OSDN Git Service

4c78a81ef95fd33e83bb4343c1d744cff3c71f8e
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-13 19:48-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: charset.c:654
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
24
25 #: charset.c:657
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:665
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
33
34 #: charset.c:742
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
38
39 #: charset.c:759 charset.c:1352
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
42
43 #: charset.c:765
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
47
48 #: charset.c:889
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
52
53 #: charset.c:949
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56
57 #: charset.c:952
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
61
62 #: charset.c:961
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
65
66 #: charset.c:986
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
70
71 #: charset.c:998
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
75
76 #: charset.c:1008 lex.c:472
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
79
80 #: charset.c:1018
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
84
85 #: charset.c:1022
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
89
90 #: charset.c:1056 charset.c:1571
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
93
94 #: charset.c:1060
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
97
98 #: charset.c:1132
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
101
102 #: charset.c:1149
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
105
106 #: charset.c:1156
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
109
110 #: charset.c:1195
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
113
114 #: charset.c:1263
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
117
118 #: charset.c:1270
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
122
123 #: charset.c:1278
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
127
128 #: charset.c:1286
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
132
133 #: charset.c:1293
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
136
137 #: charset.c:1415 charset.c:1478
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
140
141 #: charset.c:1418
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "多位元組字元常數"
144
145 #: charset.c:1510
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "空的字元常數"
148
149 #: charset.c:1612
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
153
154 #: directives.c:214 directives.c:240
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
158
159 #: directives.c:343
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
163
164 #: directives.c:355
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
167
168 #: directives.c:358
169 #, c-format
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
172
173 #: directives.c:362
174 #, c-format
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
177
178 #: directives.c:388
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
181
182 #: directives.c:408
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
185
186 #: directives.c:458
187 #, c-format
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
190
191 #: directives.c:524
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
194
195 #: directives.c:530
196 #, c-format
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
199
200 #: directives.c:533
201 #, c-format
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
204
205 #: directives.c:536
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "巨集名必須是識別字"
208
209 #: directives.c:577
210 #, c-format
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "取消對「%s」的定義"
213
214 #: directives.c:632
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
217
218 #: directives.c:687
219 #, c-format
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
222
223 #: directives.c:727
224 #, c-format
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
227
228 #: directives.c:737
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include 巢狀過深"
231
232 #: directives.c:778
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
235
236 #: directives.c:804
237 #, c-format
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
240
241 #: directives.c:856
242 #, c-format
243 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
245
246 #: directives.c:862
247 msgid "line number out of range"
248 msgstr "列號超出範圍"
249
250 #: directives.c:875 directives.c:952
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
254
255 #: directives.c:912
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
259
260 #: directives.c:1014
261 #, c-format
262 msgid "invalid #%s directive"
263 msgstr "無效的 #%s 指令"
264
265 #: directives.c:1077
266 #, c-format
267 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
268 msgstr ""
269
270 #: directives.c:1086
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
273 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
274
275 #: directives.c:1104
276 #, c-format
277 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
278 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
279
280 #: directives.c:1107
281 #, c-format
282 msgid "#pragma %s %s is already registered"
283 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
284
285 #: directives.c:1110
286 #, c-format
287 msgid "#pragma %s is already registered"
288 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
289
290 #: directives.c:1140
291 msgid "registering pragma with NULL handler"
292 msgstr ""
293
294 #: directives.c:1350
295 msgid "#pragma once in main file"
296 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
297
298 #: directives.c:1373
299 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
300 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
301
302 #: directives.c:1382
303 #, c-format
304 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
305 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
306
307 #: directives.c:1403
308 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
309 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
310
311 #: directives.c:1427
312 #, c-format
313 msgid "cannot find source file %s"
314 msgstr "找不到來源檔案 %s"
315
316 #: directives.c:1431
317 #, c-format
318 msgid "current file is older than %s"
319 msgstr "目前檔案早於 %s"
320
321 #: directives.c:1599
322 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
323 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
324
325 #: directives.c:1671
326 msgid "#else without #if"
327 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
328
329 #: directives.c:1676
330 msgid "#else after #else"
331 msgstr "#else 出現在 #else 後"
332
333 #: directives.c:1678 directives.c:1711
334 msgid "the conditional began here"
335 msgstr "條件自此開始"
336
337 #: directives.c:1704
338 msgid "#elif without #if"
339 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
340
341 #: directives.c:1709
342 msgid "#elif after #else"
343 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
344
345 #: directives.c:1739
346 msgid "#endif without #if"
347 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
348
349 #: directives.c:1816
350 msgid "missing '(' after predicate"
351 msgstr "述語後缺少「(」"
352
353 #: directives.c:1831
354 msgid "missing ')' to complete answer"
355 msgstr "完整的答案缺少「)」"
356
357 #: directives.c:1851
358 msgid "predicate's answer is empty"
359 msgstr "述語的答案為空"
360
361 #: directives.c:1878
362 msgid "assertion without predicate"
363 msgstr "判定語後沒有述語"
364
365 #: directives.c:1880
366 msgid "predicate must be an identifier"
367 msgstr "述語必須是一個識別字"
368
369 #: directives.c:1966
370 #, c-format
371 msgid "\"%s\" re-asserted"
372 msgstr "已再判定「%s」"
373
374 #: directives.c:2190
375 #, c-format
376 msgid "unterminated #%s"
377 msgstr "未終止的 #%s"
378
379 #: errors.c:118
380 msgid "warning: "
381 msgstr "警告:"
382
383 #: errors.c:120
384 msgid "internal error: "
385 msgstr "內部錯誤:"
386
387 #: errors.c:122
388 msgid "error: "
389 msgstr "錯誤:"
390
391 #: errors.c:186
392 msgid "stdout"
393 msgstr "stdout"
394
395 #: errors.c:188
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s"
398 msgstr "%s:%s"
399
400 #: expr.c:203
401 msgid "too many decimal points in number"
402 msgstr "數字中有太多小數點"
403
404 #: expr.c:223
405 #, c-format
406 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
407 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
408
409 #: expr.c:229
410 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
411 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
412
413 #: expr.c:238
414 msgid "exponent has no digits"
415 msgstr "指數部分沒有數字"
416
417 #: expr.c:245
418 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
419 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
420
421 #: expr.c:251
422 #, c-format
423 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
424 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
425
426 #: expr.c:261 expr.c:295
427 #, c-format
428 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
429 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
430
431 #: expr.c:268
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
434 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
435
436 #: expr.c:281
437 #, c-format
438 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
439 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
440
441 #: expr.c:303
442 msgid "use of C99 long long integer constant"
443 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
444
445 #: expr.c:310
446 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
447 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
448
449 #: expr.c:396
450 msgid "integer constant is too large for its type"
451 msgstr "整數常數值超出其類型"
452
453 #: expr.c:408
454 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
455 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
456
457 #: expr.c:490
458 msgid "missing ')' after \"defined\""
459 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
460
461 #: expr.c:497
462 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
463 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
464
465 #: expr.c:505
466 #, c-format
467 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
468 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
469
470 #: expr.c:515
471 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
472 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
473
474 #: expr.c:554
475 msgid "floating constant in preprocessor expression"
476 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
477
478 #: expr.c:560
479 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
480 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
481
482 #: expr.c:605
483 #, c-format
484 msgid "\"%s\" is not defined"
485 msgstr "「%s」未定義"
486
487 #: expr.c:733 expr.c:762
488 #, c-format
489 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
490 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
491
492 #: expr.c:753
493 #, c-format
494 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
495 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
496
497 #: expr.c:770
498 msgid "missing expression between '(' and ')'"
499 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
500
501 #: expr.c:773
502 msgid "#if with no expression"
503 msgstr "#if 後沒有運算式"
504
505 #: expr.c:776
506 #, c-format
507 msgid "operator '%s' has no right operand"
508 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
509
510 #: expr.c:781
511 #, c-format
512 msgid "operator '%s' has no left operand"
513 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
514
515 #: expr.c:807
516 msgid " ':' without preceding '?'"
517 msgstr "「:」前沒有「?」"
518
519 #: expr.c:834
520 msgid "unbalanced stack in #if"
521 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
522
523 #: expr.c:853
524 #, c-format
525 msgid "impossible operator '%u'"
526 msgstr "不可能的運算子「%u」"
527
528 #: expr.c:943
529 msgid "missing ')' in expression"
530 msgstr "運算式中缺少「)」"
531
532 #: expr.c:964
533 msgid "'?' without following ':'"
534 msgstr "「?」後沒有「:」"
535
536 #: expr.c:974
537 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
538 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
539
540 #: expr.c:979
541 msgid "missing '(' in expression"
542 msgstr "運算式中缺少「(」"
543
544 #: expr.c:1011
545 #, c-format
546 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
547 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
548
549 #: expr.c:1016
550 #, c-format
551 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
553
554 #: expr.c:1275
555 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
556 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
557
558 #: expr.c:1358
559 msgid "comma operator in operand of #if"
560 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
561
562 #: expr.c:1490
563 msgid "division by zero in #if"
564 msgstr "#if 中用零做除數"
565
566 #: files.c:402
567 msgid "NULL directory in find_file"
568 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
569
570 #: files.c:440
571 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
572 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
573
574 #: files.c:443
575 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
576 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
577
578 #: files.c:501
579 #, c-format
580 msgid "%s is a block device"
581 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
582
583 #: files.c:518
584 #, c-format
585 msgid "%s is too large"
586 msgstr "%s 過大"
587
588 #: files.c:553
589 #, c-format
590 msgid "%s is shorter than expected"
591 msgstr "%s 短於預期"
592
593 #: files.c:782
594 #, c-format
595 msgid "no include path in which to search for %s"
596 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
597
598 #: files.c:1071
599 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
600 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
601
602 #: init.c:407
603 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
604 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
605
606 #: init.c:411
607 #, c-format
608 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
609 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
610
611 #: init.c:418
612 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
613 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
614
615 #: init.c:421
616 msgid "target char is less than 8 bits wide"
617 msgstr "目標 char 短於 8 位"
618
619 #: init.c:425
620 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
621 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
622
623 #: init.c:429
624 msgid "target int is narrower than target char"
625 msgstr "目標 int 短於目標 char"
626
627 #: init.c:434
628 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
629 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
630
631 #: init.c:438
632 #, c-format
633 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
634 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
635
636 #: lex.c:271
637 msgid "backslash and newline separated by space"
638 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
639
640 #: lex.c:276
641 msgid "backslash-newline at end of file"
642 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
643
644 #: lex.c:291
645 #, c-format
646 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
647 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
648
649 #: lex.c:298
650 #, c-format
651 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
652 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
653
654 #: lex.c:344
655 msgid "\"/*\" within comment"
656 msgstr "「/*」出現在註釋中"
657
658 #: lex.c:402
659 #, c-format
660 msgid "%s in preprocessing directive"
661 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
662
663 #: lex.c:411
664 msgid "null character(s) ignored"
665 msgstr "忽略空字元"
666
667 #: lex.c:448
668 #, c-format
669 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
670 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
671
672 #: lex.c:451
673 #, c-format
674 msgid "`%.*s' is not in NFC"
675 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
676
677 #: lex.c:539
678 #, c-format
679 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
680 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
681
682 #: lex.c:547
683 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
684 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
685
686 #: lex.c:647
687 msgid "null character(s) preserved in literal"
688 msgstr "空字元將保留在原文中"
689
690 #: lex.c:650
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "missing terminating %c character"
693 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
694
695 #: lex.c:842
696 msgid "no newline at end of file"
697 msgstr "檔案未以空白列結束"
698
699 #: lex.c:1002 traditional.c:162
700 msgid "unterminated comment"
701 msgstr "未終結的註釋"
702
703 #: lex.c:1013
704 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
705 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
706
707 #: lex.c:1015
708 msgid "(this will be reported only once per input file)"
709 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
710
711 #: lex.c:1020
712 msgid "multi-line comment"
713 msgstr "多列註釋"
714
715 #: lex.c:1333
716 #, c-format
717 msgid "unspellable token %s"
718 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
719
720 #: line-map.c:313
721 #, c-format
722 msgid "In file included from %s:%u"
723 msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
724
725 #: line-map.c:331
726 #, c-format
727 msgid ""
728 ",\n"
729 "                 from %s:%u"
730 msgstr ""
731 ",\n"
732 "                 從 %s:%u"
733
734 #: macro.c:83
735 #, c-format
736 msgid "macro \"%s\" is not used"
737 msgstr "巨集「%s」未被使用"
738
739 #: macro.c:122 macro.c:312
740 #, c-format
741 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
742 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
743
744 #: macro.c:156
745 #, fuzzy
746 msgid "could not determine file timestamp"
747 msgstr "無法決定日期與時間"
748
749 #: macro.c:253
750 msgid "could not determine date and time"
751 msgstr "無法決定日期與時間"
752
753 #: macro.c:416
754 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
756
757 #: macro.c:466
758 #, c-format
759 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
761
762 #: macro.c:538
763 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
765
766 #: macro.c:543
767 #, c-format
768 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
770
771 #: macro.c:548
772 #, c-format
773 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
775
776 #: macro.c:659 traditional.c:675
777 #, c-format
778 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
780
781 #: macro.c:762
782 #, c-format
783 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
785
786 #: macro.c:1278
787 #, c-format
788 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
790
791 #: macro.c:1324
792 #, c-format
793 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
795
796 #: macro.c:1332
797 msgid "macro parameters must be comma-separated"
798 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
799
800 #: macro.c:1349
801 msgid "parameter name missing"
802 msgstr "缺少參數名"
803
804 #: macro.c:1366
805 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
807
808 #: macro.c:1371
809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
811
812 #: macro.c:1380
813 msgid "missing ')' in macro parameter list"
814 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
815
816 #: macro.c:1458
817 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
819
820 #: macro.c:1482
821 msgid "missing whitespace after the macro name"
822 msgstr "巨集名後缺少空白"
823
824 #: macro.c:1512
825 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
827
828 #: macro.c:1531
829 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
831
832 #: macro.c:1629
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" redefined"
835 msgstr "「%s」重定義"
836
837 #: macro.c:1634
838 msgid "this is the location of the previous definition"
839 msgstr "這是先前定義的位置"
840
841 #: macro.c:1684
842 #, c-format
843 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
845
846 #: macro.c:1707
847 #, c-format
848 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
850
851 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852 msgid "while writing precompiled header"
853 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
854
855 #: pch.c:467
856 #, c-format
857 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
859
860 #: pch.c:479
861 #, c-format
862 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
864
865 #: pch.c:520
866 #, c-format
867 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
869
870 #: pch.c:533 pch.c:696
871 msgid "while reading precompiled header"
872 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
873
874 #: traditional.c:745
875 #, c-format
876 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
878
879 #: traditional.c:912
880 msgid "syntax error in macro parameter list"
881 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"