OSDN Git Service

Replace TortoiseSVN with TortoiseGit
authorFrank Li <lznuaa@gmail.com>
Sun, 8 Feb 2009 10:15:48 +0000 (18:15 +0800)
committerFrank Li <lznuaa@gmail.com>
Sun, 8 Feb 2009 10:15:48 +0000 (18:15 +0800)
104 files changed:
doc/API/Doxyfile
doc/Aspell/Readme.txt
doc/Aspell/TortoiseSVN.tmpl.pws
doc/Aspell/en.pws
doc/logo/tsvn_logo.svg
doc/logo/tsvn_logo_front.svg
doc/po/TortoiseMerge.pot
doc/po/TortoiseMerge_de.po
doc/po/TortoiseMerge_es.po
doc/po/TortoiseMerge_fi.po
doc/po/TortoiseMerge_fr.po
doc/po/TortoiseMerge_hr.po
doc/po/TortoiseMerge_id.po
doc/po/TortoiseMerge_ja.po
doc/po/TortoiseMerge_nl.po
doc/po/TortoiseMerge_ru.po
doc/po/TortoiseMerge_sk.po
doc/po/TortoiseMerge_sl.po
doc/po/TortoiseMerge_sr_spc.po
doc/po/TortoiseMerge_sr_spl.po
doc/po/TortoiseMerge_zh_CN.po
doc/po/TortoiseSVN.pot
doc/po/TortoiseSVN_de.po
doc/po/TortoiseSVN_es.po
doc/po/TortoiseSVN_fa.po
doc/po/TortoiseSVN_fi.po
doc/po/TortoiseSVN_fr.po
doc/po/TortoiseSVN_id.po
doc/po/TortoiseSVN_ja.po
doc/po/TortoiseSVN_nl.po
doc/po/TortoiseSVN_ru.po
doc/po/TortoiseSVN_sk.po
doc/po/TortoiseSVN_sl.po
doc/po/TortoiseSVN_sr_spc.po
doc/po/TortoiseSVN_sr_spl.po
doc/po/TortoiseSVN_zh_CN.po
doc/source/Hacking.txt
doc/source/en/SubWCRev.txt
doc/source/en/TortoiseMerge/tme_basics.xml
doc/source/en/TortoiseMerge/tme_dug_controls.xml
doc/source/en/TortoiseMerge/tme_introduction.xml
doc/source/en/TortoiseMerge/tme_preface.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tortoisesvn.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_admins.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_automation.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_cli.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_faq.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_howto.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_internals.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_app_ssh.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_basics.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_add.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_blame.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_branchtag.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_bugtracker.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_changelist.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_checkout.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_cleanup.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_commit.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_conflicts.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_copy.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_diff.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_export.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_general.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_ignore.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_import.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_locking.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_log.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_merge.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_patch.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_propertypage.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_relocate.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_rename.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_repoviewer.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_revert.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_revgraph.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_aspdotnet.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_general.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_hooks.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_logcache.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_network.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_overlays.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_progs.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_registry.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_settings_saved.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_update.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_dug/dug_wcstatus.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_introduction.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_preface.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_repository/checkout_links.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_repository/repository.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_repository/repository_create.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_repository/repository_hooks.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_server/server.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_server/server_apache.xml
doc/source/en/TortoiseSVN/tsvn_server/server_svn.xml
doc/source/en/glossary.xml
doc/source/en/wishlist.xml
doc/test/MakeTest.bat
doc/test/subwcrev1.txt
doc/test/subwcrev2.txt
doc/test/subwcrev3.txt

index e62e63a..1d31ecd 100644 (file)
@@ -17,7 +17,7 @@
 # The PROJECT_NAME tag is a single word (or a sequence of words surrounded \r
 # by quotes) that should identify the project.\r
 \r
-PROJECT_NAME           = TortoiseSVN\r
+PROJECT_NAME           = TortoiseGit\r
 \r
 # The PROJECT_NUMBER tag can be used to enter a project or revision number. \r
 # This could be handy for archiving the generated documentation or \r
index f59ceb1..1678c13 100644 (file)
@@ -16,8 +16,8 @@ eg. for the default installation use:
 This folder contains spellchecker dictionaries for Aspell. \r
 One for each language and a generic template file that is copied to each language.\r
 \r
-TortoiseSVN.tmpl.pws:\r
-  Generic dictionary of terms & Keywords used in the TortoiseSVN manual. \r
+TortoiseGit.tmpl.pws:\r
+  Generic dictionary of terms & Keywords used in the TortoiseGit manual. \r
   This file is language independent and is copied to each target language \r
   (named temp.pws), when the translation takes place.\r
 \r
index 9883802..50b1450 100644 (file)
@@ -75,7 +75,7 @@ TortoiseHG
 TortoiseMerge\r
 TortoisePlink\r
 TortoiseProc\r
-TortoiseSVN\r
+TortoiseGit\r
 trac\r
 TSVNCache\r
 UNC\r
index 0c8ab5b..1bccc86 100644 (file)
@@ -58,7 +58,7 @@ timestamp
 toolbar\r
 tooltip\r
 TortoiseMerge's\r
-TortoiseSVN's\r
+TortoiseGit's\r
 uncheck\r
 unchecking\r
 unmergeable\r
index 851beb4..c40c35e 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
    xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd"
    xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape"
    sodipodi:docname="tsvn_logo.svg"
-   sodipodi:docbase="C:\Dokumente und Einstellungen\kueng.RUETHI\Eigene Dateien\SVN\TortoiseSVN\doc\logo"
+   sodipodi:docbase="C:\Dokumente und Einstellungen\kueng.RUETHI\Eigene Dateien\SVN\TortoiseGit\doc\logo"
    height="48.359386"
    width="82.856339"
    inkscape:version="0.45.1"
index 98ee42f..2e6d49f 100644 (file)
@@ -13,7 +13,7 @@
    inkscape:version="0.45.1"
    width="79.958923"
    height="44.3125"
-   sodipodi:docbase="C:\Dokumente und Einstellungen\kueng.RUETHI\Eigene Dateien\SVN\TortoiseSVN\doc\logo"
+   sodipodi:docbase="C:\Dokumente und Einstellungen\kueng.RUETHI\Eigene Dateien\SVN\TortoiseGit\doc\logo"
    sodipodi:docname="tsvn_logo_front.svg"
    inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"
    version="1.0">
index 66d3c74..68775d8 100644 (file)
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."\r
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90\r
@@ -112,12 +112,12 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91\r
 #.(para)\r
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."\r
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97\r
 #.(para)\r
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."\r
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113\r
@@ -229,12 +229,12 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236\r
 #.(para)\r
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."\r
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251\r
 #.(para)\r
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."\r
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261\r
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268\r
 #.(para)\r
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."\r
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276\r
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370\r
 #.(para)\r
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."\r
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380\r
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635\r
 #.(para)\r
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."\r
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646\r
@@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576\r
 #.(para)\r
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."\r
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584\r
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr ""
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601\r
 #.(para)\r
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."\r
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."\r
 msgstr ""\r
 \r
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614\r
index 34b0cf9..2ff5205 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # German translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: steveking $
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 15:29+0100\n"
 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "TortoiseMerge ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist <literal>guest</literal> und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist <literal>guest</literal> und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -135,13 +135,13 @@ msgstr "Spenden!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Obwohl TortoiseSVN und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns auf viele Weise helfen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Obwohl TortoiseGit und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns auf viele Weise helfen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseSVN arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseSVN arbeiten, benötigen wir immer wieder <emphasis>neue</emphasis> Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"> <citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle> </ulink> Bitte schauen Sie sich auch die Liste der Personen an, die das Projekt durch z.B. Übersetzungen unterstützt haben."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseGit arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseGit arbeiten, benötigen wir immer wieder <emphasis>neue</emphasis> Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"> <citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle> </ulink> Bitte schauen Sie sich auch die Liste der Personen an, die das Projekt durch z.B. Übersetzungen unterstützt haben."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -252,13 +252,13 @@ msgstr "TortoiseMerge's Geschichte"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Während der Arbeit an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"> <citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> war es jedes Mal sehr lästig, wenn jemand uns Patches mit Fehlerkorrekturen oder Erweiterungen zugeschickt hat, diese Patches auch einzubinden. Denn es gab bis dahin nur ein Kommandozeilenprogramm namens <filename>patch.exe</filename>, erhältlich bei <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"> <citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>, welches solche Dateien zu einem Projekt hinzufügen konnte. Die Durchsicht solcher Änderungen war daher aufwendig und schwierig, insbesondere wenn die Patchdatei schon veraltet war."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Während der Arbeit an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"> <citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> war es jedes Mal sehr lästig, wenn jemand uns Patches mit Fehlerkorrekturen oder Erweiterungen zugeschickt hat, diese Patches auch einzubinden. Denn es gab bis dahin nur ein Kommandozeilenprogramm namens <filename>patch.exe</filename>, erhältlich bei <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"> <citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>, welches solche Dateien zu einem Projekt hinzufügen konnte. Die Durchsicht solcher Änderungen war daher aufwendig und schwierig, insbesondere wenn die Patchdatei schon veraltet war."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Das war auch der Hauptgrund, weshalb TortoiseSVN keinen Befehl \"Erstelle Patch\" implementiert hatte: wir wollten lieber die ganzen Dateien von den Anwendern haben, statt der Patchdateien, weil es für uns einfacher war Änderungen auf diese Weise zum Projekt hinzuzufügen."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Das war auch der Hauptgrund, weshalb TortoiseGit keinen Befehl \"Erstelle Patch\" implementiert hatte: wir wollten lieber die ganzen Dateien von den Anwendern haben, statt der Patchdateien, weil es für uns einfacher war Änderungen auf diese Weise zum Projekt hinzuzufügen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -267,8 +267,8 @@ msgstr "Also haben wir viel Zeit damit verbracht, das Internet nach einem guten
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Da TortoiseSVN schon die Subversion Bibliothek benutzt welche gute Vergleichsfunktionen enthält, war es nur natürlich, dieselbe Funktionsbibliothek anstelle von GNU Diff für TortoiseMerge zu nutzen."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Da TortoiseGit schon die Subversion Bibliothek benutzt welche gute Vergleichsfunktionen enthält, war es nur natürlich, dieselbe Funktionsbibliothek anstelle von GNU Diff für TortoiseMerge zu nutzen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -356,8 +356,8 @@ msgstr "Patches Anwenden"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Ein Patch ist eine Datei im Subversion Standard-Diff Format, die die Informationen über Änderungen an einem Satz von Dateien enthält. Der Patch kann von einem anderen Entwickler stammen, so dass Sie seine Änderungen anwenden, überprüfen und gegebenenfalls in das Projektarchiv übertragen können. Die Patchdatei kann auch intern durch TortoiseSVN beim Vergleich zweier Ordner generiert werden. Dies geschieht zum Beispiel wenn Sie eine Revision im Projektarchiv mit der Arbeitskopie oder auch zwei Revisionen im Projektarchiv oder zwei verschiedene Pfade im Projektarchiv miteinander vergleichen."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Ein Patch ist eine Datei im Subversion Standard-Diff Format, die die Informationen über Änderungen an einem Satz von Dateien enthält. Der Patch kann von einem anderen Entwickler stammen, so dass Sie seine Änderungen anwenden, überprüfen und gegebenenfalls in das Projektarchiv übertragen können. Die Patchdatei kann auch intern durch TortoiseGit beim Vergleich zweier Ordner generiert werden. Dies geschieht zum Beispiel wenn Sie eine Revision im Projektarchiv mit der Arbeitskopie oder auch zwei Revisionen im Projektarchiv oder zwei verschiedene Pfade im Projektarchiv miteinander vergleichen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Ansichten"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
-msgstr "TortoiseSVN besitzt drei verschiedene Ansichten: mit einem, zwei oder drei Bereichen. Die Ein-/Zweifenstersicht dient zum Betrachten von Änderungen und die Dreifenstersicht zum Auflösen von Konflikten."
+msgstr "TortoiseGit besitzt drei verschiedene Ansichten: mit einem, zwei oder drei Bereichen. Die Ein-/Zweifenstersicht dient zum Betrachten von Änderungen und die Dreifenstersicht zum Auflösen von Konflikten."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -553,8 +553,8 @@ msgstr "<guibutton>Wechsle Ansicht</guibutton> wechselt zwischen Ein- und Zweife
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Tausche Links - Rechts</guibutton>. In der Zweifenstersicht wird der Inhalt des rechten mit dem des linken Bereichs vertauscht. Wenn Sie zwei Dateien in verschiedenen Bäumen vergleichen, weiß TortoiseSVN im Gegensatz zu zwei verschiedenen Revisionen derselben Datei nicht, welche Version als <quote>Original/Basis</quote> Version im linken Bereich angezeigt werden soll. Falls TortoiseSVN falsch rät können Sie somit einfach die Anzeige tauschen."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Tausche Links - Rechts</guibutton>. In der Zweifenstersicht wird der Inhalt des rechten mit dem des linken Bereichs vertauscht. Wenn Sie zwei Dateien in verschiedenen Bäumen vergleichen, weiß TortoiseGit im Gegensatz zu zwei verschiedenen Revisionen derselben Datei nicht, welche Version als <quote>Original/Basis</quote> Version im linken Bereich angezeigt werden soll. Falls TortoiseGit falsch rät können Sie somit einfach die Anzeige tauschen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Diese Zeile enth
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
-msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Eine Zeile wurde manuell in TortoiseSVN geändert."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Eine Zeile wurde manuell in TortoiseGit geändert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
@@ -1464,8 +1464,8 @@ msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie h
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseSVN Befehl \"Zusammenführen\" spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseGit Befehl \"Zusammenführen\" spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1484,8 +1484,8 @@ msgstr "Eigenschaft"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Subversion die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registry-Schlüssel. Subversion selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Subversion die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registry-Schlüssel. Subversion selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index 4a1dd6e..8955a9e 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Spanish translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-05 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -116,8 +116,8 @@ msgstr "TortoiseMerge es gratis. No tiene que pagar por él, y puede utilizarlo
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge es un proyecto de Código Abierto. Esto significa que tiene acceso total de lectura del código fuente del programa. Puede verlo en este vínculo <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Se le pedirá que introduzca un nombre de usuario y una contraseña. El usuario es <literal>guest</literal>, y la contraseña debe dejarse en blanco. La versión más reciente (en la que estamos trabajando actualmente) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, y las versiones liberadas se encuentran bajo <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge es un proyecto de Código Abierto. Esto significa que tiene acceso total de lectura del código fuente del programa. Puede verlo en este vínculo <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Se le pedirá que introduzca un nombre de usuario y una contraseña. El usuario es <literal>guest</literal>, y la contraseña debe dejarse en blanco. La versión más reciente (en la que estamos trabajando actualmente) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, y las versiones liberadas se encuentran bajo <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr "¡Donar!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Incluso aunque TortoiseSVN y TortoiseMerge son gratuitos, puede ayudar a los desarrolladores enviándoles parches y tomando un rol activo en el desarrollo. También puede ayudar a alegrarnos las horas interminables que gastamos delante de nuestros ordenadores."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Incluso aunque TortoiseGit y TortoiseMerge son gratuitos, puede ayudar a los desarrolladores enviándoles parches y tomando un rol activo en el desarrollo. También puede ayudar a alegrarnos las horas interminables que gastamos delante de nuestros ordenadores."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Nos encanta escuchar música mientras trabajamos en TortoiseSVN. Y dado que gastamos muchas horas en el proyecto necesitamos <emphasis>mucha</emphasis> música. Por tanto, hemos preparado algunas listas de deseos con nuestros CDs y DVDs de música favoritos: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Por favor mire también la lista de personas que han contribuido al proyecto enviando parches o traducciones."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Nos encanta escuchar música mientras trabajamos en TortoiseGit. Y dado que gastamos muchas horas en el proyecto necesitamos <emphasis>mucha</emphasis> música. Por tanto, hemos preparado algunas listas de deseos con nuestros CDs y DVDs de música favoritos: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Por favor mire también la lista de personas que han contribuido al proyecto enviando parches o traducciones."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -243,13 +243,13 @@ msgstr "Historia de TortoiseMerge"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Mientras trabajamos en <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> hemos visto que cuando los usuarios nos enviaban parches para mejorar el proyecto o para arreglar errores, nos llevaba mucho tiempo aplicar esos parches. Y la mayor parte del tiempo esos parches estaban desactualizados y no se podían aplicar con la herramienta de línea de comandos patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> porque nosotros estábamos trabajando en esos ficheros y a veces ya habíamos cambiado esos ficheros."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Mientras trabajamos en <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> hemos visto que cuando los usuarios nos enviaban parches para mejorar el proyecto o para arreglar errores, nos llevaba mucho tiempo aplicar esos parches. Y la mayor parte del tiempo esos parches estaban desactualizados y no se podían aplicar con la herramienta de línea de comandos patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> porque nosotros estábamos trabajando en esos ficheros y a veces ya habíamos cambiado esos ficheros."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Esta era también la razón principal por la que TortoiseSVN no tenía implementada una opción <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Crear Parche</guimenuitem></menuchoice>: preferíamos que los usuarios nos enviaran los ficheros completos porque así era más fácil aplicar los parches."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Esta era también la razón principal por la que TortoiseGit no tenía implementada una opción <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Parche</guimenuitem></menuchoice>: preferíamos que los usuarios nos enviaran los ficheros completos porque así era más fácil aplicar los parches."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -258,8 +258,8 @@ msgstr "Así que gastamos mucho tiempo buscando en internet una herramienta GUI
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Dado que TortoiseSVN ya utiliza la librería de Subversion, que contiene un buen motor de diferencias, era natural que utilizáramos esa librería en vez del diff de GNU."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Dado que TortoiseGit ya utiliza la librería de Subversion, que contiene un buen motor de diferencias, era natural que utilizáramos esa librería en vez del diff de GNU."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -347,8 +347,8 @@ msgstr "Aplicando parches"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Un fichero de parche es un fichero de diff unificado de Subversion, que contiene la información necesaria para aplicar cambios a un conjunto de ficheros. El parche puede haber sido proporcionado por otro desarrollador para que pueda ver sus cambios y posiblemente confirmarlos en el repositorio. O puede haber sido generado internamente por TortoiseSVN cuando compara dos carpetas. Esto ocurre cuando compara una revisión del repositorio con una carpeta de copia de trabajo, o si compara dos revisiones diferentes del repositorio, o si compara dos rutas de repositorio diferentes."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Un fichero de parche es un fichero de diff unificado de Subversion, que contiene la información necesaria para aplicar cambios a un conjunto de ficheros. El parche puede haber sido proporcionado por otro desarrollador para que pueda ver sus cambios y posiblemente confirmarlos en el repositorio. O puede haber sido generado internamente por TortoiseGit cuando compara dos carpetas. Esto ocurre cuando compara una revisión del repositorio con una carpeta de copia de trabajo, o si compara dos revisiones diferentes del repositorio, o si compara dos rutas de repositorio diferentes."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -544,8 +544,8 @@ msgstr "<guibutton>Cambiar Vista</guibutton> selecciona entre la vista de un pan
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Cambiar Vistas Izquierda y Derecha</guibutton> En la vista de dos paneles, intercambia las ventanas izquierda y derecha. Cuando está comparando un fichero en 2 árboles diferentes, en vez de comparar 2 revisiones del mismo fichero, TortoiseSVN no sabe cuál debería ir en el panel izquierdo como versión <quote>original/base</quote>. Si lo hace mal, puede cambiarlo para verlo más fácilmente."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Cambiar Vistas Izquierda y Derecha</guibutton> En la vista de dos paneles, intercambia las ventanas izquierda y derecha. Cuando está comparando un fichero en 2 árboles diferentes, en vez de comparar 2 revisiones del mismo fichero, TortoiseGit no sabe cuál debería ir en el panel izquierdo como versión <quote>original/base</quote>. Si lo hace mal, puede cambiarlo para verlo más fácilmente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1456,8 +1456,8 @@ msgstr "El proceso por el cual los cambios del repositorio se añaden a su copia
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo. También puede fusionar cambios específicos desde otras ramas utilizando el comando Fusionar de TortoiseSVN."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo. También puede fusionar cambios específicos desde otras ramas utilizando el comando Fusionar de TortoiseGit."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1476,8 +1476,8 @@ msgstr "Propiedad"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Subversion le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Subversion tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseSVN también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Subversion le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Subversion tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseGit también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index 0b5146c..a5b0162 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Finnish translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: kgr $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-24 23:17 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 21:30+0200\n"
 "Last-Translator: Kari Granö <kari.grano@gmail.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "TortoiseMerge on ilmainen. Sinun ei tarvitse maksaa siitä, ja voit käy
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge on avoimen lähdekoodin projekti.  Voit vapaasti tutkia ohjelman lähdekoodia, joka löytyy osoitteesta <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on <literal>guest</literal>, ja salasana jätetään tyhjäksi. Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee kansiossa <filename>/trunk</filename>; julkaistut versiot sijaitsevat kansiossa <filename>/tags</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge on avoimen lähdekoodin projekti.  Voit vapaasti tutkia ohjelman lähdekoodia, joka löytyy osoitteesta <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on <literal>guest</literal>, ja salasana jätetään tyhjäksi. Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee kansiossa <filename>/trunk</filename>; julkaistut versiot sijaitsevat kansiossa <filename>/tags</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -128,13 +128,13 @@ msgstr "Lahjoita!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Vaikka TortoiseSVN ja TortoiseMerge ovat ilmaisia, voit tukea kehittäjiä lähettämällä paikkatiedostoja ja olemalla aktiivinen kehitystyössä.  Voit myös piristää meitä niiden pitkien tuntien aikana, jotka vietämme tietokoneittemme ääressä."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Vaikka TortoiseGit ja TortoiseMerge ovat ilmaisia, voit tukea kehittäjiä lähettämällä paikkatiedostoja ja olemalla aktiivinen kehitystyössä.  Voit myös piristää meitä niiden pitkien tuntien aikana, jotka vietämme tietokoneittemme ääressä."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Kehittäessämme TortoiseSVN-ohjelmaa kuuntelemme mieluusti musiikkia. Ja koska vietämme tuntikausia projektin parissa, tarvitsemme <emphasis>paljon</emphasis> musiikkia.  Tästä syystä olemme tehneet toivomuslistoja mielimusiikistamme: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Samasta paikasta löytyy myös lista ihmisistä, jotka ovat auttaneet projektia lähettämällä paikkatiedostoja tai tekemällä käännöksiä."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Kehittäessämme TortoiseGit-ohjelmaa kuuntelemme mieluusti musiikkia. Ja koska vietämme tuntikausia projektin parissa, tarvitsemme <emphasis>paljon</emphasis> musiikkia.  Tästä syystä olemme tehneet toivomuslistoja mielimusiikistamme: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Samasta paikasta löytyy myös lista ihmisistä, jotka ovat auttaneet projektia lähettämällä paikkatiedostoja tai tekemällä käännöksiä."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -245,13 +245,13 @@ msgstr "TortoiseMergen historia"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink>-projektin parissa työskennellessämme huomasimme, että aina kun käyttäjät lähettivät korjauksia (paikkatiedostoja) parantaakseen ohjelmaa tai korjatakseen vikoja, niiden ottamisesta käyttöön koitui runsaasti työtä. Monesti korjaukset olivat vanhentuneita, eikä niitä voinut antaa syötteeksi <citetitle>patch</citetitle>-ohjelmalle (<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>), koska työskentelimme samojen tiedostojen parissa ja olimme joskus ehtineet jo muuttaa niitä."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink>-projektin parissa työskennellessämme huomasimme, että aina kun käyttäjät lähettivät korjauksia (paikkatiedostoja) parantaakseen ohjelmaa tai korjatakseen vikoja, niiden ottamisesta käyttöön koitui runsaasti työtä. Monesti korjaukset olivat vanhentuneita, eikä niitä voinut antaa syötteeksi <citetitle>patch</citetitle>-ohjelmalle (<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>), koska työskentelimme samojen tiedostojen parissa ja olimme joskus ehtineet jo muuttaa niitä."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Tämä oli pääsyy siihen, miksi TortoiseSVN ei aluksi sisältänyt komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Luo paikkatiedosto</guimenuitem></menuchoice>: halusimme käyttäjien lähettävän meille kokonaisia tiedostoja, koska niiden kanssa oli helpompi työskennellä."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Tämä oli pääsyy siihen, miksi TortoiseGit ei aluksi sisältänyt komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo paikkatiedosto</guimenuitem></menuchoice>: halusimme käyttäjien lähettävän meille kokonaisia tiedostoja, koska niiden kanssa oli helpompi työskennellä."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "Vietimme runsaasti aikaa etsien internetistä graafisella käyttöliitty
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Koska TortoiseSVN käyttää Subversion-kirjastoa, johon sisältyy näppärä vertailumekanismi, oli luontevaa valita se GNU diff -kirjaston sijaan."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Koska TortoiseGit käyttää Subversion-kirjastoa, johon sisältyy näppärä vertailumekanismi, oli luontevaa valita se GNU diff -kirjaston sijaan."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Paikkatiedosto on Subversionin unified diff -muodossa oleva tiedosto, joka sisältää tarvittavat tiedot muutosten soveltamiseksi joukolle tiedostoja. Paikka voi olla toisen kehittäjän lähettämä, ja sen avulla voit nähdä hänen tekemänsä muutokset ja mahdollisesti toimittaa ne arkistoon. Paikka voi myös olla TortoiseSVN-ohjelman toimesta tuotettu vertailtaessa kahta kansiota. Tämä tapahtuu, kun vertaat arkiston versiota työkopiosi kansioon, kahta arkiston versiota, tai kahta erilaista arkiston polkua."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Paikkatiedosto on Subversionin unified diff -muodossa oleva tiedosto, joka sisältää tarvittavat tiedot muutosten soveltamiseksi joukolle tiedostoja. Paikka voi olla toisen kehittäjän lähettämä, ja sen avulla voit nähdä hänen tekemänsä muutokset ja mahdollisesti toimittaa ne arkistoon. Paikka voi myös olla TortoiseGit-ohjelman toimesta tuotettu vertailtaessa kahta kansiota. Tämä tapahtuu, kun vertaat arkiston versiota työkopiosi kansioon, kahta arkiston versiota, tai kahta erilaista arkiston polkua."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -546,8 +546,8 @@ msgstr "<guibutton>Vaihda näkymä</guibutton> vaihtaa yhden ja kahden paneelin
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Vaihda vasen ja oikea näkymä</guibutton> Kahden paneelin näkymässä tämä toiminto vaihtaa vasemman ja oikean ikkunan keskenään. Kun olet vertaamassa tiedostoa kahdessa eri puussa (vrt. kaksi saman tiedoston eri versiota), TortoiseSVN ei tiedä, kumpi kuuluu vasempaan paneeliin <quote>alkuperäiseksi/kanta</quote> versioksi.  Jos tiedostot menevät väärin päin, voit vaihtaa niiden paikkoja, jotta vertailu olisi helpompaa."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Vaihda vasen ja oikea näkymä</guibutton> Kahden paneelin näkymässä tämä toiminto vaihtaa vasemman ja oikean ikkunan keskenään. Kun olet vertaamassa tiedostoa kahdessa eri puussa (vrt. kaksi saman tiedoston eri versiota), TortoiseGit ei tiedä, kumpi kuuluu vasempaan paneeliin <quote>alkuperäiseksi/kanta</quote> versioksi.  Jos tiedostot menevät väärin päin, voit vaihtaa niiden paikkoja, jotta vertailu olisi helpompaa."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1458,8 +1458,8 @@ msgstr "Prosessi, jossa arkiston muutokset lisätään työkopioosi sotkematta t
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Yhdistäminen tapahtuu automaattisesti, kun päivität työkopiotasi. Voit myös yhdistää yksittäisiä muutoksia toisesta haarasta käyttämällä TortoiseSVN-ohjelman Yhdistä-komentoa."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Yhdistäminen tapahtuu automaattisesti, kun päivität työkopiotasi. Voit myös yhdistää yksittäisiä muutoksia toisesta haarasta käyttämällä TortoiseGit-ohjelman Yhdistä-komentoa."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1478,8 +1478,8 @@ msgstr "Ominaisuus"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Kansioiden ja tiedostojen versioinnin lisäksi Subversion sallii versioidun metatiedon (<quote>ominaisuuksien</quote>) lisäämisen kuhunkin versioituun kansioon ja tiedostoon. Kullakin ominaisuudella on nimi ja arvo (vrt. rekisteriavain). Subversion-ohjelmalla on muutamia erikoisominaisuuksia, joita se käyttää sisäisesti (esim. <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN-ohjelmalla on myös muutamia, kuten esimerkiksi <literal>svn:logminsize</literal>. Voit myös lisätä omia ominaisuuksiasi haluamasi nimellä ja arvolla."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Kansioiden ja tiedostojen versioinnin lisäksi Subversion sallii versioidun metatiedon (<quote>ominaisuuksien</quote>) lisäämisen kuhunkin versioituun kansioon ja tiedostoon. Kullakin ominaisuudella on nimi ja arvo (vrt. rekisteriavain). Subversion-ohjelmalla on muutamia erikoisominaisuuksia, joita se käyttää sisäisesti (esim. <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit-ohjelmalla on myös muutamia, kuten esimerkiksi <literal>svn:logminsize</literal>. Voit myös lisätä omia ominaisuuksiasi haluamasi nimellä ja arvolla."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index b15051c..e9dc044 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # French translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 13:12+0100\n"
 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -116,8 +116,8 @@ msgstr "TortoiseMerge est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, vous p
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accéder avec ce lien <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés. L'utilisateur est <literal>guest</literal>, et le champ mot de passe doit rester vide. La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située dans le répertoire <filename>/trunk/</filename>, et les versions publiées sont situées dans le répertoire <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accéder avec ce lien <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés. L'utilisateur est <literal>guest</literal>, et le champ mot de passe doit rester vide. La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située dans le répertoire <filename>/trunk/</filename>, et les versions publiées sont situées dans le répertoire <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr "Faites une donation !"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Bien que TortoiseSVN et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez soutenir les développeurs en envoyant des patches et jouer un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures infinies que nous passons devant nos ordinateurs."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Bien que TortoiseGit et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez soutenir les développeurs en envoyant des patches et jouer un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures infinies que nous passons devant nos ordinateurs."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseSVN nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de <emphasis>beaucoup</emphasis> de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Regardez aussi s'il vous plaît la liste des gens qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseGit nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de <emphasis>beaucoup</emphasis> de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Regardez aussi s'il vous plaît la liste des gens qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -243,13 +243,13 @@ msgstr "L'historique de TortoiseMerge"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "En travaillant sur <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> nous avons constaté que chaque fois que les utilisateurs ont envoyé des patches pour améliorer le projet ou simplement réparer des bugs, nous avions beaucoup de travail uniquement pour appliquer ces patches. Et la plupart du temps ces patches étaient périmés et ne pouvaient pas être appliqués avec l'outil de patch en ligne de commande <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> parce que nous travaillions sur ces fichiers et que parfois, nous les avions déjà modifiés."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "En travaillant sur <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> nous avons constaté que chaque fois que les utilisateurs ont envoyé des patches pour améliorer le projet ou simplement réparer des bugs, nous avions beaucoup de travail uniquement pour appliquer ces patches. Et la plupart du temps ces patches étaient périmés et ne pouvaient pas être appliqués avec l'outil de patch en ligne de commande <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> parce que nous travaillions sur ces fichiers et que parfois, nous les avions déjà modifiés."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "C'est aussi la raison principale pour laquelle TortoiseSVN n'avait pas un <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Créer un patch</guimenuitem></menuchoice> implémenté au début : nous préférions que les utilisateurs nous envoient le fichier entier puisqu'il était plus facile d'appliquer des patches avec ceux-ci."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "C'est aussi la raison principale pour laquelle TortoiseGit n'avait pas un <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un patch</guimenuitem></menuchoice> implémenté au début : nous préférions que les utilisateurs nous envoient le fichier entier puisqu'il était plus facile d'appliquer des patches avec ceux-ci."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -258,8 +258,8 @@ msgstr "Nous avons donc passé beaucoup de temps à chercher sur internet un out
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "TortoiseSVN utilise la librairie Subversion, qui intègre un bon moteur de différenciation, il est donc naturel d'utiliser cette librairie au lieu du diff GNU. "
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "TortoiseGit utilise la librairie Subversion, qui intègre un bon moteur de différenciation, il est donc naturel d'utiliser cette librairie au lieu du diff GNU. "
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Vous pouvez faire de simples modifications en ligneau fichier dans le pa
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
-msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier dans le panneau de droite comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
+msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier dans le panneau de droite comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseGit est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
@@ -347,8 +347,8 @@ msgstr "Appliquer des patches"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Un fichier patch est un fichier de différences unifiées Subversion, qui contient les informations nécessaires à l'application d'un jeu de modifications. Le patch peut avoir été fourni par un autre développeur pour que vous puissiez voir les changements qu'il a fait et éventuellement les livrer au référentiel. Ou, il peut avoir été généré en interne par TortoiseSVN lors de la comparaison de deux répertoires. Cela arrive parfois lorsque vous comparez une révision du référentiel avec votre copie de travail, si vous comparez deux révisions différentes du référentiel ou si vous comparez deux référéntiels différents."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Un fichier patch est un fichier de différences unifiées Subversion, qui contient les informations nécessaires à l'application d'un jeu de modifications. Le patch peut avoir été fourni par un autre développeur pour que vous puissiez voir les changements qu'il a fait et éventuellement les livrer au référentiel. Ou, il peut avoir été généré en interne par TortoiseGit lors de la comparaison de deux répertoires. Cela arrive parfois lorsque vous comparez une révision du référentiel avec votre copie de travail, si vous comparez deux révisions différentes du référentiel ou si vous comparez deux référéntiels différents."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -544,8 +544,8 @@ msgstr "<guibutton>Commuter vue</guibutton> choisit entre la vue panneau unique
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Échanger vue gauche et droite</guibutton> En vue panneau double, échange les fenêtres gauche et droite. Quand vous comparez un fichier dans 2 arborescences différentes, au lieu de 2 révisions du même fichier, TortoiseSVN ne sait pas lequel devrait aller dans le panneau de gauche comme version<quote>de base/originale</quote>. S'il se trompe, vous pouvez modifier les panneaux pour une vision plus facile."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Échanger vue gauche et droite</guibutton> En vue panneau double, échange les fenêtres gauche et droite. Quand vous comparez un fichier dans 2 arborescences différentes, au lieu de 2 révisions du même fichier, TortoiseGit ne sait pas lequel devrait aller dans le panneau de gauche comme version<quote>de base/originale</quote>. S'il se trompe, vous pouvez modifier les panneaux pour une vision plus facile."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Parfois, vous voulez en fait les deux blocs de texte et le menu contextu
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
-msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier de sortie comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
+msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier de sortie comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icone crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseGit est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
@@ -1456,8 +1456,8 @@ msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutée
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseSVN."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseGit."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1476,8 +1476,8 @@ msgstr "Propriété"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Subversion vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des <quote>propriétés</quote> - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Subversion dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN en a aussi, tel que <literal>tsvn:logminsize</literal>. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Subversion vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des <quote>propriétés</quote> - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Subversion dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit en a aussi, tel que <literal>tsvn:logminsize</literal>. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index db91d3b..08f6c62 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Croatian translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-30 00:11GMT Daylight Time\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-26 14:58+0100\n"
 "Last-Translator: Lübbe Onken <luebbe@tigris.org>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -104,8 +104,8 @@ msgstr "TortoiseMerge je slobodan. Ne trebate ništa platiti, možete ga koristi
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:67
 #: (para)
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge je Open Source projekt. To znači da imate potpuni pristup izvornom kodu programa. Možete ga pogledati na ovom linku <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Korisnik guest, password ostavite prazno)Najnovija razvojna verzija (na kojoj trenutno radimo) je smještena na stazi <filename>/trunk/</filename>, a zadnja gotova verzija se nalazi u <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge je Open Source projekt. To znači da imate potpuni pristup izvornom kodu programa. Možete ga pogledati na ovom linku <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Korisnik guest, password ostavite prazno)Najnovija razvojna verzija (na kojoj trenutno radimo) je smještena na stazi <filename>/trunk/</filename>, a zadnja gotova verzija se nalazi u <filename>/tags/</filename>."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:86
 #: (title)
@@ -114,13 +114,13 @@ msgstr "Popis želja"
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:87
 #: (para)
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Iako su TortoiseSVN i TortoiseMerge slobodni, možete podržati razvoj slanjem zakrpi i svojom aktivnom ulogom u razvoju. Možete nam također pomoći i razveseliti nas u dugim satima koje provodimo ispred naših računala."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Iako su TortoiseGit i TortoiseMerge slobodni, možete podržati razvoj slanjem zakrpi i svojom aktivnom ulogom u razvoju. Možete nam također pomoći i razveseliti nas u dugim satima koje provodimo ispred naših računala."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:93
 #: (para)
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CD's and DVD's: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Dok radimo na TortoiseSVN volimo slušati muziku. I kako provodimo mnoge sate na projektu potrebno nam je <emphasis>puno</emphasis> muzike. Zato smo postavili popis želja s odabranim glazbenim CD-ima i DVD-ovima: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Molimo Vas da također da pogledate popis osoba koje doprinose projektu tako što šalju zakrpe ili prijevode."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CD's and DVD's: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Dok radimo na TortoiseGit volimo slušati muziku. I kako provodimo mnoge sate na projektu potrebno nam je <emphasis>puno</emphasis> muzike. Zato smo postavili popis želja s odabranim glazbenim CD-ima i DVD-ovima: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Molimo Vas da također da pogledate popis osoba koje doprinose projektu tako što šalju zakrpe ili prijevode."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:109
 #: (title)
@@ -229,13 +229,13 @@ msgstr "Povijest TortoiseMerge"
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:232
 #: (para)
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Tijekom rada na <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> primjetili smo da imamo dosta posla kad nam korisnici pošalju zakrpu kako bi ispravili neku grešku ili unaprijedili program. I u mnogo slučajeva zakrpe su bili zastarjele i nismo ih mogli primjeniti koristeći komandnolinijski alat <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> zato jer smo i sami promjenili iste datoteke."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Tijekom rada na <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> primjetili smo da imamo dosta posla kad nam korisnici pošalju zakrpu kako bi ispravili neku grešku ili unaprijedili program. I u mnogo slučajeva zakrpe su bili zastarjele i nismo ih mogli primjeniti koristeći komandnolinijski alat <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> zato jer smo i sami promjenili iste datoteke."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:247
 #: (para)
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "To je bio i glavni razlog zašto TortoiseSVN nije odmah u početku imao naredbu <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Izradii zakrpu</guimenuitem></menuchoice>: zapravo nam je bilo jednostavnije primjeniti izmjene kad od korisnika dobijemo cijele datoteke."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "To je bio i glavni razlog zašto TortoiseGit nije odmah u početku imao naredbu <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izradii zakrpu</guimenuitem></menuchoice>: zapravo nam je bilo jednostavnije primjeniti izmjene kad od korisnika dobijemo cijele datoteke."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:257
 #: (para)
@@ -244,8 +244,8 @@ msgstr "Tada smo potrošili dosta vremena u potrazi za GUI alatom kojim bismo mo
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:264
 #: (para)
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff. Also it reduces the size of the executable since TortoiseSVN and TortoiseMerge can both use the same dll's."
-msgstr "Kako TortoiseSVN već upotrebljava Subversion library, koji ima ugrađene spretne razlikovne algoritme, bilo je prirodno da koristimo tu zbirku umjesto GNU programa za razlike. Tako smo dobili uštedu na veličini datoteka programa jer su TortoiseSVN i TortoiseMerge upotrebljavali iste dll-ove."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff. Also it reduces the size of the executable since TortoiseGit and TortoiseMerge can both use the same dll's."
+msgstr "Kako TortoiseGit već upotrebljava Subversion library, koji ima ugrađene spretne razlikovne algoritme, bilo je prirodno da koristimo tu zbirku umjesto GNU programa za razlike. Tako smo dobili uštedu na veličini datoteka programa jer su TortoiseGit i TortoiseMerge upotrebljavali iste dll-ove."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:274
 #: (title)
@@ -439,8 +439,8 @@ msgstr "<guibutton>Zamijeni pogled</guibutton> gumbom mijenjate jednostrani i dv
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:537
 #: (para)
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Zamijeni lijevo i desno</guibutton> U dvostranom pogledu, zamijenjuje lijevi i desni okvir. Kada uspoređujete datoteku u dvjema različitim mapama, suprotno od dvije različite revizije iste datoteke, TortoiseSVN ne zna koju datoteku bi pokazao lijevo kao <quote>originalnu/osnovnu</quote> verziju. Kad to krivo odabere, možete to promijeniti ovim gumbom kako biste lakše pregledali razlike. "
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Zamijeni lijevo i desno</guibutton> U dvostranom pogledu, zamijenjuje lijevi i desni okvir. Kada uspoređujete datoteku u dvjema različitim mapama, suprotno od dvije različite revizije iste datoteke, TortoiseGit ne zna koju datoteku bi pokazao lijevo kao <quote>originalnu/osnovnu</quote> verziju. Kad to krivo odabere, možete to promijeniti ovim gumbom kako biste lakše pregledali razlike. "
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:548
 #: (para)
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr "Proces u kojem se promjene iz skladišta prenose u radnu kopiju bez bris
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:1302
 #: (para)
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
 msgstr "Stapanje se automatski poziva kad se obnavlja radna kopija. Također se mogu stapati i promjene iz druge grane koristeći Subversion naredbu Stopi."
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:1310
@@ -1196,8 +1196,8 @@ msgstr "Svojstvo"
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:1327
 #: (para)
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Osim praćenja promjena u datotekama, Subversion omogućava da datotekama ili mapama dodajete metapodatke koji se također pohranjuju u revizijama. Ove metapodatke nazivamo <quote>svojstvima</quote> svakog pojedine stavke (datoteke ili mape). Svako svojstvo ima svoje ime i vrijednost. Subversion ima posebna svojstva koja koristi interno, kao <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN također ima svoja svojstva kao <literal>tsvn:logminsize</literal>. I vi možete dodati svoja svojstva, te im odabrati i imena i vrijednosti. "
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Osim praćenja promjena u datotekama, Subversion omogućava da datotekama ili mapama dodajete metapodatke koji se također pohranjuju u revizijama. Ove metapodatke nazivamo <quote>svojstvima</quote> svakog pojedine stavke (datoteke ili mape). Svako svojstvo ima svoje ime i vrijednost. Subversion ima posebna svojstva koja koristi interno, kao <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit također ima svoja svojstva kao <literal>tsvn:logminsize</literal>. I vi možete dodati svoja svojstva, te im odabrati i imena i vrijednosti. "
 
 #: source/TortoiseMerge_en.xml:1340
 #: (glossterm)
index 00edaf0..34e7acd 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Indonesian translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 22:35+0700\n"
 "Last-Translator: Thomas Edwin Santosa <thomas@katalisindonesia.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -121,8 +121,8 @@ msgstr "TortoiseMerge adalah bebas. Anda tidak perlu membayarnya, Anda bisa meng
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:68
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge adalah proyek Sumber Terbuka. Ini berarti bahwa Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada pranala ini <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Anda akan diminta untuk memasukkan nama pengguna dan sandi lewat. Nama pengguna adalah <literal>guest</literal>, dan sandi lewat harus dibiarkan kosong. Versi paling baru (di mana saat ini kami sedang bekerja) ditempatkan di bawah <filename>/trunk/</filename>, dan versi rilis ditempatkan di bawah <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge adalah proyek Sumber Terbuka. Ini berarti bahwa Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada pranala ini <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Anda akan diminta untuk memasukkan nama pengguna dan sandi lewat. Nama pengguna adalah <literal>guest</literal>, dan sandi lewat harus dibiarkan kosong. Versi paling baru (di mana saat ini kami sedang bekerja) ditempatkan di bawah <filename>/trunk/</filename>, dan versi rilis ditempatkan di bawah <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "Sumbang!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Meskipun TortoiseSVN dan TortoiseMerge bebas, Anda bisa mendukung para pengembang dengan mengirimkan patch dan berperan aktif dalam pengembangan. Anda juga bisa membuat kami gembira selama jam tanpa akhir yang kami luangkan di depan komputer kami."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Meskipun TortoiseGit dan TortoiseMerge bebas, Anda bisa mendukung para pengembang dengan mengirimkan patch dan berperan aktif dalam pengembangan. Anda juga bisa membuat kami gembira selama jam tanpa akhir yang kami luangkan di depan komputer kami."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseSVN kami senang mendengarkan musik. Dan karena kami meluangkan banyak jam pada proyek, kami memerlukan <emphasis>banyak</emphasis> musik. Oleh karena itu, kami telah menyiapkan beberapa daftar keinginan dengan CD dan DVD musik favorit kami: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Silahkan lihat daftar orang yang berkontribusi terhadap proyek dengan mengirimkan tambalan atau terjemahan."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseGit kami senang mendengarkan musik. Dan karena kami meluangkan banyak jam pada proyek, kami memerlukan <emphasis>banyak</emphasis> musik. Oleh karena itu, kami telah menyiapkan beberapa daftar keinginan dengan CD dan DVD musik favorit kami: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Silahkan lihat daftar orang yang berkontribusi terhadap proyek dengan mengirimkan tambalan atau terjemahan."
 
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:110
 #. (title)
@@ -270,14 +270,14 @@ msgstr "Sejarah TortoiseMerge"
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:234
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Ketika bekerja pada <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> kami menemukan bahwa kapan saja pengguna mengirimkan patch untuk meningkatkan proyek atau hanya membetulkan bug, kami banyak bekerja hanya untuk menerapkan patch itu. Dan banyak waktu dari patch itu yang ketinggalan jaman dan tidak bisa diterapkan dengan piranti baris perintah patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> karena kami bekerja pada file-file itu dan kadang kala sudah mengubah file tersebut."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Ketika bekerja pada <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> kami menemukan bahwa kapan saja pengguna mengirimkan patch untuk meningkatkan proyek atau hanya membetulkan bug, kami banyak bekerja hanya untuk menerapkan patch itu. Dan banyak waktu dari patch itu yang ketinggalan jaman dan tidak bisa diterapkan dengan piranti baris perintah patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> karena kami bekerja pada file-file itu dan kadang kala sudah mengubah file tersebut."
 
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:250
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Ini juga alasa utama mengapa TortoiseSVN aslinya tidak mempunyai <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Buat Patch</guimenuitem></menuchoice> diimplementasikan: kami lebih menyukai pengguna untuk mengirimkan kepada kami keseluruhan file karena dengan itu lebih mudah menerapkan patches."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Ini juga alasa utama mengapa TortoiseGit aslinya tidak mempunyai <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Buat Patch</guimenuitem></menuchoice> diimplementasikan: kami lebih menyukai pengguna untuk mengirimkan kepada kami keseluruhan file karena dengan itu lebih mudah menerapkan patches."
 
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:260
 #. (para)
@@ -288,8 +288,8 @@ msgstr "Maka kami meluangkan banyak waktu, mencari internet untuk piranti GUI ya
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:268
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Karena TortoiseSVN sudah menggunakan pustaka Subversion, yang mempunyai mesin pembeda secara pabrikan, ini menjadi alami untuk menggunakan librari ini daripada GNU diff."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Karena TortoiseGit sudah menggunakan pustaka Subversion, yang mempunyai mesin pembeda secara pabrikan, ini menjadi alami untuk menggunakan librari ini daripada GNU diff."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Menerapkan Patch"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
 msgstr ""
 
 #. (para)
@@ -604,8 +604,8 @@ msgstr "<guibutton>Tukar Tampilan</guibutton> memilih antara tampilan satu-pane
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Tukar Tampilan Kiri dan Kanan</guibutton> Dalam tampilan 2-pane, menukar jendela kiri dan kanan. Ketika Anda membandingkan file dalam 2 susunan berbeda, kebalikan dari 2 revisi dari file yang sama, TortoiseSVN tidak mengetahui yang mana yang harus di sebelah pane kiri karena versi <quote>original/base</quote>. Jika ini salah, Anda bisa mengubahnya untuk kemudahan melihatnya."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Tukar Tampilan Kiri dan Kanan</guibutton> Dalam tampilan 2-pane, menukar jendela kiri dan kanan. Ketika Anda membandingkan file dalam 2 susunan berbeda, kebalikan dari 2 revisi dari file yang sama, TortoiseGit tidak mengetahui yang mana yang harus di sebelah pane kiri karena versi <quote>original/base</quote>. Jika ini salah, Anda bisa mengubahnya untuk kemudahan melihatnya."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1678,8 +1678,8 @@ msgstr "Proses di mana perubahan dari repositori ditambahkan ke copy pekerjaan A
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1314
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Penggabungan terjadi secara otomatis ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Anda juga bisa menggabung perubahan spesifik dari cabang lain menggunakan perintah Merge TortoiseSVN."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Penggabungan terjadi secara otomatis ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Anda juga bisa menggabung perubahan spesifik dari cabang lain menggunakan perintah Merge TortoiseGit."
 
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1322
 #. (glossterm)
@@ -1702,8 +1702,8 @@ msgstr "Property (Properti)"
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1340
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Sebagai tambahan ke direktori dan file versi Anda, Subversion membolehkan Anda untuk menambahkan metadata yang diversi - dirujuk sebagai <quote>properties</quote> ke setiap direktori dan file yang diversi Anda. Setiap properti mempunyai nama dan nilai, mirip kunci registri. Subversion mempunyai beberapa properti khusus yang digunakan secara internal, seperti <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN juga mempunyai beberapa, seperti <literal>tsvn:logminsize</literal>. Anda bisa menambah properti Anda sendiri dengan setiap nama dan nilai yang Anda pilih."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Sebagai tambahan ke direktori dan file versi Anda, Subversion membolehkan Anda untuk menambahkan metadata yang diversi - dirujuk sebagai <quote>properties</quote> ke setiap direktori dan file yang diversi Anda. Setiap properti mempunyai nama dan nilai, mirip kunci registri. Subversion mempunyai beberapa properti khusus yang digunakan secara internal, seperti <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit juga mempunyai beberapa, seperti <literal>tsvn:logminsize</literal>. Anda bisa menambah properti Anda sendiri dengan setiap nama dan nilai yang Anda pilih."
 
 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1353
 #. (glossterm)
index db853d2..6adcfe6 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Japanese translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:55+0900\n"
 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "TortoiseMerge はフリーです。お金を払う必要はありませ
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -128,13 +128,13 @@ msgstr "寄付!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "TortoiseSVN と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前で過ごす私たちを限りなく応援できます。"
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "TortoiseGit と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前で過ごす私たちを限りなく応援できます。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "私たちは TortoiseSVN の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロジェクトに関わっているために、音楽が<emphasis>たくさん</emphasis>必要です。そこで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> パッチや翻訳を送ってプロジェクトに貢献している人の一覧もご覧ください。"
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "私たちは TortoiseGit の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロジェクトに関わっているために、音楽が<emphasis>たくさん</emphasis>必要です。そこで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> パッチや翻訳を送ってプロジェクトに貢献している人の一覧もご覧ください。"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -245,13 +245,13 @@ msgstr "TortoiseMerge の歴史"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> の作業をしていると、プロジェクトの拡張やバグの修正のためのパッチを送ってもらったときにはいつも、そのパッチを適用するのに大量の作業を行うことになっていました。また多くの場合、既にファイルを更新してしまっていたために、そのパッチは時代遅れになっており、コマンドラインパッチツール <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> では適用できませんでした。"
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> の作業をしていると、プロジェクトの拡張やバグの修正のためのパッチを送ってもらったときにはいつも、そのパッチを適用するのに大量の作業を行うことになっていました。また多くの場合、既にファイルを更新してしまっていたために、そのパッチは時代遅れになっており、コマンドラインパッチツール <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> では適用できませんでした。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "また、TortoiseSVN がもともと<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>パッチの作成</guimenuitem></menuchoice> を実装していなかった主な理由なのですが、パッチの適用が簡単だったので、私たちはユーザがファイル全体を送ってくれるのを歓迎していました。"
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "また、TortoiseGit がもともと<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>パッチの作成</guimenuitem></menuchoice> を実装していなかった主な理由なのですが、パッチの適用が簡単だったので、私たちはユーザがファイル全体を送ってくれるのを歓迎していました。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "パッチファイルを適用する GUI ツールをインターネッ
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "TortoiseSVN は既に (すばらしい差分エンジンを内蔵した) Subversion ライブラリを使用していたので、GNU diff の代わりにこのライブラリを使用するのは自然なことでした。"
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "TortoiseGit は既に (すばらしい差分エンジンを内蔵した) Subversion ライブラリを使用していたので、GNU diff の代わりにこのライブラリを使用するのは自然なことでした。"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr "パッチを適用"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "パッチファイルは、Subversion の unified diff ファイルで、変更を適用するファイルの一覧が含まれています。パッチは、あなたが変更点を確認してからコミットできるように、他の開発者によって作成されたかもしれません。また、TortoiseSVN が 2 つのフォルダを比較する際に、内部的に作成したかもしれません。これは、リポジトリリビジョンと作業コピーフォルダを比較したり、2 つの異なるリポジトリリビジョンを比較したり、2 つの異なるリポジトリパスを比較したりすると発生します。"
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "パッチファイルは、Subversion の unified diff ファイルで、変更を適用するファイルの一覧が含まれています。パッチは、あなたが変更点を確認してからコミットできるように、他の開発者によって作成されたかもしれません。また、TortoiseGit が 2 つのフォルダを比較する際に、内部的に作成したかもしれません。これは、リポジトリリビジョンと作業コピーフォルダを比較したり、2 つの異なるリポジトリリビジョンを比較したり、2 つの異なるリポジトリパスを比較したりすると発生します。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -546,8 +546,8 @@ msgstr "<guibutton>ビューの切り替え</guibutton> 1 ペインビューと
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>左と右のビューを入れ替え</guibutton> 2 ペインビューで左右のウィンドウを入れ替えます。同じファイルの 2 つのリビジョン間で比較するのに対して、2 つの異なるツリーで比較を行っている場合、TortoiseSVN はどちらのファイルを <quote>オリジナル/ベース</quote> 版と見なして左ペインに表示したらいいか分かりません。間違っていた場合、これで簡単に表示を切り替えられます。"
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>左と右のビューを入れ替え</guibutton> 2 ペインビューで左右のウィンドウを入れ替えます。同じファイルの 2 つのリビジョン間で比較するのに対して、2 つの異なるツリーで比較を行っている場合、TortoiseGit はどちらのファイルを <quote>オリジナル/ベース</quote> 版と見なして左ペインに表示したらいいか分かりません。間違っていた場合、これで簡単に表示を切り替えられます。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1458,8 +1458,8 @@ msgstr "リポジトリに追加された変更を、手元で行った変更を
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseSVN のマージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできます。"
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseGit のマージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできます。"
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1478,8 +1478,8 @@ msgstr "プロパティ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Subversion はバージョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクトリ・ファイルごとの <quote>プロパティ</quote> として参照されます。プロパティには、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Subversion には、<literal>svn:eol-style</literal> のような内部で使用する特殊なプロパティがいくつかあります。TortoiseSVN にも <literal>tsvn:logminsize</literal> のような特殊なプロパティがあります。お好みの名前と値を持つプロパティの追加もできます。"
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Subversion はバージョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクトリ・ファイルごとの <quote>プロパティ</quote> として参照されます。プロパティには、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Subversion には、<literal>svn:eol-style</literal> のような内部で使用する特殊なプロパティがいくつかあります。TortoiseGit にも <literal>tsvn:logminsize</literal> のような特殊なプロパティがあります。お好みの名前と値を持つプロパティの追加もできます。"
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index 058b051..ca3856f 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Dutch translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 21:52GMT Daylight Time\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-15 21:57+0200\n"
 "Last-Translator: Bob Hulst <bob.hulst@hiq.fi>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "TortoiseMerge is gratis. U hoeft er niet voor te betalen en kan overal w
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge is een Open Source project. De volledige bron code is beschikbaar. Volg deze link voor de bron code <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Gebruikersnaam:guest, password geef enter) De meest recente versie (waar nu aan wordt gewerkt) bevindt zich in <filename>/trunk/</filename> en de uitgegeven versie staan in <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge is een Open Source project. De volledige bron code is beschikbaar. Volg deze link voor de bron code <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Gebruikersnaam:guest, password geef enter) De meest recente versie (waar nu aan wordt gewerkt) bevindt zich in <filename>/trunk/</filename> en de uitgegeven versie staan in <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -129,13 +129,13 @@ msgstr "Geef een donatie!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Desondanks dat TortoiseSVN en TortoiseMerge gratis zijn, kan je het ontwikkel team helpen door het zenden van patches en een actieve rol te hebben in de ontwikkeling van dit product. Ook kan je ons aanmoedigen tijdens de eindeloze uren die we voor onze computer schermen doorbrengen."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Desondanks dat TortoiseGit en TortoiseMerge gratis zijn, kan je het ontwikkel team helpen door het zenden van patches en een actieve rol te hebben in de ontwikkeling van dit product. Ook kan je ons aanmoedigen tijdens de eindeloze uren die we voor onze computer schermen doorbrengen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Tijdens het werken aan TortoiseSVN luisteren we graag naar muziek. En omdat we <emphasis>vele</emphasis>  uren aan dit project besteden luisteren we <emphasis>veel</emphasis> muziek. Daarom hebben we een verlanglijst met onze favoriete CDs en DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Als je wilt kan je er een kijkje nemen en een geschenk geven aan een developer of vertaler in dit project."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Tijdens het werken aan TortoiseGit luisteren we graag naar muziek. En omdat we <emphasis>vele</emphasis>  uren aan dit project besteden luisteren we <emphasis>veel</emphasis> muziek. Daarom hebben we een verlanglijst met onze favoriete CDs en DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Als je wilt kan je er een kijkje nemen en een geschenk geven aan een developer of vertaler in dit project."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -249,12 +249,12 @@ msgstr "TortoiseMerge geschiedenis"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
 msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
 msgstr ""
 
 #. (para)
@@ -264,8 +264,8 @@ msgstr "We doorbrachten veel tijd op het internet op zoek naar een GUI tool die
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Omdat TortoiseSVN al gebruik maakt van de Subversion library, met ingebouwde diffing engine, was het heel natuurlijk om deze te gebruiken in plaats van de GNU diff."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Omdat TortoiseGit al gebruik maakt van de Subversion library, met ingebouwde diffing engine, was het heel natuurlijk om deze te gebruiken in plaats van de GNU diff."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Toepassen van Patches"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
 msgstr ""
 
 #. (para)
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
 msgstr ""
 
 #. (para)
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
 msgstr ""
 
 #. (glossterm)
@@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "Eigenschap"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
 msgstr ""
 
 #. (glossterm)
index 254c22b..7ae0ce8 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Russian translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2005-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2005-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: steveking $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 17:19+0300\n"
 "Last-Translator: Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr "TortoiseMerge бесплатен. Вам не нужно за него 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge - проект с Открытым Исходным Кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите <literal>guest</literal>, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в <filename>/trunk/</filename>, ранее выпущенные версии находятся в <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge - проект с Открытым Исходным Кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите <literal>guest</literal>, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в <filename>/trunk/</filename>, ранее выпущенные версии находятся в <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -132,13 +132,13 @@ msgstr "Вознаграждение"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Хотя TortoiseSVN и TortoiseMerge и бесплатны, вы можете посодействовать разработчикам, присылая заплатки и активно участвуя в разработке. Вы также можете помочь нам, подбодрив нас в то нескончаемое время, которое мы проводим за нашими компьютерами."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Хотя TortoiseGit и TortoiseMerge и бесплатны, вы можете посодействовать разработчикам, присылая заплатки и активно участвуя в разработке. Вы также можете помочь нам, подбодрив нас в то нескончаемое время, которое мы проводим за нашими компьютерами."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Во время работы над TortoiseSVN мы любим слушать музыку. И так как мы затрачиваем много времени на проект, нам надо  <emphasis>много</emphasis> музыки. Поэтому мы составили списки пожеланий с нашими любимыми музыкальными CD и DVD: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Пожалуйста, взгляните также и на список людей, которые внесли вклад в проект, присылая исправления или переводы."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Во время работы над TortoiseGit мы любим слушать музыку. И так как мы затрачиваем много времени на проект, нам надо  <emphasis>много</emphasis> музыки. Поэтому мы составили списки пожеланий с нашими любимыми музыкальными CD и DVD: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Пожалуйста, взгляните также и на список людей, которые внесли вклад в проект, присылая исправления или переводы."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -249,13 +249,13 @@ msgstr "История TortoiseMerge"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "В процессе работы над <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> мы обнаружили, что когда пользователи предоставляют заплатки для улучшения проекта или же для исправления ошибок, надо приложить массу усилий только чтобы применить эти заплатки. И много раз эти заплатки были устаревшими и не могли быть применены при помощи инструмента командной строки для применения заплаток <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> поскольку мы продолжали работать над этими файлами и иногда эти файлы были уже изменены."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "В процессе работы над <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> мы обнаружили, что когда пользователи предоставляют заплатки для улучшения проекта или же для исправления ошибок, надо приложить массу усилий только чтобы применить эти заплатки. И много раз эти заплатки были устаревшими и не могли быть применены при помощи инструмента командной строки для применения заплаток <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> поскольку мы продолжали работать над этими файлами и иногда эти файлы были уже изменены."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Именно в этом была основная причина, почему в TortoiseSVN изначально не была реализована команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Создать заплатку</guimenuitem></menuchoice>: мы предпочитали, чтобы пользователи присылали нам файлы целиком, поскольку так заплатки было проще применять."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Именно в этом была основная причина, почему в TortoiseGit изначально не была реализована команда <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Создать заплатку</guimenuitem></menuchoice>: мы предпочитали, чтобы пользователи присылали нам файлы целиком, поскольку так заплатки было проще применять."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -264,8 +264,8 @@ msgstr "Итак, мы потратили много времени на пои
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Поскольку TortoiseSVN уже использует библиотеку Subversion, которая обладает хорошим механизмом сравнения, было вполне естественно использовать эту библиотеку вместо GNU diff."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Поскольку TortoiseGit уже использует библиотеку Subversion, которая обладает хорошим механизмом сравнения, было вполне естественно использовать эту библиотеку вместо GNU diff."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -353,8 +353,8 @@ msgstr "Применение заплаток"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Файл заплатки - это файл объединённых различий Subversion, содержащий информацию, необходимую для применения изменений к набору файлов. Заплатка может быть предоставлена другим разработчиком, чтобы вы могли посмотреть сделанные им изменения и, возможно, зафиксировать их в хранилище. Или, она может быть создана внутри TortoiseSVN при сравнении двух папок. Это случается при сравнении ревизии из хранилища с рабочей папкой, или при сравнении двух различных путей в хранилище."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Файл заплатки - это файл объединённых различий Subversion, содержащий информацию, необходимую для применения изменений к набору файлов. Заплатка может быть предоставлена другим разработчиком, чтобы вы могли посмотреть сделанные им изменения и, возможно, зафиксировать их в хранилище. Или, она может быть создана внутри TortoiseGit при сравнении двух папок. Это случается при сравнении ревизии из хранилища с рабочей папкой, или при сравнении двух различных путей в хранилище."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -550,8 +550,8 @@ msgstr "<guibutton>Переключить вид</guibutton> выбирает м
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Поменять левую панель с правой</guibutton> : в двухпанельном виде меняет местами левое и правое окно. Когда вы сравниваете файл в двух разных деревьях, в отличие от двух ревизий одного и того же файла, TortoiseSVN не знает, какой из них должен быть на левой панели как <quote>оригинальная/базовая</quote> версия. Если файлы расположены неверно, вы можете это изменить для облегчения просмотра."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Поменять левую панель с правой</guibutton> : в двухпанельном виде меняет местами левое и правое окно. Когда вы сравниваете файл в двух разных деревьях, в отличие от двух ревизий одного и того же файла, TortoiseGit не знает, какой из них должен быть на левой панели как <quote>оригинальная/базовая</quote> версия. Если файлы расположены неверно, вы можете это изменить для облегчения просмотра."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1463,8 +1463,8 @@ msgstr "Процесс, при помощи которого изменения
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Слияние случается автоматически при обновлении рабочей копии. Вы можете слить отдельные изменения из другого ответвления при помощи команды слияния TortoiseSVN."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Слияние случается автоматически при обновлении рабочей копии. Вы можете слить отдельные изменения из другого ответвления при помощи команды слияния TortoiseGit."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1483,8 +1483,8 @@ msgstr "Свойство"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Помимо версирования ваших папок и файлов, Subversion позволяет добавлять версированные метаданные, - называемые <quote>свойствами</quote>, - к каждому версированному файлу или папке. У каждого свойства есть имя и значение, почти как у ключа реестра. В Subversion есть несколько специальных свойств для внутреннего использования, таких как <literal>svn:eol-style</literal>. И у TortoiseSVN тоже есть такого рода свойства, вроде <literal>tsvn:logminsize</literal>. Вы можете добавить ваши собственные свойства с именем и значением по вашему выбору."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Помимо версирования ваших папок и файлов, Subversion позволяет добавлять версированные метаданные, - называемые <quote>свойствами</quote>, - к каждому версированному файлу или папке. У каждого свойства есть имя и значение, почти как у ключа реестра. В Subversion есть несколько специальных свойств для внутреннего использования, таких как <literal>svn:eol-style</literal>. И у TortoiseGit тоже есть такого рода свойства, вроде <literal>tsvn:logminsize</literal>. Вы можете добавить ваши собственные свойства с именем и значением по вашему выбору."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index afb2838..49039ee 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Slovak translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #   * popis                    : 3 os jedn. cisla, napr: Opens - Otvori
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:57+0100\n"
 "Last-Translator: Oto BREZINA <translator@e-posta.sk>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "TortoiseMerge je zadarmo. Nemusíte za neho platiť a môžete ho využi
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge je projekt s uvolneným kódom (\"Open Source\"). To znamená, že máte plný prístup ku zdrojovým kódom tohoto programu. Môžete ho prehliadať na tejto linke <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Uživateľ:guest, a prázdne heslo) Najaktuálnejšia verzia, (na ktorej práve pracuejeme, ) je umiestnená pod <filename>/trunk/</filename> vydané verzie sú umiestnené pod <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge je projekt s uvolneným kódom (\"Open Source\"). To znamená, že máte plný prístup ku zdrojovým kódom tohoto programu. Môžete ho prehliadať na tejto linke <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Uživateľ:guest, a prázdne heslo) Najaktuálnejšia verzia, (na ktorej práve pracuejeme, ) je umiestnená pod <filename>/trunk/</filename> vydané verzie sú umiestnené pod <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -136,13 +136,13 @@ msgstr "Podporte!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Aj keď TortoiseSVN a TortoiseMerge sú zdarma, môžete pomôcť vývojárom poslaním záplaty, či aktívne prispievať do vývoja. Takisto môžete pomôcť vývojárom povzbudenín pri nekonečných hodinách, ktoré trávime pred našimi počítačmi."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Aj keď TortoiseGit a TortoiseMerge sú zdarma, môžete pomôcť vývojárom poslaním záplaty, či aktívne prispievať do vývoja. Takisto môžete pomôcť vývojárom povzbudenín pri nekonečných hodinách, ktoré trávime pred našimi počítačmi."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Pri práci na TortoiseSVN radi počúvame hudbu. A keďže trávime veľa hodín na projekte potrebujeme <emphasis>množtvo</emphasis> hudby. Preto sme zostavili zoznam prianí s našimi obľúbenými hudobnými CD a DVD: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Prosím pozrite aj zoznam lúdí, ktorí prispeli do projektu poslaním záplaty, alebo prekladov (napr. tento preklad má nasvedomí Oto BREZINA ;) - poznámka prekladateľa)."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Pri práci na TortoiseGit radi počúvame hudbu. A keďže trávime veľa hodín na projekte potrebujeme <emphasis>množtvo</emphasis> hudby. Preto sme zostavili zoznam prianí s našimi obľúbenými hudobnými CD a DVD: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Prosím pozrite aj zoznam lúdí, ktorí prispeli do projektu poslaním záplaty, alebo prekladov (napr. tento preklad má nasvedomí Oto BREZINA ;) - poznámka prekladateľa)."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -253,13 +253,13 @@ msgstr "História TortoiseMerge"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Pri práci na <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> sme zistili, že keď ktorýkoľvek uživateľ poslal záplatu na vylešenie, či opravu chyby, mali sme veľa práce s použitím tejto záplaty. Mnoho tíchto záplat bolo zastaralých a nebolo ich možné aplikovať pomocou nástroja v príkazovom riadku<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> pretože sme na týchto súboroch pracovali a vykonali sme už na nich zmeny."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Pri práci na <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> sme zistili, že keď ktorýkoľvek uživateľ poslal záplatu na vylešenie, či opravu chyby, mali sme veľa práce s použitím tejto záplaty. Mnoho tíchto záplat bolo zastaralých a nebolo ich možné aplikovať pomocou nástroja v príkazovom riadku<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> pretože sme na týchto súboroch pracovali a vykonali sme už na nich zmeny."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "Toto bol tiež hlavný dôvod prečo  TortoiseSVN pôvodne nemal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Vytvoriť záplatu</guimenuitem></menuchoice>: uprednosňovali sme, ak nám uživatelia zasielali celé súbory, pretože bolo jednoduchsie záplaty použiť."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "Toto bol tiež hlavný dôvod prečo  TortoiseGit pôvodne nemal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vytvoriť záplatu</guimenuitem></menuchoice>: uprednosňovali sme, ak nám uživatelia zasielali celé súbory, pretože bolo jednoduchsie záplaty použiť."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -268,8 +268,8 @@ msgstr "Tak sme strávili veľa času hladaním na internete grafického nástro
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Kedže TortoiseSVN už používa Subversion knižnicu, ktorá má zabudovaný pekný porovnávací engine, bolo len prirodzené použiť túto knižnicu namiesto GNU porovnávania (GNU diff)."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Kedže TortoiseGit už používa Subversion knižnicu, ktorá má zabudovaný pekný porovnávací engine, bolo len prirodzené použiť túto knižnicu namiesto GNU porovnávania (GNU diff)."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -359,8 +359,8 @@ msgstr "Používanie záplat"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Záplatový súbor je súbor unifikovaného porovnania Subversion, ktorý obsahuje informácie potrebné na použite zmien do súborov. Záplata mohla byť dodaná iným vývojarom, takže si môžete prezrieť zmeny, ktoré vykonal a prípadne ich odovzdať do úložiska. Mohla tiež byť vytvorená v TortoiseSVN pri porovnaní dvoch adresárovs. Toto sa stane, keď porovnáte úložisko s vašou pracovnou kópiou, alebo porovnáte dve rôzne revizie úložka, prípadne keď porovnáte dve cesty v úložisku."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Záplatový súbor je súbor unifikovaného porovnania Subversion, ktorý obsahuje informácie potrebné na použite zmien do súborov. Záplata mohla byť dodaná iným vývojarom, takže si môžete prezrieť zmeny, ktoré vykonal a prípadne ich odovzdať do úložiska. Mohla tiež byť vytvorená v TortoiseGit pri porovnaní dvoch adresárovs. Toto sa stane, keď porovnáte úložisko s vašou pracovnou kópiou, alebo porovnáte dve rôzne revizie úložka, prípadne keď porovnáte dve cesty v úložisku."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -567,8 +567,8 @@ msgstr "<guibutton>Prepnúť pohľad</guibutton> prepína medzi jedno a dvojpane
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Prepnúť Ľavý a Pravý pohľad</guibutton> V dvojpanelovom zobrazení, vymení ľavé a pravé okno. Keď pozeráte súbor z dvoch rôznych ciest, na rozdiel od dvoch verzií toho istého súboru, TortoiseSVN nevie, ktorý súbor má byť na ľavom panely označenom <quote>original/základ</quote> verzia. Ak je to zlé, možete ich vymeniť a zjednoduchšiť si prezeranie."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Prepnúť Ľavý a Pravý pohľad</guibutton> V dvojpanelovom zobrazení, vymení ľavé a pravé okno. Keď pozeráte súbor z dvoch rôznych ciest, na rozdiel od dvoch verzií toho istého súboru, TortoiseGit nevie, ktorý súbor má byť na ľavom panely označenom <quote>original/základ</quote> verzia. Ak je to zlé, možete ich vymeniť a zjednoduchšiť si prezeranie."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1525,8 +1525,8 @@ msgstr "Proces, ktorým sa zmeny z úložiska pridajú k vašej pracovnej kópi
 # Merge
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Zlučovanie sa deje automaticky pri aktualizovaní vašej pracovnej kópie. Príkazom TortoiseSVN Merge možete zlúčiť aj určené zmeny z iných vetiev."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Zlučovanie sa deje automaticky pri aktualizovaní vašej pracovnej kópie. Príkazom TortoiseGit Merge možete zlúčiť aj určené zmeny z iných vetiev."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1547,8 +1547,8 @@ msgstr "Vlastnosť"
 # Property
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Okrem verziovania, Subversion umožňuje pridať aj verziované metadata - označované ako <quote>vlastnosti</quote> - ku každému verziovanému súboru a adresáru. Každá vlastnosť má meno a hodnotu, podobne ako kľúče windows registry. Subversion ma niekoľko špeciálnych vlastností pre vnútorné použite, ako je <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN má nietoré tiež, ako je <literal>tsvn:logminsize</literal>. Možete pridávať vlastné vlastnosti s menom a hodnotou podľa vašej vôle."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Okrem verziovania, Subversion umožňuje pridať aj verziované metadata - označované ako <quote>vlastnosti</quote> - ku každému verziovanému súboru a adresáru. Každá vlastnosť má meno a hodnotu, podobne ako kľúče windows registry. Subversion ma niekoľko špeciálnych vlastností pre vnútorné použite, ako je <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit má nietoré tiež, ako je <literal>tsvn:logminsize</literal>. Možete pridávať vlastné vlastnosti s menom a hodnotou podľa vašej vôle."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index b3c8e35..732a1a2 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Slovenian translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2008-07-11 23:46 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 22:16+0100\n"
 "Last-Translator: Matjaz Cepon <matjaz.cepon@gmail.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "TortoiseMerge je brezplačen. Zanj vam ni treba plačati, lahko ga upora
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge je odprtokodni projekt. To pomeni, da imate dostop do njegove izvorne kode. Po njej lahko brskate z uporabo naslednje povezave: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Uporabniško ime:guest, geslo pustite prazno) Najnovejša različica, na kateri delamo, se nahaja v mapi <filename>/trunk/</filename>, izdane različice pa se nahajajo v mapi <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge je odprtokodni projekt. To pomeni, da imate dostop do njegove izvorne kode. Po njej lahko brskate z uporabo naslednje povezave: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Uporabniško ime:guest, geslo pustite prazno) Najnovejša različica, na kateri delamo, se nahaja v mapi <filename>/trunk/</filename>, izdane različice pa se nahajajo v mapi <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -127,13 +127,13 @@ msgstr "Darujte!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Čeprav sta programa TortoiseSVN in TortoiseMerge brezplačna, lahko pomagate razvijalcem s pošiljanjem popravkov in igranjem aktivne vloge pri razvoju. Lahko nas tudi pomagate razvedriti med neštetimi urami, ki jih prebijemo pred računalnikom."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Čeprav sta programa TortoiseGit in TortoiseMerge brezplačna, lahko pomagate razvijalcem s pošiljanjem popravkov in igranjem aktivne vloge pri razvoju. Lahko nas tudi pomagate razvedriti med neštetimi urami, ki jih prebijemo pred računalnikom."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Medtem ko delamo na projektu TortoiseSVN, radi poslušamo glasbo. In ker delamo na projektu veliko časa, potrebujemo <emphasis>veliko</emphasis> glasbe. Zato smo sestavili seznam želja z našimi priljubljenimi CDji in DVDji:  <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>. Prosimo, poglejte tudi seznam ljudi, ki so prispevali k projektu s popravki ali prevodi."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Medtem ko delamo na projektu TortoiseGit, radi poslušamo glasbo. In ker delamo na projektu veliko časa, potrebujemo <emphasis>veliko</emphasis> glasbe. Zato smo sestavili seznam želja z našimi priljubljenimi CDji in DVDji:  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>. Prosimo, poglejte tudi seznam ljudi, ki so prispevali k projektu s popravki ali prevodi."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -244,13 +244,13 @@ msgstr "Zgodovina TortoiseMerge"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Med delom na projektu <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> smo opazili, da imamo veliko dela z nameščanjem popravkov (izboljšave programa, odpravljene napake), ki nam jih pošljejo uporabniki. Ti popravki so bili pogosto zastareli, tako da nismo mogli uporabiti orodja ukazne vrstice <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>. Datoteke smo namreč tudi sami spreminjali."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Med delom na projektu <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> smo opazili, da imamo veliko dela z nameščanjem popravkov (izboljšave programa, odpravljene napake), ki nam jih pošljejo uporabniki. Ti popravki so bili pogosto zastareli, tako da nismo mogli uporabiti orodja ukazne vrstice <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink>. Datoteke smo namreč tudi sami spreminjali."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "To je tudi glavni vzrok, zakaj program TortoiseSVN na začetku ni ponujal ukaza  <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ustvari popravek </guimenuitem></menuchoice>: raje smo videli, da so nam uporabniki pošiljali celotne datoteke, saj jih je bilo lažje uporabiti kot popravke."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "To je tudi glavni vzrok, zakaj program TortoiseGit na začetku ni ponujal ukaza  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ustvari popravek </guimenuitem></menuchoice>: raje smo videli, da so nam uporabniki pošiljali celotne datoteke, saj jih je bilo lažje uporabiti kot popravke."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -259,8 +259,8 @@ msgstr "Veliko časa smo zapravili za iskanje ustreznega grafičnega orodja na i
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "Ker TortoiseSVN že uporablja knjižnice sistema Subversion, ki imajo vgrajeno dobro orodje za razlikovanje, je bila odločitev za uporabo teh knjižnic namesto sistema GNU diff enostavna."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "Ker TortoiseGit že uporablja knjižnice sistema Subversion, ki imajo vgrajeno dobro orodje za razlikovanje, je bila odločitev za uporabo teh knjižnic namesto sistema GNU diff enostavna."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -348,8 +348,8 @@ msgstr "Namestitev popravkov"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Datoteka popravkov je datoteka poenotene razlike sistema Subversion, ki vsebuje informacije, potrebne za namestitev sprememb na množico datotek. Popravek je mogoče poslal drug razvijalec, da njegove spremembe pregledate in jih po možnosti objavite v skladišču. Ali pa ga je ustvaril program TortoiseSVN sam pri primerjanju map. To se zgodi pri primerjanju revizije iz skladišča z vašo delovno kopijo, pri primerjanju dveh revizij v skladišču ali pri primerjanju dveh poti v skladišču."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Datoteka popravkov je datoteka poenotene razlike sistema Subversion, ki vsebuje informacije, potrebne za namestitev sprememb na množico datotek. Popravek je mogoče poslal drug razvijalec, da njegove spremembe pregledate in jih po možnosti objavite v skladišču. Ali pa ga je ustvaril program TortoiseGit sam pri primerjanju map. To se zgodi pri primerjanju revizije iz skladišča z vašo delovno kopijo, pri primerjanju dveh revizij v skladišču ali pri primerjanju dveh poti v skladišču."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -545,8 +545,8 @@ msgstr "<guibutton>Preklopi pogled</guibutton> izbere enodelni ali dvodelni pogl
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Preklopi levi in desni pogled</guibutton> V dvodelnem pogledu zamenja levi in desno del. Ko primerjate datoteki v dveh različnih drevesih (za razliko od primerjanja dveh revizij iste datoteke), TortoiseSVN ne ve, katera datoteka je <quote>izvirna/osnovna</quote>, ki naj se zato prikaže na levi strani. Če se zmoti, lahko sami zamenjate strani."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Preklopi levi in desni pogled</guibutton> V dvodelnem pogledu zamenja levi in desno del. Ko primerjate datoteki v dveh različnih drevesih (za razliko od primerjanja dveh revizij iste datoteke), TortoiseGit ne ve, katera datoteka je <quote>izvirna/osnovna</quote>, ki naj se zato prikaže na levi strani. Če se zmoti, lahko sami zamenjate strani."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Proces dodajanja sprememb iz skladišča v vašo delovno kopijo, ne da o
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
 msgstr "Spajanje se zgodi samodejno, ko posodabljate delovno kopijo. Lahko pa opravljate spajanje specifičnih sprememb iz druge veje z uporabo ukaza Spoji."
 
 #. (glossterm)
@@ -1477,8 +1477,8 @@ msgstr "Lastnost"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Poleg vodenja različic map in datotek Subversion omogoča tudi vodenje različic meta podatkov - rečemo jim <quote>lastnosti</quote> - za vsak element pod nadzorom. Vsaka lastnost ima ime in vrednost, podobno kot register. Subversion interno uporablja nekaj posebnih lastnosti, n. pr. <literal>svn:eol-style</literal>. Tudi TortoiseSVN uporablja nekaj internih lastnosti, n. pr. <literal>tsvn:logminsize</literal>. Lahko pa dodate svoje lastnosti s poljubnim imenom in vrednostjo."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Poleg vodenja različic map in datotek Subversion omogoča tudi vodenje različic meta podatkov - rečemo jim <quote>lastnosti</quote> - za vsak element pod nadzorom. Vsaka lastnost ima ime in vrednost, podobno kot register. Subversion interno uporablja nekaj posebnih lastnosti, n. pr. <literal>svn:eol-style</literal>. Tudi TortoiseGit uporablja nekaj internih lastnosti, n. pr. <literal>tsvn:logminsize</literal>. Lahko pa dodate svoje lastnosti s poljubnim imenom in vrednostjo."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index 5d2e16d..f4159db 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Serbian cyrillic translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:13+0100\n"
 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "ТортоисеМерге је бесплатан. Ви не треба
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "ТортоисеМерге је Отворен Код пројекат. То значи да имате пун приступ изворном коду овог пројекта. Можете га претраживати на вези <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. Питаће вас да унесете корисника и лозинку. Корисник: <literal>guest</literal>, а лозинка мора остати празна.  Најскорија верзија (где ми тренутно радимо) лоцирана је под <filename>/trunk/</filename> реализована верзија је под <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "ТортоисеМерге је Отворен Код пројекат. То значи да имате пун приступ изворном коду овог пројекта. Можете га претраживати на вези <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Питаће вас да унесете корисника и лозинку. Корисник: <literal>guest</literal>, а лозинка мора остати празна.  Најскорија верзија (где ми тренутно радимо) лоцирана је под <filename>/trunk/</filename> реализована верзија је под <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -129,13 +129,13 @@ msgstr "Донирајте!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
 msgstr "Без обзира што су ТортоисеСВН и ТортоисеМерге бесплатни, можете подржати развој слањем закрпа и играњем активне улоге у развоју. Можете помоћи ако нас похвалите за бесконачне сате проведене испред наших компјутера."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Док радимо на ТортоисеСВН волимо да слушамо музику. И пошто трошимо много сати на овом пројкту треба нам <emphasis>много</emphasis> музике. Зато смо саставили листу жеља са нашим музичким фаворитима ЦДима и ДВДима: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Молим вас да такође погледате листу људи који учествују у пројекту слањем закрпа или превода."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Док радимо на ТортоисеСВН волимо да слушамо музику. И пошто трошимо много сати на овом пројкту треба нам <emphasis>много</emphasis> музике. Зато смо саставили листу жеља са нашим музичким фаворитима ЦДима и ДВДима: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Молим вас да такође погледате листу људи који учествују у пројекту слањем закрпа или превода."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -246,12 +246,12 @@ msgstr "ТортоисеМерге историја"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Док радите на <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>ТортоисеСВН</citetitle></ulink> нашли смо да кадгод корисници пошаљу закрпе да побољшају пројекат или само да фиксирају багове, имали смо пуно посла само да применимо те закрпе. Много пута ове закрпе су биле застареле и нису се могле примените алатом из командне линије.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> зато што смо радили на тим фајловима и некад  већ изменили те фајлове."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Док радите на <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>ТортоисеСВН</citetitle></ulink> нашли смо да кадгод корисници пошаљу закрпе да побољшају пројекат или само да фиксирају багове, имали смо пуно посла само да применимо те закрпе. Много пута ове закрпе су биле застареле и нису се могле примените алатом из командне линије.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> зато што смо радили на тим фајловима и некад  већ изменили те фајлове."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
 msgstr "То је такође главни разлог зашто ТортоисеСВН оригинално није имао <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Креирај закрпу</guimenuitem></menuchoice> примењено: преферирамо да корисници целе фајлове јер је са њима лакше применити закрпе."
 
 #. (para)
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Тако смо потрошили пуно времена претра
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
 msgstr "како ТортоисеСВН већ користи Субверзиону библиотеку, која има фино разликовање у себи, било је природно да се користи библиотека уместо ГНУ разл."
 
 #. (title)
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Примена закрпа"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
 msgstr "Фајл закрпе је Субверзиони обједињени дифф фајл, који садржи информације које захтевају да се примене измене у скупу фајлова. Други људи из развоја су набављали закрпе тако да можете видети измене које су урађене можда урезати их у спремиште. Или може бити генерисан интерно помоћу ТортоисеСВН када се упореде два именика. Ово се дешава када се упореде ревизије спремишта са вашим имеником  радне копије, или ако упоредите две разлике ревизија спремишта, или ако упоредите две различите путање спремишта."
 
 #. (para)
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "<guibutton>Пребаци поглед</guibutton> бира између
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
 msgstr "<guibutton>Пребаци леви и десни поглед</guibutton> У 2-панела погледу измењује леви и десни прозор. Када поредите фајлове у 2 различита стабла, насупрот од 2 ревизије истог фајла, ТортоисеСВН не зна који треба да иде у леви панел као <quote>оригинална/основна</quote> верзија. Ако узме погрешну ви је можете заменити да направити лакши преглед."
 
 #. (para)
@@ -1459,7 +1459,7 @@ msgstr "Процес помоћу кога су измене из спремиш
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
 msgstr "Стапање се дешава аутоматски када ажурирате радну копију. Можете такође стопити специфичне измене од друге гране користећи ТортоисеСВНову Стопи команду."
 
 #. (glossterm)
@@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "Особина"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
 msgstr "У додатку верзионисању ваших именика и фајлова, Субверзија омогућава да додате верзионисане метаподатке - означених као <quote>особине</quote> сваког од верзионисаних именика и фајлова. Свака особина има име и вредност, радије као кључ регистра. Субверзија има неке специјалне особине које се користе интерно, тако као <literal>свн:еол-стил</literal>. ТортоисеСВН има неке такође, као <literal>тсвн:логминсајз</literal>. Можете додати ваше особине са било којим именом и вредношћу коју изаберете. "
 
 #. (glossterm)
index f4636d3..ac56c19 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Serbian latin translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:16+0100\n"
 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "TortoiseMerge je besplatan. Vi ne treba da platite za njega, možete ga
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
-msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseMerge je Otvoren Kod projekat. To znači da imate pun pristup izvornom kodu ovog projekta. Možete ga pretraživati na vezi <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>.Bi'ete pitani da unesete korisnika i loyinku. Korisnik je <literal>guest</literal>, a lozinka mora ostati prazna. Najskorija verzija (gde mi trenutno radimo) locirana je pod <filename>/trunk/</filename> realizovana verzija je pod <filename>/tags/</filename>."
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge je Otvoren Kod projekat. To znači da imate pun pristup izvornom kodu ovog projekta. Možete ga pretraživati na vezi <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>.Bi'ete pitani da unesete korisnika i loyinku. Korisnik je <literal>guest</literal>, a lozinka mora ostati prazna. Najskorija verzija (gde mi trenutno radimo) locirana je pod <filename>/trunk/</filename> realizovana verzija je pod <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
@@ -129,13 +129,13 @@ msgstr "Donirajte!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
-msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
-msgstr "Bez obzira što su TortoiseSVN i TortoiseMerge besplatni, možete podržati razvoj slanjem zakrpa i igranjem aktivne uloge u razvoju. Možete pomoći ako nas pohvalite za beskonačne sate provedene ispred naših kompjutera."
+msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Bez obzira što su TortoiseGit i TortoiseMerge besplatni, možete podržati razvoj slanjem zakrpa i igranjem aktivne uloge u razvoju. Možete pomoći ako nas pohvalite za beskonačne sate provedene ispred naših kompjutera."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
-msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
-msgstr "Dok radimo na TortoiseSVN volimo da slušamo muziku. I pošto trošimo mnogo sati na ovom projktu treba nam <emphasis>mnogo</emphasis> muzike. Zato smo sastavili listu želja sa našim muzičkim favoritima CDima i DVDima: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Molim vas da takođe pogledate listu ljudi koji učestvuju u projektu slanjem zakrpa ili prevoda."
+msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Dok radimo na TortoiseGit volimo da slušamo muziku. I pošto trošimo mnogo sati na ovom projktu treba nam <emphasis>mnogo</emphasis> muzike. Zato smo sastavili listu želja sa našim muzičkim favoritima CDima i DVDima: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>  Molim vas da takođe pogledate listu ljudi koji učestvuju u projektu slanjem zakrpa ili prevoda."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
@@ -246,13 +246,13 @@ msgstr "TortoiseMerge istorija"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
-msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
-msgstr "Dok radite na <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> našli smo da kadgod korisnici pošalju zakrpe da poboljšaju projekat ili samo da fiksiraju bagove, imali smo puno posla samo da primenimo te zakrpe. Mnogo puta ove zakrpe su bile zastarele i nisu se mogle primenite alatom iz komandne linije.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> zato što smo radili na tim fajlovima i nekad  već izmenili te fajlove."
+msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "Dok radite na <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> našli smo da kadgod korisnici pošalju zakrpe da poboljšaju projekat ili samo da fiksiraju bagove, imali smo puno posla samo da primenimo te zakrpe. Mnogo puta ove zakrpe su bile zastarele i nisu se mogle primenite alatom iz komandne linije.<ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> zato što smo radili na tim fajlovima i nekad  već izmenili te fajlove."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
-msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
-msgstr "To je takođe glavni razlog zašto TortoiseSVN originalno nije imao <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Kreiraj zakrpu</guimenuitem></menuchoice> primenjeno: preferiramo da korisnici cele fajlove jer je sa njima lakše primeniti zakrpe."
+msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "To je takođe glavni razlog zašto TortoiseGit originalno nije imao <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Kreiraj zakrpu</guimenuitem></menuchoice> primenjeno: preferiramo da korisnici cele fajlove jer je sa njima lakše primeniti zakrpe."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
@@ -261,8 +261,8 @@ msgstr "Tako smo potrošili puno vremena pretražujući internet za GUI alat koj
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
-msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
-msgstr "kako TortoiseSVN već koristi Subverzionu biblioteku, koja ima fino razlikovanje u sebi, bilo je prirodno da se koristi biblioteka umesto GNU razl."
+msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "kako TortoiseGit već koristi Subverzionu biblioteku, koja ima fino razlikovanje u sebi, bilo je prirodno da se koristi biblioteka umesto GNU razl."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
@@ -350,8 +350,8 @@ msgstr "Primena zakrpa"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
-msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
-msgstr "Fajl zakrpe je Subverzioni objedinjeni diff fajl, koji sadrži informacije koje zahtevaju da se primene izmene u skupu fajlova. Drugi ljudi iz razvoja su nabavljali zakrpe tako da možete videti izmene koje su urađene možda urezati ih u spremište. Ili može biti generisan interno pomoću TortoiseSVN kada se uporede dva imenika. Ovo se dešava kada se uporede revizije spremišta sa vašim imenikom  radne kopije, ili ako uporedite dve razlike revizija spremišta, ili ako uporedite dve različite putanje spremišta."
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "Fajl zakrpe je Subverzioni objedinjeni diff fajl, koji sadrži informacije koje zahtevaju da se primene izmene u skupu fajlova. Drugi ljudi iz razvoja su nabavljali zakrpe tako da možete videti izmene koje su urađene možda urezati ih u spremište. Ili može biti generisan interno pomoću TortoiseGit kada se uporede dva imenika. Ovo se dešava kada se uporede revizije spremišta sa vašim imenikom  radne kopije, ili ako uporedite dve razlike revizija spremišta, ili ako uporedite dve različite putanje spremišta."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
@@ -547,13 +547,13 @@ msgstr "<guibutton>Prebaci pogled</guibutton> bira između jedan-panel i dva-pan
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
-msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
-msgstr "<guibutton>Prebaci levi i desni pogled</guibutton> U 2-panela pogledu izmenjuje levi i desni prozor. Kada poredite fajlove u 2 različita stabla, nasuprot od 2 revizije istog fajla, TortoiseSVN ne zna koji treba da ide u levi panel kao <quote>originalna/osnovna</quote> verzija. Ako uzme pogrešnu vi je možete zameniti da napraviti lakši pregled."
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>Prebaci levi i desni pogled</guibutton> U 2-panela pogledu izmenjuje levi i desni prozor. Kada poredite fajlove u 2 različita stabla, nasuprot od 2 revizije istog fajla, TortoiseGit ne zna koji treba da ide u levi panel kao <quote>originalna/osnovna</quote> verzija. Ako uzme pogrešnu vi je možete zameniti da napraviti lakši pregled."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
-msgstr "<guibutton>Prikaži/Sakri listu zakrpa</guibutton> Kada TortoiseSVN ima listu zakrpa, ovo dugme vam omogućava da je sakrijete (tako da možete videti oba prozora), ili je prikazati (tako da možete pregledati listu fajlova)."
+msgstr "<guibutton>Prikaži/Sakri listu zakrpa</guibutton> Kada TortoiseGit ima listu zakrpa, ovo dugme vam omogućava da je sakrijete (tako da možete videti oba prozora), ili je prikazati (tako da možete pregledati listu fajlova)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
@@ -1459,8 +1459,8 @@ msgstr "Proces pomoću koga su izmene iz spremišta dodate vašoj radnoj kopiji
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
-msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
-msgstr "Stapanje se dešava automatski kada ažurirate radnu kopiju. Možete takođe stopiti specifične izmene od druge grane koristeći TortoiseSVNovu Stopi komandu."
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
+msgstr "Stapanje se dešava automatski kada ažurirate radnu kopiju. Možete takođe stopiti specifične izmene od druge grane koristeći TortoiseGitovu Stopi komandu."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
@@ -1479,8 +1479,8 @@ msgstr "Osobina"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "U dodatku verzionisanju vaših imenika i fajlova, Subverzija omogućava da dodate verzionisane metapodatke - označenih kao <quote>osobine</quote> svakog od verzionisanih imenika i fajlova. Svaka osobina ima ime i vrednost, radije kao ključ registra. Subverzija ima neke specijalne osobine koje se koriste interno, tako kao <literal>svn:eol-stil</literal>. TortoiseSVN ima neke takođe, kao <literal>tsvn:logminsajz</literal>. Možete dodati vaše osobine sa bilo kojim imenom i vrednošću koju izaberete. "
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "U dodatku verzionisanju vaših imenika i fajlova, Subverzija omogućava da dodate verzionisane metapodatke - označenih kao <quote>osobine</quote> svakog od verzionisanih imenika i fajlova. Svaka osobina ima ime i vrednost, radije kao ključ registra. Subverzija ima neke specijalne osobine koje se koriste interno, tako kao <literal>svn:eol-stil</literal>. TortoiseGit ima neke takođe, kao <literal>tsvn:logminsajz</literal>. Možete dodati vaše osobine sa bilo kojim imenom i vrednošću koju izaberete. "
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
index 592de91..521b9d3 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
 # Simplified Chinese translation for TortoiseMerge
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 09:36+0800\n"
 "Last-Translator: Dongsheng Song <dongsheng@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -181,16 +181,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access "
 "to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url="
-"\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://"
-"tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be "
+"\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://"
+"TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be "
 "prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</"
 "literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where "
 "we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and "
 "the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
 msgstr ""
 "TortoiseMerge 是一个开源软件项目。这意味着你可以取得它的全部源代码。你可以访问"
-"以下链接得到源代码:<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/"
-"tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</"
+"以下链接得到源代码:<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/"
+"TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</"
 "citetitle></ulink>。你会被提示输入用户名称和密码。用户名称是 <literal>guest</"
 "literal>,不能填写密码。最新的版本(我们当前正在开发的)放在 <filename>/trunk/</"
 "filename> ,已发布版本放在 <filename>/tags/</filename> 。"
@@ -203,29 +203,29 @@ msgstr "捐赠!"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
 msgid ""
-"Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the "
+"Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the "
 "developers by sending in patches and play an active role in the development. "
 "You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front "
 "of our computers."
 msgstr ""
-"虽然 TortoiseSVN 和 TortoiseMerge 是免费软件,但是你可以通过发送一些补丁和积极"
+"虽然 TortoiseGit 和 TortoiseMerge 是免费软件,但是你可以通过发送一些补丁和积极"
 "参与开发来帮助开发者。此外,你还可以使我们在计算机前度过的漫长时间更加愉快。"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
 msgid ""
-"While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend "
+"While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend "
 "many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. "
 "Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and "
-"DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html"
-"\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> "
+"DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html"
+"\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> "
 "Please also have a look at the list of people who contributed to the project "
 "by sending in patches or translations."
 msgstr ""
-"我们喜欢一边聆听音乐,一边开发 TortoiseSVN。因为我们在这个项目上花费了大量时"
+"我们喜欢一边聆听音乐,一边开发 TortoiseGit。因为我们在这个项目上花费了大量时"
 "间,所以我们需要<emphasis>很多</emphasis>音乐。因此,我们创建了喜欢的音乐 CD "
-"和 DVD 列表:<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html"
-"\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> 。"
+"和 DVD 列表:<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html"
+"\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> 。"
 "此外,也请看一看那些为项目提供了补丁或翻译的人员名单。"
 
 #. (title)
@@ -382,8 +382,8 @@ msgstr "TortoiseMerge 的历史"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
 msgid ""
-"While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org"
-"\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users "
+"While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org"
+"\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users "
 "sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of "
 "work just applying those patches. And many times those patches were outdated "
 "and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://"
@@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
 "citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes "
 "changed those files already."
 msgstr ""
-"当我们开发 <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org"
-"\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> 时发现,只要用户发送补丁增强这个"
+"当我们开发 <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org"
+"\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> 时发现,只要用户发送补丁增强这个"
 "项目,或者只是修正问题,我们就需要为应用这些补丁付出许多工作量。并且很多时候,"
 "这些补丁是过时的,不能使用命令行工具 <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge."
 "net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> 打补"
@@ -401,12 +401,12 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
 msgid ""
-"This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a "
-"<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</"
+"This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a "
+"<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</"
 "guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the "
 "whole files because with those it was easier to apply patches."
 msgstr ""
-"这也是最初的 TortoiseSVN 没有实现 <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</"
+"这也是最初的 TortoiseGit 没有实现 <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</"
 "guimenu><guimenuitem>创建补丁</guimenuitem></menuchoice> 的主要理由:我们期望"
 "用户发送给我们整个文件,这样容易打补丁。"
 
@@ -424,11 +424,11 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
 msgid ""
-"Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice "
+"Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice "
 "diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of "
 "the GNU diff."
 msgstr ""
-"因为 TortoiseSVN 已经使用了 Subversion 库,它内置了一个很好的差异比较工具。很"
+"因为 TortoiseGit 已经使用了 Subversion 库,它内置了一个很好的差异比较工具。很"
 "自然的,我们使用这个库代替 GNU diff。"
 
 #. (title)
@@ -574,13 +574,13 @@ msgid ""
 "information required to apply changes to a set of files. The patch may have "
 "been supplied by another developer so that you can see changes he has made "
 "and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated "
-"internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you "
+"internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you "
 "compare a repository revision with your working copy folder, or if you "
 "compare two different repository revisions, or if you compare two different "
 "repository paths."
 msgstr ""
 "补丁文件是 Subversion 统一差异格式,它包含了使用补丁的信息。补丁可能是其他人提"
-"供的,所以你可以察看其修改,或许将它提交到版本库。或者补丁是 TortoiseSVN 比较"
+"供的,所以你可以察看其修改,或许将它提交到版本库。或者补丁是 TortoiseGit 比较"
 "两个目录生成的。例如你比较版本库中的版本与工作副本,或者比较两个版本库版本,或"
 "者比较两个不同的版本库路径。"
 
@@ -938,13 +938,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the "
 "left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, "
-"as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which "
+"as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which "
 "one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. "
 "If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
 msgstr ""
 "<guibutton>交换左右窗口</guibutton> 在双窗口方式中,互换左右窗口的内容。当你比"
 "较两个不同分支中的两个文件时,而不是比较同一个文件的两个修订版本时,"
-"TortoiseSVN 并不知道哪个文件应该放在左边的窗口作为<quote>原始/基础版本</"
+"TortoiseGit 并不知道哪个文件应该放在左边的窗口作为<quote>原始/基础版本</"
 "quote>。如果放错了,为了便于查看,你能够互换它们。"
 
 #. (para)
@@ -2230,9 +2230,9 @@ msgstr ""
 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
 msgid ""
 "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also "
-"merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+"merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
 msgstr ""
-"当你更新工作副本时,自动发生合并。你可以使用 TortoiseSVN 的合并命令合并其它分"
+"当你更新工作副本时,自动发生合并。你可以使用 TortoiseGit 的合并命令合并其它分"
 "支的指定修改。"
 
 #. (glossterm)
@@ -2269,13 +2269,13 @@ msgid ""
 "of your versioned directories and files. Each property has a name and a "
 "value, rather like a registry key. Subversion has some special properties "
 "which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. "
-"TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can "
+"TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can "
 "add your own properties with any name and value you choose."
 msgstr ""
 "在版本控制文件和目录之外,Subversion 还允许你增加版本控制元数据 - 称为<quote>"
 "属性</quote> - 到你的版本控制文件和目录。每个属性都有名字和值,很像注册表键。"
 "Subversion 有内部使用的专用属性,例如 <literal>svn:eol-style</literal>。"
-"TortoiseSVN 也是如此,例如 <literal>tsvn:logminsize</literal>。你可以增加自己"
+"TortoiseGit 也是如此,例如 <literal>tsvn:logminsize</literal>。你可以增加自己"
 "的属性,允许选择任意名称和取值。"
 
 #. (glossterm)
index 4353818..fcde826 100644 (file)
@@ -11,12951 +11,12951 @@ msgstr ""
 \r
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.\r
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13699\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699\r
 #.(None)\r
 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022\r
 #.(secondary)\r
-msgid "TortoiseSVN"\r
+msgid "TortoiseGit"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5\r
 #.(subtitle)\r
 msgid "A Subversion client for Windows"\r
 msgstr ""\r
 \r
 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:6\r
 #.(subtitle)\r
 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:8\r
 #.(edition)\r
 msgid "First"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:11\r
 #.(firstname)\r
 msgid "Stefan"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:12\r
 #.(surname)\r
 msgid "Küng"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:15\r
 #.(firstname)\r
 msgid "Lübbe"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:16\r
 #.(surname)\r
 msgid "Onken"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:19\r
 #.(firstname)\r
 msgid "Simon"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:20\r
 #.(surname)\r
 msgid "Large"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:27\r
 #.(title)\r
 msgid "Preface"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:35\r
 #.(para)\r
 msgid "Do you work in a team?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:40\r
 #.(para)\r
 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:47\r
 #.(para)\r
 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:54\r
 #.(para)\r
 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:61\r
 #.(para)\r
-msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."\r
+msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:71\r
 #.(title)\r
 msgid "Audience"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:72\r
 #.(para)\r
-msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."\r
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:84\r
 #.(title)\r
 msgid "Reading Guide"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:85\r
 #.(para)\r
-msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."\r
+msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:90\r
 #.(para)\r
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."\r
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:95\r
 #.(para)\r
-msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."\r
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:102\r
 #.(para)\r
 msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:107\r
 #.(para)\r
-msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."\r
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:113\r
 #.(para)\r
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."\r
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:120\r
 #.(para)\r
-msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."\r
+msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:125\r
 #.(para)\r
 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:129\r
 #.(para)\r
-msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."\r
+msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:134\r
 #.(para)\r
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."\r
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:144\r
 #.(title)\r
-msgid "TortoiseSVN is free!"\r
+msgid "TortoiseGit is free!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:145\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."\r
+msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:149\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."\r
+msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:168\r
 #.(title)\r
 msgid "Community"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:169\r
 #.(para)\r
-msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."\r
+msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:180\r
 #.(title)\r
 msgid "Acknowledgments"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:183\r
 #.(term)\r
 msgid "Tim Kemp"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:185\r
 #.(para)\r
-msgid "for founding the TortoiseSVN project"\r
+msgid "for founding the TortoiseGit project"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:191\r
 #.(term)\r
 msgid "Stefan Küng"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:193\r
 #.(para)\r
-msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"\r
+msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:199\r
 #.(term)\r
 msgid "Lübbe Onken"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:201\r
 #.(para)\r
 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:208\r
 #.(term)\r
 msgid "Simon Large"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:210\r
 #.(para)\r
 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:216\r
 #.(term)\r
 msgid "The Subversion Book"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:218\r
 #.(para)\r
 msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:225\r
 #.(term)\r
 msgid "The Tigris Style project"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:227\r
 #.(para)\r
 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:233\r
 #.(term)\r
 msgid "Our Contributors"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:235\r
 #.(para)\r
 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:242\r
 #.(term)\r
 msgid "Our Donators"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:244\r
 #.(para)\r
 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:255\r
 #.(title)\r
 msgid "Terminology used in this document"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:256\r
 #.(para)\r
-msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."\r
+msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:261\r
 #.(para)\r
-msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."\r
+msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:270\r
 #.(para)\r
-msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"\r
+msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:278\r
 #.(para)\r
 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:282\r
 #.(para)\r
 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:290\r
 #.(para)\r
 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:295\r
 #.(para)\r
 msgid "Important notes are marked with an icon."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:300\r
 #.(para)\r
 msgid "Tips that make your life easier."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:305\r
 #.(para)\r
 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:310\r
 #.(para)\r
 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:319\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2481\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481\r
 #.(title)\r
 msgid "Introduction"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:323\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:323\r
 #.(primary)\r
 msgid "version control"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:325\r
 #.(para)\r
 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:339\r
 #.(title)\r
-msgid "What is TortoiseSVN?"\r
+msgid "What is TortoiseGit?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:340\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."\r
+msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:352\r
 #.(para)\r
 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:368\r
 #.(title)\r
-msgid "TortoiseSVN's History"\r
+msgid "TortoiseGit's History"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:369\r
 #.(para)\r
 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:375\r
 #.(para)\r
-msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."\r
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:386\r
 #.(para)\r
-msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."\r
+msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:399\r
 #.(title)\r
-msgid "TortoiseSVN's Features"\r
+msgid "TortoiseGit's Features"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:400\r
 #.(para)\r
-msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."\r
+msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:406\r
 #.(term)\r
 msgid "Shell integration"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:409\r
 #.(primary)\r
 msgid "Windows shell"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:412\r
 #.(primary)\r
 msgid "explorer"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:414\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"\r
+msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:421\r
 #.(para)\r
-msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."\r
+msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:435\r
 #.(term)\r
 msgid "Icon overlays"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:437\r
 #.(para)\r
 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:445\r
 #.(term)\r
 msgid "Easy access to Subversion commands"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:447\r
 #.(para)\r
-msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."\r
+msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:454\r
 #.(para)\r
-msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"\r
+msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:460\r
 #.(term)\r
 msgid "Directory versioning"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:462\r
 #.(para)\r
 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:475\r
 #.(term)\r
 msgid "Atomic commits"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:477\r
 #.(para)\r
 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:485\r
 #.(term)\r
 msgid "Versioned metadata"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:487\r
 #.(para)\r
 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:497\r
 #.(term)\r
 msgid "Choice of network layers"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:499\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:516\r
 #.(term)\r
 msgid "Consistent data handling"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:518\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:529\r
 #.(term)\r
 msgid "Efficient branching and tagging"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:531\r
 #.(para)\r
 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:542\r
 #.(term)\r
 msgid "Hackability"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:544\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:558\r
 #.(title)\r
-msgid "Installing TortoiseSVN"\r
+msgid "Installing TortoiseGit"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:560\r
 #.(title)\r
 msgid "System requirements"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:561\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."\r
+msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:567\r
 #.(para)\r
-msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."\r
+msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:575\r
 #.(title)\r
 msgid "Installation"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:577\r
 #.(primary)\r
 msgid "install"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:579\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."\r
+msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:585\r
 #.(para)\r
-msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."\r
+msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:591\r
 #.(title)\r
 msgid "Language Packs"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:593\r
 #.(primary)\r
 msgid "language packs"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:596\r
 #.(primary)\r
 msgid "translations"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:598\r
 #.(para)\r
-msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"\r
+msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:609\r
 #.(para)\r
 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:616\r
 #.(title)\r
 msgid "Spellchecker"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:618\r
 #.(primary)\r
 msgid "spellchecker"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:621\r
 #.(primary)\r
 msgid "dictionary"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:623\r
 #.(para)\r
-msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."\r
+msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:636\r
 #.(para)\r
-msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."\r
+msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:644\r
 #.(para)\r
 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:661\r
 #.(filename)\r
 msgid "en_US.aff"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:666\r
 #.(filename)\r
 msgid "en_US.dic"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:653\r
 #.(para)\r
-msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."\r
+msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:684\r
 #.(para)\r
 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:691\r
 #.(para)\r
 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:697\r
 #.(para)\r
 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:705\r
 #.(para)\r
 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:679\r
 #.(para)\r
-msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"\r
+msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:722\r
 #.(title)\r
 msgid "Basic Concepts"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:725\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:725\r
 #.(primary)\r
 msgid "Subversion book"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:727\r
 #.(para)\r
 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:735\r
 #.(para)\r
 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:743\r
 #.(para)\r
 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:751\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2944\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944\r
 #.(title)\r
 msgid "The Repository"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:753\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3717\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717\r
 #.(primary)\r
 msgid "repository"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:755\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:767\r
 #.(title)\r
 msgid "A Typical Client/Server System"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:770\r
 #.(para)\r
 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:780\r
 #.(para)\r
 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:795\r
 #.(title)\r
 msgid "Versioning Models"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:796\r
 #.(para)\r
 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:805\r
 #.(title)\r
 msgid "The Problem of File-Sharing"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:806\r
 #.(para)\r
 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:822\r
 #.(title)\r
 msgid "The Problem to Avoid"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:827\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:843\r
 #.(title)\r
 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:828\r
 #.(para)\r
 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:846\r
 #.(para)\r
 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:853\r
 #.(para)\r
 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:864\r
 #.(para)\r
 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:876\r
 #.(para)\r
 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:894\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:922\r
 #.(title)\r
 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:895\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:907\r
 #.(para)\r
 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:926\r
 #.(title)\r
 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:930\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4915\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915\r
 #.(primary)\r
 msgid "conflict"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:932\r
 #.(para)\r
 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:947\r
 #.(para)\r
 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:956\r
 #.(para)\r
 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:966\r
 #.(para)\r
 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:976\r
 #.(title)\r
 msgid "What does Subversion Do?"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:977\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:989\r
 #.(title)\r
 msgid "Subversion in Action"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:991\r
 #.(title)\r
 msgid "Working Copies"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:993\r
 #.(primary)\r
 msgid "working copy"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:995\r
 #.(para)\r
 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000\r
 #.(para)\r
 msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010\r
 #.(para)\r
 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020\r
 #.(para)\r
 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031\r
 #.(para)\r
 msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038\r
 #.(para)\r
 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043\r
 #.(title)\r
 msgid "The Repository's Filesystem"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046\r
 #.(para)\r
 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051\r
 #.(para)\r
 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058\r
 #.(para)\r
 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068\r
 #.(para)\r
 msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072\r
 #.(para)\r
 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078\r
 #.(para)\r
 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086\r
 #.(para)\r
 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094\r
 #.(para)\r
 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103\r
 #.(title)\r
 msgid "Repository URLs"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112\r
 #.(title)\r
 msgid "Repository Access URLs"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118\r
 #.(entry)\r
 msgid "Schema"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119\r
 #.(entry)\r
 msgid "Access Method"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125\r
 #.(literal)\r
 msgid "file://"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127\r
 #.(entry)\r
 msgid "Direct repository access on local or network drive."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133\r
 #.(literal)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144\r
 #.(literal)\r
 msgid "http://"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135\r
 #.(entry)\r
 msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141\r
 #.(literal)\r
 msgid "https://"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143\r
 #.(entry)\r
 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149\r
 #.(literal)\r
 msgid "svn://"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153\r
 #.(literal)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162\r
 #.(literal)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2483\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2622\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622\r
 #.(primary)\r
 msgid "svnserve"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151\r
 #.(entry)\r
 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158\r
 #.(literal)\r
 msgid "svn+ssh://"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160\r
 #.(entry)\r
 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168\r
 #.(para)\r
 msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181\r
 #.(para)\r
 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191\r
 #.(screen)\r
 #, no-wrap\r
 msgid "\nfile:///X:/path/to/repos\n...\nfile:///X|/path/to/repos\n...\n"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197\r
 #.(para)\r
 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201\r
 #.(para)\r
 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207\r
 #.(para)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2609\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609\r
 #.(para)\r
 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219\r
 #.(title)\r
 msgid "Revisions"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9751\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751\r
 #.(primary)\r
 msgid "revision"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223\r
 #.(para)\r
 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231\r
 #.(para)\r
 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238\r
 #.(para)\r
 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247\r
 #.(para)\r
 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260\r
 #.(title)\r
 msgid "Global Revision Numbers"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261\r
 #.(para)\r
 msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276\r
 #.(para)\r
 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283\r
 #.(screen)\r
 #, no-wrap\r
 msgid "\ncalc/Makefile:4\n     integer.c:4\n     button.c:4\n"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288\r
 #.(para)\r
 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296\r
 #.(screen)\r
 #, no-wrap\r
 msgid "\ncalc/Makefile:4\n     integer.c:4\n     button.c:5\n"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301\r
 #.(para)\r
 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307\r
 #.(screen)\r
 #, no-wrap\r
 msgid "\ncalc/Makefile:6\n     integer.c:6\n     button.c:6\n"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312\r
 #.(para)\r
 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325\r
 #.(title)\r
 msgid "How Working Copies Track the Repository"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326\r
 #.(para)\r
 msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332\r
 #.(para)\r
 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339\r
 #.(para)\r
 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345\r
 #.(para)\r
 msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352\r
 #.(term)\r
 msgid "Unchanged, and current"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354\r
 #.(para)\r
 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365\r
 #.(term)\r
 msgid "Locally changed, and current"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367\r
 #.(para)\r
 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379\r
 #.(term)\r
 msgid "Unchanged, and out-of-date"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381\r
 #.(para)\r
 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393\r
 #.(term)\r
 msgid "Locally changed, and out-of-date"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395\r
 #.(para)\r
 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412\r
 #.(title)\r
 msgid "Summary"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413\r
 #.(para)\r
 msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419\r
 #.(para)\r
 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425\r
 #.(para)\r
 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432\r
 #.(para)\r
 msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445\r
 #.(title)\r
 msgid "Setting Up A Server"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447\r
 #.(para)\r
-msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."\r
+msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458\r
 #.(para)\r
 msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466\r
 #.(para)\r
 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471\r
 #.(para)\r
 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480\r
 #.(title)\r
 msgid "Apache Based Server"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484\r
 #.(primary)\r
 msgid "Apache"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486\r
 #.(para)\r
 msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496\r
 #.(term)\r
 msgid "WebDAV"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498\r
 #.(para)\r
 msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509\r
 #.(term)\r
 msgid "Browsing The Repository"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511\r
 #.(para)\r
 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521\r
 #.(term)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3646\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646\r
 #.(title)\r
 msgid "Authentication"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523\r
 #.(para)\r
 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530\r
 #.(term)\r
 msgid "Security"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532\r
 #.(para)\r
 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542\r
 #.(title)\r
 msgid "Installing Apache"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547\r
 #.(para)\r
 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555\r
 #.(para)\r
 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564\r
 #.(para)\r
 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572\r
 #.(para)\r
 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594\r
 #.(para)\r
 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603\r
 #.(para)\r
 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609\r
 #.(para)\r
 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615\r
 #.(para)\r
 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619\r
 #.(para)\r
 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543\r
 #.(para)\r
 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628\r
 #.(title)\r
 msgid "Installing Subversion"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632\r
 #.(para)\r
 msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644\r
 #.(para)\r
 msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1982\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982\r
 #.(primary)\r
 msgid "mod_authz_svn"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656\r
 #.(para)\r
 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669\r
 #.(para)\r
 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677\r
 #.(para)\r
 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683\r
 #.(para)\r
 msgid "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\nLoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\nLoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702\r
 #.(title)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12837\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:12837\r
 #.(term)\r
 msgid "Configuration"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713\r
 #.(para)\r
 msgid "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n&lt;Location /svn&gt;\n  DAV svn\n  SVNListParentPath on\n  SVNParentPath D:\\SVN\n  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n  AuthType Basic\n  AuthName \"Subversion repositories\"\n  AuthUserFile passwd\n  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n  Require valid-user\n&lt;/Location&gt;\n</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740\r
 #.(para)\r
 msgid "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\nbin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\nbin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759\r
 #.(para)\r
 msgid "Restart the Apache service again."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764\r
 #.(para)\r
 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703\r
 #.(para)\r
-msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"\r
+msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777\r
 #.(primary)\r
 msgid "SVNPath"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780\r
 #.(primary)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815\r
 #.(literal)\r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1950\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950\r
 #.(primary)\r
 msgid "SVNParentPath"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785\r
 #.(title)\r
 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791\r
 #.(entry)\r
 msgid "Setting"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792\r
 #.(entry)\r
 msgid "Explanation"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800\r
 #.(systemitem)\r
 msgid "http://MyServer/svn/"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798\r
 #.(entry)\r
 msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805\r
 #.(entry)\r
 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812\r
 #.(entry)\r
 msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822\r
 #.(filename)\r
 msgid "D:\\SVN"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820\r
 #.(entry)\r
 msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827\r
 #.(entry)\r
 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834\r
 #.(entry)\r
 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841\r
 #.(entry)\r
 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848\r
 #.(entry)\r
 msgid "specifies which password file to use for authentication"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854\r
 #.(entry)\r
 msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861\r
 #.(entry)\r
 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873\r
 #.(para)\r
 msgid "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\nRequire valid-user\n</screen> to <screen>\n&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\nRequire valid-user\n&lt;/LimitExcept&gt;\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888\r
 #.(para)\r
 msgid "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915\r
 #.(para)\r
 msgid "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928\r
 #.(para)\r
-msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseSVN source repository)."\r
+msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1936\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936\r
 #.(para)\r
-msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."\r
+msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782\r
 #.(para)\r
 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1948\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948\r
 #.(title)\r
 msgid "Multiple Repositories"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1953\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953\r
 #.(primary)\r
 msgid "Index of projects"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1955\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955\r
 #.(para)\r
-msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."\r
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1969\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969\r
 #.(para)\r
 msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1977\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977\r
 #.(title)\r
 msgid "Path-Based Authorization"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1979\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979\r
 #.(primary)\r
 msgid "Authorization"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1984\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984\r
 #.(para)\r
 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1990\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990\r
 #.(para)\r
 msgid "An example file would look like this: <screen>\n[groups]\nadmin = john, kate\ndevteam1 = john, rachel, sally\ndevteam2 = kate, peter, mark\ndocs = bob, jane, mike\ntraining = zak\n# Default access rule for ALL repositories\n# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n[/]\n* = r\n@admin = rw\ndangerman =\n# Allow developers complete access to their project repos\n[proj1:/]\n@devteam1 = rw\n[proj2:/]\n@devteam2 = rw\n[bigproj:/]\n@devteam1 = rw\n@devteam2 = rw\ntrevor = rw\n# Give the doc people write access to all the docs folders\n[/trunk/doc]\n@docs = rw\n# Give trainees write access in the training repository only\n[TrainingRepos:/]\n@training = rw\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2022\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022\r
 #.(para)\r
 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2029\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029\r
 #.(para)\r
 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2037\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037\r
 #.(title)\r
 msgid "Authentication With a Windows Domain"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2039\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039\r
 #.(primary)\r
 msgid "Windows domain"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2042\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042\r
 #.(primary)\r
 msgid "domaincontroller"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2044\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044\r
 #.(para)\r
 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2051\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051\r
 #.(para)\r
 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2057\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057\r
 #.(primary)\r
 msgid "SSPI"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2060\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060\r
 #.(primary)\r
 msgid "NTLM"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2062\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062\r
 #.(para)\r
 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2073\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073\r
 #.(para)\r
 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2080\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080\r
 #.(para)\r
 msgid "Edit the Apache config file: add the line <screen>\nLoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\nLoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2093\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093\r
 #.(para)\r
 msgid "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\nAuthType Basic\n</screen> to <screen>\nAuthType SSPI\n</screen> also you need to add <screen>\nSSPIAuth On\nSSPIAuthoritative On\nSSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\nSSPIOmitDomain on\nSSPIUsernameCase lower\nSSPIPerRequestAuth on\nSSPIOfferBasic On\n</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2119\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119\r
 #.(para)\r
 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2129\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129\r
 #.(para)\r
 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2134\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134\r
 #.(para)\r
 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2140\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140\r
 #.(para)\r
 msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2145\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145\r
 #.(para)\r
 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2150\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150\r
 #.(para)\r
 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2158\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158\r
 #.(para)\r
-msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."\r
+msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2166\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166\r
 #.(para)\r
 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2180\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180\r
 #.(title)\r
 msgid "Multiple Authentication Sources"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2182\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182\r
 #.(primary)\r
 msgid "Multiple authentication"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2184\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184\r
 #.(para)\r
 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2190\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190\r
 #.(para)\r
 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2197\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197\r
 #.(para)\r
 msgid "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\nAuthBasicAuthoritative Off\nSSPIAuthoritative Off\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2208\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208\r
 #.(para)\r
 msgid "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n&lt;Location /svn&gt;\n  DAV svn\n  SVNListParentPath on\n  SVNParentPath D:\\SVN\n\n  AuthName \"Subversion repositories\"\n  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n\n# NT Domain Logins.\n  AuthType SSPI\n  SSPIAuth On\n  SSPIAuthoritative Off\n  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n  SSPIOfferBasic On\n\n# Htpasswd Logins.\n  AuthType Basic\n  AuthBasicAuthoritative Off\n  AuthUserFile passwd\n\n  Require valid-user\n&lt;/Location&gt;\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2238\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238\r
 #.(title)\r
 msgid "Securing the server with SSL"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2240\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240\r
 #.(primary)\r
 msgid "SSL"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2242\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242\r
 #.(para)\r
 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2248\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248\r
 #.(para)\r
 msgid "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n</screen> and at the bottom <screen>\n#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n</screen> then change the line (on one line) <screen>\nSSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\nApache2.2/logs/ssl_mutex\"\n</screen> to <screen>\nSSLMutex default\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2270\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270\r
 #.(para)\r
 msgid "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\nbin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2285\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285\r
 #.(para)\r
 msgid "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\nbin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2293\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293\r
 #.(para)\r
 msgid "Next type the commands <screen>\nbin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n</screen> and (on one line) <screen>\nbin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n-config conf\\openssl.cnf\n</screen> and then (on one line) <screen>\nbin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\nbin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n                 -outform DER\n</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2325\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325\r
 #.(para)\r
 msgid "Restart the Apache service."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2330\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330\r
 #.(para)\r
 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2338\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338\r
 #.(title)\r
 msgid "SSL and Internet Explorer"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339\r
 #.(para)\r
-msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."\r
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2353\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353\r
 #.(para)\r
 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2363\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363\r
 #.(para)\r
 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2371\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371\r
 #.(para)\r
 msgid "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\nSetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n             downgrade-1.0 force-response-1.0\n</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2348\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348\r
 #.(para)\r
 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2394\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394\r
 #.(title)\r
 msgid "Forcing SSL access"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395\r
 #.(para)\r
 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2402\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402\r
 #.(para)\r
 msgid "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n&lt;Location /svn&gt;\n  DAV svn\n  SVNParentPath D:\\SVN\n  SSLRequireSSL\n  AuthType Basic\n  AuthName \"Subversion repositories\"\n  AuthUserFile passwd\n  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n  Require valid-user\n&lt;/Location&gt;\n</screen>"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2420\r
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420\r
 #.(title)\r
 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"\r
 msgstr ""\r
 \r
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421