の破滅が決まっちまったんだぞ!"
1605
1606 #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
1608 msgid "Beast of the Lake"
1609 msgstr "湖の怪物"
1610
1611 #. [message]: speaker=Beast of the Lake
1612 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:754
1613 msgid "Graar!"
1614 msgstr "グラァァ!"
1615
1616 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1617 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
1618 msgid ""
1619 "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
1620 "so tough after all!"
1621 msgstr "よし!思ったよりも楽だったな。結局のところ、アンデッドは大した相手ではなかったな!"
1622
1623 #. [message]: speaker=Deoran
1624 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:782
1625 msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1626 msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだから。"
1627
1628 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1629 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
1630 msgid ""
1631 "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
1632 "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1633 "cannot be entered without magical means."
1634 msgstr "残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。これは単なる幻影だ。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くしてはそこに立ち入ることすらできない。"
1635
1636 #. [message]: speaker=Deoran
1637 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:791
1638 msgid ""
1639 "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
1640 "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1641 "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
1642 msgstr "我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達できないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法の力で解呪できただろうに!"
1643
1644 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1645 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
1646 msgid ""
1647 "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
1648 "choice!"
1649 msgstr "正直に言っていればお前とエルフが俺たちを殺しただろう!俺には選択肢がなかったのだ!"
1650
1651 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1652 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
1653 msgid "Perhaps we should correct that error now."
1654 msgstr "それでは、間違いを正すとするか。"
1655
1656 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1657 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:803
1658 msgid ""
1659 "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
1660 "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will"
1661 " grant me pardon."
1662 msgstr "そんなことをすれば、アンデッドの仲間になって永遠に森を彷徨うことになるだろうな。しかし、もし俺に情けをかけてくれるのならば、おまえと兵を Wesnoth の地まで帰してやろう。"
1663
1664 #. [message]: speaker=Deoran
1665 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
1666 msgid ""
1667 "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice."
1668 " But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1669 "root them out at the source."
1670 msgstr "既にエルフは我々を見捨てた。ならば我々にも他の選択肢はない。だが、Mebrin はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の土地を攻撃し続けるだろう。"
1671
1672 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1673 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
1674 msgid ""
1675 "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
1676 "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms."
1677 " I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1678 "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1679 msgstr "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかない。それとも、ここに残って死ぬまで奴や奴の軍勢と戦うか?奴は近いうちに Westin を荒らすために全力で進軍するだろう、そうなったとき何の準備もできていない都市では保たないんじゃないか?"
1680
1681 #. [message]: speaker=Deoran
1682 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:817
1683 msgid ""
1684 "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1685 "pray our only chance at victory was not lost today."
1686 msgstr "ならば、我々は Westin に退却し、戦いに備えるしかない。願わくば、まだ何か希望が残されていると良いのだが。"
1687
1688 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1689 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:835
1690 msgid "Now, on with those bandits!"
1691 msgstr "さあ、次はあの山賊どもだ!"
1692
1693 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852
1695 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1696 msgstr "犯罪者とアンデッドの両方を倒したぞ!"
1697
1698 #. [message]: speaker=Deoran
1699 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857
1700 msgid ""
1701 "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1702 "some time ago."
1703 msgstr "収穫の前に急いで Wesnoth に戻らなければ。もう秋になってしまっている。"
1704
1705 #. [message]: speaker=Ethiliel
1706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:861
1707 msgid ""
1708 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
1709 "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
1710 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
1711 "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
1712 "within."
1713 msgstr "早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師とは違うのよ。彼らはそう簡単に倒すことはできないはず、私たちは単に幻影か何かを倒しただけなのではないかしら。それでね、この要塞の地下に坑道や墓地があるみたい。この悪しき地を浄化しようと思うなら、この闇の中に入り、そこで本体を倒さなきゃならないわ。"
1714
1715 #. [message]: speaker=Ethiliel
1716 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
1717 msgid ""
1718 "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
1719 "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
1720 msgstr "それで、ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の防壁があるの。でも、私ならそれを開いて皆を中にいれられるわ。"
1721
1722 #. [message]: speaker=Deoran
1723 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
1724 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
1725 msgstr "我が軍の兵はドワーフではないのですよ!地下墓地やトンネルでどのように戦えばいいので?"
1726
1727 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1728 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
1729 msgid ""
1730 "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
1731 "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
1732 msgstr "誰かが Wesnoth に戻って、新たな悪が我々の国境近くにいることを知らせねばならんでしょう。もっとも、この森にあとどれだけのアンデッドが潜んでいるかはわかりませんがね?"
1733
1734 #. [message]: speaker=Deoran
1735 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
1736 msgid ""
1737 "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
1738 "permit it."
1739 msgstr "行ってくれ、Gerrick 殿。Ethiliel が許してくれるのなら、護衛としてエルフを連れていってくれ。"
1740
1741 #. [message]: speaker=Ethiliel
1742 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:882
1743 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
1744 msgstr "もちろん許すわ。我々エルフがあなたと伝言を護るわ!"
1745
1746 #. [message]: speaker=Ethiliel
1747 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:892
1748 msgid ""
1749 "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
1750 "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
1751 "caverns which lie ahead."
1752 msgstr "Deoran、マーフォークにも Gerrick 卿についていってもらったほうがいいでしょう。これから向かう洞窟より、北の川や湿地の方がずっと彼らに向いているはずだわ。"
1753
1754 #. [message]: speaker=Deoran
1755 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896
1756 msgid ""
1757 "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
1758 "homes."
1759 msgstr "そうですね。彼らには Gerrick 卿を助けていただき、そのまま住処へ帰ってもらうようにしましょう。"
1760
1761 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1762 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
1763 msgid ""
1764 "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
1765 "Province."
1766 msgstr "幸運を祈っているぞ、Deoran!お前が Kerlath 州に戻る時には必ず出迎えてやるからな!"
1767
1768 #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
1769 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
1770 msgid "Tidings, Good and Ill"
1771 msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
1772
1773 #. [side]
1774 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
1775 msgid "Enemies"
1776 msgstr "敵"
1777
1778 #. [side]
1779 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
1780 msgid "Ssesseth"
1781 msgstr "Ssesseth"
1782
1783 #. [side]
1784 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
1785 msgid "Zasz"
1786 msgstr "Zasz"
1787
1788 #. [side]
1789 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
1790 msgid "Zerix"
1791 msgstr "Zerix"
1792
1793 #. [side]
1794 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
1795 msgid "Scorpion"
1796 msgstr "サソリ"
1797
1798 #. [side]
1799 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
1800 msgid "Kramak"
1801 msgstr "Kromak"
1802
1803 #. [side]
1804 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
1805 msgid "Issorai"
1806 msgstr "Issorai"
1807
1808 #. [side]
1809 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
1810 msgid "Zarr"
1811 msgstr "Zarr"
1812
1813 #. [side]
1814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
1815 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
1816 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
1817 msgid "Abdur"
1818 msgstr "Abdur"
1819
1820 #. [side]
1821 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
1822 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
1823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
1824 msgid "Queen Xeila"
1825 msgstr "女王 Xeila"
1826
1827 #. [side]
1828 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
1829 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
1830 msgid "Ssanur"
1831 msgstr "Ssanur"
1832
1833 #. [side]
1834 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
1835 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
1836 msgid "Lesssh"
1837 msgstr "Lesssh"
1838
1839 #. [side]
1840 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
1841 msgid "Kallen"
1842 msgstr "Kallen"
1843
1844 #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
1845 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:185
1846 msgid "Eliomir"
1847 msgstr "Eliomir"
1848
1849 #. [message]: speaker=Eliomir
1850 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:204
1851 msgid ""
1852 "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
1853 "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
1854 "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you"
1855 " as well, and any ones you leave behind will still have time to join "
1856 "Ethiliel and Deoran."
1857 msgstr "Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばならない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよう。加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、まだ Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。"
1858
1859 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1860 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:217
1861 msgid ""
1862 "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
1863 "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
1864 "looms."
1865 msgstr "山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何にせよ、この旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
1866
1867 #. [objective]: condition=win
1868 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:223
1869 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
1870 msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
1871
1872 #. [objective]: condition=win
1873 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:227
1874 msgid "Defeat the Queen Xeila"
1875 msgstr "女王 Xeila を倒す"
1876
1877 #. [note]
1878 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
1879 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
1880 msgstr "このシナリオで召還したユニットは、Deoran には召還できなくなります。"
1881
1882 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1883 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
1884 msgid ""
1885 "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
1886 "Hss..."
1887 msgstr "シュー…… いまいましいマーフォークと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
1888
1889 #. [message]: speaker=Eliomir
1890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:278
1891 msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
1892 msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!"
1893
1894 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
1896 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
1897 msgstr "シュー…… 一族の者よ、やつらを皆殺しにする。シュー……"
1898
1899 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:286
1901 msgid ""
1902 "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
1903 "lair!"
1904 msgstr "Deoran と Ethiliel のために道中の障害を取り除かなければ!ナーガの住処を破壊するぞ!"
1905
1906 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1907 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
1908 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
1909 msgstr "シュー…… エルフどもがいる!こいつらは友か敵か? シュー……"
1910
1911 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1912 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:296
1913 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
1914 msgstr "我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれさえすれば……"
1915
1916 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1917 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
1918 msgid ""
1919 "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms,"
1920 " and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
1921 msgstr "シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまった。そして今、私の冬ごもりの巣を見つけられてしまった。この巣には手をださせん、死ね!シュー……"
1922
1923 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1924 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:304
1925 msgid ""
1926 "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
1927 "Ethiliel! We must destroy them!"
1928 msgstr "これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!ならばいまここで殺すまで!"
1929
1930 #. [message]: speaker=second_unit
1931 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:333
1932 msgid ""
1933 "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
1934 "friendly."
1935 msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ……あまり友好的ではなさそうだな。"
1936
1937 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1938 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:338
1939 msgid ""
1940 "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
1941 "Perhaps their leader can be reasoned with."
1942 msgstr "彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリーダーが話のわかる奴ならいいのだが。"
1943
1944 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1945 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353
1946 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
1947 msgstr "シュー…… 私が死んだら卵の世話をする者は…… シュー……"
1948
1949 #. [message]: speaker=Kramak
1950 #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
1951 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
1952 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
1953 msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
1954
1955 #. [message]: speaker=second_unit
1956 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:372
1957 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
1958 msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
1959
1960 #. [message]: speaker=Kramak
1961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:376
1962 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
1963 msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
1964
1965 #. [message]: speaker=Kramak
1966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:384
1967 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
1968 msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
1969
1970 #. [message]: speaker=Kramak
1971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395
1972 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
1973 msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
1974
1975 #. [message]: speaker=Abdur
1976 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:407
1977 msgid ""
1978 "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
1979 "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
1980 msgstr "この荒れ果てた地で旅人とは!私はこの地に住んでいるといううわさの闇の賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのではないか?"
1981
1982 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1983 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
1984 msgid ""
1985 "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
1986 "Necromancer."
1987 msgstr "まさにそのとおりだ!そいつのところに私の仲間がいるぞ。今頃はその汚らわしい降霊術師を殺すための準備をしているだろう。"
1988
1989 #. [message]: speaker=Abdur
1990 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:415
1991 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
1992 msgstr "身の程知らずめ!彼を冒涜した罪でおまえは死刑だ!"
1993
1994 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1995 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:436
1996 msgid ""
1997 "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
1998 "Deoran and Ethiliel!"
1999 msgstr "ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやらなければな!"
2000
2001 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2002 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
2003 msgid ""
2004 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
2005 "Council of Westin..."
2006 msgstr "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の意見を求めねば……"
2007
2008 #. [message]: speaker=Eliomir
2009 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
2010 msgid ""
2011 "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
2012 "indeed."
2013 msgstr "我々もこちらの評議会のもとに戻る。話すことがたくさんある……本当にたくさん。"
2014
2015 #. [message]: speaker=narrator
2016 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:457
2017 msgid ""
2018 "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2019 "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
2020 msgstr "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞の地下洞窟に入ろうとしていました……"
2021
2022 #. [scenario]: id=06b_The_Long_March
2023 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2024 msgid "The Long March"
2025 msgstr "長駆"
2026
2027 #. [side]
2028 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
2029 msgid "Elves"
2030 msgstr "エルフ"
2031
2032 #. [event]
2033 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:323
2034 msgid "Fssth"
2035 msgstr "Fssth"
2036
2037 #. [event]
2038 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:326
2039 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:330
2040 msgid "Wizzi"
2041 msgstr "Wizzi"
2042
2043 #. [message]: speaker=narrator
2044 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:474
2045 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
2046 msgstr "Deoran と Urza Afalas は兵を率いて速やかに Mal M'brin の要塞から離れました……"
2047
2048 #. [message]: speaker=Deoran
2049 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:493
2050 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
2051 msgstr "この森はどこまで続くんだ?こんなところで正しい道を見極めることができるのか?!"
2052
2053 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2054 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
2055 msgid ""
2056 "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
2057 "with my comrades, and I know a secret path through it."
2058 msgstr "いいからだまって俺についてこい!俺は頻繁に仲間たちと共にエルフを避けながらこの森を抜けていたんだ。だから、当然抜け道も知っているのだ。"
2059
2060 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2061 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
2062 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
2063 msgstr "こいつを信じられるのか?こいつの部下は殺人者や盗賊なんだぞ!"
2064
2065 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2066 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:505
2067 msgid ""
2068 "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
2069 "soon..."
2070 msgstr "さりとて他に選択肢はないだろう?我々の食料は尽きかけ、冬がすぐにも来ようとしているのだから……"
2071
2072 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:509
2074 msgid ""
2075 "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
2076 "move quickly."
2077 msgstr "警戒を!私たちを追う無数のアンデッドの存在を感知した。素早く移動すべきだ。"
2078
2079 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2080 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:513
2081 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
2082 msgstr "それなら、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
2083
2084 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2085 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:520
2086 msgid ""
2087 "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll"
2088 " receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
2089 "most of them."
2090 msgstr "この森にはエルフがうじゃじゃいることをを忘れるな。奴等が俺たちを親切にも見逃してくれる理由はないからな。しかし、道を間違えなければ少なくともその大半は避けることができる。"
2091
2092 #. [objective]: condition=win
2093 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
2094 msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
2095 msgstr "Deoran に森を抜けさせ、川を渡らせる"
2096
2097 #. [note]
2098 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554
2099 msgid ""
2100 "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
2101 "path as is within his vision range."
2102 msgstr "各ターンの始めに、Urza Afalas は彼の視界内にある抜け道を明らかにします。"
2103
2104 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:747
2106 msgid "Just a little further!"
2107 msgstr "まだ先は長いぞ!"
2108
2109 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:765
2111 msgid "We’re almost there!"
2112 msgstr "あと少しだ!"
2113
2114 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:783
2116 msgid "Come on! Hurry!"
2117 msgstr "こっちだ! 急げ!"
2118
2119 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2120 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:801
2121 msgid "Keep moving!"
2122 msgstr "進み続けろ!"
2123
2124 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2125 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:820
2126 msgid ""
2127 "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun"
2128 " again, and an end to these cursed trees!"
2129 msgstr "ここから川の岸が見えるだろう!そこを渡れば再び太陽を拝むことができるぞ!そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
2130
2131 #. [message]: race=elf
2132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:874
2133 msgid ""
2134 "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
2135 msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うがいい。"
2136
2137 #. [message]: id=Deoran
2138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:878
2139 msgid ""
2140 "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
2141 "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
2142 "death!"
2143 msgstr "あなたのいう賢者 Mebrin こそが犯罪者なのだ。彼は降霊術を学び、今やアンデッドの軍団に命令を与えている。Wesnoth の法により彼に与えられる罰は死だ!"
2144
2145 #. [message]: race=elf
2146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:887
2147 msgid ""
2148 "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
2149 "not let you kill Mebrin!"
2150 msgstr "犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺させない!"
2151
2152 #. [message]: race=elf
2153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:921
2154 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
2155 msgstr "おまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
2156
2157 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:925
2159 msgid "We wish only to return to our homes!"
2160 msgstr "俺たちは家に帰りたいだけだ!"
2161
2162 #. [message]: race=elf
2163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:934
2164 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
2165 msgstr "問答無用!今こそ Mebrin の復讐を!"
2166
2167 #. [message]: race=elf
2168 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:968
2169 msgid "Get them!"
2170 msgstr "奴等を殺せ!"
2171
2172 #. [message]: speaker=Deoran
2173 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1137
2174 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
2175 msgstr "よかった。あの恐ろしい森を抜け出すことができた!"
2176
2177 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2178 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1141
2179 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
2180 msgstr "まさに。Afalas、私はおまえを信用することにしたぞ。"
2181
2182 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1145
2184 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
2185 msgstr "Westin に戻れた暁には、情けをかけてくれると助かるな。"
2186
2187 #. [message]: speaker=narrator
2188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
2189 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
2190 msgstr "しかし、Deoran たちの背後からは邪悪な気配がひたひたと迫ってきていました……"
2191
2192 #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
2193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
2194 msgid "Into the Depths"
2195 msgstr "深淵へ"
2196
2197 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
2198 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
2199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
2200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
2201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
2202 msgid "Mal M’Brin"
2203 msgstr "Mal M’Brin"
2204
2205 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
2206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
2207 msgid "Groth"
2208 msgstr "Groth"
2209
2210 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
2211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:142
2212 msgid "Grek"
2213 msgstr "Grek"
2214
2215 #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
2216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:222
2217 msgid "Eye Guardian"
2218 msgstr "監視する目玉"
2219
2220 #. [message]: speaker=Ethiliel
2221 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
2222 msgid ""
2223 "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was"
2224 " turned! We cannot be too careful."
2225 msgstr "ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったからには、ここにどんな邪悪な者が住んでいるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
2226
2227 #. [message]: speaker=narrator
2228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:282
2229 msgid ""
2230 "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
2231 "fight on foot."
2232 msgstr "洞窟内では竜騎兵や熟練竜騎士はあまり役に立ちません。歩兵の方が有用です。"
2233
2234 #. [message]: speaker=narrator
2235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:287
2236 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
2237 msgstr "また、<i>「敏捷」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
2238
2239 #. [objective]: condition=win
2240 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:295
2241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:490
2242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:548
2243 msgid "Find the source of the undead under the citadel"
2244 msgstr "要塞地下にあるアンデッドの源を見つける"
2245
2246 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:337
2248 msgid ""
2249 "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
2250 "but never one such as that."
2251 msgstr "なんという恐ろしい生き物だろう?私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなものは見たことがない。"
2252
2253 #. [message]: speaker=Ethiliel
2254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:342
2255 msgid ""
2256 "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
2257 "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
2258 "one... the least of all here. Let us proceed with caution."
2259 msgstr "あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエルフはこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんでした…… それもよりによってこんなとこでなんて。気をつけて進みましょう。"
2260
2261 #. [message]: speaker=Grek
2262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:360
2263 msgid ""
2264 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
2265 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
2266 msgstr "ハハ!人間とエルフどもだ!俺たちの洞窟で何をしているのだ?貴様等の骨を磨き、肉を噛み切ってもいいか?"
2267
2268 #. [message]: speaker=Deoran
2269 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:365
2270 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
2271 msgstr "不法侵入する意図はない。我々はアンデッドを狩っているのだ。"
2272
2273 #. [message]: speaker=Grek
2274 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:370
2275 msgid ""
2276 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
2277 "kill you, but why should we help you?"
2278 msgstr "アンデッドだと!ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くしたいってんなら殺しゃしねえが、助ける義理まではねぇよな?"
2279
2280 #. [message]: speaker=Grek
2281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:439
2282 msgid ""
2283 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
2284 "defeat the undead now."
2285 msgstr "金をくれるなら考えてもいいな。金があれば武器や火を手にいれられる。アンデッドを倒すのを手伝ってやろう。"
2286
2287 #. [message]: speaker=Deoran
2288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:443
2289 msgid ""
2290 "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
2291 msgstr "どうやって協力してくれるのだ?我々は洞窟の中での戦いには慣れていないのだ。"
2292
2293 #. [message]: speaker=Grek
2294 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:447
2295 msgid ""
2296 "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
2297 "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
2298 "fighting. They come too and help you smash them undead."
2299 msgstr "もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立ててある…… もっとも、初めに殺したのはドワーフだったがな!そんでドワーフの「雷火」を手に入れ、多くのトロルも準備万端だ。やつらもおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにいく。"
2300
2301 #. [message]: speaker=Grek
2302 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:453
2303 msgid ""
2304 "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
2305 "lich’s lair!"
2306 msgstr "ここへ進み、雷火に点火しろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口をブチ抜ける!"
2307
2308 #. [message]: speaker=Deoran
2309 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:462
2310 msgid "What should we offer them for their help?"
2311 msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
2312
2313 #. [option]
2314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:464
2315 msgid ""
2316 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
2317 "undead."
2318 msgstr "アンデッドを倒すのを手伝ってくれるのなら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
2319
2320 #. [message]: speaker=Grek
2321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
2322 msgid ""
2323 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll"
2324 " help, you must come to me when you have the gold."
2325 msgstr "ハハ、おまえたち人間やエルフは貧乏だな。金が足りねぇじゃねえか!トロルの助けが欲しければ、金を集めて出直して来い。"
2326
2327 #. [objective]: condition=win
2328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:494
2329 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:552
2330 msgid ""
2331 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
2332 "help"
2333 msgstr "トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支払う"
2334
2335 #. [option]
2336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
2337 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
2338 msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
2339
2340 #. [message]: speaker=Grek
2341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
2342 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
2343 msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
2344
2345 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
2347 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
2348 msgstr "では我々に協力してアンデッドの脅威を粉砕する気はないということか?"
2349
2350 #. [message]: speaker=Grek
2351 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:538
2352 msgid ""
2353 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
2354 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
2355 msgstr "ふん!アンデッドは潰したくなったら潰すだけさ。そうだな、とりあえず最低でも数年くらいは待ってからだな。トロルに助けて欲しいんだったら、ちゃんと金を持って来な!"
2356
2357 #. [message]: speaker=Ethiliel
2358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:542
2359 msgid ""
2360 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
2361 "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
2362 msgstr "この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条件に攻撃することはないようです。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければならないでしょう。"
2363
2364 #. [message]: speaker=Grek
2365 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:612
2366 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
2367 msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
2368
2369 #. [option]
2370 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:621
2371 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
2372 msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
2373
2374 #. [option]
2375 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:629
2376 msgid "No, sorry."
2377 msgstr "いや、ない。"
2378
2379 #. [message]: speaker=unit
2380 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:662
2381 msgid "I’m lighting it!"
2382 msgstr "点火します!"
2383
2384 #. [message]: speaker=unit
2385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
2386 msgid "I’ve broken through!"
2387 msgstr "突破しました!"
2388
2389 #. [message]: speaker=Ethiliel
2390 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:723
2391 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
2392 msgstr "Mebrin!かつての我が恩師!本当にあなたなのですか?"
2393
2394 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:729
2396 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
2397 msgstr "Eth.. Ethiliel?そこにいるのはおまえなのか?"
2398
2399 #. [message]: speaker=Ethiliel
2400 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734
2401 msgid ""
2402 "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and"
2403 " the light of the sun?"
2404 msgstr "どうしてこのようなところにいるのですか?他のものならいざ知らず、あなたが森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
2405
2406 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
2408 msgid ""
2409 "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
2410 "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the"
2411 " iron on my skin, it burned, it burned!"
2412 msgstr "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが我を拘束したのだ!アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄を突きつけで我を脅迫した…… ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
2413
2414 #. [message]: speaker=Deoran
2415 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:744
2416 msgid "What is this? Elves bear steel swords."
2417 msgstr "どういうことだ?エルフは鋼鉄の剣を身につけているのに。"
2418
2419 #. [message]: speaker=Ethiliel
2420 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:749
2421 msgid ""
2422 "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
2423 "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
2424 "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
2425 "to speak of it."
2426 msgstr "身につけているのは戦士だけよ。エルフはみな鉄に恐怖を覚えるの。そして、私たちの中でも高貴な者にとってはまさに致命的な毒。アレは私たちの魔法に干渉するの。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。この話は他言しないと誓って。"
2427
2428 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:754
2430 msgid ""
2431 "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
2432 "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
2433 "ages past, and destroy them all!"
2434 msgstr "人間!裏切り者!森殺し!奴等は世界の破滅の元凶だ!我は新しい家来を連れて北へ行く、愚かにも我らが過去に人間に与えてしまった土地へ向かい、奴等を皆殺しにするのだ!"
2435
2436 #. [message]: speaker=Ethiliel
2437 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
2438 msgid ""
2439 "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
2440 "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
2441 "speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
2442 "living!"
2443 msgstr "あなたの家来ですって!あなたの家来はどんな人間よりも邪悪で、憎むべき者だわ。彼らからは死臭がする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずがないわ。あの人は命あるものを殺めるために死者と組むような人ではないわ!"
2444
2445 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2446 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:764
2447 msgid ""
2448 "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a"
2449 " new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
2450 "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
2451 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
2452 "its boundless power."
2453 msgstr "我は今では Mal M'Brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最高の弟子よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱいだった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性があるのだ。万物の根源にある虚無、私はそれに触れたのだ。おまえにも、その無限の力を分け与えよう。"
2454
2455 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2456 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:769
2457 msgid ""
2458 "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green"
2459 " world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
2460 "pleasure."
2461 msgstr "我が下へ来い!我が隣に立つのだ!我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを一掃するのだ。奴等の死体は我らに仕えるのだ。奴等の骨は我らの喜びのために踊るのだ。"
2462
2463 #. [message]: speaker=Ethiliel
2464 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:774
2465 msgid ""
2466 "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows,"
2467 " devouring all we once cherished."
2468 msgstr "それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるの?亡者。無尽に飢え、かつて慈しんだものさえも喰らい尽くす、そんな亡者になるしかないのでしょう?"
2469
2470 #. [message]: speaker=Ethiliel
2471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:780
2472 msgid ""
2473 "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
2474 msgstr "ダメ。そんなことはありえない。賢者 Mebrin は死んだの。彼を休ませてあげる時が来たんだわ。"
2475
2476 #. [message]: speaker=Deoran
2477 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:786
2478 msgid ""
2479 "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
2480 "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I"
2481 " do!"
2482 msgstr "かつて自分が蔑んだもの、まさにそのものに成り果ててしまったか。単なる一人の人間でも、それくらいは理解できる。私はおまえとおまえの所業を叩き潰す。私がしてやれることはそれだけだ!"
2483
2484 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2485 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:790
2486 msgid ""
2487 "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
2488 "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
2489 msgstr "おまえが我を破壊する、だと?愚かな人間だ。おまえはこれから死ぬ、もちろんおまえが誘惑したエルフたちも。そして死んだ後も我に仕えることになるのだ。永遠に。"
2490
2491 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2492 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:802
2493 msgid ""
2494 "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
2495 "have sacrificed, I still die..."
2496 msgstr "ばかな!そんなはずはない。かつて我が率いていたエルフが我を滅ぼした。結局、我はイケニエになった上、さらに死ぬ……"
2497
2498 #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
2499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
2500 msgid "Pebbles in the Flood"
2501 msgstr "洪水に抗う小石"
2502
2503 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
2504 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
2505 msgid "Mal Tera"
2506 msgstr "Mal Tera"
2507
2508 #. [event]
2509 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
2510 msgid "Sgt. Finde"
2511 msgstr "Finde 兵長"
2512
2513 #. [event]
2514 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
2515 msgid "Maelvas"
2516 msgstr "Maelvas"
2517
2518 #. [event]
2519 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
2520 msgid "Orome"
2521 msgstr "Orome"
2522
2523 #. [event]
2524 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
2525 msgid "Mitche"
2526 msgstr "Mitche"
2527
2528 #. [event]
2529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
2530 msgid "Lt. Illan"
2531 msgstr "Illan 隊長"
2532
2533 #. [event]
2534 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
2535 msgid "Rheban"
2536 msgstr "Rheban"
2537
2538 #. [event]
2539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
2540 msgid "Jul"
2541 msgstr "Jul"
2542
2543 #. [event]
2544 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
2545 msgid "Lt. Meris"
2546 msgstr "Meris 隊長"
2547
2548 #. [event]
2549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
2550 msgid "Findlas"
2551 msgstr "Findlas"
2552
2553 #. [event]
2554 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
2555 msgid "Chumet"
2556 msgstr "Chumet"
2557
2558 #. [event]
2559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
2560 msgid "Neras"
2561 msgstr "Neras"
2562
2563 #. [event]
2564 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
2565 msgid "Eera"
2566 msgstr "Eera"
2567
2568 #. [event]
2569 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
2570 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
2571 msgid "Death Guard"
2572 msgstr "死の護衛"
2573
2574 #. [message]: speaker=Deoran
2575 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
2576 msgid ""
2577 "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
2578 "must not have rooted them all out of the wood."
2579 msgstr "やっとあの森から脱出することができた!しかし、見ろ!アンデッドが我々を追ってきている。やはり、あの森で一掃することはできなかったか。"
2580
2581 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2582 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
2583 msgid ""
2584 "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I"
2585 " will command the defense of the border forts."
2586 msgstr "隊長、お前は急いで Westin に戻り、やつらに対して備えるんだ。ここは私が引き受ける。"
2587
2588 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2589 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
2590 msgid ""
2591 "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
2592 "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
2593 msgstr "俺も手伝おう。お前には借りがあるし、そろそろ罪をつぐなっても良い気分だ。俺たちで可能な限り邪悪なアンデッドを食い止める。"
2594
2595 #. [message]: speaker=Deoran
2596 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
2597 msgid ""
2598 "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
2599 "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
2600 "can in force and relieve you."
2601 msgstr "Hylas 牧師、私とともに Westin に向かってください。あなたには私が防衛準備をしている間に Westin の評議会を招集してもらわなければならない。できる限り早く大軍を連れてここへ戻り、皆を救いましょう。"
2602
2603 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2604 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
2605 msgid ""
2606 "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
2607 "and if you survive, remember those who fell here."
2608 msgstr "守れないとわかっている約束はするもんじゃないぞ。さぁ、早く Westin へ。ああそうだ、もしお前が生き残れたら、ここで死んだ奴らのことを忘れないでやってくれ。"
2609
2610 #. [message]: speaker=Deoran
2611 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
2612 msgid ""
2613 "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
2614 "Thank you, my friend."
2615 msgstr "仇は必ずとってみせます。そして、英雄であるあなたの名は永く語り継がれることでしょう。ありがとう、我が友よ。"
2616
2617 #. [message]: speaker=Lt. Illan
2618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:221
2619 msgid ""
2620 "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
2621 "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
2622 "bitter end."
2623 msgstr "指揮はあなたにお任せします、Gerrick 殿。我々はあなたや Deoran ほどに優れた戦士ではありませんが、断固として前線を死守いたします。最期まで。"
2624
2625 #. [objective]: condition=win
2626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
2627 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
2628 msgstr "前線を維持する:Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
2629
2630 #. [message]: speaker=narrator
2631 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
2632 msgid ""
2633 "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
2634 "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can."
2635 " Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
2636 msgstr "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだけ長い間抑えてください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせるのです。ターンが進むにつれて Westin 防衛隊は強力になります。"
2637
2638 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2639 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:273
2640 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
2641 msgstr "これで我が故郷を再び見ることは叶わない…… Gerrick、アンデッドを食い止めるんだ!"
2642
2643 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2644 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:285
2645 msgid ""
2646 "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
2647 "onslaught!"
2648 msgstr "Deoran が準備する時間くらいは稼げているといいがな!"
2649
2650 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:293
2652 msgid ""
2653 "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
2654 "and our home."
2655 msgstr "Westin もすぐに同じ運命をたどるのだ!命あるものには等しく死を!我らを止めることはできない!"
2656
2657 #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
2658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
2659 msgid "Return to Kerlath"
2660 msgstr "Kerlath への帰還"
2661
2662 #. [objective]: condition=win
2663 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
2664 msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
2665 msgstr "Deoran を Kerlath 州内へ移動させる"
2666
2667 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
2668 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
2669 msgid "Tharzo Kalain"
2670 msgstr "Tharzo Kalain"
2671
2672 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
2673 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
2674 msgid "Plynry"
2675 msgstr "Plynry"
2676
2677 #. [event]
2678 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
2679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
2680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
2681 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
2682 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
2683 msgid "Border Guard"
2684 msgstr "国境の警備兵"
2685
2686 #. [message]
2687 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
2688 msgid ""
2689 "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south."
2690 " His men and horses look worn out."
2691 msgstr "Tharzo!Urza 兄弟を殺したおせっかい野郎が南方から近づいている。兵も馬も疲れきっているようだ。"
2692
2693 #. [message]: speaker=Tharzo Kalain
2694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
2695 msgid ""
2696 "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
2697 "reach the border fort!"
2698 msgstr "闇の神々が我々に復讐の機会を与えてくれたのだ。連中が国境の砦につくまでに全滅させるぞ!"
2699
2700 #. [message]: role=GarrisonCommander
2701 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:218
2702 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
2703 msgstr "止まれ!Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
2704
2705 #. [message]: speaker=Deoran
2706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:223
2707 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
2708 msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の隊長と、その軍勢だ。"
2709
2710 #. [message]: role=GarrisonCommander
2711 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:228
2712 msgid ""
2713 "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
2714 "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
2715 msgstr "Deoran?あなたが行方不明になったと考えられてから、もうずいぶん経ってますよ。しかしあなた方の軍装と振る舞いはまさに南部防衛隊のものです。お通りください。"
2716
2717 #. [message]: speaker=Deoran
2718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:233
2719 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
2720 msgstr "我々とエルフの同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
2721
2722 #. [message]: role=GarrisonCommander
2723 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238
2724 msgid ""
2725 "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
2726 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
2727 msgstr "エルフとの同盟軍?それなら、あなたは急いで Westin に向かうべきです。なんでも、Aethenwood のエルフと揉め事が発生したという噂が流れているようなんです。"
2728
2729 #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
2730 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
2731 msgid "The Tides of War"
2732 msgstr "戦争の大波"
2733
2734 #. [value]
2735 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
2736 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
2737 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
2738 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
2739 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
2740 msgid "Provincial Guard"
2741 msgstr "辺境防衛隊"
2742
2743 #. [value]
2744 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
2745 msgid "Lt. Nilaf"
2746 msgstr "Nilaf 隊長"
2747
2748 #. [message]: speaker=Deoran
2749 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
2750 msgid ""
2751 "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
2752 "lost!"
2753 msgstr "見ろ!アンデッドの軍が Gerrick 卿の防衛戦を突破した!ああ、彼が死んでしまったのか!"
2754
2755 #. [message]: speaker=Moreth
2756 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:298
2757 msgid ""
2758 "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today"
2759 " we shall defend our homes, and avenge him!"
2760 msgstr "小さいころから、Gerrick は私にとってリーダーでした。彼ほど勇敢な人は他にいませんでした。今日、私たちは自分達の家を守り、彼の仇を討ちます!"
2761
2762 #. [message]: speaker=Deoran
2763 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:313
2764 msgid ""
2765 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
2766 "the provincial guard and reinforced our defenses!"
2767 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊をいくつかかき集めることができた!"
2768
2769 #. [message]: speaker=Deoran
2770 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:328
2771 msgid ""
2772 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2773 " provincial guard and reinforced our defenses!"
2774 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた!"
2775
2776 #. [message]: speaker=Deoran
2777 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:344
2778 msgid ""
2779 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2780 " provincial guard and fully embattled the city!"
2781 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた上、都市を要塞化することもできた!"
2782
2783 #. [message]: speaker=Lt. Nilaf
2784 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
2785 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
2786 msgstr "そうです、閣下。我々の家を守る準備はできています!"
2787
2788 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2789 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
2790 msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
2791 msgstr "私は Westin の大評議会を招集したぞ!"
2792
2793 #. [then]
2794 #. [else]
2795 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
2796 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:380
2797 msgid "Minister Mefel"
2798 msgstr "Mefel 牧師"
2799
2800 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2801 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
2802 msgid ""
2803 "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
2804 "swift as I. It will take more time for them to arrive."
2805 msgstr "Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私以外の評議会の同胞は私ほど素早くはない。到着には少し時間が必要だろう。"
2806
2807 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2808 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
2809 msgid ""
2810 "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
2811 "their might!"
2812 msgstr "そして私は Westin の大評議会を招集した!彼らも全力で戦ってくれるだろう!"
2813
2814 #. [else]
2815 #. [then]
2816 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
2817 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
2818 msgid "Minister Romand"
2819 msgstr "Romand 牧師"
2820
2821 #. [else]
2822 #. [then]
2823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
2824 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
2825 msgid "Minister Alanafel"
2826 msgstr "Alanafel 牧師"
2827
2828 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2829 #. [message]: speaker=Minister Romand
2830 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
2831 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:467
2832 msgid ""
2833 "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
2834 "abyss that spawned them!"
2835 msgstr "Hylas、我々はお前の招集に応じた。さぁ、この悪鬼共を地獄に送り返すぞ!"
2836
2837 #. [message]: speaker=Deoran
2838 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:391
2839 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
2840 msgid ""
2841 "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
2842 "welcome."
2843 msgstr "Westin 評議会の皆様、あなた方の存在は非常に心強い。助力に心より感謝いたします。"
2844
2845 #. [message]: speaker=Deoran
2846 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
2847 msgid ""
2848 "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
2849 "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
2850 msgstr "できる限り多くの軍は集めた!Gerrick 卿の犠牲は無駄にしてはならない!Wesnoth のために!"
2851
2852 #. [objective]: condition=win
2853 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
2854 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:431
2855 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
2856 msgid "Defeat Mal M’Brin"
2857 msgstr "Mal M’Brin を倒す"
2858
2859 #. [note]
2860 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:423
2861 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
2862 msgstr "Westin評議会は $council_arrive_turn| ターンに到着します。"
2863
2864 #. [message]: speaker=unit
2865 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:519
2866 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:321
2867 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
2868 msgid "I have failed my kingdom and duty..."
2869 msgstr "王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
2870
2871 #. [message]: speaker=unit
2872 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:534
2873 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
2874 msgid "Now I will never see Westin free again..."
2875 msgstr "解放された Westin を再び見ることができないとは無念だ……"
2876
2877 #. [message]: speaker=unit
2878 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:545
2879 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
2880 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
2881 msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかし無駄死にではない!民を守るのだ、Deoran!"
2882
2883 #. [scenario]: id=09a_Vengeance
2884 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
2885 msgid "Vengeance"
2886 msgstr "復讐"
2887
2888 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
2889 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
2890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
2891 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
2892 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
2893 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
2894 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
2895 msgid "Westin Guard"
2896 msgstr "Westin 防衛隊"
2897
2898 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2899 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
2900 msgid "Ithelden"
2901 msgstr "Ithelden"
2902
2903 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2904 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
2905 msgid "Enraged Elves"
2906 msgstr "激昂しているエルフ"
2907
2908 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2909 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:122
2910 msgid ""
2911 "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
2912 "them. Are the undead finally gone from our lands?"
2913 msgstr "隊長!伝言はたしかに評議会に伝えたぞ。お前の功績に彼らも満足していた。それで、アンデッドはこの地からいなくなったのか?"
2914
2915 #. [message]: speaker=Deoran
2916 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:126
2917 msgid ""
2918 "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
2919 "You have our thanks Lady Ethiliel."
2920 msgstr "ああ、アンデッドは根絶した!おそらくこれで Westin にも平和なときが訪れるだろう。これもあなたのおかげです、Ethiliel 殿。"
2921
2922 #. [message]: speaker=Ethiliel
2923 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:130
2924 msgid ""
2925 "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
2926 "your people have restored their honor. Let us part in peace."
2927 msgstr "アンデッドに勝つことはできたけれど、私たちには多くの悲しみがもたらされたわ。Deoran、あなたたちは名誉を取り戻したわ。安心して別れるとしましょう。"
2928
2929 #. [message]: speaker=Deoran
2930 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:134
2931 msgid ""
2932 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We"
2933 " will tend our wounds and you yours."
2934 msgstr "そうですね。山賊もアンデッドも当分は我々を悩ますことはないでしょう。お互い、自分たちの世話に専念しましょう。"
2935
2936 #. [message]: speaker=narrator
2937 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:138
2938 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:148
2939 msgid "Help!"
2940 msgstr "助けてくれ!"
2941
2942 #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
2943 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160
2944 msgid "Poor Farmer"
2945 msgstr "かわいそうな農夫"
2946
2947 #. [message]: speaker=Ithelden
2948 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:167
2949 msgid "You must pay for killing Mebrin!"
2950 msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
2951
2952 #. [message]: speaker=Poor Farmer
2953 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:171
2954 msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
2955 msgstr "私は単なる農民です!私が何をしたというのですか?!"
2956
2957 #. [message]: speaker=Ithelden
2958 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:175
2959 msgid ""
2960 "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
2961 "And now you will pay!"
2962 msgstr "何をしたかだと?!お前の種族が我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ!それを償ってもらう!"
2963
2964 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2965 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:196
2966 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
2967 msgstr "あいつは無実の農民を殺してしまった!あいつを止めなければ!"
2968
2969 #. [message]: speaker=Ethiliel
2970 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:200
2971 msgid ""
2972 "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones"
2973 " who harmed Mebrin. They are our allies!"
2974 msgstr "やめなさい Ithelden!彼らは Mebrin に危害を加えた者たちではないわ。この人間たちとともに旅してきた者として、私が保証します。彼らは我々の仲間よ!"
2975
2976 #. [message]: speaker=Ithelden
2977 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:204
2978 msgid ""
2979 "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
2980 "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
2981 "will die with them!"
2982 msgstr "あなたもなのか、Ethiliel?人間なんていうのは皆同じだ!こいつらは土地を耕すために木を切り倒す。それと同じように我々の指導者をも斬り倒したのだ!このような行為を我々は許さない!あなたもこいつらとともに死んでもらう!"
2983
2984 #. [event]
2985 #. [unit]: type=$unit_type
2986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:221
2987 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
2988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
2989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
2990 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
2991 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
2992 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
2993 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:292
2994 msgid "Disciple of Mebrin"
2995 msgstr "Mebrin の弟子"
2996
2997 #. [message]: speaker=Ethiliel
2998 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:237
2999 msgid ""
3000 "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
3001 msgstr "長い間食い止めることはできないわ。私が彼らと話をつけなきゃ!"
3002
3003 #. [message]: speaker=Deoran
3004 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:241
3005 msgid ""
3006 "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
3007 "met us? After all, you did lead us into the forests..."
3008 msgstr "この状況では、あなたが行ってもまともに話を聞いてもらえるとは思えませんよ?結局、我々を森に導いてくれたのがあなたである以上、連中が想像していることは……"
3009
3010 #. [message]: speaker=Ethiliel
3011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:245
3012 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
3013 msgstr "その辺りは全て承知しているわ。でもやるしかないの。私は何としても Ithelden のところに行くわ!"
3014
3015 #. [event]
3016 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:248
3017 msgid "Ithelden’s base"
3018 msgstr "Ithelden の基地"
3019
3020 #. [objective]: condition=win
3021 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:254
3022 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
3023 msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
3024
3025 #. [message]: speaker=$new_elf.id
3026 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
3027 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
3028 msgstr "一人が倒されれば、より多くの者が立ち上がるのだ!"
3029
3030 #. [message]: speaker=unit
3031 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:335
3032 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
3033 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
3034 msgstr "私は全てを王国にささげた!仇はとってくれ、Deoran!"
3035
3036 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3037 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:348
3038 msgid ""
3039 "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
3040 "agreement with them. A war with the Elves is imminent."
3041 msgstr "Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった!これで彼らと交渉する機会を完全に失ってしまった。エルフとの戦争は避けられない。"
3042
3043 #. [message]: speaker=Deoran
3044 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:352
3045 msgid ""
3046 "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
3047 "reinforcements arrive."
3048 msgstr "我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着する前に皆殺しにされてしまうだろうな。"
3049
3050 #. [message]: speaker=Ethiliel
3051 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:390
3052 msgid ""
3053 "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
3054 msgstr "Deoran、気をつけて!みんな気が動転してるわ!一人殺せば、それ以上が出てきくるだけよ!"
3055
3056 #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
3057 #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
3058 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
3059 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
3060 msgid "Epilogue"
3061 msgstr "エピローグ"
3062
3063 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3064 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
3065 msgid "Eyestalk"
3066 msgstr "カニの目"
3067
3068 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3069 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
3070 msgid ""
3071 "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
3072 "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
3073 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks,"
3074 " its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
3075 msgstr "「カニの目」と呼ばれる理由はその姿を見れば明らかでしょう。この植物のような生き物は無警戒の犠牲者をにらみつけることでその犠牲者から生命エネルギーを奪って、自分自身のものにします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、離れた場所からの致命的なにらみを軽視してはいけません。"
3076
3077 #. [attack]: type=impact
3078 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
3079 msgid "smash"
3080 msgstr "強打"
3081
3082 #. [attack]: type=arcane
3083 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
3084 msgid "gaze"
3085 msgstr "凝視"
3086
3087 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3088 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
3089 msgid "Horseman Commander"
3090 msgstr "騎兵指揮官"
3091
3092 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3093 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
3094 msgid ""
3095 "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
3096 "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
3097 "the provinces of Wesnoth."
3098 msgstr "国境警備隊のリーダーである騎兵指揮官は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3099
3100 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3101 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
3102 msgid "Infantry Commander"
3103 msgstr "歩兵隊長"
3104
3105 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3106 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
3107 msgid ""
3108 "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
3109 "steady hands and calm determination."
3110 msgstr "ベテランの指揮官は多くの戦いを経験しており、確かな手腕と冷静な判断力で部下を導いてきました。"
3111
3112 #. [attack]: type=blade
3113 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
3114 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
3115 msgid "glaive"
3116 msgstr "グレイブ"
3117
3118 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3119 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
3120 msgid "Infantry Lieutenant"
3121 msgstr "歩兵副官"
3122
3123 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3124 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
3125 msgid ""
3126 "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
3127 "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
3128 "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in"
3129 " battle."
3130 msgstr "Wesnoth の歩兵の指揮官には国境地帯の町や村を警備する役割があります。身分は関係無く、ベテラン兵士から彼らは選ばれます。彼らは皆戦いにおいて優れた統率力や勇敢さを発揮します。"
3131
3132 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3133 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
3134 msgid "Junior Commander"
3135 msgstr "若手指揮官"
3136
3137 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3138 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
3139 msgid ""
3140 "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts"
3141 " and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong"
3142 " enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
3143 msgstr "17~18 歳になると、騎士や貴族の子息たちは馬と剣を与えられ、兵を率いるように言われます。彼らの中で、任務を果たすに十分な強い気概を持ったものだけが Wesnoth 軍の指揮官になりました。"
3144
3145 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3146 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
3147 msgid "Mounted General"
3148 msgstr "騎兵将軍"
3149
3150 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3151 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:27
3152 msgid ""
3153 "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
3154 "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
3155 "that keep peace in the provinces of Wesnoth."
3156 msgstr "国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵将軍は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3157
3158 #. [message]: speaker=Deoran
3159 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
3160 msgid "Taste cold steel!"
3161 msgstr "我が槍をとくと味わうが良い!"
3162
3163 #. [message]: speaker=unit
3164 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
3165 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
3166 msgstr "人間を助けようとしてすべてを失ってしまうとは…… これで彼らも確実に死に絶えることでしょう!"
3167
3168 #. [message]: speaker=narrator
3169 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
3170 msgid ""
3171 "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
3172 "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
3173 "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they "
3174 "are much more dangerous at night."
3175 msgstr "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>遠隔</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱いです。そして、Deoran のランスも彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう!すべての山賊ユニットと同様に、彼らは夜間にはより危険になります。"
3176
3177 #. [message]: speaker=narrator
3178 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
3179 msgid ""
3180 "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab"
3181 " them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
3182 "attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking — "
3183 "they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
3184 "attacks of your archers."
3185 msgstr "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しようとします。盗賊が攻撃しようとしているユニットのちょうど背後、反対側に彼らの仲間がいるときは危険です。なぜなら、このような時には彼ら盗賊の与えるダメージが 2 倍になるからです!悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。"
3186
3187 #. [message]: speaker=narrator
3188 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
3189 msgid ""
3190 "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
3191 "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
3192 "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
3193 "during the day."
3194 msgstr "追いはぎは盗賊軍の偵察兵です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中なら槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
3195
3196 #. [message]: speaker=narrator
3197 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
3198 msgid ""
3199 "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
3200 "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks"
3201 " like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
3202 "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
3203 "at night!"
3204 msgstr "スケルトンは闇の魔術によってよみがえった、死んだ戦士の骨です。彼らには矢や槍のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような斬撃攻撃ならば彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らにとって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
3205
3206 #. [message]: speaker=narrator
3207 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
3208 msgid ""
3209 "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
3210 "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
3211 "them. They are only dangerous in packs..."
3212 msgstr "歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなしている時、彼らは危険な存在になります……"
3213
3214 #. [part]
3215 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
3216 msgid ""
3217 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
3218 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
3219 "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
3220 "In the prosperous south men built new towns and farms."
3221 msgstr "Haldric VII世の治世の間、Wesnoth は平和そのものでした。北では、かつて Konrad I世によって追い散らされたオークはまだその力を取り戻すには至っていませんでした。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフは人間に干渉することはありませんでした。その繁栄の時、南部では、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
3222
3223 #. [part]
3224 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
3225 msgid ""
3226 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding"
3227 " the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath "
3228 "in the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional"
3229 " bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
3230 "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
3231 "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
3232 "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
3233 "even elves forbore from dwelling there."
3234 msgstr "創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都である Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。オークは遠く北にいるため、彼ら防衛隊にとって最も凶悪な敵は時折現れる山賊でした。西の Aethenwood の森には、人間と敵対することもなく、されど関わることもなく、エルフが住んでいるといわれていました。Kerlath の南には、エルフでも住むことを避けるほどに濃密でうっそうとした太古の森が広がっており、わずかな無法者が細々と住んでいました。"
3235
3236 #. [part]
3237 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
3238 msgid ""
3239 "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
3240 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
3241 "send someone to investigate."
3242 msgstr "そして 9 年目の春、Loris 卿の旗下にある南部防衛隊からの報告が唐突に途絶えました。そこで、Haldric 王は誰かを調査に向かわせることにしました。"
3243
3244 #. [part]
3245 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
3246 msgid ""
3247 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer"
3248 " named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
3249 "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
3250 "had a mission for him."
3251 msgstr "非凡とは言えないものの、若く、前途有望な騎馬兵士官である、Deoran を Haldric 王は呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てた Haldiel の孫でした。王は彼に任務を与えることにしたのでした。\""
3252
3253 #. [part]
3254 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
3255 msgid ""
3256 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
3257 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
3258 "Guard..."
3259 msgstr "Haldric 王は若い Deoran に騎士の称号を与えました。そしてすぐさま彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたのです……"
3260
3261 #. [part]
3262 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
3263 msgid ""
3264 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
3265 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
3266 "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
3267 "the South Guard."
3268 msgstr "Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることがわかりました。一方で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
3269
3270 #. [part]
3271 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
3272 msgid ""
3273 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
3274 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
3275 "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
3276 "the province."
3277 msgstr "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。そこで、Gerrick 卿が指揮する兵はもちろん、丈夫な体を持ち、戦うことができる年齢にある農民も集めました。彼は、この小さな部隊を引き連れ、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
3278
3279 #. [part]
3280 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
3281 msgid ""
3282 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
3283 "were well founded..."
3284 msgstr "Deoran とその部隊は古い都市に近づき、そして確信しました。彼らの不安が的中していたことを……"
3285
3286 #. [part]
3287 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
3288 msgid ""
3289 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
3290 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
3291 msgstr "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南の森へと導きました。その森では、道は昼夜を問わずに影に覆われ、そして周囲は濃密な霧で満たされていました。"
3292
3293 #. [part]
3294 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
3295 msgid ""
3296 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before."
3297 " From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in "
3298 "the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
3299 msgstr "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時折エルフの村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、進むにつれ、その数は少なくなっていきました。"
3300
3301 #. [part]
3302 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
3303 msgid ""
3304 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
3305 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
3306 msgstr "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒の川に到着したのです。エルフも人間も渡ることをためらう川に。"
3307
3308 #. [part]
3309 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
3310 msgid ""
3311 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
3312 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
3313 "winter."
3314 msgstr "Mal M’Brin を倒すと、Deoran の部隊とエルフの軍は北へ、自分たちの家へと向かいました。黒の川を再び横切る頃には、秋が過ぎ去り、冬になろうとしていました。"
3315
3316 #. [part]
3317 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
3318 msgid ""
3319 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
3320 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks"
3321 " of trudging northward took its toll."
3322 msgstr "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は家や家族を思う気持ちで高揚していましたが、その肉体はやせ衰えていました。何週間にも及ぶ北への行程は、確実に彼らの身体を蝕んでいたのです。"
3323
3324 #. [part]
3325 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
3326 msgid ""
3327 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
3328 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
3329 "gloom followed close behind the men of the South Guard."
3330 msgstr "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南の森から脱出すると、雪が降りはじめました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ背後にまで迫っていました。"
3331
3332 #. [part]
3333 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
3334 msgid ""
3335 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
3336 "guarded it. The undead were close on their heels..."
3337 msgstr "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境に、そして国境を守っている砦に到着しました。しかし、アンデッドは彼らのすぐ後ろまで迫っていました……"
3338
3339 #. [part]
3340 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
3341 msgid ""
3342 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
3343 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
3344 "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
3345 "the field was covered in a great fog..."
3346 msgstr "ついに太陽が地平線から顔を出し、疲れきった Westin 防衛隊はその暖かな光で息を吹き返しました。南部防衛隊がエルフを城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響きわたりました。そして突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
3347
3348 #. [part]
3349 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
3350 msgid ""
3351 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
3352 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
3353 "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
3354 "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
3355 msgstr "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びながら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい!この城壁の前でこれ以上血を流してはいけないわ!あなたたち人間族がエルフに与えた傷は甚大だったけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
3356
3357 #. [part]
3358 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
3359 msgid ""
3360 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest"
3361 " or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
3362 "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
3363 "green woods.”</i>"
3364 msgstr "<i>「今から我々の間に結ばれる和平の条件を述べます。『一つ、エルフが支配する森や丘で見つかった人間には例外無く死を与える。二つ、エルフは使者や公使を Westin に送ることはない。三つ、人間が緑の森を歩き回らない』」</i>"
3365
3366 #. [part]
3367 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
3368 msgid ""
3369 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the"
3370 " South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
3371 "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
3372 "their burdens again, a messenger came from King Haldric."
3373 msgstr "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。それから長い間、南部防衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"
3374
3375 #. [part]
3376 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
3377 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
3378 msgid ""
3379 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
3380 "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
3381 "every commander would be needed to weather the storm..."
3382 msgstr "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は、Haldric 王自ら開催した評議会へ参加するため、Weldyn に招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官を必要としていたのです..."
3383
3384 #. [part]
3385 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
3386 msgid ""
3387 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last"
3388 " assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
3389 "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men"
3390 " were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
3391 "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
3392 msgstr "険しい表情で槍を持ち、Wesnoth の兵士はアンデッドに最後の襲撃を敢行します。彼らの得物が死者の肉体を切り裂き、冷たい骨を打ち砕くと、雲間から太陽の光が差し込みました。風はその息を潜め、逆に兵士たちは息を吹き返しました。そして、彼らは閧の声と共に Mal M'Brin の野営地に突入し、強大な魔術師に挑みかかりました。"
3393
3394 #. [part]
3395 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
3396 msgid ""
3397 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly"
3398 " lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
3399 "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead were"
3400 " gone."
3401 msgstr "力尽き、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。遠くから来る北風には負傷者のうめき声が混じっています。アンデッドはいなくなったのです。"
3402
3403 #. [part]
3404 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
3405 msgid ""
3406 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
3407 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
3408 "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
3409 "fallen heroes many names were added."
3410 msgstr "それから何日もの間、Westin の癒し手は、勇敢な兵士を可能な限り救うため、必死で働きました。それでも、戦死した者の墓として、多くの土塁が都市の北部に作られることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿にも多くの名前が追加されました。"
3411
3412 #. [part]
3413 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
3414 msgid ""
3415 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
3416 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
3417 "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
3418 "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
3419 msgstr "最も高い場所に Gerrick 卿の墓が作られました。戦いのあと、Deoran は南部の国境にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の墓の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
3420
3421 #. [part]
3422 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
3423 msgid ""
3424 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
3425 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
3426 "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
3427 "many generations."
3428 msgstr "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会の開会時にいつも読み上げられるようになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての出来事は歌に詠まれ、世代を越えて受け継がれていきました。"
3429
3430 #. [part]
3431 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
3432 msgid ""
3433 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
3434 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
3435 "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
3436 "Haldric."
3437 msgstr "Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士が壁や城壁を再建するのを監督して日々を過ごしました。そして、道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"