1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:15+1030\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
240 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
252 #: directives.c:890 directives.c:969
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "lỗi nôi bộ : "
399 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
410 #: expr.c:290 expr.c:365
411 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
412 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
416 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
417 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
421 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
422 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
433 msgid "exponent has no digits"
434 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
437 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
438 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
445 #: expr.c:351 expr.c:393
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
453 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "chưa xác định « %s »"
514 #: expr.c:855 expr.c:884
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "toán từ không thể « %u »"
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s là một thiết bị khối"
612 msgid "%s is too large"
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "ngờ %s dài hơn"
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
758 #: macro.c:126 macro.c:322
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
773 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
798 #: macro.c:730 traditional.c:680
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "thiếu tên tham số"
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"