OSDN Git Service

sync upstream r49119
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-anl / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
2 # Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
3 # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
5 # Automatically generated, 2005.
6 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
7 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
8 # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
9 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
10 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-19 12:43+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-07 18:27+0900\n"
18 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
20 "Language: Japanese\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26
27 #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
28 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
29 msgid "4p — A New Land"
30 msgstr "4p — 新天地"
31
32 #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
33 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
34 msgid ""
35 "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
36 "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
37 msgstr ""
38 "この 4p のサバイバルシナリオでは建物を建設したり地形を変更したりできます。"
39 "マップ設定を使用してください。推奨開始ゴールドは 100 です。"
40
41 #. [part]
42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
43 msgid ""
44 "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
45 "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
46 "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
47 "only for enough time to rebuild their forces."
48 msgstr ""
49 "大戦の余波の中、残された人間達は辺鄙な人里離れた峡谷へと逃げ出した。故郷を破"
50 "壊した強力な軍隊から姿を隠すことはできないと分かっていたから、抵抗運動の指導"
51 "者達は彼ら自身の戦力を再建するだけの時間稼ぎに望みを賭けるしかなかった。"
52
53 #. [objectives]
54 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
55 msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
56 msgstr "自分のターン中にリーダーを右クリックするとヘルプが表示されます"
57
58 #. [objective]: condition=win
59 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
60 msgid "You must survive until turn 25."
61 msgstr "25 ターンまで生き延びなければならない。"
62
63 #. [side]
64 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
65 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67
66 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
67 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
68 msgid "teamname^Team 1"
69 msgstr "チーム 1"
70
71 #. [side]: type=Death Knight
72 #. [side]: type=Orcish Sovereign
73 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:115
74 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:142
75 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
76 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
77 msgid "teamname^Team 2"
78 msgstr "チーム 2"
79
80 #. [message]: speaker=narrator
81 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:400
82 msgid ""
83 "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
84 msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北西のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
85
86 #. [message]: speaker=narrator
87 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:420
88 msgid ""
89 "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
90 msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。北東のオークの収入が 10 下がりました。"
91
92 #. [message]: speaker=narrator
93 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:440
94 msgid ""
95 "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
96 msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南西のオークの収入が 10 下がりました。"
97
98 #. [message]: speaker=narrator
99 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:460
100 msgid ""
101 "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
102 msgstr "キノコの鉱窟を破壊しました。南東のアンデッドの収入が 10 下がりました。"
103
104 #. [message]: speaker=narrator
105 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:552
106 msgid ""
107 "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
108 "south."
109 msgstr "農民の一人が偶然北と南にある蜘蛛の巣を見つけました。"
110
111 #. [message]: type=Peasant
112 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:558
113 msgid ""
114 "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
115 "them?"
116 msgstr ""
117 "誓って言うが、何者かが蜘蛛の巣に捕まっているのを見たんだ。救出すべきだろう"
118 "か?"
119
120 #. [message]: speaker=narrator
121 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:570
122 msgid ""
123 "Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
124 "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
125 "there the better chance you have of killing them."
126 msgstr ""
127 "虜囚の隣にユニットを移動させるとその陣営に加わります。虜囚を守っている蜘蛛は"
128 "現在傷ついているので、すぐに向かえば倒せる可能性がより高くなるでしょう。"
129
130 #. [message]: speaker=narrator
131 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:581
132 msgid ""
133 "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
134 msgstr "部下達が東と北にある洞窟から聞こえてくる奇妙な音について報告しました。"
135
136 #. [message]
137 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:587
138 msgid ""
139 "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
140 "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
141 "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
142 msgstr ""
143 "近くで敵が地下のキノコの鉱窟を掘っているのだろう――奴らの資源が生産される大黒"
144 "柱があるに違いない。それを破壊できれば、チャンスはそれほど狭くはならないだろ"
145 "う。"
146
147 #. [message]: speaker=narrator
148 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:599
149 msgid ""
150 "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
151 "will reduce the enemy’s income by 10."
152 msgstr ""
153 "これらの村にユニットを移動させると鉱窟を破壊できます。一つ破壊する毎に敵の収"
154 "入が 10 減少します。"
155
156 #. [message]
157 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:611
158 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
159 msgstr "戦闘はほぼ終わりだ。勝利は近い!"
160
161 #. [message]
162 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:622
163 msgid ""
164 "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
165 "cannot elude us now!"
166 msgstr ""
167 "我々は猛攻撃を生き延びた! 戦闘の潮流は引き、勝利は我々の手から逃れ得ない!"
168
169 #. [message]: speaker=narrator
170 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:626
171 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
172 msgstr "あなたはゲームに勝利しましたが、もし望むのであれば続行できます……"
173
174 #. [message]: speaker=unit
175 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:641
176 msgid "I have fallen, but all is not lost!"
177 msgstr "私が倒れても、全てが失われたわけではない!"
178
179 #. [message]: speaker=unit
180 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
181 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
182 msgstr "私はもう駄目だが、我々はまだ戦いに負けたわけじゃない!"
183
184 #. [message]: speaker=unit
185 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:665
186 msgid "Comrades, avenge me!"
187 msgstr "友よ、仇は頼んだぞ!"
188
189 #. [message]: speaker=unit
190 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
191 msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
192 msgstr "恐れるな、まだ希望はある!"
193
194 #. [message]: speaker=narrator
195 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
196 msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
197 msgstr "箱の中には $oc_treasure ゴールドが入っていた。"
198
199 #. [option]
200 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
201 msgid "Return to menu"
202 msgstr "メニューに戻る"
203
204 #. [message]: speaker=narrator
205 #. [option]: speaker=narrator
206 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
207 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:114
208 msgid "Peasants"
209 msgstr "農民"
210
211 #. [message]: speaker=narrator
212 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
213 msgid ""
214 "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
215 "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
216 "farms, villages and universities."
217 msgstr ""
218 "農民はあなたの労働者です。農民を右クリックすると、地形次第で土地の環境を変え"
219 "たり、城、鉱山、農場、村、大学を建設できます。"
220
221 #. [message]: speaker=narrator
222 #. [option]: speaker=narrator
223 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
224 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:121
225 msgid "Mages"
226 msgstr "魔術師"
227
228 #. [message]: speaker=narrator
229 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
230 msgid ""
231 "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
232 "in mining, farming and recruitment."
233 msgstr ""
234 "魔術師はあなたの頭脳労働者です。大学で研究を行い、鉱業や農業、雇用の発展に従"
235 "事します。"
236
237 #. [message]: speaker=narrator
238 #. [option]: speaker=narrator
239 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
240 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:128
241 msgid "Farms"
242 msgstr "農地"
243
244 #. [message]: speaker=narrator
245 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
246 msgid ""
247 "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
248 "will begin to automatically harvest the cash crop."
249 msgstr ""
250 "開墾された平原が農地となります。農民を農地に移動させると自動的に換金作物を収"
251 "穫し始めます。"
252
253 #. [message]: speaker=narrator
254 #. [option]: speaker=narrator
255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:135
257 msgid "Villages"
258 msgstr "村"
259
260 #. [message]: speaker=narrator
261 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
262 msgid ""
263 "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
264 "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
265 "university."
266 msgstr ""
267 "村は平原の上にのみ建設できます。通常と同様の収入および回復効果が得られます。"
268 "村の上にいる農民を右クリックすると大学を設立できます。"
269
270 #. [message]: speaker=narrator
271 #. [option]: speaker=narrator
272 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
273 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:142
274 msgid "Mines"
275 msgstr "鉱山"
276
277 #. [message]: speaker=narrator
278 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
279 msgid ""
280 "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
281 "automatically dig for gold at the start of your turn."
282 msgstr ""
283 "鉱山は丘と山に建設できます。鉱山の上にいる農民はターン開始時に自動的に金を採"
284 "掘します。"
285
286 #. [message]: speaker=narrator
287 #. [option]: speaker=narrator
288 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
289 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:149
290 msgid "Universities"
291 msgstr "大学"
292
293 #. [message]: speaker=narrator
294 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
295 msgid ""
296 "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
297 "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
298 "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
299 "research target."
300 msgstr ""
301 "「エルフ式」の村は大学を表します。大学の上にいる魔術師はターン開始時に自動的"
302 "に選択した研究対象を進行させます。大学の魔術師を右クリックすると研究対象を変"
303 "更できます。"
304
305 #. [message]: speaker=narrator
306 #. [option]: speaker=narrator
307 #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
308 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
309 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:156
310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:135
311 msgid "Diplomacy"
312 msgstr "外交"
313
314 #. [message]: speaker=narrator
315 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
316 msgid ""
317 "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
318 "special diplomatic options."
319 msgstr ""
320 "リーダーが大学にいるときに右クリックすると特別な外交オプションを選択できま"
321 "す。"
322
323 #. [set_menu_item]: id=anl_help
324 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
325 msgid "Help"
326 msgstr "ヘルプ"
327
328 #. [message]: speaker=narrator
329 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
330 msgid "A New Land — Help"
331 msgstr "新天地 - ヘルプ"
332
333 #. [message]: speaker=narrator
334 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
335 msgid "Select a topic."
336 msgstr "項目を選んでください。"
337
338 #. [option]: speaker=narrator
339 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:107
340 msgid "Done"
341 msgstr "終了"
342
343 #. [message]: speaker=unit
344 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
345 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
346 msgstr "これより $df_player_name| の財源に 20 ゴールドを提供する。"
347
348 #. [message]: speaker=unit
349 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:59
350 msgid ""
351 "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
352 "scholars to further your understanding of agriculture."
353 msgstr ""
354 "$sf_player_name|、我々の知識はそちらを上回っているから、そちらの農業の理解を"
355 "促進させるようこちらの学者達に命令した。"
356
357 #. [message]: speaker=unit
358 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
359 msgid ""
360 "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
361 "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
362 "mining."
363 msgstr ""
364 "$sm_player_name|、我が人民の知識はそちらを上回っているから、そちらが鉱業科学"
365 "を学ぶ労力を軽減するようこちらの学者達に命令した。"
366
367 #. [message]: speaker=unit
368 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
369 msgid ""
370 "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
371 "an obligation to instruct you in this vital matter."
372 msgstr ""
373 "$sw_player_name|、君は心配してしまう程に戦術について何も知らない。この不可欠"
374 "な件について君を指導する義務を感じる。"
375
376 #. [set_variable]
377 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190
378 msgid ""
379 "$player_name\n"
380 "Share knowledge of agriculture"
381 msgstr ""
382 "$player_name\n"
383 "農業知識共有"
384
385 #. [set_variable]
386 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:197
387 msgid ""
388 "$player_name\n"
389 "Share knowledge of mining"
390 msgstr ""
391 "$player_name\n"
392 "鉱業知識共有"
393
394 #. [set_variable]
395 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
396 msgid ""
397 "$player_name\n"
398 "Share knowledge of warfare"
399 msgstr ""
400 "$player_name\n"
401 "戦術知識共有"
402
403 #. [message]: speaker=unit
404 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:221
405 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:247
406 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
407 msgid "Diplomatic Options"
408 msgstr "外交オプション"
409
410 #. [message]: speaker=unit
411 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:224
412 msgid "What shall I do?"
413 msgstr "どうしますか?"
414
415 #. [option]: speaker=unit
416 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:230
417 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
418 msgid "Nothing"
419 msgstr "何もしない"
420
421 #. [option]: speaker=unit
422 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:240
423 msgid ""
424 "<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
425 "Give 20 gold to another player"
426 msgstr ""
427 "<span color='green'>財源提供</span>\n"
428 "他のプレイヤーに 20 ゴールドを与える"
429
430 #. [message]: speaker=unit
431 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
432 msgid "Who will you donate funds to?"
433 msgstr "誰に財源を提供しますか?"
434
435 #. [option]: speaker=unit
436 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:253
437 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:286
438 msgid "Back"
439 msgstr "戻る"
440
441 #. [option]: speaker=unit
442 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
443 msgid ""
444 "<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
445 "Help an ally with their research"
446 msgstr ""
447 "<span color='green'>知識共有</span>\n"
448 "同盟軍を研究で支援する"
449
450 #. [message]: speaker=unit
451 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:283
452 msgid "Who will you share knowledge with?"
453 msgstr "誰と知識を共有しますか?"
454
455 #. [option]: speaker=unit
456 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:320
457 msgid ""
458 "<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
459 "Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
460 "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
461 "$player_$side_number|.leader_option_1.target"
462 msgstr ""
463 "<span color='green'>ドワーフ族との交渉</span>\n"
464 "ドワーフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
465 "交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
466
467 #. [option]: speaker=unit
468 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
469 msgid ""
470 "<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
471 "Lets you recruit an Elvish unit\n"
472 "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
473 "$player_$side_number|.leader_option_2.target"
474 msgstr ""
475 "<span color='green'>エルフ族との交渉</span>\n"
476 "エルフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
477 "交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
478
479 #. [message]: speaker=narrator
480 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:379
481 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:403
482 msgid "Negotiation Complete"
483 msgstr "交渉完了"
484
485 #. [message]: speaker=narrator
486 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:382
487 msgid ""
488 "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
489 "of our brethren do you want to recruit?"
490 msgstr ""
491 "話し合いは終わった――ドワーフ族は喜んであなたの陣営で戦うだろう。わしらの兄弟"
492 "のうちどれを雇用したいと望むのか?"
493
494 #. [message]: speaker=narrator
495 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:406
496 msgid ""
497 "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
498 "of kin do you wish to recruit?"
499 msgstr ""
500 "話し合いは終わりました――エルフ族は戦闘であなたを支援します。私達の同胞のうち"
501 "どれを雇用したいのですか?"
502
503 #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
504 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
505 msgid "Choose New Recruit"
506 msgstr "新しい雇用の選択"
507
508 #. [message]: speaker=unit
509 #. [message]: speaker=narrator
510 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:33
511 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:213
512 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:230
513 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:246
514 msgid "Study Complete"
515 msgstr "研究完了"
516
517 #. [message]: speaker=unit
518 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
519 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
520 msgstr "どのタイプのユニットを雇用できるようにしますか?"
521
522 #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
523 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
524 msgid "Oversee Research"
525 msgstr "研究の監督"
526
527 #. [message]: speaker=unit
528 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
529 msgid "Research"
530 msgstr "研究"
531
532 #. [message]: speaker=unit
533 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
534 msgid ""
535 "We are currently studying $player_$side_number|.research.current_target|. To "
536 "which end would you have our scholars devote their minds?\n"
537 "\n"
538 "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
539 "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
540 msgstr ""
541 "我々は現在 $player_$side_number|.research.current_target| を研究しています。"
542 "終了まで学者達を何に専念させますか?\n"
543 "\n"
544 "農場収入 $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
545 "鉱山収入 $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
546
547 #. [option]: speaker=unit
548 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:105
549 msgid "Continue as before"
550 msgstr "以前のものを継続する"
551
552 #. [option]: speaker=unit
553 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:118
554 msgid ""
555 "Agriculture\n"
556 "Farmers produce +1 gold\n"
557 "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
558 "$side_number|.farming.target"
559 msgstr ""
560 "農業\n"
561 "農業収入 +1 ゴールド\n"
562 "研究状況: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
563 "farming.target"
564
565 #. [command]
566 #. [if]
567 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
568 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:127
569 msgid "agriculture"
570 msgstr "農業"
571
572 #. [option]: speaker=unit
573 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
574 msgid ""
575 "<span color='green'>Mining</span>\n"
576 "Miners produce +1 gold\n"
577 "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
578 "mining.target"
579 msgstr ""
580 "<span color='green'>鉱業</span>\n"
581 "鉱業収入 +1 ゴールド\n"
582 "研究状況: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|.mining.target"
583
584 #. [command]
585 #. [if]
586 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
587 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:133
588 msgid "mining"
589 msgstr "鉱業"
590
591 #. [option]: speaker=unit
592 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:147
593 msgid ""
594 "<span color='green'>Warfare</span>\n"
595 "Allows you to recruit a new type of unit\n"
596 "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
597 "$side_number|.warfare.target"
598 msgstr ""
599 "<span color='green'>戦術</span>\n"
600 "新しいタイプのユニットを雇用可能にする\n"
601 "研究状況: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|.warfare.target"
602
603 #. [command]
604 #. [if]
605 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:171
606 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:139
607 msgid "warfare"
608 msgstr "戦術"
609
610 #. [message]: speaker=narrator
611 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:215
612 msgid ""
613 "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
614 "farming.gold gold."
615 msgstr ""
616 "$player_$side_number|.name| の農場の収入は $player_$side_number|.farming."
617 "gold ゴールドになりました。"
618
619 #. [message]: speaker=narrator
620 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:232
621 msgid ""
622 "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
623 "gold gold."
624 msgstr ""
625 "$player_$side_number|.name| の鉱山の収入は $player_$side_number|.mining.gold "
626 "ゴールドになりました。"
627
628 #. [message]: speaker=narrator
629 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:248
630 msgid ""
631 "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
632 "click on a mage in a university to select a unit to recruit."
633 msgstr ""
634 "$player_$side_number|.name|、戦術の研究が終わりました。大学の上にいる魔術師を"
635 "右クリックして雇用するユニットを選択してください。"
636
637 #. [message]: speaker=unit
638 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:157
639 msgid "Let’s cut you free!"
640 msgstr "自由にしてやろう!"
641
642 #. [message]: speaker=narrator
643 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:161
644 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
645 msgstr "蜘蛛の巣からその生物を解放すると、あなたを助けることに同意しました。"
646
647 #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
648 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
649 msgid "Get to Work!"
650 msgstr "仕事にかかれ!"
651
652 #. [message]: speaker=unit
653 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
654 msgid "What shall I do my liege?"
655 msgstr "陛下、如何致しましょうか?"
656
657 #. [option]: speaker=unit
658 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
659 msgid "Convert to Grassland"
660 msgstr "平原に変える"
661
662 #. [option]: speaker=unit
663 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
664 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
665 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
666 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
667 msgid "Cost: 0g"
668 msgstr "コスト: 0g"
669
670 #. [option]: speaker=unit
671 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
672 msgid "Plant Farm"
673 msgstr "農地にする"
674
675 #. [option]: speaker=unit
676 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
677 msgid "Build Village"
678 msgstr "村を作る"
679
680 #. [option]: speaker=unit
681 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
682 msgid "Cost: 15g"
683 msgstr "コスト: 15g"
684
685 #. [option]: speaker=unit
686 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
687 msgid "Build Castle"
688 msgstr "城を建設する"
689
690 #. [option]: speaker=unit
691 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
692 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
693 msgid "Cost: 6g"
694 msgstr "コスト: 6g"
695
696 #. [option]: speaker=unit
697 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
698 msgid "Cost: 4g"
699 msgstr "コスト: 4g"
700
701 #. [option]: speaker=unit
702 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
703 msgid "Flood the Field"
704 msgstr "平地を氾濫させる"
705
706 #. [option]: speaker=unit
707 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
708 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
709 msgid "Cost: 1g"
710 msgstr "コスト: 1g"
711
712 #. [option]: speaker=unit
713 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
714 msgid "Plant Saplings"
715 msgstr "若木を植える"
716
717 #. [option]: speaker=unit
718 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
719 msgid "Chop Down Forest"
720 msgstr "森を切り開く"
721
722 #. [option]: speaker=unit
723 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
724 msgid "Earns: 1g"
725 msgstr "コスト: 1g"
726
727 #. [option]: speaker=unit
728 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
729 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
730 msgid "Build Mine"
731 msgstr "鉱山を掘る"
732
733 #. [option]: speaker=unit
734 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
735 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
736 msgid "Cost: 25g"
737 msgstr "コスト: 25g"
738
739 #. [option]: speaker=unit
740 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
741 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
742 msgid "Cost: 3g"
743 msgstr "コスト: 3g"
744
745 #. [option]: speaker=unit
746 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
747 msgid "Make a Ford"
748 msgstr "浅瀬を作る"
749
750 #. [option]: speaker=unit
751 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
752 msgid "Cost: 5g"
753 msgstr "コスト: 5g"
754
755 #. [option]: speaker=unit
756 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
757 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
758 msgid "Landfill"
759 msgstr "埋め立てる"
760
761 #. [option]: speaker=unit
762 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
763 msgid "Destroy the Ford"
764 msgstr "浅瀬を破壊する"
765
766 #. [option]: speaker=unit
767 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
768 msgid "Cost: 2g"
769 msgstr "コスト: 2g"
770
771 #. [option]: speaker=unit
772 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
773 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
774 msgid "Smash Cave Floor"
775 msgstr "洞窟の床を砕く"
776
777 #. [option]: speaker=unit
778 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
779 msgid "Earns: 3g"
780 msgstr "収入: 3g"
781
782 #. [option]: speaker=unit
783 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
784 msgid "Harvest Mushrooms"
785 msgstr "キノコを収穫する"
786
787 #. [option]: speaker=unit
788 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
789 msgid "Build a Keep"
790 msgstr "主塔を建設する"
791
792 #. [option]: speaker=unit
793 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
794 msgid "Cost: 7g"
795 msgstr "コスト: 7g"
796
797 #. [option]: speaker=unit
798 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
799 msgid "Establish University"
800 msgstr "大学を設立する"
801
802 #. [option]: speaker=unit
803 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
804 msgid "Clear the Ground"
805 msgstr "地面をきれいにする"
806
807 #~ msgid "User Map"
808 #~ msgstr "ユーザーマップ"
809
810 #~ msgid "Random"
811 #~ msgstr "ランダム"
812
813 #~ msgid "Default"
814 #~ msgstr "デフォルト"
815
816 #~ msgid "Age of Heroes"
817 #~ msgstr "「英雄の時代」"
818
819 #~ msgid "Great War"
820 #~ msgstr "「大いなる戦い」"
821
822 #~ msgid "Alliance of Darkness"
823 #~ msgstr "闇の同盟"
824
825 #~ msgid "Alliance of Light"
826 #~ msgstr "光の同盟"
827
828 #~ msgid "Drakes"
829 #~ msgstr "ドレーク族"
830
831 #~ msgid "Knalgan Alliance"
832 #~ msgstr "ナルガン同盟"
833
834 #~ msgid "Loyalists"
835 #~ msgstr "忠誠軍"
836
837 #~ msgid "Northerners"
838 #~ msgstr "北方部族"
839
840 #~ msgid "Rebels"
841 #~ msgstr "反乱軍"
842
843 #~ msgid "Undead"
844 #~ msgstr "アンデッド"
845
846 #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
847 #~ msgstr "2P - バジリスクの洞窟"
848
849 #~ msgid ""
850 #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
851 #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
852 #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
853 #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
854 #~ msgstr ""
855 #~ "プレイヤーはこの長い間恐れられているこの地域の分裂した地形を通るにあたり、"
856 #~ "ユニットを動かす戦略を練らなければならない。 この地はかつて、伝説のバジリ"
857 #~ "スクの長老の本拠地であった。 彼らを取り囲む洞くつと不毛の荒野は、幾人かの "
858 #~ "Wesnoth の偉大なヒーローたちの石化した姿で満たされている。"
859
860 #~ msgid ""
861 #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
862 #~ "The moon was high, the night was old,\n"
863 #~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
864 #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
867 #~ "He disregarded what he had learned,\n"
868 #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
869 #~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "Alas, that fire burns no more,\n"
872 #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
873 #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
874 #~ "And so he stays forevermore.\n"
875 #~ "\n"
876 #~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
877 #~ "The years pass by, the days are old,\n"
878 #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
879 #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
880 #~ "(inscribed by Flametrooper)"
881 #~ msgstr ""
882 #~ "暗黒の空にふく風はとても冷たく、\n"
883 #~ "月は高く、夜は更けていた。\n"
884 #~ "勇敢なドレークは勇敢にも、\n"
885 #~ "故郷を捨て、バシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
886 #~ "\n"
887 #~ "その暗い夜、空はとても激しく動き、\n"
888 #~ "彼は学んだことを無視し、\n"
889 #~ "愚かだが勇敢に、バシリスクの洞窟へと\n"
890 #~ "彼は飛び込み、炎の中で焼かれた。\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "悲しいかな、炎はそれ以上燃えず、\n"
893 #~ "バシリスクに対して、とてつもないうなり声をあげ、\n"
894 #~ "彼は骨まで冷え、石になり、\n"
895 #~ "こうして彼は永久にここにいる。\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "空にふく風はとても冷たく、\n"
898 #~ "何年もが過ぎ、その日々は過去のものとなった。\n"
899 #~ "ここにそのドレークが立っている。彼は勇敢にも、\n"
900 #~ "故郷を捨てバシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
901 #~ "(炎の兵士がここに記す)"
902
903 #~ msgid "Xikkrisx"
904 #~ msgstr "Xikkrisx"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
908 #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
909 #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
910 #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
911 #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
912 #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
913 #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
914 #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
915 #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
916 #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
917 #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
918 #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
919 #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
920 #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
921 #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
922 #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
923 #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
924 #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
925 #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
926 #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Syrsszk の Xikkrisx は強力なトカゲの戦士であり、Rysssrylosszkk 一族 (訳:"
929 #~ "「煮え立つ川で敵を狩る一族」) の長老たちによってこの地に派遣された。長老た"
930 #~ "ちは人間の前哨部隊との戦争の準備をしており、Oxsrrsk の強力な魔法をとても必"
931 #~ "要としていた。Oxsrrsk はトカゲの神秘主義者で、Ruaskkolin 湖の方向に向かう"
932 #~ "のを見かけられたのが最後だった。Xikkrisx は石化した Oxsrrsk の体と同時に丁"
933 #~ "寧に縛られた巻物を見つけた。巻物はどうやら洞窟の地面にある小さな裂け目に落"
934 #~ "ちていたようだ。彼は巻物を開き、文章の中程の短い一節を読んだ。「彼が縛られ"
935 #~ "て上の世界から放り投げられたあと、Chak'kso の激怒した精神は解放を求め、上"
936 #~ "の世界のある地域に破壊的な影響をもたらした。地表から下の領域の深部へと広が"
937 #~ "る『石の通路』を通って。この怒りは巨大なトカゲの卵に変化をもたらし、その体"
938 #~ "と精神を Chak'kso の憎悪の道具へと作り替えたのだ。」 彼は混乱したが、"
939 #~ "Xikkrisx は目の前にある任務に集中した。おそらく長老たちが Oxsrrsk を元に戻"
940 #~ "す方法を見つけることができるだろうと考えながら、彫像を Rysssrylosszkk 一族"
941 #~ "の領地へ運ぶという長く骨の折れる仕事を始めた。疲れきって、湖からそれほど進"
942 #~ "んでいないところで、Xikkrisx は彫像を小さな洞窟の中に降ろし、横になって休"
943 #~ "んだ。彼は骨まで凍り付くようなうなり声を聞いて目覚めた。"
944
945 #~ msgid "Oxsrrsk"
946 #~ msgstr "Oxsrrsk"
947
948 #~ msgid ""
949 #~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
950 #~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
951 #~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
952 #~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
953 #~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
954 #~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
955 #~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
956 #~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
957 #~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
958 #~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
959 #~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
960 #~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
961 #~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
962 #~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
963 #~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
964 #~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
965 #~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
966 #~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
967 #~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
968 #~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
969 #~ msgstr ""
970 #~ "Oxsrrsk は有能なトカゲの神官であり、ライバルの Xraxss 一族を奇襲した際、最"
971 #~ "も興味深い巻物を手に入れた(今は亡き神官 Hesx-Rzzak の金庫から)。この巻物に"
972 #~ "は 「花崗岩のにらみの Ney'yks」 という表題がつけられており、「Chak'kso "
973 #~ "Ney'yks」 として知られている生き物について書かれていた。この名前は、古代ト"
974 #~ "カゲ族の言葉で、「Chak'kso の最年長の子」 という意味である。Chak'kso は下"
975 #~ "の領域にいる強力な半神半獣であったと信じられており、エルフ族の歴史には "
976 #~ "「地底の巨大な悪魔」 と記載されていた。これらの歴史によれば、Chak'kso はか"
977 #~ "つて地球上のすべての生命を石に変えようとしていた。彼の生身の生き物への憎悪"
978 #~ "はすさまじかったのだ。彼は最終的には倒され、強力な魔法によって束縛された"
979 #~ "が、それから何世紀にわたる追放(地表からはるか深い領域へ)の間に、歴史上に新"
980 #~ "たな種類の生き物が現れ始めた。どんな生身の生き物でも石に変えてしまう能力を"
981 #~ "持った種族が。バジリスク(として知られるようになった)が生きている者の世界に"
982 #~ "大損害を与え、数千もの者が石に変えられた時代があった。1 体 1 体、大きな代"
983 #~ "償を払いながら、バシリスクは倒されていった。すべて、だと思われたが、ただ "
984 #~ "1 体、「Ney'yks」 あるいは、現代の言葉では 「最年長の子」 として知られてい"
985 #~ "たバシリスクを除いて。彼の能力があればこの強力な生き物を見つけ、拘束し、従"
986 #~ "わせることができると確信して、Oxsrrsk は旅に出た……"
987
988 #~ msgid ""
989 #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
990 #~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
991 #~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
992 #~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
993 #~ "Marksman known as Dragonbane\n"
994 #~ "'mongst the Statues here was slain\n"
995 #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
996 #~ "(inscribed by Gauteamus)"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "ほっそりとした銅像、器用な手は\n"
999 #~ "—— 7 つの石と 11 人\n"
1000 #~ "彼の軍の勝ち目をほとんどなくした\n"
1001 #~ "—— 7 つの石と 11 人\n"
1002 #~ "ドラゴン殺しとして知られていた射撃手は\n"
1003 #~ "ここにいる銅像とともに殺された\n"
1004 #~ "—— 7 つの石と —— 11 人\n"
1005 #~ "(Gauteamus がここに記す)"
1006
1007 #~ msgid "Blum Duk"
1008 #~ msgstr "Blum Duk"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
1012 #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
1013 #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
1014 #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
1015 #~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
1016 #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
1017 #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
1018 #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
1019 #~ "feast on.\n"
1020 #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
1021 #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
1022 #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
1023 #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
1024 #~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Blum Duk は彼のゴブリンのクランの間では山々のダイアウルフの一頭を 飼い馴ら"
1027 #~ "したことで有名だ。 また、彼は戦いにおいて勇敢だった。 彼の統率力と技術に"
1028 #~ "よってのみ、 その地のゴブリンは生き延びることができた。 人間やエルフ族の脅"
1029 #~ "威にもかかわらず。 うわさでは、彼の狼は 50 人の人間と 100 人のエルフを殺し"
1030 #~ "たと言われている。\n"
1031 #~ "従って、彼がこの地に恐ろしいモンスターが住んでいることを聞いたとき、 彼が"
1032 #~ "一人で乗り込んできてモンスターに対峙したのはとても自然なことだった。 他の"
1033 #~ "すべてのゴブリンは簡単にその生き物を倒し、 その死骸を持ち帰って宴会を開く"
1034 #~ "だろうと考えていた。\n"
1035 #~ "彼は大きなショックを受けていた。 バジリスクを見てすぐに、Blum Duk は恐怖で"
1036 #~ "縮こまった。 彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、 狼は動かなかった。 モ"
1037 #~ "ンスターが彼に向かってきたとき、 彼は最後の言葉を叫んだ。 「有能な犬の神"
1038 #~ "よ、おまえの足は石でできているのか?!?」\n"
1039 #~ "(エルフの略奪者がここに記す)"
1040
1041 #~ msgid "Rah Ihn Mar"
1042 #~ msgstr "Rah Ihn Mar"
1043
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
1046 #~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
1047 #~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
1048 #~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
1049 #~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
1050 #~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
1051 #~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
1052 #~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
1053 #~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
1054 #~ "began the hunt....."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "燃える丘のチャンピオン、Rah Ihn Mar は、エルフの英雄 Terowydlithrol を追っ"
1057 #~ "てRuaskkolin 湖の領域へと向かった。Terowydlithrol はエルフ族の間では 「ド"
1058 #~ "ラゴン殺し」 として知られていた。Terowydlithrol はエルフ族の村を脅かしてい"
1059 #~ "た炎のドラゴンを殺したと言われている。そして、付近の峡谷で野営していた、ド"
1060 #~ "ラゴンと同盟していると信じられていたドレークの 「反撃」 を引き起こし、その"
1061 #~ "戦いの中でおよそ 37 体のドレークが虐殺されたと言われている。これらのドレー"
1062 #~ "クが無罪であったと知っていたので、Rah Ihn Mar は Ruaskkolin 湖へ "
1063 #~ "Terowydlithrol を追いつめて殺すためにやってきた。Terowydlithrol はこの地"
1064 #~ "に 1 日だけ前に入ったのを目撃されていた。復讐に燃え、Rah Ihn Mar は捜索を"
1065 #~ "始めた……"
1066
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
1069 #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
1070 #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
1071 #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
1072 #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
1073 #~ "lord of the lake had arrived.\n"
1074 #~ "(inscribed by Turin)"
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "彼はとても長い間そこに住んでいた。深い水の中に。 彼はそこで、彼の縄張りに"
1077 #~ "入ってきたさまざまな魚や蛙、 そして海の種族を補食していた。 それは彼の湖で"
1078 #~ "あり、 他の者のものではなかった。 湖は大きくはなかったが、 彼はそこを征服"
1079 #~ "していた。 そこに、バジリスクがあらわれ、 サーペントの目を覗き込んだ。 "
1080 #~ "サーペントは死ななかったが、 生き延びることはできなかった。 こうして湖の新"
1081 #~ "たな王が あらわれたのだ。\n"
1082 #~ "(Turin がここに記す)"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
1086 #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
1087 #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
1088 #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
1089 #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
1090 #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
1091 #~ "(inscribed by Fynmiir)"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Wesnoth の黄金時代の勇敢なヒーローであった、人間の指揮官であるこの偉大な騎"
1094 #~ "手は、 オーク族に急襲を仕掛けるためにこの邪悪な地にやってきた。 汚れた生物"
1095 #~ "にいつの間にか捕らえられ、彼の仲間の多くが殺された。 しかし彼は果敢に戦"
1096 #~ "い、敵の多くを倒した。 しかしなんということか! 汚れたバジリスクが彼を石に"
1097 #~ "変えてしまった。彼が最後のオークを倒したというのに。 こうしてかつて彼が非"
1098 #~ "常に強かったことの固い証として残されているだけである。\n"
1099 #~ "(Fynmiir がここに記す)"
1100
1101 #~ msgid "Bramwythl"
1102 #~ msgstr "Bramwythl"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
1106 #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
1107 #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
1108 #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
1109 #~ "bask forever in the sun's glory.\n"
1110 #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
1111 #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
1112 #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
1113 #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
1114 #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
1115 #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
1116 #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
1117 #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
1118 #~ "been granted.\n"
1119 #~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Bramwythl はいつも、のろまで無口なやつだと思われていた。 他のウーズからで"
1122 #~ "さえも。 他のウーズとは違い、 彼は一人で太陽の下でただ立っていることを好ん"
1123 #~ "でいた。 腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。 かつて、彼は"
1124 #~ "一人の仲間に偉大な願望を打ち明けた。 それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴"
1125 #~ "びていたいというものだった。\n"
1126 #~ "しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が 恐ろしいモンス"
1127 #~ "ターが近づいてきていることを聞いた。 そのモンスターはその地に住んでいた何"
1128 #~ "体かのウーズを簡単に 倒してしまうほどの強さだった。 彼らは急いでそこを立ち"
1129 #~ "去ったが (とにかく、ウーズにしては急いで)、 Bramwythl はあとに残され"
1130 #~ "た。 彼らはあまりに急いでいたので、 彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいな"
1131 #~ "かったのだ。\n"
1132 #~ "彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、 その獣に気づく前に"
1133 #~ "石に変えられてしまった。 彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で"
1134 #~ "暖められている。 雲ひとつない空の下で。 彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
1135 #~ "(エルフの略奪者がここに記す)"
1136
1137 #~ msgid "Talael Ryndoc"
1138 #~ msgstr "Talael Ryndoc"
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
1142 #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Talael Tyndoc 将軍は大元帥 Aethec Corryn と決闘するためにこの地へやってき"
1145 #~ "たが、二人は互いに会うことはなかった。"
1146
1147 #~ msgid "Aethec Corryn"
1148 #~ msgstr "Aethec Corryn"
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
1152 #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
1153 #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
1154 #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
1155 #~ "you!''\n"
1156 #~ "\n"
1157 #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "大元帥 Aethec Corryn の最期の言葉: 「Talael Ryndoc! 私はおまえをずっと探"
1160 #~ "している! 私は Haldric の大広間へ戻り、おまえが決闘に来ることもできないひ"
1161 #~ "どい臆病者だと宮廷に知らせることにしよう! おまえの不名誉は、私がおまえに"
1162 #~ "与えたであろう死よりもおまえを苦しめることになるだろう!」\n"
1163 #~ "\n"
1164 #~ "おそらく彼はこんなに大声で叫ぶべきではなかったのだろう…… "
1165
1166 #~ msgid "Rilhon"
1167 #~ msgstr "Rilhon"
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
1171 #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
1172 #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
1173 #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
1174 #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
1175 #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
1176 #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
1177 #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
1178 #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
1179 #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
1180 #~ "teeth.\n"
1181 #~ "(inscribed by Paterson)"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "この勇敢な戦士は、Naga の間では Rilhon として知られている。 驚くほどの財宝"
1184 #~ "がこの湿った洞窟で失われたと言われている。 その財宝というのは、その先端が "
1185 #~ "Chak'kso Ney'yksの 歯で作られたと言われている槍だ。 それはエルフのヒー"
1186 #~ "ロー、 Eloralduil に殺されたバジリスクの長老である。 伝説によれば、 その武"
1187 #~ "器はまさにこの湖 (Ruaskkolin湖。 ここを本拠地にしていた 有名なシーサーパ"
1188 #~ "ントの名前から とられた) の底のどこかにあると言われている。 彼がサーペン"
1189 #~ "トとの 戦いの準備をしていたとき、 Rilhon に 2 つのより大きな驚くべきことが"
1190 #~ "起こった。 ひとつはサーペント Ruaskkolin が石化していたことだった。 もうひ"
1191 #~ "とつはまさに生きている Chak'kso Ney'yks であり、 とても奇妙なことに、彼の"
1192 #~ "すべての歯はそろっていたのだ。\n"
1193 #~ "(Paterson がここに記す)"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "Through waves and rocky channels\n"
1197 #~ "blue and white\n"
1198 #~ "she pulled and pushed the tides\n"
1199 #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
1200 #~ "silver green\n"
1201 #~ "with magic\n"
1202 #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
1203 #~ "a twisting of her tail and hands\n"
1204 #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
1205 #~ "and now\n"
1206 #~ "and now the strangest pause\n"
1207 #~ "for years and years\n"
1208 #~ "she hasn't moved her eyes\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "(inscribed by MJQ)"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "波と岩だらけの水路を通り抜け\n"
1213 #~ "青色と白色\n"
1214 #~ "彼女は潮流を引き、押した\n"
1215 #~ "そして魚たちにどのようにして惑星と話をするのかを教えた\n"
1216 #~ "銀色と緑色\n"
1217 #~ "魔法を使い\n"
1218 #~ "彼女の精神から昆布の皮やカタツムリの殻へと走り\n"
1219 #~ "彼女の尾と手はねじれ\n"
1220 #~ "彼女は砂浜に足の先をつけ、歌を届け続けた\n"
1221 #~ "そしていま\n"
1222 #~ "そしていまもっとも奇妙な停止を続けている\n"
1223 #~ "何世紀もの間\n"
1224 #~ "彼女は目を動かすことはない\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "(MJQ がここに記す)"
1227
1228 #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
1229 #~ msgstr "2P - Cynsaun の戦場"
1230
1231 #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
1232 #~ msgstr " 150 ゴールドと村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
1236 #~ "who favor epic, large-scale duel matches."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "この広大な前線には征服すべきところがたくさんある。 最高に大規模な決闘が好"
1239 #~ "きなプレイヤーのためにデザインされている。"
1240
1241 #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
1242 #~ msgstr "2P - 暗黒の前兆(サバイバル)"
1243
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
1246 #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
1247 #~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
1248 #~ "will change based on random weather effects."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "暗黒の前兆は一人用、あるいは 2 プレイヤーのチームプレイで、ランダムに発生"
1251 #~ "する AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残る"
1252 #~ "ことで勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果に"
1253 #~ "より地形が変化していくだろう。"
1254
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
1257 #~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
1258 #~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願はついに静"
1261 #~ "かになった。この地方のくずどもからはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの"
1262 #~ "治世はようやく安定したのだ。"
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
1266 #~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "最後の最も強力な生き物たちがまさに我々に襲いかかろうとしている。彼らを時間"
1269 #~ "内に倒すことができれば、勝利することができるだろう。"
1270
1271 #~ msgid "Heavy Snowfall"
1272 #~ msgstr "豪雪"
1273
1274 #~ msgid "Snowfall"
1275 #~ msgstr "雪"
1276
1277 #~ msgid "Heavy Rains"
1278 #~ msgstr "大雨"
1279
1280 #~ msgid "Drought"
1281 #~ msgstr "干ばつ"
1282
1283 #~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
1284 #~ msgstr "シングルプレイヤーモード - 発生する敵の力は弱められている。"
1285
1286 #~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
1287 #~ msgstr "2 プレイヤーモード - 発生する敵の力は完全である。"
1288
1289 #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
1290 #~ msgstr "押し寄せる敵から生き延び、彼らを倒せ"
1291
1292 #~ msgid "Defeat all waves"
1293 #~ msgstr "押し寄せるすべての敵を倒せ"
1294
1295 #~ msgid "Lose all your team's leaders"
1296 #~ msgstr "あなたのチームのすべてのリーダーの死"
1297
1298 #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
1299 #~ msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
1300
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
1303 #~ "enemies.\n"
1304 #~ "       \n"
1305 #~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
1306 #~ "Dark Forecast is played.\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "\n"
1309 #~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
1310 #~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
1311 #~ "regular intervals.\n"
1312 #~ "\n"
1313 #~ "\n"
1314 #~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
1315 #~ "\n"
1316 #~ "\n"
1317 #~ "\n"
1318 #~ "#Dark Forecast was made by:\n"
1319 #~ "\n"
1320 #~ "@jb\n"
1321 #~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
1322 #~ "\n"
1323 #~ "@Rhuvaen\n"
1324 #~ "- WML implementation"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "あなたの目的は次々に発生する敵の波から生き延び、最後の大物を倒すことで"
1327 #~ "す。\n"
1328 #~ "       \n"
1329 #~ "発生する敵の波はランダムに生成されるため、暗黒の前兆をプレイする度に異なる"
1330 #~ "でしょう。\n"
1331 #~ "\n"
1332 #~ "\n"
1333 #~ "彼らは北、南、西のマップのへりから現れます。しかしながら、西のへりから発生"
1334 #~ "することが最も多いです。発生する敵の波はある一定の間隔で現れます。\n"
1335 #~ "\n"
1336 #~ "\n"
1337 #~ "天候もランダムで変わります。これはマップのレイアウトに影響を与えます。\n"
1338 #~ "\n"
1339 #~ "\n"
1340 #~ "\n"
1341 #~ "#暗黒の前兆の作成者:\n"
1342 #~ "\n"
1343 #~ "@jp\n"
1344 #~ "- マップデザイン、発生する敵のグループ、シナリオのコンセプト\n"
1345 #~ "\n"
1346 #~ "@Rhuvaen\n"
1347 #~ "- WML の実装"
1348
1349 #~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
1350 #~ msgstr "そうか。ここが呪われた谷 — 我々が手に入れようとしている土地か。"
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
1354 #~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
1355 #~ "surprises of this land."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "住んでいるのは人間と獣による奇妙な同盟軍だという噂で、我々の要求に反対しな"
1358 #~ "いわけはないだろう。この地では奇襲を受ける覚悟をしておかなければならない。"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
1362 #~ "our claim."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "それでは何が待ち受けているのかを調べ、我々の要求に反対しないよう悟らせよ"
1365 #~ "う。"
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
1369 #~ "forsaken me..."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "うわ! これはどういうことだ? 単なる野蛮人どもに敗れるとは! 私は神に見捨"
1372 #~ "てられた……"
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
1376 #~ "their joy fills your last moments with pure hate."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "あなたが死に行くとき、最後に敵の歓声が聞こえた……あなたの最後の瞬間は彼らの"
1379 #~ "喜びと純粋な憎しみで満たされた。"
1380
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
1383 #~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
1384 #~ "land is over."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "大地から暗い霧が立ち上り、あなたを飲み込むと、敵が歓声を上げた。ぼんやりと"
1387 #~ "した群れがあなたの精神力を消耗させると、あなたはこの地におけるあなたの時間"
1388 #~ "が終わったことに気がついた。"
1389
1390 #~ msgid "2p - Den of Onis"
1391 #~ msgstr "2P - オニスの巣窟"
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
1395 #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "この地下戦場では各コーナーに危険が潜む。部隊と策略とのバランスを見いださな"
1398 #~ "ければならない決闘マップ。"
1399
1400 #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
1401 #~ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
1402
1403 #~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
1404 #~ msgstr "2P - 流星湖"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
1408 #~ "coniferous region."
1409 #~ msgstr "その昔天から落ちた巨大な星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。"
1410
1411 #~ msgid "2p - Hamlets"
1412 #~ msgstr "2P - 小集落"
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
1416 #~ "into a subtly parceled battlefield."
1417 #~ msgstr "戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。"
1418
1419 #~ msgid "2p - Hornshark Island"
1420 #~ msgstr "2P - ネコザメ島"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
1424 #~ "topographically dense island."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "プレイヤーはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければなら"
1427 #~ "ない。"
1428
1429 #~ msgid "2p - Sablestone Delta"
1430 #~ msgstr "2P - セーブルストーンの三角州"
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
1434 #~ "and jagged rivers."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "2つの軍隊が、この隔たれた隠された洞窟とぎざぎざの川の沿岸地形の上で衝突す"
1437 #~ "る。"
1438
1439 #~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
1440 #~ msgstr "2P - シルバーヘッドの十字路"
1441
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
1444 #~ "multi-fronted duel map."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "プレイヤーは、この多面の決闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形"
1447 #~ "を通過していかなければならない。"
1448
1449 #~ msgid "statue"
1450 #~ msgstr "像"
1451
1452 #~ msgid "This is a sculpture made of stone."
1453 #~ msgstr "これは石で作られた彫像だ。"
1454
1455 #~ msgid "2p - Sullas Ruins"
1456 #~ msgstr "2P - サラスの廃墟"
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
1460 #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "海に飲まれ冬の力にいためつけられ、 今ではただ廃墟と海と氷のみが かつての大"
1463 #~ "帝国の面影に残っている。"
1464
1465 #~ msgid "Statue of Sulla"
1466 #~ msgstr "Sulla の像"
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
1470 #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
1471 #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "偉大なる Sulla に似せた石像である。彼女は公正なる Sulla、暴君なる Sulla、"
1474 #~ "沈みゆく塔の女帝、歩く氷河のような女性、焼却の Sulla、高慢なる Sulla、そし"
1475 #~ "て正義の Sulla としても知られている。"
1476
1477 #~ msgid "Statue of Lhun-dup"
1478 #~ msgstr "Lhun-dup の像"
1479
1480 #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
1481 #~ msgstr "Sulla の家来、Lhun-dup に似せた石像である。"
1482
1483 #~ msgid "Statue of Ri-nzen"
1484 #~ msgstr "Ri-nzen の像"
1485
1486 #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
1487 #~ msgstr "Sulla の家来、Ri-nzen に似せた石像である。"
1488
1489 #~ msgid "Statue of Ten-zin"
1490 #~ msgstr "Ten-zin の像"
1491
1492 #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
1493 #~ msgstr "Sulla の家来、Ten-zin に似せた石像である。"
1494
1495 #~ msgid "Statue of Lo-bsang"
1496 #~ msgstr "Lo-bsang の像"
1497
1498 #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
1499 #~ msgstr "Sulla の家来、Lo-bsang に似せた石像である。"
1500
1501 #~ msgid "2p - The Freelands"
1502 #~ msgstr "2P - フリーランド"
1503
1504 #~ msgid "A duel map for super fast play."
1505 #~ msgstr "特に早いプレー用の決闘マップ。"
1506
1507 #~ msgid "2p - Weldyn Channel"
1508 #~ msgstr "2P - Weldyn の水路"
1509
1510 #~ msgid "2p - Wesbowl"
1511 #~ msgstr "2P - ウェスボウル"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
1515 #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
1516 #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
1517 #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
1518 #~ "injury."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "ウェスボウルでは、プレイヤーは他のプレイヤーの最終ゾーンにボールのどれかを"
1521 #~ "できるだけたくさん入れなければならない。 しかしながら、他のプレイヤーはあ"
1522 #~ "なたのユニットを攻撃することもできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にして"
1523 #~ "プレイされる。 回復者が待機しているので、ユニットが殺された時は、そのプレ"
1524 #~ "イヤーの最終ゾーンに負傷して戻って来る。"
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "\n"
1528 #~ "Victory:\n"
1529 #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
1530 #~ "ball to yours.\n"
1531 #~ "Defeat:\n"
1532 #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
1533 #~ "to the opponent's end zone"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "\n"
1536 #~ "勝利:\n"
1537 #~ "@敵がボールをあなたの最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、どちらかの"
1538 #~ "ボールを敵の最終ゾーンに 持ち込む。敗北:\n"
1539 #~ "#あなたがボールを敵の最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、敵がボールを"
1540 #~ "あなたの最終ゾーンに 持ち込む。"
1541
1542 #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
1543 #~ msgstr "赤の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
1544
1545 #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
1546 #~ msgstr "青の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
1547
1548 #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
1549 #~ msgstr "そのボールを $passto.type ($xloc,$yloc) にパスしてよいですか?"
1550
1551 #~ msgid "Yes!"
1552 #~ msgstr "そう!"
1553
1554 #~ msgid "No"
1555 #~ msgstr "いいえ"
1556
1557 #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
1558 #~ msgstr "青の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
1559
1560 #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
1561 #~ msgstr "赤の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
1562
1563 #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
1564 #~ msgstr "引き分け! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
1565
1566 #~ msgid "3p - Alirok Marsh"
1567 #~ msgstr "3P - Alirok の沼地"
1568
1569 #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
1570 #~ msgstr "この水で分けられた戦場で3人のプレイヤーが顔を突き合わせる。"
1571
1572 #~ msgid "3p - Island of the Horatii"
1573 #~ msgstr "3P - Horatiiの島"
1574
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
1577 #~ "21x21hex 3 player free for all map."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "中央の島を統制することが、この21x21ヘクスの3人プレイ用フリーマップでの勝利"
1580 #~ "の鍵となる。"
1581
1582 #~ msgid "3p - Morituri"
1583 #~ msgstr "3P - Morituri"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
1587 #~ "player map."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップの中で、ただ一つの党派のみが"
1590 #~ "勝利をつかむことができる。"
1591
1592 #~ msgid "4p - Blue Water Province"
1593 #~ msgstr "4P - 碧海地方"
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
1597 #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
1598 #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
1599 #~ "hardly seem to take notice."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "歴史家によれば、碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われ"
1602 #~ "る。 今、この小さな地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結"
1603 #~ "集しているが、村人達は気づいていないようだ。"
1604
1605 #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
1606 #~ msgstr "4P - 島越えの城"
1607
1608 #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
1609 #~ msgstr "中央の島で戦っている間は城から城へと動き回れ。"
1610
1611 #~ msgid "4p - Clash"
1612 #~ msgstr "4P - 衝突"
1613
1614 #~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
1615 #~ msgstr "2 対 2 のための小さなマップ。"
1616
1617 #~ msgid "4p - Hamlets"
1618 #~ msgstr "4P - 小集落"
1619
1620 #~ msgid "4p - Isar's Cross"
1621 #~ msgstr "4P - Isar の十字"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
1625 #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
1626 #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
1627 #~ "gold, 20 villages."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "とても小さな 2 対 2 のマップ。 非常に接近した戦いになるため、うまくユニッ"
1630 #~ "トを交代させ、移動の計画を立てることが重要になる。 チームはプレイヤー 1 "
1631 #~ "と 4 対 2 と 3(北東 対 南西)に設定されている。 所持金 75 ゴールドでプレ"
1632 #~ "イするようにデザインされており、20 の村がある。"
1633
1634 #~ msgid "teamname^South-West"
1635 #~ msgstr "南西軍"
1636
1637 #~ msgid "teamname^North-East"
1638 #~ msgstr "北東軍"
1639
1640 #~ msgid "4p - King of the Hill"
1641 #~ msgstr "4P - 丘の王"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
1645 #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "中央の主塔の周辺を統制することが、この36x36の4人プレイ用フリーマップでは非"
1648 #~ "常に有益となる。 2対2でも同様に楽しめる。 36の村がある。"
1649
1650 #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
1651 #~ msgstr " 150 ゴールドでの開始と村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
1652
1653 #~ msgid "teamname^South-East"
1654 #~ msgstr "南東軍"
1655
1656 #~ msgid "teamname^North-West"
1657 #~ msgstr "北西軍"
1658
1659 #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
1660 #~ msgstr " 村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
1661
1662 #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
1663 #~ msgstr "4つの党派がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。"
1664
1665 #~ msgid "4p - Loris River"
1666 #~ msgstr "4P - Loris 川"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
1670 #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "25x25 の 2 対 2 のマップで中央に川があり、反対側の角に主塔がある。 1 と 4 "
1673 #~ "対 2 と 3 でプレイするようデザインされている。 28 個の村がある。"
1674
1675 #~ msgid "4p - Morituri"
1676 #~ msgstr "4P - Morituri"
1677
1678 #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
1679 #~ msgstr "この危険な戦場の境界から誰が抜け出せるだろう?"
1680
1681 #~ msgid "4p - Paths of Daggers"
1682 #~ msgstr "4P - 敵意の通り道"
1683
1684 #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
1685 #~ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。"
1686
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
1689 #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "35x27 で 2 対 2 のマップ。 交戦には 5 つの別々の通り道がある。 東軍 対 西"
1692 #~ "軍(1 と 4 対 2 と 3)でプレイするように調整されているが、どんなチーム戦で"
1693 #~ "もフリーでも楽しめる。"
1694
1695 #~ msgid "4p - Siege Castles"
1696 #~ msgstr "4P - 城壁包囲"
1697
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
1700 #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
1701 #~ "villages."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "40x30 の 4 プレイヤー用マップ。 4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい"
1704 #~ "合っている。 2 対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。 およそ 45 の村があ"
1705 #~ "る。"
1706
1707 #~ msgid "4p - The Wilderlands"
1708 #~ msgstr "4P - ワイルダーランド"
1709
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
1712 #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "自然のまま手つかずの荒野の巨大な地域、その地形に森林と洞窟と川と古代の要塞"
1715 #~ "の廃墟が点在する。"
1716
1717 #~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
1718 #~ msgstr "4P - 混沌のガンシ"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
1722 #~ "center common."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "24x28、2 対 2 用のマップ。予備の主塔があり、中央部の広場で大きく厄介な戦い"
1725 #~ "が起こる。"
1726
1727 #~ msgid "5p - Auction-X"
1728 #~ msgstr "5P - オークション-X"
1729
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
1732 #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
1733 #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
1734 #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
1735 #~ "players."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "4 人のプレイヤーが中央の主塔を取り囲んでいる。対 AI のサバイバル形式か、フ"
1738 #~ "リー対戦、あるいは 4 対 1 で楽しめる。 中央のプレイヤーは 4 対 1 あるいは"
1739 #~ "フリー対戦の際にはより多くのゴールドが必要になるだろう。どの程度必要かを決"
1740 #~ "める最善の方法はオークションです。最も低い札を入れた人が勝ちだ。 とても小"
1741 #~ "さいマップなので、中央以外のプレイヤーは 75 ゴルードを推奨。"
1742
1743 #~ msgid "5p - Forest of Fear"
1744 #~ msgstr "5P - 畏敬の森"
1745
1746 #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
1747 #~ msgstr "この混じりあった地形の中、5つの軍隊が覇権を巡って戦う。"
1748
1749 #~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
1750 #~ msgstr "6P - Amohsad のカルデラ"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
1754 #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
1757 #~ "みが生き残るであろう。"
1758
1759 #~ msgid "6p - Crusaders' Field"
1760 #~ msgstr "6P - 十字軍兵士の戦場"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
1764 #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
1765 #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "戦いによるときの声が再びこの使い古された戦場に聞こえる。 ここには、何千人"
1768 #~ "もの勇敢な兵士たちの幽霊が浮かんでいる。 彼らは目に見えないが、山々、"
1769 #~ "木々、川に存在している。"
1770
1771 #~ msgid "6p - Hexcake"
1772 #~ msgstr "6P - ヘクスケーキ"
1773
1774 #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
1775 #~ msgstr "2対2、 あるいは、 3対3のチーム戦。"
1776
1777 #~ msgid "Turn 2: Loyalists"
1778 #~ msgstr "ターン 2: 忠誠軍"
1779
1780 #~ msgid "Turn 5: Knalgans"
1781 #~ msgstr "ターン 5: ナルガン同盟"
1782
1783 #~ msgid "Turn 8: Rebels"
1784 #~ msgstr "ターン 8: 反乱軍"
1785
1786 #~ msgid "Turn 11: Northerners"
1787 #~ msgstr "ターン 11: 北方部族"
1788
1789 #~ msgid "Turn 14: Drakes"
1790 #~ msgstr "ターン 14: ドレーク"
1791
1792 #~ msgid "Turn 17: Undead"
1793 #~ msgstr "ターン17: アンデッド"
1794
1795 #~ msgid "Tower of Doom"
1796 #~ msgstr "破滅の塔"
1797
1798 #~ msgid "6p - Team Survival"
1799 #~ msgstr "6P - チームサバイバル"
1800
1801 #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
1802 #~ msgstr "このシナリオの目的はできるだけ長く生き残ることである。"
1803
1804 #~ msgid "Survive for 32 turns."
1805 #~ msgstr "32 ターン生き残れ。"
1806
1807 #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
1808 #~ msgstr "ヒント: 敵の発生地点とタイプを学ぶことが非常に助けになる。"
1809
1810 #~ msgid "Survive all enemy attacks."
1811 #~ msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
1812
1813 #~ msgid "Death of your team leaders."
1814 #~ msgstr "チームリーダーの死。"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
1818 #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
1819 #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "おめでとうございます。多くの人々に不可能だと言われたこのマップに生き残るこ"
1822 #~ "とができました。率直に言って、あなたがどのようにして生き残ったのか、その手"
1823 #~ "がかりをつかんでいません。ですから、メールでリプレイデータを送ってくださ"
1824 #~ "い。roze@roze.mine.nu まで。ありがとう!"
1825
1826 #~ msgid "Death"
1827 #~ msgstr "死"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
1831 #~ "again. And again. *Muahahaha*"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "あなたはゲームに敗れましたが、心配することはありません。いつでも再挑戦する"
1834 #~ "ことができます。何度でも。また何度でも。 ムハハハハハ"
1835
1836 #~ msgid "Attacker"
1837 #~ msgstr "攻撃側"
1838
1839 #~ msgid "Defender"
1840 #~ msgstr "防御側"
1841
1842 #~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
1843 #~ msgstr "6P - Manzivan の罠"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
1847 #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
1848 #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
1849 #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "40x20 の 3 対 3 のマップ。 Manzivan の罠は地形が難しく紛らわしい領域として"
1852 #~ "広く知られている。 このため、すぐに適所を外れてしまったり陣形が広がりすぎ"
1853 #~ "てしまう。 チームは 145 対 236 (東軍 対 西軍) に設定されている。 開始時 "
1854 #~ "100 ゴールドにデザインされており、33 の村がある。"
1855
1856 #~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
1857 #~ msgstr "6P - ワーテルローの日没"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
1861 #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
1862 #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
1863 #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "40x30 で 3 対 3 のマップ。 数で圧倒されないようにするため、同盟軍との柔軟"
1866 #~ "な調整が要求される。 チームはプレイヤー 145 対 236 (北軍 対 南軍)に設定"
1867 #~ "されているが、プレイヤー 146 対 136 でもおもしろい。 所持金 150 ゴールドに"
1868 #~ "デザインされており、44 の村がある。"
1869
1870 #~ msgid "8p - Mokena Prairie"
1871 #~ msgstr "8P - Mokena 草原"
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
1875 #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Morituri からヒントを得て、この 8 プレイヤーのマップは 2 つのチームが攻撃"
1878 #~ "においても防御においても協力する必要のある壮大な戦闘シーンを作り出す。"
1879
1880 #~ msgid "8p - Morituri"
1881 #~ msgstr "8P - Morituri"
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
1885 #~ "where eight armies fight to the finish."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "チームワークと戦略が、8つの軍隊が最後まで戦うこの異常な戦場における勝利の"
1888 #~ "鍵となる。 "
1889
1890 #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
1891 #~ msgstr "9P - 奇妙な愛情"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
1895 #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
1896 #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
1897 #~ "3 gold per villages is recommended."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "とても小さな 3 対 3 対 3 のマップ。 プレイヤーが多いため、60 秒のタイマー"
1900 #~ "を推奨。チームはプレイヤー 159 対 267 対 348(北 対 南東 対 南西)とな"
1901 #~ "る。 プレイヤーあたりの村の数が非常に少ないので、村ひとつあたりの収入を 3 "
1902 #~ "ゴールドにすることを推奨。"
1903
1904 #~ msgid "Random map"
1905 #~ msgstr "ランダムマップ"
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
1909 #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "ランダムに作成されたマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよ"
1912 #~ "くありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいでしょう。"
1913
1914 #~ msgid "Random map (Desert)"
1915 #~ msgstr "ランダムマップ(砂漠)"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
1919 #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
1920 #~ "get a good one."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "主要な地形が砂のランダムマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いこと"
1923 #~ "がよくありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいでしょ"
1924 #~ "う。"
1925
1926 #~ msgid "Random map (Marsh)"
1927 #~ msgstr "ランダムマップ(沼地)"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
1931 #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
1932 #~ "get a good one."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "主要な地形が沼地のランダムマップ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いこ"
1935 #~ "とがよくありますが、 時間をかけて良いものができるまで 作り直してもよいで"
1936 #~ "しょう。"
1937
1938 #~ msgid "Random map (Winter)"
1939 #~ msgstr "ランダムマップ(冬)"
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
1943 #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
1944 #~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "秋から冬の移りかわりの設定で、 主要な地形は雪が積もっているランダムマッ"
1947 #~ "プ。 注意:ランダムマップはバランスが悪いことがよくありますが、 時間をかけ"
1948 #~ "て良いものができるまで 作り直してもよいでしょう。"
1949
1950 #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
1951 #~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: AI"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
1955 #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--nogui --no-"
1958 #~ "delay --multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end"
1959
1960 #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
1961 #~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: スクロール"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
1965 #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
1968 #~ "multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
1969
1970 #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
1971 #~ msgstr "Wesnoth ベンチマーク: 幕の中の移動"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
1975 #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
1978 #~ "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "teamname^North"
1982 #~ msgstr "チーム 1"
1983
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "teamname^South"
1986 #~ msgstr "チーム 1"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "teamname^West"
1990 #~ msgstr "チーム 1"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "teamname^East"
1994 #~ msgstr "チーム 1"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "teamname^Northeast"
1998 #~ msgstr "チーム 1"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "teamname^Southeast"
2002 #~ msgstr "チーム 1"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "teamname^Southwest"
2006 #~ msgstr "チーム 1"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "teamname^Northwest"
2010 #~ msgstr "チーム 1"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "teamname^Center"
2014 #~ msgstr "チーム 1"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "teamname^east"
2018 #~ msgstr "チーム 1"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "teamname^west"
2022 #~ msgstr "チーム 1"