OSDN Git Service

* rw.po: Remove.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:15+1030\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
17
18 #: charset.c:671
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
22
23 #: charset.c:674
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
26
27 #: charset.c:682
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
31
32 #: charset.c:759
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
36
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
40
41 #: charset.c:782
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
45
46 #: charset.c:906
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
50
51 #: charset.c:966
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
54
55 #: charset.c:969
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
59
60 #: charset.c:978
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
63
64 #: charset.c:1003
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
68
69 #: charset.c:1015
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
73
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
77
78 #: charset.c:1035
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
82
83 #: charset.c:1039
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
87
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
91
92 #: charset.c:1077
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
95
96 #: charset.c:1149
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
99
100 #: charset.c:1166
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
103
104 #: charset.c:1173
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
107
108 #: charset.c:1212
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
111
112 #: charset.c:1280
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
115
116 #: charset.c:1287
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
120
121 #: charset.c:1295
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
125
126 #: charset.c:1303
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
130
131 #: charset.c:1310
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
134
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
138
139 #: charset.c:1435
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
142
143 #: charset.c:1527
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
146
147 #: charset.c:1629
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
151
152 #: directives.c:215 directives.c:241
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
156
157 #: directives.c:344
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
161
162 #: directives.c:356
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
165
166 #: directives.c:359
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
170
171 #: directives.c:363
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
175
176 #: directives.c:389
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
179
180 #: directives.c:409
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
183
184 #: directives.c:464
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
188
189 #: directives.c:532
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
192
193 #: directives.c:538
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
197
198 #: directives.c:541
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
202
203 #: directives.c:544
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
206
207 #: directives.c:585
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
211
212 #: directives.c:640
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
215
216 #: directives.c:695
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
220
221 #: directives.c:739
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
225
226 #: directives.c:749
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
229
230 #: directives.c:790
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
233
234 #: directives.c:816
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
238
239 #: directives.c:868
240 msgid "unexpected end of file after #line"
241 msgstr ""
242
243 #: directives.c:871
244 #, c-format
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
247
248 #: directives.c:877
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
251
252 #: directives.c:890 directives.c:969
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
256
257 #: directives.c:929
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
261
262 #: directives.c:1031
263 #, c-format
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
266
267 #: directives.c:1094
268 #, c-format
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
271
272 #: directives.c:1103
273 #, c-format
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
276
277 #: directives.c:1121
278 #, c-format
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
281
282 #: directives.c:1124
283 #, c-format
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
286
287 #: directives.c:1127
288 #, c-format
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
291
292 #: directives.c:1157
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
295
296 #: directives.c:1367
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
299
300 #: directives.c:1390
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
303
304 #: directives.c:1399
305 #, c-format
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
308
309 #: directives.c:1418
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
312
313 #: directives.c:1442
314 #, c-format
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
317
318 #: directives.c:1446
319 #, c-format
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
322
323 #: directives.c:1625
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
326
327 #: directives.c:1698
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
330
331 #: directives.c:1703
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
334
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
338
339 #: directives.c:1731
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
342
343 #: directives.c:1736
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
346
347 #: directives.c:1766
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
350
351 #: directives.c:1843
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
354
355 #: directives.c:1858
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
358
359 #: directives.c:1878
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
362
363 #: directives.c:1905
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
366
367 #: directives.c:1907
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
370
371 #: directives.c:1993
372 #, c-format
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
375
376 #: directives.c:2276
377 #, c-format
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
380
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
384
385 #: errors.c:118
386 msgid "warning: "
387 msgstr "cảnh báo : "
388
389 #: errors.c:120
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "lỗi nôi bộ : "
392
393 #: errors.c:122
394 msgid "error: "
395 msgstr "lỗi: "
396
397 #: errors.c:186
398 msgid "stdout"
399 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
400
401 #: errors.c:188
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s"
404 msgstr "%s: %s"
405
406 #: expr.c:261
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
409
410 #: expr.c:290 expr.c:365
411 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
412 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
413
414 #: expr.c:303
415 #, c-format
416 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
417 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
418
419 #: expr.c:305
420 #, c-format
421 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
422 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
423
424 #: expr.c:313
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
427
428 #: expr.c:319
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
431
432 #: expr.c:328
433 msgid "exponent has no digits"
434 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
435
436 #: expr.c:335
437 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
438 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
439
440 #: expr.c:341
441 #, c-format
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
444
445 #: expr.c:351 expr.c:393
446 #, c-format
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
449
450 #: expr.c:358
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
453 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
454
455 #: expr.c:369
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
458
459 #: expr.c:379
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
463
464 #: expr.c:401
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
467
468 #: expr.c:409
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
471
472 #: expr.c:412
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
475
476 #: expr.c:505
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
479
480 #: expr.c:517
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
483
484 #: expr.c:612
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
487
488 #: expr.c:619
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
491
492 #: expr.c:627
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
496
497 #: expr.c:637
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
500
501 #: expr.c:676
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
504
505 #: expr.c:682
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
508
509 #: expr.c:727
510 #, c-format
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "chưa xác định « %s »"
513
514 #: expr.c:855 expr.c:884
515 #, c-format
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
518
519 #: expr.c:875
520 #, c-format
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
523
524 #: expr.c:892
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
527
528 #: expr.c:895
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
531
532 #: expr.c:898
533 #, c-format
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
536
537 #: expr.c:903
538 #, c-format
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
541
542 #: expr.c:929
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
545
546 #: expr.c:956
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
549
550 #: expr.c:975
551 #, c-format
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "toán từ không thể « %u »"
554
555 #: expr.c:1065
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
558
559 #: expr.c:1086
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
562
563 #: expr.c:1096
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
566
567 #: expr.c:1101
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
570
571 #: expr.c:1133
572 #, c-format
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
575
576 #: expr.c:1138
577 #, c-format
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
580
581 #: expr.c:1397
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
584
585 #: expr.c:1480
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
588
589 #: expr.c:1612
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
592
593 #: files.c:458
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
596
597 #: files.c:496
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
600
601 #: files.c:499
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
604
605 #: files.c:589
606 #, c-format
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s là một thiết bị khối"
609
610 #: files.c:606
611 #, c-format
612 msgid "%s is too large"
613 msgstr "%s quá lớn"
614
615 #: files.c:641
616 #, c-format
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "ngờ %s dài hơn"
619
620 #: files.c:872
621 #, c-format
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
624
625 #: files.c:1238
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
628
629 #: init.c:426
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
632
633 #: init.c:430
634 #, c-format
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
637
638 #: init.c:437
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
641
642 #: init.c:440
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
645
646 #: init.c:444
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
649
650 #: init.c:448
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
653
654 #: init.c:453
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
657
658 #: init.c:457
659 #, c-format
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
662
663 #: lex.c:283
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
666
667 #: lex.c:288
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
670
671 #: lex.c:303
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
675
676 #: lex.c:310
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
680
681 #: lex.c:356
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
684
685 #: lex.c:414
686 #, c-format
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
689
690 #: lex.c:423
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
693
694 #: lex.c:460
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
698
699 #: lex.c:463
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
703
704 #: lex.c:551
705 #, c-format
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
708
709 #: lex.c:559
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
712
713 #: lex.c:659
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
716
717 #: lex.c:662
718 #, c-format
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
721
722 #: lex.c:1027
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
725
726 #: lex.c:1029
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
729
730 #: lex.c:1034
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
733
734 #: lex.c:1347
735 #, c-format
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
738
739 #: line-map.c:320
740 #, c-format
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
743
744 #: line-map.c:338
745 #, c-format
746 msgid ""
747 ",\n"
748 "                 from %s:%u"
749 msgstr ""
750 ",\n"
751 "                 từ %s:%u"
752
753 #: macro.c:87
754 #, c-format
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
757
758 #: macro.c:126 macro.c:322
759 #, c-format
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
762
763 #: macro.c:160
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
766
767 #: macro.c:257
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
770
771 #: macro.c:273
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
773 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
774
775 #: macro.c:426
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
778
779 #: macro.c:486
780 #, c-format
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
783
784 #: macro.c:561
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
787
788 #: macro.c:566
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
792
793 #: macro.c:571
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
797
798 #: macro.c:730 traditional.c:680
799 #, c-format
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
802
803 #: macro.c:840
804 #, c-format
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
807
808 #: macro.c:1408
809 #, c-format
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
812
813 #: macro.c:1454
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
817
818 #: macro.c:1462
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
821
822 #: macro.c:1479
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "thiếu tên tham số"
825
826 #: macro.c:1496
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
829
830 #: macro.c:1501
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
833
834 #: macro.c:1510
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
837
838 #: macro.c:1559
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
841
842 #: macro.c:1593
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
845
846 #: macro.c:1617
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
849
850 #: macro.c:1647
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
853
854 #: macro.c:1766
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
858
859 #: macro.c:1771
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
862
863 #: macro.c:1828
864 #, c-format
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
867
868 #: macro.c:1851
869 #, c-format
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
872
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
876
877 #: pch.c:485
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
881
882 #: pch.c:497
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
886
887 #: pch.c:538
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
891
892 #: pch.c:558
893 #, c-format
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
896
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
900
901 #: traditional.c:750
902 #, c-format
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
905
906 #: traditional.c:968
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"