OSDN Git Service

* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po,
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / tr.po
1 # Turkish translations for gcc messages.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 3.5.0-b20040609\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-08 05:24+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
17
18 #: charset.c:653
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
22
23 #: charset.c:656
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
26
27 #: charset.c:664
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
31
32 #: charset.c:808
33 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
34 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
35
36 #: charset.c:811
37 #, c-format
38 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
39 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
40
41 #: charset.c:837
42 #, c-format
43 msgid "incomplete universal character name %.*s"
44 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
45
46 #: charset.c:849
47 #, c-format
48 msgid "%.*s is not a valid universal character"
49 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
50
51 #: charset.c:859
52 #, c-format
53 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
54 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
55
56 #: charset.c:863
57 #, c-format
58 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
59 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
60
61 #: charset.c:896
62 msgid "converting UCN to source character set"
63 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
64
65 #: charset.c:900
66 msgid "converting UCN to execution character set"
67 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
68
69 #: charset.c:972
70 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
71 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
72
73 #: charset.c:989
74 msgid "\\x used with no following hex digits"
75 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
76
77 #: charset.c:996
78 msgid "hex escape sequence out of range"
79 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
80
81 #: charset.c:1035
82 msgid "octal escape sequence out of range"
83 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
84
85 #: charset.c:1103
86 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
87 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
88
89 #: charset.c:1110
90 #, c-format
91 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
92 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
93
94 #: charset.c:1118
95 #, c-format
96 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
97 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
98
99 #: charset.c:1121
100 #, c-format
101 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
102 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
103
104 #: charset.c:1127
105 msgid "converting escape sequence to execution character set"
106 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
107
108 #: charset.c:1186
109 msgid "converting to execution character set"
110 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
111
112 #: charset.c:1249 charset.c:1312
113 msgid "character constant too long for its type"
114 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
115
116 #: charset.c:1252
117 msgid "multi-character character constant"
118 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
119
120 #: charset.c:1344
121 msgid "empty character constant"
122 msgstr "karakter sabit boş"
123
124 #: charset.c:1393
125 #, c-format
126 msgid "failure to convert %s to %s"
127 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
128
129 #: directives.c:216
130 #, c-format
131 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
132 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
133
134 #: directives.c:303
135 #, c-format
136 msgid "#%s is a GCC extension"
137 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
138
139 #: directives.c:315
140 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
141 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
142
143 #: directives.c:318
144 #, c-format
145 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
146 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
147
148 #: directives.c:322
149 #, c-format
150 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
151 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
152
153 #: directives.c:348
154 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
155 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
156
157 #: directives.c:368
158 msgid "style of line directive is a GCC extension"
159 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
160
161 #: directives.c:418
162 #, c-format
163 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
164 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
165
166 #: directives.c:489
167 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
168 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
169
170 #: directives.c:495
171 #, c-format
172 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
173 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
174
175 #: directives.c:498
176 #, c-format
177 msgid "no macro name given in #%s directive"
178 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
179
180 #: directives.c:501
181 msgid "macro names must be identifiers"
182 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
183
184 #: directives.c:542
185 #, c-format
186 msgid "undefining \"%s\""
187 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
188
189 #: directives.c:597
190 msgid "missing terminating > character"
191 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
192
193 #: directives.c:650
194 #, c-format
195 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
196 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
197
198 #: directives.c:673
199 msgid "#include nested too deeply"
200 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
201
202 #: directives.c:711
203 msgid "#include_next in primary source file"
204 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
205
206 #: directives.c:737
207 #, c-format
208 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
209 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
210
211 #: directives.c:784
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
214 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
215
216 #: directives.c:790
217 msgid "line number out of range"
218 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
219
220 #: directives.c:803 directives.c:880
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
223 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
224
225 #: directives.c:840
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
228 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
229
230 #: directives.c:942
231 msgid "invalid #ident directive"
232 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
233
234 #: directives.c:1030
235 #, c-format
236 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
237 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
238
239 #: directives.c:1033
240 #, c-format
241 msgid "#pragma %s %s is already registered"
242 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
243
244 #: directives.c:1036
245 #, c-format
246 msgid "#pragma %s is already registered"
247 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
248
249 #: directives.c:1236
250 msgid "#pragma once in main file"
251 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
252
253 #: directives.c:1259
254 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
255 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
256
257 #: directives.c:1268
258 #, c-format
259 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
260 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
261
262 #: directives.c:1289
263 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
264 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
265
266 #: directives.c:1313
267 #, c-format
268 msgid "cannot find source file %s"
269 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
270
271 #: directives.c:1317
272 #, c-format
273 msgid "current file is older than %s"
274 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
275
276 #: directives.c:1431
277 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
278 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
279
280 #: directives.c:1538
281 msgid "#else without #if"
282 msgstr "#if siz #else"
283
284 #: directives.c:1543
285 msgid "#else after #else"
286 msgstr "#else den sonra #else"
287
288 #: directives.c:1545 directives.c:1578
289 msgid "the conditional began here"
290 msgstr ""
291
292 #: directives.c:1571
293 msgid "#elif without #if"
294 msgstr "#if siz #elif "
295
296 #: directives.c:1576
297 msgid "#elif after #else"
298 msgstr "#else den sonra #elif"
299
300 #: directives.c:1606
301 msgid "#endif without #if"
302 msgstr "#if siz #endif"
303
304 #: directives.c:1683
305 msgid "missing '(' after predicate"
306 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
307
308 #: directives.c:1698
309 msgid "missing ')' to complete answer"
310 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
311
312 #: directives.c:1718
313 msgid "predicate's answer is empty"
314 msgstr "dayanakların cevabı boş"
315
316 #: directives.c:1745
317 msgid "assertion without predicate"
318 msgstr "dayanaksız olumlama"
319
320 #: directives.c:1747
321 msgid "predicate must be an identifier"
322 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
323
324 #: directives.c:1833
325 #, c-format
326 msgid "\"%s\" re-asserted"
327 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
328
329 #: directives.c:2056
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "unterminated #%s"
332 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
333
334 #: errors.c:118
335 msgid "warning: "
336 msgstr "uyarı: "
337
338 #: errors.c:120
339 msgid "internal error: "
340 msgstr "iç hata: "
341
342 #: errors.c:122
343 #, fuzzy
344 msgid "error: "
345 msgstr "iç hata: "
346
347 #: errors.c:181
348 msgid "stdout"
349 msgstr "stdÇ"
350
351 #: errors.c:183
352 #, c-format
353 msgid "%s: %s"
354 msgstr "%s: %s"
355
356 #: expr.c:192
357 msgid "too many decimal points in number"
358 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
359
360 #: expr.c:212
361 #, c-format
362 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
363 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
364
365 #: expr.c:218
366 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
367 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
368
369 #: expr.c:227
370 msgid "exponent has no digits"
371 msgstr "üs rakam içermiyor"
372
373 #: expr.c:234
374 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
375 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
376
377 #: expr.c:240
378 #, c-format
379 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
380 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
381
382 #: expr.c:250 expr.c:275
383 #, c-format
384 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
385 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
386
387 #: expr.c:261
388 #, c-format
389 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
390 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
391
392 #: expr.c:283
393 msgid "use of C99 long long integer constant"
394 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
395
396 #: expr.c:290
397 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
398 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
399
400 #: expr.c:376
401 msgid "integer constant is too large for its type"
402 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
403
404 #: expr.c:388
405 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
406 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
407
408 #: expr.c:470
409 msgid "missing ')' after \"defined\""
410 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
411
412 #: expr.c:477
413 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
414 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
415
416 #: expr.c:485
417 #, c-format
418 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
419 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
420
421 #: expr.c:495
422 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
423 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
424
425 #: expr.c:534
426 msgid "floating constant in preprocessor expression"
427 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
428
429 #: expr.c:540
430 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
431 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
432
433 #: expr.c:585
434 #, c-format
435 msgid "\"%s\" is not defined"
436 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
437
438 #: expr.c:716 expr.c:745
439 #, c-format
440 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
441 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
442
443 #: expr.c:736
444 #, c-format
445 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
446 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
447
448 #: expr.c:753
449 #, fuzzy
450 msgid "missing expression between '(' and ')'"
451 msgstr "'(' ve ')' arasında void ifade"
452
453 #: expr.c:756
454 msgid "#if with no expression"
455 msgstr "#if ifadesiz"
456
457 #: expr.c:759
458 #, c-format
459 msgid "operator '%s' has no right operand"
460 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
461
462 #: expr.c:764
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "operator '%s' has no left operand"
465 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
466
467 #: expr.c:790
468 msgid " ':' without preceding '?'"
469 msgstr "':' den önce '?' yok"
470
471 #: expr.c:817
472 msgid "unbalanced stack in #if"
473 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
474
475 #: expr.c:836
476 #, c-format
477 msgid "impossible operator '%u'"
478 msgstr "işleç '%u' imkansız"
479
480 #: expr.c:928
481 msgid "missing ')' in expression"
482 msgstr "ifadede ')' eksik"
483
484 #: expr.c:949
485 msgid "'?' without following ':'"
486 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
487
488 #: expr.c:959
489 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
490 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
491
492 #: expr.c:964
493 msgid "missing '(' in expression"
494 msgstr "ifadede '(' eksik"
495
496 #: expr.c:996
497 #, c-format
498 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
499 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
500
501 #: expr.c:1001
502 #, c-format
503 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
504 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
505
506 #: expr.c:1260
507 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
508 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
509
510 #: expr.c:1359
511 msgid "comma operator in operand of #if"
512 msgstr "#if'in teriminde virgül"
513
514 #: expr.c:1491
515 msgid "division by zero in #if"
516 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
517
518 #: files.c:401
519 msgid "NULL directory in find_file"
520 msgstr "find_file içinde boş dizin"
521
522 #: files.c:446
523 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
524 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
525
526 #: files.c:449
527 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
528 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
529
530 #: files.c:514
531 #, c-format
532 msgid "%s is a block device"
533 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
534
535 #: files.c:531
536 #, c-format
537 msgid "%s is too large"
538 msgstr "%s çok büyük"
539
540 #: files.c:566
541 #, c-format
542 msgid "%s is shorter than expected"
543 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
544
545 #: files.c:769
546 #, c-format
547 msgid "no include path in which to search for %s"
548 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
549
550 #: files.c:1052
551 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
552 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
553
554 #: init.c:393
555 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
556 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
557
558 #: init.c:397
559 #, c-format
560 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
561 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
562
563 #: init.c:404
564 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
565 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
566
567 #: init.c:407
568 msgid "target char is less than 8 bits wide"
569 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
570
571 #: init.c:411
572 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
573 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
574
575 #: init.c:415
576 msgid "target int is narrower than target char"
577 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
578
579 #: init.c:420
580 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
581 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
582
583 #: init.c:424
584 #, c-format
585 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
586 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
587
588 #: lex.c:274
589 msgid "backslash and newline separated by space"
590 msgstr ""
591
592 #: lex.c:279
593 msgid "backslash-newline at end of file"
594 msgstr ""
595
596 #: lex.c:294
597 #, c-format
598 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
599 msgstr ""
600
601 #: lex.c:301
602 #, c-format
603 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
604 msgstr ""
605
606 #: lex.c:347
607 msgid "\"/*\" within comment"
608 msgstr ""
609
610 #: lex.c:405
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "%s in preprocessing directive"
613 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
614
615 #: lex.c:414
616 msgid "null character(s) ignored"
617 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
618
619 #: lex.c:449
620 msgid "'$' in identifier or number"
621 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
622
623 #: lex.c:510
624 #, c-format
625 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
626 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
627
628 #: lex.c:518
629 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
630 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
631
632 #: lex.c:614
633 msgid "null character(s) preserved in literal"
634 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
635
636 #: lex.c:805
637 msgid "no newline at end of file"
638 msgstr ""
639
640 #: lex.c:948 traditional.c:162
641 msgid "unterminated comment"
642 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
643
644 #: lex.c:959
645 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
646 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
647
648 #: lex.c:961
649 msgid "(this will be reported only once per input file)"
650 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
651
652 #: lex.c:966
653 msgid "multi-line comment"
654 msgstr "çok satırlı açıklama"
655
656 #: lex.c:1230
657 #, c-format
658 msgid "unspellable token %s"
659 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
660
661 #: line-map.c:309
662 #, c-format
663 msgid "In file included from %s:%u"
664 msgstr ""
665
666 #: line-map.c:327
667 #, c-format
668 msgid ""
669 ",\n"
670 "                 from %s:%u"
671 msgstr ""
672
673 #: macro.c:85
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "macro \"%s\" is not used"
676 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
677
678 #: macro.c:124 macro.c:287
679 #, c-format
680 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
681 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
682
683 #: macro.c:221
684 msgid "could not determine date and time"
685 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
686
687 #: macro.c:400
688 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
689 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
690
691 #: macro.c:483
692 #, c-format
693 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
694 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
695
696 #: macro.c:521
697 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
698 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
699
700 #: macro.c:526
701 #, c-format
702 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
703 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
704
705 #: macro.c:531
706 #, c-format
707 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
708 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
709
710 #: macro.c:642 traditional.c:675
711 #, c-format
712 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
713 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
714
715 #: macro.c:745
716 #, c-format
717 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
718 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
719
720 #: macro.c:1258
721 #, c-format
722 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
723 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
724
725 #: macro.c:1303
726 #, c-format
727 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
728 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
729
730 #: macro.c:1311
731 msgid "macro parameters must be comma-separated"
732 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
733
734 #: macro.c:1328
735 msgid "parameter name missing"
736 msgstr "parametre ismi eksik"
737
738 #: macro.c:1345
739 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
740 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
741
742 #: macro.c:1350
743 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
744 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
745
746 #: macro.c:1359
747 msgid "missing ')' in macro parameter list"
748 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
749
750 #: macro.c:1430
751 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
752 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
753
754 #: macro.c:1458
755 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
756 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
757
758 #: macro.c:1477
759 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
760 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
761
762 #: macro.c:1573
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "\"%s\" redefined"
765 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
766
767 #: macro.c:1578
768 msgid "this is the location of the previous definition"
769 msgstr ""
770
771 #: macro.c:1628
772 #, c-format
773 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
774 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
775
776 #: macro.c:1651
777 #, c-format
778 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
779 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
780
781 #: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
782 msgid "while writing precompiled header"
783 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
784
785 #: pch.c:466
786 #, c-format
787 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
788 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
789
790 #: pch.c:478
791 #, c-format
792 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
793 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
794
795 #: pch.c:519
796 #, c-format
797 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
798 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
799
800 #: pch.c:532 pch.c:695
801 msgid "while reading precompiled header"
802 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
803
804 #: traditional.c:745
805 #, c-format
806 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
807 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
808
809 #: traditional.c:912
810 msgid "syntax error in macro parameter list"
811 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"