OSDN Git Service

733c068a008c7925fc1adc8a16b21be8d04d5ac3
[pf3gnuchains/pf3gnuchains4x.git] / gprof / po / es.po
1 # Mensajes en español para gprof 2.18.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.18.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:48-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: alpha.c:102 mips.c:54
19 msgid "<indirect child>"
20 msgstr "<hijo indirecto>"
21
22 #: alpha.c:107 mips.c:59
23 #, c-format
24 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
25 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
26
27 #: alpha.c:129
28 #, c-format
29 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
30 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
31
32 #: alpha.c:139
33 #, c-format
34 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
35 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
36
37 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
38 #, c-format
39 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
40 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
41
42 #: basic_blocks.c:196
43 #, c-format
44 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
45 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
46
47 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
48 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
49 #, c-format
50 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
51 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
52
53 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
54 msgid "<unknown>"
55 msgstr "<desconocido>"
56
57 #: basic_blocks.c:543
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "\n"
61 "\n"
62 "Top %d Lines:\n"
63 "\n"
64 "     Line      Count\n"
65 "\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "\n"
69 "%d Líneas Principales:\n"
70 "\n"
71 "     Línea     Cuenta\n"
72 "\n"
73
74 #: basic_blocks.c:567
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "\n"
78 "Execution Summary:\n"
79 "\n"
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "Resumen de Ejecución:\n"
83 "\n"
84
85 #: basic_blocks.c:568
86 #, c-format
87 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
88 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
89
90 #: basic_blocks.c:570
91 #, c-format
92 msgid "%9ld   Lines executed\n"
93 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
94
95 #: basic_blocks.c:571
96 #, c-format
97 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
98 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
99
100 #: basic_blocks.c:575
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "%9lu   Total number of line executions\n"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
108
109 #: basic_blocks.c:577
110 #, c-format
111 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
112 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
113
114 #: call_graph.c:68
115 #, c-format
116 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
117 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
118
119 #: cg_print.c:73
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
125 "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
126 "\n"
127
128 #: cg_print.c:75
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\t\t\tCall graph\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
135 "\n"
136
137 #: cg_print.c:78 hist.c:466
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "\n"
141 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
145
146 #: cg_print.c:82
147 #, c-format
148 msgid ""
149 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
153 "\n"
154
155 #: cg_print.c:86
156 #, c-format
157 msgid ""
158 " no time propagated\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 " no hay tiempo propagado\n"
162 "\n"
163
164 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
165 msgid "called"
166 msgstr "llamado"
167
168 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
169 msgid "total"
170 msgstr "total"
171
172 #: cg_print.c:95
173 msgid "parents"
174 msgstr "padres"
175
176 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
177 msgid "index"
178 msgstr "índice"
179
180 #: cg_print.c:97
181 #, c-format
182 msgid "%time"
183 msgstr "%tiempo"
184
185 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
186 msgid "self"
187 msgstr "sí mismo"
188
189 #: cg_print.c:97
190 msgid "descendants"
191 msgstr "descendientes"
192
193 #: cg_print.c:98 hist.c:492
194 msgid "name"
195 msgstr "nombre"
196
197 #: cg_print.c:100
198 msgid "children"
199 msgstr "hijos"
200
201 #: cg_print.c:105
202 #, c-format
203 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
204 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
205
206 #: cg_print.c:128
207 #, c-format
208 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
209 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
210
211 #: cg_print.c:354
212 #, c-format
213 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
214 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
215
216 #: cg_print.c:355
217 #, c-format
218 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
219 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
220
221 #: cg_print.c:589
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Index by function name\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "Índice por nombre de función\n"
228 "\n"
229
230 #: cg_print.c:646 cg_print.c:655
231 #, c-format
232 msgid "<cycle %d>"
233 msgstr "<ciclo %d>"
234
235 #: corefile.c:60
236 #, c-format
237 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
238 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
239
240 #: corefile.c:73
241 #, c-format
242 msgid "%s: could not open %s.\n"
243 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
244
245 #: corefile.c:167
246 #, c-format
247 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
248 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
249
250 #: corefile.c:178
251 #, c-format
252 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
253 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
254
255 #: corefile.c:253
256 #, c-format
257 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
258 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
259
260 #: corefile.c:267
261 #, c-format
262 msgid "%s: can't do -c\n"
263 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
264
265 #: corefile.c:306
266 #, c-format
267 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
268 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
269
270 #: corefile.c:479
271 #, c-format
272 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
273 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
274
275 #: corefile.c:781
276 #, c-format
277 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
278 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
279
280 #: gmon_io.c:84
281 #, c-format
282 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
283 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
284
285 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
286 #, c-format
287 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
288 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
289
290 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
291 #, c-format
292 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
293 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
294
295 #: gmon_io.c:340
296 #, c-format
297 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
298 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
299
300 #: gmon_io.c:370
301 #, c-format
302 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
303 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n"
304
305 #: gmon_io.c:437
306 #, c-format
307 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
308 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
309
310 #: gmon_io.c:488
311 #, c-format
312 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
313 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
314
315 #: gmon_io.c:518
316 #, c-format
317 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
318 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
319
320 # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
321 # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
322 #: gmon_io.c:531
323 #, c-format
324 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
326
327 #: gmon_io.c:565
328 #, c-format
329 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
330 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
331
332 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
333 #, c-format
334 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
335 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
336
337 #: gmon_io.c:578
338 #, c-format
339 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
340 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
341
342 #: gmon_io.c:581
343 #, c-format
344 msgid "\t%d histogram record\n"
345 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
346
347 #: gmon_io.c:582
348 #, c-format
349 msgid "\t%d histogram records\n"
350 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
351
352 #: gmon_io.c:584
353 #, c-format
354 msgid "\t%d call-graph record\n"
355 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
356
357 #: gmon_io.c:585
358 #, c-format
359 msgid "\t%d call-graph records\n"
360 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
361
362 #: gmon_io.c:587
363 #, c-format
364 msgid "\t%d basic-block count record\n"
365 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
366
367 #: gmon_io.c:588
368 #, c-format
369 msgid "\t%d basic-block count records\n"
370 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
371
372 #: gprof.c:158
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
376 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
377 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
379 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
380 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
381 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
382 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
383 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
384 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
385 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
386 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n"
387 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
388 msgstr ""
389 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
390 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
391 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
393 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
394 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
395 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
396 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
397 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
398 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
399 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
400 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [@FICHERO]\n"
401 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
402
403 #: gprof.c:174
404 #, c-format
405 msgid "Report bugs to %s\n"
406 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
407
408 #: gprof.c:250
409 #, c-format
410 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
411 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
412
413 #: gprof.c:330
414 #, c-format
415 msgid "%s: unknown file format %s\n"
416 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
417
418 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
419 #: gprof.c:414
420 #, c-format
421 msgid "GNU gprof %s\n"
422 msgstr "GNU gprof %s\n"
423
424 #: gprof.c:415
425 #, c-format
426 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
427 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
428
429 #: gprof.c:416
430 #, c-format
431 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
432 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
433
434 #: gprof.c:457
435 #, c-format
436 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
438
439 #: gprof.c:477
440 #, c-format
441 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
443
444 #: gprof.c:527
445 #, c-format
446 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
447 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
448
449 #: gprof.c:581
450 #, c-format
451 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
452 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n"
453
454 #: gprof.c:588
455 #, c-format
456 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
457 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n"
458
459 #: hist.c:133
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
463 "%s: from '%s'\n"
464 "%s: to '%s'\n"
465 msgstr ""
466 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
467 "%s: de '%s'\n"
468 "%s: a '%s'\n"
469
470 #: hist.c:143
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
474 "%s: from '%c'\n"
475 "%s: to '%c'\n"
476 msgstr ""
477 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
478 "%s: de '%c'\n"
479 "%s: a '%c'\n"
480
481 #: hist.c:157
482 #, c-format
483 msgid "%s: different scales in histogram records"
484 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
485
486 #: hist.c:194
487 #, c-format
488 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
489 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
490
491 #: hist.c:228
492 #, c-format
493 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
494 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
495
496 #: hist.c:462
497 #, c-format
498 msgid "%c%c/call"
499 msgstr "%c%c/llamada"
500
501 #: hist.c:470
502 #, c-format
503 msgid ""
504 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
505 "\n"
506 msgstr ""
507 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
508 "\n"
509
510 #: hist.c:476
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "\n"
514 "Each sample counts as %g %s.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
518
519 #: hist.c:481
520 #, c-format
521 msgid ""
522 " no time accumulated\n"
523 "\n"
524 msgstr ""
525 " no hay tiempo acumulado\n"
526 "\n"
527
528 #: hist.c:488
529 msgid "cumulative"
530 msgstr "cumulativo"
531
532 #: hist.c:488
533 msgid "self  "
534 msgstr "sí mismo  "
535
536 #: hist.c:488
537 msgid "total "
538 msgstr "total "
539
540 #: hist.c:491
541 msgid "time"
542 msgstr "tiempo"
543
544 #: hist.c:491
545 msgid "calls"
546 msgstr "llamadas"
547
548 #: hist.c:580
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "\n"
552 "\n"
553 "\n"
554 "flat profile:\n"
555 msgstr ""
556 "\n"
557 "\n"
558 "\n"
559 "perfil plano:\n"
560
561 #: hist.c:586
562 #, c-format
563 msgid "Flat profile:\n"
564 msgstr "Perfil plano:\n"
565
566 #: hist.c:705
567 #, c-format
568 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
569 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
570
571 #: mips.c:71
572 #, c-format
573 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
574 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
575
576 #: mips.c:96
577 #, c-format
578 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
579 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
580
581 #: source.c:162
582 #, c-format
583 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
584 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
585
586 #: source.c:237
587 #, c-format
588 msgid "*** File %s:\n"
589 msgstr "*** Fichero %s:\n"
590
591 #: utils.c:99
592 #, c-format
593 msgid " <cycle %d>"
594 msgstr " <ciclo %d>"
595
596 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
597 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
598
599 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
600 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"