OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-manual / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Automatically generated, 2007
7 # Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
8 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
9 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 02:31+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-18 07:20+0000\n"
15 "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ja\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
24 #: doc/manual/manual.en.xml:6
25 msgid "en"
26 msgstr "ja"
27
28 #. type: Content of: <book><bookinfo><title>
29 #: doc/manual/manual.en.xml:8
30 msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
31 msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーズ・マニュアル"
32
33 #. type: Content of: <book><preface><title>
34 #: doc/manual/manual.en.xml:11
35 msgid "Preface"
36 msgstr "はじめに"
37
38 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
39 #: doc/manual/manual.en.xml:12
40 msgid ""
41 "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
42 msgstr "The Battle for Wesnoth は、ファンタジーをテーマにしたターン制の戦略ゲームです。"
43
44 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
45 #: doc/manual/manual.en.xml:13
46 msgid ""
47 "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
48 "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
49 "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
50 "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on"
51 " different terrains against all manner of opposition."
52 msgstr "大きな軍隊を作り上げて、未熟な新兵を鍛えて徐々に経験を積んだ強力な兵士に変えて行きます。ゲームの後半で、あなたは強靭な戦士達を召還し、誰も立ち向かえない究極の大軍勢を形成します! エキスパートたちの中からユニットを選び、あなたが直面する地形でのあらゆる抵抗に対してうまく戦える能力を備えた軍隊を作り出してください。"
53
54 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
55 #: doc/manual/manual.en.xml:18
56 msgid ""
57 "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
58 "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
59 "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
60 "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay"
61 " of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread"
62 " power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your "
63 "glorious Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your "
64 "lands."
65 msgstr "このゲームでは数多くの物語があなたを待っています。あなたは Wesnoth 王国の歴史に沿ってオークやアンデッドや犯罪者などと戦うことができます。場合によっては、非常に険しい山頂付近のドラゴンや Aethenwood の深い森のエルフや Knalga の巨大な洞窟のドワーフや真珠の入り江のマーフォークのそばで戦うこともあります。あなたは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこともできますし、また、アンデッドの恐るべき力によって生ける者どもを支配することもできます。または、土地を略奪しようと挑戦してくる人間達に勝利すべく、栄光に満ちたオークの部族を率いることもできます。"
66
67 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
68 #: doc/manual/manual.en.xml:26
69 msgid ""
70 "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry,"
71 " cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
72 "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
73 "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
74 "fantasy battles."
75 msgstr "歩兵・騎兵・弓兵・魔術師やもっと多くの 200 種類以上のユニットからの小部隊を編成し、奇襲によって敵の大軍を撃破することもできるでしょう。友達か見知らぬ人に挑戦することもできますし、多くの登場人物がいるファンタジー世界で戦うこともできます。"
76
77 #. type: Content of: <book><preface><simpara>
78 #: doc/manual/manual.en.xml:31
79 msgid ""
80 "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
81 "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
82 "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
83 "maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
84 "it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
85 msgstr "Battle for Wesnoth はオープンソース・ソフトウェアです。そして多くのボランティアがゲームを改良するために協力しています。あなたは自分で考えたユニットやシナリオを製作できますし、大きなキャンペーンでさえも製作することは可能です。このようなユーザによって作られたコンテンツはアドオン・サーバーから入手できます。そして、非常に人気のあるものは Battle for Wesnoth の公式リリースに組み込まれることもあります。"
86
87 #. type: Content of: <book><chapter><title>
88 #: doc/manual/manual.en.xml:39
89 msgid "Getting Started"
90 msgstr "はじめに"
91
92 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
93 #: doc/manual/manual.en.xml:41
94 msgid "The World"
95 msgstr "世界"
96
97 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
98 #: doc/manual/manual.en.xml:42
99 msgid ""
100 "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
101 "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
102 "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
103 "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
104 msgstr "Wesnoth のある大陸は大きく3つの地域に分けられます。それは、法の及ばない北の大地と Wesnoth王国とその周辺の Elensefarなどと、エルフの住む南西のAethenwoodの大森林およびその向こう側です。"
105
106 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
107 #: doc/manual/manual.en.xml:47
108 msgid ""
109 "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
110 "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
111 "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
112 "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
113 "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
114 "south, and the ocean to the west."
115 msgstr "Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、東と南は低き丘陵、南西は Aethenwood の大森林の端、そして西は大洋です。Elensefarは、ある時はWesnoth王国の一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は緩やかな盟約によりWesnothと結ばれた同盟国であったりする地域です。北は大いなる川、東はあいまいに定められたWesnothとの国境、南は真珠の入江、西は大洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。"
116
117 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
118 #: doc/manual/manual.en.xml:53
119 msgid ""
120 "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
121 "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
122 "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
123 "Elves keeps to its own mysterious affairs."
124 msgstr "北の大地は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。オーク、ドワーフ、野蛮人、そしてエルフが住んでいます。その北から西には Lintanir の大森林が広がっており、北部エルフ族が謎の大王国を作っています。"
125
126 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
127 #: doc/manual/manual.en.xml:57
128 msgid ""
129 "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
130 "gather the income required to support your army. You will also have to cross"
131 " mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross "
132 "open grassland. In each of these areas different creatures have adapted to "
133 "live there and can travel more easily and fight better when they are in "
134 "familiar terrain."
135 msgstr "これらの土地には分散して存在する村があり、そこであなたは傷ついた部隊を回復させたり、あなたの軍隊を維持するのに必要な収入を集めたりします。あなたは山や川を横断したり、森や丘や凍土を進むこともあるでしょう。そして、開けた草原を横切ったりもするでしょう。これらさまざまな環境には異なる種類の生物がその場所に適応しており、それらは慣れ親しんだ地形で移動しやすく戦いやすくなっています。"
136
137 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
138 #: doc/manual/manual.en.xml:64
139 msgid "The Creatures"
140 msgstr "生物"
141
142 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
143 #: doc/manual/manual.en.xml:65
144 msgid ""
145 "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
146 "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous."
147 " In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its"
148 " ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans "
149 "inhabit primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and "
150 "underground caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the "
151 "elves reign supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
152 msgstr "Wesnothの世界には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マーフォーク、ナーガの各種族および多くの未知なる驚くべき種族が住んでいます。そして、のろわれた地にはよみがえった死体や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダンジョンには怪物が潜んでいます。それぞれの種族はそれぞれ特定の地形に適応しています。人間は温暖な草原を好みますし、丘や山や地下はオークとドワーフの故郷となっています。森はエルフの領地ですし、大海や川はマーマンとナーガの領域です。"
153
154 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
155 #: doc/manual/manual.en.xml:73
156 msgid ""
157 "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
158 "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions"
159 " reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
160 "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
161 "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
162 "may face more than one faction in a scenario."
163 msgstr "ゲーム上、異なる種族の間に党派が形成されることがあります。例としては、オークはトロルと、エルフやドワーフは人間としばしば協力します。人間社会内部にも忠誠者と無法者のような党派争いが反映されます。ほとんどのキャンペーンであなたは一つの党派からのユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成したりするので一本のシナリオの中でも複数の党派に直面することがあります。"
164
165 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
166 #: doc/manual/manual.en.xml:82
167 msgid "Finding Your Way"
168 msgstr "最初にするべきこと"
169
170 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
171 #: doc/manual/manual.en.xml:83
172 msgid ""
173 "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
174 "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
175 "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
176 "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
177 "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
178 "button and selecting it from the list provided."
179 msgstr "Wesnoth を起動すると最初に操作可能な画面をメインメニューといいます。ボタンはマウスだけで押すことができます。簡単に言うと、まずチュートリアルをやってみることをお勧めします。その次はキャンペーンから「二人の兄弟」をプレイするとよいでしょう。"
180
181 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
182 #: doc/manual/manual.en.xml:90
183 msgid ""
184 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> "
185 "</imageobject>"
186 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
187
188 #. type: Content of:
189 #. <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
190 #: doc/manual/manual.en.xml:93
191 msgid "Main Menu"
192 msgstr "メインメニュー"
193
194 #. type: Content of:
195 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
196 #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
197 #: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
198 #: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
199 #: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
200 #: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
201 #: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
202 #: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2366
203 #: doc/manual/manual.en.xml:2382 doc/manual/manual.en.xml:2398
204 #: doc/manual/manual.en.xml:2414 doc/manual/manual.en.xml:2430
205 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
206 msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
207
208 #. type: Content of:
209 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
210 #: doc/manual/manual.en.xml:98
211 msgid "Tutorial"
212 msgstr "チュートリアル"
213
214 #. type: Content of:
215 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
216 #: doc/manual/manual.en.xml:102
217 msgid ""
218 "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
219 "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
220 "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
221 "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess "
222 "Li&#8217;sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he "
223 "might turn you into a newt."
224 msgstr "チュートリアルを開始するボタンです。チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的な操作方法を理解できます。ここで重要なことは勝負ではなく方法なのです。チュートリアル内では、あなたは Konrad 王子か Li&#8217;sar 王女になって老魔術師 Delfador からいろいろと学びます。Delfadorが話すことに注意してみてください。"
225
226 #. type: Content of:
227 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
228 #: doc/manual/manual.en.xml:114
229 msgid "Campaign"
230 msgstr "キャンペーン"
231
232 #. type: Content of:
233 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
234 #: doc/manual/manual.en.xml:118
235 msgid ""
236 "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
237 "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
238 "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
239 "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
240 "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal),"
241 " and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
242 "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
243 "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
244 "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
245 "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
246 "the first scenario of the campaign."
247 msgstr "キャンペーンを開始するボタンです。最初の Wesnoth はキャンペーンをプレイするために開発されました。キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。次の画面であなたのコンピューターにある(あなたが望むなら追加してダウンロードすることもできます)キャンペーンの一覧が表示されるので選択してください。それぞれのキャンペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発者としてはやりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧めします。キャンペーン開始後は継続中キャンペーンの難易度を変更することはできません。をもし、あなたが「簡単」でも壁にぶつかってしまう場合には、<link linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと助けになるでしょう。あなたが難易度を選択した後にキャンペーンが開始されます。"
248
249 #. type: Content of:
250 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
251 #: doc/manual/manual.en.xml:135
252 msgid "Multiplayer"
253 msgstr "マルチプレイヤー"
254
255 #. type: Content of:
256 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
257 #: doc/manual/manual.en.xml:139
258 msgid ""
259 "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
260 "You can play the games over the internet or at your computer, against "
261 "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
262 "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
263 "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
264 msgstr "一本のシナリオを一人か複数の相手と対戦するボタンです。あなたはゲームをインターネット経由またはあなたのコンピューターのみで行うことができ、対戦相手はコンピューターか人間になります。このボタンをクリックすると次の画面でシナリオをどのようにプレイするか選択します。詳細は<link linkend=\"scenarios\">シナリオ</link>を見てください。"
265
266 #. type: Content of:
267 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
268 #: doc/manual/manual.en.xml:149
269 msgid "Load"
270 msgstr "再開"
271
272 #. type: Content of:
273 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
274 #: doc/manual/manual.en.xml:153
275 msgid ""
276 "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
277 "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
278 "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game,"
279 " you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves"
280 " from the beginning while you watch."
281 msgstr "セーブデータを再開するためのボタンです。次の画面で、セーブデータの一覧が表示されるので、再開したいゲームを選択してダブルクリックすればそのゲームが読み込まれて再開します。もし、あなたがゲームを完了した後でそのリプレイを見たければ、それも保存されているので再開すれば最初から動きを追うことができます。"
282
283 #. type: Content of:
284 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
285 #: doc/manual/manual.en.xml:163
286 msgid "Add-ons"
287 msgstr "アドオン"
288
289 #. type: Content of:
290 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
291 #: doc/manual/manual.en.xml:167
292 msgid ""
293 "Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
294 "created by normal users is hosted. Among the things available there are many"
295 " campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
296 "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
297 "again once you do not want them anymore."
298 msgstr "アドオンを入手するためのボタンです。アドオンとは一般ユーザーが製作した、キャンペーンやマルチプレイヤー・ゲーム用時代設定およびマップなどのことで、専用サーバー(アドオンの内容を確認してあるわけではありません)に置いてあります。一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの消去」ボタンであなたのシステム上から消すことができます。"
299
300 #. type: Content of:
301 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
302 #: doc/manual/manual.en.xml:177
303 msgid "Map Editor"
304 msgstr "マップエディタ"
305
306 #. type: Content of:
307 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
308 #: doc/manual/manual.en.xml:181
309 msgid ""
310 "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
311 "for multiplayer games or for building your own campaign upon."
312 msgstr "マップエディタを開始するボタンです。マップエディタの用途はマルチプレイヤー・ゲーム用に特製マップを製作したり、自分自身のキャンペーンを作る要素としてマップを製作することです。"
313
314 #. type: Content of:
315 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
316 #: doc/manual/manual.en.xml:188
317 msgid "Language"
318 msgstr "言語"
319
320 #. type: Content of:
321 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
322 #: doc/manual/manual.en.xml:192
323 msgid ""
324 "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
325 "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
326 "defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
327 "once you change it, it will start in that language."
328 msgstr "表示言語を選択するボタンです。(日本語になっていればクリックする必要はありません) 最初に Wesnoth を起動した時は、あなたのシステムの標準言語(日本語版 OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語です。しかし、あなたがここで変更すれば、次回もその表示言語になります。"
329
330 #. type: Content of:
331 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
332 #: doc/manual/manual.en.xml:201
333 msgid "Preferences"
334 msgstr "設定"
335
336 #. type: Content of:
337 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
338 #: doc/manual/manual.en.xml:205
339 msgid "Click here to change default settings."
340 msgstr "標準設定を変更するボタンです。"
341
342 #. type: Content of:
343 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
344 #: doc/manual/manual.en.xml:211
345 msgid "Credits"
346 msgstr "クレジット"
347
348 #. type: Content of:
349 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
350 #: doc/manual/manual.en.xml:215
351 msgid ""
352 "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
353 "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
354 msgstr "主要な貢献者の一覧を表示するボタンです。あなたはチャット(IRC)の irc.freenode.org:6667 on #wesnoth で直接彼らと接触することもできます。"
355
356 #. type: Content of:
357 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
358 #: doc/manual/manual.en.xml:223
359 msgid "Quit"
360 msgstr "終了"
361
362 #. type: Content of:
363 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
364 #: doc/manual/manual.en.xml:227
365 msgid "Click this button to close Wesnoth."
366 msgstr "Wesnoth を終了するボタンです。"
367
368 #. type: Content of:
369 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
370 #: doc/manual/manual.en.xml:233
371 msgid "Help"
372 msgstr "ヘルプ"
373
374 #. type: Content of:
375 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
376 #: doc/manual/manual.en.xml:237
377 msgid ""
378 "Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
379 "provide you with information about units and all other gameplay relevant "
380 "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
381 msgstr "ゲーム・ヘルプを開くボタンです。それは、ユニットや他のゲーム・プレイに重要な情報を提供します。それらの情報の大部分はこのマニュアルでも説明されています。"
382
383 #. type: Content of:
384 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
385 #: doc/manual/manual.en.xml:245
386 msgid "Next"
387 msgstr "次"
388
389 #. type: Content of:
390 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
391 #: doc/manual/manual.en.xml:249
392 msgid ""
393 "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
394 msgstr "次の小さなヒントを表示するボタンです。"
395
396 #. type: Content of:
397 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
398 #: doc/manual/manual.en.xml:255
399 msgid "Previous"
400 msgstr "前"
401
402 #. type: Content of:
403 #. <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
404 #: doc/manual/manual.en.xml:259
405 msgid ""
406 "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
407 "Wesnoth\"."
408 msgstr "前の小さなヒントを表示するボタンです。"
409
410 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
411 #: doc/manual/manual.en.xml:266
412 msgid "Game Modes"
413 msgstr "ゲームモード"
414
415 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
416 #: doc/manual/manual.en.xml:267
417 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
418 msgstr " Battle for Wesnoth には 2 つの基本的なプレイ方法があります:"
419
420 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
421 #: doc/manual/manual.en.xml:271
422 msgid ""
423 "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
424 "computer."
425 msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンをコンピューター相手にプレイする。"
426
427 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
428 #: doc/manual/manual.en.xml:277
429 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
430 msgstr "一本のシナリオをコンピューターまたは人間の対戦相手とプレイする。"
431
432 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
433 #: doc/manual/manual.en.xml:282
434 msgid "Campaigns"
435 msgstr "キャンペーン"
436
437 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
438 #: doc/manual/manual.en.xml:283
439 msgid ""
440 "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
441 "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
442 "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the"
443 " remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. "
444 "If you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over "
445 "to the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
446 msgstr "キャンペーンはあるストーリーを基本とした一連の戦いです。典型的なキャンペーンは 10–20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育てることができることです。シナリオを完了した時、あなたの生き残りユニットは自動的に保存され、次シナリオで使用することができます。もし、次シナリオでは使用しなかったとしても、次々シナリオ以降で使用することもできます。"
447
448 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
449 #: doc/manual/manual.en.xml:290
450 msgid ""
451 "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
452 "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
453 "to learn the game."
454 msgstr "キャンペーンは Wesnoth が選ばれる第一の理由です。たぶんキャンペーンは一番楽しめるでしょうし、このゲームを新たに始めた人には最初にお勧めします。"
455
456 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
457 #: doc/manual/manual.en.xml:295
458 msgid "Scenarios"
459 msgstr "シナリオ"
460
461 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
462 #: doc/manual/manual.en.xml:296
463 msgid ""
464 "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the"
465 " fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
466 "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other"
467 " players either over the internet or at your computer. Scenarios are "
468 "accessed through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
469 msgstr "一本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。これは一番短時間でプレイする方法ですが、あなたのユニットがキャンペーンで経験を積んで成長していくことはありません。あなたはコンピューターを相手にするか、インターネット経由または同じコンピューターの前の席を交替しながら他の人間プレイヤーと対戦できます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから利用できます。"
470
471 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
472 #: doc/manual/manual.en.xml:301
473 msgid ""
474 "In general multiplayer games are played against other players via the "
475 "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
476 "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
477 "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
478 "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
479 "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
480 "it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
481 "play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
482 "from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
483 "possible only within the scenario."
484 msgstr "一般的に、マルチプレイヤー・ゲームはインターネット経由でプレイされることが多いでしょう。これらのゲームは Wesnoth マルチプレイヤー・サーバーを通じて行われます。マルチプレイヤー・ゲームにかかる時間はマップの大きさや参加人数などによって 1 時間から 10 時間ぐらいです。平均的には 3 から 7 時間です。ゲームは参加者の一致があれば途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間になる可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。マルチプレイヤー・ゲームでは次のシナリオにあなたのユニットを持ち運ぶことはできないので、あなたの軍隊を育てるのは、そのシナリオ一本限定になります。"
485
486 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
487 #: doc/manual/manual.en.xml:311
488 msgid ""
489 "There are several possible options you are provided with when clicking on "
490 "the \"Multiplayer\" button:"
491 msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするといくつかの選択があります。"
492
493 #. type: Content of:
494 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
495 #: doc/manual/manual.en.xml:314
496 msgid ""
497 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> "
498 "</imageobject>"
499 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
500
501 #. type: Content of:
502 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
503 #: doc/manual/manual.en.xml:317
504 msgid "Multiplayer dialog"
505 msgstr "マルチプレイヤー・ダイアログ"
506
507 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
508 #: doc/manual/manual.en.xml:320
509 msgid "Login"
510 msgstr "ログイン"
511
512 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
513 #: doc/manual/manual.en.xml:321
514 msgid ""
515 "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
516 "the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
517 "may use the same username and password for joining the official server. A "
518 "password box will pop up if a password is required for the current username."
519 " You cannot use a registered name without the password."
520 msgstr "これはマルチプレイヤー用サーバーでのあなたのニックネームを質問するものです。もし、あなたがウェブサイト(英文)<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink> にアカウントを持っていたならば、(マルチプレイヤー・ゲームだけならば特別に必要はありません) それと同じユーザー名とパスワードを使用することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネームは先に使われています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同じニックネームは使えないので、ニックネームを変更してください。"
521
522 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
523 #: doc/manual/manual.en.xml:328
524 msgid "Join official Server"
525 msgstr "公式サーバーに接続する"
526
527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
528 #: doc/manual/manual.en.xml:329
529 msgid ""
530 "This option directly connects you to the official server. You will end in "
531 "the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
532 "are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
533 "match."
534 msgstr "この選択は面倒な手続き無しに公式サーバーに接続するもので、ネット経由のマルチプレイヤー・ゲームには通常こちらをお勧めします。あなたはそこで仲間を集めて新しいゲームを立ち上げることもできますし、既存のゲームに参加することもできます。そのためにまずロビー(待合所)に参加してこのようなことをします。"
535
536 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
537 #: doc/manual/manual.en.xml:334
538 msgid "Connect to Server"
539 msgstr "サーバーに接続する"
540
541 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
542 #: doc/manual/manual.en.xml:335
543 msgid ""
544 "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
545 "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
546 "does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
547 "server is currently not available."
548 msgstr "これを選択すると接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアログには「一覧を見る」ボタンもついていて公式メインサーバーが使用不可能な時に他の公式予備サーバーの一覧の中から選べるようになっています。"
549
550 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
551 #: doc/manual/manual.en.xml:339
552 msgid ""
553 "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
554 "website: <ulink "
555 "url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
556 "servers</ulink>."
557 msgstr "ちなみに公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイト(英文)にあります。 <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
558
559 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
560 #: doc/manual/manual.en.xml:341
561 msgid ""
562 "You can also reach servers hosted by any other player with this menu option."
563 "  So if you got a server running in your local network, just enter the "
564 "address and port number (default: 15000). If you for example want to connect"
565 " to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and the "
566 "default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
567 msgstr "この選択からは、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。そのためにはあなたの LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレスとポート番号(標準値は 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバーが起動しており標準ポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力してください。"
568
569 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
570 #: doc/manual/manual.en.xml:348
571 msgid "Host Networked Game"
572 msgstr "ネットワーク・ゲームを立てる"
573
574 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
575 #: doc/manual/manual.en.xml:349
576 msgid ""
577 "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer"
578 " server, you have to start the server, which is usually named "
579 "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
580 "started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
581 "once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
582 "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
583 "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
584 "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
585 "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to"
586 " make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone"
587 " else."
588 msgstr "公式サーバーを使用せずにマルチプレイヤー・ゲームを開始するには、あなた自身で <emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりません。このプログラムは「ネットワーク・ゲームを立てる」を選択すると自動的に起動し、全てのプレイヤーが接続しなくなると終了します。他プレイヤーは TCP のポート番号 15000 に接続することで参加可能です。もし、あなたが firewall の内側にいたなら問題が発生するかもしれませんが、ネットワークの安全を深刻に傷つけてしまう可能性があるので、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバーを利用すると何の問題も発生しないので強くお勧めします。"
589
590 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
591 #: doc/manual/manual.en.xml:362
592 msgid "Local Game"
593 msgstr "ローカル・ゲーム"
594
595 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
596 #: doc/manual/manual.en.xml:363
597 msgid ""
598 "This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
599 "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
600 "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
601 "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
602 "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
603 "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
604 "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple"
605 " way to explore the capabilities of units from the different factions by "
606 "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in"
607 " these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
608 "together in a game with a friend against an AI opponent."
609 msgstr "これはあなたのコンピューターだけで開始されるゲームです。あなたは同じコンピューターの前の席を交替しながらプレイするゲームを開始することができます。これを<emphasis>交替ゲーム</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程度の時間を必要とします。また、あなたは交替ゲームの片方をコンピューター AI に任せることもでき、これは実際の相手と対戦する前にマルチプレイヤー・ゲームで使用されるマップに慣れておくよい方法です。それに、さまざまな党派での対戦を研究しておくこともできます。もちろん、あなたはこの二つを同時に行うこともできます。つまり、友人と共にコンピューター AI 連合軍と対戦することもあります。"
610
611 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
612 #: doc/manual/manual.en.xml:377
613 msgid "The Game Screen"
614 msgstr "ゲーム画面"
615
616 #. type: Content of:
617 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
618 #: doc/manual/manual.en.xml:379
619 msgid ""
620 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> "
621 "</imageobject>"
622 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
623
624 #. type: Content of:
625 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
626 #: doc/manual/manual.en.xml:382
627 msgid "Game Screen"
628 msgstr "ゲーム画面"
629
630 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631 #: doc/manual/manual.en.xml:384
632 msgid ""
633 "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
634 "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
635 "with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
636 "Around the map are various elements which provide useful information about "
637 "the game and are described in more detail below."
638 msgstr "どのキャンペーンをプレイしているかにかかわらず、基本的画面構成は同じです。画面の大半にはマップ(の一部)が表示されており、ゲームの操作の大部分が可能です。その周囲にはさまざまな要素が配置されていて、ゲーム内の役に立つ情報を提供しています。その詳細はこの項目で説明されます。"
639
640 #. type: Content of:
641 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
642 #: doc/manual/manual.en.xml:390
643 msgid ""
644 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> "
645 "</imageobject>"
646 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
647
648 #. type: Content of:
649 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
650 #: doc/manual/manual.en.xml:393
651 msgid "Top Panel"
652 msgstr "画面上"
653
654 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
655 #: doc/manual/manual.en.xml:395
656 msgid ""
657 "Across the top of the screen from left to right are the following items:"
658 msgstr "画面上の部分を左から右へ順番に説明します:"
659
660 #. type: Content of:
661 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
662 #: doc/manual/manual.en.xml:399
663 msgid "Menu button"
664 msgstr "メニューボタン"
665
666 #. type: Content of:
667 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
668 #: doc/manual/manual.en.xml:404
669 msgid "Actions button"
670 msgstr "行動ボタン"
671
672 #. type: Content of:
673 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
674 #: doc/manual/manual.en.xml:409
675 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
676 msgstr "ターン(現在のターン/そのシナリオに設定されている最長ターン)"
677
678 #. type: Content of:
679 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
680 #: doc/manual/manual.en.xml:414
681 msgid "Your gold"
682 msgstr "あなたのゴールド"
683
684 #. type: Content of:
685 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
686 #: doc/manual/manual.en.xml:419
687 msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
688 msgstr "村の数(あなたが占領している村/あなたが見ることのできるマップ上全部の村)"
689
690 #. type: Content of:
691 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
692 #: doc/manual/manual.en.xml:424
693 msgid "Your total units"
694 msgstr "あなたの合計ユニット数"
695
696 #. type: Content of:
697 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
698 #: doc/manual/manual.en.xml:429
699 msgid "Your upkeep"
700 msgstr "維持費"
701
702 #. type: Content of:
703 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
704 #: doc/manual/manual.en.xml:434
705 msgid "Your income"
706 msgstr "収入"
707
708 #. type: Content of:
709 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
710 #: doc/manual/manual.en.xml:439
711 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
712 msgstr "現在の経過時間と残り時間(時間制限付きマルチプレイヤー・ゲームのみ)"
713
714 #. type: Content of:
715 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
716 #: doc/manual/manual.en.xml:444
717 msgid ""
718 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> "
719 "</imageobject>"
720 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
721
722 #. type: Content of:
723 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
724 #: doc/manual/manual.en.xml:447
725 msgid "Right Panel"
726 msgstr "画面右"
727
728 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
729 #: doc/manual/manual.en.xml:449
730 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
731 msgstr "画面右の部分を上から下へ順番に説明します:"
732
733 #. type: Content of:
734 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
735 #: doc/manual/manual.en.xml:453
736 msgid "Full map, scaled"
737 msgstr "マップ全体の縮小表示"
738
739 #. type: Content of:
740 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
741 #: doc/manual/manual.en.xml:458
742 msgid ""
743 "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
744 "the currently selected unit on the marked hex"
745 msgstr "選択したヘクス上の座標(x軸、y軸)、マークされたヘクス上のユニットの回避率と移動コスト"
746
747 #. type: Content of:
748 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
749 #: doc/manual/manual.en.xml:464
750 msgid "Current hex type"
751 msgstr "マウスカーソルのあるヘックスの地形"
752
753 #. type: Content of:
754 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
755 #: doc/manual/manual.en.xml:469
756 msgid "Time of day indicator"
757 msgstr "時刻"
758
759 #. type: Content of:
760 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
761 #: doc/manual/manual.en.xml:474
762 msgid "Unit profile for last selected unit"
763 msgstr "最後に選択されたユニットの詳細"
764
765 #. type: Content of:
766 #. <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
767 #: doc/manual/manual.en.xml:479
768 msgid "End Turn button"
769 msgstr "ターン終了ボタン"
770
771 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
772 #: doc/manual/manual.en.xml:485
773 msgid "Recruit and Recall"
774 msgstr "雇用と召還"
775
776 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
777 #: doc/manual/manual.en.xml:486
778 msgid ""
779 "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
780 "on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
781 "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
782 "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
783 "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
784 "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can"
785 " recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you "
786 "can start to build your army to conquer the enemy."
787 msgstr "あなたはキャンペーン開始時(または次シナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユニットしか持っていません。これらにはあなたによって操作される司令官(小さな金の王冠がついているリーダー)が含まれます。大抵の場合、あなたの司令官は城内の特別なヘックスである主塔にいます。あなたの司令官が主塔にいて十分なゴールドを持っている時はいつでも、あなたの軍隊に新兵を雇用できます。ただし、この場合の主塔とは自分自身のものだけでなく、最初は敵が所有していたものをあなたが占領した主塔でもかまいません。後半のシナリオではあなたは前半のシナリオで生き残り経験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。こうして、あなたは敵を征服できるだけの軍隊を作り上げて行くのです。"
788
789 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
790 #: doc/manual/manual.en.xml:494
791 msgid ""
792 "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
793 "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
794 "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
795 "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
796 "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
797 "units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
798 "castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
799 "don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be"
800 " won."
801 msgstr "まず最初にあなたがやりたいことは最初のユニットを雇用することでしょう。<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘックスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで、あなたは雇用可能一覧からユニットを雇用することができます。雇用されたユニットはそのヘックスに出現します。城の空きヘックスが全て埋まってしまうと次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできなくなります。あなたの敵の司令官も同様に彼の主塔で軍隊を編成します。敵軍の侵攻を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない戦争なのです。"
802
803 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
804 #: doc/manual/manual.en.xml:502
805 msgid ""
806 "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
807 "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
808 "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
809 "than recruits and usually a better choice."
810 msgstr "シナリオを成功して終了した時には、あなたの生き残りユニット全部が自動的に保存されます。あなたは次シナリオではそれらを雇用と似た方法で召還できます。しばしば召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるので、大抵の場合はよりよい選択になります。"
811
812 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
813 #: doc/manual/manual.en.xml:508
814 msgid "Your Army"
815 msgstr "あなたの軍隊"
816
817 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
818 #: doc/manual/manual.en.xml:509
819 msgid ""
820 "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
821 "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
822 "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
823 "game help."
824 msgstr "Wesnoth では全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で基本的に同一種類の兵士(いわゆるユニット)が使用されます。(追加ユニットが存在する場合はあります) それぞれのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルなどによる相性があります。それらの完全な詳細はゲーム内ヘルプで解説されます。"
825
826 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
827 #: doc/manual/manual.en.xml:515
828 msgid "Life and Death — Experience"
829 msgstr "生と死 - 経験値"
830
831 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
832 #: doc/manual/manual.en.xml:516
833 msgid ""
834 "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
835 "become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
836 "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
837 "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
838 msgstr "あなたの部隊が戦いの中で経験値を獲得すると、最終的に彼らはより強くなるでしょう。彼らが戦いの中で死亡すると、あなたは代わりの要員を確保するために雇用・召還しなければならなくなるでしょう。しかし、賢く選択すれば、敵の強さと弱点を巧妙に利用して素早く排除できるユニットを得られることでしょう。"
839
840 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
841 #: doc/manual/manual.en.xml:522
842 msgid "Victory and Defeat"
843 msgstr "勝利と敗北"
844
845 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
846 #: doc/manual/manual.en.xml:523
847 msgid ""
848 "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
849 "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and"
850 " only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other"
851 " victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
852 "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
853 "a certain number of turns have elapsed."
854 msgstr "それぞれのシナリオの開始時に表示されるシナリオ目標の表示に注意してください。(その後いつでも確認できます) 通常は敵のリーダーを全部倒せば勝利し、あなたのリーダーが殺されることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによっては他の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させるとか、誰かを助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に対抗するとか。"
855
856 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
857 #: doc/manual/manual.en.xml:530
858 msgid ""
859 "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End "
860 "Turn</emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You"
861 " can now do things like changing your save options or (if you are in a "
862 "multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
863 "to advance."
864 msgstr "シナリオに勝利した時にマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終了」に変わるでしょう。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。"
865
866 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
867 #: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302
868 msgid "Gold"
869 msgstr "所持金"
870
871 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
872 #: doc/manual/manual.en.xml:537
873 msgid ""
874 "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
875 "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
876 "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
877 "minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
878 "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly"
879 " and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
880 "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
881 "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you"
882 " can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
883 "current gold and current income at the top of the screen as described in the"
884 " section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
885 msgstr "あなたの軍隊は支払い無しで戦うことはありません。新兵を雇用するのにも彼らを維持するのにもゴールドが必要です。あなたは前シナリオ終了時からある割合で繰り越されたゴールドを持ってシナリオを開始します。(前シナリオで十分な金額を稼げなかったとしても各シナリオには最小金額が設定されているのでそれを下回ることはありません) そして、シナリオの目標を素早く達成することや村を多く占領し続けることで多くのゴールドを獲得します。あなたが占領している村からはターンあたり 2 ゴールドの収入があります。シナリオ開始後できるだけ多くの村を占領し続けることは、あなたにとって有益です。あなたは現在のゴールドと収入を画面の上にある部分で常に表示しています。それは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム情報画面</link>という名の項目で詳しく解説されています。"
886
887 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
888 #: doc/manual/manual.en.xml:550
889 msgid "Save and Load"
890 msgstr "保存と再開"
891
892 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
893 #: doc/manual/manual.en.xml:551
894 msgid ""
895 "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are"
896 " defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
897 "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
898 "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
899 "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a"
900 " scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
901 msgstr "シナリオ開始時に、あなたのゲーム状態は自動的に保存されます。もし、あなたが敗北したなら、そのゲームを再開してやり直すことができます。一回でもあなたが勝利したなら、次のシナリオに移ることができます。もし、あなたがシナリオを遊んでいる途中で中断しなければならなくなったら、あなたのターンで保存して後ほど再開できます。ちょっと覚えておいて欲しいのは、Battle for Wesnoth を遊び慣れたプレイヤーは決してシナリオ途中で保存する必要がないことです。しかしながら、大半の初心者は頻繁にそうしたがるようです。"
902
903 #. type: Content of: <book><chapter><title>
904 #: doc/manual/manual.en.xml:562
905 msgid "Playing"
906 msgstr "プレイ方法"
907
908 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
909 #: doc/manual/manual.en.xml:564
910 msgid "Controls"
911 msgstr "操作"
912
913 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
914 #: doc/manual/manual.en.xml:565
915 msgid ""
916 "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
917 "platform used. For example you will often have to use the command key "
918 "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
919 "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
920 msgstr "これらは標準のホットキー(操作の呼び出し)です。キーの設定はあなたが使用している OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたがMacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。あなたは設定メニューを使ってお好みでホットキーを変更することができます。"
921
922 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
923 #: doc/manual/manual.en.xml:573
924 msgid "General controls and hotkeys"
925 msgstr "一般的な操作とホットキー"
926
927 #. type: Content of:
928 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
929 #: doc/manual/manual.en.xml:580
930 msgid "F1"
931 msgstr "F1"
932
933 #. type: Content of:
934 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
935 #: doc/manual/manual.en.xml:583
936 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
937 msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
938
939 #. type: Content of:
940 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
941 #: doc/manual/manual.en.xml:588
942 msgid "Arrow keys"
943 msgstr "矢印キー"
944
945 #. type: Content of:
946 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
947 #: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246
948 msgid "Scroll"
949 msgstr "スクロールする"
950
951 #. type: Content of:
952 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
953 #: doc/manual/manual.en.xml:596
954 msgid "Left click"
955 msgstr "左クリック"
956
957 #. type: Content of:
958 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
959 #: doc/manual/manual.en.xml:599
960 msgid "Select unit, move unit"
961 msgstr "ユニットの選択と移動"
962
963 #. type: Content of:
964 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
965 #: doc/manual/manual.en.xml:604
966 msgid "Right click"
967 msgstr "右クリック"
968
969 #. type: Content of:
970 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
971 #: doc/manual/manual.en.xml:607
972 msgid "Context menu, cancel action"
973 msgstr "コンテキスト・メニューの呼び出し、取り消し動作"
974
975 #. type: Content of:
976 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
977 #: doc/manual/manual.en.xml:612
978 msgid "Middle click"
979 msgstr "中クリック"
980
981 #. type: Content of:
982 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
983 #: doc/manual/manual.en.xml:615
984 msgid "Center on pointer location"
985 msgstr "マウスカーソルの場所を中心にするように画面移動"
986
987 #. type: Content of:
988 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
989 #: doc/manual/manual.en.xml:620
990 msgid "Escape"
991 msgstr "Escキー"
992
993 #. type: Content of:
994 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
995 #: doc/manual/manual.en.xml:623
996 msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
997 msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
998
999 #. type: Content of:
1000 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1001 #: doc/manual/manual.en.xml:634
1002 msgid "Ctrl+s"
1003 msgstr "Ctrl+s"
1004
1005 #. type: Content of:
1006 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1007 #: doc/manual/manual.en.xml:637
1008 msgid "Save game"
1009 msgstr "ゲームの保存"
1010
1011 #. type: Content of:
1012 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1013 #: doc/manual/manual.en.xml:642
1014 msgid "Ctrl+o"
1015 msgstr "Ctrl+o"
1016
1017 #. type: Content of:
1018 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1019 #: doc/manual/manual.en.xml:645
1020 msgid "Load game"
1021 msgstr "ゲームの再開"
1022
1023 #. type: Content of:
1024 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1025 #: doc/manual/manual.en.xml:650
1026 msgid "Ctrl+p"
1027 msgstr "Ctrl+p"
1028
1029 #. type: Content of:
1030 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1031 #: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207
1032 msgid "Go to Preferences menu"
1033 msgstr "設定メニューに行く"
1034
1035 #. type: Content of:
1036 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1037 #: doc/manual/manual.en.xml:658
1038 msgid "Ctrl+q"
1039 msgstr "Ctrl+q"
1040
1041 #. type: Content of:
1042 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1043 #: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199
1044 msgid "Quit game"
1045 msgstr "ゲーム終了"
1046
1047 #. type: Content of:
1048 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1049 #: doc/manual/manual.en.xml:666
1050 msgid "Ctrl+f"
1051 msgstr "Ctrl+f"
1052
1053 #. type: Content of:
1054 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1055 #: doc/manual/manual.en.xml:669
1056 msgid "Toggle full screen/windowed mode"
1057 msgstr "フルスクリーン表示の切替"
1058
1059 #. type: Content of:
1060 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061 #: doc/manual/manual.en.xml:674
1062 msgid "Ctrl+Alt+m"
1063 msgstr "Ctrl+Alt+m"
1064
1065 #. type: Content of:
1066 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1067 #: doc/manual/manual.en.xml:677
1068 msgid "Toggle muting of game sounds"
1069 msgstr "ゲーム音のオンオフ"
1070
1071 #. type: Content of:
1072 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1073 #: doc/manual/manual.en.xml:688
1074 msgid "+"
1075 msgstr "+"
1076
1077 #. type: Content of:
1078 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1079 #: doc/manual/manual.en.xml:691
1080 msgid "Zoom in"
1081 msgstr "拡大表示"
1082
1083 #. type: Content of:
1084 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1085 #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2427
1086 msgid "-"
1087 msgstr "-"
1088
1089 #. type: Content of:
1090 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091 #: doc/manual/manual.en.xml:699
1092 msgid "Zoom out"
1093 msgstr "縮小表示"
1094
1095 #. type: Content of:
1096 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1097 #: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2206
1098 #: doc/manual/manual.en.xml:2212
1099 msgid "0"
1100 msgstr "0"
1101
1102 #. type: Content of:
1103 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1104 #: doc/manual/manual.en.xml:707
1105 msgid "Reset zoom to default"
1106 msgstr "拡大・縮小表示を標準に戻す"
1107
1108 #. type: Content of:
1109 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1110 #: doc/manual/manual.en.xml:712
1111 msgid "Ctrl+e"
1112 msgstr "Ctrl+e"
1113
1114 #. type: Content of:
1115 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1116 #: doc/manual/manual.en.xml:715
1117 msgid "Toggle ellipses"
1118 msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
1119
1120 #. type: Content of:
1121 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1122 #: doc/manual/manual.en.xml:720
1123 msgid "Ctrl+g"
1124 msgstr "Ctrl+g"
1125
1126 #. type: Content of:
1127 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1128 #: doc/manual/manual.en.xml:723
1129 msgid "Toggle grid"
1130 msgstr "グリッド表示の切替"
1131
1132 #. type: Content of:
1133 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134 #: doc/manual/manual.en.xml:734
1135 msgid "Ctrl+a"
1136 msgstr "Ctrl+a"
1137
1138 #. type: Content of:
1139 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1140 #: doc/manual/manual.en.xml:737
1141 msgid "Toggle accelerated game mode"
1142 msgstr "高速ゲーム・モードの切替"
1143
1144 #. type: Content of:
1145 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1146 #: doc/manual/manual.en.xml:742
1147 msgid "Holding Shift"
1148 msgstr "Shiftキーの長押し"
1149
1150 #. type: Content of:
1151 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1152 #: doc/manual/manual.en.xml:745
1153 msgid ""
1154 "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
1155 msgstr "押している間だけ一時的に高速ゲーム・モードの切替"
1156
1157 #. type: Content of:
1158 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1159 #: doc/manual/manual.en.xml:756
1160 msgid "Ctrl+j"
1161 msgstr "Ctrl+j"
1162
1163 #. type: Content of:
1164 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1165 #: doc/manual/manual.en.xml:759
1166 msgid "Show scenario objectives"
1167 msgstr "シナリオ目標を表示"
1168
1169 #. type: Content of:
1170 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1171 #: doc/manual/manual.en.xml:764
1172 msgid "s"
1173 msgstr "s"
1174
1175 #. type: Content of:
1176 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1177 #: doc/manual/manual.en.xml:767
1178 msgid "Show statistics"
1179 msgstr "統計情報を表示"
1180
1181 #. type: Content of:
1182 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183 #: doc/manual/manual.en.xml:772
1184 msgid "Alt+s"
1185 msgstr "Alt+s"
1186
1187 #. type: Content of:
1188 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1189 #: doc/manual/manual.en.xml:775
1190 msgid "Show status table"
1191 msgstr "ステータス表を表示"
1192
1193 #. type: Content of:
1194 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1195 #: doc/manual/manual.en.xml:780
1196 msgid "Alt+u"
1197 msgstr "Alt+u"
1198
1199 #. type: Content of:
1200 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1201 #: doc/manual/manual.en.xml:783
1202 msgid "Show unit list"
1203 msgstr "ユニット一覧を表示"
1204
1205 #. type: Content of:
1206 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1207 #: doc/manual/manual.en.xml:794
1208 msgid "l"
1209 msgstr "l"
1210
1211 #. type: Content of:
1212 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1213 #: doc/manual/manual.en.xml:797
1214 msgid "Move to leader unit"
1215 msgstr "自軍リーダーの所在地に向かって移動"
1216
1217 #. type: Content of:
1218 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1219 #: doc/manual/manual.en.xml:808
1220 msgid "Shift+s"
1221 msgstr "Shift+s"
1222
1223 #. type: Content of:
1224 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1225 #: doc/manual/manual.en.xml:811
1226 msgid "Update shroud now"
1227 msgstr "今すぐ幕を更新"
1228
1229 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1230 #: doc/manual/manual.en.xml:821
1231 msgid "Unit and turn specific hotkeys"
1232 msgstr "ユニットやターンについてのホットキー"
1233
1234 #. type: Content of:
1235 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1236 #: doc/manual/manual.en.xml:828
1237 msgid "Ctrl+r"
1238 msgstr "Ctrl+r"
1239
1240 #. type: Content of:
1241 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1242 #: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254
1243 msgid "Recruit unit"
1244 msgstr "雇用する"
1245
1246 #. type: Content of:
1247 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1248 #: doc/manual/manual.en.xml:836
1249 msgid "Ctrl+Alt+r"
1250 msgstr "Ctrl+Alt+r"
1251
1252 #. type: Content of:
1253 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1254 #: doc/manual/manual.en.xml:839
1255 msgid "Repeat last recruit"
1256 msgstr "最後の雇用と同じ内容で繰り返す"
1257
1258 #. type: Content of:
1259 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1260 #: doc/manual/manual.en.xml:844
1261 msgid "Alt+r"
1262 msgstr "Alt+r"
1263
1264 #. type: Content of:
1265 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266 #: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278
1267 msgid "Recall unit"
1268 msgstr "召還する"
1269
1270 #. type: Content of:
1271 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1272 #: doc/manual/manual.en.xml:858
1273 msgid "Ctrl+n"
1274 msgstr "Ctrl+n"
1275
1276 #. type: Content of:
1277 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1278 #: doc/manual/manual.en.xml:861
1279 msgid "Rename unit"
1280 msgstr "ユニット名変更"
1281
1282 #. type: Content of:
1283 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1284 #: doc/manual/manual.en.xml:866
1285 msgid "d"
1286 msgstr "d"
1287
1288 #. type: Content of:
1289 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290 #: doc/manual/manual.en.xml:869
1291 msgid "Show the description of the currently selected unit"
1292 msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
1293
1294 #. type: Content of:
1295 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1296 #: doc/manual/manual.en.xml:880
1297 msgid "t"
1298 msgstr "t"
1299
1300 #. type: Content of:
1301 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1302 #: doc/manual/manual.en.xml:883
1303 msgid "Continue interrupted unit move"
1304 msgstr "一時的に中断された移動を再開"
1305
1306 #. type: Content of:
1307 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1308 #: doc/manual/manual.en.xml:888
1309 msgid "u"
1310 msgstr "u"
1311
1312 #. type: Content of:
1313 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1314 #: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262
1315 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
1316 msgstr "最後の移動の取り消し(追加情報を得なかった場合のみ)"
1317
1318 #. type: Content of:
1319 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1320 #: doc/manual/manual.en.xml:896
1321 msgid "r"
1322 msgstr "r"
1323
1324 #. type: Content of:
1325 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1326 #: doc/manual/manual.en.xml:899
1327 msgid "Redo move"
1328 msgstr "取り消された移動を再度やり直す"
1329
1330 #. type: Content of:
1331 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1332 #: doc/manual/manual.en.xml:904
1333 msgid "n"
1334 msgstr "n"
1335
1336 #. type: Content of:
1337 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1338 #: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270
1339 msgid "Cycle through units that have movement left"
1340 msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを順番に選択する"
1341
1342 #. type: Content of:
1343 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1344 #: doc/manual/manual.en.xml:912
1345 msgid "Shift+n"
1346 msgstr "Shift+n"
1347
1348 #. type: Content of:
1349 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1350 #: doc/manual/manual.en.xml:915
1351 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
1352 msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを逆の順番で選択する"
1353
1354 #. type: Content of:
1355 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1356 #: doc/manual/manual.en.xml:926
1357 msgid "Ctrl+v"
1358 msgstr "Ctrl+v"
1359
1360 #. type: Content of:
1361 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1362 #: doc/manual/manual.en.xml:929
1363 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
1364 msgstr "敵の移動可能性を見る(敵が次のターンで移動可能な地点)"
1365
1366 #. type: Content of:
1367 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1368 #: doc/manual/manual.en.xml:934
1369 msgid "Ctrl+b"
1370 msgstr "Ctrl+b"
1371
1372 #. type: Content of:
1373 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1374 #: doc/manual/manual.en.xml:937
1375 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
1376 msgstr "敵の潜在的な移動可能性を見る。もしあなたのユニットがマップ上に存在しなかった場合の"
1377
1378 #. type: Content of:
1379 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1380 #: doc/manual/manual.en.xml:942
1381 msgid "1-7"
1382 msgstr "数字キーの 1 から 7"
1383
1384 #. type: Content of:
1385 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1386 #: doc/manual/manual.en.xml:945
1387 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
1388 msgstr "選択されているユニットがそのターンで移動できる範囲"
1389
1390 #. type: Content of:
1391 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1392 #: doc/manual/manual.en.xml:956
1393 msgid "Space"
1394 msgstr "空白キー"
1395
1396 #. type: Content of:
1397 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1398 #: doc/manual/manual.en.xml:959
1399 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
1400 msgstr "そのユニットのターンを終了しまだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
1401
1402 #. type: Content of:
1403 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1404 #: doc/manual/manual.en.xml:964
1405 msgid "Shift+Space"
1406 msgstr "Shift+空白キー"
1407
1408 #. type: Content of:
1409 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1410 #: doc/manual/manual.en.xml:967
1411 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
1412 msgstr "現在選択されているユニットのターンを終了する"
1413
1414 #. type: Content of:
1415 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1416 #: doc/manual/manual.en.xml:972
1417 msgid "Ctrl+Space"
1418 msgstr "Ctrl+空白キー"
1419
1420 #. type: Content of:
1421 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1422 #: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223
1423 msgid "End this player&#8217;s turn"
1424 msgstr "ユニットではなくプレイヤー自体のターンを終了する"
1425
1426 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1427 #: doc/manual/manual.en.xml:985
1428 msgid "Whiteboard specific hotkeys"
1429 msgstr "計画モードで使用されるホットキー"
1430
1431 #. type: Content of:
1432 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1433 #: doc/manual/manual.en.xml:992
1434 msgid "p"
1435 msgstr "p"
1436
1437 #. type: Content of:
1438 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1439 #: doc/manual/manual.en.xml:995
1440 msgid "Toggle planning mode"
1441 msgstr "計画モードの切替"
1442
1443 #. type: Content of:
1444 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1445 #: doc/manual/manual.en.xml:1000
1446 msgid "y"
1447 msgstr "y"
1448
1449 #. type: Content of:
1450 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1451 #: doc/manual/manual.en.xml:1003
1452 msgid "Execute planned action"
1453 msgstr "計画実行"
1454
1455 #. type: Content of:
1456 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1457 #: doc/manual/manual.en.xml:1008
1458 msgid "h"
1459 msgstr "h"
1460
1461 #. type: Content of:
1462 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1463 #: doc/manual/manual.en.xml:1011
1464 msgid "Delete planned action"
1465 msgstr "計画の一部行動の取り消し"
1466
1467 #. type: Content of:
1468 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1469 #: doc/manual/manual.en.xml:1016
1470 msgid "Page Down"
1471 msgstr "Page Down"
1472
1473 #. type: Content of:
1474 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1475 #: doc/manual/manual.en.xml:1019
1476 msgid "Move action down in the queue"
1477 msgstr "行動の順序を下げる"
1478
1479 #. type: Content of:
1480 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1481 #: doc/manual/manual.en.xml:1024
1482 msgid "Page Up"
1483 msgstr "Page Up"
1484
1485 #. type: Content of:
1486 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1027
1488 msgid "Move action up in the queue"
1489 msgstr "行動の順序を上げる"
1490
1491 #. type: Content of:
1492 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1493 #: doc/manual/manual.en.xml:1032
1494 msgid "Ctrl+y"
1495 msgstr "Ctrl+y"
1496
1497 #. type: Content of:
1498 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1499 #: doc/manual/manual.en.xml:1035
1500 msgid "Execute all actions"
1501 msgstr "全計画実行"
1502
1503 #. type: Content of:
1504 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1505 #: doc/manual/manual.en.xml:1040
1506 msgid "i"
1507 msgstr "i"
1508
1509 #. type: Content of:
1510 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1511 #: doc/manual/manual.en.xml:1043
1512 msgid "Suppose dead"
1513 msgstr "死亡を仮定"
1514
1515 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1516 #: doc/manual/manual.en.xml:1053
1517 msgid "Multiplayer specific hotkeys"
1518 msgstr "マルチプレイヤー・ゲームで使用されるホットキー"
1519
1520 #. type: Content of:
1521 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1522 #: doc/manual/manual.en.xml:1060
1523 msgid "m"
1524 msgstr "m"
1525
1526 #. type: Content of:
1527 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1063
1529 msgid "Message another player (in multiplayer)"
1530 msgstr "他のプレイヤーと会話する"
1531
1532 #. type: Content of:
1533 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1534 #: doc/manual/manual.en.xml:1068
1535 msgid "Ctrl+m"
1536 msgstr "Ctrl+m"
1537
1538 #. type: Content of:
1539 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1540 #: doc/manual/manual.en.xml:1071
1541 msgid "Message your allies (in multiplayer)"
1542 msgstr "あなたの同盟軍と会話する"
1543
1544 #. type: Content of:
1545 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1546 #: doc/manual/manual.en.xml:1076
1547 msgid "Alt+m"
1548 msgstr "Alt+m"
1549
1550 #. type: Content of:
1551 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1552 #: doc/manual/manual.en.xml:1079
1553 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
1554 msgstr "マルチプレイヤー・ゲームの全員に話しかける"
1555
1556 #. type: Content of:
1557 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1558 #: doc/manual/manual.en.xml:1084
1559 msgid "Alt+c"
1560 msgstr "Alt+c"
1561
1562 #. type: Content of:
1563 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1564 #: doc/manual/manual.en.xml:1087
1565 msgid "View chat log"
1566 msgstr "会話記録を読む"
1567
1568 #. type: Content of:
1569 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1570 #: doc/manual/manual.en.xml:1092
1571 msgid "Ctrl+x"
1572 msgstr "Ctrl+x"
1573
1574 #. type: Content of:
1575 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1576 #: doc/manual/manual.en.xml:1095
1577 msgid "Clear messages"
1578 msgstr "会話を消去する"
1579
1580 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1581 #: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
1582 msgid "Miscellaneous hotkeys"
1583 msgstr "その他のホットキー"
1584
1585 #. type: Content of:
1586 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1587 #: doc/manual/manual.en.xml:1112
1588 msgid "Ctrl+c"
1589 msgstr "Ctrl+c"
1590
1591 #. type: Content of:
1592 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1593 #: doc/manual/manual.en.xml:1115
1594 msgid "Clear onscreen labels"
1595 msgstr "画面上のラベルを消去する"
1596
1597 #. type: Content of:
1598 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1599 #: doc/manual/manual.en.xml:1120
1600 msgid "/"
1601 msgstr "/"
1602
1603 #. type: Content of:
1604 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1605 #: doc/manual/manual.en.xml:1123
1606 msgid "Search (find label or unit by name)"
1607 msgstr "検索(ラベルまたはユニット名による)"
1608
1609 #. type: Content of:
1610 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1611 #: doc/manual/manual.en.xml:1128
1612 msgid "Alt+l"
1613 msgstr "Alt+l"
1614
1615 #. type: Content of:
1616 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1617 #: doc/manual/manual.en.xml:1131
1618 msgid "Attach a text label to a terrain hex"
1619 msgstr "ヘックス上にラベルを貼りつける"
1620
1621 #. type: Content of:
1622 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623 #: doc/manual/manual.en.xml:1136
1624 msgid "Ctrl+l"
1625 msgstr "Ctrl+l"
1626
1627 #. type: Content of:
1628 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1629 #: doc/manual/manual.en.xml:1139
1630 msgid "Set team label"
1631 msgstr "チーム・ラベルを設定する"
1632
1633 #. type: Content of:
1634 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1635 #: doc/manual/manual.en.xml:1150
1636 msgid ":"
1637 msgstr ":"
1638
1639 #. type: Content of:
1640 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1641 #: doc/manual/manual.en.xml:1153
1642 msgid ""
1643 "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
1644 msgstr "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">コマンド・モード</ulink>"
1645
1646 #. type: Content of:
1647 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1648 #: doc/manual/manual.en.xml:1158
1649 msgid "F5"
1650 msgstr "F5"
1651
1652 #. type: Content of:
1653 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1654 #: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215
1655 msgid "Refresh Cache"
1656 msgstr "キャッシュを更新する"
1657
1658 #. type: Content of:
1659 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660 #: doc/manual/manual.en.xml:1166
1661 msgid "Shift+c"
1662 msgstr "Shift+c"
1663
1664 #. type: Content of:
1665 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1666 #: doc/manual/manual.en.xml:1169
1667 msgid "Create Unit (Debug!)"
1668 msgstr "ユニットを出現させる(デバッグ用)"
1669
1670 #. type: Content of:
1671 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672 #: doc/manual/manual.en.xml:1174
1673 msgid "f"
1674 msgstr "f"
1675
1676 #. type: Content of:
1677 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1678 #: doc/manual/manual.en.xml:1177
1679 msgid "Run AI formula"
1680 msgstr "AI に委任する"
1681
1682 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1683 #: doc/manual/manual.en.xml:1183
1684 msgid ""
1685 "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
1686 "of those:"
1687 msgstr "MacOSX ではいくつかのキーで Ctrl を Cmd に置き換えてください。これは一覧です。"
1688
1689 #. type: Content of:
1690 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691 #: doc/manual/manual.en.xml:1196
1692 msgid "Cmd+w"
1693 msgstr "Cmd+w"
1694
1695 #. type: Content of:
1696 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1204
1698 msgid "Cmd+,"
1699 msgstr "Cmd+,"
1700
1701 #. type: Content of:
1702 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1703 #: doc/manual/manual.en.xml:1212
1704 msgid "Ctrl+F5"
1705 msgstr "Ctrl+F5"
1706
1707 #. type: Content of:
1708 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1709 #: doc/manual/manual.en.xml:1220
1710 msgid "Option+Space"
1711 msgstr "Option+Space"
1712
1713 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1714 #: doc/manual/manual.en.xml:1229
1715 msgid ""
1716 "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
1717 "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
1718 "the lists above:"
1719 msgstr "Pandora でいくつかのホットキーは Pandora の提供する機能を使うために変更されています。もし、あなたが Pandora を使用しているならば、これらのキーは前のものと違います。"
1720
1721 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
1722 #: doc/manual/manual.en.xml:1236
1723 msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
1724 msgstr "Pandora で使用される操作とホットキー"
1725
1726 #. type: Content of:
1727 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1728 #: doc/manual/manual.en.xml:1243
1729 msgid "D-Pad"
1730 msgstr "D-Pad"
1731
1732 #. type: Content of:
1733 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1734 #: doc/manual/manual.en.xml:1251
1735 msgid "GamingButton A"
1736 msgstr "GamingButton A"
1737
1738 #. type: Content of:
1739 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1740 #: doc/manual/manual.en.xml:1259
1741 msgid "GamingButton B"
1742 msgstr "GamingButton B"
1743
1744 #. type: Content of:
1745 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1746 #: doc/manual/manual.en.xml:1267
1747 msgid "GamingButton X"
1748 msgstr "GamingButton X"
1749
1750 #. type: Content of:
1751 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1752 #: doc/manual/manual.en.xml:1275
1753 msgid "GamingButton Y"
1754 msgstr "GamingButton Y"
1755
1756 #. type: Content of:
1757 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1758 #: doc/manual/manual.en.xml:1283
1759 msgid "Alt+GamingButton Y"
1760 msgstr "Alt+GamingButton Y"
1761
1762 #. type: Content of:
1763 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1764 #: doc/manual/manual.en.xml:1286
1765 msgid "Move action down queue"
1766 msgstr "行動の順序を下げる"
1767
1768 #. type: Content of:
1769 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1770 #: doc/manual/manual.en.xml:1291
1771 msgid "Alt+GamingButton X"
1772 msgstr "Alt+GamingButton X"
1773
1774 #. type: Content of:
1775 #. <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1776 #: doc/manual/manual.en.xml:1294
1777 msgid "Move action up queue"
1778 msgstr "行動の順序を上げる"
1779
1780 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1781 #: doc/manual/manual.en.xml:1303
1782 msgid ""
1783 "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
1784 "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
1785 "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
1786 "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
1787 "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
1788 "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually"
1789 " displayed as part of the scenario objectives."
1790 msgstr "開始時にそれぞれの陣営はいくらかのゴールドを与えられます。そして毎ターン (2+占領している村の数*2 ゴールド)を受け取ります。キャンペーンでは前シナリオ終了時の 何割かのゴールドとシナリオに設定されている最小金額の合計が開始時の金額となります。通常その最小金額は難易度レベルが低いほど増加します。"
1791
1792 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1793 #: doc/manual/manual.en.xml:1311
1794 msgid "Recruiting and Recalling"
1795 msgstr "雇用と召還"
1796
1797 #. type: Content of:
1798 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
1799 #: doc/manual/manual.en.xml:1313
1800 msgid ""
1801 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> "
1802 "</imageobject>"
1803 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </imageobject>"
1804
1805 #. type: Content of:
1806 #. <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
1807 #: doc/manual/manual.en.xml:1316
1808 msgid "Recruit dialog"
1809 msgstr "雇用ダイアログ"
1810
1811 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1812 #: doc/manual/manual.en.xml:1318
1813 msgid ""
1814 "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
1815 "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
1816 "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least"
1817 " one vacant castle hex."
1818 msgstr "ゴールドの主な使い道は新兵を雇用するかキャンペーンの前シナリオからユニットを召還して、あなたの軍隊を作り上げることです。雇用または召還はリーダーが城の主塔におりその城に空きヘックスがある場合のみ可能です。"
1819
1820 #. type: Content of:
1821 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1822 #: doc/manual/manual.en.xml:1325
1823 msgid ""
1824 "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
1825 "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
1826 "but is usually between 10 and 20 gold."
1827 msgstr "城の空きヘックスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで一覧から新ユニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なりますが、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。"
1828
1829 #. type: Content of:
1830 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1831 #: doc/manual/manual.en.xml:1332
1832 msgid ""
1833 "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
1834 "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
1835 "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
1836 msgstr "城の空きヘックスで右クリックしてから「召還する」を選択することで一覧から前シナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールドです。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てください。"
1837
1838 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1839 #: doc/manual/manual.en.xml:1340
1840 msgid "Upkeep"
1841 msgstr "維持費"
1842
1843 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1844 #: doc/manual/manual.en.xml:1341
1845 msgid ""
1846 "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the"
1847 " level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
1848 "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited"
1849 " — i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
1850 "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
1851 "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
1852 "difference between the number of villages and the upkeep cost."
1853 msgstr "それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに<link linkend=\"traits\">忠義</link>)特性がない限り、レベルと同じ維持費がかかります。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか? つまり、リーダーと自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よって、維持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。"
1854
1855 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1856 #: doc/manual/manual.en.xml:1349
1857 msgid "Income"
1858 msgstr "収入"
1859
1860 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1861 #: doc/manual/manual.en.xml:1350
1862 msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
1863 msgstr "というわけで、最終的な収入を決定する式はこのようになります。"
1864
1865 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
1866 #: doc/manual/manual.en.xml:1351
1867 #, no-wrap
1868 msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
1869 msgstr " 2 + 村の数 − ( 0 または 維持費合計 − 村の数 )の大きい方"
1870
1871 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1872 #: doc/manual/manual.en.xml:1352
1873 msgid ""
1874 "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
1875 msgstr "忠義以外のユニットのレベルの合計が維持費合計となります。"
1876
1877 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1878 #: doc/manual/manual.en.xml:1354
1879 msgid ""
1880 "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
1881 "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
1882 msgstr "もし維持費合計が村の数+2 を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しければゴールドの増減はありません。"
1883
1884 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1885 #: doc/manual/manual.en.xml:1359
1886 msgid "Units"
1887 msgstr "ユニット"
1888
1889 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1890 #: doc/manual/manual.en.xml:1360
1891 msgid ""
1892 "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
1893 "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
1894 "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
1895 "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
1896 "units to their campaigns to further expand the options available to players."
1897 msgstr "Battle for Wesnoth は個性豊かな数百種類のユニットを持っています。加えて、大部分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、同種ユニットとは微妙に異なる存在になります。またキャンペーン開発者が独自ユニットをそのキャンペーンに追加することもあります。"
1898
1899 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1900 #: doc/manual/manual.en.xml:1365
1901 msgid ""
1902 "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
1903 "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
1904 "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special"
1905 " abilities, that are described in more detail below."
1906 msgstr "全てのユニットはヒットポイント(HP)・残り移動可能ポイント・使用可能武器と与えるダメージ・アラインメントを持ちます。加えて、ユニットはその他の特殊能力を持つ可能性があります。その詳細はこの項目で説明されます。"
1907
1908 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1909 #: doc/manual/manual.en.xml:1370
1910 msgid "Alignment"
1911 msgstr "アラインメント"
1912
1913 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1914 #: doc/manual/manual.en.xml:1371
1915 msgid ""
1916 "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment"
1917 " affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
1918 "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
1919 "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the"
1920 " day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
1921 msgstr "全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つのアラインメントを持ちます。アラインメントはそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことです。中立ユニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダメージが昼間は大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが昼間は小さく夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜ともに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
1922
1923 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1924 #: doc/manual/manual.en.xml:1376
1925 msgid ""
1926 "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
1927 "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
1928 "moon in the time of day graphic."
1929 msgstr "昼夜にはそれぞれ二種類ありますが、画像が異なるだけでゲームへの影響はありません。"
1930
1931 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1932 #: doc/manual/manual.en.xml:1379
1933 msgid ""
1934 "The following table shows the effects of different times of the day on the "
1935 "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
1936 msgstr "次の表で秩序・混沌・薄明ユニットの時刻による影響を示します。(中立ユニットは時刻に全く影響されません)"
1937
1938 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1939 #: doc/manual/manual.en.xml:1385
1940 msgid "Time of the day and damage"
1941 msgstr "時刻とダメージ"
1942
1943 #. type: Content of:
1944 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1945 #: doc/manual/manual.en.xml:1396
1946 msgid "Turn"
1947 msgstr "ターン"
1948
1949 #. type: Content of:
1950 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1951 #: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2353
1952 msgid "Image"
1953 msgstr "画像"
1954
1955 #. type: Content of:
1956 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1957 #: doc/manual/manual.en.xml:1402
1958 msgid "Day-phase"
1959 msgstr "一日の局面"
1960
1961 #. type: Content of:
1962 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1963 #: doc/manual/manual.en.xml:1405
1964 msgid "Lawful"
1965 msgstr "秩序"
1966
1967 #. type: Content of:
1968 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1969 #: doc/manual/manual.en.xml:1408
1970 msgid "Chaotic"
1971 msgstr "混沌"
1972
1973 #. type: Content of:
1974 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1975 #: doc/manual/manual.en.xml:1411
1976 msgid "Liminal"
1977 msgstr "薄明"
1978
1979 #. type: Content of:
1980 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1981 #: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2217
1982 #: doc/manual/manual.en.xml:2223
1983 msgid "1"
1984 msgstr "1"
1985
1986 #. type: Content of:
1987 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
1988 #: doc/manual/manual.en.xml:1422
1989 msgid ""
1990 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> "
1991 "</imageobject>"
1992 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </imageobject>"
1993
1994 #. type: Content of:
1995 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
1996 #: doc/manual/manual.en.xml:1425
1997 msgid "images/schedule-dawn.png"
1998 msgstr "images/schedule-dawn.png"
1999
2000 #. type: Content of:
2001 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2002 #: doc/manual/manual.en.xml:1429
2003 msgid "Dawn"
2004 msgstr "夜明け"
2005
2006 #. type: Content of:
2007 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2008 #: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435
2009 #: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507
2010 #: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513
2011 msgid "--"
2012 msgstr "--"
2013
2014 #. type: Content of:
2015 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2016 #: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2228
2017 #: doc/manual/manual.en.xml:2234
2018 msgid "2"
2019 msgstr "2"
2020
2021 #. type: Content of:
2022 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2023 #: doc/manual/manual.en.xml:1447
2024 msgid ""
2025 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> "
2026 "</imageobject>"
2027 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </imageobject>"
2028
2029 #. type: Content of:
2030 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2031 #: doc/manual/manual.en.xml:1450
2032 msgid "images/schedule-morning.png"
2033 msgstr "images/schedule-morning.png"
2034
2035 #. type: Content of:
2036 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037 #: doc/manual/manual.en.xml:1454
2038 msgid "Day (morning)"
2039 msgstr "日中(朝)"
2040
2041 #. type: Content of:
2042 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2043 #: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482
2044 #: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560
2045 #: doc/manual/manual.en.xml:1585
2046 msgid "+25%"
2047 msgstr "+25%"
2048
2049 #. type: Content of:
2050 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2051 #: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463
2052 #: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488
2053 #: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538
2054 #: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563
2055 #: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588
2056 msgid "−25%"
2057 msgstr "−25%"
2058
2059 #. type: Content of:
2060 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2061 #: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2239
2062 #: doc/manual/manual.en.xml:2245
2063 msgid "3"
2064 msgstr "3"
2065
2066 #. type: Content of:
2067 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2068 #: doc/manual/manual.en.xml:1472
2069 msgid ""
2070 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> "
2071 "</imageobject>"
2072 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </imageobject>"
2073
2074 #. type: Content of:
2075 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2076 #: doc/manual/manual.en.xml:1475
2077 msgid "images/schedule-afternoon.png"
2078 msgstr "images/schedule-afternoon.png"
2079
2080 #. type: Content of:
2081 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2082 #: doc/manual/manual.en.xml:1479
2083 msgid "Day (afternoon)"
2084 msgstr "日中(午後)"
2085
2086 #. type: Content of:
2087 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2088 #: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2209
2089 #: doc/manual/manual.en.xml:2250 doc/manual/manual.en.xml:2256
2090 msgid "4"
2091 msgstr "4"
2092
2093 #. type: Content of:
2094 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2095 #: doc/manual/manual.en.xml:1497
2096 msgid ""
2097 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> "
2098 "</imageobject>"
2099 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </imageobject>"
2100
2101 #. type: Content of:
2102 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2103 #: doc/manual/manual.en.xml:1500
2104 msgid "images/schedule-dusk.png"
2105 msgstr "images/schedule-dusk.png"
2106
2107 #. type: Content of:
2108 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2109 #: doc/manual/manual.en.xml:1504
2110 msgid "Dusk"
2111 msgstr "夕方"
2112
2113 #. type: Content of:
2114 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2115 #: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2261
2116 #: doc/manual/manual.en.xml:2267
2117 msgid "5"
2118 msgstr "5"
2119
2120 #. type: Content of:
2121 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2122 #: doc/manual/manual.en.xml:1522
2123 msgid ""
2124 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> "
2125 "</imageobject>"
2126 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </imageobject>"
2127
2128 #. type: Content of:
2129 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2130 #: doc/manual/manual.en.xml:1525
2131 msgid "images/schedule-firstwatch.png"
2132 msgstr "images/schedule-firstwatch.pn"
2133
2134 #. type: Content of:
2135 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2136 #: doc/manual/manual.en.xml:1529
2137 msgid "Night (first watch)"
2138 msgstr "夜"
2139
2140 #. type: Content of:
2141 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2142 #: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2272
2143 #: doc/manual/manual.en.xml:2278
2144 msgid "6"
2145 msgstr "6"
2146
2147 #. type: Content of:
2148 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2149 #: doc/manual/manual.en.xml:1547
2150 msgid ""
2151 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> "
2152 "</imageobject>"
2153 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </imageobject>"
2154
2155 #. type: Content of:
2156 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2157 #: doc/manual/manual.en.xml:1550
2158 msgid "images/schedule-secondwatch.png"
2159 msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
2160
2161 #. type: Content of:
2162 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2163 #: doc/manual/manual.en.xml:1554
2164 msgid "Night (second watch)"
2165 msgstr "深夜"
2166
2167 #. type: Content of:
2168 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2169 #: doc/manual/manual.en.xml:1568
2170 msgid "Special"
2171 msgstr "特殊"
2172
2173 #. type: Content of:
2174 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
2175 #: doc/manual/manual.en.xml:1572
2176 msgid ""
2177 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> "
2178 "</imageobject>"
2179 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </imageobject>"
2180
2181 #. type: Content of:
2182 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
2183 #: doc/manual/manual.en.xml:1575
2184 msgid "images/schedule-underground.png"
2185 msgstr "images/schedule-underground.png"
2186
2187 #. type: Content of:
2188 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2189 #: doc/manual/manual.en.xml:1579
2190 msgid "Underground"
2191 msgstr "地下"
2192
2193 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2194 #: doc/manual/manual.en.xml:1594
2195 msgid ""
2196 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
2197 "perpetually night!"
2198 msgstr "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となります!"
2199
2200 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2201 #: doc/manual/manual.en.xml:1596
2202 msgid ""
2203 "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
2204 "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage"
2205 " if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
2206 "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
2207 "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
2208 "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic "
2209 "unit&#8217;s 15."
2210 msgstr "例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は共に 12 です。夜明けと夕方の時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは (<literal>12 \\* 1.25</literal>) つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 \\* 0.75</literal>) つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは 9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。"
2211
2212 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2213 #: doc/manual/manual.en.xml:1602
2214 msgid ""
2215 "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of"
2216 " damage regardless of the hour."
2217 msgstr "もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に与えます。"
2218
2219 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2220 #: doc/manual/manual.en.xml:1606
2221 msgid "Traits"
2222 msgstr "特性"
2223
2224 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2225 #: doc/manual/manual.en.xml:1607
2226 msgid ""
2227 "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
2228 "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
2229 "traits."
2230 msgstr "ユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。"
2231
2232 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2233 #: doc/manual/manual.en.xml:1610
2234 msgid "The possible traits for most units are as follows:"
2235 msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。"
2236
2237 #. type: Content of:
2238 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2239 #: doc/manual/manual.en.xml:1614
2240 msgid "Intelligent"
2241 msgstr "知的"
2242
2243 #. type: Content of:
2244 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2245 #: doc/manual/manual.en.xml:1618
2246 msgid ""
2247 "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
2248 "do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
2249 "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
2250 "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level"
2251 " Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If"
2252 " you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
2253 "recall units with more useful traits."
2254 msgstr "知的なユニットは通常より 20 %少ない経験値でレベルアップできます。ただし、トロル族にこの特性が与えられることはありません。\n知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれません。"
2255
2256 #. type: Content of:
2257 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2258 #: doc/manual/manual.en.xml:1630
2259 msgid "Quick"
2260 msgstr "敏捷"
2261
2262 #. type: Content of:
2263 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2264 #: doc/manual/manual.en.xml:1634
2265 msgid ""
2266 "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
2267 "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
2268 "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
2269 "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when"
2270 " deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
2271 "units without this trait and are subsequently less good at holding contested"
2272 " positions."
2273 msgstr "敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5 %減少します。\n敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニットは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい場所を保持し続けることには向いていません。"
2274
2275 #. type: Content of:
2276 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: doc/manual/manual.en.xml:1646
2278 msgid "Resilient"
2279 msgstr "頑強"
2280
2281 #. type: Content of:
2282 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2283 #: doc/manual/manual.en.xml:1650
2284 msgid ""
2285 "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
2286 "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
2287 "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
2288 "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
2289 "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
2290 "positions against opponents."
2291 msgstr "頑強なユニットは最大HPが4+レベルあたり1追加されます。\n頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットにとって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い回避率や高い耐性の組み合わせをもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となります。"
2292
2293 #. type: Content of:
2294 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2295 #: doc/manual/manual.en.xml:1661
2296 msgid "Strong"
2297 msgstr "強力"
2298
2299 #. type: Content of:
2300 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2301 #: doc/manual/manual.en.xml:1665
2302 msgid ""
2303 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
2304 "and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
2305 "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
2306 "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
2307 "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
2308 msgstr "強力なユニットは近接攻撃で命中あたり 1 の追加ダメージを与える上に、最大 HP も 1 追加されます。\n全ての近接戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻撃回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージによって、傷つけるだけの攻撃を最後の一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大変便利です。"
2309
2310 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2311 #: doc/manual/manual.en.xml:1675
2312 msgid ""
2313 "There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
2314 "for units of a certain race. These are:"
2315 msgstr "特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。それは:"
2316
2317 #. type: Content of:
2318 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: doc/manual/manual.en.xml:1680
2320 msgid "Dextrous"
2321 msgstr "器用"
2322
2323 #. type: Content of:
2324 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2325 #: doc/manual/manual.en.xml:1684
2326 msgid ""
2327 "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
2328 "combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
2329 "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
2330 "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
2331 "elves inflict an additional point of damage with each arrow."
2332 msgstr "器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメージポイントを与えることができます。"
2333
2334 #. type: Content of:
2335 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2336 #: doc/manual/manual.en.xml:1694
2337 msgid "Fearless"
2338 msgstr "勇敢"
2339
2340 #. type: Content of:
2341 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2342 #: doc/manual/manual.en.xml:1698
2343 msgid ""
2344 "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
2345 "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
2346 msgstr "不利な時刻でも勇敢があれば攻撃力が減少することはありません。(重歩兵、ネクロファージ、トロル族、歩く死体にのみ与えられる可能性があります。)"
2347
2348 #. type: Content of:
2349 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: doc/manual/manual.en.xml:1705
2351 msgid "Healthy"
2352 msgstr "壮健"
2353
2354 #. type: Content of:
2355 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2356 #: doc/manual/manual.en.xml:1709
2357 msgid ""
2358 "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
2359 "rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
2360 "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
2361 "regardless."
2362 msgstr "ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくましく、移動している間でも休むことができます。壮健なユニットは最大 HP が 1 +レベルあたり 1 追加されますし、負傷していればターンごとに無条件で 2 HP(最大 HP 以下で)回復します。"
2363
2364 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2365 #: doc/manual/manual.en.xml:1717
2366 msgid ""
2367 "There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can"
2368 " either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on"
2369 " the unit type:"
2370 msgstr "ランダムに割り当てられることがない、いくつかの特性も存在します。これらの特性はキャンペーン開発者が割り当てるかユニットのタイプに応じて決定されます。"
2371
2372 #. type: Content of:
2373 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2374 #: doc/manual/manual.en.xml:1723
2375 msgid "Aged"
2376 msgstr "老化"
2377
2378 #. type: Content of:
2379 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2380 #: doc/manual/manual.en.xml:1727
2381 msgid ""
2382 "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
2383 "and having -1 movement and melee damage."
2384 msgstr "年老いたユニットは老化特性を持ち、HPが8減少し、移動コストと近接攻撃のダメージも1ずつ減少します。"
2385
2386 #. type: Content of:
2387 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2388 #: doc/manual/manual.en.xml:1734
2389 msgid "Dim"
2390 msgstr "凡愚"
2391
2392 #. type: Content of:
2393 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2394 #: doc/manual/manual.en.xml:1738
2395 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
2396 msgstr "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
2397
2398 #. type: Content of:
2399 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: doc/manual/manual.en.xml:1744
2401 msgid "Elemental"
2402 msgstr "精霊"
2403
2404 #. type: Content of:
2405 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2406 #: doc/manual/manual.en.xml:1748
2407 msgid ""
2408 "Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
2409 "and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
2410 "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
2411 msgstr "精霊ユニットは命を持たず、毒・生命吸収・疫病が効きません。精霊ユニットは、基本的に唯一の特性として<emphasis>精霊</emphasis>を持ちます。"
2412
2413 #. type: Content of:
2414 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2415 #: doc/manual/manual.en.xml:1756
2416 msgid "Feral"
2417 msgstr "野生"
2418
2419 #. type: Content of:
2420 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2421 #: doc/manual/manual.en.xml:1760
2422 msgid ""
2423 "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
2424 "of the base terrain the village is on."
2425 msgstr "野生特性を持つユニットは村において50%しか回避率を得ることができません。村のベース地形が何であっても同様です。"
2426
2427 #. type: Content of:
2428 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2429 #: doc/manual/manual.en.xml:1767
2430 msgid "Loyal"
2431 msgstr "忠義"
2432
2433 #. type: Content of:
2434 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2435 #: doc/manual/manual.en.xml:1771
2436 msgid ""
2437 "Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the"
2438 " end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
2439 "this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the "
2440 "player&#8217;s forces of their own volition. These units are marked with the"
2441 " Loyal trait. Although they may require payment to be recalled, they never "
2442 "incur any upkeep costs. This can make them invaluable during a long "
2443 "campaign, when gold is in short supply.  This trait is never given to "
2444 "recruited units, so it may be unwise to dismiss such units or to send them "
2445 "to a foolish death."
2446 msgstr "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーンの間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は雇用されたユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇したり、愚かな死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
2447
2448 #. type: Content of:
2449 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2450 #: doc/manual/manual.en.xml:1785
2451 msgid "Mechanical"
2452 msgstr "機械"
2453
2454 #. type: Content of:
2455 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2456 #: doc/manual/manual.en.xml:1789
2457 msgid ""
2458 "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain"
2459 " and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
2460 "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
2461 msgstr "機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</emphasis>を持っています。"
2462
2463 #. type: Content of:
2464 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2465 #: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
2466 msgid "Slow"
2467 msgstr "鈍重"
2468
2469 #. type: Content of:
2470 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2471 #: doc/manual/manual.en.xml:1801
2472 msgid ""
2473 "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
2474 "hitpoints."
2475 msgstr "鈍重特性を持つユニットは移動力が1減りますが、HPが5%増えます。"
2476
2477 #. type: Content of:
2478 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2479 #: doc/manual/manual.en.xml:1807
2480 msgid "Undead"
2481 msgstr "アンデッド"
2482
2483 #. type: Content of:
2484 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2485 #: doc/manual/manual.en.xml:1811
2486 msgid ""
2487 "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
2488 "on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
2489 "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
2490 "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
2491 "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
2492 msgstr "アンデッドのユニットには毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありません。アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>アンデッド</emphasis>を持っています。\nアンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合に、貴重な存在となります。"
2493
2494 #. type: Content of:
2495 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2496 #: doc/manual/manual.en.xml:1821
2497 msgid "Weak"
2498 msgstr "非力"
2499
2500 #. type: Content of:
2501 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2502 #: doc/manual/manual.en.xml:1825
2503 msgid ""
2504 "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
2505 "melee damage."
2506 msgstr "非力の特性を持つユニットは、HPが1少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダメージが1少なくなります。"
2507
2508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2509 #: doc/manual/manual.en.xml:1833
2510 msgid "Unit Specialties"
2511 msgstr "特殊武器"
2512
2513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2514 #: doc/manual/manual.en.xml:1834
2515 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
2516 msgstr "ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。これらはこの項目で一覧表示されます。"
2517
2518 #. type: Content of:
2519 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2520 #: doc/manual/manual.en.xml:1838
2521 msgid "Backstab"
2522 msgstr "奇襲"
2523
2524 #. type: Content of:
2525 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2526 #: doc/manual/manual.en.xml:1842
2527 msgid ""
2528 "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
2529 "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
2530 "incapacitated (e.g. petrified)."
2531 msgstr "攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)いない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
2532
2533 #. type: Content of:
2534 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: doc/manual/manual.en.xml:1850
2536 msgid "Berserk"
2537 msgstr "狂戦"
2538
2539 #. type: Content of:
2540 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2541 #: doc/manual/manual.en.xml:1854
2542 msgid ""
2543 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
2544 "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
2545 msgstr "狂戦:\n攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるまで。"
2546
2547 #. type: Content of:
2548 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: doc/manual/manual.en.xml:1862
2550 msgid "Charge"
2551 msgstr "突撃"
2552
2553 #. type: Content of:
2554 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2555 #: doc/manual/manual.en.xml:1866
2556 msgid ""
2557 "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
2558 "also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
2559 "counterattack."
2560 msgstr "攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標的からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
2561
2562 #. type: Content of:
2563 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: doc/manual/manual.en.xml:1873
2565 msgid "Drain"
2566 msgstr "生命吸収"
2567
2568 #. type: Content of:
2569 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2570 #: doc/manual/manual.en.xml:1877
2571 msgid ""
2572 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
2573 "amount of damage it deals (rounded down)."
2574 msgstr "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自分の HP を回復させます。"
2575
2576 #. type: Content of:
2577 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2578 #: doc/manual/manual.en.xml:1884
2579 msgid "Firststrike"
2580 msgstr "先制"
2581
2582 #. type: Content of:
2583 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2584 #: doc/manual/manual.en.xml:1888
2585 msgid ""
2586 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
2587 msgstr "このユニットは、たとえ防御時であっても常に戦闘で先に攻撃します。"
2588
2589 #. type: Content of:
2590 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2591 #: doc/manual/manual.en.xml:1894
2592 msgid "Magical"
2593 msgstr "魔法"
2594
2595 #. type: Content of:
2596 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2597 #: doc/manual/manual.en.xml:1898
2598 msgid ""
2599 "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
2600 "ability of the unit being attacked."
2601 msgstr "敵のユニットの能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"
2602
2603 #. type: Content of:
2604 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2605 #: doc/manual/manual.en.xml:1905
2606 msgid "Marksman"
2607 msgstr "精密"
2608
2609 #. type: Content of:
2610 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2611 #: doc/manual/manual.en.xml:1909
2612 msgid ""
2613 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
2614 msgstr "攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
2615
2616 #. type: Content of:
2617 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: doc/manual/manual.en.xml:1915
2619 msgid "Plague"
2620 msgstr "疫病"
2621
2622 #. type: Content of:
2623 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2624 #: doc/manual/manual.en.xml:1919
2625 msgid ""
2626 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
2627 "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
2628 "doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
2629 msgstr "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にいるユニットには効果がありません。"
2630
2631 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2632 #: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2583
2633 msgid "Poison"
2634 msgstr "毒"
2635
2636 #. type: Content of:
2637 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2638 #: doc/manual/manual.en.xml:1931
2639 msgid ""
2640 "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
2641 "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
2642 "unit."
2643 msgstr "この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒するか HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユニットが死ぬことはありません。"
2644
2645 #. type: Content of:
2646 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2647 #: doc/manual/manual.en.xml:1943
2648 msgid ""
2649 "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
2650 "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit"
2651 " that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it"
2652 " is selected."
2653 msgstr "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
2654
2655 #. type: Content of:
2656 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2657 #: doc/manual/manual.en.xml:1952
2658 msgid "Petrify"
2659 msgstr "石化"
2660
2661 #. type: Content of:
2662 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2663 #: doc/manual/manual.en.xml:1956
2664 msgid ""
2665 "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
2666 "petrified may not move or attack."
2667 msgstr "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
2668
2669 #. type: Content of:
2670 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: doc/manual/manual.en.xml:1963
2672 msgid "Swarm"
2673 msgstr "群れ"
2674
2675 #. type: Content of:
2676 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2677 #: doc/manual/manual.en.xml:1967
2678 msgid ""
2679 "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The"
2680 " number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
2681 "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
2682 "strikes."
2683 msgstr "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
2684
2685 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2686 #: doc/manual/manual.en.xml:1977
2687 msgid "Abilities"
2688 msgstr "能力"
2689
2690 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2691 #: doc/manual/manual.en.xml:1978
2692 msgid ""
2693 "Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
2694 "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
2695 "listed below:"
2696 msgstr "ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはそのユニットが他のユニットにどのように作用するかにおいて効力を持ちます。これらの能力はこの項目で一覧表示されます。"
2697
2698 #. type: Content of:
2699 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: doc/manual/manual.en.xml:1984
2701 msgid "Ambush"
2702 msgstr "伏兵"
2703
2704 #. type: Content of:
2705 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2706 #: doc/manual/manual.en.xml:1988
2707 msgid ""
2708 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
2709 "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
2710 "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
2711 "all its remaining movement."
2712 msgstr "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n\nこのユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはできません。"
2713
2714 #. type: Content of:
2715 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2716 #: doc/manual/manual.en.xml:1997
2717 msgid "Concealment"
2718 msgstr "潜伏"
2719
2720 #. type: Content of:
2721 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2722 #: doc/manual/manual.en.xml:2001
2723 msgid ""
2724 "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
2725 "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
2726 "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
2727 "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
2728 "immediately loses all its remaining movement."
2729 msgstr "このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられることはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n\nこのユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはできません。"
2730
2731 #. type: Content of:
2732 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2733 #: doc/manual/manual.en.xml:2011
2734 msgid "Cures"
2735 msgstr "治療"
2736
2737 #. type: Content of:
2738 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2739 #: doc/manual/manual.en.xml:2015
2740 msgid ""
2741 "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
2742 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
2743 msgstr "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療されたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
2744
2745 #. type: Content of:
2746 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: doc/manual/manual.en.xml:2022
2748 msgid "Feeding"
2749 msgstr "摂食"
2750
2751 #. type: Content of:
2752 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2753 #: doc/manual/manual.en.xml:2026
2754 msgid ""
2755 "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
2756 "except units that are immune to plague."
2757 msgstr "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大HPが1増加します。ただし、疫病を無効化するユニットは除きます。"
2758
2759 #. type: Content of:
2760 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: doc/manual/manual.en.xml:2033
2762 msgid "Heals +4"
2763 msgstr "回復 +4"
2764
2765 #. type: Content of:
2766 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2767 #: doc/manual/manual.en.xml:2037
2768 msgid ""
2769 "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
2770 "turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop"
2771 " poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured "
2772 "of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit "
2773 "that can cure."
2774 msgstr "このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n\nこのユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もしくは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユニットを捜して下さい。"
2775
2776 #. type: Content of:
2777 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: doc/manual/manual.en.xml:2048
2779 msgid "Heals +8"
2780 msgstr "回復 +8"
2781
2782 #. type: Content of:
2783 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2784 #: doc/manual/manual.en.xml:2052
2785 msgid ""
2786 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
2787 "than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
2788 "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
2789 "that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
2790 "must seek the care of a village or a unit that can cure."
2791 msgstr "このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユニットを回復します。\n\nこのユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もしくは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユニットを捜して下さい。"
2792
2793 #. type: Content of:
2794 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: doc/manual/manual.en.xml:2063
2796 msgid "Illuminates"
2797 msgstr "照明"
2798
2799 #. type: Content of:
2800 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2801 #: doc/manual/manual.en.xml:2067
2802 msgid ""
2803 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
2804 "better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will"
2805 " fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is"
2806 " dusk."
2807 msgstr "このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦いにくくします。すべての隣接ユニットは夜には夕方として、夕方には昼として戦うようになります。"
2808
2809 #. type: Content of:
2810 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: doc/manual/manual.en.xml:2076
2812 msgid "Leadership"
2813 msgstr "統率"
2814
2815 #. type: Content of:
2816 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2817 #: doc/manual/manual.en.xml:2080
2818 msgid ""
2819 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
2820 "better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
2821 "battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
2822 "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
2823 "damage times the difference in their levels."
2824 msgstr "このユニットは隣接した自軍が所有するユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにします。\n\n隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。"
2825
2826 #. type: Content of:
2827 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: doc/manual/manual.en.xml:2091
2829 msgid "Nightstalk"
2830 msgstr "隠密"
2831
2832 #. type: Content of:
2833 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2834 #: doc/manual/manual.en.xml:2095
2835 msgid ""
2836 "The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
2837 "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
2838 "discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2839 msgstr "このユニットは夜間は見えなくなります。\n\nこのユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはできません。"
2840
2841 #. type: Content of:
2842 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: doc/manual/manual.en.xml:2104
2844 msgid "Regenerates"
2845 msgstr "再生"
2846
2847 #. type: Content of:
2848 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2849 #: doc/manual/manual.en.xml:2108
2850 msgid ""
2851 "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
2852 "the poison instead of healing."
2853 msgstr "このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復する代わりに毒を取り除きます。"
2854
2855 #. type: Content of:
2856 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2857 #: doc/manual/manual.en.xml:2115
2858 msgid "Skirmisher"
2859 msgstr "散兵"
2860
2861 #. type: Content of:
2862 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2863 #: doc/manual/manual.en.xml:2119
2864 msgid ""
2865 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
2866 "Zones of Control."
2867 msgstr "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配領域を無視できます。"
2868
2869 #. type: Content of:
2870 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2871 #: doc/manual/manual.en.xml:2126
2872 msgid "Steadfast"
2873 msgstr "装甲"
2874
2875 #. type: Content of:
2876 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2877 #: doc/manual/manual.en.xml:2130
2878 msgid ""
2879 "This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
2880 "defending. Vulnerabilities are not affected."
2881 msgstr "防御時、このユニットの耐性は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありません。"
2882
2883 #. type: Content of:
2884 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: doc/manual/manual.en.xml:2137
2886 msgid "Submerge"
2887 msgstr "潜水"
2888
2889 #. type: Content of:
2890 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2891 #: doc/manual/manual.en.xml:2141
2892 msgid ""
2893 "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
2894 "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
2895 "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
2896 "immediately loses all its remaining movement."
2897 msgstr "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n\nこのユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはできません。"
2898
2899 #. type: Content of:
2900 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2901 #: doc/manual/manual.en.xml:2150
2902 msgid "Teleport"
2903 msgstr "瞬間移動"
2904
2905 #. type: Content of:
2906 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2907 #: doc/manual/manual.en.xml:2154
2908 msgid ""
2909 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
2910 "moves."
2911 msgstr "このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
2912
2913 #. type: Content of:
2914 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2915 #: doc/manual/manual.en.xml:2161
2916 msgid "Unpoison"
2917 msgstr "解毒"
2918
2919 #. type: Content of:
2920 #. <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2921 #: doc/manual/manual.en.xml:2165
2922 msgid ""
2923 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
2924 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
2925 msgstr "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療されたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
2926
2927 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2928 #: doc/manual/manual.en.xml:2173 doc/manual/manual.en.xml:2779
2929 msgid "Experience"
2930 msgstr "経験値"
2931
2932 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2933 #: doc/manual/manual.en.xml:2174
2934 msgid ""
2935 "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
2936 "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
2937 "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
2938 "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points"
2939 " per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that "
2940 "survive a battle without killing their opponents are awarded 1 experience "
2941 "point per level of the enemy. In other words:"
2942 msgstr "ユニットは戦闘に参加すると経験値(XP)を与えられます。十分なXPを獲得すると、ユニットはレベルアップして、より強力になります。得られるXPは敵のレベルと戦闘結果によります。つまり、敵ユニットに最後の一撃を与えた時、敵レベルあたり 8 XP(レベル 0 の敵からは 4 XP)を受け取ります。あなたも敵も生き残ったら敵レベルあたり 1 XPを受け取ります。言い換えると:"
2943
2944 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2945 #: doc/manual/manual.en.xml:2185
2946 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
2947 msgstr "敵との戦闘や最後の一撃で得られる経験値は敵のレベルによって異なります。"
2948
2949 #. type: Content of:
2950 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2951 #: doc/manual/manual.en.xml:2193
2952 msgid "enemy level"
2953 msgstr "敵のレベル"
2954
2955 #. type: Content of:
2956 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2957 #: doc/manual/manual.en.xml:2196
2958 msgid "kill bonus"
2959 msgstr "最後の一撃ボーナス"
2960
2961 #. type: Content of:
2962 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2963 #: doc/manual/manual.en.xml:2199
2964 msgid "fighting bonus"
2965 msgstr "戦闘ボーナス"
2966
2967 #. type: Content of:
2968 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2969 #: doc/manual/manual.en.xml:2220
2970 msgid "8"
2971 msgstr "8"
2972
2973 #. type: Content of:
2974 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2975 #: doc/manual/manual.en.xml:2231
2976 msgid "16"
2977 msgstr "16"
2978
2979 #. type: Content of:
2980 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2981 #: doc/manual/manual.en.xml:2242
2982 msgid "24"
2983 msgstr "24"
2984
2985 #. type: Content of:
2986 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2987 #: doc/manual/manual.en.xml:2253
2988 msgid "32"
2989 msgstr "32"
2990
2991 #. type: Content of:
2992 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2993 #: doc/manual/manual.en.xml:2264
2994 msgid "40"
2995 msgstr "40"
2996
2997 #. type: Content of:
2998 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2999 #: doc/manual/manual.en.xml:2275
3000 msgid "48"
3001 msgstr "48"
3002
3003 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3004 #: doc/manual/manual.en.xml:2286
3005 msgid "Recalling units"
3006 msgstr "ユニットの召還"
3007
3008 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3009 #: doc/manual/manual.en.xml:2287
3010 msgid ""
3011 "After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
3012 "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
3013 "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
3014 "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and"
3015 " will arrive with full hitpoints."
3016 msgstr "あなたがシナリオを終わらせた時、全ての生き残り味方ユニットは次のシナリオで召還可能になります。あなたが雇用・召還したターンではそのユニットは移動も攻撃もできません。召還されたユニットは以前のレベル・XP・獲得した魔法の品物を維持していますが、HPだけは最大値で召還されます。"
3017
3018 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3019 #: doc/manual/manual.en.xml:2295
3020 msgid "Moving"
3021 msgstr "移動"
3022
3023 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3024 #: doc/manual/manual.en.xml:2296
3025 msgid ""
3026 "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn"
3027 " by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify "
3028 "the additional hexes that can be reached in that number of turns in a "
3029 "similar manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will "
3030 "identify the path your unit will take towards that hex as well as additional"
3031 " information on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will"
3032 " take more than one turn, the number of turns it will take your unit to "
3033 "arrive. If you do not wish to move the unit this mode can be cancelled by "
3034 "selecting a different unit (by clicking on the new unit or using the "
3035 "<literal>n</literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking "
3036 "(Command-click on a Mac) anywhere on the map. The <link "
3037 "linkend=\"orbs\">orbs</link> on the top of a unit&#8217;s energy bar provide"
3038 " a quick way to see which of your units have already moved or can move "
3039 "further in the current turn."
3040 msgstr "ユニットをクリックすると現在のターンで移動可能なヘックスでない到達不可能なヘックスは暗くなるので区別できます。同様に、数字キーの 2 から 7 を押すことでそのターン以内に移動可能なヘックスを区別できます。この状態でマウスカーソルを移すと、そのヘックスの到達経路・(敵攻撃)回避率・(場所によって)到着するまでのターン数が表示されます。この状態で移動の実行を止めたくなったら他のユニットをクリックするか、<literal>n</literal>キー(大文字・小文字を区別しません)を押すか、マップ上のどの部分でも右クリック(Macでは Command+クリック)するかです。HPバーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によってあなたのどのユニットが移動終了済か現在のターン内でさらに移動できるかを素早く知ることができます。"
3041
3042 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3043 #: doc/manual/manual.en.xml:2309
3044 msgid ""
3045 "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
3046 "to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
3047 "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
3048 "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
3049 "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
3050 "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
3051 "beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
3052 "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
3053 "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
3054 msgstr "あなたが選択しているユニットを移動させると決定したら、移動先の地点をクリックするとユニットはその地点へ向かって移動します。もし、あなたが現在のターンで到着できない地点を目的地としたなら、ユニットは現在のターンで行けるだけ進んでから、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</emphasis>ではユニットは目的地に到着するまでのターンを移動し続けます。あなたは途中でユニットをクリックしてから新しい目的地をクリックして変更することもできますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこともできます。"
3055
3056 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3057 #: doc/manual/manual.en.xml:2318
3058 msgid ""
3059 "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
3060 "ownership of it and end your move for that unit."
3061 msgstr "中立・敵所有の村の上に移動するとその村の所有権を獲得してユニットの移動は終了します。"
3062
3063 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3064 #: doc/manual/manual.en.xml:2320
3065 msgid ""
3066 "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
3067 "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
3068 "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
3069 "may move to on the current turn."
3070 msgstr "ほとんどのユニットには支配領域(ZOC=Zone Of Control)があるので、あなたのユニットの到達可能地点および経路はその影響を受けます。これらの制限は、自動的に反映されています。"
3071
3072 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3073 #: doc/manual/manual.en.xml:2325
3074 msgid "Zone of Control"
3075 msgstr "支配領域(ZOC:Zone Of Control)"
3076
3077 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3078 #: doc/manual/manual.en.xml:2326
3079 msgid ""
3080 "A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent"
3081 " to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced "
3082 "to stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and"
3083 " are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
3084 "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
3085 "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
3086 msgstr "ユニットの支配領域(ZOC)は隣接する 6 ヘックスに広がっています。また、敵ユニットの支配領域(ZOC)に移動したユニットは強制的に停止させられます。散兵能力を持つユニットは敵の支配領域(ZOC)を無視できますし、強制的に停止させられることなく自由に移動できます。レベル 0 のユニットは支配領域(ZOC)を形成できないので、全てのユニットは敵レベル 0 ユニットの周囲を移動できることについて考慮してください。"
3087
3088 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3089 #: doc/manual/manual.en.xml:2335 doc/manual/manual.en.xml:2342
3090 msgid "Orbs"
3091 msgstr "宝珠"
3092
3093 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3094 #: doc/manual/manual.en.xml:2336
3095 msgid ""
3096 "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
3097 "This orb is:"
3098 msgstr "各ユニットの隣に示されるHPバーの上にあるのは宝珠です。この宝珠は、"
3099
3100 #. type: Content of:
3101 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3102 #: doc/manual/manual.en.xml:2350
3103 msgid "Orb"
3104 msgstr "宝珠"
3105
3106 #. type: Content of:
3107 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3108 #: doc/manual/manual.en.xml:2356
3109 msgid "Description"
3110 msgstr "説明"
3111
3112 #. type: Content of:
3113 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3114 #: doc/manual/manual.en.xml:2363
3115 msgid "Green"
3116 msgstr "緑"
3117
3118 #. type: Content of:
3119 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3120 #: doc/manual/manual.en.xml:2367
3121 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
3122 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
3123
3124 #. type: Content of:
3125 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3126 #: doc/manual/manual.en.xml:2370
3127 msgid "Green orb"
3128 msgstr "緑の宝珠"
3129
3130 #. type: Content of:
3131 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3132 #: doc/manual/manual.en.xml:2374
3133 msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
3134 msgstr "あなたが操作するユニットで、このターンにまだ全く動いていない"
3135
3136 #. type: Content of:
3137 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3138 #: doc/manual/manual.en.xml:2379
3139 msgid "Yellow"
3140 msgstr "黄"
3141
3142 #. type: Content of:
3143 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3144 #: doc/manual/manual.en.xml:2383
3145 msgid ""
3146 "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
3147 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
3148
3149 #. type: Content of:
3150 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3151 #: doc/manual/manual.en.xml:2386
3152 msgid "Yellow orb"
3153 msgstr "黄の宝珠"
3154
3155 #. type: Content of:
3156 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3157 #: doc/manual/manual.en.xml:2390
3158 msgid ""
3159 "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
3160 "further or attack"
3161 msgstr "あなたが操作するユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできる"
3162
3163 #. type: Content of:
3164 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3165 #: doc/manual/manual.en.xml:2395
3166 msgid "Red"
3167 msgstr "赤"
3168
3169 #. type: Content of:
3170 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3171 #: doc/manual/manual.en.xml:2399
3172 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
3173 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
3174
3175 #. type: Content of:
3176 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3177 #: doc/manual/manual.en.xml:2402
3178 msgid "Red orb"
3179 msgstr "赤の宝珠"
3180
3181 #. type: Content of:
3182 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3183 #: doc/manual/manual.en.xml:2406
3184 msgid ""
3185 "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
3186 "ended the unit&#8217;s turn"
3187 msgstr "あなたが操作するユニットで、これ以上の行動は不可能"
3188
3189 #. type: Content of:
3190 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3191 #: doc/manual/manual.en.xml:2411
3192 msgid "Blue"
3193 msgstr "青"
3194
3195 #. type: Content of:
3196 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3197 #: doc/manual/manual.en.xml:2415
3198 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
3199 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
3200
3201 #. type: Content of:
3202 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3203 #: doc/manual/manual.en.xml:2418
3204 msgid "Blue orb"
3205 msgstr "青の宝珠"
3206
3207 #. type: Content of:
3208 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3209 #: doc/manual/manual.en.xml:2422
3210 msgid "If the unit is an ally you do not control"
3211 msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"
3212
3213 #. type: Content of:
3214 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
3215 #: doc/manual/manual.en.xml:2431
3216 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
3217 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
3218
3219 #. type: Content of:
3220 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
3221 #: doc/manual/manual.en.xml:2434
3222 msgid "No orb"
3223 msgstr "宝珠無し"
3224
3225 #. type: Content of:
3226 #. <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3227 #: doc/manual/manual.en.xml:2438
3228 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
3229 msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されません。"
3230
3231 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3232 #: doc/manual/manual.en.xml:2446
3233 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
3234 msgstr "楕円、チームの色、英雄のしるし"
3235
3236 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3237 #: doc/manual/manual.en.xml:2447
3238 msgid ""
3239 "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color"
3240 " identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The"
3241 " team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
3242 "possibly on a shield insignia."
3243 msgstr "通常、各ユニットの足元には色つきの楕円があります。色はその所属チームを表現しています。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。"
3244
3245 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3246 #: doc/manual/manual.en.xml:2451
3247 msgid ""
3248 "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
3249 "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
3250 "Control."
3251 msgstr "大抵の場合、楕円は実線になるのですが、レベル 0 ユニットでは、あなたは点線の楕円を見ることになるでしょう。これは支配領域(ZOC=Zone Of Contorol)をそのユニットが持たないことを意味します。"
3252
3253 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3254 #: doc/manual/manual.en.xml:2454
3255 msgid ""
3256 "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
3257 "which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
3258 "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
3259 "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
3260 "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
3261 msgstr "いくつかのキャンペーンではリーダーや英雄を示すために星型の足場を使用します。ここで英雄とは何か特別な存在(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなど)です。他のキャンペーンではHPバーの上に英雄ユニットには銀色の王冠を表示します。さらに別のキャンペーンでは英雄を示すものが全くない場合もあります。それはキャンペーン製作者のデザイン上の選択によります。"
3262
3263 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3264 #: doc/manual/manual.en.xml:2463
3265 msgid "Fighting"
3266 msgstr "戦闘"
3267
3268 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3269 #: doc/manual/manual.en.xml:2464
3270 msgid ""
3271 "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
3272 "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
3273 "this will bring up a window that presents further options for the fight. "
3274 "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as"
3275 " swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
3276 "weapons."
3277 msgstr "もし、あなたが敵ユニットの隣に移動すれば、それを攻撃することができます。あなたのユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度クリックすれば攻撃できます。こうすると戦闘方法についてのオプションを選択できる小窓が開きます。各ユニットは複数の武器を持っている可能性があります。剣のような武器は近接攻撃用ですし、弓のような武器は遠隔攻撃用です。"
3278
3279 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3280 #: doc/manual/manual.en.xml:2470
3281 msgid ""
3282 "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
3283 "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
3284 "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does"
3285 " not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be"
3286 " unable to strike back and do any damage to you in that fight."
3287 msgstr "もし、あなたが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきます。もし、あなたが遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。もし、敵ユニットが同種の武器を持っていなければ、反撃することはできず、その戦闘中にあなたはいかなるダメージも受けません。"
3288
3289 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3290 #: doc/manual/manual.en.xml:2476
3291 msgid ""
3292 "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
3293 "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
3294 "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
3295 "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4,"
3296 " meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
3297 msgstr ""
3298
3299 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3300 #: doc/manual/manual.en.xml:2481
3301 msgid ""
3302 "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
3303 "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
3304 "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
3305 "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
3306 "and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
3307 "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
3308 "as shown over the terrain hex."
3309 msgstr "それぞれのユニットはそれが居る地形によって敵の攻撃が命中する確率に違いがあります。簡単に言うと、城や村に居るユニットには命中率がもっとも低下し、森に居るエルフには命中率が低いということです。各ユニットのそれぞれ地形における回避率(攻撃が命中しない確率)を見るためには、ユニットをクリックしてから、あなたが興味のある地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘックス上に回避率が表示され、同時にステータス画面にも表示されます。"
3310
3311 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3312 #: doc/manual/manual.en.xml:2488
3313 msgid ""
3314 "You can obtain additional information, including the chance that the "
3315 "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
3316 "Calculations\" button in the fight window."
3317 msgstr "あなたは攻撃側と防御側それぞれの死亡確率を含む追加情報を得ることもできます。そのためには、戦闘窓の右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみてください。"
3318
3319 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3320 #: doc/manual/manual.en.xml:2492
3321 msgid "Attack types"
3322 msgstr "攻撃型"
3323
3324 #. type: Content of:
3325 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3326 #: doc/manual/manual.en.xml:2496
3327 msgid ""
3328 "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
3329 "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
3330 "drake claws."
3331 msgstr "<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>: 武器には相手の肉体を切り裂くのに使われる刃があります。例:ダガー、シミター、サーベル、(ドレークなどの)かぎ爪"
3332
3333 #. type: Content of:
3334 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3335 #: doc/manual/manual.en.xml:2502
3336 msgid ""
3337 "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
3338 "and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
3339 "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
3340 msgstr "<emphasis role=\"strong\">刺突</emphasis>: 武器には長い棒に鋭い先端と持ち手があるか飛んでゆく物体であり、相手を突き刺すことに使われます。例:騎兵や歩兵の槍、矢"
3341
3342 #. type: Content of:
3343 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3344 #: doc/manual/manual.en.xml:2509
3345 msgid ""
3346 "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
3347 "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
3348 "Examples: mace, staff, Troll fist."
3349 msgstr "<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>: 武器には鋭い先端も刃も全くありませんが、相手の骨を叩き潰すのに十分なだけの重さがあります。例:メイス、杖、(トロルなどの)拳"
3350
3351 #. type: Content of:
3352 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3353 #: doc/manual/manual.en.xml:2516
3354 msgid ""
3355 "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
3356 "missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
3357 msgstr "<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>: 武器は基本的に冷気または氷の飛んでゆく物体です。例:(暗黒僧などの)冷気の波動"
3358
3359 #. type: Content of:
3360 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3361 #: doc/manual/manual.en.xml:2522
3362 msgid ""
3363 "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
3364 "foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
3365 msgstr "<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>: これを利用した武器は相手を焼き鳥のようにします。例:(ドレークの)火炎のブレス"
3366
3367 #. type: Content of:
3368 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3369 #: doc/manual/manual.en.xml:2528
3370 msgid ""
3371 "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
3372 "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
3373 "Example: A white mage&#8217;s magic attack."
3374 msgstr "<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>: この攻撃は魔法によって作られているゾンビやスペクターそして他のアンデッドや霊魂に対してその魔法を無効にしてしまいます。例:白魔術師の魔法攻撃"
3375
3376 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3377 #: doc/manual/manual.en.xml:2536
3378 msgid "Resistance"
3379 msgstr "耐性"
3380
3381 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3382 #: doc/manual/manual.en.xml:2537
3383 msgid ""
3384 "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
3385 "figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
3386 "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
3387 "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
3388 "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
3389 msgstr "それぞれのユニットは異なるダメージ型に対して傷つきやすさに強弱があります。ユニットの解説では6個の数字によって6つのダメージ型に対する強弱が示されています。よい耐性を示す数字はその攻撃型ではあまりダメージを受けないことを意味します。逆に悪い耐性を示す数字はそのダメージ型で大きく傷つくことを意味します。"
3390
3391 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3392 #: doc/manual/manual.en.xml:2543
3393 msgid ""
3394 "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
3395 "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
3396 "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
3397 "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
3398 "impact attacks and arcane attacks."
3399 msgstr "例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気による武器には弱点を持ちます。人間の騎兵は一般的によく防御されていますが、例外的に刺突攻撃に弱く、それが彼らの弱点になっています。(スケルトン系)アンデッドは斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘術による攻撃に対して非常に弱いです。"
3400
3401 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3402 #: doc/manual/manual.en.xml:2548
3403 msgid ""
3404 "Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
3405 "your chances of killing them."
3406 msgstr "最良のダメージ型を敵ユニットに対して使用することは、あなたがそれらを倒すチャンスを十分に増大させます。"
3407
3408 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3409 #: doc/manual/manual.en.xml:2553 doc/manual/manual.en.xml:2952
3410 msgid "Healing"
3411 msgstr "回復"
3412
3413 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3414 #: doc/manual/manual.en.xml:2554
3415 msgid ""
3416 "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not"
3417 " move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will "
3418 "recover 2 hitpoints. Hitpoints recovered through "
3419 "<emphasis>resting</emphasis> are added on top of hitpoints recovered through"
3420 " healing so it is possible for a unit to recover up to a total of 10 hit "
3421 "points per turn."
3422 msgstr "ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復する可能性があります。ターンを通じて移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態と呼ばれ、ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。"
3423
3424 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3425 #: doc/manual/manual.en.xml:2559
3426 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
3427 msgstr "二つの基本的回復方法があります。"
3428
3429 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3430 #: doc/manual/manual.en.xml:2563
3431 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
3432 msgstr "村に滞在してターンを終えれば、ターンあたり 8 ポイント回復できます。"
3433
3434 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3435 #: doc/manual/manual.en.xml:2568
3436 msgid ""
3437 "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
3438 "number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
3439 "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
3440 "<emphasis>heals +8</emphasis>."
3441 msgstr "<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えれば、そのユニットの能力に応じて回復します。これは<emphasis>回復 +4</emphasis>または<emphasis>回復 +8</emphasis>として常に解説されています。"
3442
3443 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3444 #: doc/manual/manual.en.xml:2575
3445 msgid "Regeneration"
3446 msgstr "再生"
3447
3448 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3449 #: doc/manual/manual.en.xml:2576
3450 msgid ""
3451 "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
3452 "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
3453 "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
3454 "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
3455 "healing unit."
3456 msgstr "トロルとウーズは自然に再生して自分自身を回復させる能力を持っています。それらが負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。村や回復ユニットの隣では全ユニットがターンあたり 8 ポイント回復しますが、トロルとウーズは追加的な恩恵を一切受けないことに注意してください。"
3457
3458 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3459 #: doc/manual/manual.en.xml:2584
3460 msgid ""
3461 "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
3462 "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
3463 "cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
3464 "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the "
3465 "<emphasis>heals</emphasis> ability can only prevent the poison from causing "
3466 "damage that turn, not cure it. When poison is cured the unit does not gain "
3467 "or lose hitpoints on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be "
3468 "healed normally until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, "
3469 "although it will not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
3470 msgstr "いくつかの攻撃はあなたのユニットに毒のダメージを与えます。これが発生した時、毒されたユニットは治療されるまでターンあたり8ダメージを失い続けます。毒は村に滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接するかしてターンを終えると治療されます。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒による追加的ダメージを抑えることはできますが根本的に治療することはできません。毒が治療されたターンでは毒による追加的ダメージも他の回復効果も受けることはありません。通常では毒されたユニットが治療されるまでの間に回復効果を得ることはありません。休息は依然として効果を持ちますが、それだけでは毒の効果を十分に減らすことができません。"
3471
3472 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3473 #: doc/manual/manual.en.xml:2592
3474 msgid "Some other hints about healing:"
3475 msgstr "回復についてのヒント"
3476
3477 #. type: Content of:
3478 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3479 #: doc/manual/manual.en.xml:2596
3480 msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
3481 msgstr "ユニットは完全に回復するまでに数ターンを必要とします。"
3482
3483 #. type: Content of:
3484 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3485 #: doc/manual/manual.en.xml:2601
3486 msgid ""
3487 "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
3488 "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
3489 "close to the battle without losing them."
3490 msgstr "回復ユニット(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎士)は隣接するユニット全てを回復させることができます。よってあなたは、彼らを失わない範囲で前線に接近させておくことができます。"
3491
3492 #. type: Content of:
3493 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3494 #: doc/manual/manual.en.xml:2608
3495 msgid "Healers do not heal enemy units."
3496 msgstr "回復ユニットは敵ユニットを回復させません。"
3497
3498 #. type: Content of:
3499 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3500 #: doc/manual/manual.en.xml:2613
3501 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
3502 msgstr "回復ユニットは自分自身を回復させることはできません。しかし、次の項目を見てください。"
3503
3504 #. type: Content of:
3505 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3506 #: doc/manual/manual.en.xml:2618
3507 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
3508 msgstr "回復ユニットをセットで使えば、もし必要な時は、お互いに回復させることができます。"
3509
3510 #. type: Content of:
3511 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3512 #: doc/manual/manual.en.xml:2623
3513 msgid ""
3514 "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
3515 "speed up healing."
3516 msgstr "異なる同盟軍からの複数の回復ユニットは同じユニットを高速に回復させることができます。"
3517
3518 #. type: Content of:
3519 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3520 #: doc/manual/manual.en.xml:2629
3521 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
3522 msgstr "トロルとウーズは他のユニットを再生させることはできません。"
3523
3524 #. type: Content of:
3525 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3526 #: doc/manual/manual.en.xml:2634
3527 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
3528 msgstr "トロルとウーズは村のように自分自身の毒を治療できます。"
3529
3530 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3531 #: doc/manual/manual.en.xml:2642
3532 msgid "Strategy and Tips"
3533 msgstr "戦略とヒント"
3534
3535 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3536 #: doc/manual/manual.en.xml:2644
3537 msgid "Basic Strategy"
3538 msgstr "基本戦略"
3539
3540 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3541 #: doc/manual/manual.en.xml:2645
3542 msgid ""
3543 "The following basic combat principles and tips are intended to help starting"
3544 " off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples"
3545 " are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
3546 msgstr "次からは、あなたが Wesnoth の戦闘に熟練する経歴の始めに知っておくべき基本的な戦闘原則とヒントを述べます。具体例は「王位継承者」キャンペーンを基準にしている場合があります。"
3547
3548 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3549 #: doc/manual/manual.en.xml:2649
3550 msgid "Don&#8217;t waste units"
3551 msgstr "ユニットを無意味に消耗させないでください。"
3552
3553 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3554 #: doc/manual/manual.en.xml:2650
3555 msgid ""
3556 "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
3557 "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
3558 "safety and either station it in a village for healing or give him to the "
3559 "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
3560 "useful!"
3561 msgstr "負傷しているユニットを確実な死に向けて送り出さないでください。一度ユニットが半分以上のヒットポイントを失ったら、あなたは次のことを真剣に考慮するべきです。つまり、安全な村に撤退させるか、または回復ユニット(エルフの呪術師や白魔術師のような)の手当てを受けさせるかです。回復ユニットは非常に重要です!"
3562
3563 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3564 #: doc/manual/manual.en.xml:2655
3565 msgid ""
3566 "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
3567 "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
3568 "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
3569 "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader"
3570 " is not in its keep or because funds are running low. Even if you can "
3571 "recruit a replacement, it is most often far away from the battle front. So "
3572 "don&#8217;t waste your units."
3573 msgstr "これには現実的な理由があります。重傷を負っているユニットは攻撃にも防御にもあまり役に立ちません。なぜなら、攻撃と同時に発生する反撃によって、それはしばしば消滅してしまうからです。さらに、それを確実な死に向けて送り出してしまうことで、それが今までに集めたXPは失われてしまいます。リーダーが雇用可能地点にいないか基金がなくなっているかで交代要員の雇用は不可能である場合がほとんどです。もし交代要員を雇用できたとしても、大抵の場合、前線からは遠く離れています。よってユニットを無意味に消耗させないでください。"
3574
3575 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3576 #: doc/manual/manual.en.xml:2664
3577 msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
3578 msgstr "敵の到達可能範囲の外にいるためには"
3579
3580 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3581 #: doc/manual/manual.en.xml:2665
3582 msgid ""
3583 "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
3584 "adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
3585 "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
3586 "restrict the enemy&#8217;s moves."
3587 msgstr "あなたは負傷しているユニットをどのように守るべきでしょうか?一番簡単な回答は相手の到達可能範囲の外に置くことです。どんな敵でも近づけなければ攻撃することはできません。次章では支配領域(ZOC=Zone Of Control)で敵の移動を制限する方法を示します。"
3588
3589 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3590 #: doc/manual/manual.en.xml:2669
3591 msgid ""
3592 "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
3593 "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
3594 "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is"
3595 " behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
3596 msgstr "「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、(あなたのユニットが今いる場所にいると仮定して)敵が移動する可能性があるすべてのヘックスが強調表示されます。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを確認するためにこれを使ってください。"
3597
3598 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3599 #: doc/manual/manual.en.xml:2674
3600 msgid ""
3601 "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try"
3602 " to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
3603 "but most likely will close into your striking range."
3604 msgstr "あなたの軍隊が敵と接触する時には、あなたは先制攻撃したいと思うでしょう。よって、あなたの移動先が敵の到達可能範囲であることは避けるべきです。そうすれば、敵は攻撃できない一方で、あなたの攻撃可能範囲に入ってくることが十分考えられます。"
3605
3606 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3607 #: doc/manual/manual.en.xml:2679
3608 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
3609 msgstr "あなたの支配領域(ZOC=Zone Of Control)を保護する"
3610
3611 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3612 #: doc/manual/manual.en.xml:2680
3613 msgid ""
3614 "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
3615 "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the"
3616 " six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
3617 "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
3618 msgstr "レベル 1 以上の全ユニットは隣接する六方向のヘックスをカバーする支配領域(ZOC)を持ちます。これは敵が隣接ヘックスに侵入できるのは一回限りであり、移動段階はその時点で終了することを意味します。(めったにいない散兵能力を持つ敵は例外的にこれを無視します)"
3619
3620 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3621 #: doc/manual/manual.en.xml:2684
3622 msgid ""
3623 "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on"
3624 " a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
3625 "By combining these pairs into a long wall or using them in different "
3626 "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
3627 "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
3628 "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
3629 msgstr "支配領域(ZOC)のため、南北方向か斜め方向に 1 マスか最大でも 2 マス空けて配置された2味方ユニットの間に敵が割り込むことはできません。これらのユニットを長い壁の構成要素として(または多少異なる方法で)使用すると、あなたは背後の負傷しているユニットまで敵が到達するのを防ぐことができます。まず敵は、支配領域(ZOC)を張り巡らすユニットを倒さなければなりません。もし、敵がわずかな可能性で目的地に到着できたとして、ただ一つのユニットでさえももはや広い範囲を守備することはできないでしょう。"
3630
3631 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3632 #: doc/manual/manual.en.xml:2693
3633 msgid "Maintain a defensive line"
3634 msgstr "防衛線を維持するには"
3635
3636 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3637 #: doc/manual/manual.en.xml:2694
3638 msgid ""
3639 "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
3640 "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because"
3641 " Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a "
3642 "zig-zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" "
3643 "lines."
3644 msgstr "多くのユニットを隙間なく、または少なくても  1 マス以内に一列に並べると。あなたは強力な防衛線を構築できます。注意すべき点は、Wesnoth がヘックスを採用しているために、東西方向の防衛線は一直線にならずジグザグになるということです。南北方向または斜め方向では真の直線になります。"
3645
3646 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3647 #: doc/manual/manual.en.xml:2699
3648 msgid ""
3649 "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
3650 "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
3651 "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
3652 "units of the same level or lower without getting killed."
3653 msgstr "一つの側からやってくる限り、あなたの防衛線を構成しているユニットを敵は一度にニ方向からしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たない健康なユニットは同じか下回るレベルの二つの敵ユニットからの攻撃には耐えられます。"
3654
3655 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3656 #: doc/manual/manual.en.xml:2703
3657 msgid ""
3658 "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
3659 "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens"
3660 " at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
3661 "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
3662 "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
3663 "experience points (XP) for this purpose."
3664 msgstr "不幸にも、しばしばあなたの防衛線は地形によって楔(くさび)形に曲げさせられます。このような角の位置では敵は3方向から攻撃できます。この状況は防衛線が短すぎる時の両端でも発生します。高ヒットポイントかつ適切な地形効果(または敵に対する耐性)を持つユニットを配置すべきです。このユニットは倒されやすいので、できればXPを持たないか少ないユニットをこの用途に使いたいものです。"
3665
3666 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3667 #: doc/manual/manual.en.xml:2709
3668 msgid ""
3669 "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
3670 "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
3671 "trapped."
3672 msgstr "また、あなたの軍隊を一列に並べることで一つのユニットを敵が取り囲むのを避けることもできます。支配領域(ZOC)の理由で前後を敵に挟まれたユニットは移動が大幅に制限されます。"
3673
3674 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3675 #: doc/manual/manual.en.xml:2714
3676 msgid "Rotate your troops"
3677 msgstr "あなたの軍隊を交代させる"
3678
3679 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3680 #: doc/manual/manual.en.xml:2715
3681 msgid ""
3682 "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
3683 "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
3684 "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
3685 "front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
3686 "quickly recover."
3687 msgstr "前線でユニットが重大なダメージを受けた時、あなたは彼を安全に防衛線の背後に撤退させることができます。防衛線を維持するために、あなたは彼を予備と置き換えるべきでしょう。そのためには前線の後ろに一組のユニットを抱えておくべきです。もし、あなたが回復ユニットを持つならば、ダメージを受けて第二線に撤退したユニットは素早く回復できるでしょう。"
3688
3689 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3690 #: doc/manual/manual.en.xml:2720
3691 msgid ""
3692 "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
3693 msgstr "あなたのユニットはあなた自身の軍隊のいるヘックスを通り抜けられることを覚えておいてください。"
3694
3695 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3696 #: doc/manual/manual.en.xml:2723
3697 msgid "Use the terrain"
3698 msgstr "地形を利用する"
3699
3700 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3701 #: doc/manual/manual.en.xml:2724
3702 msgid ""
3703 "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
3704 "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
3705 "enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
3706 msgstr "あなたの軍隊が高い回避率を得られ敵が低い回避率しか得られない地形を占領できるように努力してください。そうすることで敵の反撃によるダメージを最小限に減らせます。"
3707
3708 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3709 #: doc/manual/manual.en.xml:2727
3710 msgid ""
3711 "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
3712 "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
3713 "forest defenses."
3714 msgstr "例えば、エルフが森の端に配置されていれば、攻撃してくるオークは草原にいてエルフは森の高回避を享受することを強制することができます。"
3715
3716 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3717 #: doc/manual/manual.en.xml:2732
3718 msgid "Attacking and choosing your targets"
3719 msgstr "あなたの敵の中で攻撃対象とするユニットを選択するには"
3720
3721 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3722 #: doc/manual/manual.en.xml:2733
3723 msgid ""
3724 "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
3725 "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line"
3726 " forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his "
3727 "turn."
3728 msgstr "もちろん前進して攻撃することが、あなたの勝利への道で一番面白い部分です。あなたの進路上に存在する敵を倒すか弱体化させ、あなたの防衛線を前に移動してください。これは敵ターンで反撃してくる場合において複雑になります。"
3729
3730 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3731 #: doc/manual/manual.en.xml:2737
3732 msgid ""
3733 "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
3734 "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
3735 "Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
3736 "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
3737 "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
3738 "deliver the killing blow."
3739 msgstr "しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しかし、これらはあなたの防衛線を構成している要素であるため、それは部分的に崩れてしまいます。敵ターン内に次の敵ユニットがたどりつけない場合には問題にならないので、これは非常に強力な敵ユニットを今のターン内では倒せず弱体化できるのみで、敵ターンで反撃を受ける場合に問題となります。おそらくは、騎兵にトドメをさされることが多いでしょう。"
3740
3741 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3742 #: doc/manual/manual.en.xml:2743
3743 msgid ""
3744 "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
3745 "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
3746 "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
3747 "weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
3748 "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
3749 "enemy may exploit."
3750 msgstr "先制攻撃は敵にどのユニットを向かわせるか選択できるため有利です。敵の弱点に応じた有利を得るべきです。例えば、あなたの遠隔攻撃ユニットを遠隔武器を持たない敵にぶつけましょう。また、刺突攻撃に対して脆弱性を持つ敵騎兵のような弱点を有効活用すべきです。ただし、敵ターンでは彼らも同じ戦術を逆用してくることを忘れないでください。"
3751
3752 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3753 #: doc/manual/manual.en.xml:2749
3754 msgid ""
3755 "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
3756 "Whelps very well because they have some resistances against blade and "
3757 "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
3758 "Goblin Spearmen."
3759 msgstr "例えば、人間族騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいでしょう。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して多少耐性があるからです。しかし、オークの弓兵やゴブリンの槍兵に対してあなたの騎兵は速やかに撃破されてしまうでしょう。"
3760
3761 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3762 #: doc/manual/manual.en.xml:2753
3763 msgid ""
3764 "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
3765 "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
3766 "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
3767 "you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
3768 "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
3769 "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
3770 "damage to the enemy."
3771 msgstr "普通は、あなたが直面する敵を倒す(もしくはほぼ倒す)ためには一定の反撃を受けます。もしあなたが 1 ターンで敵を倒す確信を持てないならば、あなたのユニットを反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃に耐えるために、あなたのユニットに、敵に与えるダメージを最大にするよりも、むしろ敵から受ける反撃を最小限にするため、あえて距離をとって攻撃させることはしばしば賢明な方法です。"
3772
3773 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3774 #: doc/manual/manual.en.xml:2760
3775 msgid ""
3776 "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
3777 "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
3778 "deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
3779 "necessary."
3780 msgstr "敵が遠隔攻撃を持たない時、あなたは遠隔武器を使うべきです。コンピューターの第一選択はあなたが敵に与えることのできるだろうダメージだけを基準にしているので、そのままでは必要以上のダメージを受けることになりかねません。"
3781
3782 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3783 #: doc/manual/manual.en.xml:2766
3784 msgid "Time of Day"
3785 msgstr "時刻"
3786
3787 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3788 #: doc/manual/manual.en.xml:2767
3789 msgid ""
3790 "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
3791 "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
3792 "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
3793 "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
3794 "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
3795 "When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
3796 msgstr "人間族のような秩序ユニットは昼間によりよく戦えます。オーク族やアンデッドのような混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして薄明ユニットは薄明かりの下で最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時間帯に出会うことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固にして防御に好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくあることです。敵が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょう。"
3797
3798 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3799 #: doc/manual/manual.en.xml:2774
3800 msgid ""
3801 "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught"
3802 " and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
3803 "retreats his orcs during day."
3804 msgstr "例えば、エルフは夜間オークの猛攻にさらされる間、森に留まり続けて、夜明けとともに前進することができます。あなたはコンピューターAI も配下のオークに昼間は撤退させることに注意するべきです。"
3805
3806 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3807 #: doc/manual/manual.en.xml:2780
3808 msgid ""
3809 "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
3810 "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
3811 "for recall."
3812 msgstr "キャンペーンの全過程において、あなたが熟練した軍隊を作り上げることは決定的に重要です。後半のシナリオでは、あなたがレベル 2 や 3 のユニットを召還できることが当然の前提とされています。"
3813
3814 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3815 #: doc/manual/manual.en.xml:2783
3816 msgid ""
3817 "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
3818 "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
3819 "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need"
3820 " of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to"
3821 " <emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
3822 msgstr "あなたのユニットは敵に最後の一撃を与えることによって最大のXP(経験値)を獲得します。それは、具体的に倒した敵のレベルあたり 8 XPです。というわけで、高レベルユニットが敵を弱体化した後で、よりXPを必要とするユニットに最後の一撃を譲ることが意味を持ちます。特に回復ユニットはしばしば戦闘能力が低いため、この方法で最後の一撃を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。"
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3825 #: doc/manual/manual.en.xml:2788
3826 msgid ""
3827 "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
3828 "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
3829 "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
3830 msgstr "キャンペーン開始時(おそらくあなたは高レベルユニットを全く持っていない)、少数のユニットに集中して敵に最後の一撃を与えることを試してください。これはレベル 2 のユニットを得るための早道です。その後で彼らは他ユニットの経験値獲得を支援することができるでしょう。"
3831
3832 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3833 #: doc/manual/manual.en.xml:2791
3834 msgid ""
3835 "Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
3836 "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
3837 "future scenarios anyway."
3838 msgstr "リーダーに経験を積ませることを軽視しないでください! 彼を安全に保つ必要はありますが、あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということになりかねません。"
3839
3840 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3841 #: doc/manual/manual.en.xml:2797
3842 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
3843 msgstr "このゲームから最大の面白さを引き出すには"
3844
3845 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3846 #: doc/manual/manual.en.xml:2798
3847 msgid ""
3848 "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
3849 "from the development team on how to get the most fun out of the game:"
3850 msgstr "忘れないでください、ゲームの概念は面白さを味わうためのものなのです! ここにはこのゲームの開発チームからの最大の面白さを引き出すため、いくつかのお勧めがあります。"
3851
3852 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3853 #: doc/manual/manual.en.xml:2803
3854 msgid ""
3855 "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
3856 "you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
3857 "much more rewarding."
3858 msgstr "キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみることを考慮してください。これは特に他の戦略ゲームで十分な経験がある方にお勧めします。あなたはよりやりがいを発見するだろうと思われます。"
3859
3860 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3861 #: doc/manual/manual.en.xml:2810
3862 msgid ""
3863 "Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
3864 "designed to accommodate the player losing some units along the way."
3865 msgstr "あなたはいくつかのユニットを失った時でもあまり悲しまないでください。キャンペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。"
3866
3867 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3868 #: doc/manual/manual.en.xml:2816
3869 msgid ""
3870 "Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
3871 "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
3872 "convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
3873 "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
3874 "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
3875 "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
3876 "strategy."
3877 msgstr "ゲームの保存機能を使いすぎないでください。大昔に Wesnoth はシナリオ終了時にのみ保存を許可していました。シナリオ途中で保存する機能が追加されたのはプレイヤーが別の日にゲームを再開する必要に迫られた時に便宜を図るためとプログラムのクラッシュから最低限の防御をするためでした。例えば、あなたの白魔術師が死んだからといってセーブデータを繰り返し読み込むことは我々としてはお勧めできません。それよりも、あなたの白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた結果を受け入れる判断をするべきです! それは戦略の一部なのです。"
3878
3879 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3880 #: doc/manual/manual.en.xml:2827
3881 msgid ""
3882 "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
3883 "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
3884 "finding random numbers that favor you."
3885 msgstr "もし、あなたがセーブデータを読み込まなければならなくなったら、我々としてはシナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。なぜなら、ただ乱数が幸運をもたらすまで繰り返すのではなく、あなたは有効な新しい戦略を選ぶことができるからです。"
3886
3887 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3888 #: doc/manual/manual.en.xml:2834
3889 msgid ""
3890 "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the"
3891 " developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
3892 "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
3893 "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
3894 msgstr "しかし、忘れないでください、目的は面白さを味わうことです! あなたが開発者と違う感覚の持ち主であれば、そうすることが一番楽しいのです! もし、あなたが失敗するたびにセーブゲームを読み込むことに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>完全</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう。どうぞ、どんな手段を使ってでも突き進んでください!"
3895
3896 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3897 #: doc/manual/manual.en.xml:2842
3898 msgid "At the start of a scenario"
3899 msgstr "シナリオ開始時"
3900
3901 #. type: Content of:
3902 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3903 #: doc/manual/manual.en.xml:2846
3904 msgid ""
3905 "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy"
3906 " leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
3907 "turns, or pick up a particular object."
3908 msgstr "最初に、シナリオの目標を読んでください。ときどき、あなたは敵リーダーを倒す必要はない場合があります。かわりに特定されたあるターンまで生き残ったり、または、ある目的物を回収することだったりします。"
3909
3910 #. type: Content of:
3911 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3912 #: doc/manual/manual.en.xml:2853
3913 msgid ""
3914 "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
3915 "leader(s)."
3916 msgstr "次に、マップを眺めてください。つまり、地形やあなたと敵のそれぞれのリーダーの位置を把握するのです。"
3917
3918 #. type: Content of:
3919 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3920 #: doc/manual/manual.en.xml:2859
3921 msgid ""
3922 "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
3923 "wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
3924 "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
3925 "quickly conquer villages."
3926 msgstr "それから、ユニットの雇用を開始します。安価なユニットは敵軍の第一波に真正面から対抗させるのに有益です。その時、高レベルユニットは支援に回ります。高速ユニットはマップを探検し素早く村を獲得する斥候として使うことができます。"
3927
3928 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3929 #: doc/manual/manual.en.xml:2868
3930 msgid "During the scenario"
3931 msgstr "シナリオの途中では"
3932
3933 #. type: Content of:
3934 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3935 #: doc/manual/manual.en.xml:2872
3936 msgid ""
3937 "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
3938 "gold coming in."
3939 msgstr "可能な限り多くの村を占領し維持することでゴールド収入を確保し続けることを試してください。"
3940
3941 #. type: Content of:
3942 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3943 #: doc/manual/manual.en.xml:2878
3944 msgid ""
3945 "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
3946 "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
3947 "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
3948 msgstr "ユニットの集団を維持することで敵は多くの方向から攻撃することができなくなります。そして、あなたはそれぞれの敵ユニットと戦う際に数の優位を得ることができます。あなたのユニットは防衛線を組んで運用することで 1 味方ユニットに対する敵の攻撃を最大ニ方向に限定できます。"
3949
3950 #. type: Content of:
3951 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3952 #: doc/manual/manual.en.xml:2885
3953 msgid ""
3954 "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain"
3955 " and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
3956 "Description\" to learn more."
3957 msgstr "異なるユニットは地形や攻撃についてそれぞれ違う強さと弱さを持ちます。ユニットを右クリックしてから「ユニットの説明」を選択して、詳細を学んでください。"
3958
3959 #. type: Content of:
3960 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3961 #: doc/manual/manual.en.xml:2892
3962 msgid ""
3963 "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you"
3964 " can use them to block enemies reaching your important units."
3965 msgstr "あなたは低レベルユニットを捨て駒として使うこともできます。敵の動きを遅くするためや、あなたの重要なユニットに敵が到達するのを妨害することもできます。"
3966
3967 #. type: Content of:
3968 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3969 #: doc/manual/manual.en.xml:2898
3970 msgid ""
3971 "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
3972 "with lower level units — to give them more experience (and finally make them"
3973 " advance to next level)."
3974 msgstr "あなたは敵に対して高レベルユニットでダメージを与え最後のトドメを低レベルユニットにさせることができます。そうすることで低レベルユニットにより大きな経験値を与えることができ、最終的には次のレベルに昇格させられます。"
3975
3976 #. type: Content of:
3977 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3978 #: doc/manual/manual.en.xml:2905
3979 msgid ""
3980 "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
3981 "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move"
3982 " across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
3983 msgstr "あなたが白魔術師(魔術師からレベルアップできます)またはドルイド僧(呪術師からレベルアップできます)を保有している時は、それらを味方ユニットによる円陣の中央に配置すれば、それらがマップのどの場所に移動しても回復効果が得られます。(エルフの呪術師にもこれと同じ方法をさせられますが、うまくはできません)"
3984
3985 #. type: Content of:
3986 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3987 #: doc/manual/manual.en.xml:2912
3988 msgid "Losing units is expected, even advanced units."
3989 msgstr "ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ高レベルユニットでさえも。"
3990
3991 #. type: Content of:
3992 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3993 #: doc/manual/manual.en.xml:2917
3994 msgid "Time of day really matters:"
3995 msgstr "時刻は重大な問題です。"
3996
3997 #. type: Content of:
3998 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3999 #: doc/manual/manual.en.xml:2922
4000 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
4001 msgstr "秩序ユニットは夜にはより小さく昼にはより大きなダメージを敵に与えます。"
4002
4003 #. type: Content of:
4004 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
4005 #: doc/manual/manual.en.xml:2927
4006 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
4007 msgstr "混沌ユニットは夜にはより大きく昼にはより小さなダメージを敵に与えます。"
4008
4009 #. type: Content of:
4010 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
4011 #: doc/manual/manual.en.xml:2932
4012 msgid ""
4013 "remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
4014 "Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
4015 "this turn."
4016 msgstr "画面の右側でゲーム内での時刻を常に確認することを忘れないでください。先読みして計画しましょう、今のターンよりも次のターンで行動するのが有利かもしれません。"
4017
4018 #. type: Content of:
4019 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4020 #: doc/manual/manual.en.xml:2941
4021 msgid ""
4022 "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted"
4023 " units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. "
4024 "To see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, "
4025 "select \"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you "
4026 "how resistant a unit is to different types of attacks."
4027 msgstr "それぞれのユニットは違う種類の攻撃(ダメージ型)に対して耐性もしくは弱点があります。乗馬ユニットは刺突攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを破壊します。攻撃の種類ごとの耐性がどの程度か見るには、ユニットを右クリックして「ユニットの説明」それから「耐性」を選択してください。そこでは攻撃の種類ごとの耐性が表示されます。"
4028
4029 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4030 #: doc/manual/manual.en.xml:2953
4031 msgid ""
4032 "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
4033 "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
4034 "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
4035 "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability"
4036 " to heal themselves naturally."
4037 msgstr " Battle for Wesnoth において成功の重要な要素は常にあなたのユニットを健全な状態に保つことです。あなたのユニットがダメージを受けた時、あなたは村の上か特別な回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動することによって回復させることができます。あなたが将来出会うだろう、トロルのような、ある種族は自然に自ら回復する能力を備えていることがあります。"
4038
4039 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4040 #: doc/manual/manual.en.xml:2960
4041 msgid "Winning a scenario"
4042 msgstr "シナリオの勝利条件"
4043
4044 #. type: Content of:
4045 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4046 #: doc/manual/manual.en.xml:2964
4047 msgid ""
4048 "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
4049 "losing lots of units."
4050 msgstr "高レベルユニットが素早く敵指揮官を倒すことで味方ユニットの損失を最小限に抑えることができます。"
4051
4052 #. type: Content of:
4053 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4054 #: doc/manual/manual.en.xml:2970
4055 msgid ""
4056 "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
4057 "gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
4058 "rest of the turns."
4059 msgstr "シナリオを素早く勝利することで、あなたはより多いゴールドを得ます。つまり、マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも素早い勝利で得られるゴールドのほうが多くなるでしょう。"
4060
4061 #. type: Content of:
4062 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4063 #: doc/manual/manual.en.xml:2977
4064 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
4065 msgstr "敵の全リーダーを倒すことは大抵の場合において勝利条件を満たす簡単な方法です。"
4066
4067 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4068 #: doc/manual/manual.en.xml:2983
4069 msgid "More general tips"
4070 msgstr "より一般的なヒント"
4071
4072 #. type: Content of:
4073 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4074 #: doc/manual/manual.en.xml:2987
4075 msgid ""
4076 "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
4077 "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
4078 "gold and experience (advanced units)."
4079 msgstr "虐殺シナリオ(あなたが大いに苦労する場所)の次には大抵「息抜き」シナリオが配置されており、そこであなたはやや楽にゴールドや経験値(そして高レベルユニット)を獲得することができます。"
4080
4081 #. type: Content of:
4082 #. <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4083 #: doc/manual/manual.en.xml:2994
4084 msgid ""
4085 "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
4086 "loyal units are an exception."
4087 msgstr "高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴールド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"