OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-l / ja.po
1
2 # Translators:
3 # Automatically generated, 2005
4 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
5 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
6 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
7 # Taigaku Okuiso, 2005
8 # tamanegi, 2016
9 # tamanegi, 2016-2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-17 03:58 UTC\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:58+0000\n"
16 "Last-Translator: tamanegi\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #. [campaign]: id=Liberty
25 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
26 msgid "Liberty"
27 msgstr "自由"
28
29 #. [campaign]: id=Liberty
30 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
31 msgid "Easy"
32 msgstr "易しい"
33
34 #. [campaign]: id=Liberty
35 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
36 msgid "Peasant"
37 msgstr "農民"
38
39 #. [campaign]: id=Liberty
40 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
41 msgid "Normal"
42 msgstr "ノーマル"
43
44 #. [campaign]: id=Liberty
45 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
46 msgid "Outlaw"
47 msgstr "無法者"
48
49 #. [campaign]: id=Liberty
50 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
51 msgid "Difficult"
52 msgstr "難しい"
53
54 #. [campaign]: id=Liberty
55 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
56 msgid "Fugitive"
57 msgstr "逃亡者"
58
59 #. [campaign]: id=Liberty
60 #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
61 #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
62 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
63 msgid ""
64 "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
65 "\n"
66 msgstr "内戦の影が Wesnoth に広がると、たくましい辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の研ぎ澄まされた刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければならない。\n\n"
67
68 #. [campaign]: id=Liberty
69 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
70 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
71 msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
72
73 #. [about]
74 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
75 msgid "Campaign Design"
76 msgstr "キャンペーンデザイン"
77
78 #. [about]
79 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
80 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
81 msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査"
82
83 #. [about]
84 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
85 msgid "Campaign Maintenance"
86 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
87
88 #. [about]
89 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
90 msgid "Artwork and Graphics Design"
91 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
92
93 #. [scenario]: id=01_The_Raid
94 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
95 msgid "The Raid"
96 msgstr "急襲"
97
98 #. [label]
99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
100 msgid "Dallben"
101 msgstr "Dallben"
102
103 #. [part]
104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
105 msgid ""
106 "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
107 "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
108 "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
109 "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
110 msgstr "Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn と Dallben では、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
111
112 #. [part]
113 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
114 msgid ""
115 "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
116 "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
117 "own trading routes and pacts of mutual defense."
118 msgstr "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びました。"
119
120 #. [part]
121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
122 msgid ""
123 "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen"
124 " were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
125 "very effective with their simple slings and clubs."
126 msgstr "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するようになりました。"
127
128 #. [part]
129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
130 msgid ""
131 "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth"
132 " sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
133 "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
134 msgstr "王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固たるものにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
135
136 #. [part]
137 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
138 msgid ""
139 "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
140 "rule, especially not to this pretender..."
141 msgstr "Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
142
143 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
144 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
145 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
146 msgid "Baldras"
147 msgstr "Baldras"
148
149 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
151 msgid "Fal Khag"
152 msgstr "Fal Khag"
153
154 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
155 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
157 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
158 msgid "Orcs"
159 msgstr "オーク"
160
161 #. [objective]: condition=win
162 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
163 msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
164 msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
165
166 #. [objective]: condition=lose
167 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
168 msgid "Goblins reach the village of Dallben"
169 msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
170
171 #. [objective]: condition=lose
172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
173 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
174 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
180 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
181 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:617
182 msgid "Death of Baldras"
183 msgstr "Baldras の死"
184
185 #. [objective]: condition=lose
186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
187 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
188 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
191 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
192 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
193 msgid "Death of Harper"
194 msgstr "Harper の死"
195
196 #. [event]
197 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
198 msgid "Gatrakh"
199 msgstr "Gatrakh"
200
201 #. [event]
202 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
203 msgid "Thurg"
204 msgstr "Thurg"
205
206 #. [event]
207 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
208 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
209 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
210 msgid "Krung"
211 msgstr "Krung"
212
213 #. [event]
214 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
216 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
217 msgid "Gorokh"
218 msgstr "Gorokh"
219
220 #. [message]: speaker=Fal Khag
221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
222 msgid ""
223 "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
224 "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
225 "slake the thirst of our blades."
226 msgstr "俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺たちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかった。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。"
227
228 #. [message]: speaker=Fal Khag
229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
230 msgid ""
231 "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
232 "to the human village."
233 msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。"
234
235 #. [event]
236 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
237 msgid "Jalak"
238 msgstr "Jalak"
239
240 #. [event]
241 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
242 msgid "Delurin"
243 msgstr "Delurin"
244
245 #. [event]
246 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
247 msgid "Red"
248 msgstr "Red"
249
250 #. [event]
251 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
252 msgid "Ordo"
253 msgstr "Ordo"
254
255 #. [event]
256 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
257 msgid "Novus"
258 msgstr "Novus"
259
260 #. [event]
261 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
262 msgid "Teneor"
263 msgstr "Teneor"
264
265 #. [event]
266 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
267 msgid "Kembe"
268 msgstr "Kembe"
269
270 #. [event]
271 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
272 msgid "Treagh"
273 msgstr "Treagh"
274
275 #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
276 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
277 msgid "Harper"
278 msgstr "Harper"
279
280 #. [message]: speaker=Red
281 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
282 msgid ""
283 "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
284 "Dallben while we were gone."
285 msgstr "見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
286
287 #. [message]: speaker=Baldras
288 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
289 msgid ""
290 "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
291 "long since forgotten about us out here."
292 msgstr "やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。"
293
294 #. [message]: speaker=Harper
295 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
296 msgid ""
297 "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
298 "need to chase them all down if we’re going to stop them."
299 msgstr "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリンどもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。"
300
301 #. [message]: speaker=Baldras
302 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
303 msgid ""
304 "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
305 "them off."
306 msgstr "やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめてくれ。"
307
308 #. [message]: speaker=Baldras
309 #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
310 #. have a single word for "uncle", dividing it into
311 #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
312 #. Harper's mother's brother.  In some human societies,
313 #. including the Navaho and Akan, this would give him a
314 #. special responsibility for the boy.
315 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
316 msgid ""
317 "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
318 "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
319 "to keep you safe."
320 msgstr "それから Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だからな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわけにはいかないからな。"
321
322 #. [message]: speaker=Harper
323 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
324 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
325 msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
326
327 #. [message]: speaker=Harper
328 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
329 msgid ""
330 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
331 "more today... yet Weldyn does nothing!"
332 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
333
334 #. [message]: speaker=Harper
335 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
336 msgid ""
337 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
338 "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
339 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
340
341 #. [message]: speaker=Baldras
342 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
343 msgid ""
344 "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
345 "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
346 "her banner flies we will resist the horde."
347 msgstr "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらは Wesnoth の民だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。"
348
349 #. [message]: speaker=Harper
350 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
351 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
352 msgstr "すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。"
353
354 #. [message]: speaker=Harper
355 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
356 msgid ""
357 "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
358 "help us?"
359 msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?"
360
361 #. [message]: speaker=Baldras
362 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
363 msgid ""
364 "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
365 "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
366 "village alone for long."
367 msgstr "ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろう。しかし、大した人数はいない…… 連中だけで長く村を守れるとは思えんな。"
368
369 #. [event]
370 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
371 msgid "Remald"
372 msgstr "Remald"
373
374 #. [event]
375 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
376 msgid "Wolmas"
377 msgstr "Wolmas"
378
379 #. [event]
380 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
381 msgid "Jasken"
382 msgstr "Jasken"
383
384 #. [message]: speaker=Wolmas
385 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
386 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
387 msgstr "何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?"
388
389 #. [message]: speaker=unit
390 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
391 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
392 msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
393
394 #. [message]: speaker=Wolmas
395 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
397 msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ…… Dallben にまっすぐ向かって来るぞ!"
398
399 #. [message]: speaker=Remald
400 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
401 msgid "Halt!"
402 msgstr "止まれ!"
403
404 #. [message]: speaker=Baldras
405 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
406 msgid ""
407 "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they"
408 " are done pillaging it."
409 msgstr "ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……"
410
411 #. [message]: speaker=narrator
412 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
413 msgid ""
414 "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but"
415 " a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
416 msgstr "辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。しかし、それは Asheviere の暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。"
417
418 #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
419 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
420 msgid "Civil Disobedience"
421 msgstr "市民の反抗"
422
423 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
424 #. [side]
425 #. [side]: type=Bandit, id=Baldras
426 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
427 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
428 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
429 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
430 #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
431 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
432 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
433 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
434 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
436 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
437 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
438 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
439 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
441 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
442 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
444 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
445 msgid "Rebels"
446 msgstr "反乱軍"
447
448 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
449 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
450 msgid "Tarwen"
451 msgstr "Tarwen"
452
453 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
454 #. [side]: type=General, id=Kestrel
455 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
456 #. [side]
457 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
458 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
459 #. [side]: type=General, id=Dommel
460 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
461 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
462 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
463 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
467 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
468 msgid "Asheviere"
469 msgstr "Asheviere"
470
471 #. [objective]: condition=win
472 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
473 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
474 msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
475
476 #. [message]: speaker=Harper
477 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
478 msgid "Look, riders approach."
479 msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
480
481 #. [message]: speaker=Baldras
482 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
483 msgid "Stand fast, nephew."
484 msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
485
486 #. [message]: speaker=Tarwen
487 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
488 msgid ""
489 "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with"
490 " us to Elensefar for vetting."
491 msgstr "女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで行ってもらう。"
492
493 #. [message]: speaker=Harper
494 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
495 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
496 msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
497
498 #. [message]: speaker=Tarwen
499 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
500 msgid ""
501 "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
502 "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
503 "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
504 "if it is dead or alive."
505 msgstr "無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は問われていない。"
506
507 #. [message]: speaker=Tarwen
508 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
509 msgid "Guard the gate."
510 msgstr "門を固めろ。"
511
512 #. [message]: speaker=Baldras
513 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
514 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
515 msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。"
516
517 #. [message]: speaker=Baldras
518 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
519 msgid ""
520 "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
521 "Dallben, be it dead or alive."
522 msgstr "わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、生きて出られるかは知らねぇがな。"
523
524 #. [message]: speaker=Tarwen
525 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
526 msgid "Get back, you cur!"
527 msgstr "下がれ、下郎!"
528
529 #. [message]: speaker=second_unit
530 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
531 msgid "Get out of my village!"
532 msgstr "俺の村から出て行け!"
533
534 #. [message]: speaker=Baldras
535 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
536 msgid ""
537 "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
538 "But now I fear things will be worse."
539 msgstr "王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさらに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
540
541 #. [message]: speaker=Harper
542 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
543 msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
544 msgstr "Delwyn の連中にこのことを知らせなきゃな。"
545
546 #. [message]: role=Advisor
547 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
548 msgid ""
549 "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
550 "something we should face together."
551 msgstr "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。"
552
553 #. [message]: speaker=Baldras
554 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
555 msgid ""
556 "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought"
557 " Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
558 "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
559 "the throne."
560 msgstr "そうだな。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。Wesnoth が闇に堕ちるなど、わしは想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。"
561
562 #. [message]: speaker=Baldras
563 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
564 msgid ""
565 "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise,"
566 " but we are now outlaws."
567 msgstr "わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしらは今や無法者だ。"
568
569 #. [message]: speaker=Baldras
570 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
571 msgid ""
572 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
573 msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
574
575 #. [message]: speaker=narrator
576 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
577 msgid ""
578 "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
579 "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
580 msgstr "彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そして、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
581
582 #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
583 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
584 msgid "A Strategy of Hope"
585 msgstr "希望の計画"
586
587 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
588 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
589 msgid "Relana"
590 msgstr "Relana"
591
592 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
593 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
594 msgid "Urk Delek"
595 msgstr "Urk Delek"
596
597 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
598 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
599 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
600 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
601 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
602 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
603 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
604 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
605 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
607 msgid "Evil"
608 msgstr "悪"
609
610 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
611 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
612 msgid "Thhsthss"
613 msgstr "Thhsthss"
614
615 #. [objective]: condition=win
616 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
617 msgid "Defeat both enemy leaders"
618 msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
619
620 #. [objective]: condition=lose
621 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
622 msgid "Death of Relana"
623 msgstr "Relana の死"
624
625 #. [message]: speaker=Baldras
626 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
627 msgid ""
628 "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
629 "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
630 "to err."
631 msgstr "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは長年 Delwyn の村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことはなかった事を、わしは知っている。"
632
633 #. [message]: speaker=Relana
634 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
635 msgid ""
636 "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
637 "problem we have not worked out here at our secret meeting place."
638 msgstr "旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しなかった問題などないね。"
639
640 #. [message]: speaker=Baldras
641 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
642 msgid ""
643 "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the"
644 " leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one"
645 " been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
646 msgstr "そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだ。それだけじゃない、あの指揮官は Annuvin 州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
647
648 #. [message]: speaker=Harper
649 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
650 msgid ""
651 "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
652 "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
653 msgstr "もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐに Delwyn にもやってきて同じ最後通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。"
654
655 #. [message]: speaker=Relana
656 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
657 msgid ""
658 "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the"
659 " details of your encounter."
660 msgstr "ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかからんだろうね。"
661
662 #. [message]: role=Advisor
663 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
664 msgid "Then they’ll be back in force."
665 msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。"
666
667 #. [message]: speaker=Baldras
668 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
669 msgid ""
670 "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
671 "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
672 "known him for years to be noble in deed as well as in name."
673 msgstr "これは良識に対する攻撃だ!いつから Wesnoth は恐怖と不実に支配されるようになっちまったんだ?わしらは Elensefar の Maddock 卿に相談するべきだ。あの方は、その高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。"
674
675 #. [message]: speaker=Relana
676 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
677 msgid ""
678 "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
679 "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and"
680 " incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
681 "wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
682 msgstr "同感だね。だが Baldras、彼に何と言う?最近の Wesnoth は何か非常に悪い方へ向かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
683
684 #. [message]: speaker=Baldras
685 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
686 msgid ""
687 "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
688 "hear?"
689 msgstr "証拠が必要だな。確固とした証拠が…… ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いのドラムか?"
690
691 #. [message]: speaker=Relana
692 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
693 msgid ""
694 "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
695 "tale; saurians approach. To arms!"
696 msgstr "どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲどもが来やがった。武器を取りな!"
697
698 #. [message]: speaker=Urk Delek
699 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
700 msgid ""
701 "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
702 msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
703
704 #. [message]: speaker=Thhsthss
705 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
706 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
707 msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。"
708
709 #. [message]: speaker=Urk Delek
710 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
711 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
712 msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。"
713
714 #. [message]: speaker=Baldras
715 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
716 msgid ""
717 "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
718 "forge-markings."
719 msgstr "それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を持っていたぞ。"
720
721 #. [message]: speaker=Relana
722 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
723 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
724 msgstr "あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のようだったね。"
725
726 #. [message]: speaker=Baldras
727 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
728 msgid ""
729 "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
730 "Asheviere... send orcs against her own people?"
731 msgstr "とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が…… 女王 Asheviere が…… 自らの民にオークを差し向けていると?"
732
733 #. [message]: speaker=Relana
734 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
735 msgid ""
736 "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
737 "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but"
738 " you should fly to Elensefar with all speed."
739 msgstr "どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだね、Baldras。あたしが Delwyn と Dallben を守るためここに残るから、あんたは大急ぎで Elensefar へ向かいな。"
740
741 #. [message]: speaker=Baldras
742 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
743 msgid ""
744 "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
745 "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
746 "Retreat!!"
747 msgstr "長時間ここに留まり過ぎた…… どうあがいても、Elensefar から応援を連れてくる前に Wesnoth 軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
748
749 #. [message]: speaker=narrator
750 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
751 msgid ""
752 "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
753 "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
754 "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
755 "would live to see worse."
756 msgstr "それぞれの村へと戻った Baldras と Relana が見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Wesnoth の闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"
757
758 #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
759 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
760 msgid "Unlawful Orders"
761 msgstr "無法なる命令"
762
763 #. [label]
764 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
765 msgid "Elensefar"
766 msgstr "Elensefar"
767
768 #. [label]
769 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
770 msgid "Port of Elensefar"
771 msgstr "Elensefar 港"
772
773 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
774 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
775 msgid "Lord Maddock"
776 msgstr "Maddock 卿"
777
778 #. [side]: type=General, id=Kestrel
779 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
780 msgid "Kestrel"
781 msgstr "Kestrel"
782
783 #. [objective]: condition=win
784 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
785 msgid "Defeat the enemy general"
786 msgstr "敵の将軍を倒す"
787
788 #. [objective]: condition=lose
789 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
790 msgid "Death of Maddock"
791 msgstr "Maddock の死"
792
793 #. [event]
794 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
795 msgid "Rothel"
796 msgstr "Rothel"
797
798 #. [message]: speaker=Lord Maddock
799 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
800 msgid ""
801 "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting"
802 " the local villages and bringing the elders here. Those that swear "
803 "allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
804 msgstr "Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許されるが、誓わなかったものたちは……"
805
806 #. [message]: speaker=Baldras
807 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
808 msgid ""
809 "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
810 msgstr "……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなたは?"
811
812 #. [message]: speaker=Lord Maddock
813 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
814 msgid ""
815 "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped"
816 " nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
817 "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
818 "afraid I will refuse."
819 msgstr "うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営してはいるが、本当の駐屯地はさらに南の Halstead だ。私が忠誠を誓わされる時もそう遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐れているのだ。"
820
821 #. [message]: speaker=Baldras
822 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
823 msgid "Will you?"
824 msgstr "拒否するのですか?"
825
826 #. [message]: speaker=Lord Maddock
827 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
828 msgid ""
829 "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
830 "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
831 "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
832 "twice about attacking Elensefar outright."
833 msgstr "そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍に Elensefar への攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。"
834
835 #. [message]: speaker=Lord Maddock
836 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
837 msgid ""
838 "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
839 "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
840 "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
841 "Not in these wicked times."
842 msgstr "小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は古くから続くものだが、それを全面的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。"
843
844 #. [message]: speaker=Harper
845 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
846 msgid ""
847 "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
848 "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last"
849 " long if the Queen’s patrols return."
850 msgstr "ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきたら、あいつらが持たねぇんだ。"
851
852 #. [message]: speaker=Lord Maddock
853 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
854 msgid ""
855 "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
856 "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
857 "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with"
858 " later rather than sooner, if she can."
859 msgstr "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いのだろう。"
860
861 #. [message]: speaker=Kestrel
862 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
863 msgid ""
864 "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are"
865 " outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
866 "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
867 "Queen Asheviere."
868 msgstr "それはとんだ読み違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あなたにも女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。"
869
870 #. [message]: speaker=Lord Maddock
871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
872 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
873 msgstr "者ども、武器を取れ!Elensefar 防衛戦の始まりだ!"
874
875 #. [message]: speaker=narrator
876 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
877 msgid ""
878 "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
879 "adversaries of Baldras and his allies..."
880 msgstr "日が沈むと、Baldras たちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……"
881
882 #. [wml_message]
883 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
884 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
885 msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお願いします!"
886
887 #. [message]: speaker=Harper
888 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
889 msgid ""
890 "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones..."
891 " these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading "
892 "as human!"
893 msgstr "信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っているのは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
894
895 #. [message]: speaker=Lord Maddock
896 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
897 msgid ""
898 "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
899 "but one that we may yet overcome. CHARGE!"
900 msgstr "人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあるが、倒せないものではない。<b>突撃</b>!"
901
902 #. [message]: speaker=second_unit
903 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
904 msgid "Who are you? What are you?"
905 msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
906
907 #. [message]: speaker=Kestrel
908 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
909 msgid ""
910 "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s"
911 " son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
912 "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may"
913 " be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
914 msgstr "我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者である Eldred 王子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったのだ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人としての死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。"
915
916 #. [message]: speaker=Baldras
917 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
918 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
919 msgstr "Maddock 卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?"
920
921 #. [message]: speaker=Lord Maddock
922 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
923 msgid ""
924 "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
925 "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
926 "commands men in this corner of Wesnoth."
927 msgstr "それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnoth のこの地方で人に命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集めてほしいと言うのなら話は別かもしれんが。"
928
929 #. [message]: speaker=Baldras
930 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
931 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
932 msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
933
934 #. [message]: speaker=Lord Maddock
935 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
936 msgid ""
937 "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
938 "type I cannot give."
939 msgstr "ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。"
940
941 #. [message]: speaker=Baldras
942 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
943 msgid ""
944 "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
945 "going to need more than clubs and slings against steel."
946 msgstr "わしらに神の加護があらんことを。また Wesnoth 軍と戦わねばならんのなら、鋼に対抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。"
947
948 #. [message]: speaker=Baldras
949 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
950 msgid ""
951 "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
952 "assault. We are finished!"
953 msgstr "見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまいだ!"
954
955 #. [message]: speaker=narrator
956 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
957 msgid ""
958 "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
959 "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll"
960 " of death — would only grow greater with time."
961 msgstr "そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それらは時と共にさらに増えていくことでしょう。"
962
963 #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
964 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
965 msgid "Hide and Seek"
966 msgstr "かくれんぼ"
967
968 #. [time]: id=midnight
969 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
970 msgid "Midnight"
971 msgstr "真夜中"
972
973 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
974 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
975 msgid "Quentin"
976 msgstr "Quentin"
977
978 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
979 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
980 msgid "Hans"
981 msgstr "Hans"
982
983 #. [objective]: condition=win
984 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
985 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
986 msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
987
988 #. [note]
989 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
990 msgid ""
991 "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
992 msgstr "霧の中では、ユニットが移動できる範囲に加えて、その移動可能範囲の 1 ヘクス先までが視界に入ります。気をつけましょう。"
993
994 #. [message]: speaker=narrator
995 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
996 msgid ""
997 "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and"
998 " his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
999 "city of Carcyn."
1000 msgstr "Elensefar の街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldras たちは大いなる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないように Carcyn へ向かいました。"
1001
1002 #. [message]: speaker=narrator
1003 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
1004 msgid ""
1005 "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
1006 "hinted was here."
1007 msgstr "彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出て Maddock 卿が示唆した助けを探しました。"
1008
1009 #. [message]: speaker=Baldras
1010 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
1011 msgid ""
1012 "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start"
1013 " asking around for information."
1014 msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。"
1015
1016 #. [unit]: type=Thief, id=Link
1017 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
1018 msgid "Link"
1019 msgstr "Link"
1020
1021 #. [message]: speaker=Baldras
1022 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
1023 msgid "Who are you?"
1024 msgstr "何者だ?"
1025
1026 #. [message]: speaker=Link
1027 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
1028 msgid ""
1029 "I have come to find you. You must make it through the city without being "
1030 "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1031 "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1032 msgstr "俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだが、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。"
1033
1034 #. [message]: speaker=Harper
1035 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
1036 msgid "They’re looking for us."
1037 msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。"
1038
1039 #. [message]: speaker=Link
1040 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
1041 msgid ""
1042 "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1043 "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1044 "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1045 "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1046 msgstr "そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある…… 道しるべを探してくれ。そこで俺の兄弟の Hans が待っていて、リーダーのところまであんたらを連れて行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
1047
1048 #. [message]: speaker=second_unit
1049 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
1050 msgid ""
1051 "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we"
1052 " should be able to slip our way around them unnoticed."
1053 msgstr "衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにすり抜けていけるぞ。"
1054
1055 #. [message]: speaker=Baldras
1056 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
1057 msgid ""
1058 "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1059 "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1060 "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1061 msgstr "Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜けるルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。さもないと大変なことになるぞ……"
1062
1063 #. [message]: speaker=Harper
1064 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
1065 msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1066 msgstr "見つかった!<i>逃げろ</i>!"
1067
1068 #. [message]: speaker=Baldras
1069 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
1070 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1071 msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!"
1072
1073 #. [message]: speaker=unit
1074 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
1075 msgid ""
1076 "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1077 "leader is anxious to meet you."
1078 msgstr "皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあなた方にお会いしたいと思っておられます。"
1079
1080 #. [message]: speaker=second_unit
1081 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
1082 msgid ""
1083 "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1084 msgstr "Wesnoth の殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。"
1085
1086 #. [message]: speaker=Baldras
1087 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
1088 msgid ""
1089 "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1090 "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1091 "wits, I would say you were crazy."
1092 msgstr "こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとしたら、あんたらは狂っているな。"
1093
1094 #. [message]: speaker=Baldras
1095 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
1096 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1097 msgstr "まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこともそろそろお仕舞いにしよう。"
1098
1099 #. [message]: speaker=Hans
1100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
1101 msgid ""
1102 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1103 "Baldras."
1104 msgstr "望むなら来ても構いませんが、リーダーは Baldras と話すことにしか興味がないのですよ。"
1105
1106 #. [message]: speaker=Hans
1107 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
1108 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1109 msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。"
1110
1111 #. [message]: speaker=Baldras
1112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
1113 msgid "Lead the way."
1114 msgstr "案内してくれ。"
1115
1116 #. [message]: speaker=Baldras
1117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
1118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
1119 msgid ""
1120 "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to"
1121 " Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1122 "battle."
1123 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなければならんな。"
1124
1125 #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1126 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1127 msgid "The Grey Woods"
1128 msgstr "灰色森"
1129
1130 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
1132 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
1133 msgid "Helicrom"
1134 msgstr "Helicrom"
1135
1136 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1137 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
1138 msgid "Mal-Jarrof"
1139 msgstr "Mal-Jarrof"
1140
1141 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
1143 msgid "Mal-Jerod"
1144 msgstr "Mal-Jerod"
1145
1146 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1147 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
1148 msgid "Sel-Mana"
1149 msgstr "Sel-Mana"
1150
1151 #. [objective]: condition=win
1152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
1153 msgid "Defeat the lich and its minions"
1154 msgstr "リッチとその手先を倒す"
1155
1156 #. [message]: speaker=Baldras
1157 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
1158 msgid "The leader, I presume."
1159 msgstr "あんたがリーダー、だな?"
1160
1161 #. [message]: speaker=Helicrom
1162 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
1163 msgid ""
1164 "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1165 "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1166 "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1167 "plenty of gold."
1168 msgstr "私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
1169
1170 #. [message]: speaker=Baldras
1171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
1172 msgid "Your pursuits?"
1173 msgstr "探求?"
1174
1175 #. [message]: speaker=Helicrom
1176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
1177 msgid ""
1178 "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1179 "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1180 "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1181 "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1182 msgstr "前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我らは…… そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っぽいものではない。"
1183
1184 #. [message]: speaker=Baldras
1185 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
1186 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1187 msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
1188
1189 #. [message]: speaker=Helicrom
1190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
1191 msgid ""
1192 "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1193 "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1194 "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1195 "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1196 "ways, adhering to neither."
1197 msgstr "違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているのだ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
1198
1199 #. [message]: speaker=Baldras
1200 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
1201 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1202 msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
1203
1204 #. [message]: speaker=Helicrom
1205 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
1206 msgid ""
1207 "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1208 "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1209 "occupied by King or Queen, aids us."
1210 msgstr "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
1211
1212 #. [message]: speaker=Helicrom
1213 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
1214 msgid ""
1215 "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1216 "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1217 "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
1218 msgstr "最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
1219
1220 #. [message]: speaker=Baldras
1221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
1222 msgid ""
1223 "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1224 "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1225 "homeland."
1226 msgstr "それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいにしよう。"
1227
1228 #. [message]: speaker=Helicrom
1229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
1230 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1231 msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
1232
1233 #. [message]: speaker=Baldras
1234 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
1235 msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1236 msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。"
1237
1238 #. [message]: speaker=narrator
1239 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
1240 msgid ""
1241 "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1242 "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1243 "disarray."
1244 msgstr "灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。Helicrom の死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。"
1245
1246 #. [message]: speaker=narrator
1247 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
1248 msgid ""
1249 "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1250 "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1251 "would have to be enough for the coming conflict."
1252 msgstr "残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではありました。"
1253
1254 #. [message]: speaker=Helicrom
1255 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
1256 msgid ""
1257 "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1258 "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1259 msgstr "アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。このことについては感謝する、Baldras。"
1260
1261 #. [message]: speaker=Baldras
1262 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
1263 msgid ""
1264 "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1265 "Wesnoth. There will be no peace for them."
1266 msgstr "平和?研究?要するに Wesnoth の罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民にとっては平和とは言えんな。"
1267
1268 #. [message]: speaker=Helicrom
1269 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
1270 msgid ""
1271 "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1272 "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1273 "you to the utmost of my ability."
1274 msgstr "道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよう。"
1275
1276 #. [message]: speaker=Helicrom
1277 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
1278 msgid ""
1279 "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1280 "the lich gone we can now spare it."
1281 msgstr "私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチがいなくなった今なら、金を与えることもできる。"
1282
1283 #. [message]: speaker=Helicrom
1284 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
1285 msgid ""
1286 "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you"
1287 " on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1288 "are itching for some payback."
1289 msgstr "しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をしたくてうずうずしているしな。"
1290
1291 #. [message]: speaker=Helicrom
1292 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
1293 msgid ""
1294 "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1295 "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
1296 "comes."
1297 msgstr "一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪くはないかもしれない。"
1298
1299 #. [message]: speaker=Helicrom
1300 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
1301 msgid "I leave it to you to decide."
1302 msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
1303
1304 #. [option]
1305 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
1306 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1307 msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
1308
1309 #. [message]: speaker=Helicrom
1310 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
1311 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1312 msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras 殿。"
1313
1314 #. [option]
1315 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
1316 msgid ""
1317 "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1318 "assault from the Wesnoth army garrison."
1319 msgstr "部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けになる。"
1320
1321 #. [message]: speaker=Helicrom
1322 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
1323 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1324 msgstr "わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやってくれ。"
1325
1326 #. [option]
1327 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
1328 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1329 msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
1330
1331 #. [message]: speaker=Helicrom
1332 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
1333 msgid ""
1334 "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1335 "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you!"
1336 " Until then..."
1337 msgstr "了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日の内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……"
1338
1339 #. [message]: speaker=Helicrom
1340 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
1341 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1342 msgstr "部下は…… 私を守りきれなかった!私は死ぬのか……"
1343
1344 #. [scenario]: id=07_The_Hunters
1345 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1346 msgid "The Hunters"
1347 msgstr "狩人"
1348
1349 #. [part]
1350 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
1351 msgid ""
1352 "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1353 "their safety even after eradicating the lich."
1354 msgstr "リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldras たちは急いで灰色森を後にしました。"
1355
1356 #. [part]
1357 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
1358 msgid ""
1359 "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1360 "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1361 "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1362 "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1363 msgstr "進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民に不穏な影を投げかけており、一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
1364
1365 #. [part]
1366 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
1367 msgid ""
1368 "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their help.\n"
1369 "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1370 msgstr "参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldras は渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n<b>メモ:</b> 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
1371
1372 #. [part]
1373 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
1374 msgid ""
1375 "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1376 "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1377 "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1378 "of action..."
1379 msgstr "彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決めるため、彼らは議論を交わしました……"
1380
1381 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1382 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
1383 msgid "Archarel"
1384 msgstr "Archarel"
1385
1386 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1387 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
1388 msgid "Linneus"
1389 msgstr "Linneus"
1390
1391 #. [objective]: condition=win
1392 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
1393 msgid "Kill all enemy forces"
1394 msgstr "敵軍の全滅"
1395
1396 #. [event]
1397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
1398 msgid "Jingo"
1399 msgstr "Jingo"
1400
1401 #. [event]
1402 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
1403 msgid "Majel"
1404 msgstr "Majel"
1405
1406 #. [message]: speaker=Baldras
1407 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
1408 msgid ""
1409 "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1410 "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army"
1411 " of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1412 "the Queen, how should I ever expect to?"
1413 msgstr "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇということが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんなんは愚かな妄想だ!Elensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
1414
1415 #. [message]: speaker=Harper
1416 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
1417 msgid ""
1418 "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1419 "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1420 "two hours."
1421 msgstr "さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重歩兵の小隊が 5 つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。"
1422
1423 #. [message]: speaker=Baldras
1424 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
1425 msgid ""
1426 "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1427 "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1428 "I never imagined they would house its enemies."
1429 msgstr "駐屯地か。Halstead の塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harper よ、あれは要塞だ。かつては Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。"
1430
1431 #. [event]
1432 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
1433 msgid "Pitcher"
1434 msgstr "Pitcher"
1435
1436 #. [message]: speaker=Pitcher
1437 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
1438 msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1439 msgstr "<i>Baldras!</i>"
1440
1441 #. [message]: speaker=Harper
1442 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
1443 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1444 msgstr "叔父さん、彼は Elense の紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。"
1445
1446 #. [message]: speaker=Baldras
1447 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
1448 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1449 msgstr "騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!"
1450
1451 #. [message]: speaker=Pitcher
1452 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
1453 msgid ""
1454 "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1455 "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1456 "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1457 msgstr "Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊大いなる川を渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと交戦、勝利しました。"
1458
1459 #. [message]: speaker=Majel
1460 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
1461 msgid "This is surely good news!"
1462 msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
1463
1464 #. [message]: speaker=Pitcher
1465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
1466 msgid ""
1467 "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1468 "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1469 "to the ground. No one will live."
1470 msgstr "残念ながら、そうとは言えません。女王は Weldyn にある主力から一隊を割いて、送り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょう。人々も皆殺しにされるでしょう。"
1471
1472 #. [message]: speaker=Baldras
1473 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
1474 msgid ""
1475 "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching"
1476 " the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1477 "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1478 "When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1479 msgstr "そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらは連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはならん。Halstead にたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。"
1480
1481 #. [message]: speaker=Harper
1482 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
1483 msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1484 msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
1485
1486 #. [message]: speaker=Baldras
1487 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
1488 msgid ""
1489 "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1490 "through to the end."
1491 msgstr "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。"
1492
1493 #. [message]: speaker=Pitcher
1494 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
1495 msgid ""
1496 "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from"
1497 " my Lord’s borders."
1498 msgstr "あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
1499
1500 #. [message]: speaker=Jingo
1501 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
1502 msgid "Another platoon approaches..."
1503 msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
1504
1505 #. [message]: speaker=Baldras
1506 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
1507 msgid ""
1508 "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1509 "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1510 "alive."
1511 msgstr "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるようになるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ…… 誰一人生きて帰すな。"
1512
1513 #. [message]: speaker=Linneus
1514 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
1515 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1516 msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!"
1517
1518 #. [message]: speaker=narrator
1519 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
1520 msgid ""
1521 "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1522 "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1523 "band of thugs of which they had heard so much."
1524 msgstr "翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
1525
1526 #. [message]: speaker=Archarel
1527 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
1528 msgid ""
1529 "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1530 "show them the law!"
1531 msgstr "全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつらに法の何たるかを示せ!"
1532
1533 #. [message]: speaker=unit
1534 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
1535 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1536 msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
1537
1538 #. [message]: speaker=Baldras
1539 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
1540 msgid ""
1541 "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1542 "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1543 "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1544 "decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1545 msgstr "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
1546
1547 #. [message]: speaker=Baldras
1548 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
1549 msgid ""
1550 "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1551 "debt."
1552 msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
1553
1554 #. [message]: speaker=Baldras
1555 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
1556 msgid ""
1557 "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1558 "our position. We are done for!"
1559 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所に進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
1560
1561 #. [scenario]: id=08_Glory
1562 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1563 msgid "Glory"
1564 msgstr "栄光"
1565
1566 #. [part]
1567 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
1568 msgid ""
1569 "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
1570 "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal"
1571 " regions of Elensefar once and for all."
1572 msgstr "Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と Elensefar 周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
1573
1574 #. [part]
1575 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
1576 msgid ""
1577 "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1578 "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1579 "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1580 "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1581 "as well as in name."
1582 msgstr "大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆる種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
1583
1584 #. [part]
1585 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
1586 msgid ""
1587 "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1588 "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height"
1589 " to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1590 "directly from the earth’s living rock."
1591 msgstr "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
1592
1593 #. [part]
1594 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
1595 msgid ""
1596 "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer"
1597 " walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1598 "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1599 "became the Stronghold of Halstead."
1600 msgstr "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっとも堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。"
1601
1602 #. [part]
1603 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
1604 msgid ""
1605 "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
1606 "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and"
1607 " its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
1608 "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
1609 "frozen waves of stone."
1610 msgstr "その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付け、敗北者の骨は Halstead の礎石に粉々に砕かれました。"
1611
1612 #. [side]: type=General, id=Dommel
1613 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
1614 msgid "Dommel"
1615 msgstr "Dommel"
1616
1617 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1618 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
1619 msgid "Vashna"
1620 msgstr "Vashna"
1621
1622 #. [objective]: condition=win
1623 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
1624 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
1625 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
1626 msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
1627 msgstr "Halstead 要塞を破壊する"
1628
1629 #. [message]: speaker=Baldras
1630 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:433
1631 msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
1632 msgstr "見えたぞ。Halstead 要塞だ。"
1633
1634 #. [message]: speaker=Harper
1635 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
1636 msgid ""
1637 "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
1638 "called forth out of the earth."
1639 msgstr "何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っているぞ。"
1640
1641 #. [message]: speaker=Baldras
1642 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:451
1643 msgid ""
1644 "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
1645 "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
1646 "era forged the walls of Halstead from the rock below."
1647 msgstr "その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から作り出したと言われている。"
1648
1649 #. [message]: speaker=Harper
1650 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
1651 msgid ""
1652 "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
1653 msgstr "どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇか!"
1654
1655 #. [message]: speaker=Helicrom
1656 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467
1657 msgid ""
1658 "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is"
1659 " access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
1660 msgstr "それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。"
1661
1662 #. [message]: speaker=Helicrom
1663 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471
1664 msgid ""
1665 "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
1666 "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
1667 "indestructible as you might think."
1668 msgstr "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直されている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
1669
1670 #. [message]: speaker=Helicrom
1671 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
1672 msgid ""
1673 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1674 " to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
1675 "hold up the middle."
1676 msgstr "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
1677
1678 #. [message]: speaker=Harper
1679 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
1680 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505
1681 msgid ""
1682 "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
1683 "Halstead. Would it really work?"
1684 msgstr "ってことは…… 支柱を破壊して Halstead 要塞を陥落させることができると言うわけか。本当にうまくいくのか?"
1685
1686 #. [message]: speaker=Helicrom
1687 #. [message]: speaker=Baldras
1688 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
1689 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509
1690 msgid ""
1691 "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can"
1692 " reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
1693 "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
1694 "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
1695 msgstr "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するためには 4 本の支柱全てを破壊するしかないだろう。"
1696
1697 #. [message]: speaker=Baldras
1698 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
1699 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
1700 msgstr "それは違うな、若造。Halstead には実のところ、弱点がある。"
1701
1702 #. [message]: speaker=Harper
1703 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
1704 msgid "How do you know?"
1705 msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
1706
1707 #. [message]: speaker=Baldras
1708 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497
1709 msgid ""
1710 "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
1711 "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
1712 "here, and we learned many things."
1713 msgstr "わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえにとっては祖父だな、その男がわしとおまえの父を Aldril に連れて来た。わしらはこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
1714
1715 #. [message]: speaker=Baldras
1716 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501
1717 msgid ""
1718 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1719 " to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
1720 "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
1721 "middle."
1722 msgstr "あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え付ける必要が生じた。"
1723
1724 #. [message]: speaker=Harper
1725 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
1726 msgid ""
1727 "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
1728 msgstr "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそのうちわかるだろうぜ。"
1729
1730 #. [message]: speaker=Baldras
1731 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519
1732 msgid ""
1733 "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
1734 "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
1735 msgstr "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いない。"
1736
1737 #. [message]: speaker=Harper
1738 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523
1739 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
1740 msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
1741
1742 #. [message]: role=farseer
1743 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:541
1744 msgid "Look in the distance... riders approach!"
1745 msgstr "あっちを見てみろ…… 騎兵が近づいてくる!"
1746
1747 #. [message]: speaker=Baldras
1748 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:550
1749 msgid "Who is it?"
1750 msgstr "何者だ?"
1751
1752 #. [message]: role=farseer
1753 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:554
1754 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
1755 msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
1756
1757 #. [message]: speaker=Baldras
1758 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
1759 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
1760 msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
1761
1762 #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
1763 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:569
1764 msgid "Sir Gwydion"
1765 msgstr "Gwydion 卿"
1766
1767 #. [message]: type=Lancer
1768 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:584
1769 msgid "Sound the advance!"
1770 msgstr "進軍の命令を!"
1771
1772 #. [message]: speaker=Sir Gwydion
1773 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:588
1774 msgid ""
1775 "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
1776 "Then, we charge!"
1777 msgstr "Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。それがすんだら、突撃だ!"
1778
1779 #. [message]: speaker=Baldras
1780 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
1781 msgid ""
1782 "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
1783 "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
1784 msgstr "驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
1785
1786 #. [message]: role=farseer
1787 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:606
1788 msgid ""
1789 "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin"
1790 " anymore."
1791 msgstr "Baldras、Gwydion は Maddock 卿の子息だ。この戦いはもう Annuvin だけのものではない。"
1792
1793 #. [message]: speaker=narrator
1794 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:637
1795 msgid ""
1796 "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
1797 msgstr "この午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
1798
1799 #. [message]: speaker=Dommel
1800 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
1801 msgid ""
1802 "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
1803 msgstr "見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようと言うのか…… バカ共め!"
1804
1805 #. [message]: speaker=Dommel
1806 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:724
1807 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
1808 msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
1809
1810 #. [message]: speaker=unit
1811 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:740
1812 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
1813 msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。"
1814
1815 #. [message]: speaker=narrator
1816 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:750
1817 msgid "After about an hour..."
1818 msgstr "約一時間後……"
1819
1820 #. [message]: speaker=unit
1821 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:760
1822 msgid "It’s done."
1823 msgstr "やったぞ。"
1824
1825 #. [message]: speaker=narrator
1826 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:787
1827 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
1828 msgstr "Halstead 要塞が振動し始めました……"
1829
1830 #. [message]: speaker=unit
1831 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:792
1832 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
1833 msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
1834
1835 #. [message]: speaker=Baldras
1836 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:823
1837 msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
1838 msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、<i>今すぐにだ</i>!"
1839
1840 #. [message]: speaker=narrator
1841 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:847
1842 msgid ""
1843 "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
1844 "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
1845 "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
1846 "in the bowels of the hollowed-out mountain."
1847 msgstr "雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらがらと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
1848
1849 #. [message]: speaker=narrator
1850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:852
1851 msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
1852 msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
1853
1854 #. [message]: speaker=narrator
1855 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
1856 msgid ""
1857 "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host"
1858 " arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
1859 "province of Annuvin was executed."
1860 msgstr "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。戦闘はすぐに終結しました。Annuvin の人間は最後の一人までことごとく処刑されました。"
1861
1862 #. [message]: speaker=Baldras
1863 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952
1864 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
1865 msgstr "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
1866
1867 #. [message]: speaker=narrator
1868 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
1869 msgid ""
1870 "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
1871 "died that day beneath the stronghold of Halstead."
1872 msgstr "誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、Halstead 要塞の下で死ぬことになりました。"
1873
1874 #. [message]: speaker=Baldras
1875 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:961
1876 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
1877 msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。"
1878
1879 #. [message]: speaker=Baldras
1880 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
1881 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
1882 msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
1883
1884 #. [message]: speaker=narrator
1885 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:974
1886 msgid ""
1887 "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
1888 "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
1889 "Asheviere’s wrath."
1890 msgstr "反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが負けようが、Asheviere の怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもならなかったでしょう。"
1891
1892 #. [message]: speaker=Harper
1893 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990
1894 msgid "Uncle!"
1895 msgstr "叔父さん!"
1896
1897 #. [message]: speaker=Baldras
1898 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994
1899 msgid "NO!"
1900 msgstr "だめだ!"
1901
1902 #. [message]: speaker=Baldras
1903 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
1904 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
1905 msgstr "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
1906
1907 #. [message]: speaker=Baldras
1908 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1002
1909 msgid ""
1910 "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not"
1911 " be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
1912 msgstr "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
1913
1914 #. [message]: speaker=Helicrom
1915 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1015
1916 msgid ""
1917 "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
1918 "have done..."
1919 msgstr "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇らしいことであった……"
1920
1921 #. [message]: speaker=second_unit
1922 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1062
1923 msgid "Your reign of terror is over, General."
1924 msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
1925
1926 #. [message]: speaker=Dommel
1927 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1067
1928 msgid ""
1929 "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This"
1930 " small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
1931 "suffer when the full force of her wrath descends upon you."
1932 msgstr "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
1933
1934 #. [message]: speaker=Baldras
1935 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1078
1936 msgid ""
1937 "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
1938 msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
1939
1940 #. [message]: speaker=Dommel
1941 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1083
1942 msgid ""
1943 "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
1944 msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
1945
1946 #. [message]: speaker=Baldras
1947 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
1948 msgid ""
1949 "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
1950 "from whence it came."
1951 msgstr "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還すのだぞ。"
1952
1953 #. [scenario]: id=09_Epilogue
1954 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
1955 msgid "Liberty — Epilogue"
1956 msgstr "自由:エピローグ"
1957
1958 #. [part]
1959 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
1960 msgid ""
1961 "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
1962 "everybody."
1963 msgstr "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが呆然としました。"
1964
1965 #. [part]
1966 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
1967 msgid ""
1968 "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
1969 "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that"
1970 " only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
1971 msgstr "Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。Wesnoth 軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。"
1972
1973 #. [part]
1974 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
1975 msgid ""
1976 "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
1977 "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were"
1978 " not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about"
1979 " it."
1980 msgstr "Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
1981
1982 #. [part]
1983 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
1984 msgid ""
1985 "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
1986 "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
1987 "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
1988 "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
1989 "Fear of an undead menace spread through the ranks."
1990 msgstr "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めました。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
1991
1992 #. [part]
1993 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
1994 msgid ""
1995 "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it"
1996 " was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
1997 "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
1998 "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
1999 "border and set up strong defenses against the west."
2000 msgstr "Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いありさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
2001
2002 #. [part]
2003 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
2004 msgid ""
2005 "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
2006 "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2007 "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2008 "during his resistance."
2009 msgstr "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡るところでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
2010
2011 #. [part]
2012 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2013 msgid ""
2014 "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2015 "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise"
2016 " devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2017 msgstr "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいました。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを見つけました…… "
2018
2019 #. [part]
2020 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2021 msgid ""
2022 "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2023 "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2024 msgstr "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
2025
2026 #. [part]
2027 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2028 msgid ""
2029 "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2030 "harass us anymore.”</i>"
2031 msgstr "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信した。」</i>"
2032
2033 #. [part]
2034 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2035 msgid ""
2036 "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2037 "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2038 msgstr "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。    Relana」</i>"
2039
2040 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2041 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2042 msgid "Bone Knight"
2043 msgstr "ボーンナイト"
2044
2045 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2046 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
2047 msgid ""
2048 "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2049 "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2050 "and destruction."
2051 msgstr "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
2052
2053 #. [attack]: type=impact
2054 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
2055 msgid "trample"
2056 msgstr "踏みつけ"
2057
2058 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2059 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2060 msgid "Death Squire"
2061 msgstr "死の従騎士"
2062
2063 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2064 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
2065 msgid ""
2066 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2067 "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2068 "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2069 "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2070 "underlings."
2071 msgstr "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻ってきました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えます。"
2072
2073 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2074 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2075 msgid "Rogue Mage"
2076 msgstr "ならず者魔術師"
2077
2078 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2079 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
2080 msgid ""
2081 "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
2082 "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2083 "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
2084 "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal,"
2085 " while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2086 msgstr "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されます。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なことなら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
2087
2088 #. [attack]: type=cold
2089 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
2090 msgid "ice blast"
2091 msgstr "氷弾"
2092
2093 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2094 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2095 msgid "Shadow Lord"
2096 msgstr "影の貴族"
2097
2098 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2099 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
2100 msgid ""
2101 "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2102 "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2103 "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2104 "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2105 "they lord over."
2106 msgstr "正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配できた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。もはや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
2107
2108 #. [attack]: type=blade
2109 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
2110 msgid "astral blade"
2111 msgstr "星域の刃"
2112
2113 #. [attack]: type=cold
2114 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
2115 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
2116 msgid "shadow bolt"
2117 msgstr "影の矢"
2118
2119 #. [attack]: type=impact
2120 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
2121 msgid "shadow blast"
2122 msgstr "影破"
2123
2124 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2125 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2126 msgid "Shadow Mage"
2127 msgstr "影の魔術師"
2128
2129 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2130 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
2131 msgid ""
2132 "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2133 "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2134 "enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2135 "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2136 "using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2137 "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2138 "begun to adversely affect their health."
2139 msgstr "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギーを破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
2140
2141 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2142 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2143 msgid "Skeleton Rider"
2144 msgstr "スケルトンライダー"
2145
2146 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2147 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
2148 msgid ""
2149 "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2150 "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2151 "fear and destruction."
2152 msgstr "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
2153
2154 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2155 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2156 msgid "Villager"
2157 msgstr "村人"
2158
2159 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2160 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2161 msgid ""
2162 "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth"
2163 " countryside."
2164 msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
2165
2166 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2167 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2168 msgid "Village Elder"
2169 msgstr "村の年長者"
2170
2171 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2172 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2173 msgid ""
2174 "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2175 "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2176 "experienced residents."
2177 msgstr "Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
2178
2179 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2180 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
2181 msgid "Senior Village Elder"
2182 msgstr "村の大年寄"
2183
2184 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2185 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
2186 msgid ""
2187 "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2188 "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2189 "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2190 "as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2191 msgstr "大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮らしへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
2192
2193 #. [female]
2194 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
2195 msgid "female^Senior Village Elder"
2196 msgstr "村の大年寄"
2197
2198 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2199 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
2200 msgid "Peasant Youth"
2201 msgstr "農民の若者"
2202
2203 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2204 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
2205 msgid ""
2206 "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2207 "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2208 msgstr "きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わりません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
2209
2210 #. [female]
2211 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
2212 msgid "female^Peasant Youth"
2213 msgstr "農民の若者"
2214
2215 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2216 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
2217 msgid "Watchman"
2218 msgstr "夜警"
2219
2220 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2221 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
2222 msgid ""
2223 "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both"
2224 " human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2225 msgstr "夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から村を警護する男女です。"
2226
2227 #. [female]
2228 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2229 msgid "female^Watchwoman"
2230 msgstr "夜警"
2231
2232 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2233 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
2234 msgid "Borderer"
2235 msgstr "辺境人"
2236
2237 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2238 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
2239 msgid ""
2240 "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2241 "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their"
2242 " native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2243 "their home ground."
2244 msgstr "国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
2245
2246 #. [female]
2247 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
2248 msgid "female^Borderer"
2249 msgstr "辺境人"
2250
2251 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2252 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
2253 msgid "Peasant Hunter"
2254 msgstr "農民の狩人"
2255
2256 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2257 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
2258 msgid ""
2259 "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2260 "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2261 "local terrain can be valuable assets in combat."
2262 msgstr "特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになります。"
2263
2264 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2265 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
2266 msgid "Peasant Trapper"
2267 msgstr "農民の罠猟者"
2268
2269 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2270 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
2271 msgid ""
2272 "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2273 "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2274 "and swamps."
2275 msgstr "罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
2276
2277 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2278 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
2279 msgid "Peasant Huntsman"
2280 msgstr "農民の猟師"
2281
2282 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2283 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
2284 msgid ""
2285 "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2286 "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
2287 "that moves in their territory."
2288 msgstr "猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
2289
2290 #. [message]: speaker=Baldras
2291 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
2292 msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2293 msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
2294
2295 #. [message]: speaker=Harper
2296 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
2297 msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2298 msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
2299
2300 #. [message]: speaker=Relana
2301 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
2302 msgid "I am finished... will we ever be free?"
2303 msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
2304
2305 #. [message]: speaker=Lord Maddock
2306 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2307 msgid "How can this be? We have lost."
2308 msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
2309
2310 #. [message]: speaker=narrator
2311 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
2312 msgid ""
2313 "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2314 "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter"
2315 " doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2316 msgstr "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"