OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_es.po
index 90a291e..67daf31 100644 (file)
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2008-08-09 12:59 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "TortoiseGit"
 
 #. (subtitle)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
-msgid "A Subversion client for Windows"
-msgstr "Un cliente de Subversion para Windows"
+msgid "A Git client for Windows"
+msgstr "Un cliente de Git para Windows"
 
 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
 #. (subtitle)
@@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Audiencia"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
-msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
-msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Subversion para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseGit es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Git para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseGit es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
@@ -134,18 +134,18 @@ msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> expone qué es TortoiseGit, lo
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
-msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
-msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Subversion</emphasis> que es la base de TortoiseGit. Está prestado de la documentación del proyecto Subversion y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Subversion."
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
+msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Git</emphasis> que es la base de TortoiseGit. Está prestado de la documentación del proyecto Git y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
-msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
-msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Subversion nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
+msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Git nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
-msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
-msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Subversion y TortoiseGit utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Git y TortoiseGit utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
@@ -169,8 +169,8 @@ msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> le muestra cómo puede i
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
-msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseGit y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Subversion <literal>svn.exe</literal>."
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseGit y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Git <literal>svn.exe</literal>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
@@ -194,8 +194,8 @@ msgstr "Comunidad"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
-msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
-msgstr "Tanto TortoiseGit como Subversion están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
+msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgstr "Tanto TortoiseGit como Git están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
@@ -244,13 +244,13 @@ msgstr "por ayudar con la documentación y en la caza de bugs"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
-msgid "The Subversion Book"
-msgstr "El libro de Subversion"
+msgid "The Git Book"
+msgstr "El libro de Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
-msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
-msgstr "por la gran introducción a Subversion y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
+msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
+msgstr "por la gran introducción a Git y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
@@ -363,13 +363,13 @@ msgstr "¿Qué es TortoiseGit?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
-msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
-msgstr "TortoiseGit es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Subversion</firstterm>. Esto es, TortoiseGit maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Subversion, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
+msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgstr "TortoiseGit es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Git</firstterm>. Esto es, TortoiseGit maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Git, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
-msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
-msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Subversion, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Git, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
@@ -378,18 +378,18 @@ msgstr "Historia de TortoiseGit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
-msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
-msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Subversion era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Subversion integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Git era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Git integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
-msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
-msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseGit. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>TortoiseGit.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Subversion y el código fuente de TortoiseGit. Como TortoiseGit todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseGit. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>TortoiseGit.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Git y el código fuente de TortoiseGit. Como TortoiseGit todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
-msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
-msgstr "Según se fue estabilizando Subversion, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseGit como su cliente de Subversion. Los usuarios de TortoiseGit se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseGit. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
+msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgstr "Según se fue estabilizando Git, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseGit como su cliente de Git. Los usuarios de TortoiseGit se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseGit. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
@@ -398,8 +398,8 @@ msgstr "Características de TortoiseGit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
-msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."
-msgstr "¿Qué hace de TortoiseGit tan buen cliente de Subversion?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
+msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
+msgstr "¿Qué hace de TortoiseGit tan buen cliente de Git?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
@@ -438,18 +438,18 @@ msgstr "El estado de cada carpeta y fichero versionado se indica por pequeños i
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
-msgid "Easy access to Subversion commands"
-msgstr "Fácil acceso a los comandos de Subversion"
+msgid "Easy access to Git commands"
+msgstr "Fácil acceso a los comandos de Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
-msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
-msgstr "Todos los comandos de Subversion están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseGit añade su propio submenú allí."
+msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
+msgstr "Todos los comandos de Git están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseGit añade su propio submenú allí."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
-msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
-msgstr "Dado que TortoiseGit es un cliente de Subversion, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Subversion:"
+msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
+msgstr "Dado que TortoiseGit es un cliente de Git, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Git:"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
@@ -458,8 +458,8 @@ msgstr "Versionado de carpetas"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
-msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
-msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Subversion implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Git implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
@@ -488,8 +488,8 @@ msgstr "Elección de capas de red"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
-msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
-msgstr "Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Subversion es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Subversion una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Subversion independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
+msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgstr "Git tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Git es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Git una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Git independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
@@ -498,8 +498,8 @@ msgstr "Manejo de datos consistente"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
-msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
-msgstr "Subversion expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
+msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgstr "Git expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
@@ -508,8 +508,8 @@ msgstr "Etiquetado y creación de ramas eficiente"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
-msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
-msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Subversion crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Git crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
@@ -518,8 +518,8 @@ msgstr "Extensibilidad"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
-msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
-msgstr "Subversion no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Subversion sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
+msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgstr "Git no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Git sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
@@ -663,23 +663,23 @@ msgstr "Conceptos básicos"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
-msgid "Subversion book"
-msgstr "Libro de Subversion"
+msgid "Git book"
+msgstr "Libro de Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
-msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
-msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Subversion. Una versión en línea del libreo de Subversion está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Git. Una versión en línea del libreo de Git está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
-msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
-msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Subversion. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Subversion, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Subversion en acción."
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
+msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Git. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Git, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Git en acción."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
-msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
-msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Subversion puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Git puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -699,8 +699,8 @@ msgstr "repositorio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
-msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
-msgstr "Subversion es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
+msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgstr "Git es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
@@ -709,8 +709,8 @@ msgstr "Un sistema típico cliente/servidor"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
-msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
-msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Subversion especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Git especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
@@ -783,8 +783,8 @@ msgstr "La solución copiar-modificar-fusionar"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
-msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
-msgstr "Subversion, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
+msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgstr "Git, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
@@ -825,18 +825,18 @@ msgstr "Hay una situación común donde el modelo bloquear-modificar-desbloquear
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
-msgid "What does Subversion Do?"
-msgstr "¿Qué hace Subversion?"
+msgid "What does Git Do?"
+msgstr "¿Qué hace Git?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
-msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
-msgstr "Subversion utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Subversion también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Subversion seguirá teniendo las características que necesita."
+msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
+msgstr "Git utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Git también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Git seguirá teniendo las características que necesita."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
-msgid "Subversion in Action"
-msgstr "Subversion en acción"
+msgid "Git in Action"
+msgstr "Git en acción"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
@@ -850,28 +850,28 @@ msgstr "copia de trabajo"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
-msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
-msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Subversion."
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
+msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
-msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
-msgstr "Una copia de trabajo de Subversion es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Subversion nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
+msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgstr "Una copia de trabajo de Git es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Git nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
-msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
-msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Subversion le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Subversion le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Git le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Git le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
-msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
-msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Subversion, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Subversion a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Git, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Git a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
-msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
-msgstr "Un repositorio típico de Subversion a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
+msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgstr "Un repositorio típico de Git a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
@@ -895,13 +895,13 @@ msgstr "Para obtener una copia de trabajo, primero debe <firstterm>obtener</firs
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
-msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
-msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Subversion puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Subversion no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Git puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Git no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
-msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
-msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Subversion <command>commit</command>."
+msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
+msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Git <command>commit</command>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
@@ -910,18 +910,18 @@ msgstr "Ahora que sus cambios a <filename>button.c</filename> se han confirmado
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
-msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
-msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Subversion sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
+msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Git sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
-msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
-msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Subversion <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Subversion <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Git <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Git <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
-msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
-msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Subversion utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Git utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
@@ -930,8 +930,8 @@ msgstr "URLs de repositorio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
-msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
-msgstr "Los repositorios de Subversion pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
+msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgstr "Los repositorios de Git pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
@@ -967,8 +967,8 @@ msgstr "http://"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
-msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
-msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Subversion."
+msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
+msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Git."
 
 #. (literal)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
@@ -1013,8 +1013,8 @@ msgstr "Acceso TCP/IP autentificado y encriptado utilizando un protocolo propio
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
-msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
-msgstr "En su mayoría, las URLs de Subversion utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
+msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgstr "En su mayoría, las URLs de Git utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
@@ -1073,8 +1073,8 @@ msgstr "Una operación <command>svn commit</command> puede publicar los cambios
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
-msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
-msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Subversion aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Git aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
@@ -1093,8 +1093,8 @@ msgstr "Números globales de revisión"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
-msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
-msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Subversion se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Subversion habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Git se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Git habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
@@ -1155,8 +1155,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
-msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
-msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Subversion marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Git marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
@@ -1165,8 +1165,8 @@ msgstr "Cómo se unen las copias de trabajo al repositorio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
-msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
-msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Subversion grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
+msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Git grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
@@ -1180,8 +1180,8 @@ msgstr "una fecha que indica cuándo se actualizó por última vez la copia loca
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
-msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
-msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Subversion puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Git puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
@@ -1220,8 +1220,8 @@ msgstr "Cambiado localmente, y desactualizado"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
-msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
-msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Subversion no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Git no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
@@ -1230,8 +1230,8 @@ msgstr "Sumario"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
-msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
-msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Subversion en este capítulo:"
+msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
+msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Git en este capítulo:"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
@@ -1240,13 +1240,13 @@ msgstr "Hemos introducido las nociones de un repositorio central, la copia de tr
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
-msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
-msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Subversion para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Git para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
-msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
-msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Subversion controla y maneja la información en una copia de trabajo."
+msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
+msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Git controla y maneja la información en una copia de trabajo."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
@@ -1255,13 +1255,13 @@ msgstr "Preparando un servidor"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
-msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
-msgstr "Para utilizar TortoiseGit (o cualquier otro cliente de Subversion), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
+msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgstr "Para utilizar TortoiseGit (o cualquier otro cliente de Git), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
-msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
-msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Subversion, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Subversion bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
+msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Git, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Git bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
@@ -1285,8 +1285,8 @@ msgstr "Apache"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
-msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
-msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Subversion es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Git es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
 
 #. (primary)
 #. (term)
@@ -1297,8 +1297,8 @@ msgstr "WebDAV"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
-msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
-msgstr "El servidor de Subversion basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
+msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgstr "El servidor de Git basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
@@ -1307,8 +1307,8 @@ msgstr "Navegando por el repositorio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
-msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
-msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Subversion. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Git. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
 
 #. (term)
 #. (title)
@@ -1389,18 +1389,18 @@ msgstr "La primera cosa que necesita antes de instalar Apache es un ordenador co
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
-msgid "Installing Subversion"
-msgstr "Instalando Subversion"
+msgid "Installing Git"
+msgstr "Instalando Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
-msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
-msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Subversion para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Git para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
-msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
-msgstr "Ejecute el instalador de Subversion y siga las instrucciones. Si el instalador de Subversion reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
+msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgstr "Ejecute el instalador de Git y siga las instrucciones. Si el instalador de Git reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
 
 #. (primary)
 #. (primary)
@@ -1411,13 +1411,13 @@ msgstr "mod_authz_svn"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
-msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
-msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
-msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
-msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Subversion al directorio bin de Apache."
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
+msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Git al directorio bin de Apache."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
@@ -1460,12 +1460,12 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+"</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
 msgstr ""
 "Al final del fichero de configuración, añada las siguientes líneas: <screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1474,12 +1474,12 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Subversion están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
+"</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Git están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
@@ -1503,13 +1503,13 @@ msgstr "Reinice el servicio de Apache de nuevo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
-msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
-msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Subversion que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Git que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
-msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
-msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Subversion, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Subversion como TortoiseGit. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Subversion debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
+msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Git, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Git como TortoiseGit. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Git debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
@@ -1547,18 +1547,18 @@ msgstr "http://MiServidor/svn/"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
-msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
-msgstr "significa que los repositorios de Subversion están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
+msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgstr "significa que los repositorios de Git están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
-msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
-msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Subversion."
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
+msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Git."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
-msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
-msgstr "Para Subversion 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
+msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgstr "Para Git 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
 
 #. (filename)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
@@ -1567,8 +1567,8 @@ msgstr "D:\\SVN"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
-msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
-msgstr "le dice a Subversion que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
+msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgstr "le dice a Git que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
@@ -1592,8 +1592,8 @@ msgstr "especifica qué fichero de contraseñas se utiliza para la autentificaci
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
-msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
-msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Subversion"
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
+msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Git"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
@@ -1624,11 +1624,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 msgstr ""
 "Utilizando un fichero <filename>passwd</filename> se limita y se otorga acceso a todos sus repositorios como si fueran uno solo. Si desea más control sobre qué usuarios tienen acceso a cada carpeta dentro de un repositorio, puede descomentar la línea <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> y crear un fichero de acceso de Subversion. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Subversion. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> y crear un fichero de acceso de Git. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Git. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
@@ -1668,13 +1668,13 @@ msgstr "Índice de proyectos"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1956
-msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
-msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Subversion. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Git. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1970
-msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
-msgstr "Si está utilizando Subversion 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
+msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgstr "Si está utilizando Git 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1978
@@ -1688,8 +1688,8 @@ msgstr "Autorización"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1985
-msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
-msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Subversion 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Git 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1991
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2094
 msgid ""
-"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> to <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgid ""
 "SSPIOfferBasic On\n"
 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
 msgstr ""
-"Para que el localizador de Subversion utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
+"Para que el localizador de Git utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> por <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1876,8 +1876,8 @@ msgstr "Para habilitar SSL en su servidor, vea el capítulo: <xref linkend=\"tsv
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2141
-msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
-msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Subversion distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
+msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Git distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2146
@@ -1886,8 +1886,8 @@ msgstr "En el mundo de Microsoft, los dominios y nombres de usuarios de Windows
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2151
-msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
-msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Subversion exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Git exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2159
@@ -1896,8 +1896,8 @@ msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fi
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2167
-msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
-msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Subversion. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2181
@@ -1911,8 +1911,8 @@ msgstr "Autentificación múltiple"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2185
-msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
-msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Subversion. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Git. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2191
@@ -1941,7 +1941,7 @@ msgid ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# Usuarios de Dominio NT.\n"
@@ -2093,13 +2093,13 @@ msgstr "SSL e Internet Explorer"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2340
-msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."
-msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseGit como cualquier otro cliente de Subversion todavía podrán autentificarse."
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
+msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseGit como cualquier otro cliente de Git todavía podrán autentificarse."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2354
-msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
-msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Subversion no se podrán autentificar contra esa ruta."
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
+msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Git no se podrán autentificar contra esa ruta."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2364
@@ -2133,8 +2133,8 @@ msgstr "Forzando el acceso SSL"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2396
-msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
-msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Subversion: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Git: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2403
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2158,7 +2158,7 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2177,8 +2177,8 @@ msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseGit por Nigel Green. ¡Gracias!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2425
-msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
-msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Subversion."
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
+msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2431
@@ -2188,11 +2188,11 @@ msgstr "Al añadir una directiva <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> en
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2441
 msgid ""
-"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
 msgstr ""
-"La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Subversion: <screen>\n"
+"La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> Esta directiva da acceso al directorio sólo si se recibió y verificó correctamente un certificado de cliente."
 
@@ -2210,10 +2210,10 @@ msgid ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### Virtual host configuration for Git \n"
 "### (requiring a client certificate)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2235,10 +2235,10 @@ msgstr ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Configuración del virtual host para SUBVERSION \n"
+"### Configuración del virtual host para Git \n"
 "### (necesita un certificado de cliente)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de subversion\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de Git\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr "Servidor Basado en Svnserve"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2486
-msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
-msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Subversion incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Git incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2492
@@ -2271,23 +2271,23 @@ msgstr "Instalando svnserve"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2503
-msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
-msgstr "Obtenga la última versión de Subversion desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
+msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Obtenga la última versión de Git desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2517
-msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
-msgstr "Si ya tiene una versión de Subversion instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
+msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgstr "Si ya tiene una versión de Git instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2523
-msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
-msgstr "Ejecute el instalador de Subversion. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
+msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgstr "Ejecute el instalador de Git. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2529
-msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
-msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
@@ -2357,36 +2357,36 @@ msgstr "Ejecutar svnserve como un servicio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2625
-msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
-msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Subversion, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Git, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2632
 msgid ""
 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 msgstr ""
 "Para instalar svnserve como un servicio de Windows nativo, ejecute el siguiente comando todo en una línea para crear un servicio que se arranque automáticamente cuando se inicie Windows. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> Si cualquiera de las rutas incluye espacios, tendrá que utilizar comillas (escapadas) en la ruta, como en este ejemplo: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Archivos de programa\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\"\n"
+"    \\\"C:\\Archivos de programa\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\"\n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> También puede añadir una descripción después de crear el servicio; esta descripción se mostrará en el Administrador de Servicios de Windows. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Servidor de Subversion (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Servidor de Git (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 
 #. (para)
@@ -2399,11 +2399,11 @@ msgstr "Tenga en cuenta el formato no muy usual de la línea de comandos utiliza
 msgid ""
 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
 msgstr ""
 "Microsoft ahora recomienda que los servicios se ejecuten o con la cuenta de Servicio Local o con la cuenta de Servicio de Red. Tiene más información en <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Para crear el servicio bajo la cuenta de Servicio Local, añada lo siguiente al ejemplo anterior. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Subversion como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Git como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2679
@@ -2481,8 +2481,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2756
-msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
-msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseGit puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Subversion, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseGit puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Git, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2774
@@ -2501,13 +2501,13 @@ msgstr "¿Qué es SASL?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2780
-msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
-msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Subversion 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseGit saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
+msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Git 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseGit saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2788
-msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
-msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Subversion en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Git en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
@@ -2527,13 +2527,13 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2811
-msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
-msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Subversion."
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
+msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2816
-msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
-msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Subversion), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Git), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2828
@@ -2622,8 +2622,8 @@ msgstr "En <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> tiene un método básico para prep
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2916
-msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
@@ -2633,25 +2633,25 @@ msgstr "Autorización basada en rutas con svnserve"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2925
 msgid ""
-"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
 msgstr ""
-"Empezando con Subversion 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
+"Empezando con Git 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Aquí, <filename>authz</filename> es un fichero que debe existir y que define los permisos de acceso. Puede utilizar un fichero separado por cada repositorio, o utilizar el mismo fichero para varios repositorios. Si desea una descripción del formato del fichero, lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2947
-msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseGit."
-msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Subversion o con TortoiseGit."
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
+msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Git o con TortoiseGit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2952
-msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
-msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Subversion, ahora es el momento de hacerlo."
+msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
+msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Git, ahora es el momento de hacerlo."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2960
@@ -2665,8 +2665,8 @@ msgstr "crear repositorio"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2964
-msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
-msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Subversion si desea más información."
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
+msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Git si desea más información."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2979
@@ -2777,8 +2777,8 @@ msgstr "rutas UNC"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3095
-msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
-msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Subversion espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Git espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3101
@@ -2817,8 +2817,8 @@ msgstr "En primer lugar, está dando a todos los usuarios acceso directo de escr
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3142
-msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
-msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Subversion necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Git necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3148
@@ -2921,8 +2921,8 @@ msgstr "Si adopta una aproximación de primer nivel <filename>/trunk /tags /bran
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3221
-msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
-msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Subversion y TortoiseGit aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Git y TortoiseGit aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3231
@@ -3010,8 +3010,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3333
-msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
-msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Subversion. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Git. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3348
@@ -3037,8 +3037,8 @@ msgstr "scripts gancho en el lado del servidor"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3358
-msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
-msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Git donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3373
@@ -3089,8 +3089,8 @@ msgstr "sitio web"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3413
-msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
-msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Subversion a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseGit."
+msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
+msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Git a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseGit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3419
@@ -3138,18 +3138,18 @@ msgstr "Guía de uso diario"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3452
-msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
-msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseGit. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Subversion (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseGit. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Git (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3460
-msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Subversion, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
+msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Git, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3467
-msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
-msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseGit y Subversion. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseGit en nuestro tiempo libre."
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
+msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseGit y Git. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseGit en nuestro tiempo libre."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3479
@@ -3163,13 +3163,13 @@ msgstr "Debe estar familiarizado con los sistemas de control de versiones."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
-msgid "You should know the basics of Subversion."
-msgstr "Debe conocer las bases de Subversion."
+msgid "You should know the basics of Git."
+msgstr "Debe conocer las bases de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
-msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
-msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Subversion."
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
+msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3475
@@ -3358,13 +3358,13 @@ msgstr "<filename>svn.username</filename> contiene las credenciales para autenti
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3645
-msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
-msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseGit almacene las credenciales en el directorio por defecto de Subversion: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseGit almacene las credenciales en el directorio por defecto de Git: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3676
-msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
-msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Subversion, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseGit. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Git, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseGit. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3685
@@ -3439,8 +3439,8 @@ msgstr "Es fácil importar en un nivel de carpetas erróneo en el repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3731
-msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
-msgstr "Esta sección describe el comando importar de Subversion, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
+msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgstr "Esta sección describe el comando importar de Git, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3763
@@ -3559,8 +3559,8 @@ msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseG
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3911
-msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
-msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Subversion <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Git <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3920
@@ -3587,17 +3587,17 @@ msgstr "A veces es útil construir una copia de trabajo que está hecho de un n
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3935
 msgid ""
-"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
 msgstr ""
-"Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Subversion. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Git. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Subversion creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
+"</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Git creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3975
@@ -3625,8 +3625,8 @@ msgstr "Si utiliza URLs absolutas en las definiciones <literal>svn:externals</li
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4011
-msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
-msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Subversion versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
+msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Git versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4026
@@ -3854,8 +3854,8 @@ msgstr "Repita el mismo proceso para <literal>Proyecto25</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
-msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
-msgstr "Navegue a <literal>Proyecto76/SubProy</literal> y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta <literal>Proyecto76</literal> no tiene otro contenido que <literal>SubProy</literal>, que a su vez está totalmente poblado. Subversion ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas."
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgstr "Navegue a <literal>Proyecto76/SubProy</literal> y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta <literal>Proyecto76</literal> no tiene otro contenido que <literal>SubProy</literal>, que a su vez está totalmente poblado. Git ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4303
@@ -3864,8 +3864,8 @@ msgstr "La profundidad de la copia de trabajo no se puede reducir"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4304
-msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
-msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo hasta una profundidad en concreto puede incrementar esa profundidad más tarde para obtener más contenido. Sin embargo, no puede reducir de nuevo la profundidad para eliminar contenido. Esta funcionalidad puede que se añada en alguna versión posterior de Subversion."
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
+msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo hasta una profundidad en concreto puede incrementar esa profundidad más tarde para obtener más contenido. Sin embargo, no puede reducir de nuevo la profundidad para eliminar contenido. Esta funcionalidad puede que se añada en alguna versión posterior de Git."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4312
@@ -4006,8 +4006,8 @@ msgstr "Las columnas que se muestran en el panel inferior son personalizables. S
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4490
-msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
-msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción <literal>no_unlock</literal> del fichero de configuración de Subversion. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Subversion."
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
+msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción <literal>no_unlock</literal> del fichero de configuración de Git. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4501
@@ -4030,8 +4030,8 @@ msgstr "Reparando renombrados externos"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4518
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5319
-msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
-msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Subversion, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Subversion su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Git, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Git su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -4042,8 +4042,8 @@ msgstr "Listas de cambios"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4534
-msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
-msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Subversion para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Git para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4541
@@ -4316,8 +4316,8 @@ msgstr "El fichero local ya existe"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4863
-msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
-msgstr "A veces cuando intente actualizar, la actualización falla con un mensaje para decir que ya existe un fichero local con el mismo nombre. Esto típicamente ocurre cuando Subversion intenta obtener un fichero recién versionado, y se encuentra un fichero no versionado del mismo nombre en su copia de trabajo. Subversion nunca sobreescribirá un fichero no versionado - puede contener algo en lo que está trabajando, y que casualmente tiene el mismo nombre de fichero que otro desarrollador ha utilizado para su recién confirmado fichero."
+msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
+msgstr "A veces cuando intente actualizar, la actualización falla con un mensaje para decir que ya existe un fichero local con el mismo nombre. Esto típicamente ocurre cuando Git intenta obtener un fichero recién versionado, y se encuentra un fichero no versionado del mismo nombre en su copia de trabajo. Git nunca sobreescribirá un fichero no versionado - puede contener algo en lo que está trabajando, y que casualmente tiene el mismo nombre de fichero que otro desarrollador ha utilizado para su recién confirmado fichero."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4872
@@ -4366,27 +4366,27 @@ msgstr "nombre-del-fichero.ext.rREV-NUEVA"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4942
-msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
-msgstr "Este es el fichero que su cliente de Subversion acaba de recibir desde el servidor del que actualizó su copia de trabajo. Este fichero corresponde a la revisión HEAD del repositorio."
+msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
+msgstr "Este es el fichero que su cliente de Git acaba de recibir desde el servidor del que actualizó su copia de trabajo. Este fichero corresponde a la revisión HEAD del repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4897
 msgid ""
-"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
+"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
 "    your changes\n"
 "=======\n"
 "    code merged from repository\n"
 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
-"</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
+"</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"De vez en cuando, obtendrá un <emphasis>conflicto</emphasis> cuando actualiza sus ficheros desde el repositorio. Un conflicto ocurre cuando dos o más desarrolladores han hecho cambios en las mismas líneas de un fichero. Dado que Subversion no sabe nada de su proyecto, delega la resolución de los conflictos en los desarrolladores. Cuando se le informa de un conficto, debería abrir el fichero en cuestión, y buscar líneas que empiecen con el texto <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. El área conflictiva se marca así: <screen>\n"
+"De vez en cuando, obtendrá un <emphasis>conflicto</emphasis> cuando actualiza sus ficheros desde el repositorio. Un conflicto ocurre cuando dos o más desarrolladores han hecho cambios en las mismas líneas de un fichero. Dado que Git no sabe nada de su proyecto, delega la resolución de los conflictos en los desarrolladores. Cuando se le informa de un conficto, debería abrir el fichero en cuestión, y buscar líneas que empiecen con el texto <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. El área conflictiva se marca así: <screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; nombre-del-fichero\n"
 "    sus cambios\n"
 "=======\n"
 "    código fusionado del repositorio\n"
 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revisión\n"
-"</screen> Además, para cada fichero en conflicto Subversion deja tres ficheros adicionales en su directorio: <placeholder-1/>"
+"</screen> Además, para cada fichero en conflicto Git deja tres ficheros adicionales en su directorio: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4952
@@ -4400,8 +4400,8 @@ msgstr "Después, ejecute el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4976
-msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
-msgstr "Si tiene conflictos con ficheros binarios, Subversion no intentará mezclar dichos ficheros por si mismo. El fichero local se mantendrá sin cambios (exactamente tal y como lo había cambiado usted) y obtendrá unos ficheros <filename>nombrefichero.ext.r*</filename>. Si desea descartar sus cambios y quedarse con la versión del repositorio, utilice el comando Revertir. Si desea mantener su versión y sobreescribir la versión del repositorio, utilice el comando Resuelto y luego confirme su versión."
+msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
+msgstr "Si tiene conflictos con ficheros binarios, Git no intentará mezclar dichos ficheros por si mismo. El fichero local se mantendrá sin cambios (exactamente tal y como lo había cambiado usted) y obtendrá unos ficheros <filename>nombrefichero.ext.r*</filename>. Si desea descartar sus cambios y quedarse con la versión del repositorio, utilice el comando Revertir. Si desea mantener su versión y sobreescribir la versión del repositorio, utilice el comando Resuelto y luego confirme su versión."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4986
@@ -4449,13 +4449,13 @@ msgstr "iconos"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5028
-msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
-msgstr "Ahora que ha obtenido una copia de trabajo desde un repositorio de Subversion, puede ver sus ficheros en el explorador de Windows con los iconos cambiados. Ésta es una de las razones por las que TortoiseGit es tan popular. TortoiseGit añade lo que se llama un icono sobreimpresionado al icono de cada fichero que se superpone al icono original del fichero. Dependiendo del estado en Subversion del fichero, el icono sobreimpresionado es diferente."
+msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
+msgstr "Ahora que ha obtenido una copia de trabajo desde un repositorio de Git, puede ver sus ficheros en el explorador de Windows con los iconos cambiados. Ésta es una de las razones por las que TortoiseGit es tan popular. TortoiseGit añade lo que se llama un icono sobreimpresionado al icono de cada fichero que se superpone al icono original del fichero. Dependiendo del estado en Git del fichero, el icono sobreimpresionado es diferente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5036
-msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
-msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Una copia de trabajo recién obtenida tiene una marca verde como sobreimpresión. Esto significa que el estado de Subversion es <literal>normal</literal>."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Una copia de trabajo recién obtenida tiene una marca verde como sobreimpresión. Esto significa que el estado de Git es <literal>normal</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5041
@@ -4469,13 +4469,13 @@ msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Si durante una actuali
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
-msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
-msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Si ha establecido la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> en un fichero, Subversion establece ese fichero como de sólo-lectura hasta que obtenga un bloqueo en él. Estos ficheros tienen esta sobreimpresión para indicarle que debe obtener un bloqueo antes de que pueda editarlo."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Si ha establecido la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> en un fichero, Git establece ese fichero como de sólo-lectura hasta que obtenga un bloqueo en él. Estos ficheros tienen esta sobreimpresión para indicarle que debe obtener un bloqueo antes de que pueda editarlo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5061
-msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
-msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Si ha obtenido un bloqueo sobre un fichero, y el estado de Subversion es <literal>normal</literal>, este icono sobreimpresionado le recordará que debería liberar el bloqueo si no lo está utilizando para permitir a los demás que puedan confirmar sus cambios en el fichero."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Si ha obtenido un bloqueo sobre un fichero, y el estado de Git es <literal>normal</literal>, este icono sobreimpresionado le recordará que debería liberar el bloqueo si no lo está utilizando para permitir a los demás que puedan confirmar sus cambios en el fichero."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5068
@@ -4509,8 +4509,8 @@ msgstr "Ahora que hay más clilentes Tortoise por ahí (TortoiseCVS, TortoiseHG,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5106
-msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
-msgstr "Si desea una descripción de cómo se corresponden las sobreimpresiones con los estados de Subversion y otros detalles técnicos, lea <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgstr "Si desea una descripción de cómo se corresponden las sobreimpresiones con los estados de Git y otros detalles técnicos, lea <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5113
@@ -4946,8 +4946,8 @@ msgstr "Copia los detalles de registro de las revisiones seleccionadas al portap
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5724
-msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
-msgstr "Buscar en los mensajes de registro el texto que desee. Esto busca en los mensajes de registro que ha introducido, y también en los sumarios de acción creados por Subversion (mostrados en el panel inferior). La búsqueda no distingue mayúsculas y minúsculas."
+msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
+msgstr "Buscar en los mensajes de registro el texto que desee. Esto busca en los mensajes de registro que ha introducido, y también en los sumarios de acción creados por Git (mostrados en el panel inferior). La búsqueda no distingue mayúsculas y minúsculas."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
@@ -5033,8 +5033,8 @@ msgstr "Revertir los cambios hechos al fichero seleccionado en esa revisión."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5825
-msgid "View the Subversion properties for the selected item."
-msgstr "Ver las propiedades de Subversion del ítem seleccionado."
+msgid "View the Git properties for the selected item."
+msgstr "Ver las propiedades de Git del ítem seleccionado."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5830
@@ -5058,18 +5058,18 @@ msgstr "Puede haberse dado cuenta de que a veces nos referimos a cambios y otras
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5847
-msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
-msgstr "Subversion utiliza números de revisión para dos cosas diferentes. Una revisión generalmente representa el estado de un repositorio en un momento en el tiempo, pero también puede utilizarse para representar el conjunto de cambios que generaron esa revisión; por ejemplo, <quote>Hecho en la r1234</quote> significa que los cambios confirmados en la revisión 1234 implementan la característica X. Para dejar claro en qué sentido se utilizan, empleamos dos términos distintos."
+msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
+msgstr "Git utiliza números de revisión para dos cosas diferentes. Una revisión generalmente representa el estado de un repositorio en un momento en el tiempo, pero también puede utilizarse para representar el conjunto de cambios que generaron esa revisión; por ejemplo, <quote>Hecho en la r1234</quote> significa que los cambios confirmados en la revisión 1234 implementan la característica X. Para dejar claro en qué sentido se utilizan, empleamos dos términos distintos."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5856
-msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
-msgstr "Si selecciona dos revisiones N y M, el menú contextual le ofrecerá mostrar las <emphasis>diferencias</emphasis> entre estas dos revisiones. En términos de Subversion esto es <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgstr "Si selecciona dos revisiones N y M, el menú contextual le ofrecerá mostrar las <emphasis>diferencias</emphasis> entre estas dos revisiones. En términos de Git esto es <literal>diff -r M:N</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5862
-msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
-msgstr "Si selecciona una única revisión N, el menú contextual le ofrecerá mostrar los <emphasis>cambios</emphasis> realizados en esa revisión. En términos de Subversion esto es <literal>diff -r N-1:N</literal> o <literal>diff -c N</literal>."
+msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
+msgstr "Si selecciona una única revisión N, el menú contextual le ofrecerá mostrar los <emphasis>cambios</emphasis> realizados en esa revisión. En términos de Git esto es <literal>diff -r N-1:N</literal> o <literal>diff -c N</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5868
@@ -5103,8 +5103,8 @@ msgstr "Cuando se invoca el diálogo Mostrar Registro desde el diálogo Fusionar
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5917
-msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
-msgstr "Tenga en cuenta que Subversion actualmente implementa el renombrado como un par de copia/borrado, por lo que renombrar un fichero o carpeta también provocará que el diálogo de registro se pare si se marca esta opción."
+msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
+msgstr "Tenga en cuenta que Git actualmente implementa el renombrado como un par de copia/borrado, por lo que renombrar un fichero o carpeta también provocará que el diálogo de registro se pare si se marca esta opción."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5876
@@ -5143,8 +5143,8 @@ msgstr "historial de registro de fusión"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5951
-msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
-msgstr "Subversion 1.5 y posteriores almacenan un registro de las fusiones utilizando propiedades. Esto nos permite obtener una historia más detallada de los cambios fusionados. Por ejemplo, si desarrolla una nueva característica en una rama y luego la fusiona en el tronco, la característica desarrollada aparecerá en el historial de registro del tronco como una única confirmación para la fusión, incluso aunque haya habido 1000 confirmaciones durante el desarrollo de la rama."
+msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
+msgstr "Git 1.5 y posteriores almacenan un registro de las fusiones utilizando propiedades. Esto nos permite obtener una historia más detallada de los cambios fusionados. Por ejemplo, si desarrolla una nueva característica en una rama y luego la fusiona en el tronco, la característica desarrollada aparecerá en el historial de registro del tronco como una única confirmación para la fusión, incluso aunque haya habido 1000 confirmaciones durante el desarrollo de la rama."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5960
@@ -5178,8 +5178,8 @@ msgstr "A veces querrá cambiar un mensaje de registro que introdujo en su día,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5992
-msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
-msgstr "Subversion le deja cambiar tanto el mensaje de registro como el autor de las revisiones en cualquier momento. Pero como estos cambios no se pueden deshacer (estos cambios no se versionan), esta característica está deshabilitada por defecto. Para hacer que ésto funcione, debe preparar un gancho pre-revprop-change. Por favor consulte el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion para tener más detalles sobre cómo hacerlo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> para encontrar más notas sobre cómo implementar ganchos en una máquina Windows."
+msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
+msgstr "Git le deja cambiar tanto el mensaje de registro como el autor de las revisiones en cualquier momento. Pero como estos cambios no se pueden deshacer (estos cambios no se versionan), esta característica está deshabilitada por defecto. Para hacer que ésto funcione, debe preparar un gancho pre-revprop-change. Por favor consulte el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Git para tener más detalles sobre cómo hacerlo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> para encontrar más notas sobre cómo implementar ganchos en una máquina Windows."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6005
@@ -5188,8 +5188,8 @@ msgstr "Una vez que haya preparado su servidor con los ganchos necesarios, puede
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6011
-msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
-msgstr "Dado que las propiedades de revisión de Subversion no se versionan, al hacer modificaciones a estas propiedades (por ejemplo, la propiedad del mensaje <literal>svn:log</literal>) se sobreescribirá el valor anterior de esa propiedad <emphasis>para siempre</emphasis>."
+msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
+msgstr "Dado que las propiedades de revisión de Git no se versionan, al hacer modificaciones a estas propiedades (por ejemplo, la propiedad del mensaje <literal>svn:log</literal>) se sobreescribirá el valor anterior de esa propiedad <emphasis>para siempre</emphasis>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6021
@@ -5442,8 +5442,8 @@ msgstr "Diferencias entre un fichero/carpeta en la copia de trabajo y una URL"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6324
-msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
-msgstr "Si desea ver las diferencias entre un fichero en su copia de trabajo, y un fichero en cualquier repositorio de Subversion, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando el fichero y pulsando la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click con el botón derecho para obtener el menú contextual. Seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar con URL</guimenuitem></menuchoice>. Puede hacer lo mismo para una carpeta de copia de trabajo. TortoiseMerge muestra esas diferencias de la misma forma que muestra un fichero de parche - una lista de ficheros cambiados que puede ver de uno en uno."
+msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
+msgstr "Si desea ver las diferencias entre un fichero en su copia de trabajo, y un fichero en cualquier repositorio de Git, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando el fichero y pulsando la tecla <keycap>Mayúsculas</keycap> mientras hace click con el botón derecho para obtener el menú contextual. Seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diferenciar con URL</guimenuitem></menuchoice>. Puede hacer lo mismo para una carpeta de copia de trabajo. TortoiseMerge muestra esas diferencias de la misma forma que muestra un fichero de parche - una lista de ficheros cambiados que puede ver de uno en uno."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6342
@@ -5837,8 +5837,8 @@ msgstr "etiqueta"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768
-msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
-msgstr "A menudo ocurre que ya tiene los ficheros que necesita en otro proyecto en su repositorio, y que simplemente quiere copiarlos. Podría simplemente copiar los ficheros y añadirlos como se describe más arriba, pero eso no le dará ninguna historia. Y si posteriormente arregla un error en los ficheros originales, sólo podrá fusionar el arreglo automáticamente si la nueva copia está relacionada con la original en Subversion."
+msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
+msgstr "A menudo ocurre que ya tiene los ficheros que necesita en otro proyecto en su repositorio, y que simplemente quiere copiarlos. Podría simplemente copiar los ficheros y añadirlos como se describe más arriba, pero eso no le dará ninguna historia. Y si posteriormente arregla un error en los ficheros originales, sólo podrá fusionar el arreglo automáticamente si la nueva copia está relacionada con la original en Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6776
@@ -5917,8 +5917,8 @@ msgstr "La lista global de ignorados"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6888
-msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
-msgstr "Otra forma de ignorar ficheros es añadirlos a la <firstterm>lista global de ignorados</firstterm>. La mayor diferencia aquí es que la lista global de ignorados es una propiedad del cliente. Se aplica a <emphasis>todos</emphasis> los proyectos de Subversion, pero sólo en el PC cliente. En general es mejor utilizar la propiedad <filename>svn:ignore</filename> donde sea posible, porque puede aplicarse a áreas del proyecto específicas, y funciona para todos los que obtengan el proyecto. Para más información, lea la <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
+msgstr "Otra forma de ignorar ficheros es añadirlos a la <firstterm>lista global de ignorados</firstterm>. La mayor diferencia aquí es que la lista global de ignorados es una propiedad del cliente. Se aplica a <emphasis>todos</emphasis> los proyectos de Git, pero sólo en el PC cliente. En general es mejor utilizar la propiedad <filename>svn:ignore</filename> donde sea posible, porque puede aplicarse a áreas del proyecto específicas, y funciona para todos los que obtengan el proyecto. Para más información, lea la <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6901
@@ -5927,8 +5927,8 @@ msgstr "Ignorando ítems versionados"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6902
-msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
-msgstr "Los ficheros y las carpetas verisonadas nunca pueden ser ignoradas - esta es una característica de Subversion. Si ha versionado un fichero por error, lea <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> para ver las instrucciones sobre cómo <quote>desversionarlo</quote>."
+msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
+msgstr "Los ficheros y las carpetas verisonadas nunca pueden ser ignoradas - esta es una característica de Git. Si ha versionado un fichero por error, lea <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> para ver las instrucciones sobre cómo <quote>desversionarlo</quote>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6910
@@ -5977,13 +5977,13 @@ msgstr "Concuerda con cualquiera de los caracteres incluídos entre los corchete
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6917
-msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
-msgstr "El patrón de ignorados de Subversion hace uso de la expansión de comodines en los nombres de los ficheros, una técnica que originariamente se utilizaba en Unix para especificar ficheros utilizando meta-caracteres como son los comodines. Los siguientes caracteres tienen un significado especial: <placeholder-1/>"
+msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
+msgstr "El patrón de ignorados de Git hace uso de la expansión de comodines en los nombres de los ficheros, una técnica que originariamente se utilizaba en Unix para especificar ficheros utilizando meta-caracteres como son los comodines. Los siguientes caracteres tienen un significado especial: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
-msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
-msgstr "Subversion utiliza la <literal>/</literal> como el delimitador de ruta en todos los nombres de ruta internos, y todas las concordancias de patrones se hacen contra este estilo de nombres de rutas. Si desea utilizar un delimitador de ruta en su patrón de ignorado, asegúrese de utilizar <literal>/</literal>, y no la barra invertida de Windows."
+msgid "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
+msgstr "Git utiliza la <literal>/</literal> como el delimitador de ruta en todos los nombres de ruta internos, y todas las concordancias de patrones se hacen contra este estilo de nombres de rutas. Si desea utilizar un delimitador de ruta en su patrón de ignorado, asegúrese de utilizar <literal>/</literal>, y no la barra invertida de Windows."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6963
@@ -5992,13 +5992,13 @@ msgstr "La concordancia de patrones distingue entre mayúsculas y minúsculas, l
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6970
-msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
-msgstr "Subversion utiliza esta concordancia de patrones contra cada ruta que se le presenta para la acción. Estas rutas son generalmente relativas al directorio contra el que se realiza la importación, añadido, confirmación, etc. El patrón de concordancia por lo tanto tiene que tener el cuenta el hecho de que puede o no haber partes de ruta antes del nombre del fichero."
+msgid "Git uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
+msgstr "Git utiliza esta concordancia de patrones contra cada ruta que se le presenta para la acción. Estas rutas son generalmente relativas al directorio contra el que se realiza la importación, añadido, confirmación, etc. El patrón de concordancia por lo tanto tiene que tener el cuenta el hecho de que puede o no haber partes de ruta antes del nombre del fichero."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6977
-msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
-msgstr "Si hay nombres de directorios presentes en una ruta, el algoritmo de concordancia no los eliminará, por lo que el patrón <literal>Fred.*</literal> concuerda con <literal>Fred.c</literal> pero no con <literal>subdir/Fred.c</literal>. Esto es importante sobre todo si añade una carpeta que contiene algunos ficheros que desea ignorar, dado que dichos ficheros vendrán precedidos por el nombre de la carpeta cuando Subversion los compare con el patrón de ignorar."
+msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Git compares them with the ignore pattern."
+msgstr "Si hay nombres de directorios presentes en una ruta, el algoritmo de concordancia no los eliminará, por lo que el patrón <literal>Fred.*</literal> concuerda con <literal>Fred.c</literal> pero no con <literal>subdir/Fred.c</literal>. Esto es importante sobre todo si añade una carpeta que contiene algunos ficheros que desea ignorar, dado que dichos ficheros vendrán precedidos por el nombre de la carpeta cuando Git los compare con el patrón de ignorar."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6986
@@ -6027,8 +6027,8 @@ msgstr "Menú contextual del explorador para ficheros versionados"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7012
-msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
-msgstr "Al contrario que CVS, Subversion le permite renombrar y mover ficheros y carpetas. Por tanto hay entradas de menú para borrar y renombrar en el submenú TortoiseGit. <placeholder-1/>"
+msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
+msgstr "Al contrario que CVS, Git le permite renombrar y mover ficheros y carpetas. Por tanto hay entradas de menú para borrar y renombrar en el submenú TortoiseGit. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7022
@@ -6047,8 +6047,8 @@ msgstr "eliminar"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7029
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
-msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para eliminar ficheros o carpetas de Subversion."
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
+msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para eliminar ficheros o carpetas de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7037
@@ -6057,8 +6057,8 @@ msgstr "Cuando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Elimina</g
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7053
-msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseGit."
-msgstr "Cuando se utiliza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> sobre una carpeta, ésta continúa en su copia de trabajo, pero la sobreimpresión cambia para indicarle que está marcada para ser eliminada. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar la carpeta utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> sobre la propia carpeta. Esta diferencia en el comportamiento entre ficheros y carpetas es parte de Subversion, no de TortoiseGit."
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
+msgstr "Cuando se utiliza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> sobre una carpeta, ésta continúa en su copia de trabajo, pero la sobreimpresión cambia para indicarle que está marcada para ser eliminada. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar la carpeta utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice> sobre la propia carpeta. Esta diferencia en el comportamiento entre ficheros y carpetas es parte de Git, no de TortoiseGit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7070
@@ -6067,13 +6067,13 @@ msgstr "Si desea eliminar un ítem del repositorio, pero mantenerlo localmente c
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7081
-msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
-msgstr "Si se borra un <emphasis>fichero</emphasis> utilizando el Explorador en vez de usar el menú contextual de TortoiseGit, el diálogo de confirmación le muestra esos ficheros y le deja eliminarlos del control de versiones antes de confirmar. Sin embargo, si actualiza su copia de trabajo, Subversion se dará cuenta de que falta un fichero y lo reemplazará con la última versión del repositorio. Si necesita borrar un fichero bajo control de versiones, utilice siempre <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para que Subversion no tenga que averiguar qué es lo que realmente quiere hacer usted."
+msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
+msgstr "Si se borra un <emphasis>fichero</emphasis> utilizando el Explorador en vez de usar el menú contextual de TortoiseGit, el diálogo de confirmación le muestra esos ficheros y le deja eliminarlos del control de versiones antes de confirmar. Sin embargo, si actualiza su copia de trabajo, Git se dará cuenta de que falta un fichero y lo reemplazará con la última versión del repositorio. Si necesita borrar un fichero bajo control de versiones, utilice siempre <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> para que Git no tenga que averiguar qué es lo que realmente quiere hacer usted."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7095
-msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Si se borra una <emphasis>carpeta</emphasis> utilizando el Explorador en vez de utilizar el menú contextual de TortoiseGit, su copia de trabajo se romperá y no podrá confirmar. Si actualiza su copia de trabajo, Subversion reemplazará la carpeta que falta con la última versión del repositorio, y luego podrá eliminarla de la forma correcta, utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Si se borra una <emphasis>carpeta</emphasis> utilizando el Explorador en vez de utilizar el menú contextual de TortoiseGit, su copia de trabajo se romperá y no podrá confirmar. Si actualiza su copia de trabajo, Git reemplazará la carpeta que falta con la última versión del repositorio, y luego podrá eliminarla de la forma correcta, utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7108
@@ -6166,13 +6166,13 @@ msgstr "cambio en mayúsculas y minúsculas"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7224
-msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
-msgstr "Hacer cambios sólo en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero es complicado en Subversion sobre Windows, porque durante un corto periodo de tiempo durante el renombrado, ambos nombres de fichero deben existir. Dado que Windows tiene un sistema de ficheros que no distingue mayúsculas y minúsculas, esto no funciona utilizando el habitual comando Renombrar."
+msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
+msgstr "Hacer cambios sólo en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero es complicado en Git sobre Windows, porque durante un corto periodo de tiempo durante el renombrado, ambos nombres de fichero deben existir. Dado que Windows tiene un sistema de ficheros que no distingue mayúsculas y minúsculas, esto no funciona utilizando el habitual comando Renombrar."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7230
-msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
-msgstr "Afortunadamente hay (al menos) dos soluciones posibles para renombrar un fichero sin perder su historia de registro. Es importante renombrarlo dentro de Subversion. ¡Renombrarlo únicamente en el explorador corromperá su copia de trabajo!"
+msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
+msgstr "Afortunadamente hay (al menos) dos soluciones posibles para renombrar un fichero sin perder su historia de registro. Es importante renombrarlo dentro de Git. ¡Renombrarlo únicamente en el explorador corromperá su copia de trabajo!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7240
@@ -6223,8 +6223,8 @@ msgstr "Lidiando con conflictos en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de f
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286
-msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
-msgstr "En el caso de que tenga dos ficheros en el repositorio con el mismo nombre pero diferenciándose únicamente en las mayúsculas (por ejemplo, <filename>TEST.TXT</filename> y <filename>test.txt</filename>), ya no podrá actualizar u obtener el directorio padre en un cliente de Windows. Aunque Subversion soporta los nombres de ficheros que se distinguen en las mayúsculas, Windows no."
+msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
+msgstr "En el caso de que tenga dos ficheros en el repositorio con el mismo nombre pero diferenciándose únicamente en las mayúsculas (por ejemplo, <filename>TEST.TXT</filename> y <filename>test.txt</filename>), ya no podrá actualizar u obtener el directorio padre en un cliente de Windows. Aunque Git soporta los nombres de ficheros que se distinguen en las mayúsculas, Windows no."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7294
@@ -6253,13 +6253,13 @@ msgstr "Reparando renombrados de ficheros"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7318
-msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
-msgstr "A veces su amistoso IDE renombrará ficheros por usted como parte de un ejercicio de refactorización, y por supuesto no se lo dirá a Subversion. Si intenta confirmar sus cambios, Subversion verá el nombre de fichero antiguo como faltante y el nuevo nombre como fichero no versionado. Podría simplemente confirmar el nuevo nombre de fichero para añadirlo, pero entonces perdería la traza de la historia, ya que Subversion no sabe la relación entre los ficheros."
+msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
+msgstr "A veces su amistoso IDE renombrará ficheros por usted como parte de un ejercicio de refactorización, y por supuesto no se lo dirá a Git. Si intenta confirmar sus cambios, Git verá el nombre de fichero antiguo como faltante y el nuevo nombre como fichero no versionado. Podría simplemente confirmar el nuevo nombre de fichero para añadirlo, pero entonces perdería la traza de la historia, ya que Git no sabe la relación entre los ficheros."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7326
-msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
-msgstr "Una forma mejor es notificar a Subversion de que el cambio es realmente un renombrado, y puede hacer esto dentro de los diálogos <guilabel>Confirmar</guilabel> y <guilabel>Comprobar modificaciones</guilabel>. Simplemente seleccione tanto el nombre de fichero antiguo (faltante) como el nuevo nombre (no versionado) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
+msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Una forma mejor es notificar a Git de que el cambio es realmente un renombrado, y puede hacer esto dentro de los diálogos <guilabel>Confirmar</guilabel> y <guilabel>Comprobar modificaciones</guilabel>. Simplemente seleccione tanto el nombre de fichero antiguo (faltante) como el nuevo nombre (no versionado) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7340
@@ -6268,8 +6268,8 @@ msgstr "Eliminando ficheros no versionados"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7341
-msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
-msgstr "Normalmente especifica un la lista de ignorados tal que todos los ficheros generados se ignoran en Subversion. Pero ¿y si lo que quiere es limpiar todos esos ítems ignorados para producir una compilación limpia? Normalmente lo haría en su makefile (fichero de instrucciones de compilación), pero si está depurando el makefile, o cambiando el sistema de compilación, es útil tener una forma de barrer la casa."
+msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
+msgstr "Normalmente especifica un la lista de ignorados tal que todos los ficheros generados se ignoran en Git. Pero ¿y si lo que quiere es limpiar todos esos ítems ignorados para producir una compilación limpia? Normalmente lo haría en su makefile (fichero de instrucciones de compilación), pero si está depurando el makefile, o cambiando el sistema de compilación, es útil tener una forma de barrer la casa."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7348
@@ -6363,13 +6363,13 @@ msgstr "limpieza"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7443
-msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
-msgstr "Si un comando de Subversion no puede completarse de forma correcta, quizás por problemas en el servidor, su copia de trabajo puede quedarse en un estado inconsistente. En ese caso deberá utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Limpiar</guimenuitem></menuchoice> en la carpeta. Es una buena idea hacerlo en la rama superior de la copia de trabajo."
+msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
+msgstr "Si un comando de Git no puede completarse de forma correcta, quizás por problemas en el servidor, su copia de trabajo puede quedarse en un estado inconsistente. En ese caso deberá utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Limpiar</guimenuitem></menuchoice> en la carpeta. Es una buena idea hacerlo en la rama superior de la copia de trabajo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7454
-msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
-msgstr "El comando Limpiar tiene otro efecto secundario muy útil. Si ha cambiado la fecha de un fichero pero no su contenido, Subversion no puede determinar si el fichero ha cambiado realmente excepto haciendo una comparación byte-a-byte con la copia prístina. Si tiene muchos ficheros en este estado, comprobar su estado será muy lento, lo que hará que muchos diálogos ralenticen su respuesta. Ejecutando el comando Limpiar en su copia de trabajo reparará esas fechas <quote>rotas</quote> y restaurará las comprobaciones de estado a la máxima velocidad."
+msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
+msgstr "El comando Limpiar tiene otro efecto secundario muy útil. Si ha cambiado la fecha de un fichero pero no su contenido, Git no puede determinar si el fichero ha cambiado realmente excepto haciendo una comparación byte-a-byte con la copia prístina. Si tiene muchos ficheros en este estado, comprobar su estado será muy lento, lo que hará que muchos diálogos ralenticen su respuesta. Ejecutando el comando Limpiar en su copia de trabajo reparará esas fechas <quote>rotas</quote> y restaurará las comprobaciones de estado a la máxima velocidad."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465
@@ -6378,8 +6378,8 @@ msgstr "Utilizar fechas de confirmación"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7466
-msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
-msgstr "Algunas versiones anteriores de Subversion estaban afectadas con un error que causaba errores en la fecha cuando obtenía con la opción <guilabel>Utilizar fechas de confirmación</guilabel> activada. Utilice el comando Limpieza para acelerar esas copias de trabajo."
+msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
+msgstr "Algunas versiones anteriores de Git estaban afectadas con un error que causaba errores en la fecha cuando obtenía con la opción <guilabel>Utilizar fechas de confirmación</guilabel> activada. Utilice el comando Limpieza para acelerar esas copias de trabajo."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476
@@ -6393,38 +6393,38 @@ msgstr "propiedades"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7482
-msgid "Explorer property page, Subversion tab"
-msgstr "Página de propiedades del Explorador, pestaña Subversion"
+msgid "Explorer property page, Git tab"
+msgstr "Página de propiedades del Explorador, pestaña Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7480
-msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
-msgstr "<placeholder-1/> A veces desea obtener información más detallada sobre un fichero o directorio que la que proporcionan los iconos sobreimpresionados. Puede obtener toda la información que Subversion proporciona en el diálogo de propiedades del explorador. Simplemente seleccione el fichero o directorio y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual (atención: ésta es la entrada normal del menú de propiedades que el explorador proporciona, ¡no la que está en el submenú de TortoiseGit!). En el cuadro de diálogo de propiedades, TortoiseGit ha añadido una nueva página de propiedades para los ficheros y carpetas bajo control de Subversion, donde puede ver toda la información relevante sobre el fichero/directorio seleccionado."
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
+msgstr "<placeholder-1/> A veces desea obtener información más detallada sobre un fichero o directorio que la que proporcionan los iconos sobreimpresionados. Puede obtener toda la información que Git proporciona en el diálogo de propiedades del explorador. Simplemente seleccione el fichero o directorio y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual (atención: ésta es la entrada normal del menú de propiedades que el explorador proporciona, ¡no la que está en el submenú de TortoiseGit!). En el cuadro de diálogo de propiedades, TortoiseGit ha añadido una nueva página de propiedades para los ficheros y carpetas bajo control de Git, donde puede ver toda la información relevante sobre el fichero/directorio seleccionado."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7502
-msgid "Subversion Properties"
-msgstr "Propiedades de Subversion"
+msgid "Git Properties"
+msgstr "Propiedades de Git"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
-msgid "Subversion properties"
-msgstr "Propiedades de Subversion"
+msgid "Git properties"
+msgstr "Propiedades de Git"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7510
-msgid "Subversion property page"
-msgstr "Página de propiedades de Subversion"
+msgid "Git property page"
+msgstr "Página de propiedades de Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7508
-msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<placeholder-1/> Puede leer y establecer las propiedades de Subversion desde el diálogo de propiedades de Windows, pero también desde <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> y dentro de las listas de estado de TortoiseGit, desde <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/> Puede leer y establecer las propiedades de Git desde el diálogo de propiedades de Windows, pero también desde <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> y dentro de las listas de estado de TortoiseGit, desde <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7525
-msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
-msgstr "Puede añadir sus propias propiedades, o algunas propiedades con un significado especial en Subversion. Éstas empiezan con <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> es una de esas propiedades; vea cómo manejar externos en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Puede añadir sus propias propiedades, o algunas propiedades con un significado especial en Git. Éstas empiezan con <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> es una de esas propiedades; vea cómo manejar externos en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
@@ -6468,18 +6468,18 @@ msgstr "Una combinación comprimida de las cuatro palabras clave anteriores."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7539
-msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
-msgstr "Subversion soporta expansión de palabras clave similar a CVS, lo que puede utilizarse para introducir el nombre del fichero y la información de la revisión dentro del propio fichero. Las palabras clave actualmente soportadas son: <placeholder-1/>"
+msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Git soporta expansión de palabras clave similar a CVS, lo que puede utilizarse para introducir el nombre del fichero y la información de la revisión dentro del propio fichero. Las palabras clave actualmente soportadas son: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7590
-msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
-msgstr "Para averiguar cómo utilizar estas palabras clave, lea la <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>sección svn:keywords</citetitle></ulink> del libro de Subversion, que porporciona información completa sobre estas palabras clave y cómo habilitarlas y utilizarlas."
+msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
+msgstr "Para averiguar cómo utilizar estas palabras clave, lea la <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>sección svn:keywords</citetitle></ulink> del libro de Git, que porporciona información completa sobre estas palabras clave y cómo habilitarlas y utilizarlas."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7600
-msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información sobre las propiedades en Subversion en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Propiedades especiales</citetitle></ulink>."
+msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
+msgstr "Puede encontrar más información sobre las propiedades en Git en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Propiedades especiales</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7607
@@ -6583,13 +6583,13 @@ msgstr "auto-props"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7718
-msgid "You can configure Subversion and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
-msgstr "Puede configurar Subversion y TortoiseGit para que establezca propiedades automáticamente en ficheros y carpetas cuando se añaden al repositorio. Hay dos formas de hacerlo."
+msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
+msgstr "Puede configurar Git y TortoiseGit para que establezca propiedades automáticamente en ficheros y carpetas cuando se añaden al repositorio. Hay dos formas de hacerlo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723
-msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
-msgstr "Puede editar el fichero de configuración de Subversion para habilitar esta característica en su cliente. La página <guilabel>General</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit tiene un botón de edición para llevarle allí directamente. El fichero de configuración es un fichero de texto simple que controla algunas de las funciones de Subversion. Necesita cambiar dos cosas: primero, en la sección encabezada por <literal>miscellany</literal>, descomente la línea <literal>enable-auto-props = yes</literal>. En segundo lugar, necesita editar la sección a continuación para definir qué propiedades quiere que se añadan a qué tipos de ficheros. Este método es una función estándar de Subversion y funciona con cualquier cliente de Subversion. Sin embargo, debe definirse en cada cliente de forma individual - no hay forma de propagar estas configuraciones desde el repositorio."
+msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
+msgstr "Puede editar el fichero de configuración de Git para habilitar esta característica en su cliente. La página <guilabel>General</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit tiene un botón de edición para llevarle allí directamente. El fichero de configuración es un fichero de texto simple que controla algunas de las funciones de Git. Necesita cambiar dos cosas: primero, en la sección encabezada por <literal>miscellany</literal>, descomente la línea <literal>enable-auto-props = yes</literal>. En segundo lugar, necesita editar la sección a continuación para definir qué propiedades quiere que se añadan a qué tipos de ficheros. Este método es una función estándar de Git y funciona con cualquier cliente de Git. Sin embargo, debe definirse en cada cliente de forma individual - no hay forma de propagar estas configuraciones desde el repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7740
@@ -6613,8 +6613,8 @@ msgstr "Confirmar propiedades"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7760
-msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
-msgstr "Las propiedades de Subversion están versionadas. Después de que cambie o añada una propiedad tiene que confirmar sus cambios."
+msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
+msgstr "Las propiedades de Git están versionadas. Después de que cambie o añada una propiedad tiene que confirmar sus cambios."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
@@ -6623,8 +6623,8 @@ msgstr "Conflictos en las propiedades"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7767
-msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
-msgstr "Si hay un conflicto al confirmar los cambios, porque otro usuario ha cambiado la misma propiedad, Subversion genera un fichero <filename>.prej</filename>. Borre este fichero después de que haya resuelto del conflicto."
+msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
+msgstr "Si hay un conflicto al confirmar los cambios, porque otro usuario ha cambiado la misma propiedad, Git genera un fichero <filename>.prej</filename>. Borre este fichero después de que haya resuelto del conflicto."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7776
@@ -6663,8 +6663,8 @@ msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> se utiliza en proyectos que tienen r
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7832
-msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
-msgstr "Subversion le permite establecer <quote>autoprops</quote> (autopropiedades), que serán aplicadas a los ficheros recién añadidos o importados, basándose en la extensión del fichero. Esto necesita que todos los clientes hayan establecido las autoprops adecuadas en el fichero de configuración de Subversion. <literal>tsvn:autoprops</literal> puede establecerse en carpetas y éstas se fusionarán con las autoprops locales del usuario cuando se importen o añadan ficheros. El formato es el mismo que para las autopropiedades de Subversion, por ejemplo <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> establece dos propiedades en los ficheros con extensión <literal>.sh</literal>."
+msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
+msgstr "Git le permite establecer <quote>autoprops</quote> (autopropiedades), que serán aplicadas a los ficheros recién añadidos o importados, basándose en la extensión del fichero. Esto necesita que todos los clientes hayan establecido las autoprops adecuadas en el fichero de configuración de Git. <literal>tsvn:autoprops</literal> puede establecerse en carpetas y éstas se fusionarán con las autoprops locales del usuario cuando se importen o añadan ficheros. El formato es el mismo que para las autopropiedades de Git, por ejemplo <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> establece dos propiedades en los ficheros con extensión <literal>.sh</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7845
@@ -6750,8 +6750,8 @@ msgstr "Cuando añada nuevas subcarpetas utilizando TortoiseGit, cualquier propi
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7965
-msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
-msgstr "Aunque las propiedades de proyecto de TortoiseGit son extremadamente útiles, sólo funcionan con TortoiseGit, y algunas sólo funcionarán en las versiones más recientes de TortoiseGit. Si la gente que trabaja en su proyecto utiliza un número de clientes de Subversion diferentes, o es posible que tengan versiones antiguas de TortoiseGit, puede que quiera utilizar ganchos de repositorio para forzar políticas de proyectos. Las propiedades de proyecto sólo ayudan a implementar una política, no pueden forzarlas."
+msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
+msgstr "Aunque las propiedades de proyecto de TortoiseGit son extremadamente útiles, sólo funcionan con TortoiseGit, y algunas sólo funcionarán en las versiones más recientes de TortoiseGit. Si la gente que trabaja en su proyecto utiliza un número de clientes de Git diferentes, o es posible que tengan versiones antiguas de TortoiseGit, puede que quiera utilizar ganchos de repositorio para forzar políticas de proyectos. Las propiedades de proyecto sólo ayudan a implementar una política, no pueden forzarlas."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7978
@@ -6782,8 +6782,8 @@ msgstr "Otra característica de los sistemas de control de versiones es la posib
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8008
-msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
-msgstr "Subversion no tiene comandos especiales para hacer ramas o etiquetas, pero en cambio utiliza lo que se denomina <quote>copias baratas</quote>. Las copias baratas son similares a los vínculos duros de Unix, que significa que en vez de hacer una copia completa en el repositorio, se crea un vínculo interno, apuntando a una revisión y árbol específicos. Como resultado, las ramas y las etiquetas son muy rápidas de crear, y casi no conllevan espacio extra en el repositorio."
+msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
+msgstr "Git no tiene comandos especiales para hacer ramas o etiquetas, pero en cambio utiliza lo que se denomina <quote>copias baratas</quote>. Las copias baratas son similares a los vínculos duros de Unix, que significa que en vez de hacer una copia completa en el repositorio, se crea un vínculo interno, apuntando a una revisión y árbol específicos. Como resultado, las ramas y las etiquetas son muy rápidas de crear, y casi no conllevan espacio extra en el repositorio."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8018
@@ -6929,8 +6929,8 @@ msgstr "Si modifica una copia de trabajo creada desde una rama y confirma, enton
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8195
-msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
-msgstr "Aunque Subversion por sí mismo no hace ninguna distinción entre etiquetas y ramas, la forma en la que normalmente se usan difiere un poco. <placeholder-1/>"
+msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
+msgstr "Aunque Git por sí mismo no hace ninguna distinción entre etiquetas y ramas, la forma en la que normalmente se usan difiere un poco. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8239
@@ -6955,8 +6955,8 @@ msgstr "Mientras que las ramas se utilizan para mantener líneas de desarrollo s
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8249
-msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
-msgstr "Es importante entender cómo funcionan las ramas y la fusión en Subversion antes de empezar a utilizarlos, porque puede convertirse en algo bastante complejo. Le recomendamos encarecidamente que lea el capítulo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Creando ramas y fusionando</citetitle></ulink> en el libro de Subversion, que le proporcionará una descripción completa, y muchos ejemplos de cómo se utiliza."
+msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
+msgstr "Es importante entender cómo funcionan las ramas y la fusión en Git antes de empezar a utilizarlos, porque puede convertirse en algo bastante complejo. Le recomendamos encarecidamente que lea el capítulo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Creando ramas y fusionando</citetitle></ulink> en el libro de Git, que le proporcionará una descripción completa, y muchos ejemplos de cómo se utiliza."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8259
@@ -6985,8 +6985,8 @@ msgstr "Este método cubre el caso en el que ha hecho una o más revisiones a un
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292
-msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
-msgstr "Lo que le está pidiendo a Subversion que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión 1 de la rama A [HASTA] la revisión 7 de la rama A, y aplica esos cambios en mi copia de trabajo (del tronco o de la rama B).</quote>"
+msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
+msgstr "Lo que le está pidiendo a Git que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión 1 de la rama A [HASTA] la revisión 7 de la rama A, y aplica esos cambios en mi copia de trabajo (del tronco o de la rama B).</quote>"
 
 #. (term)
 #. (title)
@@ -6997,13 +6997,13 @@ msgstr "Reintegrando una rama."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8303
-msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
-msgstr "Este método cubre el caso cuando ha realizado una rama de funcionalidad como se discute en el libro de Subversion. Todos los cambios del tronco han sido portados a la rama de la funcionalidad, semana a semana, y ahora que la funcionalidad está completa desea fusionarla de nuevo en el tronco. Dado que ha mantenido la rama de la funcionalidad sincronizada con el tronco, las últimas versiones de la rama y del tronco serán absolutamente iguales excepto por sus cambios en la rama."
+msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
+msgstr "Este método cubre el caso cuando ha realizado una rama de funcionalidad como se discute en el libro de Git. Todos los cambios del tronco han sido portados a la rama de la funcionalidad, semana a semana, y ahora que la funcionalidad está completa desea fusionarla de nuevo en el tronco. Dado que ha mantenido la rama de la funcionalidad sincronizada con el tronco, las últimas versiones de la rama y del tronco serán absolutamente iguales excepto por sus cambios en la rama."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8312
-msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
-msgstr "Este es un caso especial de la fusión de árboles describa más abajo, y necesita sólo la URL desde la que fusionar (normalmente) su rama de desarrollo. Utiliza las características de registro de fusiones de Subversion para calcular el rango de revisiones correcto que se debe utilizar, y realiza comprobaciones adicionales para asegurarse de que la rama ha sido completamente actualizada con los cambios del tronco. Esto le asegura que no va a deshacer accidentalmente el trabajo que otros han confirmado en el tronco desde sus últimos cambios sincronizados."
+msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
+msgstr "Este es un caso especial de la fusión de árboles describa más abajo, y necesita sólo la URL desde la que fusionar (normalmente) su rama de desarrollo. Utiliza las características de registro de fusiones de Git para calcular el rango de revisiones correcto que se debe utilizar, y realiza comprobaciones adicionales para asegurarse de que la rama ha sido completamente actualizada con los cambios del tronco. Esto le asegura que no va a deshacer accidentalmente el trabajo que otros han confirmado en el tronco desde sus últimos cambios sincronizados."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8322
@@ -7017,13 +7017,13 @@ msgstr "Fusionando dos árboles diferentes."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8332
-msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
-msgstr "Este es un caso más general del método de reintegración. Lo que le está pidiendo a Subversion que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión HEAD del tronco [HASTA] la revisión HEAD de la rama, y aplica esos cambios a mi copia de trabajo (del tronco).</quote> El resultado neto es que el tronco ahora es exactamente igual a la rama."
+msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
+msgstr "Este es un caso más general del método de reintegración. Lo que le está pidiendo a Git que haga es: <quote>Calcula los cambios necesarios para ir [DESDE] la revisión HEAD del tronco [HASTA] la revisión HEAD de la rama, y aplica esos cambios a mi copia de trabajo (del tronco).</quote> El resultado neto es que el tronco ahora es exactamente igual a la rama."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8340
-msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
-msgstr "Si su servidor/repositorio no soporta el registro de fusiones, entonces esta es la única forma de fusionar una rama de nuevo al tronco (trunk). Otro caso de uso ocurre cuando utiliza ramas de vendedor y necesita fusionar los cambios después de incorporar una nueva versión de ese código en el tronco. Para más información lea el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>ramas de vendedor</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion."
+msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
+msgstr "Si su servidor/repositorio no soporta el registro de fusiones, entonces esta es la única forma de fusionar una rama de nuevo al tronco (trunk). Otro caso de uso ocurre cuando utiliza ramas de vendedor y necesita fusionar los cambios después de incorporar una nueva versión de ese código en el tronco. Para más información lea el capítulo sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>ramas de vendedor</citetitle></ulink> en el Libro de Git."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8355
@@ -7067,8 +7067,8 @@ msgstr "Si ya ha fusionado algunos cambios desde esta rama, esperemos que haya a
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8411
-msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
-msgstr "Si está utilizando las características de registro de fusiones de Subversion, no necesita recordar qué revisiones ya han sido fusionadas - Subversion lo apuntará por usted. Si deja el rango de revisiones en blanco, se incluirán todas las revisiones que no hayan sido aún fusionadas. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> para saber más."
+msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
+msgstr "Si está utilizando las características de registro de fusiones de Git, no necesita recordar qué revisiones ya han sido fusionadas - Git lo apuntará por usted. Si deja el rango de revisiones en blanco, se incluirán todas las revisiones que no hayan sido aún fusionadas. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> para saber más."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
@@ -7162,8 +7162,8 @@ msgstr "Puede especificar la profundidad de la fusión, es decir, cuántos nivel
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8521
-msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
-msgstr "La mayoría del tiempo desea que la fustión tenga en cuenta el historial de un fichero, para que se fusionen los cambios relativos a un ancestro en común. A veces puede necesitar fusionar ficheros que quizás estén relacionados, pero no en su repositorio. Por ejemplo, puede haber importado las versiones 1 y 2 de una biblioteca de terceros en dos directorios separados. Aunque están relacionados de forma lógica, Subversion no tiene conocimiento de ello porque sólo ve los ficheros que ha importado. Si intenta fusionar las diferencias entre estos dos ficheros vería un borrado completo seguido de un adición completa. Para hacer que Subversion sólo utilice las diferencias basadas-en-ruta en vez de diferencias basadas-en-historial, seleccione la casilla <guilabel>Ignorar ancestros</guilabel>. Puede leer más sobre este tema en el libro de Subversion; <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Teniendo en cuenta o ignorando los ancestros</citetitle></ulink>"
+msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgstr "La mayoría del tiempo desea que la fustión tenga en cuenta el historial de un fichero, para que se fusionen los cambios relativos a un ancestro en común. A veces puede necesitar fusionar ficheros que quizás estén relacionados, pero no en su repositorio. Por ejemplo, puede haber importado las versiones 1 y 2 de una biblioteca de terceros en dos directorios separados. Aunque están relacionados de forma lógica, Git no tiene conocimiento de ello porque sólo ve los ficheros que ha importado. Si intenta fusionar las diferencias entre estos dos ficheros vería un borrado completo seguido de un adición completa. Para hacer que Git sólo utilice las diferencias basadas-en-ruta en vez de diferencias basadas-en-historial, seleccione la casilla <guilabel>Ignorar ancestros</guilabel>. Puede leer más sobre este tema en el libro de Git; <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Teniendo en cuenta o ignorando los ancestros</citetitle></ulink>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8538
@@ -7197,12 +7197,12 @@ msgstr "La fusión ya ha concluído. Es una buena idea observar la fusión y com
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8582
-msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
-msgstr "Los clientes y servidores de Subversion anteriores a la versión 1.5 no almacenan la información de fusión, y las revisiones fusionadas deben ser registradas de forma manual. Cuando haya comprobado los cambios y vaya a confirmar esta revisión, su mensaje de registro de confirmación debería incluir <emphasis>siempre</emphasis> los números de revisión que han sido portados en la fusión. Si desea aplicar otra fusión más tarde, necesitará saber lo que ya ha fusionado, porque no querrá portar un cambio más de una vez. Puede encontrar más información sobre esto en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Las mejores prácticas para fusionar</citetitle></ulink> en el libro de Subversion."
+msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
+msgstr "Los clientes y servidores de Git anteriores a la versión 1.5 no almacenan la información de fusión, y las revisiones fusionadas deben ser registradas de forma manual. Cuando haya comprobado los cambios y vaya a confirmar esta revisión, su mensaje de registro de confirmación debería incluir <emphasis>siempre</emphasis> los números de revisión que han sido portados en la fusión. Si desea aplicar otra fusión más tarde, necesitará saber lo que ya ha fusionado, porque no querrá portar un cambio más de una vez. Puede encontrar más información sobre esto en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Las mejores prácticas para fusionar</citetitle></ulink> en el libro de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8596
-msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
+msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
 msgstr "Si su servidor y todos los clientes están ejecutando Subverison 1.5 o superior, las facilidades de registro de fusiones apuntarán las revisiones fusionadas y evitarán que una revisión se fusione más de una vez. Esto le facilita mucho la vida ya que puede simplemente fusionar el rango entero de revisiones cada vez y saber qué sólo las nuevas revisiones serán realmente fusionadas."
 
 #. (para)
@@ -7217,8 +7217,8 @@ msgstr "Si acaba de fusionar una rama de característica en el tronco, el tronco
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
-msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
-msgstr "Subversion no puede fusionar un fichero con una carpeta, y viceversa - sólo carpetas con carpetas y ficheros con ficheros. Si pulsa en un fichero y abre el diálogo de fusionar, entonces deberá darle una ruta a un fichero en ese diálogo. Si selecciona una carpeta y llama al diálogo, debe especificar una URL de una carpeta para la fusión."
+msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
+msgstr "Git no puede fusionar un fichero con una carpeta, y viceversa - sólo carpetas con carpetas y ficheros con ficheros. Si pulsa en un fichero y abre el diálogo de fusionar, entonces deberá darle una ruta a un fichero en ese diálogo. Si selecciona una carpeta y llama al diálogo, debe especificar una URL de una carpeta para la fusión."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8628
@@ -7252,8 +7252,8 @@ msgstr "Puede marcar revisiones como <emphasis>no fusionar</emphasis> si las inc
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8632
-msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
-msgstr "Subversion 1.5 introdujo facilidades para el registro de fusiones.. Cuando fusiona cambios de un árbol en otro, los números de revisión fusionados se almacenan, y esta información se puede utilizar para diferentes propósitos. <placeholder-1/>"
+msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
+msgstr "Git 1.5 introdujo facilidades para el registro de fusiones.. Cuando fusiona cambios de un árbol en otro, los números de revisión fusionados se almacenan, y esta información se puede utilizar para diferentes propósitos. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662
@@ -7262,8 +7262,8 @@ msgstr "La información de registro de fusiones se almacena en la propiedad <lit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8672
-msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
-msgstr "Averigue más sobre el registro de fusión desde la <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Documentación de registro de fusión</citetitle></ulink> de Subversion."
+msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Averigue más sobre el registro de fusión desde la <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Documentación de registro de fusión</citetitle></ulink> de Git."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8680
@@ -7372,18 +7372,18 @@ msgstr "Su compañía ha utilizado en el pasado un sistema de control de version
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8793
-msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
-msgstr "Subversion generalmente trabaja mejor sin bloqueos, utilizando los métodos <quote>Copiar-Modificar-Fusionar</quote> que se describieron anteriormente en el <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Sin embargo, hay algunas pocas situaciones en las que puede querer implementar alguna forma de política de bloqueo. <placeholder-1/>"
+msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
+msgstr "Git generalmente trabaja mejor sin bloqueos, utilizando los métodos <quote>Copiar-Modificar-Fusionar</quote> que se describieron anteriormente en el <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Sin embargo, hay algunas pocas situaciones en las que puede querer implementar alguna forma de política de bloqueo. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8817
-msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
-msgstr "Primero necesita asegurarse de que su servidor de Subversion está actualizado al menos a la versión 1.2. Las versiones anteriores no tienen ningún soporte de bloqueos. Si está usando el acceso <filename>file://</filename>, sólo necesitará actualizar sus clientes, por supuesto."
+msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
+msgstr "Primero necesita asegurarse de que su servidor de Git está actualizado al menos a la versión 1.2. Las versiones anteriores no tienen ningún soporte de bloqueos. Si está usando el acceso <filename>file://</filename>, sólo necesitará actualizar sus clientes, por supuesto."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8824
-msgid "How Locking Works in Subversion"
-msgstr "Cómo trabaja el bloqueo en Subversion"
+msgid "How Locking Works in Git"
+msgstr "Cómo trabaja el bloqueo en Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8825
@@ -7397,8 +7397,8 @@ msgstr "Si <firstterm>Obtiene un Bloqueo</firstterm> en un fichero, entonces só
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8838
-msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
-msgstr "Sin embargo, los demás usuarios no necesariamente saben que usted ha obtenido un bloqueo. A menos que ellos comprueben el estado de bloqueo regularmente, la primera vez que sabrán sobre él es cuando sus confirmaciones fallen, lo que muchas veces no es muy útil. Para hacer más fácil el manejo de bloqueos, hay una nueva propiedad de Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Cuando se establece esta propiedad (a cualquier valor) en un fichero, siempre que el fichero se obtiene o actualiza, la copia local se deja como sólo-lectura <emphasis>a menos</emphasis> que la copia de trabajo tenga un bloqueo para ese fichero. Esto actúa como una advertencia de que no debería modificar el fichero a menos que obtenga un bloqueo. Los ficheros que están versionados y marcados como sólo-lectura se marcan con un icono de sobreimpresión especial en TortoiseGit para indicar que necesita obtener un bloqueo antes de editar."
+msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
+msgstr "Sin embargo, los demás usuarios no necesariamente saben que usted ha obtenido un bloqueo. A menos que ellos comprueben el estado de bloqueo regularmente, la primera vez que sabrán sobre él es cuando sus confirmaciones fallen, lo que muchas veces no es muy útil. Para hacer más fácil el manejo de bloqueos, hay una nueva propiedad de Git <literal>svn:needs-lock</literal>. Cuando se establece esta propiedad (a cualquier valor) en un fichero, siempre que el fichero se obtiene o actualiza, la copia local se deja como sólo-lectura <emphasis>a menos</emphasis> que la copia de trabajo tenga un bloqueo para ese fichero. Esto actúa como una advertencia de que no debería modificar el fichero a menos que obtenga un bloqueo. Los ficheros que están versionados y marcados como sólo-lectura se marcan con un icono de sobreimpresión especial en TortoiseGit para indicar que necesita obtener un bloqueo antes de editar."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8854
@@ -7407,8 +7407,8 @@ msgstr "Los bloqueos se graban con el lugar de la copia local y también con el
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8860
-msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
-msgstr "Si uno de sus compañeros de trabajo obtiene un bloqueo y luego se va de vacaciones sin quitarlo, ¿qué hace? Subversion proporciona un método para forcar bloqueos. Quitar un bloqueo que tiene otra persona se define como <firstterm>Romper</firstterm> el bloqueo, y obtener forzosamente un bloqueo que tiene otro se define como <firstterm>Robar</firstterm> el bloqueo. Naturlamente estas no son cosas que hacer a la ligera si desea continuar siendo amigo de sus compañeros de trabajo."
+msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
+msgstr "Si uno de sus compañeros de trabajo obtiene un bloqueo y luego se va de vacaciones sin quitarlo, ¿qué hace? Git proporciona un método para forcar bloqueos. Quitar un bloqueo que tiene otra persona se define como <firstterm>Romper</firstterm> el bloqueo, y obtener forzosamente un bloqueo que tiene otro se define como <firstterm>Robar</firstterm> el bloqueo. Naturlamente estas no son cosas que hacer a la ligera si desea continuar siendo amigo de sus compañeros de trabajo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8870
@@ -7477,8 +7477,8 @@ msgstr "Evite romper y robar bloqueos"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8961
-msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
-msgstr "Si ha roto o robado el bloqueo de otro sin decírselo, puede causar una pérdida potencial de trabajo. Si está trabajando con tipos de ficheros no fusionables y roba el bloqueo de otro, una vez que usted quite el bloqueo ellos son libres de confirmar sus cambios y sobreescribir los suyos. Subversion no pierde datos, pero ha perdido la protección para trabajo en equipo que el bloqueo le proporcionaba."
+msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
+msgstr "Si ha roto o robado el bloqueo de otro sin decírselo, puede causar una pérdida potencial de trabajo. Si está trabajando con tipos de ficheros no fusionables y roba el bloqueo de otro, una vez que usted quite el bloqueo ellos son libres de confirmar sus cambios y sobreescribir los suyos. Git no pierde datos, pero ha perdido la protección para trabajo en equipo que el bloqueo le proporcionaba."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8973
@@ -7492,8 +7492,8 @@ msgstr "Como se menciona arriba, la manera más efectiva de utilizar los bloqueo
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8984
-msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
-msgstr "Si opera una política donde todos los ficheros han de ser bloqueados, puede que encuentre más fácil utilizar la característica de Subversion auto-props para establecer la propiedad automáticamente cada vez que añada nuevos ficheros. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
+msgstr "Si opera una política donde todos los ficheros han de ser bloqueados, puede que encuentre más fácil utilizar la característica de Git auto-props para establecer la propiedad automáticamente cada vez que añada nuevos ficheros. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8993
@@ -7502,8 +7502,8 @@ msgstr "Los scripts ganchos de bloqueo"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8994
-msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
-msgstr "Cuando crea un nuevo respositorio con Subversion 1.2 o superior, se crean cuatro plantillas en el directorio <filename>hooks</filename> del repositorio. Éstos se llaman antes y después de obtener un bloqueo, y antes y después de quitar un bloqueo."
+msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
+msgstr "Cuando crea un nuevo respositorio con Git 1.2 o superior, se crean cuatro plantillas en el directorio <filename>hooks</filename> del repositorio. Éstos se llaman antes y después de obtener un bloqueo, y antes y después de quitar un bloqueo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9000
@@ -8169,8 +8169,8 @@ msgstr "También puede fusionar cambios en la(s) revision(es) seleccionada(s) en
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9840
-msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
-msgstr "Dado que Subversion no puede proporcionar toda la información necesaria, se necesita una cierta cantidad de interpretación, que a veces puede dar resultados estraños. En cualquier caso, la salida para el tronco generalmente da resultados útiles."
+msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
+msgstr "Dado que Git no puede proporcionar toda la información necesaria, se necesita una cierta cantidad de interpretación, que a veces puede dar resultados estraños. En cualquier caso, la salida para el tronco generalmente da resultados útiles."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9850
@@ -8184,8 +8184,8 @@ msgstr "Si está utilizando la caché de registros y cree que el contenido del m
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9869
-msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
-msgstr "Exportando una copia de trabajo de Subversion"
+msgid "Exporting a Git Working Copy"
+msgstr "Exportando una copia de trabajo de Git"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9871
@@ -8239,8 +8239,8 @@ msgstr "Exportando ficheros sueltos"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9944
-msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
-msgstr "El diálogo de exportar no permite exporar ficheros sueltos, aunque Subversion puede hacerlo."
+msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
+msgstr "El diálogo de exportar no permite exporar ficheros sueltos, aunque Git puede hacerlo."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948
@@ -8331,8 +8331,8 @@ msgstr "<emphasis>Esta es una operación que se utiliza realmente poco</emphasis
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
-msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
-msgstr "Quiere moverse a un repositorio de Subversion diferente. En ese caso debería realizar una obtención limpia desde la nueva localización del repositorio."
+msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
+msgstr "Quiere moverse a un repositorio de Git diferente. En ese caso debería realizar una obtención limpia desde la nueva localización del repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10044
@@ -8376,8 +8376,8 @@ msgstr "control de errores"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10078
-msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
-msgstr "Es muy común en el Desarrollo de Software que los cambios se refieran a un ID de error o incidencia específico. A los usuarios de los sistemas de control de errores (seguimiento de incidencias) les gustaría asociar los cambios que hacen en Subversion con un ID específico en su programa de seguimiento de incidencias. La mayoría de programas de seguimiento de incidencias proporcionan un script gancho pre-commit que parsea el mensaje de log para encontrar el ID del error con el que se asocia la confirmación. Esto es de alguna forma propenso a errores, porque se basa en el que usuario escriba el mensaje de registro de forma correcta para que el script gancho pre-commit pueda parsearlo correctamente."
+msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
+msgstr "Es muy común en el Desarrollo de Software que los cambios se refieran a un ID de error o incidencia específico. A los usuarios de los sistemas de control de errores (seguimiento de incidencias) les gustaría asociar los cambios que hacen en Git con un ID específico en su programa de seguimiento de incidencias. La mayoría de programas de seguimiento de incidencias proporcionan un script gancho pre-commit que parsea el mensaje de log para encontrar el ID del error con el que se asocia la confirmación. Esto es de alguna forma propenso a errores, porque se basa en el que usuario escriba el mensaje de registro de forma correcta para que el script gancho pre-commit pueda parsearlo correctamente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10091
@@ -8552,8 +8552,8 @@ msgstr "Para las propiedades <literal>tsvn:</literal> <emphasis>sólo</emphasis>
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10383
-msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
-msgstr "La integración del seguimiento de incidencias no se restringe a TortoiseGit; puede utilizarse con cualquier cliente de Subversion. Para más información, lea toda la <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Especificación de integración con los seguimientos de incidencias</citetitle></ulink>."
+msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
+msgstr "La integración del seguimiento de incidencias no se restringe a TortoiseGit; puede utilizarse con cualquier cliente de Git. Para más información, lea toda la <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Especificación de integración con los seguimientos de incidencias</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10392
@@ -8603,8 +8603,8 @@ msgstr "ViewCS"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10441
-msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
-msgstr "Hay varios visores de repositorios basados en web disponibles para utilizarlos con Subversion como <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit dispone de medios para enlazarse con estos visores."
+msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
+msgstr "Hay varios visores de repositorios basados en web disponibles para utilizarlos con Git como <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit dispone de medios para enlazarse con estos visores."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10453
@@ -8658,8 +8658,8 @@ msgstr "El diálogo de Configuración, página General"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10554
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
-msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite especificar su idioma preferido, y las configuraciones específicas de Subversion."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
+msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite especificar su idioma preferido, y las configuraciones específicas de Git."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10564
@@ -8728,13 +8728,13 @@ msgstr "Los patrones globales de ignorar se utilizan para evitar que aparezcan f
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10636
-msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
-msgstr "Tenga en cuenta que los patrones de ignorar que especifique aquí también afectarán a otros clientes de Subversion que se ejecuten en su PC, incluyendo el cliente de línea de comandos."
+msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
+msgstr "Tenga en cuenta que los patrones de ignorar que especifique aquí también afectarán a otros clientes de Git que se ejecuten en su PC, incluyendo el cliente de línea de comandos."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10642
-msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
-msgstr "Si utiliza el fichero de configuración de Subversion para establecer un patrón <literal>global-ignores</literal>, prevalecerá sobre las configuraciones que haga aquí. El fichero de configuración de Subversion se accede utilizando <guibutton>Editar</guibutton> como se describe a continuación."
+msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
+msgstr "Si utiliza el fichero de configuración de Git para establecer un patrón <literal>global-ignores</literal>, prevalecerá sobre las configuraciones que haga aquí. El fichero de configuración de Git se accede utilizando <guibutton>Editar</guibutton> como se describe a continuación."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10650
@@ -8753,13 +8753,13 @@ msgstr "Esta opción le indica a TortoiseGit que establezca las fechas de los fi
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10678
-msgid "Subversion configuration file"
-msgstr "Fichero de configuración de Subversion"
+msgid "Git configuration file"
+msgstr "Fichero de configuración de Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10680
-msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
-msgstr "Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para editar el fichero de configuración de Subversion directamente. Algunas opciones no pueden ser modificadas directamente por TortoiseGit, y en cambio necesitan establecerse aquí. Para más información sobre el fichero <filename>config</filename> de Subversion, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink>. La sección sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Configuración automática de propiedades</citetitle></ulink> es especialmente interesante, y eso es lo que se configura aquí. Tenga en cuenta que Subversion puede leer la información de configuración desde varios lugares, y necesita saber cuál tiene prioridad. Para obtener más información sobre ésto, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuración y el registro de Windows</citetitle></ulink>."
+msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
+msgstr "Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para editar el fichero de configuración de Git directamente. Algunas opciones no pueden ser modificadas directamente por TortoiseGit, y en cambio necesitan establecerse aquí. Para más información sobre el fichero <filename>config</filename> de Git, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink>. La sección sobre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Configuración automática de propiedades</citetitle></ulink> es especialmente interesante, y eso es lo que se configura aquí. Tenga en cuenta que Git puede leer la información de configuración desde varios lugares, y necesita saber cuál tiene prioridad. Para obtener más información sobre ésto, lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuración y el registro de Windows</citetitle></ulink>."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10705
@@ -8768,13 +8768,13 @@ msgstr "Utiliza directorios <filename>_svn</filename> en vez de <filename>.svn</
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10707
-msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
-msgstr "VS.NET cuando se utiliza con proyectos web no puede manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Subversion utiliza para almacenar su información interna. Esto no es un error de Subversion. El error está en VS.NET y las extensiones de Frontpage que utiliza. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> para averiguar más sobre este problema."
+msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
+msgstr "VS.NET cuando se utiliza con proyectos web no puede manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Git utiliza para almacenar su información interna. Esto no es un error de Git. El error está en VS.NET y las extensiones de Frontpage que utiliza. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> para averiguar más sobre este problema."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10714
-msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
-msgstr "Si desea cambiar el comportamiento de Subversion y TortoiseGit, puede utilizar esta casilla para establecer la variable de entorno que lo controla."
+msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
+msgstr "Si desea cambiar el comportamiento de Git y TortoiseGit, puede utilizar esta casilla para establecer la variable de entorno que lo controla."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10719
@@ -8873,8 +8873,8 @@ msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay conflictos</guilabel> relaja el criterio
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10837
-msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
-msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay errores</guilabel> siempre cierra el diálogo, incluso si hay conflictos. La única condición que deja el diálogo abierto es una condición de error, que ocurre cuando Subversion no puede terminar una tarea. Por ejemplo, una actualización falla si el servidor es inaccesible, o una confirmación falla cuando la copia de trabajo no está actualizada."
+msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
+msgstr "<guilabel>Auto-cerrar si no hay errores</guilabel> siempre cierra el diálogo, incluso si hay conflictos. La única condición que deja el diálogo abierto es una condición de error, que ocurre cuando Git no puede terminar una tarea. Por ejemplo, una actualización falla si el servidor es inaccesible, o una confirmación falla cuando la copia de trabajo no está actualizada."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10849
@@ -9243,13 +9243,13 @@ msgstr "<guilabel>Excluir Rutas</guilabel> se usa para decirle a TortoiseGit en
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11251
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
-msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion</filename> desabilitará las sobreimpresiones <emphasis>sólo</emphasis> en esa ruta concreta. Todavía podrá ver las sobreimpresiones en todos los ficheros y carpetas dentro de esa carpeta."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
+msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Git</filename> desabilitará las sobreimpresiones <emphasis>sólo</emphasis> en esa ruta concreta. Todavía podrá ver las sobreimpresiones en todos los ficheros y carpetas dentro de esa carpeta."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11256
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
-msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion*</filename> deshabilitará las sobreimpresiones en <emphasis>todos</emphasis> los ficheros y carpetas cuya ruta empiece por <filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Subversion</filename>. Esto significa que no verá sobreimpresiones para ningún fichero y carpetas debajo de esa ruta."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
+msgstr "<filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Git*</filename> deshabilitará las sobreimpresiones en <emphasis>todos</emphasis> los ficheros y carpetas cuya ruta empiece por <filename>f:\\desarrollo\\SVN\\Git</filename>. Esto significa que no verá sobreimpresiones para ningún fichero y carpetas debajo de esa ruta."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11263
@@ -9351,8 +9351,8 @@ msgstr "<placeholder-1/> Aquí puede configurar su servidor proxy, si necesita u
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11358
-msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
-msgstr "Si necesita preparar configuraciones de proxy por cada repositorio, necesitará utilizar el fichero <literal>servers</literal> de Subversion para configurarlo. Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para llegar allí directamente. Consulte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink> para ver los detalles sobre cómo utilizar este fichero."
+msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
+msgstr "Si necesita preparar configuraciones de proxy por cada repositorio, necesitará utilizar el fichero <literal>servers</literal> de Git para configurarlo. Utilice <guibutton>Editar</guibutton> para llegar allí directamente. Consulte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Área de configuración en tiempo de ejecución</citetitle></ulink> para ver los detalles sobre cómo utilizar este fichero."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11368
@@ -9381,8 +9381,8 @@ msgstr "Para evitar ser preguntado por una contraseña repetidamente, puede cons
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11403
-msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
-msgstr "Finalmente, configurar SSH en el servidor y los clientes en un proceso no-trivial que está fuera del alcance de este fichero de ayuda. Sin embargo, puede encontrar una guía en el FAQ de TortoiseGit mostrado como <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgstr "Finalmente, configurar SSH en el servidor y los clientes en un proceso no-trivial que está fuera del alcance de este fichero de ayuda. Sin embargo, puede encontrar una guía en el FAQ de TortoiseGit mostrado como <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11413
@@ -9477,8 +9477,8 @@ msgstr "Si utiliza la propiedad <literal>svn:keywords</literal> para expandir pa
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11519
-msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
-msgstr "También puede especificar una herramienta distinta de diferencias para utilizarla en las propiedades de Subversion. Dado que estas tienden a ser cadenas cortas de texto simple, puede que desee utilizar un visor más compacto."
+msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
+msgstr "También puede especificar una herramienta distinta de diferencias para utilizarla en las propiedades de Git. Dado que estas tienden a ser cadenas cortas de texto simple, puede que desee utilizar un visor más compacto."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
@@ -9654,8 +9654,8 @@ msgstr "Datos de autentificación"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11752
-msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
-msgstr "Cuando se autentifica con un servidor de Subversion, el usuario y la contraseña se cachean localmente para que no tenga que seguir introduciéndolos. Puede querer limpiar esto por razones de seguridad, o porque quiere acceder al repositorio bajo un nombre de usuario diferente ... ¿sabe John que está utilizando su PC?"
+msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
+msgstr "Cuando se autentifica con un servidor de Git, el usuario y la contraseña se cachean localmente para que no tenga que seguir introduciéndolos. Puede querer limpiar esto por razones de seguridad, o porque quiere acceder al repositorio bajo un nombre de usuario diferente ... ¿sabe John que está utilizando su PC?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11759
@@ -9894,8 +9894,8 @@ msgstr "El diálogo Configuración, página de scripts gancho"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11993
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
-msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite establecer scripts gancho que se ejecutarán automáticamente cuando se realicen ciertas acciones de Subversion. Al contrario que los scripts gancho explicados en <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, estos scripts se ejecutan localmente en el cliente."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
+msgstr "<placeholder-1/> Este diálogo le permite establecer scripts gancho que se ejecutarán automáticamente cuando se realicen ciertas acciones de Git. Al contrario que los scripts gancho explicados en <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, estos scripts se ejecutan localmente en el cliente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12003
@@ -9974,8 +9974,8 @@ msgstr "Pre-actualización"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
-msgid "Called before the actual Subversion update begins."
-msgstr "Llamado antes de que comience la actualización de Subversion."
+msgid "Called before the actual Git update begins."
+msgstr "Llamado antes de que comience la actualización de Git."
 
 #. (term)
 #. (term)
@@ -10081,8 +10081,8 @@ msgstr "El significado de cada una de estos parámetros se describe aquí: <plac
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
-msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
-msgstr "Si quiere que la operación de Subversion espere a que el gancho termine, marque <guilabel>Esperar a que el script termine</guilabel>."
+msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
+msgstr "Si quiere que la operación de Git espere a que el gancho termine, marque <guilabel>Esperar a que el script termine</guilabel>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12240
@@ -10171,8 +10171,8 @@ msgstr "Hay algunas configuraciones poco utilizadas que están disponibles únic
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12329
-msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
-msgstr "Puede especificar un lugar diferente para el fichero de configuración de Subversion utilizando la clave del registro <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Esto afectará a todas las operaciones de TortoiseGit."
+msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
+msgstr "Puede especificar un lugar diferente para el fichero de configuración de Git utilizando la clave del registro <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Esto afectará a todas las operaciones de TortoiseGit."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12338
@@ -10226,8 +10226,8 @@ msgstr "TortoiseGit le permite asignar visores de diferencias externos. La mayor
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12405
-msgid "Subversion Working Folders"
-msgstr "Carpetas de trabajo de Subversion"
+msgid "Git Working Folders"
+msgstr "Carpetas de trabajo de Git"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12407
@@ -10241,8 +10241,8 @@ msgstr "carpeta _svn"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12412
-msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
-msgstr "VS.NET 2003, cuando se utilizan proyectos web, es incapaz de manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Subversion emplea para almacenar su información interna. Esto no es un error de Subversion. El error está en VS.NET 2003 y las extensiones de Frontpage que utiliza."
+msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
+msgstr "VS.NET 2003, cuando se utilizan proyectos web, es incapaz de manejar las carpetas <literal>.svn</literal> que Git emplea para almacenar su información interna. Esto no es un error de Git. El error está en VS.NET 2003 y las extensiones de Frontpage que utiliza."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12419
@@ -10251,8 +10251,8 @@ msgstr "Tenga en cuenta que el bug está solucionado en VS2005 y versiones poste
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12423
-msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
-msgstr "Desde la versión 1.3.0 de Subversion y TortoiseGit, puede establecer la variable de entorno <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Si se establece esa variable, Subversion utilizará carpetas <literal>_svn</literal> en vez de carpetas <literal>.svn</literal>. Debe reiniciar el shell para que esa variable de entorno tenga efecto. Normalmente, eso significa reiniciar su PC. Para hacerlo más sencillo, ahora puede hacer esto desde la página de configuración general utilizando una simple casilla - lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgstr "Desde la versión 1.3.0 de Git y TortoiseGit, puede establecer la variable de entorno <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Si se establece esa variable, Git utilizará carpetas <literal>_svn</literal> en vez de carpetas <literal>.svn</literal>. Debe reiniciar el shell para que esa variable de entorno tenga efecto. Normalmente, eso significa reiniciar su PC. Para hacerlo más sencillo, ahora puede hacer esto desde la página de configuración general utilizando una simple casilla - lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433
@@ -10306,7 +10306,7 @@ msgstr "número de versión en los ficheros"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12484
-msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
+msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
 msgstr "SubWCRev es un programa de consola para Windows que puede utilizarse para leer el estado de una copia de trabajo local y opcionalmente realizar sustituciones de palabras clave en un fichero plantilla. A menudo se utiliza como parte del proceso de compilación como una forma de incorporar información de la copia de trabajo en el objeto que está construyendo. Típicamente, se puede utilizar para incluir el número de revisión en un diálogo <quote>Acerca de</quote>."
 
 #. (title)
@@ -10316,8 +10316,8 @@ msgstr "La línea de comandos de SubWCRev"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12499
-msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
-msgstr "SubWCRev lee el estado de Subversion de todos los ficheros en una copia de trabajo, excluyendo los externos por defecto. Apunta el número de revisión de confirmación más alto que encuentra, y la fecha de esa confirmación. También apunta si hay modificaciones locales en la copia de trabajo, o revisiones de actualización mezcladas. El número de revisión, el rango de revisiones de actualización y el estado de las modificaciones se muestra por la salida estandar stdout."
+msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
+msgstr "SubWCRev lee el estado de Git de todos los ficheros en una copia de trabajo, excluyendo los externos por defecto. Apunta el número de revisión de confirmación más alto que encuentra, y la fecha de esa confirmación. También apunta si hay modificaciones locales en la copia de trabajo, o revisiones de actualización mezcladas. El número de revisión, el rango de revisiones de actualización y el estado de las modificaciones se muestra por la salida estandar stdout."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12507
@@ -10790,8 +10790,8 @@ msgstr "Se reemplaza con la URL del repositorio de la copia de trabajo usada en
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12823
-msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
-msgstr "Si necesita acceder a la información de las revisiones de Subversion desde otros programas, puede utilizar el interfaz COM de SubWCRev. El objeto a crear es <literal>SubWCRev.object</literal>, y se soportan los siguientes métodos: <placeholder-1/>"
+msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
+msgstr "Si necesita acceder a la información de las revisiones de Git desde otros programas, puede utilizar el interfaz COM de SubWCRev. El objeto a crear es <literal>SubWCRev.object</literal>, y se soportan los siguientes métodos: <placeholder-1/>"
 
 #. (programlisting)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12902
@@ -10932,8 +10932,8 @@ msgstr "FAQ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12952
-msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> and <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Dado que el desarrollo de TortoiseGit es continuo, a veces es complicado mantener la documentación completamente al día. Mantenemos un <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>FAQ online</citetitle></ulink> que contiene una selección de las preguntas más frecuentes que recibimos en las listas de correo de TortoiseGit <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> y <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
+msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Dado que el desarrollo de TortoiseGit es continuo, a veces es complicado mantener la documentación completamente al día. Mantenemos un <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>FAQ online</citetitle></ulink> que contiene una selección de las preguntas más frecuentes que recibimos en las listas de correo de TortoiseGit <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> y <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12964
@@ -10942,8 +10942,8 @@ msgstr "También mantenemos un <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><cit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12974
-msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Si tiene una pregunta que no está contestada en ningún otro lugar, el mejor lugar para preguntar es en una de las listas de correo. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> es la que debe utilizar si tiene preguntas acerca del uso de TortoiseGit. Si desea ayudar con el desarrollo de TortoiseGit, entonces debería tomar parte en las discusiones de <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
+msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Si tiene una pregunta que no está contestada en ningún otro lugar, el mejor lugar para preguntar es en una de las listas de correo. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> es la que debe utilizar si tiene preguntas acerca del uso de TortoiseGit. Si desea ayudar con el desarrollo de TortoiseGit, entonces debería tomar parte en las discusiones de <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12990
@@ -11002,8 +11002,8 @@ msgstr "mensaje vacío"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
-msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
-msgstr "Hay dos formas de evitar que los usuarios puedan confirmar con un mensaje de registro vacío. Uno es específico de TortoiseGit, el otro funciona con todos los clientes de Subversion, pero necesita acceso directo al servidor."
+msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
+msgstr "Hay dos formas de evitar que los usuarios puedan confirmar con un mensaje de registro vacío. Uno es específico de TortoiseGit, el otro funciona con todos los clientes de Git, pero necesita acceso directo al servidor."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
@@ -11022,8 +11022,8 @@ msgstr "En la carpeta del repositorio en el servidor, hay una subcarpeta <filena
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
-msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
-msgstr "Este método es la forma recomendada si sus usuarios también utilizan otros clientes de Subversion además de TortoiseGit. La parte negativa es que la confirmación se rechaza por el servidor, y por tanto los usuarios obtendrán un mensaje de error. El cliente no puede saber antes de realizar la confirmación que se rechazará. Si desea que TortoiseGit deshabilite el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> mientras el mensaje de registro sea demasiado corto, utilice el método descrito a continuación."
+msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
+msgstr "Este método es la forma recomendada si sus usuarios también utilizan otros clientes de Git además de TortoiseGit. La parte negativa es que la confirmación se rechaza por el servidor, y por tanto los usuarios obtendrán un mensaje de error. El cliente no puede saber antes de realizar la confirmación que se rechazará. Si desea que TortoiseGit deshabilite el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> mientras el mensaje de registro sea demasiado corto, utilice el método descrito a continuación."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13083
@@ -11169,8 +11169,8 @@ msgstr "Dado que TortoiseGit nunca pierde datos, sus revisiones <quote>deshechas
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13273
-msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
-msgstr "La única forma de quitar datos de un repositorio es utilizar la herramienta de línea de comandos de Subversion <literal>svnadmin</literal>. Puede encontrar una descripción sobre cómo funciona en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Mantenimiento del repositorio</citetitle></ulink>."
+msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgstr "La única forma de quitar datos de un repositorio es utilizar la herramienta de línea de comandos de Git <literal>svnadmin</literal>. Puede encontrar una descripción sobre cómo funciona en <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Mantenimiento del repositorio</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13284
@@ -11234,8 +11234,8 @@ msgstr "Establece la propiedad <literal>svn:externals</literal> para una carpeta
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13367
-msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
-msgstr "Confirme la nueva carpeta. Ahora, cuando actualice, Subversion traerá una copia de ese proyecto desde su repositorio en su copia de trabajo. Las subcarpetas se crearán automáticamente si es necesario. Cada vez que actualice su copia de trabajo, también recibirá la última versión de todos los proyectos externos."
+msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
+msgstr "Confirme la nueva carpeta. Ahora, cuando actualice, Git traerá una copia de ese proyecto desde su repositorio en su copia de trabajo. Las subcarpetas se crearán automáticamente si es necesario. Cada vez que actualice su copia de trabajo, también recibirá la última versión de todos los proyectos externos."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13386
@@ -11249,8 +11249,8 @@ msgstr "Utilice una copia de trabajo anidada"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13395
-msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
-msgstr "Cree una nueva carpeta dentro de su proyecto para contener el código común, pero no la añada a Subversion"
+msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
+msgstr "Cree una nueva carpeta dentro de su proyecto para contener el código común, pero no la añada a Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13399
@@ -11834,8 +11834,8 @@ msgstr "Dado que todos los comandos de TortoiseGit se controlan a través de par
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902
-msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
-msgstr "Recuerde que TortoiseGit es un cliente GUI, y esta guía de automatización le muestra cómo conseguir que aparezcan los diálogos de TortoiseGit para recolectar información del usuario. Si desea escribir un script que no requiera entradas del usuario, debería utilizar el cliente de línea de comandos oficial de Subversion."
+msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
+msgstr "Recuerde que TortoiseGit es un cliente GUI, y esta guía de automatización le muestra cómo conseguir que aparezcan los diálogos de TortoiseGit para recolectar información del usuario. Si desea escribir un script que no requiera entradas del usuario, debería utilizar el cliente de línea de comandos oficial de Git."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -12444,18 +12444,18 @@ msgstr "CLI"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
-msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
-msgstr "A veces este manual hace referencia a la documentación principal de Subversion, que describe Subversion en términos del Interfaz de Línea de Comandos (CLI). Para ayudarle a entener lo que TortoiseGit hace tras el escenario, hemos compilado una lista mostrando los comandos CLI equivalentes a cada operación en la Interfaz de Usuario de TortoiseGit."
+msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
+msgstr "A veces este manual hace referencia a la documentación principal de Git, que describe Git en términos del Interfaz de Línea de Comandos (CLI). Para ayudarle a entener lo que TortoiseGit hace tras el escenario, hemos compilado una lista mostrando los comandos CLI equivalentes a cada operación en la Interfaz de Usuario de TortoiseGit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14501
-msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
-msgstr "Incluso aunque hay equivalentes en CLI para lo que TortoiseGit hace, recuerde que TortoiseGit <emphasis>no</emphasis> llama al CLI sino que utiliza la librería de Subversion directamente."
+msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
+msgstr "Incluso aunque hay equivalentes en CLI para lo que TortoiseGit hace, recuerde que TortoiseGit <emphasis>no</emphasis> llama al CLI sino que utiliza la librería de Git directamente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14507
-msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
-msgstr "Si cree que ha encontrado un error en TortoiseGit, puede que le pidamos que intente reproducirlo utilizando el CLI, para que podamos distinguir los problemas de TortoiseGit de los problemas de Subversion. Esta referencia le dice qué comando debe probar."
+msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
+msgstr "Si cree que ha encontrado un error en TortoiseGit, puede que le pidamos que intente reproducirlo utilizando el CLI, para que podamos distinguir los problemas de TortoiseGit de los problemas de Git. Esta referencia le dice qué comando debe probar."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14515
@@ -12518,8 +12518,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14565
-msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
-msgstr "A día de hoy, la actualización no es una operación atómica en Subversion. Por tanto, TortoiseGit primero encuentra la revisión HEAD del repositorio, y luego actualiza todos los ítems a ese número de revisión en concreto, evitando crear así una copia de trabajo mezclada."
+msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
+msgstr "A día de hoy, la actualización no es una operación atómica en Git. Por tanto, TortoiseGit primero encuentra la revisión HEAD del repositorio, y luego actualiza todos los ítems a ese número de revisión en concreto, evitando crear así una copia de trabajo mezclada."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14572
@@ -12555,8 +12555,8 @@ msgstr "Si se marca <guilabel>Sólo obtener la carpeta superior</guilabel>, util
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14600
-msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
-msgstr "En TortoiseGit, el diálogo de confirmación utiliza varios comandos Subversion. La primera fase es una comprobación del estado que determina los ítems de su copia de trabajo que potencialmente pueden ser confirmados. Puede revisar la lista, comparar los ficheros contra BASE y seleccionar los ítems que desea incluir en la confirmación."
+msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
+msgstr "En TortoiseGit, el diálogo de confirmación utiliza varios comandos Git. La primera fase es una comprobación del estado que determina los ítems de su copia de trabajo que potencialmente pueden ser confirmados. Puede revisar la lista, comparar los ficheros contra BASE y seleccionar los ítems que desea incluir en la confirmación."
 
 #. (screen)
 #. (screen)
@@ -12576,8 +12576,8 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14610
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14698
-msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
-msgstr "Si se marca <guilabel>Mostrar archivos no versionados</guilabel>, TortoiseGit le mostrará también todos los ficheros y carpetas no versionados en su jerarquía de la copia de trabajo, teniendo en cuenta las reglas de ignorar. Esta característica en concreto no tiene equivalente directo en Subversion, ya que el comando <literal>svn status</literal> no entra en carpetas no versionadas."
+msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
+msgstr "Si se marca <guilabel>Mostrar archivos no versionados</guilabel>, TortoiseGit le mostrará también todos los ficheros y carpetas no versionados en su jerarquía de la copia de trabajo, teniendo en cuenta las reglas de ignorar. Esta característica en concreto no tiene equivalente directo en Git, ya que el comando <literal>svn status</literal> no entra en carpetas no versionadas."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14618
@@ -12598,8 +12598,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14625
-msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
-msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la confirmación en Subversion. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única confirmación recursiva en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe utilizar una confirmación no-recursiva (<literal>-N</literal>), y se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la confirmación."
+msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
+msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la confirmación en Git. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única confirmación recursiva en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe utilizar una confirmación no-recursiva (<literal>-N</literal>), y se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la confirmación."
 
 #. (screen)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14633
@@ -12785,8 +12785,8 @@ msgstr "La primera fase es una comprobación del estado que determina los ítems
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778
-msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
-msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la operación de revertir en Subversion. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única operación revertir recursivamente (<literal>-R</literal>) en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la operación de revertir."
+msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
+msgstr "Cuando pulsa Aceptar, tiene lugar la operación de revertir en Git. Si ha dejado todas las casillas de selección de ficheros sin tocar tal y como aparecieron, TortoiseGit utilizará una única operación revertir recursivamente (<literal>-R</literal>) en la copia de trabajo. Si ha deseleccionado algún fichero, entonces se debe especificar individualmente cada ruta en la línea de comandos de la operación de revertir."
 
 #. (screen)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14785
@@ -12940,8 +12940,8 @@ msgstr "Esta forma se utiliza cuando se accede desde una carpeta sin versionar,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14880
-msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
-msgstr "La exportación de una copia de trabajo a otro lugar se hace sin utilizar las bibliotecas de Subversion, por lo que no hay línea de comandos equivalente."
+msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
+msgstr "La exportación de una copia de trabajo a otro lugar se hace sin utilizar las bibliotecas de Git, por lo que no hay línea de comandos equivalente."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14885
@@ -13055,8 +13055,8 @@ msgstr "TortoiseGit crea un fichero de parche en formato diff unificado comparan
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14968
-msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
-msgstr "Aplicar parches es un trabajo complicado a no ser que el parche y la copia de trabajo estén en la misma revisión. Afortunadamente, puede utilizar TortoiseMerge, que no tiene equivalente directo en Subversion."
+msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
+msgstr "Aplicar parches es un trabajo complicado a no ser que el parche y la copia de trabajo estén en la misma revisión. Afortunadamente, puede utilizar TortoiseMerge, que no tiene equivalente directo en Git."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14982
@@ -13075,8 +13075,8 @@ msgstr "prioridad de sobreimpresión"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14997
-msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
-msgstr "Cada fichero y carpeta tiene un valor del estado de Subversion tal y como lo devuelve la librería de Subversion. En el cliente de línea de comandos, estos valores se representan por códigos de una única letra, pero en TortoiseGit se muestran gráficamente utilizando los iconos sobreimpresionados. Dado que el número de sobreimpresiones es muy limitado, cada sobreimpresión puede representar uno de varios valores de estado."
+msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
+msgstr "Cada fichero y carpeta tiene un valor del estado de Git tal y como lo devuelve la librería de Git. En el cliente de línea de comandos, estos valores se representan por códigos de una única letra, pero en TortoiseGit se muestran gráficamente utilizando los iconos sobreimpresionados. Dado que el número de sobreimpresiones es muy limitado, cada sobreimpresión puede representar uno de varios valores de estado."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15005
@@ -13100,13 +13100,13 @@ msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15039
-msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
-msgstr "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>En Subversion</emphasis> se utiliza para representar un ítem que está en el estado <literal>normal</literal>, o un ítem versionado cuyo estado aún se desconoce. dado que TortoiseGit utiliza un proceso de caché en segundo plano para obtener los estados, puede llevar unos pocos segundos antes deque se actualice la sobreimpresión."
+msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>En Git</emphasis> se utiliza para representar un ítem que está en el estado <literal>normal</literal>, o un ítem versionado cuyo estado aún se desconoce. dado que TortoiseGit utiliza un proceso de caché en segundo plano para obtener los estados, puede llevar unos pocos segundos antes deque se actualice la sobreimpresión."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15048
-msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
-msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Necesita bloqueo</emphasis> se utiliza para indicar cuándo un fichero tiene la establecida la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal>. Para las copias de trabajo que fueron creadas utilizando Subversion 1.4.0 y posteriores, el estado <literal>svn:needs-lock</literal> se guarda en la caché local por Subversion y se utiliza para determinar cuándo mostrar esta sobreimpresión. Para copias de trabajo que están en formato pre-1.4.x, TortoiseGit muestra esta sobreimpresión cuando el fichero tiene el estado de sólo-lectura. Tenga en cuenta que Subversion automáticamente actualiza las copias de trabajo cuando las actualiza, aunque el almacenamiento en caché de la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> puede no realizarse hasta que el propio fichero se actualice."
+msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> La sobreimpresión <emphasis>Necesita bloqueo</emphasis> se utiliza para indicar cuándo un fichero tiene la establecida la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal>. Para las copias de trabajo que fueron creadas utilizando Git 1.4.0 y posteriores, el estado <literal>svn:needs-lock</literal> se guarda en la caché local por Git y se utiliza para determinar cuándo mostrar esta sobreimpresión. Para copias de trabajo que están en formato pre-1.4.x, TortoiseGit muestra esta sobreimpresión cuando el fichero tiene el estado de sólo-lectura. Tenga en cuenta que Git automáticamente actualiza las copias de trabajo cuando las actualiza, aunque el almacenamiento en caché de la propiedad <literal>svn:needs-lock</literal> puede no realizarse hasta que el propio fichero se actualice."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062
@@ -13125,13 +13125,13 @@ msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> La sobreimpresión <em
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15083
-msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
-msgstr "Si un ítem tiene el estado de Subversion <literal>ninguno</literal> (el ítem no está dentro de una copia de trabajo), entonces no se mostrará ninguna sobreimpresión. Si ha escogido deshabilitar las sobreimpresiones <emphasis>Ignorado</emphasis> y <emphasis>Sin versionar</emphasis> entonces tampoco se mostrarán las sobreimpresiones para estos ficheros."
+msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
+msgstr "Si un ítem tiene el estado de Git <literal>ninguno</literal> (el ítem no está dentro de una copia de trabajo), entonces no se mostrará ninguna sobreimpresión. Si ha escogido deshabilitar las sobreimpresiones <emphasis>Ignorado</emphasis> y <emphasis>Sin versionar</emphasis> entonces tampoco se mostrarán las sobreimpresiones para estos ficheros."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090
-msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
-msgstr "Un ítem sólo puede tener un valor de estado de Subversion. Por ejemplo un fichero puede estar modificado localmente y puede estar marcado para su eliminación al mismo tiempo. Subversion devuelve un único valor de estado - en este caso <literal>eliminado</literal>. Estas prioridades están definidas en el propio Subversion."
+msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
+msgstr "Un ítem sólo puede tener un valor de estado de Git. Por ejemplo un fichero puede estar modificado localmente y puede estar marcado para su eliminación al mismo tiempo. Git devuelve un único valor de estado - en este caso <literal>eliminado</literal>. Estas prioridades están definidas en el propio Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15097
@@ -13175,23 +13175,23 @@ msgstr "Asegurando Svnserve utilizando SSH"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160
-msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
-msgstr "Esta sección proporciona una guía paso-a-paso para configurar Subversion y TortoiseGit para utilizar el protocolo <literal>svn+ssh</literal>. Si ya está utilizando conexiones SSH autenticadas para identificarse en su servidor, entonces esto ya lo tiene hecho y puede encontrar más detalles en el libro de Subversion. Si no está utilizando SSH pero le gustaría hacerlo para proteger su instalación de Subversion, esta guía le proporciona un método simple con el que no necesita crear una cuenta de usuario SSH diferente en el servidor para cada usuario de Subversion."
+msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
+msgstr "Esta sección proporciona una guía paso-a-paso para configurar Git y TortoiseGit para utilizar el protocolo <literal>svn+ssh</literal>. Si ya está utilizando conexiones SSH autenticadas para identificarse en su servidor, entonces esto ya lo tiene hecho y puede encontrar más detalles en el libro de Git. Si no está utilizando SSH pero le gustaría hacerlo para proteger su instalación de Git, esta guía le proporciona un método simple con el que no necesita crear una cuenta de usuario SSH diferente en el servidor para cada usuario de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
-msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
-msgstr "En esta implementación creamos una única cuenta de usuario SSH para todos los usuarios de Subversion, y utilizamos diferentes claves de autenticación para diferenciar entre los usuarios reales de Subversion."
+msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
+msgstr "En esta implementación creamos una única cuenta de usuario SSH para todos los usuarios de Git, y utilizamos diferentes claves de autenticación para diferenciar entre los usuarios reales de Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15175
-msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
-msgstr "En este apéndice asumimos que ya tiene las herramientas de Subversion instaladas, y que ha creado un repositorio tal y como se describe en alguna sección de este manual. Tenga en cuenta que <emphasis>no</emphasis> debería iniciar svnserve como un servicio o demonio cuando se utilice con SSH."
+msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
+msgstr "En este apéndice asumimos que ya tiene las herramientas de Git instaladas, y que ha creado un repositorio tal y como se describe en alguna sección de este manual. Tenga en cuenta que <emphasis>no</emphasis> debería iniciar svnserve como un servicio o demonio cuando se utilice con SSH."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15181
-msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
-msgstr "Mucha de esta información viene de un tutorial proporcionado por Marc Logemann, que puede encontrarse en <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Thorsten Müller ha proporcionado información adicional sobre cómo configurar un servidor Windows. ¡Gracias tíos!"
+msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
+msgstr "Mucha de esta información viene de un tutorial proporcionado por Marc Logemann, que puede encontrarse en <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Thorsten Müller ha proporcionado información adicional sobre cómo configurar un servidor Windows. ¡Gracias tíos!"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192
@@ -13211,8 +13211,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15202
-msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
-msgstr "Un punto a tener en cuenta es que si compila Subversion desde el código fuente y no proporciona ningún argumento a <filename>./configure</filename>, Subversion crea un directorio <filename>bin</filename> bajo <filename>/usr/local</filename> y pone sus binarios ahí. Si desea utilizar el modo túnel con SSH, debe asegurarse de que el usuario que haga login via SSH necesita ejecutar el programa svnserve y algunos otros binarios. Por esta razón, o bien ponga <filename>/usr/local/bin</filename> en la variable <literal>PATH</literal>, cree enlaces simbólicos de sus binarios en el directorio <filename>/usr/sbin</filename> o en cualquier otro directorio que esté incluido en el <literal>PATH</literal>."
+msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
+msgstr "Un punto a tener en cuenta es que si compila Git desde el código fuente y no proporciona ningún argumento a <filename>./configure</filename>, Git crea un directorio <filename>bin</filename> bajo <filename>/usr/local</filename> y pone sus binarios ahí. Si desea utilizar el modo túnel con SSH, debe asegurarse de que el usuario que haga login via SSH necesita ejecutar el programa svnserve y algunos otros binarios. Por esta razón, o bien ponga <filename>/usr/local/bin</filename> en la variable <literal>PATH</literal>, cree enlaces simbólicos de sus binarios en el directorio <filename>/usr/sbin</filename> o en cualquier otro directorio que esté incluido en el <literal>PATH</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15215
@@ -13373,8 +13373,8 @@ msgstr "Comprobando SSH con TortoiseGit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15365
-msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
-msgstr "Por ahora sólo hemos comprobado que puede hacer login utilizando SSH. Ahora debemos asegurarnos de que la conexión SSH realmente puede ejecutar svnserve. En el servidor modifique <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> para permitir que varios autores de Subversion utilicen la misma cuenta del sistema, <literal>svnuser</literal>. Tenga en cuenta que cada autor de Subversion utiliza el mismo login pero una clave de autenticación diferente, por lo tanto deberá añadir una línea por cada autor."
+msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
+msgstr "Por ahora sólo hemos comprobado que puede hacer login utilizando SSH. Ahora debemos asegurarnos de que la conexión SSH realmente puede ejecutar svnserve. En el servidor modifique <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> para permitir que varios autores de Git utilicen la misma cuenta del sistema, <literal>svnuser</literal>. Tenga en cuenta que cada autor de Git utiliza el mismo login pero una clave de autenticación diferente, por lo tanto deberá añadir una línea por cada autor."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15374
@@ -13488,8 +13488,8 @@ msgstr "Glosario"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15511
-msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
-msgstr "Un comando de Subversion que se utiliza para añadir un fichero o un directorio a su copia de trabajo. Los nuevos ítems se añaden al repositorio cuando confirme."
+msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgstr "Un comando de Git que se utiliza para añadir un fichero o un directorio a su copia de trabajo. Los nuevos ítems se añaden al repositorio cuando confirme."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15519
@@ -13523,23 +13523,23 @@ msgstr "Rama"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15553
-msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
-msgstr "Un término de uso frecuente en los sistemas de control de versiones para describir lo que ocurre cuando el desarrollo se parte en un punto en concreto y sigue dos caminos separados. Puede crear una rama desde la línea principal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la línea principal quede inestable. O puede hacer una rama de una versión estable en la que sólo hará correcciones de errores, mientras los nuevos desarrollos tienen lugar en el inestable tronco. En Subversion una rama se implementa como una <quote>copia barata</quote>."
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgstr "Un término de uso frecuente en los sistemas de control de versiones para describir lo que ocurre cuando el desarrollo se parte en un punto en concreto y sigue dos caminos separados. Puede crear una rama desde la línea principal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la línea principal quede inestable. O puede hacer una rama de una versión estable en la que sólo hará correcciones de errores, mientras los nuevos desarrollos tienen lugar en el inestable tronco. En Git una rama se implementa como una <quote>copia barata</quote>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15568
-msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
-msgstr "Un comando de Subversion que crea una copia local de trabajo en un directorio vacío al descargar los ficheros versionados desde el repositorio."
+msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgstr "Un comando de Git que crea una copia local de trabajo en un directorio vacío al descargar los ficheros versionados desde el repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15577
-msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
-msgstr "Citando el libro de Subversion: <quote>Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando los bloqueos y continuando las operaciones sin terminar. Si alguna vez obtiene un error <literal>copia de trabajo bloqueada</literal>, ejecute este comando para eliminar los bloqueos y conseguir que su copia de trabajo vuelva a un estado usable de nuevo.</quote> Tenga en cuenta que en este contexto <quote>bloqueado</quote> se refiere a un bloqueo del sistema de ficheros local, no a bloqueos del repositorio."
+msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgstr "Citando el libro de Git: <quote>Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando los bloqueos y continuando las operaciones sin terminar. Si alguna vez obtiene un error <literal>copia de trabajo bloqueada</literal>, ejecute este comando para eliminar los bloqueos y conseguir que su copia de trabajo vuelva a un estado usable de nuevo.</quote> Tenga en cuenta que en este contexto <quote>bloqueado</quote> se refiere a un bloqueo del sistema de ficheros local, no a bloqueos del repositorio."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
-msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
-msgstr "Este comando de Subversion se utiliza para pasar los cambios desde su copia de trabajo local al repositorio, creando una nueva revisión en el repositorio."
+msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgstr "Este comando de Git se utiliza para pasar los cambios desde su copia de trabajo local al repositorio, creando una nueva revisión en el repositorio."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15602
@@ -13548,8 +13548,8 @@ msgstr "Conflicto"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15604
-msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
-msgstr "Cuando los cambios desde el repositorio se mezclan con los cambios locales, a veces esos cambios ocurren en las mismas líneas. En este caso Subversion no puede decidir automáticamente qué versión utilizar, y se dice que el fichero está en conflicto. Tiene que editar el fichero manualmente y resolver el conflicto antes de que pueda confirmar más cambios."
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgstr "Cuando los cambios desde el repositorio se mezclan con los cambios locales, a veces esos cambios ocurren en las mismas líneas. En este caso Git no puede decidir automáticamente qué versión utilizar, y se dice que el fichero está en conflicto. Tiene que editar el fichero manualmente y resolver el conflicto antes de que pueda confirmar más cambios."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15614
@@ -13558,8 +13558,8 @@ msgstr "Copiar"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15616
-msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
-msgstr "En un repositorio de Subversion puede crear una copia de un único fichero o un árbol completo. Estos se implementan como <quote>copias baratas</quote> que actúan un poco como un enlace al original en el sentido de que casi no ocupan espacio. Haciendo una copia preserva la historia del ítem en la copia, por lo que puede rastrear los cambios que se hicieron antes de que ocurriera la copia."
+msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgstr "En un repositorio de Git puede crear una copia de un único fichero o un árbol completo. Estos se implementan como <quote>copias baratas</quote> que actúan un poco como un enlace al original en el sentido de que casi no ocupan espacio. Haciendo una copia preserva la historia del ítem en la copia, por lo que puede rastrear los cambios que se hicieron antes de que ocurriera la copia."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15628
@@ -13583,8 +13583,8 @@ msgstr "FSFS"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15659
-msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
-msgstr "Un sistema de ficheros propietario de Subversion que se utiliza como soporte de los repositorios. Se puede utilizar en unidades compartidas de red. Se utiliza por defecto para los repositorios creados a partir de la versión 1.2."
+msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgstr "Un sistema de ficheros propietario de Git que se utiliza como soporte de los repositorios. Se puede utilizar en unidades compartidas de red. Se utiliza por defecto para los repositorios creados a partir de la versión 1.2."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15668
@@ -13603,8 +13603,8 @@ msgstr "La última revisión de un fichero o una carpeta en el <emphasis>reposit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684
-msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
-msgstr "Comando de Subversion para importar una jerarquía de carpetas completa en el repositorio en una única revisión."
+msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgstr "Comando de Git para importar una jerarquía de carpetas completa en el repositorio en una única revisión."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693
@@ -13648,8 +13648,8 @@ msgstr "Parche"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15737
-msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
-msgstr "Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en ficheros de texto, es posible utilizar el comando Diff de Subversion para generar un único fichero con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado. Un fichero de este tipo a menudo se denomina <quote>Parche</quote>, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo. Alguien sin acceso de confirmación puede hacer cambios y enviar un fichero de parche para que lo aplique un confirmador autorizado. O si no está seguro de un cambio, puede enviar el parche a otros para que lo revisen."
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgstr "Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en ficheros de texto, es posible utilizar el comando Diff de Git para generar un único fichero con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado. Un fichero de este tipo a menudo se denomina <quote>Parche</quote>, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo. Alguien sin acceso de confirmación puede hacer cambios y enviar un fichero de parche para que lo aplique un confirmador autorizado. O si no está seguro de un cambio, puede enviar el parche a otros para que lo revisen."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15750
@@ -13658,8 +13658,8 @@ msgstr "Propiedad"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15752
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Subversion le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Subversion tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseGit también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Git le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Git tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseGit también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15767
@@ -13688,8 +13688,8 @@ msgstr "Cuando los ficheros en una copia de trabajo se quedan en un estado de co
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
-msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
-msgstr "Subversion maniene una copia local <quote>prístina</quote> de cada fichero tal y como estaban cuando actualizó su copia de trabajo por última vez. Si ha hecho cambios y decide que quiere deshacelros, puede utilizar el comando <quote>revertir</quote> para volver a la copia prístina."
+msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgstr "Git maniene una copia local <quote>prístina</quote> de cada fichero tal y como estaban cuando actualizó su copia de trabajo por última vez. Si ha hecho cambios y decide que quiere deshacelros, puede utilizar el comando <quote>revertir</quote> para volver a la copia prístina."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15816
@@ -13723,13 +13723,13 @@ msgstr "SVN"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15848
-msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
-msgstr "Una abreviatura muy usada para Subversion."
+msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
+msgstr "Una abreviatura muy usada para Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
-msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
-msgstr "El nombre del protocolo personalizado de Subversion que utiliza el servidor de repositorios <quote>svnserve</quote>."
+msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgstr "El nombre del protocolo personalizado de Git que utiliza el servidor de repositorios <quote>svnserve</quote>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15860
@@ -13738,8 +13738,8 @@ msgstr "De la misma forma que <quote>Actualizar-a-la-revisión</quote> cambia la
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15874
-msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
-msgstr "Este comando de Subversion incorpora los últimos cambios del repositorio a su copia de trabajo, fusionando cualquier cambio hecho por otros con los cambios locales en la copia de trabajo."
+msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgstr "Este comando de Git incorpora los últimos cambios del repositorio a su copia de trabajo, fusionando cualquier cambio hecho por otros con los cambios locales en la copia de trabajo."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15882
@@ -13778,14 +13778,14 @@ msgstr "Traducción"
 #~ "estará incompleta. Además, si el servidor no tiene una base de datos de "
 #~ "registro de fusiones, la obtención de la información será muy lenta."
 #~ msgid ""
-#~ "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion."
+#~ "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git."
 #~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
-#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
+#~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
 #~ "citetitle></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Obtenga la última versión de Subversion desde <ulink url=\"http://"
-#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
-#~ "\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
+#~ "Obtenga la última versión de Git desde <ulink url=\"http://"
+#~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
+#~ "\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
 #~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
 
 #, fuzzy
@@ -13804,20 +13804,20 @@ msgstr "Traducción"
 #~ msgid "Cyrus SASL Support"
 #~ msgstr "Soporte para Cyrus SASL"
 #~ msgid ""
-#~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
+#~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
-#~ "filename> protocol. You can find further information in this subversion "
+#~ "filename> protocol. You can find further information in this Git "
 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
-#~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
+#~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Git</"
 #~ "citetitle></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empezando con la versión de Subversion 1.5.0, svnserve y TortoiseGit "
+#~ "Empezando con la versión de Git 1.5.0, svnserve y TortoiseGit "
 #~ "ofrecen soporte para Cyrus SASL (acrónimo de Simple Authentication and "
 #~ "Security Layer, Capa de seguridad y autenticación simple) para el "
 #~ "protocolo <filename>svn://</filename>. Puede encontrar más información en "
-#~ "esta nota de aplicación de Subversion: <ulink url=\"http://svn.collab.net/"
+#~ "esta nota de aplicación de Git: <ulink url=\"http://svn.collab.net/"
 #~ "repos/svn/trunk/notes/sasl.txt\"><citetitle>Utilizando la Autenticación "
-#~ "Cyrus SASL con Subversion</citetitle></ulink>."
+#~ "Cyrus SASL con Git</citetitle></ulink>."
 #~ msgid ""
 #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
 #~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
@@ -13837,23 +13837,23 @@ msgstr "Traducción"
 #~ "En este diálogo tiene que introducir la URL del repositorio en el que "
 #~ "quiere importar su proyecto."
 #~ msgid ""
-#~ "The Subversion import command has limited functionality - you cannot "
+#~ "The Git import command has limited functionality - you cannot "
 #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
-#~ "become a Subversion working copy - you have to do a separate checkout. "
+#~ "become a Git working copy - you have to do a separate checkout. "
 #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
 #~ "these shortcomings :-)"
 #~ msgstr ""
-#~ "El comando de Subversion importar tiene una funcionalidad limitada - no "
+#~ "El comando de Git importar tiene una funcionalidad limitada - no "
 #~ "puede seleccionar fácilmente qué elementos desea importar. Por otra "
 #~ "parte, la carpeta desde la que está importando no se convierte en una "
-#~ "copia de trabajo de Subversion - tiene que hacer una operación de obtener "
+#~ "copia de trabajo de Git - tiene que hacer una operación de obtener "
 #~ "adicional. Pero no se preocupe, hay otra forma de trabajar que elimina "
 #~ "estas restricciones :-)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
-#~ "property, then next time you update your working copy Subversion will "
+#~ "property, then next time you update your working copy Git will "
 #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
 #~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
 #~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
@@ -13863,7 +13863,7 @@ msgstr "Traducción"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tenga en cuenta que si cambia la URL en una propiedad <literal>svn:"
 #~ "externals</literal>, la siguiente vez que actualice su copia de trabajo "
-#~ "Subversion borrará la carpeta externa antigua y obtendrá una copia de "
+#~ "Git borrará la carpeta externa antigua y obtendrá una copia de "
 #~ "trabajo nueva, por lo que verá que los ficheros serán <literal>Añadidos</"
 #~ "literal>, en vez de ser <literal>Actualizados</literal> como podría "
 #~ "esperarse. Esta situación puede ocurrir si se refiere a una etiqueta de "
@@ -13905,11 +13905,11 @@ msgstr "Traducción"
 #~ msgid ""
 #~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
 #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
-#~ "well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
+#~ "well, you will need Git Server 1.1 or higher."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si realmente necesita acceder a un repositorio a través de una unidad de "
 #~ "red compartida, cree el repositorio con el formato fsfs. Si también tiene "
-#~ "que dar acceso via servidor, necesitará un Servidor de Subversion 1.1 o "
+#~ "que dar acceso via servidor, necesitará un Servidor de Git 1.1 o "
 #~ "posterior."
 #~ msgid ""
 #~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
@@ -13980,7 +13980,7 @@ msgstr "Traducción"
 #~ msgid ""
 #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
 #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
-#~ "into the same directory that you imported from, Subversion will throw an "
+#~ "into the same directory that you imported from, Git will throw an "
 #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
 #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
 #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
@@ -13989,7 +13989,7 @@ msgstr "Traducción"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sólo debería obtener en un directorio vacío. Si quiere obtener su árbol "
 #~ "de código en el mismo directorio desde el que realizó la importación, "
-#~ "Subversion le dará un mensaje de error porque no puede sobreescribir los "
+#~ "Git le dará un mensaje de error porque no puede sobreescribir los "
 #~ "ficheros no versionados que ya existen con los ficheros versionados. "
 #~ "Deberá obtener en un directorio diferente o borrar antes la carpeta con "
 #~ "el árbol de código existente."