1 # translation of cpplib-4.0.1-b20050607.po to
2 # Turkish translations for gcc messages.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
8 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1-b20050607\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 19:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
39 #: charset.c:760 charset.c:1243
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
54 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
55 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
59 msgid "incomplete universal character name %.*s"
60 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
64 msgid "%.*s is not a valid universal character"
65 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
69 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
70 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
74 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
75 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
78 msgid "converting UCN to source character set"
79 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
82 msgid "converting UCN to execution character set"
83 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
86 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
87 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
90 msgid "\\x used with no following hex digits"
91 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
94 msgid "hex escape sequence out of range"
95 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
98 msgid "octal escape sequence out of range"
99 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
102 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
103 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
107 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
108 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
112 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
113 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
117 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
118 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
121 msgid "converting escape sequence to execution character set"
122 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
124 #: charset.c:1306 charset.c:1369
125 msgid "character constant too long for its type"
126 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
129 msgid "multi-character character constant"
130 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
133 msgid "empty character constant"
134 msgstr "karakter sabit boş"
138 msgid "failure to convert %s to %s"
139 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
143 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
144 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
148 msgid "#%s is a GCC extension"
149 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
152 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
153 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
157 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
158 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
162 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
163 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
166 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
167 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
170 msgid "style of line directive is a GCC extension"
171 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
175 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
176 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
179 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
180 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
184 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
185 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
189 msgid "no macro name given in #%s directive"
190 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
193 msgid "macro names must be identifiers"
194 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
198 msgid "undefining \"%s\""
199 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
202 msgid "missing terminating > character"
203 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
207 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
208 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
212 msgid "empty filename in #%s"
213 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
216 msgid "#include nested too deeply"
217 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
220 msgid "#include_next in primary source file"
221 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
225 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
226 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
230 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
231 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
234 msgid "line number out of range"
235 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
237 #: directives.c:816 directives.c:893
239 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
240 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
244 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
245 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
248 msgid "invalid #ident directive"
249 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
253 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
254 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
258 msgid "#pragma %s %s is already registered"
259 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
263 msgid "#pragma %s is already registered"
264 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
267 msgid "#pragma once in main file"
268 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
271 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
272 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
276 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
277 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
280 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
281 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
285 msgid "cannot find source file %s"
286 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
290 msgid "current file is older than %s"
291 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
294 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
295 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
298 msgid "#else without #if"
299 msgstr "#if siz #else"
302 msgid "#else after #else"
303 msgstr "#else den sonra #else"
305 #: directives.c:1558 directives.c:1591
306 msgid "the conditional began here"
307 msgstr "koşul başlangıcı burası"
310 msgid "#elif without #if"
311 msgstr "#if siz #elif "
314 msgid "#elif after #else"
315 msgstr "#else den sonra #elif"
318 msgid "#endif without #if"
319 msgstr "#if siz #endif"
322 msgid "missing '(' after predicate"
323 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
326 msgid "missing ')' to complete answer"
327 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
330 msgid "predicate's answer is empty"
331 msgstr "dayanakların cevabı boş"
334 msgid "assertion without predicate"
335 msgstr "dayanaksız olumlama"
338 msgid "predicate must be an identifier"
339 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
343 msgid "\"%s\" re-asserted"
344 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
348 msgid "unterminated #%s"
349 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
356 msgid "internal error: "
373 msgid "too many decimal points in number"
374 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
378 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
379 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
382 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
383 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
386 msgid "exponent has no digits"
387 msgstr "üs rakam içermiyor"
390 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
391 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
395 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
396 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
398 #: expr.c:250 expr.c:275
400 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
401 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
405 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
406 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
409 msgid "use of C99 long long integer constant"
410 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
413 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
414 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
417 msgid "integer constant is too large for its type"
418 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
421 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
422 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
425 msgid "missing ')' after \"defined\""
426 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
429 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
430 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
434 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
435 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
438 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
439 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
442 msgid "floating constant in preprocessor expression"
443 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
446 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
447 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
451 msgid "\"%s\" is not defined"
452 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
454 #: expr.c:716 expr.c:745
456 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
457 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
461 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
462 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
465 msgid "missing expression between '(' and ')'"
466 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
469 msgid "#if with no expression"
470 msgstr "#if ifadesiz"
474 msgid "operator '%s' has no right operand"
475 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
479 msgid "operator '%s' has no left operand"
480 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
483 msgid " ':' without preceding '?'"
484 msgstr "':' den önce '?' yok"
487 msgid "unbalanced stack in #if"
488 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
492 msgid "impossible operator '%u'"
493 msgstr "işleç '%u' imkansız"
496 msgid "missing ')' in expression"
497 msgstr "ifadede ')' eksik"
500 msgid "'?' without following ':'"
501 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
504 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
505 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
508 msgid "missing '(' in expression"
509 msgstr "ifadede '(' eksik"
513 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
514 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
518 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
519 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
522 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
523 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
526 msgid "comma operator in operand of #if"
527 msgstr "#if'in teriminde virgül"
530 msgid "division by zero in #if"
531 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
534 msgid "NULL directory in find_file"
535 msgstr "find_file içinde boş dizin"
538 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
539 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
542 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
543 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
547 msgid "%s is a block device"
548 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
552 msgid "%s is too large"
553 msgstr "%s çok büyük"
557 msgid "%s is shorter than expected"
558 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
562 msgid "no include path in which to search for %s"
563 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
566 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
567 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
570 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
571 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
575 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
576 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
579 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
580 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
583 msgid "target char is less than 8 bits wide"
584 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
587 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
588 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
591 msgid "target int is narrower than target char"
592 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
595 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
596 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
600 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
601 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
604 msgid "backslash and newline separated by space"
605 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
608 msgid "backslash-newline at end of file"
609 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
613 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
614 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
618 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
619 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
622 msgid "\"/*\" within comment"
623 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
627 msgid "%s in preprocessing directive"
628 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
631 msgid "null character(s) ignored"
632 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
635 msgid "'$' in identifier or number"
636 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
640 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
641 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
644 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
645 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
648 msgid "null character(s) preserved in literal"
649 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
652 msgid "no newline at end of file"
653 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
655 #: lex.c:948 traditional.c:162
656 msgid "unterminated comment"
657 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
660 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
661 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
664 msgid "(this will be reported only once per input file)"
665 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
668 msgid "multi-line comment"
669 msgstr "çok satırlı açıklama"
673 msgid "unspellable token %s"
674 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
678 msgid "In file included from %s:%u"
680 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
694 msgid "macro \"%s\" is not used"
695 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
697 #: macro.c:124 macro.c:287
699 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
700 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
703 msgid "could not determine date and time"
704 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
707 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
708 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
712 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
713 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
716 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
717 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
721 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
722 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
726 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
727 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
729 #: macro.c:642 traditional.c:675
731 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
732 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
736 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
737 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
741 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
742 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
746 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
747 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
750 msgid "macro parameters must be comma-separated"
751 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
754 msgid "parameter name missing"
755 msgstr "parametre ismi eksik"
758 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
759 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
762 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
763 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
766 msgid "missing ')' in macro parameter list"
767 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
770 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
771 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
774 msgid "missing whitespace after the macro name"
775 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
778 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
779 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
782 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
783 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
787 msgid "\"%s\" redefined"
788 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
791 msgid "this is the location of the previous definition"
792 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
796 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
797 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
801 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
802 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
804 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
805 msgid "while writing precompiled header"
806 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
810 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
811 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
815 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
816 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
820 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
821 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
823 #: pch.c:533 pch.c:696
824 msgid "while reading precompiled header"
825 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
829 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
830 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
833 msgid "syntax error in macro parameter list"
834 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"