OSDN Git Service

* loop-doloop.c (add_test): Only add jump notes if we did emit a
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / libcpp / po / tr.po
1 # translation of cpplib-4.0.1-b20050607.po to
2 # Turkish translations for gcc messages.
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1-b20050607\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:59-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 19:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: charset.c:655
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24
25 #: charset.c:658
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
28
29 #: charset.c:666
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33
34 #: charset.c:743
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38
39 #: charset.c:760 charset.c:1243
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42
43 #: charset.c:766
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47
48 #: charset.c:865
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
51
52 #: charset.c:868
53 #, c-format
54 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
55 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
56
57 #: charset.c:894
58 #, c-format
59 msgid "incomplete universal character name %.*s"
60 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
61
62 #: charset.c:906
63 #, c-format
64 msgid "%.*s is not a valid universal character"
65 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
66
67 #: charset.c:916
68 #, c-format
69 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
70 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
71
72 #: charset.c:920
73 #, c-format
74 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
75 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
76
77 #: charset.c:953
78 msgid "converting UCN to source character set"
79 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
80
81 #: charset.c:957
82 msgid "converting UCN to execution character set"
83 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
84
85 #: charset.c:1029
86 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
87 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
88
89 #: charset.c:1046
90 msgid "\\x used with no following hex digits"
91 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
92
93 #: charset.c:1053
94 msgid "hex escape sequence out of range"
95 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
96
97 #: charset.c:1092
98 msgid "octal escape sequence out of range"
99 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
100
101 #: charset.c:1160
102 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
103 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
104
105 #: charset.c:1167
106 #, c-format
107 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
108 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
109
110 #: charset.c:1175
111 #, c-format
112 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
113 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
114
115 #: charset.c:1178
116 #, c-format
117 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
118 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
119
120 #: charset.c:1184
121 msgid "converting escape sequence to execution character set"
122 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
123
124 #: charset.c:1306 charset.c:1369
125 msgid "character constant too long for its type"
126 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
127
128 #: charset.c:1309
129 msgid "multi-character character constant"
130 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
131
132 #: charset.c:1401
133 msgid "empty character constant"
134 msgstr "karakter sabit boş"
135
136 #: charset.c:1450
137 #, c-format
138 msgid "failure to convert %s to %s"
139 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
140
141 #: directives.c:216
142 #, c-format
143 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
144 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
145
146 #: directives.c:303
147 #, c-format
148 msgid "#%s is a GCC extension"
149 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
150
151 #: directives.c:315
152 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
153 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
154
155 #: directives.c:318
156 #, c-format
157 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
158 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
159
160 #: directives.c:322
161 #, c-format
162 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
163 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
164
165 #: directives.c:348
166 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
167 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
168
169 #: directives.c:368
170 msgid "style of line directive is a GCC extension"
171 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
172
173 #: directives.c:418
174 #, c-format
175 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
176 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
177
178 #: directives.c:489
179 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
180 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
181
182 #: directives.c:495
183 #, c-format
184 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
185 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
186
187 #: directives.c:498
188 #, c-format
189 msgid "no macro name given in #%s directive"
190 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
191
192 #: directives.c:501
193 msgid "macro names must be identifiers"
194 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
195
196 #: directives.c:542
197 #, c-format
198 msgid "undefining \"%s\""
199 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
200
201 #: directives.c:597
202 msgid "missing terminating > character"
203 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
204
205 #: directives.c:650
206 #, c-format
207 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
208 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
209
210 #: directives.c:673
211 #, c-format
212 msgid "empty filename in #%s"
213 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
214
215 #: directives.c:681
216 msgid "#include nested too deeply"
217 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
218
219 #: directives.c:719
220 msgid "#include_next in primary source file"
221 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
222
223 #: directives.c:745
224 #, c-format
225 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
226 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
227
228 #: directives.c:797
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
231 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
232
233 #: directives.c:803
234 msgid "line number out of range"
235 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
236
237 #: directives.c:816 directives.c:893
238 #, c-format
239 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
240 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
241
242 #: directives.c:853
243 #, c-format
244 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
245 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
246
247 #: directives.c:955
248 msgid "invalid #ident directive"
249 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
250
251 #: directives.c:1043
252 #, c-format
253 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
254 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
255
256 #: directives.c:1046
257 #, c-format
258 msgid "#pragma %s %s is already registered"
259 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
260
261 #: directives.c:1049
262 #, c-format
263 msgid "#pragma %s is already registered"
264 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
265
266 #: directives.c:1249
267 msgid "#pragma once in main file"
268 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
269
270 #: directives.c:1272
271 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
272 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
273
274 #: directives.c:1281
275 #, c-format
276 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
277 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
278
279 #: directives.c:1302
280 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
281 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
282
283 #: directives.c:1326
284 #, c-format
285 msgid "cannot find source file %s"
286 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
287
288 #: directives.c:1330
289 #, c-format
290 msgid "current file is older than %s"
291 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
292
293 #: directives.c:1444
294 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
295 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
296
297 #: directives.c:1551
298 msgid "#else without #if"
299 msgstr "#if siz #else"
300
301 #: directives.c:1556
302 msgid "#else after #else"
303 msgstr "#else den sonra #else"
304
305 #: directives.c:1558 directives.c:1591
306 msgid "the conditional began here"
307 msgstr "koşul başlangıcı burası"
308
309 #: directives.c:1584
310 msgid "#elif without #if"
311 msgstr "#if siz #elif "
312
313 #: directives.c:1589
314 msgid "#elif after #else"
315 msgstr "#else den sonra #elif"
316
317 #: directives.c:1619
318 msgid "#endif without #if"
319 msgstr "#if siz #endif"
320
321 #: directives.c:1696
322 msgid "missing '(' after predicate"
323 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
324
325 #: directives.c:1711
326 msgid "missing ')' to complete answer"
327 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
328
329 #: directives.c:1731
330 msgid "predicate's answer is empty"
331 msgstr "dayanakların cevabı boş"
332
333 #: directives.c:1758
334 msgid "assertion without predicate"
335 msgstr "dayanaksız olumlama"
336
337 #: directives.c:1760
338 msgid "predicate must be an identifier"
339 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
340
341 #: directives.c:1846
342 #, c-format
343 msgid "\"%s\" re-asserted"
344 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
345
346 #: directives.c:2069
347 #, c-format
348 msgid "unterminated #%s"
349 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
350
351 #: errors.c:118
352 msgid "warning: "
353 msgstr "uyarı: "
354
355 #: errors.c:120
356 msgid "internal error: "
357 msgstr "iç hata: "
358
359 #: errors.c:122
360 msgid "error: "
361 msgstr "hata: "
362
363 #: errors.c:181
364 msgid "stdout"
365 msgstr "stdÇ"
366
367 #: errors.c:183
368 #, c-format
369 msgid "%s: %s"
370 msgstr "%s: %s"
371
372 #: expr.c:192
373 msgid "too many decimal points in number"
374 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
375
376 #: expr.c:212
377 #, c-format
378 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
379 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
380
381 #: expr.c:218
382 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
383 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
384
385 #: expr.c:227
386 msgid "exponent has no digits"
387 msgstr "üs rakam içermiyor"
388
389 #: expr.c:234
390 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
391 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
392
393 #: expr.c:240
394 #, c-format
395 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
396 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
397
398 #: expr.c:250 expr.c:275
399 #, c-format
400 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
401 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
402
403 #: expr.c:261
404 #, c-format
405 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
406 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
407
408 #: expr.c:283
409 msgid "use of C99 long long integer constant"
410 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
411
412 #: expr.c:290
413 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
414 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
415
416 #: expr.c:376
417 msgid "integer constant is too large for its type"
418 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
419
420 #: expr.c:388
421 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
422 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
423
424 #: expr.c:470
425 msgid "missing ')' after \"defined\""
426 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
427
428 #: expr.c:477
429 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
430 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
431
432 #: expr.c:485
433 #, c-format
434 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
435 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
436
437 #: expr.c:495
438 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
439 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
440
441 #: expr.c:534
442 msgid "floating constant in preprocessor expression"
443 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
444
445 #: expr.c:540
446 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
447 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
448
449 #: expr.c:585
450 #, c-format
451 msgid "\"%s\" is not defined"
452 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
453
454 #: expr.c:716 expr.c:745
455 #, c-format
456 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
457 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
458
459 #: expr.c:736
460 #, c-format
461 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
462 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
463
464 #: expr.c:753
465 msgid "missing expression between '(' and ')'"
466 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
467
468 #: expr.c:756
469 msgid "#if with no expression"
470 msgstr "#if ifadesiz"
471
472 #: expr.c:759
473 #, c-format
474 msgid "operator '%s' has no right operand"
475 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
476
477 #: expr.c:764
478 #, c-format
479 msgid "operator '%s' has no left operand"
480 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
481
482 #: expr.c:790
483 msgid " ':' without preceding '?'"
484 msgstr "':' den önce '?' yok"
485
486 #: expr.c:817
487 msgid "unbalanced stack in #if"
488 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
489
490 #: expr.c:836
491 #, c-format
492 msgid "impossible operator '%u'"
493 msgstr "işleç '%u' imkansız"
494
495 #: expr.c:928
496 msgid "missing ')' in expression"
497 msgstr "ifadede ')' eksik"
498
499 #: expr.c:949
500 msgid "'?' without following ':'"
501 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
502
503 #: expr.c:959
504 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
505 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
506
507 #: expr.c:964
508 msgid "missing '(' in expression"
509 msgstr "ifadede '(' eksik"
510
511 #: expr.c:996
512 #, c-format
513 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
514 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
515
516 #: expr.c:1001
517 #, c-format
518 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
519 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
520
521 #: expr.c:1260
522 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
523 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
524
525 #: expr.c:1359
526 msgid "comma operator in operand of #if"
527 msgstr "#if'in teriminde virgül"
528
529 #: expr.c:1491
530 msgid "division by zero in #if"
531 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
532
533 #: files.c:401
534 msgid "NULL directory in find_file"
535 msgstr "find_file içinde boş dizin"
536
537 #: files.c:454
538 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
539 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
540
541 #: files.c:457
542 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
543 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
544
545 #: files.c:522
546 #, c-format
547 msgid "%s is a block device"
548 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
549
550 #: files.c:539
551 #, c-format
552 msgid "%s is too large"
553 msgstr "%s çok büyük"
554
555 #: files.c:574
556 #, c-format
557 msgid "%s is shorter than expected"
558 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
559
560 #: files.c:803
561 #, c-format
562 msgid "no include path in which to search for %s"
563 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
564
565 #: files.c:1096
566 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
567 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
568
569 #: init.c:393
570 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
571 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
572
573 #: init.c:397
574 #, c-format
575 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
576 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
577
578 #: init.c:404
579 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
580 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
581
582 #: init.c:407
583 msgid "target char is less than 8 bits wide"
584 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
585
586 #: init.c:411
587 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
588 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
589
590 #: init.c:415
591 msgid "target int is narrower than target char"
592 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
593
594 #: init.c:420
595 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
596 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
597
598 #: init.c:424
599 #, c-format
600 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
601 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
602
603 #: lex.c:274
604 msgid "backslash and newline separated by space"
605 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
606
607 #: lex.c:279
608 msgid "backslash-newline at end of file"
609 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
610
611 #: lex.c:294
612 #, c-format
613 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
614 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
615
616 #: lex.c:301
617 #, c-format
618 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
619 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
620
621 #: lex.c:347
622 msgid "\"/*\" within comment"
623 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
624
625 #: lex.c:405
626 #, c-format
627 msgid "%s in preprocessing directive"
628 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
629
630 #: lex.c:414
631 msgid "null character(s) ignored"
632 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
633
634 #: lex.c:449
635 msgid "'$' in identifier or number"
636 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
637
638 #: lex.c:510
639 #, c-format
640 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
641 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
642
643 #: lex.c:518
644 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
645 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
646
647 #: lex.c:614
648 msgid "null character(s) preserved in literal"
649 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
650
651 #: lex.c:805
652 msgid "no newline at end of file"
653 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
654
655 #: lex.c:948 traditional.c:162
656 msgid "unterminated comment"
657 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
658
659 #: lex.c:959
660 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
661 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
662
663 #: lex.c:961
664 msgid "(this will be reported only once per input file)"
665 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
666
667 #: lex.c:966
668 msgid "multi-line comment"
669 msgstr "çok satırlı açıklama"
670
671 #: lex.c:1230
672 #, c-format
673 msgid "unspellable token %s"
674 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
675
676 #: line-map.c:313
677 #, c-format
678 msgid "In file included from %s:%u"
679 msgstr ""
680 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
681 "\t\t%s:%u"
682
683 #: line-map.c:331
684 #, c-format
685 msgid ""
686 ",\n"
687 "                 from %s:%u"
688 msgstr ""
689 ",\n"
690 "\t\t%s:%u"
691
692 #: macro.c:85
693 #, c-format
694 msgid "macro \"%s\" is not used"
695 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
696
697 #: macro.c:124 macro.c:287
698 #, c-format
699 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
700 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
701
702 #: macro.c:221
703 msgid "could not determine date and time"
704 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
705
706 #: macro.c:400
707 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
708 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
709
710 #: macro.c:483
711 #, c-format
712 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
713 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
714
715 #: macro.c:521
716 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
717 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
718
719 #: macro.c:526
720 #, c-format
721 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
722 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
723
724 #: macro.c:531
725 #, c-format
726 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
727 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
728
729 #: macro.c:642 traditional.c:675
730 #, c-format
731 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
732 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
733
734 #: macro.c:745
735 #, c-format
736 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
737 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
738
739 #: macro.c:1261
740 #, c-format
741 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
742 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
743
744 #: macro.c:1306
745 #, c-format
746 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
747 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
748
749 #: macro.c:1314
750 msgid "macro parameters must be comma-separated"
751 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
752
753 #: macro.c:1331
754 msgid "parameter name missing"
755 msgstr "parametre ismi eksik"
756
757 #: macro.c:1348
758 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
759 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
760
761 #: macro.c:1353
762 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
763 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
764
765 #: macro.c:1362
766 msgid "missing ')' in macro parameter list"
767 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
768
769 #: macro.c:1439
770 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
771 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
772
773 #: macro.c:1463
774 msgid "missing whitespace after the macro name"
775 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
776
777 #: macro.c:1493
778 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
779 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
780
781 #: macro.c:1512
782 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
783 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
784
785 #: macro.c:1608
786 #, c-format
787 msgid "\"%s\" redefined"
788 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
789
790 #: macro.c:1613
791 msgid "this is the location of the previous definition"
792 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
793
794 #: macro.c:1663
795 #, c-format
796 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
797 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
798
799 #: macro.c:1686
800 #, c-format
801 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
802 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
803
804 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
805 msgid "while writing precompiled header"
806 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
807
808 #: pch.c:467
809 #, c-format
810 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
811 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
812
813 #: pch.c:479
814 #, c-format
815 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
816 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
817
818 #: pch.c:520
819 #, c-format
820 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
821 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
822
823 #: pch.c:533 pch.c:696
824 msgid "while reading precompiled header"
825 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
826
827 #: traditional.c:745
828 #, c-format
829 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
830 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
831
832 #: traditional.c:912
833 msgid "syntax error in macro parameter list"
834 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"