OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_sr_spc.po
index 7265ae2..13b50c7 100644 (file)
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-21 20:08+0100\n"
 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
-"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "ТортоисеСВН"
 
 #. (subtitle)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
-msgid "A Subversion client for Windows"
+msgid "A Git client for Windows"
 msgstr "Субверзиони клијент за Виндоуз"
 
 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Аудиторијум"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
-msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
 msgstr "Ова књига је написана за познаваоце компјутера који желе да користе Субверзију да управљају својим подацима, а није им згодно да користе програме који то раде из командне линије. Како је ТортоисеСВН проширење виндоуз шкољке узима се да је корисник упознат са виндоуз претраживачем и зна како га користити."
 
 #. (title)
@@ -142,17 +142,17 @@ msgstr " <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> објашњава шта је Т
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
-msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
 msgstr "У <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> дали смо кратак увод у <emphasis>Субверзија</emphasis> ревизиони контролни систем који покрива ТортоисеСВН. Ово је позајмљено из документације за пројекат Субверзије и објашњава резличите приступе контроли верзија, и како Субверзија ради."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
-msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
 msgstr "Већина Корисника Субверзије неће никада сами подешавати сервер. Следеће поглавље се бави поступком подешавања сервера и корисно је за администраторе. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
-msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
 msgstr "Поглавље <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> објашњава како подесити локално спремиште, које је корисно за тестирање Субверзије и ТортоисеСВН користећи један ПЦ. Оно такође објашњава нешто мало о администрирању спремишта што је релевантно за спремишта лоцирана на серверу."
 
 #. (para)
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Део <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> приказује како 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-cli\"/> даје корелацију између ТортоисеСВН команди и њихових еквивалената у Субверзија клијента командне линије <literal>свн.еxе</literal>."
 
 #. (title)
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Заједница"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
-msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
 msgstr "И ТортоисеСВН и Субверзија су развијени од заједнице људи који раде на тим пројектима. Они долазе из разних земаља из целог света и удружују се да заједно направе изванредне програме."
 
 #. (title)
@@ -252,12 +252,12 @@ msgstr "за помагање у документацији и тражењу б
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
-msgid "The Subversion Book"
+msgid "The Git Book"
 msgstr "Књига Субверзија"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
-msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
+msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
 msgstr "за велики увод у Субверзију и поглавље 2 које смо копирали овде"
 
 #. (term)
@@ -371,12 +371,12 @@ msgstr "Шта је ТортоисеСВН?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
-msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
 msgstr "ТортоисеСВН је беплатан клијент отвореног кода за <firstterm>Субверзиони</firstterm> систем контроле верзија. Дакле, ТортоисеСВН управља фајловима и именицима прековремено. Фајлови су смештени у централном <firstterm>спремишту</firstterm>. Спремиште је у многоме као прави фајл сервер, осим што памти сваку промену икада направљену на вашим фајловима и именицима. Ово вам  дозвољава да позовете старе верзије ваших фајлова и проучите историју како и када су подаци промењени, и ко их је променио. Због тога многи људи  о Субверзији и системима контроле верзија уопштено мисле да су то <quote>временске машине</quote>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
-msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
 msgstr "Неки системи контроле верзија су такође софтвер системи управљања конфигурацијом (СУК). Ови системи су специјално приагођени да управљају стабла изворног кода, и имају многе особине специфичне за развој софтвера - као што је природно разумевање програмских језика, или снабдевањем алатима за израду софтвера. Субверзија, међутим, није један од тих система; она је општи систем који се може користити да управља <emphasis>сваки</emphasis> скуп фајлова, обухватајући и изворни код."
 
 #. (title)
@@ -386,17 +386,17 @@ msgstr "ТортоисеСВН историја"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
-msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
 msgstr "У 2002 Тим Кемп је нашао да је Субверзија била јако добар систем контроле верзија, али је недостајао добар ГУИ клијент. Идеја за Сбверзиони клијент као Виндоуз интегрисану шкољку инспирисана је сличним клијентом за ЦВС именом ТортоисеЦВС."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
-msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
 msgstr "Тим је проучио изворни код ТортоисеЦВС и искористио га као основу за ТортоисеСВН. Он је затим започео са пројектом, региструјући домен <literal>тортоисесвн.орг</literal> и ставио је изворни код онлајн. У то време, Стефан Кинг је тражио добар и бесплатан систем контроле верзија и нашао Субверзију и изворни код за ТортоисеСВН. Пошто ТортоисеСВН још није био спреман за коришћење он се придружио пројекту и почео да програмира. Ускоро је преписао већину постојећег кода и почео да додаје команде и могућности, све до тачке где ништа од оригиналног кода није остало. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
-msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
 msgstr "Што је Субверзија постајала стабилнија привлачила је све више корисника који су почели да користе ТортоисеСВН као Субверзиони клијент. Корисничка основа расте брзо (и још увек расте сваки дан). То је од кад је Лубе Онкен  понудио да помогне са лепим иконама и логом за ТортоисеСВН. Он води бригу о вебсајту и управља преводима."
 
 #. (title)
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "ТортоисеСВН особине"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
-msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."
+msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
 msgstr "Шта чини ТортоисеСВН тако добрим Субверзионим клијентом? Овде је кратка листа особина."
 
 #. (term)
@@ -446,17 +446,17 @@ msgstr "Статус сваког верзионисаног фајла и им
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
-msgid "Easy access to Subversion commands"
+msgid "Easy access to Git commands"
 msgstr "Лак приступ Субверзионим командама."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
-msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
+msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
 msgstr "Све Субверзионе команде су доступне из експлореровог контекстног менија. ТортоисеСВН додаје свој субмени онде."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
-msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
+msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
 msgstr "Како је ТортоисеСВН Субверзиони клијент, ми бисмо волели да прикажемо неке особине саме Субверзије:"
 
 #. (term)
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Верзионисање именика"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
-msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
 msgstr "ЦВС прати само историју индивидуалних фајлова, док Субверзија имплементира<quote>виртуални</quote> верзионисани фајлсистем који бележи промене целог стабла  именика прековремено. Фајлови <emphasis>и</emphasis> именици су верзионисани. Као резилтат, постоји права клијент-страна <command>премести</command> и <command>копирај</command> команде које раде на фајловима и именицима."
 
 #. (term)
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Избор мрежних слојева"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
-msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
 msgstr "Субверзија има апстрактну идеју приступа спремишту, чинећи га лаким да људи инплементирај у нове мрежне механизме.Субверзиони <quote>напредни</quote> мрежни серверје модул за апач веб сервер, који говори варијанту ХТТП звану ВебДАВ/ДелтаВ. То даје Субверзији велику предност у стабилности и оператибилности, и омогућава разне кључне особине бесплатно: аутентикацију, ауторизацију, цомпресију, и претраживање спремишта, на пример.Мали, самостални Субверзиони сервер процес је такође доступан. Овај сервер говори уопбичајени протокол који може бити лако провучен кроз ссх."
 
 #. (term)
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Складно руковање подацима"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
-msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
 msgstr "Субверзија излаже фајл разлике користећи бинарни диференцијални алгоритам, који ради идентично на текст (људски читљивим) и бинарним (људски нечитљивим) фајловима. Оба типа фајлова су смештена једнако компримовани у спремишту, и разлике су пренете у оба смера кроз мрежу."
 
 #. (term)
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Ефикасно гранање и означавање"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
-msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
 msgstr "Цена гранања и означавања не треба да буде пропорционално величини пројекта. Субверзија ствара гране и значке једноставним копирањем пројекта, користећи механизам сличан чврстим линковима. Зато ове операције узимају веома мали, константан износ времена, и веома мали простор у спремишту."
 
 #. (term)
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Хакерабилити"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
-msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
 msgstr "Субверзија нема истријски пртљаг; она је имплементирана као колекција дељивих Ц библиотека са добро дефинисаним АПИјем. То чини Субверзију екстремно подржавајућом и искористивом  од других апликација и језика."
 
 #. (title)
@@ -671,22 +671,22 @@ msgstr "Основни концепт"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
-msgid "Subversion book"
+msgid "Git book"
 msgstr "Субверзиона књига"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
-msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
 msgstr "Ово поглавље је мало измењена верзија истог поглавља у Субверзионој књизи. Онлајн верзија Субверзионе књиге је доступна овде:<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
-msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
 msgstr "Ово поглавље је кратак, необавезан увод у Субверзију. Ако сте нови у контроли верзија, ово поглавље је сигурно за вас. Почињемо дискусијом о општем концепту контроле верзија, рад нас води у специфичне идеје унутар Субверзије, и приказује неке једноставне примере Субверзије при коришћењу."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
-msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
 msgstr "Упркос томе што примери у овом поглављу приказују људске дељиве колекције изворног кода програма, имајте на уму да Субверзија може управљати било којом врстом колекције фајлова - није ограничена на помоћ компутерским програмерима."
 
 #. (title)
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "спремиште"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
-msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
 msgstr "Субверзија је централизован систем за дељење информција. У сржи је <firstterm>спремиште</firstterm>, које је централно стовариште података. Спремиште смешта информације у облику <firstterm>фајлсистем стабла</firstterm> - типична хијерархија фајлова и именика. Било који број <firstterm>клијената</firstterm> спаја се на спремиште и чита или уписује у те фајлове. Уписивањем података клијент омогућава да информација буде доступна другима; читањем података клијент прима информације од других."
 
 #. (title)
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Типични клијент/сервер систем"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
-msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
 msgstr "Дакле зашто је ово интересантно? Зато што је песма од дефиниције типичног фајл сервера. И свакако, спремиште <emphasis>је</emphasis> врста фајл сервера, али није то ваш уобичајен сој. Шта чини Субверзионо спремиште специјалним је да  <emphasis>оно памти све измене</emphasis> икад уписане у њега: све измене сваког фајла, и чак измене самог стабла именика, као што је додавање, брисање, и преуређење фајлова у именика."
 
 #. (para)
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Копирај-Мењај-Стопи решење"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
-msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
 msgstr "Субверзија, ЦВС и други системи контроле верзија користе <firstterm>копирај-мењај-стопи</firstterm> модел као алтернативу закључавању. У овом моделу сваки кориснички клијент чита спремиште и креира личну <firstterm>радну копију</firstterm> фајла или пројекта. Корисници онда раде паралелно, мењајући своје приватне копије. Финално, приватне копије се спајају у нову, финалну верзију. Систем контроле верзија често посредује у спајању, али људи су одговорни да учине да све буде коректно."
 
 #. (para)
@@ -833,17 +833,17 @@ msgstr "Постоји једна обична ситуација где зак
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
-msgid "What does Subversion Do?"
+msgid "What does Git Do?"
 msgstr "Шта Субверзија ради?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
-msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
+msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
 msgstr "Субверзија користи копирај-измени-стопи решење уобичајено, и у многим случајевимаово је све што вам је потребно. Међутим, од Верзије 1.2 Субверзија такође подржава закључавање фајлова, тако да ако имате нестопиве фајлове, или ако једноставно форсирате политику закључавања преко управе, Субверзија ће још омогућавати жељене особине."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
-msgid "Subversion in Action"
+msgid "Git in Action"
 msgstr "Субверзија у акција"
 
 #. (title)
@@ -858,27 +858,27 @@ msgstr "радна копија"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
-msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
 msgstr "Већ сте читали о радној копији; сада ћемо демонстрирати како је Субверзиони клијент креира и користи. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
-msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
 msgstr "Субверзиона радна копија је обично стабло именика у вашем локалном систему, које садржи колекцију фајлова. Ви можете уредити ове фајлове како желите, и  ако су фајлови изворног кода, можете компајлирати ваш програм од њих на уобичајен начин. Ваша радна копија је ваша лична приватна радна површина: Субверзија неће инкорпорирати измене других људи, нити ће урадити ваше промене доступне другима, све док јој експлицитно не кажете да то уради. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
-msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
 msgstr "Када сте направили неке измене у фајловима у вашој радној копији и проверите да то ради исправно, Субверзија вам омогућава командама да <emphasis>публикујете</emphasis> ваше измене другим људима који раде са вама на вашем пројекту (писањем у спремиште). Ако други људи публикују своје измене, Субверзија вам омогућава  командама за спајање тих измена у ваш радни именик (читањем из спремишта)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
-msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
 msgstr "Радна копија такође садржи неке екстра фајлове, креиране и одржаване Субверзијом, дајој  помогну да извуче ове команде. Посебно, сваки именик у вашој радној копији садржи подименике означене <filename>.свн</filename>, такође познат као радна копија <firstterm>административни именик</firstterm>. Фајлови у сваком административном именику помажу Субверзији да препозна који фајлови садрже непубликоване измене, и који фајлови су застрели у односу на рад других."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
-msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
 msgstr "Типично Субверзионо спремиште често садржи фајлове (или изворни код) за више пројеката; обично, сваки пројекат је субименик у стаблу фајлсистема у спремишту. У овом уређењу корисничка радна копија обично ће кореспондирати посебном подстаблу спремишта."
 
 #. (para)
@@ -903,12 +903,12 @@ msgstr "Да бисте добили радну копију морате <first
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
-msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
 msgstr "Претпоставимо да сте направили измене у <filename>буттон.ц</filename>. Како <filename>.свн</filename> именик памти датум измене фајла и оригинални садржај, Субверзија вам  може рећи да сте изменили фајл.Чин публиковања ваших измена је најчешће познат  као  <firstterm>урезивање</firstterm> (или <firstterm>пријављивање</firstterm>) измена у спремиште."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
-msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
+msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
 msgstr "Да би публиковали ваше измене другима, можете користити Субверзиону команду <command>урежи</command>."
 
 #. (para)
@@ -918,17 +918,17 @@ msgstr "Сада ваше измене у <filename>буттон.ц</filename> 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
-msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
 msgstr "Претпоставимо да имате  сарадника Сали, ко проверава радну копију <filename>/калк</filename> у исто време кад и ви. Када урезујете ваше измене у <filename>буттон.ц</filename>, Салина радна копија остаје непромењена; Субверзија мења радну копију само на захтев корисника."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
-msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
 msgstr "Да би ажурирала свој пројекат Сали мора питати Субверзилу да <firstterm>ажурира</firstterm> њену радну копију коришћрњем Субверзионе команде <command>ажурирај</command>. Ово ће укључити ваше измене у радну копију исто као што било који други који су урезани од провере."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
-msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
 msgstr "Забележите да Сали не треба да специфира које фајлове ажурира; Субверзија користи информације у <filename>.свн</filename> именику, и даље информације у спремишту, да одлучи које фајлове треба ажурирати."
 
 #. (title)
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "УРЛ спремишта"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
-msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
 msgstr "Субверзионом спремишту може бити приступљено кроз много различитих метода - на локалном диску, или кроз разне мрежне протоколе. Мест спремишта, међутим, је увек на УРЛ. УРЛ шема означава метод приступа: "
 
 #. (title)
@@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "http://"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
-msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
+msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
 msgstr "Приступ преко ВебДАВ протокола за Субверзионо познавање Апаш сервера."
 
 #. (literal)
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "аутентичан, шифриран ТЦП/ИП приступ пре
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
-msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
 msgstr "За многе делове Субверзиони УРЛови користе стандардну синтаксу дозвољавајући серверским именима бројевима портова да буду специфицирани као део УРЛа. <literal>филе://</literal> метод приступа се нормално користи за локални приступ, такође може се користити са УНЦ путњом до мрежног домаћина. УРЛ дакле узима облик  <systemitem class=\"url\">филе://хостнаме/патх/то/репос</systemitem>. За локалну машину <literal>хостнаме</literal> део УРЛ се захтева да није присутно или да је <literal>лоцалхост</literal>. Из овог разлога локална путања се нормално јавља са три косе црте <systemitem class=\"url\">филе:///патх/то/репос</systemitem>."
 
 #. (para)
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "Операција <command>свн урежи</command> публикуј
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
-msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
 msgstr "У спремишту савако урезивање се тртира као атомик трансакција: или се урежу све промене или ниједна. Субверзија чува ову атомичност у случају пуцања програма или система, мрежних проблема и других акција корисника."
 
 #. (para)
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Глобални ревизиони бројеви"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
-msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
 msgstr "Другачије него код већине других система контроле верзија, Субверзиони ревизиони бројеви се појављују као <emphasis>цела стабла</emphasis>, а не индивидуални фајлови. Сваки ревизиони број селектује цело стабло, партикуларно стање спремишта после неког урезивања измена. Други начин размишљања о томе је да ревизија Н претставља стање фајлсистема спремишта после Нтог урезивања. Када корисник Субверзије говори о ``ревисија 5 од <filename>фоо.ц</filename>'', он стварно мисли ``<filename>фоо.ц</filename>  како се јавља у ревизији 5.\" Приметимо да уопште ревизије Н и М фајла <emphasis>нису</emphasis> обавезно различите. "
 
 #. (para)
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
-msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
 msgstr "Саине измене <filename>интегер.ц</filename> се појављују у вашој радној копији и ваше измене су још присутне у <filename>буттон.ц</filename>. У овом примеру, текст у <filename>Макефиле</filename> је идентичан у ревизијама 4,5 и 6, али Субверзија ће означити вашу радну копију <filename>Макефиле</filename> ревизијом 6 да индицира да је још текућа. Тако, после урађеног чистог ажурирања на врх ваше радне копије она ће генерално кореспондирати тачно једној ревизији у спремишту."
 
 #. (title)
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "Како радна копија прати спремиште"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
-msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
 msgstr "За сваки фајл у радном именику Субверзија уписује два важна комада информација у <filename>.свн/</filename> администаративну област:"
 
 #. (para)
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "временски маркер записан када се локал
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
-msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
 msgstr "Дајући ове информације, говорећи спремишту, Субверзија може рећи које од следећих четири статуса има радни фајл:"
 
 #. (term)
@@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr "Локално измењен и застарео"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
-msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
 msgstr "Фајл је измењен у оба случаја и у радном именику и у спремишту. <command>Урезивање</command> фајла биће неуспешно са  грешком <emphasis>застарео</emphasis>. Фајл се мора најпре ажурираи; са <command>ажурирај</command> командом покушаће се спајање јавних измена са локалним изменама. Ако Субверзија не може потпуно да стопи на разуман начин аутоматски, она оставља кориснику да разреши конфликт. "
 
 #. (title)
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "Закључак"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
-msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
+msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
 msgstr "Ми смо овде покрили одређени број основних Субверзионих концепата:"
 
 #. (para)
@@ -1248,12 +1248,12 @@ msgstr "Увели смо означавање централног спреми
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
-msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
 msgstr "Видли смо неке просте примере како сарадници могу да користе Субверзију да публикују  и приме измене од других, користећи 'копирај-мењај-стопи' модел."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
-msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
+msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
 msgstr "Говорили смо о начину како Субверзија прати и управља информацијама у радној копији."
 
 #. (title)
@@ -1263,12 +1263,12 @@ msgstr "Подешавање сервера"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
-msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
 msgstr "Да користите ТортоисеСВН (или било који други Субверзиони клијент), потребно вам је место где је лоцирано ваше спремиште. Можете ускладиштити ваше спремиште локално и приступати му користећи  <literal>филе://</literal> протокол или га сместити на сервеу и приступати му са <literal>хттп://</literal> или <literal>свн://</literal> протоколима. Два сервер протокола могу, такође, бити шифрована. Користите  <literal>хттпс://</literal> или <literal>свн+ссх://</literal>. Ово поглавље приказује корак по корак како подешавате такав сервер на Виндоуз машини. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
-msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
 msgstr "Детаљније информације о опцијама Субверзионог сервера и како изабрати најбољу архитектуру за вашу ситуацију, може се наћи у књизи  Субверзије под  <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Сервер конфигурација</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "Апаш"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
-msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
 msgstr "Најфлексибилнији од свих могућих сервер подешавања за Субверзију је Апаш засновани сервер. Мада је мало компликованији за подешавање он пружа погодности које други  сервери немају:"
 
 #. (primary)
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "ВебДАВ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
-msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
 msgstr "Апаш заснован Субверзиони сервер користи ВебДАВ протокол који је добро подржан са много других програма. Могли бисте нпр. поставити спремиште као <quote>Веб именик/qуоте> у Виндоуз експлореру и да му приступате као сваком другом именику фајл система."
 
 #. (term)
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "Претраживање спремишта"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
-msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
 msgstr "Можете довести ваш претраживач на УРЛ спремишта и претраживати његов садржај без инсталираног Субверзионог клијента. Ово даје приступ вашим подацима много ширем кругу корисника."
 
 #. (term)
@@ -1397,17 +1397,17 @@ msgstr "Прва свар која вам је потребна пре инст
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
-msgid "Installing Subversion"
+msgid "Installing Git"
 msgstr "Инсталирање Субверзије"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
-msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
-msgstr "Скините задњу верзију Субверзије Вин32 бинарије за Апаш. Будите сигурни да сте добили исправну верзију за интеграцију са вашом верзијом Апаша, у супротном ће те добити чудне поруке грешке када пробате са рестартом. Ако имате Апаш 2.2.x идите на <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Скините задњу верзију Субверзије Вин32 бинарије за Апаш. Будите сигурни да сте добили исправну верзију за интеграцију са вашом верзијом Апаша, у супротном ће те добити чудне поруке грешке када пробате са рестартом. Ако имате Апаш 2.2.x идите на <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
-msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
 msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију и пратите инструкције. Ако инсталација Субверзије препозна да сте инсталирали Апаш онда је у реду. Ако не нађе Апаш сервер морате урадити неке додатне кораке."
 
 #. (primary)
@@ -1419,12 +1419,12 @@ msgstr "мод_аутхз_свн"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
-msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
-msgstr "Користећи виндоуз претраживач идите на инсталациони именик Субверзије (обично <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) и нађите фајлове <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> и <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Копирајте ове фајлове у Апаш именик модула (обично <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Користећи виндоуз претраживач идите на инсталациони именик Субверзије (обично <filename>c:\\program files\\Git</filename>) и нађите фајлове <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> и <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Копирајте ове фајлове у Апаш именик модула (обично <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
-msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
 msgstr "Копирајте фајл <filename>/бин/либдб*.длл</filename> и <filename>/бин/интл3_свн.длл</filename> из Субверзијиног инсталационог именика у Апаш бин именик."
 
 #. (para)
@@ -1468,12 +1468,12 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+"</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
 msgstr ""
 "На крај конфиг фајла додајте следеће линије:<screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -1511,12 +1511,12 @@ msgstr "Рестртујте Апаш сервер поново."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
-msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
 msgstr "Управите ваш претраживач на <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (где је  <filename>MyNewRepository</filename> име Субверзионог спремишта које сте раније креирали). Ако је све добро прошло бићете упитани за корисничко име и лозинку, затим можете видети садржај спремишта."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
-msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
 msgstr "Сада можете подесити Апаш и Субверзију, али Апаш још не зна како да опслужи Субверзионог клијента као што је ТортоисеСВН. Да би Апаш знао који УРЛ треба користити за Субверзионо спремиште морате да уредите Апаш конфигурациони фајл )обично на локацији <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) било којим уређивачем текста који волите (нпр. Нотепад): <placeholder-1/>"
 
 #. (primary)
@@ -1555,17 +1555,17 @@ msgstr "http://MyServer/svn/"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
-msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
 msgstr "значи да је Субверзионо спремиште доступно са УРЛ <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
-msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
 msgstr "каже Апашу који модул је одговоран да опслужи тај УРЛ - у овом случају Субверзиони модул."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
-msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
 msgstr "За Субверзију 1.3 и више, ова директива омгућава листање свих расположивих спремишта под <placeholder-1/>."
 
 #. (filename)
@@ -1575,7 +1575,7 @@ msgstr "Д:\\СВН"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
-msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
 msgstr "каже Субверзији да погледа спремиште испод <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
@@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "одређује који фајл лозинки користити з
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
-msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
 msgstr "Локација фајла рачуна за путање унутар Субверзионог спремишта"
 
 #. (entry)
@@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 msgstr ""
 "Коришћење <filename>пассwд</filename> фајла ограничава и гарантује приступ свим вашим спремиштима као јединицама. Ако желите више контроле на то који корисници имају приступ сваком именику унутар спремишта можете откоментирати линију  <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
@@ -1676,12 +1676,12 @@ msgstr "Индекс пројекта"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
-msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
 msgstr "Ако сте користили <literal>СВНПредакПутања</literal> директиву затим ви нисте мењали Апаш кофиг фајл сваки пут када сте додавали ново Субверзионо спремиште. Једноставно креирајте ново спремиште под истом лкацијом као прво спремиште и ви сте завршили! У мојој компанији ја имам директан приступ специфичном именику на серверу преко СМБ (нормалан виндоуз приступ фајловима). Тако сам само креирао нови именик тамо, покренуо ТортоисеСВН команду <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Цреате репоситорy хере...</guimenuitem></menuchoice>  и нови пројекат је добио дом..."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
-msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
 msgstr "Ако користите Субверзију 1.3 или каснију, морате користити <literal>СВНЛистајПредакПутању на</literal> директиву да омогућите Апашу да да листинг свих доступних пројеката ако управите ваш претраживач на предачку путању пре него на посебно спремиште. "
 
 #. (title)
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "Ауторизација"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
-msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
 msgstr "Модул <literal>мод_аутхз_свн</literal> омогућава фино-зрнасту контролу на дозволама заснованог приступа корисничких имена и путања спремишта. Ово је омогућено Апаш сервером и од Субверзије 1.3 могуће је са свнсерв."
 
 #. (para)
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
 msgid ""
-"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> to <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1880,7 +1880,7 @@ msgstr "Да омогућите ССЛ на вашем серверу, види
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
-msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
 msgstr "Субверзиони <filename>АутхзСВНАццессФиле</filename> фајлови су осетљиви на величину слова у именима корисника (<literal>ЈУсер</literal> је различито од<literal>јусер</literal>)."
 
 #. (para)
@@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "У Микрософтовом свету, Виндоуз домени и
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
-msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
 msgstr "Ова разлика вас може угристи када користите ССПИ аутентификацију као виндоуз домен и корисничко име прође у Субверзију у истом облику како га је корисник откуцао у промпту. Интернет Експлорер често пропушта корисничко име ка Апашу аутоматски користећи било коју веичину слова без обзира како је рачун исписан."
 
 #. (para)
@@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr "Крајњи резултат је да вам можда треба н
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
-msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
 msgstr "Апашев дневник грешака и приступа је ваш најбољи пријатељ при дешифровању проблема као што су они који вам помажу да откријете стринг корисничког имена у <literal>свнаццессфиле</literal> (нпр. <literal>ДОМАИН\\усер</literal> према <literal>ДОМАИН//усер</literal>)  да би добили да све ради."
 
 #. (title)
@@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "Вишеструке аутентификације"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
-msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
 msgstr "Могуће је имати више од једног аутентификационог извора за Субверзионо спремиште. Да се то уради потребно је направити сваки аутентификациони тип неауторитативан тако да Апаш проверава вишеструке изворе да би дохватио корисник/лозинка."
 
 #. (para)
@@ -1945,7 +1945,7 @@ msgid ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -2097,12 +2097,12 @@ msgstr "ССЛ и Интернет Експлорер"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
-msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
 msgstr "Ако осигурате ваш сервер са ССЛ и користите аутентификацију према Виндоуз домену ви ћете наћи да претраживање спремишта Интернет Експлорером уопште не ради. Не брините - то само Интернет Експлорер није способан да аутентификује. Други претраживачи немају тај проблем и ТортоисеСВН и било који други Субверзиони клијент још може да аутентификује."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
-msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
 msgstr "дефинишите одвојену <literal>&лт;Лоцатион /патх&гт;</literal> директиву у Апаш конфиг фајлу, и додајте <literal>ССПИБасицПреферред Он</literal>. Ово ће омогућити ИЕ да аутентификује опет, али други претраживачи и Субверзија нису способни да аутентификују према локацији."
 
 #. (para)
@@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr "Форсирање ССЛ приступа"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
-msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
 msgstr "Када се подеси ССП да учини спремиште сигурним, можете желети да онемогућити нормални приступ преко нон-ССЛ (хттп) и дозвољава само хттпс приступ. Да се то уради, треба додати још једну директиву у Субверзију <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
 
 #. (para)
@@ -2149,7 +2149,7 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2162,7 +2162,7 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2181,7 +2181,7 @@ msgstr "Послато ТортоисеСВН поштанској листи о
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
-msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
 msgstr "У неким серверским конфигурацијама треба да подесите поједначни сервер који садржи 2 виртуална ССЛ домаћина: Први за публик веб приступ, без захтева за клијентске сертификате. Други да буде сигуран са тражењем сертификата клијента, извршавајући Субверзиони сервер."
 
 #. (para)
@@ -2192,7 +2192,7 @@ msgstr "Додавање <literal>ССЛПривераКлијента Опци
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
 msgid ""
-"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
 msgstr ""
@@ -2214,10 +2214,10 @@ msgid ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### Virtual host configuration for Git \n"
 "### (requiring a client certificate)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2239,10 +2239,10 @@ msgstr ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### Virtual host configuration for Git \n"
 "### (requiring a client certificate)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "Свнсерв заснован сервер"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
-msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
 msgstr "Могу се јавити ситуације где није могућw да се користи Апаш као сервер. Срећом, Субверзија укључује Свнсерв - једноставан самосталан сервер који користи обичан протокол преко редовне ТЦП/ИП везе."
 
 #. (para)
@@ -2275,22 +2275,22 @@ msgstr "Исталирање свнсерва"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
-msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
-msgstr "Узмите задњу верзију Субверије са <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Алтернативно узмите упаковану инсталацију од КолабНета са <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Ова инсталација ће подесити свнсерв као Виндоуз сервис, такђе укључује неке алате који су вам потребни ако намеравате да користите САСЛ за сигурност."
+msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Узмите задњу верзију Субверије са <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Алтернативно узмите упаковану инсталацију од КолабНета са <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Ова инсталација ће подесити свнсерв као Виндоуз сервис, такђе укључује неке алате који су вам потребни ако намеравате да користите САСЛ за сигурност."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
-msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
 msgstr "Ако већ имате верзију Субверзије и покренут је свнсерв, требаће да га зауставите пре него наставите."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
-msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
 msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију. Ако радите инсталацију на вашем серверу (препоручљиво) прескочите корак 4."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
-msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
 msgstr "Отворите виндоуз-експлорер, идите на инсталациони директоријум Субверзије (обично <filename>Ц:\\Програм Филес\\Субверсион</filename>) и на < филенаме>бин</filename> именик, нађите фајлове <filename>свнсерве.еxе</filename>, <filename>интл3_свн.длл</filename>, <filename>либапр.длл</filename>, <filename>либаприцонв.длл</filename>, <filename>либаприутил.длл</filename>, <filename>либдб*.длл</filename>, <filename>либеаy32.длл</filename> анд <filename>сслеаy32.длл</filename> - копирајте ове фалове, или само копирајте све из <filename>бин</filename> именика, у именик на вашем серверу нпр. <filename>ц:\\свнсерве</filename>"
 
 #. (title)
@@ -2361,7 +2361,7 @@ msgstr "Покретање свнсерва као Сервис"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
-msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
 msgstr "Покретање свнсерва као корисник није најбољи начин. То значи да има корисник који је увек уписан на вашем серверу и памти се да се рестартује после поновног покретања. Бољи начин је да покренете свнсерв као виндоуз сервис. Почевши од Субверзије 1.4, свнсерв се може инсталирати као природни виндоуз сервис."
 
 #. (para)
@@ -2369,28 +2369,28 @@ msgstr "Покретање свнсерва као корисник није н
 msgid ""
 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 msgstr ""
 "Да би се инсталирао свнсерв као природни виндоуз сервис извршите следећу команду, целу на једној линији, да креирате сервис који аутоматски креће кад виндоуз крене. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 
 #. (para)
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "Приметимо непожељан формат командне ли
 msgid ""
 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
 msgstr ""
 "Микрософт сада препоручује сервисе да раде под или ЛокалСервис или МрежниСервис налог. Упоредите са <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle> Сервиси и Сервис налог сигурност водич планирања </citetitle></ulink>.  Да би се креирао сервис под Локал Сервис налогом, додајте следеће горњем примеру. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
@@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
-msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
 msgstr "Ако одржавате више спремишта користећи исту базу лозинки, коришћење аутентификационе области олакшће живот корисницима, како ТортоисеСВН кешира вашу акредитацију ви ћете је урадити само једанпут. Више информација се може наћи у Субверзионој књизи, специјално у делу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Креирајте 'усерс' фајл и област </citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Клиент Креденциалс Кешинг</citetitle></ulink>"
 
 #. (title)
@@ -2505,12 +2505,12 @@ msgstr "Шта је САСЛ?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
-msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
 msgstr "Цирус једноставна аутентификација и сигурносни слој је софтвер отвореног кода написан на Карнеги Мелон универзитету. Он додаје сродну аутентификацију и могућности шифрирања сваком мрежном протоколу и од Субверзије 1.5 и даље, оба, свнсерв и ТортоисеСВН клијенти знају како да користе ову библиотеку. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
-msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
 msgstr "За комплетнију дискусију доступних опција треба погледати Субверзиону књигу у делу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle> Користећи свнсерв са САСЛ </citetitle></ulink>. Ако сте само потражили лак начин да подесите сигурну аутентификацију и шифрирање на Виндоуз серверу вашем  спремишту ће се приступати преко великог лошег Интернет читања."
 
 #. (title)
@@ -2531,12 +2531,12 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
-msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
 msgstr "Друго, креирајте фајл који се зове <filename>свн.цонф</filename> на конвенционалну локацију - типично у именику где је субверзија инсталирана."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
-msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
 msgstr "Треће, креирајте два нова регистар улаза да кажете САСЛ где да нађе потребне стварчице. Креирајте регистар кључ под именом <literal>[ХКЕY_ЛОЦАЛ_МАЦХИНЕ\\СОФТWАРЕ\\Царнегие Меллон\\Пројецт Цyрус\\САСЛ Либрарy]</literal> и ставите два нова стринга унутар њега: <literal>СеарцхПатх</literal> подесите на путању именика који садржи <filename>сасл*.длл</filename> плагин (нормално у Субверзиони инсталациони именик), и <literal>ЦонфФиле</literal> подешен на именик који саџи <filename>свн.цонф</filename> фајл. Ако користите КолабНет инсталатор, ови регистар кључеви ће бити већ креирани за вас."
 
 #. (para)
@@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Основни метод подешавања вашег сервера
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
-msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
 msgstr "Даље информације о свнсерву могу се наћи на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Версион Цонтрол wитх Субверсион</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
@@ -2637,7 +2637,7 @@ msgstr "Путањом-заснована ауторизација са свнс
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
 msgid ""
-"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
@@ -2649,12 +2649,12 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
-msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseGit."
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
 msgstr "Није битно који протокол користите да приступите спремишту, увек вам је потребно да креирате бар једно спремиште. Ово може бити урађено Субверзионом командном линијом или клијентом са ТортоисеСВН."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
-msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
+msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
 msgstr "Ако још нисте креирали Субверзионо спремиште, време је да то урадите сада."
 
 #. (title)
@@ -2669,7 +2669,7 @@ msgstr "креирај спремиште"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
-msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
 msgstr "Можете креирати спремиште са ФСФС крај или стари Беркли база података (БДБ) формат. ФСФС формат је  генерално бржи и лакши за администрацију, ради на мрежном дељеном простору и Виндоуз 98 без проблема. БДБ формат је замишљен много стабилнијим једноставно зато што се дуже користи, али од како је ФСФС  у употреби неколико година тај аргумент је све слабији. Прочитајте <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Избор смештанја података</citetitle></ulink> у Субверзионој књизи за више информација."
 
 #. (title)
@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "УНЦ путања"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
-msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
 msgstr "Да се приступи локалном спремишту потрбна је путања до тог именика. Сетимо се да Субверзија очекује све путање спремишта у облику <systemitem class=\"url\">филе:///Ц:/СВНРепоситорy/</systemitem>. Запазимо коришћење  правих косих црта у целој путањи."
 
 #. (para)
@@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr "Најпре дајете сваком кориснику директн
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
-msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
 msgstr "Друго, неће сви протоколи за мрежни дељени простор подржаватизакључавање које захтева Субверзија, тако да можете наћи ваше спремиште покварено. То се не мора десити одмах, али једног дана два корисника могу покушати да приступе спремишту у исто време. "
 
 #. (para)
@@ -2925,7 +2925,7 @@ msgstr "Ако усвојимо вршни ниво <filename>/трунк /та
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
-msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
 msgstr "За пројекте који нису повезани можете више волети да користите одвојена спремишта. Када урезујете измене, ревизиони број целог спремишта се мења, не ревизиони број пројекта. Ако имате 2 независна пројекта дељење спремишта може значити велике празнине у ревизионим бројевима. Субверзија и ТортоисеСВН пројекти се појављују на истим адресама домаћина, али су сасвим независна спремишта омогућавајући независан развој и нема кофузије око развојних бројева."
 
 #. (para)
@@ -3014,8 +3014,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
-msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
-msgstr "Алат <literal>свнадмин</literal> је инсталиран аутоматски када инсталирате Субверзионог клијента командне линије. Ако инсталирате алат командне линије на Виндоуз ПЦ, најбољи начин је да скинете Виндоуз инстолер верзију. Она је ефикасније компримована него <filename>.зип</filename> верзија, тако да је скидање мање, и оно води бригу да подеси путању за вас. Можете скибути задњу верзију Субверзионог клијента командне линије са <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "Алат <literal>свнадмин</literal> је инсталиран аутоматски када инсталирате Субверзионог клијента командне линије. Ако инсталирате алат командне линије на Виндоуз ПЦ, најбољи начин је да скинете Виндоуз инстолер верзију. Она је ефикасније компримована него <filename>.зип</filename> верзија, тако да је скидање мање, и оно води бригу да подеси путању за вас. Можете скибути задњу верзију Субверзионог клијента командне линије са <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr "закачиве скрипте са серверске стране"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
-msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
 msgstr "Закачиве скрипте су програми окидане неким догађајем из спремишта, као што је креирање нове ревизије или измена неверзиониране особине. Свака закачаљка је руковођена са довољно информација да кже који догађај се десио, који окидач(и) је покренуо и корисничко име особе која је окинула догађај. У зависности од излаза закачаљке или повратног статуса, закачив програм може наставити акцију, заиставити је, или суспендовати на неки начин. Молим вас да погледате поглавље <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Закачиве скрипте</citetitle></ulink> у Субверзионој књизи за пуне детаље о закачаљкама које су имплементиране."
 
 #. (para)
@@ -3093,7 +3093,7 @@ msgstr "вебсајт"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
-msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
+msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
 msgstr "Ако желите учинити ваше Субверзионо спремиште доступно другима морате укључити везу ка њему од вашег вебсајта. Један начин да се то уради много приступчније је да се укључи <firstterm>веза преузимања</firstterm> за друге ТортоисеСВН кориснике."
 
 #. (para)
@@ -3159,17 +3159,17 @@ msgstr "Водич дневног коришћења"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
-msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
 msgstr "Овај документ описује коришћење дан за даном клијента ТортоисеСВН. То <emphasis>није</emphasis> увод у систем контроле верзија, и <emphasis>није</emphasis>  увод у Субверзију (СВ). То је више као место где се можете вратити тамо где приближно знате шта желите да урадите, али не разумете како да то урадите."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
-msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
 msgstr "Ако желите увод у контролу верзија са Субверзијом, препоручујемо вам да прочитате фантастичну књигу: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Контрола верзија са Субверзијом</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
-msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
 msgstr "Овај документ је такође у раду, као и ТортоисеСВН то је и Субверзија. Ако нађете неку грешку, молим вас пошаљите је на поштанску листу да можемо ажурирати документацију. Неке слике екрана у Водичу дневног коришћења (ВДК) можда не одражавају текуће стање софтвера. Молим вас да нам опростите. Ми радимо на ТортоисеСВН у своје слободно време."
 
 #. (para)
@@ -3184,12 +3184,12 @@ msgstr "Требало би да сте фамилијарни са систем
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
-msgid "You should know the basics of Subversion."
+msgid "You should know the basics of Git."
 msgstr "Требало би да знате основе Субверзије."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
-msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
 msgstr "Требало би да имате подешен сервер и-или да имате приступ Субверзионом спремишту."
 
 #. (para)
@@ -3379,12 +3379,12 @@ msgstr "<filename>свн.усернаме</filename> садржи акредит
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
-msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
 msgstr "Ако је спремиште коме покушавате да приступите заштићено лозинком, аутентификациони дијалог ће вам бити приказан. <placeholder-1/> Унесите корисничко име и лозинку. Бокс прове ће учинити да ТортоисеСВН смести акредитацију у Субверзионом уобичајеном именику: <filename>%APPDATA%\\Субверсион\\аутх</filename> у стаблу субименика: <placeholder-2/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
-msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
 msgstr "Ако желите да обришете аутентификациони кеш за све сервере, можете то урадити од <guilabel>Запамћени подаци</guilabel>  стране ТортоисеСВН дијалога подешавања.То дугме ће очистити све аутентификационе кеширане податке из Субверзионог <filename>аутх</filename>  именика, као и било који аутентификациони податак смештен у регистру од ранијих верзија ТортоисеСВН. Упоредите са <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
 
 #. (para)
@@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "Лако је увести у лош ниво именика у спре
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
-msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
 msgstr "Овај део описује Субверзиону команду увоза, која је дизајнирана за увоз хијерархију именика у спремиште у једном опаљењу. Без обзира што то  завршава посао то има више грешака: <placeholder-1/>  Из ових разлога препоручујемо да не користите команду увоза уопште већ радије пратите двостепен метод описан у <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Али пошто сте овда, ево како основни увоз ради ..."
 
 #. (para)
@@ -3580,7 +3580,7 @@ msgstr "Као пример можете погледати ТортоисеСВ
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
-msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
 msgstr "Да не би узнемиравали кориснике такође додамо фајл <filename>ТортоисеВарс.бат</filename> листи  занемарених предачког именика, тј. ми смо подесили Субверзиону особину <literal>свн:занемари</literal> да укључи то име фајла. На тај начин он се неће показати неверзионисаним код сваког урезивања."
 
 #. (title)
@@ -3608,11 +3608,11 @@ msgstr "Понекад је корисно да се консултује рад
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
 msgid ""
-"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
 msgstr ""
 "Рецимо да сте преузели радну копију од <filename>/project1</filename> до <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Изаберите именик  <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>десни клик</action> и изаберите <menuchoice><guimenu>Виндоуз Мени</guimenu><guimenuitem>Особине</guimenuitem></menuchoice> из контекст менија. Особине дијалог долази. Затим идите на таб Субверзија. Тамо можете подесити особине. Кликните <guibutton>Додај...</guibutton>. Изаберите <literal>свн:спољашње</literal> особине у комбобоксу и напишите УРЛ спремишта у формату  <literal>име урл</literal> или ако желите да специфицирате партикуларну ревизију, <literal>име -рРЕВ урл</literal> Мжете додати вишеструке спољашње пројекте, 1 по линији. Приметимо да тај УРЛ мора бити одговарајуће попуњен косим цртама или то неће радити. На пример морате заменити сваки размак са <literal>%20</literal>. Приметимо да  није могуће користити имена  именика  са размацима у њима. Претпоставимо да имате подешене ове особине на <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
@@ -3646,7 +3646,7 @@ msgstr "Ако користите апсолутне УРЛове у <literal>с
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
-msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
 msgstr "Да се избегну такви проблеми Субверзиони клијенти од верзије 1.5 подржавају релативне спољашње УРЛове. Четири различита метода специфицирања релативних УРЛова је подржано. У следећем примерима узмимо да имамо два спремишта: једно на сyстемитем цласс=\"урл\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> и друго на <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>.  Преузели  смо <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem>у <filename>C:\\Working</filename> и <literal>свн:спољашње</literal> особине су подешене на дебло."
 
 #. (term)
@@ -3875,7 +3875,7 @@ msgstr "Поновите исти процес за <literal>Пројецт25</l
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
-msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
 msgstr "Управите се ка <literal>Project76/SubProj</literal> и урадите исто. Овог пута приметимо да <literal>Project76</literal> именик нема садржај осим за <literal>SubProj</literal>, који је сам потпуно поппуњен. Субверзија је креирала прелазне именике за вас не попуњавајући их."
 
 #. (title)
@@ -3885,7 +3885,7 @@ msgstr "Дубина радне копије не може да се умањи"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
-msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
 msgstr "Када једном преузмете радну копију до одређене дубине можете повећати дубину касније да дођете до више садржаја.  међутим не можете редуковати дубину да избаците садржај.  Ова особина ће бити додата у каснијим верзијама Субверзије."
 
 #. (title)
@@ -4027,7 +4027,7 @@ msgstr "Колоне приказане у доњем панелу су прил
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
-msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
 msgstr "Уобичајено је да када се урезују измене, свако закључавање које држите на фајловима се аутоматски откључава после задовољавајућег урезивања. Ако желите да задржите закључавање будите сигурни да је <guilabel>Чувај закључавање</guilabel> чекбокс је чекиран. Уобичајено стање овог чекбокса узет је из <literal>no_unlock</literal> опције у Субверзионом конфигурационом фајлу. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> за информације како уредити Субверзиони конфигурациони фајл."
 
 #. (para)
@@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr "Поправка спољашњих преименовања"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
-msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
 msgstr "Понекад се фајлови преименују ван Субверзије, и они су приказани у листи фајлова као фајл који недостаје или неверзионисани фајл. Да би избегли губљење историје потребно је  нотирати Субверзији о вези. Једноставно изаберите обе ставри, старо име (недостајуће) и ново име (неверзионисано)  користи <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Поправи Померање</guimenuitem></menuchoice> да се упаре два фајла као преименовање."
 
 #. (title)
@@ -4063,7 +4063,7 @@ msgstr "Листе измена"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
-msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
 msgstr "Дијалог урезивања подржава Субверзијину листу измена  особине да помогне груписањем одговарјућих фајлова заједно. Нађите о овим особинама на <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
 
 #. (title)
@@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Локални фајл већ постоји"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881
-msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
+msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
 msgstr "Понекад док покушавате да ажурирате, ажурирање не успе са поруком која каже да већ постоји фајл са истим именом у вашем радном именику. Субверзија никада неће преклопити неверзионисани фајл - он може садржати нешто на чему радите, што случајно има исто име које је други човек из развоја узео за свој ново урезани фајл."
 
 #. (para)
@@ -4397,19 +4397,19 @@ msgstr "филенаме.еxт.рНЕWРЕВ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960
-msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
+msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
 msgstr "ово је фајл који је ваш Субверзиони клијент управо примио са сервера када сте ажурирали вашу радну копију. Овај фајл одговара ГЛАВНОЈ ревизији спремишта."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
 msgid ""
-"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
+"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
 "    your changes\n"
 "=======\n"
 "    code merged from repository\n"
 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
-"</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
+"</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Једном  ћете  добити <emphasis>конфликт</emphasis> док ажурирате ваше фајлове из спремишта. Конфликт се јавља када два или више људи измене исто неколико линија фајла. Како Субверзија незна ништа о вашем пројекту, она оставља решавање конфликта људима. Кадгод се конфликт изнесе треба да отворите фајл у питању и потражите линије које почињу стрингом <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Конфликтна област је маркирана као ово: <screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
@@ -4431,7 +4431,7 @@ msgstr "После извршења команде <menuchoice><guimenu>Торт
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994
-msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
+msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
 msgstr "Ако имате конфликт са бинарним фајловима, Субверзија не покушава да стопи саме фајлове. Локални фајл остаје неизмењен (тачно као што сте га изменили) и ви имате <filename>filename.ext.r*</filename> фајлове. Ако желите да одбаците своје измене и задржите верзију из спремишта, само искористите команду Врати. Ако желите да задржите вашу верзију и да препишете верзију спремишта, користите команду Реши, и урежите своју верзију."
 
 #. (para)
@@ -4480,13 +4480,13 @@ msgstr "иконе"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046
-msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
+msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
 msgstr "Сада имате да преузмете радну копију из Субверзионог спремишта можете видети своје фајлове у виндоуз експлореру са измењеним иконама. Ово је резон зашто ТортоисеСВН тако популаран. ТортоисеСВН додаје такозване прекривне иконе за сваку фајл икону која прекрива оригиналну икону фајла. Зависно о Субверзионом стању фајл прекривна икона се разликује."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
-msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
-msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/>  Свеже преузета радна копија има зелен чекмарку као прекривач. То значи да је Субверзиони статус <emphasis>нормалан</emphasis>."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/>  Свеже преузета радна копија има зелен чекмарку као прекривач. То значи да је Субверзиони статус <emphasis>нормалан</emphasis>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
@@ -4500,12 +4500,12 @@ msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Ако се током
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
-msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Ако сте подесили <literal>svn:needs-lock</literal> особине фајла, Субверзија чини фајл само за читање док закључате фајл. Такви фајлови имају овај прекривач да означи да сте откључали најпре пре него уређујете фајл."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
-msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Ако држите закчан фајл и Субверзиони статус је <emphasis>нормалан</emphasis>, овај прекривач икона вас подсећа да треба откључати фајл ако га не користите да омогућите другим корисницима да урезују своје измене у тај фајл."
 
 #. (para)
@@ -4540,7 +4540,7 @@ msgstr "Сада има више Тортоисе клијента около (
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124
-msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
 msgstr "За опис како иконе прекривачи одговарају Субверзионом статусу и остале техничке детаље прочитај <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
 
 #. (title)
@@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr "Копира детаље дневника о изабраним рев
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
-msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
+msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
 msgstr "Претражује дневник порука за текст који сте унели. То претражује дневник порука које сте унели и такође збирну акцију креирану Субверзијом (приказан у доњем панелу). Претраживање не зависи од величине слова."
 
 #. (para)
@@ -5064,7 +5064,7 @@ msgstr "Вратити измене учињене изабраним фајло
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
-msgid "View the Subversion properties for the selected item."
+msgid "View the Git properties for the selected item."
 msgstr "Види Субверзијине особине за изабрану ставку."
 
 #. (para)
@@ -5089,17 +5089,17 @@ msgstr "Можете запазити да понекад говоримо о и
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865
-msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
+msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
 msgstr "Субверзија користи ревизионе бројеве да означи 2 различите ствари. Ревизија генерално представља стање спремишта у временском тренутку, али може такође, бити коришћена да представи скуп измена који је креирала та ревизија, нпр. quote>Дато у р1234</quote> значи да су измене урезане у р1234 имплементирају особину  X. Да се то учини јасним који осећај је коришћен, користимо два различита термина."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
-msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
 msgstr "Ако изабрете две ревизије N и M, контекст мени ће понудити да прикаже <emphasis>разлике</emphasis> између те две ревизије. У Субверзијиним терминима то је <literal>diff -r M:N</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
-msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
+msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
 msgstr "Ако изаберете појединачну ревизију N, контекст мени ће понудити да прикаже <emphasis>измене</emphasis> направљене у тој ревизији. У Субверзијиним терминима то је <literal>diff -r N-1:N</literal> или  <literal>diff -c N</literal>."
 
 #. (para)
@@ -5134,7 +5134,7 @@ msgstr "Када је Прикажи Дневник дијалог позван
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
-msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
+msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
 msgstr "Приметимо да Субверзија текуће поставља преименовање као копирај/бриши пар, тако преименовање фајла или именика ће такође, узроковати заустављање дисплеја дневника ако је ова опција чекирана."
 
 #. (para)
@@ -5189,7 +5189,7 @@ msgstr "дневник спајања праћења"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990
-msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
+msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
 msgstr "Субверзија 1.5 и касније чувају сведочанство о стапању користећи особине. Ово нам омогућава да добијемо детаљнију историју стопљених измена. На пример, ако развијате нове особине на грани и затим стопите ту грану назад у дебло, даљи развој ће показати у дневнику дебла поједначно урезивање за стапање, чак и ако можда има 1000 урезивања у току развоја гране."
 
 #. (title)
@@ -5224,7 +5224,7 @@ msgstr "Понекад можете пожелети да измените дн
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031
-msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
+msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
 msgstr "Субвезија вам допушта да мењате дневник поруку и аутора ревизије кад год желите. Али како такве измене не могу бити поништене (те измене нису верзионисане) ова особина је подразумевано онемогућена. Да се уради овај посао, морате подесити пре-ревпроп-измене закачаљку. Молим погледајте поглавље на  <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> у Субверзионој Књизи за детаље како да се то уради. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> да нађете неке даље белешке о примени закачаљки на Windows машини."
 
 #. (para)
@@ -5234,7 +5234,7 @@ msgstr "Када једанпут подесите свој сервер са ж
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051
-msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
+msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
 msgstr "Пошто Субверзионе ревизионе особине нису верзионисане, прављењем измена у тим особинама (на пример, <literal>svn:log</literal> порука урезивања особина) ће прекрити претходну вредност особине <emphasis>заувек</emphasis>."
 
 #. (title)
@@ -5284,7 +5284,7 @@ msgstr "Нема Дневника Форматирања из Претражив
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119
-msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
 msgstr "Зато што форматирање зависи од приступа субверзионим подешавањима, ви само видите резултате када користите преузимање радне копије. Добављање особина даљински је споро, тако не можете видети ову особину у акцији репо претраживача."
 
 #. (title)
@@ -5503,7 +5503,7 @@ msgstr "Разлике између РК фајл/именик и УРЛ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382
-msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
+msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
 msgstr "Ако желите да видите разлике између фајла у вашој радној копији, и фајл у било којем Субверзионом спремишту, можете то урадити директно у претраживачу избором фајла затим држећи <keycap>Shift</keycap> тастер док десним кликом добијете контекст мени. Изаберите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Дифф са УРЛ</guimenuitem></menuchoice>. Можете урадити исту ствар за именик радне копије. ТортоисеМерге приказује ове разлике на исти начин као што је приказано у фајлу закрпе - листа измењених фајлова које можете прегледати један по један."
 
 #. (term)
@@ -5898,7 +5898,7 @@ msgstr "знак"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826
-msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
+msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
 msgstr "Често се дешава то да већ имате фајлове који су вам потребни у другом пројекту у вашем спремишту и једноставно желите да их копирате унутар. Можете једноставно копирати фајлове и додати их како је описано горе, али то вам неће дати историју. Ако субсеквентно фиксирате багове у оригиналним фајловима можете само стопити фиксирано аутоматски ако се нова копија односи на оригиналну Субверзију."
 
 #. (para)
@@ -5983,7 +5983,7 @@ msgstr "Глобална листа занемаривања"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958
-msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
+msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
 msgstr "Други нчин да се занемаре фајлови је да се додају у <firstterm>глобалну листу занемаривања</firstterm>. Велика разлика овде је да је глобална листа занемаривања је клијентска особина. Примењује се на  <emphasis>све</emphasis> Субверзионе пројекте, али на само на клијентовом ПЦ. Генерално је боље да се користи  <filename>svn:ignore</filename> особина када је могуће јер може бити примењена на специфичну област пројекта, и то ради за сваког ко преузме пројекат. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> за више информација."
 
 #. (title)
@@ -5993,7 +5993,7 @@ msgstr "Занемаривање верзионисаних ставки"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972
-msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
+msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
 msgstr "Верзионисани фајлови и именици не могу бити никад занемарени - то је особина Субверзије. Ако верзионишете фајл грешком прочитајте <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> за инструкције како да га <quote>одверзионишете</quote>."
 
 #. (title)
@@ -6043,7 +6043,7 @@ msgstr "Чини сличним било који карактер затвор
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987
-msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
+msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
 msgstr "Субверзиони модел занемаривања  користи глобалисање имена фајлова као технику оригинално корићену у Униксу да се специфицирају фајлови користећи мета-карактере као џокере. Следећи карактери имају специјална значења:  <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
@@ -6078,7 +6078,7 @@ msgstr "Експлореров контекст мени за верзионис
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062
-msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
+msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
 msgstr "Супротно ЦВС, Субверзија дозвољава преименовање и померање фајлова и именика. Тако да има мени улаза за брисање и преименовање у ТортоисеСВН субменију. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
@@ -6098,7 +6098,7 @@ msgstr "уклони"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
 msgstr "Користи <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Бриши</guimenuitem></menuchoice> да се уклоне фајлови и именици из субверзије."
 
 #. (para)
@@ -6108,7 +6108,7 @@ msgstr "Када урадите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</gui
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103
-msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseGit."
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
 msgstr "Када <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Бриши</guimenuitem></menuchoice> именик, остаје у вашој радној копији, али се прекривач мења да индицира да је маркиран за брисање. Све док не урежете измене можете вратити именик користећи <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВна Н</guimenu><guimenuitem>Врати</guimenuitem></menuchoice>  на сам именик. Ова разлика у понашању међу фајловима и именицима је део Субверзије, не ТортоисеСВН."
 
 #. (para)
@@ -6118,12 +6118,12 @@ msgstr "Ако желите да обришете ставку из спреми
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
-msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
+msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
 msgstr "Ако је <emphasis>фајл</emphasis> обрисан преко претраживача уместо коришћењем ТортоисеСВН контекст менија, дијалог урезивања приказује те фајлове и дозвољава вам да их уклоните из контроле верзија пре урезивања такође. Међутим, ако ажурирате вашу радну копију, Субверзија ће обележити фајл који недостаје и заменити га са задњом верзијом из спремишта. Ако вам треба да обришете верзија-контролисан фајл, увек користите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Бриши</guimenuitem></menuchoice> тако да Субверзија не мора да погађа шта ви стварно желите да урадите."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145
-msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Ако је <emphasis>именик</emphasis>  избрисан преко претраживача уместо користићи ТортоисеСВН контекст мени, ваша радна копија ће бити оштећена и ви нећети моћи да је урежете. Ако ажурирате вашу радну копију Субверзија ће заменити недостајући именик са задњом верзијом из спремишта и можете га тада обрисати на исправан начин користећи <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Обриши</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (title)
@@ -6217,12 +6217,12 @@ msgstr "измена великих и малих слова"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274
-msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
+msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
 msgstr "Правећи измене у величини слова у фајлимену је трик са Субверзијом у Виндоузу, јер у кратком периоду у току преименовања, оба фајлимена постоје. Како Виндоуз има фајл систем независан од величине слова ово не ради коришћењем обичне Преименуј команде."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
-msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
+msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
 msgstr "Срећом постоји (најмање) два могућа метода за преименовање фајла без губтка његове историје. Важно је да се он преименује у оквиру субверзије. Само преименовање у претраживачу поквариће вашу радну копију!"
 
 #. (para)
@@ -6274,7 +6274,7 @@ msgstr "Рад са конфликтом величине слова у имен
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336
-msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
+msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
 msgstr "Ако спремиште већ садржи два фајла са истим именом који се разликују само у величини слова (нпр. <filename>TEST.TXT</filename> и <filename>test.txt</filename>), ви нећете моћи да ажурирате или преузмете предачки именик на Виндоуз клијенту. Пошто Субверзија подржава фајлимена зависна од величине слова, Виндоуз то не ради."
 
 #. (para)
@@ -6304,12 +6304,12 @@ msgstr "Исправка преименовања фајлова"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
-msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
+msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
 msgstr "Понекад ваш пријатељски ИДЕ ће преименовати фајлове за вас као део прављења примера, и свакако то не каже Субверзији. Ако покушате да урежете своје измене Субверзија ће видети стара фајлимена као недостајућа и нова као неверзионисане фајлове. Можете само проверити ново фајлиме да додате али тада губите слику историје пошто Субверзија незна фајлове на које се односи. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376
-msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
 msgstr "Бољи начин је да се нотира Субверзија да су ове измене у ствари преименовања и можете то урадити у оквиру  <guilabel>Урежи</guilabel> и <guilabel>Провери Модификацију</guilabel> дијалог. Једноставно изаберите старо име (недостаје) и ново име (неверзионисано) и користите <menuchoice><guimenu>Контекст Мени</guimenu><guimenuitem>Поправи Помери</guimenuitem></menuchoice> да упарите два фајла као преименовање."
 
 #. (title)
@@ -6319,7 +6319,7 @@ msgstr "Брисање неверзионисаних фајлова"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
-msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
+msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
 msgstr "Обично подешавате листу занемаривања тако да су сви генерисани фајлви занемарени у Субверзији. Али шта ако желите да очистите све занемарене ставке да би израдили чисту градњу? Обично то подешавате у мејкфајлу али ако дебагујете мејкфајл или мењањем система изградње корисно је да се има начин чишћења платформе."
 
 #. (para)
@@ -6414,12 +6414,12 @@ msgstr "чишћење"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493
-msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
+msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
 msgstr "Ако Субверзиона команда не може да се заврши успешно, могуће због проблема на серверу, ваша радна копија биће остављена у неконзистентном стању. У том случају треба да користите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Чишћење</guimenuitem></menuchoice> на именику. То је добра идеја да се уради на вршном нивоу радне копије."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
-msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
+msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
 msgstr "Чишћење има и други пропратни ефекат. Ако је датум фајла промењен а садржај није, Субверзија не може рећи да ли је заиста измењен осим провером бајт-по-бајт са чистом копијом. Ако имате пуно фајлова у овом стању провера статуса је врло спора што ће урадити пуно дијалога споро одговарање. Извршавањем Чишћења на радној копији поправиће <quote>поремећене</quote> временске маркере и повратити статус провере пуном брзином."
 
 #. (title)
@@ -6429,7 +6429,7 @@ msgstr "Користи временске маркере урезивања"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
-msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
+msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
 msgstr "Неке раније реализације Субверзије су имале баг који је узроковао онфликт временских маркера када их проверавате са  <guilabel>Користи урезивање временских маркера</guilabel> провером опција. Користите Чишћење команду да убрзате ове радне копије. "
 
 #. (title)
@@ -6444,37 +6444,37 @@ msgstr "особине"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
-msgid "Explorer property page, Subversion tab"
+msgid "Explorer property page, Git tab"
 msgstr "Власнички лист експлорера, Субверзиони таб"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530
-msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
 msgstr "<placeholder-1/> Понекад желите да имате детаљније информације о фајл/именик него што је прекривна икона. Можете добити све информације које Субверзија даје у дијалогу особина претраживача. Само изаберите фајл или именик и изаберите <menuchoice><guimenu>Виндоуз Мени</guimenu><guimenuitem>Особине</guimenuitem></menuchoice> у контекст менију (примедба: то је нормалан мени особина улаз који даје претраживач, није део ТортоисеСВН субменија!). У дијалогу особина ТортоисеСВН додаје нову страну особина за фајлове/именике под Субверзијином контролом, где можете видети релевантне информације о изабраном фајлу/именику."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552
-msgid "Subversion Properties"
+msgid "Git Properties"
 msgstr "Субверзионе особине"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554
-msgid "Subversion properties"
+msgid "Git properties"
 msgstr "Субверзионе особине"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560
-msgid "Subversion property page"
+msgid "Git property page"
 msgstr "Субверзиони власнички лист"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
-msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "<placeholder-1/> Можете читати и подесити Субверзионе особине из Виндоуз особине дијалога, али такође из <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>особине</guimenuitem></menuchoice> и у оквиру ТортоисеСВН статусне листе из <menuchoice><guimenu>Контекст мени</guimenu><guimenuitem>особине</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575
-msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
 msgstr "Можете додату ваше личне особине, или неке особине са специфичним значењем у Субверзији. То што почиње са <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> је таква особинач видите како се рукује екстерналима у xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
 
 #. (title)
@@ -6519,17 +6519,17 @@ msgstr "Компримована комбинација претходне че
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
-msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
+msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
 msgstr "Субверзија подржава ЦВС-сличне проширење кључних речи које се могу користити да углаве фајлиме и ревизиону информацију у сам фајл. Кључне речи тренутно подржане су: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
-msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
+msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
 msgstr "Да бисте нашли како да користите кључне речи погледајте на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> у Субверзионој књизи, која вам даје пун опис ових кључних речи и како их омогућити и користити."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650
-msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
+msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
 msgstr "Даље информације о свнсерву могу се наћи на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Специјалне особине</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
@@ -6634,12 +6634,12 @@ msgstr "ауто-особ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
-msgid "You can configure Subversion and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
+msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
 msgstr "Можете конфигурисати Субверзију и ТортоисеСВН да подесите особине аутоматски на фајловима и именицима када се они додају у спремиште. Постоји два начина да се то уради."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773
-msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
+msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
 msgstr "Можете уредити субверзиони конфигурациони фајл да омогућите ову особину на клијенту. <guilabel>Генерална</guilabel> страна ТортоисеСВН подешавања дијалог има дугме за уређење да га покренете директно. Конфиг фајл је једноставан текст фајл који контролише неке од субверзионих деловања. Потребно је да измените две ствари: најпре у заглављу параграфа <literal>асортиман</literal> откоментирајте линију <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Друго, потребно је да уредите параграф испод да дефинише које особине желите да додате на који тип фајла. Овај метод је стандардна субверзиона особина и ради са било којим субверзионим клијентом. Међутим то је дефинисано код сваког клијента индивидуално - нема начина да се пренесе ово подешавање из спремишта."
 
 #. (para)
@@ -6664,7 +6664,7 @@ msgstr "Урезивање особина"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810
-msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
+msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
 msgstr "Субверзионе особине су верзионисане. После измена или додавања особина треба да урежете ваше измене."
 
 #. (title)
@@ -6674,7 +6674,7 @@ msgstr "Конфликт у особинама"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
-msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
+msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
 msgstr "Ако постоји конфликт при урезивању измена, зато што други корисник има измењене исте особине, Субверзија генерише <filename>.prej</filename> фајл. Обришите овај фајл после разрешења конфликта."
 
 #. (title)
@@ -6714,7 +6714,7 @@ msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal>  се користи са проје
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882
-msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
+msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
 msgstr "Субверзија вам омогућава да подесите <quote>autoprops</quote> који ће бити примењен на ново додате или увезене фајлове, засноване на екстензији фајла. Ово зависи на сваком клијенту који има подешен одговарајучи аутопропс у свом субверзионом конфигурационом фајлу. <literal>tsvn:autoprops</literal> може бити подешен на именику и то ће бити стопљено са корисничким локалним аутопропс када се увезу или додају фајлови. Формат је исти као и за субверзиони аутопропс, нпр. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> подешава две особине на фајловима са <literal>.sh</literal> екстензијом."
 
 #. (para)
@@ -6801,7 +6801,7 @@ msgstr "Када додате нови суб-именик користећи Т
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
-msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
+msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
 msgstr "Такође ТортоисеСВН особине пројекта су изузетно корисне, оне само раде са ТортоисеСВН, и неки ће само радити  у новој верзији ТортоисеСВН. Ако људи раде на вашем пројекту користите мноштво Субверзионих клијената, или могуће ако имате стару верзију ТортоисеСВН, можете да користите закачаљке спремишта да форсирате политику пројекта. Особине пројекта могу помоћи да се примени политика, она се не може форсирати. "
 
 #. (title)
@@ -6833,7 +6833,7 @@ msgstr "Друга особина система контроле верзија
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058
-msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
+msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
 msgstr "Субверзија нема специјалне команде за гранање и означавање, али користи такозване <quote>јефтине копије</quote> уместо. Јефтине копије су сличне чврстим везама на Јуниксу, које значе то да се уместо прављења комплетних копија у спремишту, интерна веза се креира, указујући на специфично стабло/ревизију. Као резултат гране и значке се врло брзо креирају, и скоро да не узимају додатни простор у спремишту."
 
 #. (title)
@@ -6980,7 +6980,7 @@ msgstr "Ако измените радну копију креирану од г
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
-msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
+msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
 msgstr "Такође, сама Субверзија не прави разлику између значки и грана, начин како се типично користе разликује се у малом. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
@@ -7006,7 +7006,7 @@ msgstr "Тамо где се гране користе да одржавају 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299
-msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
+msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
 msgstr "Важно је разумети како гране и стапање раде на Субверзији пре почетка њиховог коришћења, јер може бити сасвим комплексно. Јако се препоручује да прочитате поглавље <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> у Субверзионој књизи, која даје пун опис и много примера как се корист."
 
 #. (para)
@@ -7036,7 +7036,7 @@ msgstr "Метода се користи у случају кад сте нап
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342
-msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
+msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
 msgstr "Како питате Субверзију да то уради: <quote>Израчунати измене неопходне да узмете [ОД] ревизије 1 гране A [ДО] ревизије 7 гране A, примените ове измене у мојој радној копији (дебло или грана B).</quote>"
 
 #. (term)
@@ -7048,12 +7048,12 @@ msgstr "Реинтегриши грану"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353
-msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
+msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
 msgstr "Овај метод покрива случај када сте урадили  посебну грану што је разматрано у Субверзионој књизи. Све измене дебла су проведена у посебној грани, недеља по недељу, и сада је посебност комплетно оно што желите да стопите назад у дебло. Пошто хоћете да задржите посебну грану синхронизирану са деблом, задња верзија гране и дебла ће бити апсолутно идентичне осим за ваше измене гране."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
-msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
+msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
 msgstr "Ово је специјални случај стапања стабла описан доле, и он захтева само УРЛ да стопи (нормално) вашу грану развоја. Користи праћење стапања особину Субверзије да израчуна исправни ревизиони опсег за коришћење, и омогућава додатну проверу која омогућава да је та грана потпуно ажурирана изменом дебла. Ово омогућава  да ви не поништите гршком рад који су други урезали у дебло од ваше задње сихронизоване измене."
 
 #. (para)
@@ -7073,12 +7073,12 @@ msgstr "Стопи два различита стабла"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392
-msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
+msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
 msgstr "Ово је много општији случај реинтеграционог метода. Оно што питате Субверзију да то уради је: <quote>Израчунајте измене неопходне да добијете [ОД] главне ревизије дебла [ДО]главне ревизије гране,и применити те измен на моју радну копију (дебла).</quote> чист резултат је то дебло сада изгледа тачно као грана."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
-msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
+msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
 msgstr "Ако ваш сервер/спремиште не подржава стапање-праћење онда је ово једини начин да се стопи грана назад у дебло. Следећи случај коришћења се јавља када користите продајне гране и потребно вам је да стопите измене које прате нови продајни пад у ваш код дебла.За више информација прочитајте  поглавље <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> у Субверзионој кљизи."
 
 #. (title)
@@ -7123,7 +7123,7 @@ msgstr "Са ТортоисеСВН ви специфицирате изменљ
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
-msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the subversion book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
+msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
 msgstr "Ако стапате ревизије у кришкама, приказан метод у субверзионој књизи ће стопити 100-200 сада и 200-300 после. Са ТортоисеСВН стопићете 100-200 сада и 201-300 после."
 
 #. (para)
@@ -7148,7 +7148,7 @@ msgstr "Ако сте већ стопили неке измене из ове г
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508
-msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
+msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
 msgstr "Ако користите праћење стапања особину Субверзије, не треба вам да памтите које ревизије су већ стопљене - Субверзија бележи то за вас. Ако оставите ревизиони опсег празним, све ревизије које још нисте стопили биће укључене. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/>  да нађете више о томе."
 
 #. (para)
@@ -7243,7 +7243,7 @@ msgstr "Морате одредити дубину коју ћете корис
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
-msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
 msgstr "Највише времена ви желите да стапање узме у обзир историју фајла, тако да измене релативне заједничком претходнику су стопљене. Понекад вам је потребно да стопите фајлове који можда зависе, али нису у вашем спремишту. На пример можда сте увезли верзије 1 и 2 библиотеке трећег лица у два одвојена именика.Такође, они су логички зависни, Субверзија нема знања о томе јер само види лопту коју унесете. Ако покушате да стопите разлике та два стабла видећете комплетно уклањање коме следи комплетно додавање. Да учините да Субверзија користи само засноване на путањи разлике пре него историјски-засноване разлике, чекирајте guilabel>Занемари порекло</guilabel>  бокс. Прочитајте више о овоме у Субверзионој књизи, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
 
 #. (para)
@@ -7278,12 +7278,12 @@ msgstr "Стапање је сада комплетно. Добра је иде
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
-msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
+msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
 msgstr "За Субверзионе клијенте и сервере пре 1.5, нису стопи информације ускладиштене и стопљене ревизије су праћене ручно. Када сте тестирали измене и дошли до урезивања ове ревизије, ваш дневник порука урезивања треба <emphasis>увек</emphasis> да обухвати ревизионе бројеве који су пренети у стапању. Ако желите да примените следеће стапање касније потребно вам је да знате шта сте већ стопили, јер не желите да пренесете измене више него једном. За више информација о томе погледајте <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> у Субверзијиној књизи."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
-msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
+msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
 msgstr "Ако ваш сервер и сви клијенти раде Субверзију 1.5 или вишу, праћење стапања могућност ће забележити ревизије стољене и изоставити ревизије које су стопљене више од једанпут. Ово чини ваш живот много једноставнијим као кад једноставно стопите цели ревизиони опсег сваки пут и знате да само нова ревизија ће стварно бити стопљена."
 
 #. (para)
@@ -7298,7 +7298,7 @@ msgstr "Ако сте управо стопили посебну грану на
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718
-msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
+msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
 msgstr "Субверзија не може стопити фајл са имеником и обратно - само именици са именицима и фајлови са фајловима. Ако кликнете на фајл и отворите дијалог стапања, затим можете задати путању до фајла у дијалогу. Ако изаберете и покренете дијалог морате специфицирати именик УРЛ за стапање."
 
 #. (title)
@@ -7338,7 +7338,7 @@ msgstr "Можете обележити ревизију као <emphasis>не 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732
-msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
+msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
 msgstr "Субверзија 1.5 уводи могућност за праћење стапања. Када се ваше стапање мења са једног стабла на друго, ревизиони бројеви стопљени су ускладиштени и та информација може бити коришћена за више различитих сврха. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
@@ -7348,8 +7348,8 @@ msgstr "Праћење стапања информација је усклади
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784
-msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
-msgstr "Нађите више о праћењу стапања из Субверзионе <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Нађите више о праћењу стапања из Субверзионе <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792
@@ -7463,17 +7463,17 @@ msgstr "Ваша компанија је увек користила закљу
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918
-msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
+msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
 msgstr "Субверзија генерално ради најбоље без закључавања, користећи <quote>Копирај-Измени-Стопи</quote> методе описане раније у <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Ипак, постоји неколико примера када можете имати потребу да примените неку врсту политике закључавања. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
-msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
+msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
 msgstr "Најпре треба обезбедити да Субверзиони сервер дограђен најмање на верзију 1.2. Раније верзије уопште не подржавају закључавање. Ако користите <literal>file://</literal> приступ, свакако само ваш клијент треба да буде ажуриран."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949
-msgid "How Locking Works in Subversion"
+msgid "How Locking Works in Git"
 msgstr "Како закључавање ради на Субверзији"
 
 #. (para)
@@ -7488,7 +7488,7 @@ msgstr "Ако ви <firstterm>Ставите Катанац</firstterm> на ф
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
-msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
+msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
 msgstr "Међутим, други корисници неће неопходно знати да сте уклонили катанац. Осим да провере статус закључавања регуларно, најпре они морају знати  о томе када урезивање уткаже, што у већини случајева није много крисно. Да бисте учинили то лакшим за манипулацију постоји нова Субверзиона особина <literal>svn:needs-lock</literal>. Када је ова особина подешена (на било коју вредност) на фајлу, кадгод се фајл преузима или ажурира, локална копија постаје само за читање <emphasis>осим</emphasis> ако та радна копија држи катанац за фајл. Ово делује као упозорење тако да не можете уређивати тај фајл осим ако најпре не добијете катанац. Фајлови који су верзионисани и само за читање означени су специјалним прекривачем у ТортоисеСВН да укажу да треба да добијете катанац пре уређења."
 
 #. (para)
@@ -7498,7 +7498,7 @@ msgstr "Закључавање је уписано у локацији радн
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985
-msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
+msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
 msgstr "Ако један од ваших сарадника тражи катанац и оде на одмор без откључавања шта да се ради? Субверзија омогућава начин да се форсира закључавање. Откључавање од још неког означено је као <firstterm>Разбијање</firstterm> катанца, а насилно откључавање које неко уради зове се <firstterm>Крађа</firstterm> катанца. Природно, ово нису ствари које треба да радите олако ако желите да останете пријатељ са сарадницима"
 
 #. (para)
@@ -7568,7 +7568,7 @@ msgstr "Избегавање разбијања и крађа катанца"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086
-msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
+msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
 msgstr "Ако сломите или украдете неком другом катанац без питања можете потенцијално узроковати губитак посла. Ако радите са нестопивим типом фајлва и неком украдете катанац када вратите катанац они су слободни да провере своје измене и прекрију ваше. Субверзија не губи податке али ви можете изгубити радну заштиту тима које ва закључавање омогућава."
 
 #. (title)
@@ -7583,7 +7583,7 @@ msgstr "Како је напоменуто горе, много ефективн
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109
-msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
 msgstr "Ако радите са политиком да сваки фајл може бити закључан тада можда схватите да је лакше да користите Субверзиону суто-пропс особину да подесите особине аутоматски сваки пут кад додајете нови фајл. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> за даље информације."
 
 #. (title)
@@ -7593,7 +7593,7 @@ msgstr "Закачиве скрипте за закључавање"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119
-msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
+msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
 msgstr "Када креирате ново спремиште са Субверзијом 1.2 или вишом, четири модела закачаљки се креира у спремишту  <filename>закачаљке</filename> именик.Оне се позивају пре и после постављања катанца и пре и после скидања катанца."
 
 #. (para)
@@ -8260,7 +8260,7 @@ msgstr "Можете такође стопити измене у изабран
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
-msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
+msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
 msgstr "Зато што Субверзија не може обезбедити све информације које се траже известан део интерпретације је потребан,који понекад даје чудне рзултате. Ипак, излаз  за дебло ће генерално дати користан резултат."
 
 #. (para)
@@ -8275,7 +8275,7 @@ msgstr "Ако користите дневник кеш и мислите да 
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996
-msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
+msgid "Exporting a Git Working Copy"
 msgstr "Извоз Субверзионе радне копије"
 
 #. (primary)
@@ -8330,7 +8330,7 @@ msgstr "Извоз појединачног фајла"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071
-msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
+msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
 msgstr "Извозни дијалог не допушта извоз појединачних фајлова, без обзира што Субверзија може."
 
 #. (para)
@@ -8427,7 +8427,7 @@ msgstr "<emphasis>Ово је веома ретко коришћена опер
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
-msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
+msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
 msgstr "Хоћете да померите различита Субверзиона спремишта. У том случају треба да извршите чисто преузимање из нове локације спремишта."
 
 #. (para)
@@ -8472,7 +8472,7 @@ msgstr "багтрагач"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
-msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
+msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
 msgstr "Веома је често у Развоју Софтвера за измене да имају специфичне багове или  проблем ИД. Корисници баг трагач система (проблем трагач) су волели да придруже измене које су направили у Субверзији са специфичним ИД у њиховом проблем трагачу. Већина проблем трагача због тога омогућавају пре-урезивања закачиве скрипте које анализирају дневник поруке да нађу баг ИД са којим је урезивање повезано. Ово је понекад склоно грешкама одкад је потребно да корисник упише дневник поруку исправно тако да преурезивања закачив скрипт може га анализирати коректно."
 
 #. (para)
@@ -8653,12 +8653,12 @@ msgstr "Нема Проблем Трагач Информације из Пре
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518
-msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
 msgstr "Зато што проблем трагач интеграција зависи од приступа субверзионих особина, ви ћете само видети резултате када користите преузету радну копију. Добављање особина даљински је споро, тако не можете видети ову особину у акцији репо претраживача."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
-msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
+msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
 msgstr "Проблем трагач интеграција није ограничена на ТортоисеСВН; то може бити коришћено са било којим Субверзионим клијентом. За више информација прочитајте потпуније <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Проблем Трагач Интеграција Спецификација</citetitle></ulink> у ТортоисеСВН изворно спремиште. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> објашњава како да приступите спремишту)."
 
 #. (title)
@@ -8713,7 +8713,7 @@ msgstr "ВебСВН"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
-msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
+msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
 msgstr "Постоји више веб-заснованих прегледача спремишта доступних за коришћење као <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ПрегледајВЦ</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle><ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>ВебСВН</citetitle></ulink>. ТортоисеСВН омогућава начин да повежете са овим прегледачем."
 
 #. (para)
@@ -8743,7 +8743,7 @@ msgstr "Нема Репо Прегледач Веза из Претражива
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684
-msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
 msgstr "Зато што проблем трагач интеграција зависи од приступа субверзионих особина, ви ћете само видети резултате када користите преузету радну копију. Добављање особина даљински је споро, тако не можете видети ову особину у акцији репо претраживача."
 
 #. (title)
@@ -8778,7 +8778,7 @@ msgstr "Дијалог подешавања, општа страница"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
 msgstr "<placeholder-1/> Овај дијалог омогућава да одредите свој жељени језик, и Субверзионо-специфучна подешавања."
 
 #. (term)
@@ -8848,12 +8848,12 @@ msgstr "Глобални модели занемаривања су коришћ
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
-msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
+msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
 msgstr "Приметимо да се модели занемаривања које сте овде специфицирали такође утичу на остале Субверзионе клијенте који раде на вашем ПЦ, укључујући клијенте командне линије."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798
-msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
+msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
 msgstr "Ако користите Субверзиони конфигурациони фајл да подесите <literal>global-ignores</literal> модел, то ће премостити подешавање које сте овде урадили. Субверзиони конфигурациони фајл је контактиран коришћењем <guibutton>Уреди</guibutton> како је објашњено у даљем тексту."
 
 #. (para)
@@ -8873,12 +8873,12 @@ msgstr "Ова опција каже ТортоисеСВН да подеси д
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834
-msgid "Subversion configuration file"
+msgid "Git configuration file"
 msgstr "Субверзијин конфигурациони фајл"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836
-msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
+msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
 msgstr "Користите <guibutton>Уреди</guibutton>  да уредите Субверзиони конфигурациони фајл директно. нека подешавање се не могу изменити са ТортоисеСВН, и траже да уместо тога буду подешена овде. За више информација о Субверзионом <filename>конфиг</filename> фајлу видите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. Поглавље на  <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> је од посебног интереса, и оно је конфигурисано овде. Приметимо да Субверзија може читати конфигурационе информације са више места , и потребно је да знате који има приоритет. Упоредите са <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> да нађете више о томе."
 
 #. (term)
@@ -8888,12 +8888,12 @@ msgstr "Користите <filename>_svn</filename>уместо <filename>.svn<
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
-msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
+msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
 msgstr "ВС.НЕТ када се користи са веб пројектима не може да рукује са  <literal>.svn</literal> именицима које Субверзија користи да смешта интерне информације. Ово није баг у Субверзији. Баг је у ВС.НЕТ и предњој страни коју користи. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> да нађете више о овом проблему."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870
-msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
+msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
 msgstr "Ако желите да измените понашање Субверзије и ТортоисеСВН, можете користити чекбокс да подесите променљиве околине које то контролишу."
 
 #. (para)
@@ -8993,7 +8993,7 @@ msgstr "<guilabel>Ауто-затварање ако нема конфликта
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
-msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
+msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
 msgstr "<guilabel>Ауто-затварање ако нема грешака</guilabel> увек затвара дијалог чак и ако је био конфликата. Једини услов који држи отворен дијалог је услов грешке, што се јавља када је Субверзија  омогућенада комплетира задатак. На пример, ажурирање је неуспешно зато што  је сервер недоступан, или урезивање је неуспешно зато што је радна копија застарела."
 
 #. (term)
@@ -9363,13 +9363,13 @@ msgstr "<guilabel>Искључи Путање</guilabel> се користи д
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
-msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> ће онемогућити прекриваче <emphasis>само</emphasis> на специфичном именику. Ви још можете видети прекриваче на свим фајловима унутар именика."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> ће онемогућити прекриваче <emphasis>само</emphasis> на специфичном именику. Ви још можете видети прекриваче на свим фајловима унутар именика."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
-msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> ће  онемогућити прекриваче на <emphasis>све</emphasis> фајлове и именике чије путање почињу са <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. То значи да ви желите да видите прекриваче за сваки фајл и именик испод путање."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> ће  онемогућити прекриваче на <emphasis>све</emphasis> фајлове и именике чије путање почињу са <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. То значи да ви желите да видите прекриваче за сваки фајл и именик испод путање."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419
@@ -9471,7 +9471,7 @@ msgstr "<placeholder-1/>  Овде можете конфигурисат ваш
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514
-msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
+msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
 msgstr "Ако вам је потребно да подесите по-спремишту прокси подешавања, потребно је да користите Субверзиони <filename>сервер</filename> фајл да конфигурише ово. Користи <guibutton>Уреди</guibutton> да добијеш то директно. Консултујте <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> за детаље како користити овај фајл."
 
 #. (para)
@@ -9507,8 +9507,8 @@ msgstr "Да би избегли да будете питани за лозин
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564
-msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
-msgstr "На крају, подешавање ССХ на серверу и клијентима је не-тривијалан процес који је ван интереса овог фајла помоћи. Међутим, можете наћи водич у ТортоисеСВН ЧПП излистаних под <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgstr "На крају, подешавање ССХ на серверу и клијентима је не-тривијалан процес који је ван интереса овог фајла помоћи. Међутим, можете наћи водич у ТортоисеСВН ЧПП излистаних под <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574
@@ -9603,7 +9603,7 @@ msgstr "Ако користите <literal>svn:keywords</literal> особину
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
-msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
+msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
 msgstr "Можете такође специфирати различит дифф алат да користе Субверзионе особине. Како ово тежи да буде скраћен једноставан текст стринг, ви можете желети једноставно много компактнији преглед."
 
 #. (para)
@@ -9780,7 +9780,7 @@ msgstr "Аутентификациони податак"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913
-msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
+msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
 msgstr "Када се аутентификујете на Субверзиони сервер, корисничко име и лозинка се кеширају локално тако да не морате да их уносите. Можете желети да обришете ово из сигурносних разлога, или зато што желите да приступите спремишту под другим корисничким именом ... да ли Џон зна да ви користите његов ПЦ?"
 
 #. (para)
@@ -10020,7 +10020,7 @@ msgstr "Дијалог подешавања, Закачив скрипт стр
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
 msgstr "<placeholder-1/> Овај дијалог омогућава да подесите закачиве скрипте које ће се извршити аутоматски када се извесне Субверзионе акције извршавају. Супротно закачивим скриптама објашњеним у <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, ове скрипте се извршавају локално на клијенту."
 
 #. (para)
@@ -10100,7 +10100,7 @@ msgstr "Пре-ажурирај"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
-msgid "Called before the actual Subversion update begins."
+msgid "Called before the actual Git update begins."
 msgstr "Позивана пре него актуелно Субверзоно ажурирање почне. "
 
 #. (term)
@@ -10212,7 +10212,7 @@ msgstr "Приметимо такође да имамо дата имена ти
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406
-msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
+msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
 msgstr "Ако желите да Субервезионе операције држе искључено све док се закачаљка комплетира, проверите <guilabel>Чекајте док скрипт заврши</guilabel>."
 
 #. (para)
@@ -10322,7 +10322,7 @@ msgstr "Сасвим ретко коришћена подешавања су о
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
-msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
+msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
 msgstr "Можете специфицирати различиту локацију за Субверзиони конфигурациони фајл користећи регистри локацију <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Ово ће утицати на све ТортоисеСВН операције."
 
 #. (term)
@@ -10387,7 +10387,7 @@ msgstr "Дневник дијалог осветљава текућу ревиз
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623
-msgid "Subversion Working Folders"
+msgid "Git Working Folders"
 msgstr "Субверзиони Радни Именици"
 
 #. (primary)
@@ -10402,7 +10402,7 @@ msgstr "_свн именик"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630
-msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
+msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
 msgstr "ВС.НЕТ 2003 када се користи са веб пројектима не може руковати са <literal>.svn</literal> именицима које Субверзија користи да смести интерне информације. Ово није баг у Субверзији. Баг је у ВС.НЕТ 2003 и улазне странице које користи као проширење."
 
 #. (para)
@@ -10412,7 +10412,7 @@ msgstr "Приметимо да је баг фиксиран у ВС2005 и да
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
-msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
 msgstr "Од  Верзије 1.3.0 Субверзије и ТортоисеСВН, можете подесити променљиву окружења <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Ако је та променљива подешена Субверзија ће користити <literal>_svn</literal> именик уместо <literal>.svn</literal> именик. Морате рестартовати вашу шкољку за ту променљиву околине да постане ефектна. Нормално то значи ребутовање ПЦ. Да се то олакша, можете сада урадити то са странице генералног подешавања користећи једноставан чекбокс - обратите се на <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
 
 #. (para)
@@ -10467,7 +10467,7 @@ msgstr "број верзије у фајловима"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
-msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
+msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
 msgstr "SubWCRev је Виндоуз конзолни програм који се може користити да се прочита статус Субверзионе радне копије и омогући замена кључних речи у фајл моделу. Ово се често користи као део процеса израде у значењу уношења информације радне копије у објекат који израђујете. Типично то може бити коришжено да се укључи ревизиони број у <quote>Опис програма</quote> бокс."
 
 #. (title)
@@ -10477,7 +10477,7 @@ msgstr "СубВЦРев командна линија"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717
-msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
+msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
 msgstr "SubWCRev чита Субверзиони статус свих фајлова у радној копији, изостављајући спољашње уобичајено. Записује највећи нађен број  урезане ревизије, и временску ознаку урезивања те ревизије. Такође записује да ли постоје локалне измене у радној копији, или помешано ажуриране ревизије. Ревизиони број, опсег ажурирања ревизија и статус измена су приказани на стдоут."
 
 #. (para)
@@ -10975,7 +10975,7 @@ msgstr "Порука унета када је катанац креиран."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031
-msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
+msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
 msgstr "Ако треба да приступите Субверзијиној ревизиојиној информацији из других програма, можете користити ЦОМ интерфејс SubWCRev. Објекат који се креира је literal>SubWCRev.object</literal>, и следећи методи су подржани: <placeholder-1/>"
 
 #. (programlisting)
@@ -11253,8 +11253,8 @@ msgstr "ЧПП"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
-msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> and <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Пошто се ТортоисеСВН развија све време понекад је тешко да се документација држи ажурно. Ми одржавамо <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> који садржи избор питања која су највише постављана на ТортоисеСВН мејлинг листама <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> и <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
+msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Пошто се ТортоисеСВН развија све време понекад је тешко да се документација држи ажурно. Ми одржавамо <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> који садржи избор питања која су највише постављана на ТортоисеСВН мејлинг листама <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> и <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249
@@ -11263,8 +11263,8 @@ msgstr "Такође подржавамо пројекат <ulink url=\"http://i
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259
-msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Ако имате питање на које није одговорено било где другде, најбоље место да питате је једна од мејлинг листи. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> је једна да служи ако имате питања о коришћељу ТортоисеСВН. Ако желите помоћ у развоју ТортоисеСВН, треба да узмете учешће у дискусији на <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
+msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Ако имате питање на које није одговорено било где другде, најбоље место да питате је једна од мејлинг листи. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> је једна да служи ако имате питања о коришћељу ТортоисеСВН. Ако желите помоћ у развоју ТортоисеСВН, треба да узмете учешће у дискусији на <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
@@ -11323,7 +11323,7 @@ msgstr "празна порука"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
-msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
+msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
 msgstr "Постоји два начина да се спрече корисници да урезују са празном дневник поруком. Један је специфичан за ТортоисеСВН, други ради за све Субверзионе клијенте, али захтева приступ серверу директно."
 
 #. (title)
@@ -11343,7 +11343,7 @@ msgstr "У именику спремишта на серверу постоји
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362
-msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
+msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
 msgstr "Овај метод је препоручен начин ако ваш корисник такође користи друге Субверзионе клијенте осим ТортоисеСВН.  Неугоднодт је да је урезивање одбијено од сервера и тада корисник добија поруку о грешци. Клијент не може знати пре урезивања да ће бити одбијен. Ако желите да учините ТортоисеСВН да има <guibutton>OK</guibutton>  дугме онемогућено док дневник порука не буде довољно дугачка користите метод описан доле."
 
 #. (title)
@@ -11490,7 +11490,7 @@ msgstr "Пошто ТортоисеСВН никад не губи податк
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563
-msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
 msgstr "Једини начин да се избаце подаци из спремишта је да се алат Субверзионе командне линије <literal>svnadmin</literal>. Можете наћи опис како ово ради у <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Одржавање спремишта</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
@@ -11555,7 +11555,7 @@ msgstr "Подесите <literal>svn:externals</literal> карактерист
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
-msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
+msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
 msgstr "Урежите нови именик. Сада када ажурирате, Субверзија ће вући копију пројекта из спремишта у вашу радну копију. Под-именици ће бити креирани аутоматски ако се захтева. Сваки пут када ажурирате вашу главну радну копију, ви ћете такође добити задњу верзију свих спољашњих пројеката."
 
 #. (para)
@@ -11570,7 +11570,7 @@ msgstr "Користи угњеждену радну копију"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685
-msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
+msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
 msgstr "Креирајте нови именик у оквиру вашег пројекта да садржи заједничке кодове, али не додајте то Субверзији."
 
 #. (para)
@@ -12155,7 +12155,7 @@ msgstr "Пошто су све команде ТортоисеСВН контр
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
-msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
+msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
 msgstr "Запамтите да је ТортоисеСВН ГУИ клијент, и овај аутоматизациони водич приказује како да учините да се ТортоисеСВН дијалог појави да сакупи корисникове улазе. Ако желите да напишете скрипт који не захтева улаз, треба да користите званичан Субверзиони линијски клијент уместо тога."
 
 #. (title)
@@ -12777,17 +12777,17 @@ msgstr "ЦЛИ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786
-msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
+msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
 msgstr "Понекад ово упутство указује на главне Субверзионе документе, који описују Субверзију у терминима Интерфејса  Командне Линије (ИКЛ). Да би вам се помогло да разумете шта ТортоисеСВН ради иза сцене саставили смо листу која показује еквивалентне ИКЛ команде за сваки ТортоисеСВН ГУИ."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795
-msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
+msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
 msgstr "Без обзира што постоји ИКЛ еквивалент на оно што ТортоисеСВН ради сетите се да ТортоисеСВН <emphasis>не</emphasis> позива ИКЛ већ користи Субверзиону библиотеку директно."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
-msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
+msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
 msgstr "Ако мислите да сте нашли баг у ТортоисеСВН, можемо вам затражити да покушате да репродукујете то користећи ИКЛ, тако да можемо раздвојити ТортоисеСВН одзив од Субверзионог одива. Ове референце вам кажу са којим командама да покушате. "
 
 #. (title)
@@ -12851,7 +12851,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
-msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
+msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
 msgstr "Ажурирањем вишеструких ставки тренутно није атомик операција у Сбверзији. ТортоисеСВН прво нађе ГЛАВНУ ревизију спремишта, затим ажурира све ставке ка том посебном ревизионом броју да избегне радну копију помешаних ревизија."
 
 #. (para)
@@ -12888,7 +12888,7 @@ msgstr "Ако је <guilabel>Само ажурирај вршни именик<
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
-msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
+msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
 msgstr "У ТортоисеСВН, дијалог урезивања користи више Субверзионих команди. Први период је провера статуса која одређује ставке у вашој радној копији које могу бити потенцијално урезање. Можете вратити листу, дифф фајлови насупрот ОСНОВЕ и изабрати ставке које желите да буду укључене у урезивање."
 
 #. (screen)
@@ -12909,7 +12909,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
-msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
+msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
 msgstr "Ако је <guilabel>Прикажи неверзионисане фајлове</guilabel> чекирано, ТортоисеСВн ће такође приказати све неверзионисане фајлове и именике у хијерархији радне копије, узимајући у обзир правила занемаривања. Ова посебна особина нема директни еквивалент у Субверзији, као што < literal>svn status</literal>  команда не силази у неверзионисане именике."
 
 #. (para)
@@ -12931,7 +12931,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919
-msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
+msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
 msgstr "Када кликнете ОК, Субверзионо урезивање почиње. Ако оставите све селекционе чекбоксове фајлова у њиховом уобичајеном стању, ТортоисеСВН користи једно рекурзивно урезивање радне копије. Ако деселектујете неке фајлове, онда не-рекурзивно урезивање (<literal>-N</literal>) мора да буде узето, и свака путања мора бити специфицирана индивидуално у командној линији урезивања."
 
 #. (screen)
@@ -13118,7 +13118,7 @@ msgstr "Први степен је провера статуса која одр
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072
-msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
+msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
 msgstr "Када кликнете ОК, Субверзионо враћање се дешава. Ако оставите избор фајлова чекбокс у уобичајеном статусу, ТортоисеСВН користи појединачно рекурзивно (<literal>-R</literal>) враћање радне копије. Ако деселектујете неке фајлове, онда свака путања мора бити специфицирана индивидуално у командној линији враћања. "
 
 #. (screen)
@@ -13273,7 +13273,7 @@ msgstr "Овај облик се користи када се приступа 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174
-msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
+msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
 msgstr "Извозом радне копије у различиту локацију дато је без коришћења Субверзионе библиотеке, тако да нема одговарајућег еквивалента командне линије."
 
 #. (para)
@@ -13384,7 +13384,7 @@ msgstr "ТортоисеСВН креира фајл закрпу у уједи
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
-msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
+msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
 msgstr "Примена закрпа је трик посао све док закрпа и радна копија су исте ревизије. Срећом за вас, можете користити ТортоисеМерге, који нема директни еквивалент у Субверзији."
 
 #. (title)
@@ -13404,7 +13404,7 @@ msgstr "приоритет прекривања"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
-msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
+msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
 msgstr "Сваки фахл и именик има Субверзиону статусну вредност како је објашњено у Субверзионој библиотеци. У клијентима командне линије, ово је претстављено једним словом кода, али ТортоисеСВН га приказује графички користећи прекривач икону. Пошто је број прекривача ограничен, сваки прекривач може престављати једну од више статусних вредности."
 
 #. (para)
@@ -13429,12 +13429,12 @@ msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/><emphasis>Додат</emphasi
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
-msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
-msgstr "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> <emphasis>У Субверзију</emphasis> прекривач се користи да прикаже ставку која је у <literal>нормалномl</literal> стању, или верзионисана ставка чије стање није познато. Пошто ТортоисеСВН користи позадински кешинг процес уједини статус то може узети неколико секунди пре него се прекривач ажурира."
+msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> <emphasis>У Субверзију</emphasis> прекривач се користи да прикаже ставку која је у <literal>нормалномl</literal> стању, или верзионисана ставка чије стање није познато. Пошто ТортоисеСВН користи позадински кешинг процес уједини статус то може узети неколико секунди пре него се прекривач ажурира."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340
-msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
+msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> <emphasis>Тражи Катанац</emphasis> прекривач се користи да означи када фајл има <literal>svn:needs-lock</literal> особину подешену. За радне копије које су креиране коришћењем Субверзије 1.4.9 и даље, <literal>svn:needs-lock</literal> статус је кеширан локално помоћу Субверзије и он се користи да одреди када да прикаже овај прекривач. За радне копије које су у пре-1.4.х формату, ТортоисеСВН приказује овај прекривач када фајл има само-читање статус. Приметимо да Субверзија аутоматски дограђује радне копије када их ажурирате, такође кеширање <literal>svn:needs-lock</literal> особине се можда неће десити док сам фајл није ажуриран."
 
 #. (para)
@@ -13454,12 +13454,12 @@ msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> <emphasis>Неверз
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375
-msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
+msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
 msgstr "Ако ставка има субверзиони статус <literal>ниједан</literal> (ставка није у радној копији) прекривач  онда неће бити приказан за те фајлове."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382
-msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
+msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
 msgstr "Ставка може имати само једну Субверзиону статусну вредност. На пример фајл може бити локално измењен и може бити означен за брисање у исто време. Субверзија враћа јединичну статусну вредност - у овом случају <literal>обрисан</literal>. Ови приоритети су дефинисани самом Субверзијом."
 
 #. (para)
@@ -13504,23 +13504,23 @@ msgstr "Осигурање Свнсерва користећи ССХ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
-msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
+msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
 msgstr "Ово поглавље обезбеђује корак-по-корак водич за подешавање Субверзије и ТороисеСВН да користе <literal>svn+ssh</literal> протокол. Ако већ користите аутентификовану ССХ везу да се логујете на сервер, онда сте већ ту и можете наћи више детаља у Субверзионој књизи. Ако не користите ССХ али бисте желели да то радите да би заштитили вашу инсталацију Субверзије, овај водич вам даје једноставан метод који не обухвата креирање посебног ССХ корисничког налога на серверу за сваког Субверзионог корисника."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462
-msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
+msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
 msgstr "У овој примени креирамо појединачног ССХ корисника за све субверзионе кориснике, и користимо различите аутентификационе кључеве да направимо разлику између правих Субверзионих корисника."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467
-msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
+msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
 msgstr "У овом додатку узимамо да већ имате субверзиони алат инсталиран, и имате креирано спремиште како је детаљно објашњено негде у овом упутству. Приметимо да <emphasis>не</emphasis> треба покренути свсерв као сервис или даемон када га користите са ССХ."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473
-msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
-msgstr "Много од информација овде долази од Марк Логемана, које се могу наћи на <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Додатне информације о подешавању Виндоуз сервера обезбедио је Торстон Милер. Хвала људи!"
+msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
+msgstr "Много од информација овде долази од Марк Логемана, које се могу наћи на <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Додатне информације о подешавању Виндоуз сервера обезбедио је Торстон Милер. Хвала људи!"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484
@@ -13540,7 +13540,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
-msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
+msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
 msgstr "Да приметимо један моменат ако градите Субверзију од изворног кода и не обезбедите неки аргумент за <filename>./configure</filename>, Субверзија креира <filename>bin</filename> именик под <filename>/usr/local</filename> и смешта своје бинарно стабло овде. Ако желите да користите тунел мод са ССХ, морате водити рачуна да корисничко логовање преко ССХ тражи да се изврши свнсерв програм и неки од бинарних. Због овог разлога, или сместите <filename>/usr/local/bin</filename>  у <literal>PATH</literal>  променљиву или креирајте симболичку везу ваших бинарних програма са <filename>/usr/sbin</filename>  имеником, или ка неком другом именику који је обично у  <literal>PATH</literal>."
 
 #. (para)
@@ -13702,7 +13702,7 @@ msgstr "Тестирање ССХ са ТортоисеСВН"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
-msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
+msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
 msgstr "Тако сад имамо само да тестирамо то да се можете логовати користећи ССХ. Сада нам је потрено да осигурамо да ССХ веза може стварно извршавати свнсерве. На серверу измените <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> како следи да омогућите да многи субверзиони аутори користе исти систем налог, <literal>svnuser</literal>. Приметимо да сваки субверзиони аутор користи исти логин али различит аутентификациони кључ, тако да имате да додате једну линију за саког аутора."
 
 #. (para)
@@ -13822,7 +13822,7 @@ msgstr "Појмовник"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809
-msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
 msgstr "Субверзиона команда се користи да дода фајл или именик у вашу радну копију. Нова ставка је додата у спремиште када урезујете."
 
 #. (glossterm)
@@ -13857,22 +13857,22 @@ msgstr "Грана"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
-msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
 msgstr "Термин често коришћен у контролнм систему ревизија да опише шта се дешава када се развој раздвоји у некој тачци и прати 2 одвојене путање. Можете креирати грану ван главне развојне линије тако као да развијате нове особине без да учините главну линију нестабилном. Или можете гранати стабилну реализацију за коју ћете само фиксирати багове, док нови развој наставља на нестабилном дебл. У Субверзији грана се имплементира као <quote>јефтина копија</quote>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
-msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
 msgstr "Субверзиона команда која креира локалну радну копију у празном именику скидањем верзионисаних фајлова из спремишта."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
-msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
 msgstr "Цитат из Субверзионе књиге:<quote> Рекурзивно чишћење радне копије, уклањањем катанаца и завршавањем незавршених операција. Ако икад добијете <emphasis>радна копија закључана</emphasis> грешку, извршите ову команду да уклоните украдене катанце и добијете вашу радну копију у корисном стању поново. </quote> Приметимо то да у овом контексту <emphasis>катанац</emphasis> се односи на локални фајлсистем закључавање, не на закључавање спремишта."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892
-msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
 msgstr "Субверзиона команда која се користи да пошаље измене из ваше локалне радне копије назад у спремиште, креирањем нове ревизије спремишта."
 
 #. (glossterm)
@@ -13882,7 +13882,7 @@ msgstr "Конфликт"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902
-msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
 msgstr "Када се измене из спремишта стопе са локалним изменама, понекад се ове измене јављају у истим линијама. У том случају Субверзија не може аутоматски одредити коју верзију да користи и за фајл се каже да је у конфликту. Потребно је да уредите фајл ручно и разрешите конфликт пре него можете да  урежете неке друге измене."
 
 #. (glossterm)
@@ -13892,7 +13892,7 @@ msgstr "Копирај"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914
-msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
 msgstr "У Субверзионом спремишту можете креирати копију појединачног фајла или цело стабло. Ово се имплементира као <quote>јефтине копије</quote> које делују скоро као везе са оригиналом у томе да скоро не узимају простора. Правећи копије чува се историја ставке у копији, тако да можете пратити урађене измене пре него је копија урађена."
 
 #. (para)
@@ -13917,7 +13917,7 @@ msgstr "ФСФС"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957
-msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
 msgstr "Фајлсистем у власништву Субверзије у основи спремишта. Може се користити на мрежним поделама. Подразумеван за 1.2 и новија спремишта."
 
 #. (para)
@@ -13937,7 +13937,7 @@ msgstr "Последња ревизија фајла или именика у <e
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982
-msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
 msgstr "Субверзиона команда за увоз целе хијерархије именика у спремиште у појединачној ревизији."
 
 #. (para)
@@ -13982,7 +13982,7 @@ msgstr "Закрпа"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035
-msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
 msgstr "Ако радна копија има измене само у текст фајловима, могуће је користити Субверзиону Дифф команду да се генерише један фајл преглед ових измена у Обједињеном Дифф формату. Фајл овог типа се често наводи као <quote>Закрпа</quote>, и може бити послат електронском поштом још некоме (или на мејлинг листу) и да се примени у другој радној копији. Неко без приступа за урезивање може направити измене и поднети фајл закрпу ауторизованом урезивачу да га примени. Или ако нисте сигурни о изменама можете поднети закрпу другима да је прегледају."
 
 #. (glossterm)
@@ -13992,7 +13992,7 @@ msgstr "Својство"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
 msgstr "Уз верзионисање ваших именика и фајлова, Субверзија допушта да се додају верзионисани метаподаци - на које се позивамо као на <quote>особине</quote> сваког од ваших верзионисаних именика и фајлова. Свака особина има име и вредност, слично као регстарски кључеви. Субверзија има неке специјалне особине које користи интерно, као што је  <literal>svn:eol-style</literal>. ТортоисеСВН има неке такође, као <literal>tsvn:logminsize</literal>. Можете додати ваше личне особине са било којим именом и вредношћу коју изаберете."
 
 #. (para)
@@ -14022,7 +14022,7 @@ msgstr "Када се фајлови у радној копији оставе 
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105
-msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
 msgstr "Субверзија чува локалну <quote>чисту</quote> копију сваког фајла као што је био када сте последњи пут ажурирали вашу радну копију. Ако направите измене и одлучите да желите да их поништите, можете користити <quote>врати</quote> команду да се вратите на чисту копију."
 
 #. (glossterm)
@@ -14057,12 +14057,12 @@ msgstr "СВН"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146
-msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
+msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
 msgstr "Често-кориишћене скраћенице у Субверзији"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149
-msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
 msgstr "Име Субверзионог обичног протокола који користи <quote>svnserve</quote> сервер спремишта."
 
 #. (para)
@@ -14072,7 +14072,7 @@ msgstr "Исто како <quote>Ажурирај-до-ревизије</quote>
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172
-msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
 msgstr "Субверзиона команда вуче задње промене из спремишта у радну копију, стапајући све измене направљене од других са локалним изенама у радној копији."
 
 #. (glossterm)
@@ -14104,7 +14104,7 @@ msgstr "Превод"
 #~ msgid "username"
 #~ msgstr "имекорисника"
 #~ msgid ""
-#~ "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
+#~ "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
 #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style "
 #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore "
 #~ "pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows "
@@ -14116,7 +14116,7 @@ msgstr "Превод"
 #~ "занемаривања будите сигурни да користите <literal>/</literal>, а не "
 #~ "Виндоуз обратну косу црту."
 #~ msgid ""
-#~ "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it "
+#~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it "
 #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being "
 #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore "
 #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path "
@@ -14132,7 +14132,7 @@ msgstr "Превод"
 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
-#~ "folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
+#~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ако је име именика присутно у путањи алгоритам спаривања неће га скресати "
 #~ "тако да ће модел <literal>Fred.*</literal> спарити <literal>Fred.c</"