OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_es.po
index 475ed20..67daf31 100644 (file)
@@ -1,7 +1,7 @@
 #
-# Spanish translation for TortoiseSVN
-# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
-# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+# Spanish translation for TortoiseGit
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseGit
 #
 # Last commit by:
 # $Author: luebbe $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-09 12:59 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
-"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,962 +26,962 @@ msgstr ""
 
 #. (title)
 #. (secondary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3023
-msgid "TortoiseSVN"
-msgstr "TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3023
+msgid "TortoiseGit"
+msgstr "TortoiseGit"
 
 #. (subtitle)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5
-msgid "A Subversion client for Windows"
-msgstr "Un cliente de Subversion para Windows"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
+msgid "A Git client for Windows"
+msgstr "Un cliente de Git para Windows"
 
 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
 #. (subtitle)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
 msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
 
 #. (edition)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
 msgid "First"
 msgstr "Primero"
 
 #. (firstname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
 msgid "Stefan"
 msgstr "Stefan"
 
 #. (surname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
 msgid "Küng"
 msgstr "Küng"
 
 #. (firstname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
 msgid "Lübbe"
 msgstr "Lübbe"
 
 #. (surname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
 msgid "Onken"
 msgstr "Onken"
 
 #. (firstname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
 msgid "Simon"
 msgstr "Simon"
 
 #. (surname)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
 msgid "Large"
 msgstr "Large"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
 msgid "Preface"
 msgstr "Prefacio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
 msgid "Do you work in a team?"
 msgstr "¿Trabaja en equipo?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
 msgstr "¿Alguna vez le ha ocurrido que estaba trabajando en un fichero, y alguien más también estaba trabajando en ese mismo fichero al mismo tiempo? ¿Perdió sus cambios en ese fichero por ese motivo?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
 msgstr "¿Alguna vez ha grabado un fichero, y luego deseó deshacer los cambios que había hecho? ¿Alguna vez ha querido ver cómo estaba un fichero hace tiempo?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
 msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error en su proyecto y ha querido saber cuándo se introdujo ese error en sus ficheros?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61
-msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."
-msgstr "Si ha respondido sí a alguna de las preguntas anteriores, ¡entonces TortoiseSVN está hecho para usted! Siga leyendo para saber cómo puede TortoiseSVN ayudarle en su trabajo. No es tan dificil."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
+msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
+msgstr "Si ha respondido sí a alguna de las preguntas anteriores, ¡entonces TortoiseGit está hecho para usted! Siga leyendo para saber cómo puede TortoiseGit ayudarle en su trabajo. No es tan dificil."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
 msgid "Audience"
 msgstr "Audiencia"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72
-msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
-msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Subversion para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseSVN es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Git para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseGit es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
 msgid "Reading Guide"
 msgstr "Guía de Lectura"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85
-msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
-msgstr "Este <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> le ofrece una breve explicación sobre el proyecto TortoiseSVN, la comunidad de gente que trabaja en él, y las condiciones de licencia para utilizarlo y distribuirlo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
+msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
+msgstr "Este <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> le ofrece una breve explicación sobre el proyecto TortoiseGit, la comunidad de gente que trabaja en él, y las condiciones de licencia para utilizarlo y distribuirlo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
-msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> expone qué es TortoiseSVN, lo que hace, de dónde viene y las bases para instalarlo en su PC."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
+msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> expone qué es TortoiseGit, lo que hace, de dónde viene y las bases para instalarlo en su PC."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95
-msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
-msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Subversion</emphasis> que es la base de TortoiseSVN. Está prestado de la documentación del proyecto Subversion y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
+msgstr "En los <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones <emphasis>Git</emphasis> que es la base de TortoiseGit. Está prestado de la documentación del proyecto Git y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102
-msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
-msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Subversion nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
+msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgstr "Incluso muchos de los usuarios de Git nunca tendrán que preparar un servidor por ellos mismos. El siguiente capítulo trata sobre cómo preparar dicho servidor, y es útil para los administradores."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107
-msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
-msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Subversion y TortoiseSVN utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgstr "El capítulo sobre el <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> ilustra cómo se prepara un repositorio local, lo que es útil para probar Git y TortoiseGit utilizando un único PC. También le informa sobre las bases de la administración de repositorios, algo que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
-msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> es la sección más importante, ya que le explica todas las características principales de TortoiseSVN y cómo utilizarlas. Tiene la forma de un tutorial, empezando con obtener una copia de trabajo, modificarla, confirmar los cambios, etc. Luego avanza a temas más avanzados."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
+msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> es la sección más importante, ya que le explica todas las características principales de TortoiseGit y cómo utilizarlas. Tiene la forma de un tutorial, empezando con obtener una copia de trabajo, modificarla, confirmar los cambios, etc. Luego avanza a temas más avanzados."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120
-msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
-msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> es un programa adicional que se incluye con TortoiseSVN, y que puede extraer información de su copia de trabajo y escribirla en un fichero. Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
+msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> es un programa adicional que se incluye con TortoiseGit, y que puede extraer información de su copia de trabajo y escribirla en un fichero. Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
 msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> responde algunas preguntas frecuentes sobre la realización de tareas que no están cubiertas explícitamente en ninguna otra parte."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129
-msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
-msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> le muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseSVN desde la línea de comandos. Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
+msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
+msgstr "La sección <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> le muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseGit desde la línea de comandos. Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
-msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseSVN y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Subversion <literal>svn.exe</literal>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseGit y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Git <literal>svn.exe</literal>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144
-msgid "TortoiseSVN is free!"
-msgstr "¡TortoiseSVN es gratis!"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
+msgid "TortoiseGit is free!"
+msgstr "¡TortoiseGit es gratis!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145
-msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
-msgstr "TortoiseSVN es gratis. No tiene que pagar por él, y puede usarlo para lo que quiera. Está desarrollado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL)."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
+msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
+msgstr "TortoiseGit es gratis. No tiene que pagar por él, y puede usarlo para lo que quiera. Está desarrollado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149
-msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
-msgstr "TortoiseSVN es un proyecto de Código Abierto. Eso significa que tiene acceso completo al código fuente de este programa. Puede verlo en este enlace <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Usuario:guest, deje en blanco la contraseña). La versión más reciente (donde estamos trabajando) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, las versiones oficiales están bajo <filename>/tags/</filename>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
+msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseGit es un proyecto de Código Abierto. Eso significa que tiene acceso completo al código fuente de este programa. Puede verlo en este enlace <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Usuario:guest, deje en blanco la contraseña). La versión más reciente (donde estamos trabajando) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, las versiones oficiales están bajo <filename>/tags/</filename>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
 msgid "Community"
 msgstr "Comunidad"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169
-msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
-msgstr "Tanto TortoiseSVN como Subversion están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
+msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgstr "Tanto TortoiseGit como Git están siendo desarrollados por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países por todo el mundo y se juntan para crear programas estupendos."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
 msgid "Acknowledgments"
 msgstr "Reconocimientos"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
 msgid "Tim Kemp"
 msgstr "Tim Kemp"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185
-msgid "for founding the TortoiseSVN project"
-msgstr "por fundar el proyecto TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
+msgid "for founding the TortoiseGit project"
+msgstr "por fundar el proyecto TortoiseGit"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
 msgid "Stefan Küng"
 msgstr "Stefan Küng"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193
-msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"
-msgstr "por el duro trabajo de llevar a TortoiseSVN a lo que es hoy"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
+msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
+msgstr "por el duro trabajo de llevar a TortoiseGit a lo que es hoy"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
 msgid "Lübbe Onken"
 msgstr "Lübbe Onken"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
 msgstr "por los bonitos iconos, el logo, la caza de errores, por traducir y administrar traducciones"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
 msgid "Simon Large"
 msgstr "Simon Large"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
 msgstr "por ayudar con la documentación y en la caza de bugs"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216
-msgid "The Subversion Book"
-msgstr "El libro de Subversion"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
+msgid "The Git Book"
+msgstr "El libro de Git"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218
-msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
-msgstr "por la gran introducción a Subversion y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
+msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
+msgstr "por la gran introducción a Git y su capítulo 2 que hemos copiado aquí"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
 msgid "The Tigris Style project"
 msgstr "El proyecto Tigris Style"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
 msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
 msgid "Our Contributors"
 msgstr "Nuestros colaboradores"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
 msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
 msgid "Our Donators"
 msgstr "Nuestros donantes"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
 msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
 msgid "Terminology used in this document"
 msgstr "Terminología usada en este documento"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256
-msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
-msgstr "Para hacer más facil la lectura de la documentación, los nombres de todas las pantallas y menús de TortoiseSVN están remarcados en un tipo de letra diferente. Por ejemplo, el <guilabel>Diálogo de Registro</guilabel>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
+msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
+msgstr "Para hacer más facil la lectura de la documentación, los nombres de todas las pantallas y menús de TortoiseGit están remarcados en un tipo de letra diferente. Por ejemplo, el <guilabel>Diálogo de Registro</guilabel>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261
-msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."
-msgstr "Las opciones de menú se indican con una flecha. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem></menuchoice> significa: seleccione <emphasis>Mostrar Registro</emphasis> desde el menú contextual <emphasis>TortoiseSVN</emphasis>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
+msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
+msgstr "Las opciones de menú se indican con una flecha. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem></menuchoice> significa: seleccione <emphasis>Mostrar Registro</emphasis> desde el menú contextual <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270
-msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Donde aparezca un menú contextual local dentro de uno de los diálogos de TortoiseSVN, se mostrará así: <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Grabar como ...</guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
+msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Donde aparezca un menú contextual local dentro de uno de los diálogos de TortoiseGit, se mostrará así: <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Grabar como ...</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
 msgstr "Los botones del interfaz de usuario se indican como este: Pulse <guibutton>OK</guibutton> para continuar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
 msgstr "Las acciones del usuario se indican en negrita. <action>Alt+A</action>: pulse la tecla <keycap>Alt</keycap> en su teclado, y mientras la mantiene pulsada, pulse también la tecla <keycap>A</keycap>. <action>Arrastre-con-botón-derecho</action>: pulse el botón derecho del ratón, y mientras lo mantiene pulsado, <emphasis>arrastre</emphasis> los ítems a su nuevo destino."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
 msgstr "La salida del sistema y la entrada por teclado se indica con una fuente también <literal>diferente</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
 msgid "Important notes are marked with an icon."
 msgstr "Las notas importantes están marcadas con un icono."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
 msgid "Tips that make your life easier."
 msgstr "Trucos que le facilitan la vida."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
 msgstr "Lugares donde debe tener cuidado con lo que hace."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
 msgstr "Donde hay que tener un cuidado extremo, porque puede ocurrir corrupción de datos u otras cosas horribles si se ignoran estas advertencias."
 
 #. (title)
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2482
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2482
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:322
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:322
 msgid "version control"
 msgstr "control de versiones"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
 msgstr "El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información. Ha sido desde siempre una herramienta crítica para los programadores, quienes típicamente emplean su tiempo haciendo pequeños cambios al software y luego deshaciendo o comprobando esos cambios al día siguiente. Imagine un equipo de estos programadores trabajando concurrentemente - ¡y quizás también simultáneamente en los mismos ficheros! - y podrá ver por qué se necesita un buen sistema para <emphasis>manejar el caos potencial</emphasis>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339
-msgid "What is TortoiseSVN?"
-msgstr "¿Qué es TortoiseSVN?"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
+msgid "What is TortoiseGit?"
+msgstr "¿Qué es TortoiseGit?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340
-msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
-msgstr "TortoiseSVN es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Subversion</firstterm>. Esto es, TortoiseSVN maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Subversion, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
+msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgstr "TortoiseGit es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones <firstterm>Git</firstterm>. Esto es, TortoiseGit maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un <firstterm>repositorio</firstterm> central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Git, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de <quote>máquinas del tiempo</quote>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352
-msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
-msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Subversion, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Git, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar <emphasis>cualquier</emphasis> colección de ficheros, incluyendo código fuente."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368
-msgid "TortoiseSVN's History"
-msgstr "Historia de TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
+msgid "TortoiseGit's History"
+msgstr "Historia de TortoiseGit"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369
-msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
-msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Subversion era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Subversion integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Git era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Git integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375
-msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
-msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseSVN. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>tortoisesvn.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Subversion y el código fuente de TortoiseSVN. Como TortoiseSVN todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseGit. Entonces inició el proyecto, registró el dominio <literal>TortoiseGit.org</literal> y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Git y el código fuente de TortoiseGit. Como TortoiseGit todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386
-msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."
-msgstr "Según se fue estabilizando Subversion, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseSVN como su cliente de Subversion. Los usuarios de TortoiseSVN se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseSVN. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
+msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgstr "Según se fue estabilizando Git, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseGit como su cliente de Git. Los usuarios de TortoiseGit se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseGit. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399
-msgid "TortoiseSVN's Features"
-msgstr "Características de TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
+msgid "TortoiseGit's Features"
+msgstr "Características de TortoiseGit"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400
-msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."
-msgstr "¿Qué hace de TortoiseSVN tan buen cliente de Subversion?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
+msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
+msgstr "¿Qué hace de TortoiseGit tan buen cliente de Git?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
 msgid "Shell integration"
 msgstr "Integración con el shell de Windows"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
 msgid "Windows shell"
 msgstr "shell de Windows"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
 msgid "explorer"
 msgstr "explorador"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414
-msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
-msgstr "TortoiseSVN se integra perfectamente en el shell de Windows (por ejemplo, el explorador). Esto significa que puede seguir trabajando con las herramientas que ya conoce. ¡Y que no tiene que cambiar a una aplicación diferente cada vez que necesite las funciones del control de versiones!"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
+msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
+msgstr "TortoiseGit se integra perfectamente en el shell de Windows (por ejemplo, el explorador). Esto significa que puede seguir trabajando con las herramientas que ya conoce. ¡Y que no tiene que cambiar a una aplicación diferente cada vez que necesite las funciones del control de versiones!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421
-msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
-msgstr "Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de Windows. Los menús contextuales de TortoiseSVN también funcionan en otros administradores de archivos, y en el diálogo Fichero/Abrir que es común a la mayoría de aplicaciones estándar de Windows. Sin embargo, debe tener en cuenta que TortoiseSVN está desarrollado con la mirada puesta en hacerle extensión del Explorador de Windows. Por este motivo, puede que en otras aplicaciones la  integración no sea tan completa y que, por ejemplo, los iconos sobreimpresionados en las carpetas no se muestren."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
+msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
+msgstr "Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de Windows. Los menús contextuales de TortoiseGit también funcionan en otros administradores de archivos, y en el diálogo Fichero/Abrir que es común a la mayoría de aplicaciones estándar de Windows. Sin embargo, debe tener en cuenta que TortoiseGit está desarrollado con la mirada puesta en hacerle extensión del Explorador de Windows. Por este motivo, puede que en otras aplicaciones la  integración no sea tan completa y que, por ejemplo, los iconos sobreimpresionados en las carpetas no se muestren."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
 msgid "Icon overlays"
 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
 msgstr "El estado de cada carpeta y fichero versionado se indica por pequeños iconos sobreimpresionados. De esta forma, puede ver fácilmente el estado en el que se encuentra su copia de trabajo."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445
-msgid "Easy access to Subversion commands"
-msgstr "Fácil acceso a los comandos de Subversion"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
+msgid "Easy access to Git commands"
+msgstr "Fácil acceso a los comandos de Git"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447
-msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."
-msgstr "Todos los comandos de Subversion están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseSVN añade su propio submenú allí."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
+msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
+msgstr "Todos los comandos de Git están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseGit añade su propio submenú allí."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454
-msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
-msgstr "Dado que TortoiseSVN es un cliente de Subversion, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Subversion:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
+msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
+msgstr "Dado que TortoiseGit es un cliente de Git, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Git:"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
 msgid "Directory versioning"
 msgstr "Versionado de carpetas"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462
-msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
-msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Subversion implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Git implementa un sistema <quote>virtual</quote> de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros <emphasis>y</emphasis> los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como <command>mover</command> y <command>copiar</command> que operan en ficheros y directorios."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
 msgid "Atomic commits"
 msgstr "Confirmaciones atómicas"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
 msgstr "Una confirmación o bien entra en el repositorio completamente, o no entra en absoluto. Esto permite a los desarrolladores construir y confirmar cambios como unidades lógicas."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
 msgid "Versioned metadata"
 msgstr "Metadatos versionados"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
 msgstr "Cada fichero y directorio tiene un conjunto invisible de <quote>propiedades</quote> adjuntos. PUede inventarse y almacenar cualquier par de clave/valor que desee. Las propiedades se versionan en el tiempo, igual que el contenido de los ficheros."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
 msgid "Choice of network layers"
 msgstr "Elección de capas de red"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499
-msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
-msgstr "Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Subversion es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Subversion una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Subversion independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
+msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgstr "Git tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El <quote>avanzado</quote> servidor de red de Git es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Git una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Git independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
 msgid "Consistent data handling"
 msgstr "Manejo de datos consistente"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518
-msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
-msgstr "Subversion expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
+msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgstr "Git expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
 msgid "Efficient branching and tagging"
 msgstr "Etiquetado y creación de ramas eficiente"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531
-msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
-msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Subversion crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Git crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
 msgid "Hackability"
 msgstr "Extensibilidad"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544
-msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
-msgstr "Subversion no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Subversion sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
+msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgstr "Git no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Git sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558
-msgid "Installing TortoiseSVN"
-msgstr "Instalando TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
+msgid "Installing TortoiseGit"
+msgstr "Instalando TortoiseGit"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
 msgid "System requirements"
 msgstr "Requerimientos del sistema"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561
-msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
-msgstr "TortoiseSVN se ejecuta en Windows 2000 SP2, Windows XP o superiores. Windows 98, Windows ME y Windows NT4 ya no se soportan desde TortoiseSVN 1.2.0, pero aún puede descargar las versiones más antiguas si realmente las necesita."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
+msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
+msgstr "TortoiseGit se ejecuta en Windows 2000 SP2, Windows XP o superiores. Windows 98, Windows ME y Windows NT4 ya no se soportan desde TortoiseGit 1.2.0, pero aún puede descargar las versiones más antiguas si realmente las necesita."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567
-msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
-msgstr "Si encuentra algún problema durante o después de la instalación de TortoiseSVN, por favor visite primero <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
+msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
+msgstr "Si encuentra algún problema durante o después de la instalación de TortoiseGit, por favor visite primero <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
 msgid "Installation"
 msgstr "Instalación"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
 msgid "install"
 msgstr "instalación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579
-msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
-msgstr "TortoiseSVN viene con un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en el fichero de instalación y siga las instrucciones. El instalador se encargará del resto."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
+msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
+msgstr "TortoiseGit viene con un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en el fichero de instalación y siga las instrucciones. El instalador se encargará del resto."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585
-msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."
-msgstr "Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
+msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
+msgstr "Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseGit."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
 msgid "Language Packs"
 msgstr "Packs de idiomas"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
 msgid "language packs"
 msgstr "packs de idioma"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
 msgid "translations"
 msgstr "traducciones"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598
-msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
-msgstr "El interfaz de usuario de TortoiseSVN se ha traducido a muchos idiomas distintos, por lo que es posible que pueda descargar un pack de idioma que se ajuste a sus necesidades. Puede encontrar los packs de idioma en nuestra <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>página de estado de las traducciones</citetitle></ulink>. Y si aún no hay un pack de idioma disponible, por qué no unirse al equipo y enviar su propia traducción ;-)"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
+msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
+msgstr "El interfaz de usuario de TortoiseGit se ha traducido a muchos idiomas distintos, por lo que es posible que pueda descargar un pack de idioma que se ajuste a sus necesidades. Puede encontrar los packs de idioma en nuestra <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>página de estado de las traducciones</citetitle></ulink>. Y si aún no hay un pack de idioma disponible, por qué no unirse al equipo y enviar su propia traducción ;-)"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
 msgstr "Cada pack de idioma está empaquetado como un instalador <literal>.exe</literal>. Sólo tiene que ejecutar el programa de instalación y seguir las instrucciones. La siguiente vez que reinicie, tendrá disponible la traducción."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
 msgid "Spellchecker"
 msgstr "Corrector ortográfico"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
 msgid "spellchecker"
 msgstr "corrector ortográfico"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
 msgid "dictionary"
 msgstr "diccionario"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623
-msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
-msgstr "TortoiseSVN incluye un corrector ortográfico que le permite comprobar sus mensajes de registro en las confirmaciones. Esto es especialmente útil si el idioma del proyecto no es su lengua materna. El corrector ortográfico utiliza los mismos diccionarios que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
+msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
+msgstr "TortoiseGit incluye un corrector ortográfico que le permite comprobar sus mensajes de registro en las confirmaciones. Esto es especialmente útil si el idioma del proyecto no es su lengua materna. El corrector ortográfico utiliza los mismos diccionarios que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636
-msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
-msgstr "El instalador automáticamente añade los diccionarios de inglés de EE.UU. y de Reino Unido. Si desea tenerlos en otros idiomas, la opción más sencilla es símplemente instalar uno de los packs de idiomas de TortoiseSVN. Eso instalará los ficheros de diccionario adecuados junto con el interface de usuario de TortoiseSVN en ese idioma. La siguiente vez que reinicie, el diccionario también estará disponible."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
+msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
+msgstr "El instalador automáticamente añade los diccionarios de inglés de EE.UU. y de Reino Unido. Si desea tenerlos en otros idiomas, la opción más sencilla es símplemente instalar uno de los packs de idiomas de TortoiseGit. Eso instalará los ficheros de diccionario adecuados junto con el interface de usuario de TortoiseGit en ese idioma. La siguiente vez que reinicie, el diccionario también estará disponible."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
 msgstr "O puede instalar los diccionarios usted mismo. Si tiene OpenOffice o Mozilla instalados, puede copiar esos diccionarios, que se encuentran en las carpetas de instalación de esas aplicaciones. Si no, deberá descargar los ficheros de diccionario necesarios desde <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
 
 #. (filename)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
 msgid "en_US.aff"
 msgstr "es_ES.aff"
 
 #. (filename)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
 msgid "en_US.dic"
 msgstr "es_ES.dic"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653
-msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."
-msgstr "Una vez que tenga los ficheros de diccionario, seguramente deberá cambiarlos de nombre para que los nombres de los ficheros sólo contengan los caracteres del idioma. Por ejemplo: <placeholder-1/> Luego sólo tiene que copiarlos en la subcarpeta <literal>bin</literal> de la carpeta de instalación de TortoiseSVN. Normalmente ésta será <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseSVN\\bin</filename>. Si no desea jugar con la subcarpeta <literal>bin</literal>, también puede poner los ficheros del corrector ortográfico en <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. Si esa carpeta no está ahí, tendrá que crearla primero. La siguiente vez que inicie TortoiseSVN, podrá utilizar el corrector ortográfico."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
+msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
+msgstr "Una vez que tenga los ficheros de diccionario, seguramente deberá cambiarlos de nombre para que los nombres de los ficheros sólo contengan los caracteres del idioma. Por ejemplo: <placeholder-1/> Luego sólo tiene que copiarlos en la subcarpeta <literal>bin</literal> de la carpeta de instalación de TortoiseGit. Normalmente ésta será <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\bin</filename>. Si no desea jugar con la subcarpeta <literal>bin</literal>, también puede poner los ficheros del corrector ortográfico en <filename>C:\\Archivos de programa\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Si esa carpeta no está ahí, tendrá que crearla primero. La siguiente vez que inicie TortoiseGit, podrá utilizar el corrector ortográfico."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
 msgstr "Compruebe la configuración <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> para encontrar información sobre cómo se establecen propiedades de proyecto."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
 msgstr "Si no se ha establecido un idioma del proyecto, o ese idioma no está instalado, inténtelo con el idioma que corresponde al de Windows."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
 msgstr "Si no funciona el idioma exacto de Windows, pruebe el idioma <quote>Base</quote>, por ejemplo, <literal>es_MX</literal> (Español-México) se transformaría en <literal>es_ES</literal> (Español)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
 msgstr "Si nada de lo anterior funciona, entonces el idioma por defecto es el Inglés, que se incluye con la instalación estándar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679
-msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
-msgstr "Si instala múltiples diccionarios, TortoiseSVN utilizará estas reglas para seleccionar cuál utilizar. <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
+msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Si instala múltiples diccionarios, TortoiseGit utilizará estas reglas para seleccionar cuál utilizar. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
 msgid "Basic Concepts"
 msgstr "Conceptos básicos"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:724
-msgid "Subversion book"
-msgstr "Libro de Subversion"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
+msgid "Git book"
+msgstr "Libro de Git"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727
-msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
-msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Subversion. Una versión en línea del libreo de Subversion está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Git. Una versión en línea del libreo de Git está disponible aquí: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735
-msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
-msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Subversion. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Subversion, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Subversion en acción."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
+msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Git. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Git, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Git en acción."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743
-msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
-msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Subversion puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Git puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores."
 
 #. (title)
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2945
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2945
 msgid "The Repository"
 msgstr "El repositorio"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3712
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
 msgid "repository"
 msgstr "repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755
-msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
-msgstr "Subversion es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
+msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgstr "Git es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un <firstterm>repositorio</firstterm>, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un <firstterm>árbol de ficheros</firstterm> - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de <firstterm>clientes</firstterm> se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
 msgid "A Typical Client/Server System"
 msgstr "Un sistema típico cliente/servidor"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770
-msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
-msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Subversion especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio <emphasis>es</emphasis> una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Git especial es que <emphasis>recuerda todos los cambios</emphasis> que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
 msgstr "Cuando un cliente lee datos de un repositorio, normalmente ve únicamente la última versión del árbol de ficheros. Pero el cliente también tiene la capacidad de ver estados <emphasis>previos</emphasis> del sistema de ficheros. Por ejemplo, un cliente puede hacer preguntas históricas, como  <quote>¿qué contenía este directorio el último miércoles?</quote>, o <quote>¿quién fue la última persona que cambió este fichero, y qué cambios hizo?</quote> Esta es la clase de preguntas que forman el corazón de cualquier <firstterm>sistema de control de versiones</firstterm>: son sistemas que están diseñados para guardar y registrar los cambios a los datos a lo largo del tiempo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
 msgid "Versioning Models"
 msgstr "Modelos de versionado"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
 msgstr "Todos los sistemas de control de versiones tienen que resolver los mismos problemas fundamentales: ¿cómo permitirá el sistema compartir información entre usuarios, pero evitando que ellos accidentalmente se pisen unos a otros? Es demasiado sencillo que los usuarios accidentalmente sobreescriban los cambios del otro en el repositorio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
 msgid "The Problem of File-Sharing"
 msgstr "El problema de compartir ficheros"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
 msgstr "Considere este escenario: suponga que tiene dos compañeros de trabajo, Harry y Sally. Cada uno decide editar el mismo fichero del repositorio a la vez. Si Harry graba sus cambios en el repositorio primero, el posible que (unos momentos después) Sally pueda accidentalmente sobreescribirlos con su propia versión nueva del fichero. Mientras que la versión del fichero de Harry no se ha perdido para siempre (porque el sistema recuerda cada cambio), cualquier cambio que Harry hizo <emphasis>no estará</emphasis> en la versión nueva del fichero de Sally, porque para empezar ella nunca vió los cambios de Harry. El trabajo de Harry está aún efectivamente perdido - o al menos falta en la última versión del fichero - y probablemente por accidente. ¡Esta es una situación que definitivamente tenemos que evitar!"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
 msgid "The Problem to Avoid"
 msgstr "El problema a evitar"
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
 msgstr "La solución bloquear-modificar-desbloquear"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
 msgstr "Muchos sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>bloquear-modificar-desbloquear</firstterm> para enfrentarse a este problema, que es una solución muy simple. En estos sistemas, el repositorio sólo permite que una persona cambie un fichero al mismo tiempo. Harry primero debe <emphasis>bloquear</emphasis> el fichero antes de que pueda empezar a hacer cambios en él. Bloquear un fichero se parece mucho a tomar prestado un libro de la biblioteca; si Harry ha bloqueado un fichero, entonces Sally no puede hacer ningún cambio en él. Si ella intenta bloquear el fichero, el repositorio le denegará la petición. Todo lo que ella puede hacer es leer el fichero, y esperar a que Harry termine sus cambios y libere su bloqueo. Después de que Harry desbloquee el fichero, se acabó su turno, y ahora Sally puede bloquear y editar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
 msgstr "El problema con el modelo bloquear-modificar-desbloquear es que es un poco restrictivo, y a menudo se convierte en una calle cortada para los usuarios:"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
 msgstr "<emphasis>El bloqueo causa muchos problemas administrativos.</emphasis> A veces Harry bloqueará un fichero y luego se olvidará de ello. Mientras tanto, dado que Sally está aún esperando para editar el fichero, sus manos están atadas. Y Harry se va de vacacioens. Ahora Sally tiene que buscar a un administrador para que libere el bloqueo de Harry. La situación acaba causando un montón de retraso y pérdida de tiempo innecesarios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar procesos en serie innecesarios.</emphasis> ¿Qué ocurre si Harry está editando el inicio de un fichero de texto, y Sally simplemente quiere cambiar la parte final del mismo fichero? Esos cambios no se superponen en absoluto. Ellos podrían fácilmente editar el fichero de forma simultánea, y no habría ningún daño, asumiendo que los cambios se fusionaran correctamente. No hay necesidad de que se turnen en esta situación."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
 msgstr "<emphasis>El bloqueo puede causar una falsa sensación de seguridad.</emphasis> Imagine que Harry bloquea y edita el fichero A, mientras Sally simultáneamente bloquea y edita el fichero B. Pero suponga que A y B dependen uno del otro, y que los cambios hechos a cada uno son semánticamente incompatibles. De repente A y B ya no funcionan juntos. El sistema de bloqueo no tiene forma de prevenir este problema - sin embargo, de alguna forma dió una sensación de falsa seguridad. Es fácil para Harry y Sally imaginar que al bloquear los ficheros, cada uno está empezando una tarea segura y aislada, y por tanto les inhibe de discutir sus cambios incompatibles en un momento temprano."
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
 msgstr "La solución copiar-modificar-fusionar"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895
-msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
-msgstr "Subversion, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
+msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgstr "Git, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo <firstterm>copiar-modificar-fusionar</firstterm> como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
 msgstr "Aquí hay un ejemplo. Digamos que tanto Harry como Sally crean copias de trabajo del mismo proyecto, copiado del repositorio. Ellos trabajan concurrentemente, y hacen los cambios al mismo fichero <filename>A</filename> dentro de sus copias. Sally es la primera en grabar sus cambios en el repositorio. Cuando Harry intenta grabar sus cambios más tarde, el repositorio le informa que su fichero A está <firstterm>desactualizado</firstterm>. En otras palabras, que el fichero A en el repositorio ha cambiado de alguna forma desde la última vez que lo copió. Por lo que Harry le pide a su cliente que <firstterm>fusione</firstterm> cualquier nuevo cambio del repositorio dentro de su copia de trabajo del fichero A. Lo más seguro es que los cambios de Sally no se superpongan a los suyos; por lo que una vez que ambos conjuntos de cambios se han integrado, él graba su copia de trabajo de nuevo en el repositorio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
 msgstr "...Copiar-modificar-fusionar continuado"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4892
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4892
 msgid "conflict"
 msgstr "conflicto"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
 msgstr "¿Pero qué ocurre si los cambios de Sally <emphasis>sí</emphasis> se superponen a los cambios de Harry? ¿Qué hacemos entonces? La situación se denomina un <firstterm>conflicto</firstterm>, y normalmente no es mucho problema. Cuando Harry le pide a su cliente que fusione los últimos cambios del repositorio en su copia de trabajo, su copia del fichero A se marca de alguna forma como que está en un estado de conflicto: él será capaz de ver ambos conjuntos de cambios conflictivos, y manualmente podrá elegir entre ellos. Tenga en cuenta que el software no puede resolver conflictos automáticamente; sólo los humanos son capaces de entender y hacer las elecciones necesarias de forma inteligente. Una vez que Harry haya resuelto manualmente los cambios que se superponían (¡quizás discutiendo el conflicto con Sally!), puede volcar de forma segura el fichero fusionado al repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
 msgstr "El modelo copiar-modificar-fusionar puede sonar un poco caótico, pero en la práctica, funciona extremadamente bien. Los usuarios pueden trabajar en paralelo, sin que tengan que esperar nunca uno por otro. Cuando trabajan en los mismos ficheros, resulta que la mayoría de los cambios concurrentes no se superponen en absoluto; los conflictos no son frecuentes. Y el tiempo que lleva resolver conflictos es mucho menor que el tiempo perdido por un sistema bloqueante."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
 msgstr "Al final, todo se reduce a un factor crítico: la comunicación entre usuarios. Cuando los usuarios se comunican de forma pobre, aumentan los conflictos sintácticos y semánticos. No hay sistema capaz de forzar a los usuarios a comunicarse perfectamente, y no hay sistema que pueda detectar conflictos semánticos. Por lo que no hay motivo para que se le prometa falsamente que un sistema con bloqueos prevendrá de alguna forma los conflictos; en la práctica, el bloqueo parece inhibir la productividad más que otra cosa."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
 msgstr "Hay una situación común donde el modelo bloquear-modificar-desbloquear resulta mejor, y es cuando tiene ficheros no-fusionables. Por ejemplo si su repositorio contiene algunas imágenes gráficas, y dos personas cambian la imagen a la vez, no hay forma de fusionar esos cambios. O Harry o Sally perderán sus cambios."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976
-msgid "What does Subversion Do?"
-msgstr "¿Qué hace Subversion?"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
+msgid "What does Git Do?"
+msgstr "¿Qué hace Git?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977
-msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
-msgstr "Subversion utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Subversion también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Subversion seguirá teniendo las características que necesita."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
+msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
+msgstr "Git utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Git también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Git seguirá teniendo las características que necesita."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989
-msgid "Subversion in Action"
-msgstr "Subversion en acción"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
+msgid "Git in Action"
+msgstr "Git en acción"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
 msgid "Working Copies"
 msgstr "Copias de trabajo"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
 msgid "working copy"
 msgstr "copia de trabajo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995
-msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
-msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
+msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000
-msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
-msgstr "Una copia de trabajo de Subversion es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Subversion nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
+msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgstr "Una copia de trabajo de Git es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Git nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010
-msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
-msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Subversion le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Subversion le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Git le provee de comandos para <emphasis>publicar</emphasis> sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Git le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020
-msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
-msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Subversion, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Subversion a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Git, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado <filename>.svn</filename>, también conocido como el <firstterm>directorio administrativo</firstterm> de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Git a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031
-msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
-msgstr "Un repositorio típico de Subversion a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
+msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgstr "Un repositorio típico de Git a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
 msgstr "Por ejemplo, suponga que tiene un repositorio que contiene dos proyectos de software."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
 msgid "The Repository's Filesystem"
 msgstr "El sistema de ficheros del repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
 msgstr "En otras palabras, el directorio raíz del repositorio tiene dos subdirectorios, <filename>paint</filename> y <filename>calc</filename>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
 msgstr "Para obtener una copia de trabajo, primero debe <firstterm>obtener</firstterm> algún subárbol del repositorio. (El término <emphasis>obtener</emphasis> puede sonar como que tenga algo que ver con el bloqueo o la reserva de recursos, pero no es cierto; simplemente crea una copia privada del proyecto para usted)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058
-msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
-msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Subversion puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Subversion no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgstr "Suponga que ha hecho cambios a <filename>button.c</filename>. Dado que el directorio <filename>.svn</filename> recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Git puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Git no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como <firstterm>confirmar</firstterm> (o <firstterm>enviar</firstterm>) los cambios al repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068
-msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
-msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Subversion <command>commit</command>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
+msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
+msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Git <command>commit</command>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
 msgstr "Ahora que sus cambios a <filename>button.c</filename> se han confirmado en el respositorio, si cualquier otro usuario obtiene una copia de trabajo de <filename>/calc</filename>, verán sus cambios en la última versión del fichero."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078
-msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
-msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Subversion sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
+msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de <filename>/calc</filename> al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en <filename>button.c</filename>, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Git sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086
-msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
-msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Subversion <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Subversion <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Git <firstterm>actualizar</firstterm> su copia de trabajo, utilizando el comando de Git <command>actualizar</command>. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094
-msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
-msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Subversion utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Git utiliza la información en el directorio <filename>.svn</filename>, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
 msgid "Repository URLs"
 msgstr "URLs de repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104
-msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
-msgstr "Los repositorios de Subversion pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
+msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgstr "Los repositorios de Git pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
 msgid "Repository Access URLs"
 msgstr "URLs de acceso al repositorio"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
 msgid "Schema"
 msgstr "Esquema"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
 msgid "Access Method"
 msgstr "Método de acceso"
 
 #. (literal)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
 msgid "file://"
 msgstr "file://"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
 msgid "Direct repository access on local or network drive."
 msgstr "Acceso directo al repositorio en el disco local o de red."
 
 #. (literal)
 #. (literal)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
 msgid "http://"
 msgstr "http://"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135
-msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
-msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
+msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
+msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Git."
 
 #. (literal)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
 msgid "https://"
 msgstr "https://"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
 msgstr "Lo mismo que <placeholder-1/>, pero con encriptación SSL."
 
 #. (literal)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
 msgid "svn://"
 msgstr "svn://"
 
@@ -989,40 +989,40 @@ msgstr "svn://"
 #. (literal)
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2484
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2623
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2484
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2623
 msgid "svnserve"
 msgstr "svnserve"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
 msgstr "Acceso TCP/IP sin autentificación utilizando un protocolo personalizado a un servidor <placeholder-1/>."
 
 #. (literal)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
 msgid "svn+ssh://"
 msgstr "svn+ssh://"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
 msgstr "Acceso TCP/IP autentificado y encriptado utilizando un protocolo propio a un servidor <placeholder-1/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168
-msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
-msgstr "En su mayoría, las URLs de Subversion utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
+msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgstr "En su mayoría, las URLs de Git utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso <literal>file://</literal> se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma <systemitem class=\"url\">file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio</systemitem>. Para la máquina local, la parte <literal>nombredeequipo</literal> de la URL debe estar o ausente o ser <literal>localhost</literal>. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, <systemitem class=\"url\">file:///ruta/al/repositorio</systemitem>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
 msgstr "Además, los usuarios del esquema <literal>file://</literal> en las plataformas Windows necesitarán utilizar una sintaxis <quote>estándar</quote> no oficial para acceder a los repositorios que están en la misma máquina, pero en una letra de unidad diferente de la unidad actual del cliente. Cualquiera de las siguientes sintaxis de URL funcionarán, donde <literal>X</literal> es la unidad en la que reside el repositorio:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1038,71 +1038,71 @@ msgstr ""
 "...\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
 msgstr "Tenga en cuenta que las URLs utilizan las barras hacia delante (las de dividir) incluso aunque la forma nativa (no-URL) de una ruta en Windows utiliza las barras contrarias."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
 msgstr "Puede acceder con seguridad a un repositorio FSFS utilizando una carpeta compartida de red, pero <emphasis>no</emphasis> puede acceder a un repositorio BDB de esta forma."
 
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2610
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2610
 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede ver desde el principio errores misteriosos, o pueden pasar meses antes de que descubra que su base de datos del repositorio está corrupta de una forma inimaginable."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
 msgid "Revisions"
 msgstr "Revisiones"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9597
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597
 msgid "revision"
 msgstr "revisión"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
 msgstr "Una operación <command>svn commit</command> puede publicar los cambios de cualquier número de ficheros y carpetas como una única transacción atómica. En su copia de trabajo, puede cambiar el contenido de los ficheros, crear, borrar, renombrar y copiar ficheros y directorios, y luego confirmar el conjunto completo de cambios como una unidad."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231
-msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
-msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Subversion aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Git aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
 msgstr "Cada vez que el repositorio acepta una confirmación, crea un nuevo estado del árbol de ficheros, llamado <firstterm>revisión</firstterm>. A cada revisión se le asigna un número natural único, un número mayor que la revisión anterior. La revisión inicial de un repositorio recién creado se numera como cero, y consiste únicamente en un directorio raíz vacío."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
 msgstr "Una buena forma de visualizar el repositorio es como una serie de árboles. Imagine una fila de números de revisiones, empezando en 0, de izquierda a derecha. Cada número de revisión tiene un árbol colgando debajo, y cada árbol es una <quote>foto</quote> de cómo estaba el repositorio tras cada confirmación."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
 msgid "Global Revision Numbers"
 msgstr "Números globales de revisión"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261
-msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
-msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Subversion se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Subversion habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Git se aplican a <emphasis>árboles completos</emphasis>, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Git habla de la \"revision 5 de <filename>foo.c</filename>\", realmente quieren decir \"<filename>foo.c</filename> tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero <emphasis>no</emphasis> tienen por qué ser diferentes!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
 msgstr "Es importante que tenga en cuenta que las copias de trabajo no siempre se corresponden a una única revisión en el repositorio; pueden contener ficheros de varias revisiones.Por ejemplo, suonga que obtiene una copia de trabajo de un repositorio cuya revisión más reciente es la 4:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1116,12 +1116,12 @@ msgstr ""
 "     button.c:4\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
 msgstr "En este momento, esta copia de trabajo corresopnde exactamente a la revisión 4 en el respositorio. Sin embargo, suponga que ha hecho cambios al fichero <filename>button.c</filename>, y confirme ese cambio. Asumiendo que no se haya llevado a cambio ninguna otra confirmación, su confirmación creará la revisión 5 en el repositorio, y su copia de trabajo quedará así:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1135,12 +1135,12 @@ msgstr ""
 "     button.c:5\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
 msgstr "Suponga que, en este punto, Sally hace un cambio a <filename>integer.c</filename>, creando la revisión 6. Si utiliza <command>svn update</command> para actualizar su copia de trabajo, obtendrá ésto:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1154,278 +1154,278 @@ msgstr ""
 "     button.c:6\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312
-msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
-msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Subversion marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgstr "Los cambios de Sally a <filename>integer.c</filename> aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en <filename>button.c</filename>. En este ejemplo, el texto de <filename>Makefile</filename> es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Git marcará su copia de trabajo de <filename>Makefile</filename> con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
 msgid "How Working Copies Track the Repository"
 msgstr "Cómo se unen las copias de trabajo al repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326
-msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
-msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Subversion grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
+msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Git grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa <filename>.svn/</filename>:"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
 msgstr "en qué revisión se basa su fichero de trabajo (lo que se denomina la <firstterm>revisión de trabajo</firstterm>), y"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
 msgstr "una fecha que indica cuándo se actualizó por última vez la copia local por el repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345
-msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
-msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Subversion puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Git puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
 msgid "Unchanged, and current"
 msgstr "Sin cambios, y actualizado"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
 msgstr "El fichero no se ha cambiado en el directorio de trabajo, y no se han confirmado cambios a ese fichero en el repositorio desde su revisión de trabajo. Una <command>confirmación</command> de ese fichero no hará nada, y una <command>actualización</command> de ese fichero no hará nada."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
 msgid "Locally changed, and current"
 msgstr "Cambiado localmente, y actualizado"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
 msgstr "El fichero ha sido cambiado en el directorio de trabajo, y no se ha confirmado ningún cambio a ese fichero en el repositorio desde su revisión base. Hay cambios locales que no se han confirmado en el repositorio, por lo que al <command>confirmar</command> el fichero se conseguirá publicar sus cambios, y al <command>actualizar</command> el fichero no se realizará nada."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
 msgid "Unchanged, and out-of-date"
 msgstr "Sin cambios, y desactualizado"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
 msgstr "El fichero no ha sido cambiado en el directorio de trabajo, pero ha sido cambiado en el repositorio. El fichero deberá ser actualizado en algún momento, para actualizarlo con la revisión pública. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero no hará nada, y al <command>actualizar</command> el fichero se traerán los últimos cambios a su copia de trabajo."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
 msgid "Locally changed, and out-of-date"
 msgstr "Cambiado localmente, y desactualizado"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395
-msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
-msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Subversion no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando <command>confirmar</command> sobre el fichero fallará con un error <emphasis>desactualizado</emphasis>. El fichero debería actualizarse primero; al <command>actualizar</command> se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Git no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
 msgid "Summary"
 msgstr "Sumario"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413
-msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
-msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Subversion en este capítulo:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
+msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
+msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Git en este capítulo:"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
 msgstr "Hemos introducido las nociones de un repositorio central, la copia de trabajo del cliente, y la lista de árboles de revisiones del repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425
-msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
-msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Subversion para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Git para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432
-msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
-msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Subversion controla y maneja la información en una copia de trabajo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
+msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
+msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Git controla y maneja la información en una copia de trabajo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
 msgid "Setting Up A Server"
 msgstr "Preparando un servidor"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447
-msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
-msgstr "Para utilizar TortoiseSVN (o cualquier otro cliente de Subversion), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
+msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgstr "Para utilizar TortoiseGit (o cualquier otro cliente de Git), necesita un lugar donde establecer sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos <literal>http://</literal> o <literal>svn://</literal>. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice <literal>https://</literal> o <literal>svn+ssh://</literal>. Este capítulo le muestra paso a paso cómo puede preparar uno de estos servidores en una máquina Windows."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458
-msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
-msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Subversion, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Subversion bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
+msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgstr "Puede encontrar información más detallada sobre las opciones del servidor de Git, y sobre cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Git bajo <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuración del servidor</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
 msgstr "Si no tiene un servidor y si trabaja solo, los repositorios locales son probablemente su mejor elección. Puede saltarse este capítulo e ir directamente al <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
 msgstr "Si estaba pensando configurar un repositorio multiusuario en una unidad compartida de red, piénselo de nuevo. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> para averiguar por qué creemos que eso es una mala idea."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
 msgid "Apache Based Server"
 msgstr "Servidor basado en Apache"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
 msgid "Apache"
 msgstr "Apache"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486
-msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
-msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Subversion es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Git es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:"
 
 #. (primary)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498
-msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
-msgstr "El servidor de Subversion basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
+msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgstr "El servidor de Git basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una <quote>Carpeta web</quote> en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
 msgid "Browsing The Repository"
 msgstr "Navegando por el repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511
-msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
-msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Subversion. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Git. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios."
 
 #. (term)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3641
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3641
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autentificación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
 msgstr "Puede utilizar cualquier mecanismo de autentificación que Apache soporte, incluyendo SSPI y LDAP."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
 msgid "Security"
 msgstr "Seguridad"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
 msgstr "Dado que Apache es muy estable y seguro, automáticamente obtendrá la misma seguridad para su repositorio. Esto incluye la encriptación SSL."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
 msgid "Installing Apache"
 msgstr "Instalando Apache"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
 msgstr "Por favor tenga en cuenta que utilizar Windows XP sin el Service Pack 1 corrompe datos de la red y por tanto ¡podría corromper su repositorio!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
 msgstr "Descargue la última versión del servidor web Apache desde <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Asegúrese de que descarga la versión 2.2.x - ¡las versiones 1.3.xx no servirán!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
 msgstr "El instalador MSI de Apache se puede encontrar haciendo click en <literal>other files</literal> (otros ficheros), y luego navegando a <filename>binaries/win32</filename>. Puede que quiera seleccionar el fichero MSI <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (el que incluye OpenSSL)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
 msgstr "Una vez que tenga el instalador de Apache2 puede hacer doble click en él y le guiará a través del proceso de instalación. Asegúrese de que ha introducido la URL del servidor correctamente (si no tiene un nombre DNS para su servidor introduzca la dirección IP). Es recomendable que instale Apache <emphasis>para Todos los usuarios, en el Puerto 80, como un Servicio</emphasis>. Nota: si ya tiene IIS u otro programa ejecutándose que escuche en el puerto 80 la instalación puede fallar. Si esto ocurre, vaya al directorio de Archivos de programa, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> y localice el fichero <filename>httpd.conf</filename>. Edite dicho fichero para cambiar <literal>Listen 80</literal> por un puerto libre, por ejemplo, <literal>Listen 81</literal>. Luego reinicie la instalación - esta vez debería terminar sin problemas."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
 msgstr "Ahora compruebe si el servidor web Apache funciona correctamente apuntando desde su navegador web a la dirección <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - debería aparecer un sitio web preconfigurado."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
 msgstr "Si decide instalar Apache como un servicio, queda avisado de que por defecto se ejecutará con la cuenta de sistema local. Sería una práctica más segura que creara una cuenta separada para que Apache se ejecutara bajo ella."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
 msgstr "Asegúrese de que la cuenta en el servidor bajo la que se ejecuta Apache tenga una entrada explícita en la lista de control de acceso del directorio del repositorio (click con el botón derecho en el directorio | propiedades | seguridad), con control total. Si no lo hace así, los usuarios no podrán confirmar sus cambios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
 msgstr "Incluso si Apache se ejecuta como sistema local, aún así necesitará dicha entrada (que en este caso debería ser la cuenta SYSTEM)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
 msgstr "Si Apache no tiene este permiso configurado, sus usuarios tendrán mensajes de error <quote>Acceso denegado</quote>, que se mostrarán en el registro de errores de Apache como error 500."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
 msgstr "La primera cosa que necesita antes de instalar Apache es un ordenador con Windows 2000, Windows XP con SP1, Windows 2003, Vista o Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628
-msgid "Installing Subversion"
-msgstr "Instalando Subversion"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
+msgid "Installing Git"
+msgstr "Instalando Git"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632
-msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
-msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Subversion para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
+msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Git para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644
-msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
-msgstr "Ejecute el instalador de Subversion y siga las instrucciones. Si el instalador de Subversion reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
+msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgstr "Ejecute el instalador de Git y siga las instrucciones. Si el instalador de Git reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales."
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1983
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1983
 msgid "mod_authz_svn"
 msgstr "mod_authz_svn"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656
-msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
-msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y busque los ficheros <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> y <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules</filename>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669
-msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
-msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Subversion al directorio bin de Apache."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
+msgstr "Copie el fichero <filename>/bin/libdb*.dll</filename> y <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> desde el directorio de instalación de Git al directorio bin de Apache."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
 msgstr "Edite el fichero de configuración de Apache (normalmente <filename>C:\\Archivos de Programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con un editor de texto como el Bloc de Notas y haga los siguientes cambios:"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
 msgid ""
 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
@@ -1445,13 +1445,13 @@ msgstr ""
 
 #. (title)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12327
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
 msgid "Configuration"
 msgstr "Configuración"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
 msgid ""
 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1460,12 +1460,12 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+"</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
 msgstr ""
 "Al final del fichero de configuración, añada las siguientes líneas: <screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1474,15 +1474,15 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Subversion están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
+"</screen> Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Git están físicamente localizados bajo <filename>D:\\SVN</filename>. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: <systemitem class=\"url\"> http://MiServidor/svn/ </systemitem>. El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero <filename>passwd</filename>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
 msgid ""
 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
@@ -1497,111 +1497,111 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
 msgid "Restart the Apache service again."
 msgstr "Reinice el servicio de Apache de nuevo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764
-msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
-msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Subversion que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio</systemitem> (donde <filename>MiNuevoRepositorio</filename> es el nombre del repositorio de Git que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703
-msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
-msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Subversion, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Subversion como TortoiseSVN. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Subversion debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
+msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Git, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Git como TortoiseGit. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Git debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en <filename>C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): <placeholder-1/>"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
 msgid "SVNPath"
 msgstr "SVNPath"
 
 #. (primary)
 #. (literal)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1951
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1951
 msgid "SVNParentPath"
 msgstr "SVNParentPath"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
 msgstr "Configuración de <filename>httpd.conf</filename> de Apache"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
 msgid "Setting"
 msgstr "Configuración"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
 msgid "Explanation"
 msgstr "Explicación"
 
 #. (systemitem)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
 msgid "http://MyServer/svn/"
 msgstr "http://MiServidor/svn/"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798
-msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
-msgstr "significa que los repositorios de Subversion están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
+msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgstr "significa que los repositorios de Git están disponibles en la URL <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805
-msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
-msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
+msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Git."
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812
-msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
-msgstr "Para Subversion 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
+msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgstr "Para Git 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo <placeholder-1/>."
 
 #. (filename)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
 msgid "D:\\SVN"
 msgstr "D:\\SVN"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820
-msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
-msgstr "le dice a Subversion que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
+msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgstr "le dice a Git que busque repositorios bajo <placeholder-1/>"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
 msgstr "Utilizado para mejorar la visualización desde un navegador de web."
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
 msgstr "se utiliza para activar la autentificación básica, es decir, Usuario/contraseña"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
 msgstr "se utiliza cuando le aparezca un diálogo de autentificación al usuario como información para decirle para qué se necesita su autentificación"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
 msgid "specifies which password file to use for authentication"
 msgstr "especifica qué fichero de contraseñas se utiliza para la autentificación"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854
-msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
-msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Subversion"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
+msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Git"
 
 #. (entry)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
 msgstr "especifica que sólo los usuarios que hayan introducido un par usuario/contraseña válido podrán acceder a la URL"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
 msgid ""
 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
 "Require valid-user\n"
@@ -1620,18 +1620,18 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
 msgid ""
 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 msgstr ""
 "Utilizando un fichero <filename>passwd</filename> se limita y se otorga acceso a todos sus repositorios como si fueran uno solo. Si desea más control sobre qué usuarios tienen acceso a cada carpeta dentro de un repositorio, puede descomentar la línea <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> y crear un fichero de acceso de Subversion. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Subversion. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> y crear un fichero de acceso de Git. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta <filename>/svn</filename>, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Git. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como <literal>repos:ruta</literal> o simplemente <literal>ruta</literal>. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo <literal>SVNParentPath</literal>. El formato del fichero de política de autorización utilizado por <literal>mod_authz_svn</literal> se describe en <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
 msgid ""
 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
@@ -1642,57 +1642,57 @@ msgstr ""
 "</screen> y ponga los ficheros <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> y <filename>menucheckout.ico</filename> en su directorio raíz de documentos (normalmente <filename>C:/Archivos de programa/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). El directorio está establecido con la directiva <literal>DocumentRoot</literal> en su fichero de configuración de Apache."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928
-msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
-msgstr "Puede obtener estos tres ficheros directamente desde nuestro repositorio de código fuente en <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si se le pide autenticación para este enlace, utilice <literal>guest</literal> como nombre de usuario y deje la contraseña vacía."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
+msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
+msgstr "Puede obtener estos tres ficheros directamente desde nuestro repositorio de código fuente en <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si se le pide autenticación para este enlace, utilice <literal>guest</literal> como nombre de usuario y deje la contraseña vacía."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1937
-msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."
-msgstr "El fichero XSL del repositorio de TortoiseSVN tiene una característica destacada: si navega el repositorio con su navegador web, todas las carpetas de su repositorio mostrarán un icono a la derecha. Si pulsa sobre dicho icono, se iniciará el diálogo de obtener de TortoiseSVN para esa URL."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1937
+msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
+msgstr "El fichero XSL del repositorio de TortoiseGit tiene una característica destacada: si navega el repositorio con su navegador web, todas las carpetas de su repositorio mostrarán un icono a la derecha. Si pulsa sobre dicho icono, se iniciará el diálogo de obtener de TortoiseGit para esa URL."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
 msgstr "Una explicación breve sobre lo que acaba de introducir: <placeholder-1/> Pero eso es sólo un ejemplo. Hay muchas, muchas más posibilidades de lo que puede hacer con el servidor web Apache. <placeholder-2/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1949
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1949
 msgid "Multiple Repositories"
 msgstr "Múltiples repositorios"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1954
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1954
 msgid "Index of projects"
 msgstr "Índice de proyectos"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1956
-msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
-msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Subversion. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseSVN <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1956
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgstr "Si ha utilizado la directiva <literal>SVNParentPath</literal> no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Git. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice> y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1970
-msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
-msgstr "Si está utilizando Subversion 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1970
+msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgstr "Si está utilizando Git 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva <literal>SVNListParentPath on</literal> para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1978
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1978
 msgid "Path-Based Authorization"
 msgstr "Autorización basada en rutas"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1980
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1980
 msgid "Authorization"
 msgstr "Autorización"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1985
-msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
-msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Subversion 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1985
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgstr "El módulo <literal>mod_authz_svn</literal> le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Git 1.3 también está disponible si utiliza svnserve."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1991
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:1991
 msgid ""
 "An example file would look like this: <screen>\n"
 "[groups]\n"
@@ -1759,62 +1759,62 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2023
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2023
 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
 msgstr "Tenga en cuenta que comprobar cada ruta puede ser una operación costosa, particularmente en el caso del registro de revisiones. El servidor toma cada ruta cambiada en cada revisión y comprueba si se puede leer, lo que puede ser lento en revisiones que afecten a un gran número de ficheros."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2030
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2030
 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
 msgstr "La autentificación y la autorización son procesos separados. Si un usuario desea tener acceso a una ruta de un repositorio, tiene que cumplir <emphasis>ambos</emphasis> requisitos, los requerimientos usuales de autentificación y los requerimientos de autorización del fichero de acceso."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2038
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2038
 msgid "Authentication With a Windows Domain"
 msgstr "Autentificación con un dominio de Windows"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2040
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2040
 msgid "Windows domain"
 msgstr "dominio de Windows"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2043
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2043
 msgid "domaincontroller"
 msgstr "controlador de dominio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2045
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2045
 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
 msgstr "Como habrá notado necesita introducir una entrada usuario/contraseña en el fichero <filename>passwd</filename> para cada usuario de forma separada. Y si (por razones de seguridad) quiere que sus usuarios cambien periódicamente sus contraseñas tendrá que hacer el cambio de forma manual."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2052
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2052
 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
 msgstr "Pero hay una solución a este problema - al menos si accede al repositorio desde dentro de una LAN con un controlador de dominio de Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2058
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2058
 msgid "SSPI"
 msgstr "SSPI"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2061
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2061
 msgid "NTLM"
 msgstr "NTLM"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2063
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2063
 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
 msgstr "El módulo original de SSPI fue ofrecido por Syneapps incluyendo el código fuente. Pero su desarrollo se detuvo. No se desespere, la comunidad lo ha retomado y mejorado. Tiene un nuevo hogar en <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2074
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2074
 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
 msgstr "Descargue el módulo que concuerde con su versión de Apache, y copie el fichero <filename>mod_auth_sspi.so</filename> en la carpeta de módulos de Apache."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2081
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2081
 msgid ""
 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
@@ -1829,9 +1829,9 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2094
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2094
 msgid ""
-"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> to <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgid ""
 "SSPIOfferBasic On\n"
 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
 msgstr ""
-"Para que el localizador de Subversion utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
+"Para que el localizador de Git utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> por <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1860,67 +1860,67 @@ msgstr ""
 "</screen> dentro del bloque <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Si no tiene un controlador de dominio, deje el nombre del controlador de cominio como <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2120
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2120
 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
 msgstr "Tenga en cuenta que si se autentifica utilizando SSPI, ya no necesitará la línea <literal>AuthUserFile</literal> para definir un fichero de contraseñas. En su lugar, Apache autentifica su usuario y contraseña contra su dominio de Windows. También necesitará actualizar la lista de usuarios en su <filename>svnaccessfile</filename> para referirse a <literal>DOMINIO\\usuario</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2130
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2130
 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
 msgstr "La autenticación SSPI sólo está habilitada para conexiones seguras por SSL (https). Si únicamente está utilizando conexiones http normales a su servidor, no funcionará."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2135
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2135
 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
 msgstr "Para habilitar SSL en su servidor, vea el capítulo: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2141
-msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
-msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Subversion distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2141
+msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgstr "Los ficheros <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Git distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (<literal>JuanPerez</literal> no es lo mismo que <literal>juanperez</literal>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2146
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2146
 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
 msgstr "En el mundo de Microsoft, los dominios y nombres de usuarios de Windows no distinguen mayúsculas y minúsculas. Incluso así, a algunos administradores de redes les gusta crear las cuentas de usuario en CamelCase (por ejemplo, <literal>JuanPerez</literal>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2151
-msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
-msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Subversion exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2151
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Git exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2159
-msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."
-msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fichero <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para cada usuario -- una entrada en minúsculas y una entrada con el formato que Internet Explorer pasa a Apache. También tendrá que convencer a sus usuarios para que escriban sus credenciales en minúsculas cuando accedan a los repositorios utilizando TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2159
+msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
+msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fichero <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> para cada usuario -- una entrada en minúsculas y una entrada con el formato que Internet Explorer pasa a Apache. También tendrá que convencer a sus usuarios para que escriban sus credenciales en minúsculas cuando accedan a los repositorios utilizando TortoiseGit."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2167
-msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
-msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Subversion. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2167
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el <literal>svnaccessfile</literal> (por ejemplo, <literal>DOMINIO\\usuario</literal> en vez de <literal>DOMINIO//usuario</literal>) para conseguir que todo funcione."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2181
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2181
 msgid "Multiple Authentication Sources"
 msgstr "Múltiples orígenes de autentificación"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2183
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2183
 msgid "Multiple authentication"
 msgstr "Autentificación múltiple"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2185
-msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
-msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Subversion. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2185
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Git. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2191
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2191
 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
 msgstr "Un escenario común es utilizar tanto la autentificación de dominio de Windows como un fichero <literal>passwd</literal>, para que pueda dar acceso a SVN a usuarios que no tienen usuario en el dominio de Windows."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2198
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2198
 msgid ""
 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2209
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2209
 msgid ""
 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1941,7 +1941,7 @@ msgid ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# Usuarios de Dominio NT.\n"
@@ -1986,22 +1986,22 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2239
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2239
 msgid "Securing the server with SSL"
 msgstr "Asegurando el servidor con SSL"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2241
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2241
 msgid "SSL"
 msgstr "SSL"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2243
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2243
 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
 msgstr "Incluso aunque Apache 2.2.x tiene soporte para OpenSSL, no está activado por defecto. Necesitará activarlo manualmente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2249
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2249
 msgid ""
 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
@@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2271
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2271
 msgid ""
 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr ""
 "</screen> Se le preguntará una contraseña. Por favor no utilice palabras sencillas, sino frases completas, por ejemplo, unos versos de un poema. Cuanto más larga sea la frase, mejor. También tendrá que introducir la URL de su servidor. Todas las demás preguntas son opcionales pero le recomendamos que las rellene también."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2286
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2286
 msgid ""
 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
@@ -2048,7 +2048,7 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2294
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2294
 msgid ""
 "Next type the commands <screen>\n"
 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
@@ -2077,37 +2077,37 @@ msgstr ""
 "</screen> Estos comandos crearán algunos ficheros en la carpeta <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2326
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2326
 msgid "Restart the Apache service."
 msgstr "Reinicie el servicio de Apache."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2331
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2331
 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
 msgstr "Apunte su navegador a <systemitem class=\"url\">https://nombredelservidor/svn/project</systemitem> ..."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
 msgid "SSL and Internet Explorer"
 msgstr "SSL e Internet Explorer"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2340
-msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."
-msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseSVN como cualquier otro cliente de Subversion todavía podrán autentificarse."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2340
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
+msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseGit como cualquier otro cliente de Git todavía podrán autentificarse."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2354
-msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
-msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Subversion no se podrán autentificar contra esa ruta."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2354
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
+msgstr "Defina una directiva separada <literal>&lt;Location /ruta&gt;</literal> en el fichero de configuración de Apache, y añada <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Git no se podrán autentificar contra esa ruta."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2364
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2364
 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
 msgstr "Ofrezca también la navegación sin autentificación encriptada (sin SSL). Extrañamente, IE no tiene ningún problema para autentificarse si la conexión no está asegurada con SSL."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2372
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2372
 msgid ""
 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
@@ -2122,22 +2122,22 @@ msgstr ""
 "</screen> Hay (¿había?) buenas razones para esta configuración, lea <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Pero si desea usar autentificación NTLM deberá utilizar <literal>keepalive</literal>. Si descomenta toda la sentencia \"SetEnvIf\" debería ser capaz de autentificar IE con la autentificación de Windows sobre SSL contra un Apache sobre Win32 con el módulo incluído <literal>mod_auth_sspi</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2349
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2349
 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
 msgstr "Si todavía quiere utilizar IE para navegar en el repositorio, puede: <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
 msgid "Forcing SSL access"
 msgstr "Forzando el acceso SSL"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2396
-msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
-msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Subversion: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2396
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Git: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2403
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2403
 msgid ""
 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
 "&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2158,7 +2158,7 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n"
+"  AuthName \"Repositorios de Git\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2166,38 +2166,38 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
 msgstr "Utilizando certificados de cliente con hosts SSL virtuales"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2422
-msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!"
-msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseSVN por Nigel Green. ¡Gracias!"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2422
+msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
+msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseGit por Nigel Green. ¡Gracias!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2425
-msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
-msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2425
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
+msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2431
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2431
 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
 msgstr "Al añadir una directiva <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> en la sección <emphasis>por-servidor</emphasis> de la configuración de Apache (es decir, fuera de cualquier bloque <literal>VirtualHost</literal> y <literal>Directory</literal>), se fuerza a Apache a pedir un certificado de cliente en el saludo inicial SSL. Debido a un bug en <literal>mod_ssl</literal>, es esencial que el certificado se pida en este punto, ya que no funciona si la conexión SSL se re-negocia."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2441
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2441
 msgid ""
-"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
 msgstr ""
-"La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Subversion: <screen>\n"
+"La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> Esta directiva da acceso al directorio sólo si se recibió y verificó correctamente un certificado de cliente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2450
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2450
 msgid ""
 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
 "SSLVerifyClient Optional\n"
@@ -2210,10 +2210,10 @@ msgid ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### Virtual host configuration for Git \n"
 "### (requiring a client certificate)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2235,10 +2235,10 @@ msgstr ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Configuración del virtual host para SUBVERSION \n"
+"### Configuración del virtual host para Git \n"
 "### (necesita un certificado de cliente)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de subversion\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"ruta a la raiz del host de Git\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2250,52 +2250,52 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2480
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2480
 msgid "Svnserve Based Server"
 msgstr "Servidor Basado en Svnserve"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2486
-msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
-msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Subversion incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2486
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgstr "Puede haber situaciones donde no es posible utilizar Apache como servidor. Afortunadamente, Git incluye Svnserve - un ligero servidor aislado que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2492
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2492
 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
 msgstr "En la mayoría de los casos svnserve es más fácil de instalar y se ejecuta más rápido que el servidor basado en Apache. Y ahora que se incluye también el soporte SASL también es más fácil hacerlo más seguro."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2499
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2499
 msgid "Installing svnserve"
 msgstr "Instalando svnserve"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2503
-msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
-msgstr "Obtenga la última versión de Subversion desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2503
+msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Obtenga la última versión de Git desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2517
-msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
-msgstr "Si ya tiene una versión de Subversion instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2517
+msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgstr "Si ya tiene una versión de Git instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2523
-msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
-msgstr "Ejecute el instalador de Subversion. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2523
+msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgstr "Ejecute el instalador de Git. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2529
-msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
-msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Subversion</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2529
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Git (normalmente<filename>C:\\Archivos de programa\\Git</filename>) y en el directorio <filename>bin</filename>, localice los ficheros <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> y <filename>ssleay32.dll</filename> - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio <filename>bin</filename>, a un directorio de su servidor, por ejemplo <filename>c:\\svnserve</filename>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2551
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
 msgid "Running svnserve"
 msgstr "Ejecutando svnserve"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2552
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2552
 msgid ""
 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
 "svnserve.exe --daemon\n"
@@ -2306,17 +2306,17 @@ msgstr ""
 "</screen> svnserve ahora se iniciará esperando peticiones entrantes en el puerto 3690. La opción --daemon le dice a svnserve que se ejecute como un servicio, por lo que continuará ejecutándose hasta que manualmente se le mande terminar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2563
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2563
 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
 msgstr "Si aún no ha creado un repositorio, siga las instrucciones dadas en la instalación del servidor basado en Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2568
-msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
-msgstr "Para comprobar que svnserve está funcionando, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Navegador</guimenuitem></menuchoice> para ver un repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2568
+msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
+msgstr "Para comprobar que svnserve está funcionando, utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador</guimenuitem></menuchoice> para ver un repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2576
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2576
 msgid ""
 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
@@ -2327,13 +2327,13 @@ msgstr ""
 "</screen> cuando le pregunte el navegador de repositorios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2585
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2585
 msgid ""
 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
-"</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
+"</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
 "svn://localhost/TestRepo\n"
 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
 msgstr ""
@@ -2341,82 +2341,82 @@ msgstr ""
 "svnserve.exe --daemon --root unidad:\\ruta\\al\\repositorio\n"
 "</screen> Utilizando el test anterior como guía, se debería ejecutar svnserve así: <screen>\n"
 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
-"</screen> Y en TortoiseSVN la URL del navegador de repositorios se acorta así: <screen>\n"
+"</screen> Y en TortoiseGit la URL del navegador de repositorios se acorta así: <screen>\n"
 "svn://localhost/TestRepo\n"
 "</screen> Tenga en cuenta que la opción --root también se necesita si su repositorio está en una unidad o partición diferente del lugar donde está svnserve en su servidor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2604
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2604
 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
 msgstr "Svnserve podrá servir un número de repositorios arbitrario. Simplemente colóquelos en algún lugar bajo la carpeta raíz que acaba de definir, y acceda a ellos utilizando una URL relativa a esa raíz."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2621
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2621
 msgid "Run svnserve as a Service"
 msgstr "Ejecutar svnserve como un servicio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2625
-msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
-msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Subversion, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2625
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Git, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2632
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2632
 msgid ""
 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 msgstr ""
 "Para instalar svnserve como un servicio de Windows nativo, ejecute el siguiente comando todo en una línea para crear un servicio que se arranque automáticamente cuando se inicie Windows. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> Si cualquiera de las rutas incluye espacios, tendrá que utilizar comillas (escapadas) en la ruta, como en este ejemplo: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Archivos de programa\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\"\n"
+"    \\\"C:\\Archivos de programa\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\"\n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> También puede añadir una descripción después de crear el servicio; esta descripción se mostrará en el Administrador de Servicios de Windows. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Servidor de Subversion (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Servidor de Git (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2655
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2655
 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
 msgstr "Tenga en cuenta el formato no muy usual de la línea de comandos utilizado por <literal>sc</literal>. En los pares <literal>key= value</literal> no debe haber espacio entre la clave y el <literal>=</literal> pero sí debe haber un espacio antes del valor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2662
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2662
 msgid ""
 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
 msgstr ""
 "Microsoft ahora recomienda que los servicios se ejecuten o con la cuenta de Servicio Local o con la cuenta de Servicio de Red. Tiene más información en <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Para crear el servicio bajo la cuenta de Servicio Local, añada lo siguiente al ejemplo anterior. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Subversion como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Git como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2679
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2679
 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
 msgstr "Una vez que haya instalado el servicio, necesitará ir al administrador de servicios para arrancarlo (sólo por esta vez; arrancará automáticamente cuando se reinicie el servidor)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2684
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2684
 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
 msgstr "Para obtener información más detallada, refiérase a <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Soporte de servicio de Windows para Svnserve</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2690
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2690
 msgid ""
 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
 "svnservice -remove\n"
@@ -2427,22 +2427,22 @@ msgstr ""
 "</screen> para eliminar la entrada del registro del servicio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2704
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
 msgid "Basic Authentication with svnserve"
 msgstr "Autentificación básica con svnserve"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2705
-msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
-msgstr "La configuración por defecto de svnserve proporciona acceso anónimo de sólo-lectura. Esto significa que puede utilizar una URL de tipo <filename>svn://</filename> para obtener y actualizar, o utilizar el navegador de repositorios en TortoiseSVN para ver el repositorio, pero no podrá confirmar ningún cambio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2705
+msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
+msgstr "La configuración por defecto de svnserve proporciona acceso anónimo de sólo-lectura. Esto significa que puede utilizar una URL de tipo <filename>svn://</filename> para obtener y actualizar, o utilizar el navegador de repositorios en TortoiseGit para ver el repositorio, pero no podrá confirmar ningún cambio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2711
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2711
 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
 msgstr "Para permitir acceso de escritura en un repositorio, necesitará editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> en el directorio de su repositorio. Este fichero controla la configuración del servicio svnserve, y también contiene información útil."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2717
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2717
 msgid ""
 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
 "[general]\n"
@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr ""
 "</screen> Sin embargo, no sabrá quién ha hecho cambios en el repositorio, dado que la propiedad <literal>svn:author</literal> estará vacía. Tampoco podrá controlar quién puede hacer cambios en el repositorio. ¡Esta es una configuración algo arriesgada!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2728
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2728
 msgid ""
 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
 "[general]\n"
@@ -2480,42 +2480,42 @@ msgstr ""
 "</screen> Este ejemplo denegaría cualquier acceso a los usuarios no autentificados (anónimos), y daría acceso de lectura-escritura a los usuarios listados en <filename>ficherodeusuarios</filename>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2756
-msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
-msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseSVN puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Subversion, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2756
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseGit puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Git, específicamente en las secciones <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Crear un fichero 'users' y un dominio</citetitle></ulink> y <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Caché de credenciales de cliente</citetitle></ulink>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2774
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2774
 msgid "Better Security with SASL"
 msgstr "Mejor seguridad con SASL"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2776
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2776
 msgid "SASL"
 msgstr "SASL"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2779
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
 msgid "What is SASL?"
 msgstr "¿Qué es SASL?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2780
-msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library."
-msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Subversion 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseSVN saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2780
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
+msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Git 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseGit saben cómo hacer uso de esta biblioteca."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2788
-msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
-msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Subversion en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2788
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Git en la sección <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Utilizando svnserve con SASL</citetitle></ulink>. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse seguramente a través del gran e inseguro Internet, siga leyendo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2801
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
 msgid "SASL Authentication"
 msgstr "Autentificación SASL"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2802
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2802
 msgid ""
 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
 "use-sasl = true\n"
@@ -2526,60 +2526,60 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2811
-msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
-msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2811
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
+msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado <filename>svn.conf</filename> en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2816
-msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
-msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Subversion), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2816
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: <literal>SearchPath</literal> establecido a la carpeta que contiene los plug-ins <filename>sasl*.dll</filename> (normalmente en la carpeta de instalación de Git), y <literal>ConfFile</literal> establecido a la carpeta que contiene el fichero <filename>svn.conf</filename>. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2828
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2828
 msgid ""
 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
 "pwcheck_method: auxprop\n"
 "auxprop_plugin: sasldb\n"
 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
-"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
 msgstr ""
 "Edite el fichero <filename>svn.conf</filename> para que contenga lo siguiente: <screen>\n"
 "pwcheck_method: auxprop\n"
 "auxprop_plugin: sasldb\n"
 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
-"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
 "</screen> La última línea muestra el lugar de la base de datos de autenticación, que es un fichero llamado <filename>sasldb</filename>. Este puede estar en cualquier sitio, pero una elección conveniente es la carpeta padre del repositorio. Asegúrese de que el servicio svnserve tiene acceso de lectura sobre este fichero."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2843
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2843
 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
 msgstr "Si svnserve ya está ejecutándose, necesitará reiniciarlo para asegurarse de que lee la configuración actualizada."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2847
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2847
 msgid ""
 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
-"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"
+"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
 msgstr ""
 "Ahora que todo está preparado, todo lo que necesita es crear algunos usuarios y contraseñas. Para hacerlo, necesitará el programa <literal>saslpasswd2</literal>. Si ha usado el instalador CollabNet, ese programa estará en el diretorio de instalación. Utilice un comando como este: <screen>\n"
-"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"
+"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
 "</screen> La opción <literal>-f</literal> establece el lugar de la base de datos, <literal>realm</literal> debe ser el mismo valor que ha definido en el fichero <filename>svnserve.conf</filename> de su repositorio, y el nombre de usuario es exactamente lo que se supone que es. Tenga en cuenta que el realm no admite espacios en blanco."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2862
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2862
 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
 msgstr "Puede listar los nombres de usuarios almacenados en la base de datos utilizando el programa <literal>sasldblistusers2</literal>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2868
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
 msgid "SASL Encryption"
 msgstr "Encriptación SASL"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2869
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2869
 msgid ""
 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
 "[sasl]\n"
@@ -2596,107 +2596,107 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2880
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2880
 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
 msgstr "Las variables <literal>min-encryption</literal> y <literal>max-encryption</literal> controlan el nivel de encriptación demandado por el servidor. Para deshabilitar la encriptación completamente, establezca ambos valores a 0. Para habilitar la suma simple de comprobación (por ejemplo, previene alteraciones y garantiza la integridad de los datos sin encriptación), establezca ambos valores a 1. Si desea permitir (pero no requerir) encriptación, establezca el valor mínimo a 0 y el valor máximo a alguna longitud de bits. Para requerir encriptación incondicional, establezca ambos valores a números mayores de 1. En nuestro ejemplo anterior, requerimos a los clientes encriptación de al menos 128-bits, pero no más de 256-bits."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2897
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
 msgid "Authentication with svn+ssh"
 msgstr "Autentificación con svn+ssh"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2898
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2898
 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
 msgstr "Otra forma de autentificar a los usuarios con un servidor basado en svnserve es utilizar un shell seguro (SSH) para encapsular las peticiones a través suyo. No es tan sencillo de preparar como SASL, pero puede ser útil en algunos casos."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2904
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2904
 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
 msgstr "Con esta aproximación, svnserve no se ejecuta como un servicio, en cambio, el shell seguro inicia svnserve por usted, ejecutándolo como el usuario autentificado SSH. Para habilitar esto, necesita un servicio de shell seguro en su servidor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2910
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2910
 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
 msgstr "En <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> tiene un método básico para preparar su servidor. Puede encontrar otros temas SSH en el FAQ buscando <quote>SSH</quote>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2916
-msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2916
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2924
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
 msgstr "Autorización basada en rutas con svnserve"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2925
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2925
 msgid ""
-"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
 msgstr ""
-"Empezando con Subversion 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
+"Empezando con Git 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo <literal>mod_authz_svn</literal> de Apache. Necesita editar el fichero <filename>conf/svnserve.conf</filename> dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Aquí, <filename>authz</filename> es un fichero que debe existir y que define los permisos de acceso. Puede utilizar un fichero separado por cada repositorio, o utilizar el mismo fichero para varios repositorios. Si desea una descripción del formato del fichero, lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2947
-msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."
-msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Subversion o con TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2947
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
+msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Git o con TortoiseGit."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2952
-msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
-msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Subversion, ahora es el momento de hacerlo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2952
+msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
+msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Git, ahora es el momento de hacerlo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2960
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2960
 msgid "Repository Creation"
 msgstr "Creación de repositorios"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2962
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2962
 msgid "create repository"
 msgstr "crear repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2964
-msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
-msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Subversion si desea más información."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2964
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
+msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ya no tiene mucho peso. Lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Eligiendo un almacén de datos</citetitle></ulink> en el libro de Git si desea más información."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2979
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2979
 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
 msgstr "Creando un repositorio con el cliente de línea de comandos"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2981
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
 #. (secondary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2982
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2982
 msgid "Command Line Client"
 msgstr "Cliente de línea de comandos"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2986
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2986
 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
 msgstr "Cree una carpeta vacía con el nombre SVN (por ejemplo, <filename>D:\\SVN\\</filename>), que se usará como la raíz de todos sus repositorios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2993
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:2993
 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
 msgstr "Cree otra carpeta <filename>MiNuevoRepositorio</filename> dentro de <filename>D:\\SVN\\</filename>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3000
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3000
 msgid ""
 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
@@ -2711,142 +2711,142 @@ msgstr ""
 "</screen>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3013
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3013
 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
 msgstr "Ahora ya tiene un nuevo repositorio que se encuentra en <filename>D:\\SVN\\MiNuevoRepositorio</filename>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3020
-msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"
-msgstr "Creando el repositorio con TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3020
+msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
+msgstr "Creando el repositorio con TortoiseGit"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3027
-msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"
-msgstr "El menú de TortoiseSVN para carpetas no versionadas"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3027
+msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
+msgstr "El menú de TortoiseGit para carpetas no versionadas"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3032
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3032
 msgid "Open the windows explorer"
 msgstr "Abra el explorador de Windows"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3037
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3037
 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
 msgstr "Cree una nueva carpeta y llámela por ejemplo <filename>SVNRepositorio</filename>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3043
-msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta recién creada y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Crear Repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3043
+msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta recién creada y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Repositorio aquí...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3051
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3051
 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
 msgstr "Entonces se creará un repositorio dentro de la nueva carpeta. <emphasis>¡¡¡No edite los ficheros!!!</emphasis>. Si obtiene algún error asegúrese de que la carpeta esté vacía y que no esté protegida contra escritura."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3060
-msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions."
-msgstr "TortoiseSVN ya no ofrece la opción de crear repositorios BDB, aunque aún puede utilizar el cliente de línea de comandos para crearlos. Los repositorios FSFS son generalmente más sencillos de mantener, y también nos facilita el mantenimiento de TortoiseSVN debido a los problemas de compatibilidad entre las diferentes versiones de BDB."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3060
+msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
+msgstr "TortoiseGit ya no ofrece la opción de crear repositorios BDB, aunque aún puede utilizar el cliente de línea de comandos para crearlos. Los repositorios FSFS son generalmente más sencillos de mantener, y también nos facilita el mantenimiento de TortoiseGit debido a los problemas de compatibilidad entre las diferentes versiones de BDB."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3067
-msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
-msgstr "Las versiones futuras de TortoiseSVN no soportarán el acceso <literal>file://</literal> a repositorios BDB debido a estos problemas de compatibilidad, aunque por supuesto sí soportará este formato de repositorio cuando se acceda utilizando un servidor a través de los protocolos <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> o <literal>https://</literal>. Por esta razón, le recomendamos encarecidamente que cualquier nuevo repositorio al que deba accederse utilizando el protocolo <literal>file://</literal> se cree como FSFS."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3067
+msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
+msgstr "Las versiones futuras de TortoiseGit no soportarán el acceso <literal>file://</literal> a repositorios BDB debido a estos problemas de compatibilidad, aunque por supuesto sí soportará este formato de repositorio cuando se acceda utilizando un servidor a través de los protocolos <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> o <literal>https://</literal>. Por esta razón, le recomendamos encarecidamente que cualquier nuevo repositorio al que deba accederse utilizando el protocolo <literal>file://</literal> se cree como FSFS."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3079
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3079
 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
 msgstr "Por supuesto también le recomendamos que no utilice el acceso <literal>file://</literal> en absoluto, salvo para propósitos de pruebas locales. Utilizar un servidor es más seguro y confiable para todo lo que no sean proyectos de un único desarrollador."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3088
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3088
 msgid "Local Access to the Repository"
 msgstr "Acceso local al repositorio"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3090
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3090
 msgid "Access"
 msgstr "Acceso"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3093
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3093
 msgid "UNC paths"
 msgstr "rutas UNC"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3095
-msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
-msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Subversion espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3095
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Git espera todas las rutas de repositorios con el formato <systemitem class=\"url\">file:///C:/RepositorioSVN/</systemitem>. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3101
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3101
 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
 msgstr "Para acceder a un repositorio que se encuentre en una unidad de red compartida puede o bien utilizar mapeado de unidades, o bien usar la ruta UNC. El formato de una ruta UNC es <systemitem class=\"url\">file://NombreDelServidor/ruta/al/repositorio/</systemitem>. Observe que sólo hay 2 barras invertidas aquí."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3108
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3108
 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
 msgstr "Antes de SVN 1.2, las rutas UNC tenían que estar dadas en la forma más oscura <systemitem class=\"url\">file:///\\NombreDelServidor/ruta/al/repositorio</systemitem>. Esta forma aún se puede utilizar, pero no está recomendada."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3115
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3115
 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
 msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. <emphasis>No</emphasis> puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede que aparezcan extraños errores desde un primer momento, o pueden pasar meses antes de que descubra que la base de datos del repositorio está corrupta de una forma casi imperceptible."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3126
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3126
 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
 msgstr "Accediendo a un repositorio en una unidad de red"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3128
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3128
 msgid "Network share"
 msgstr "Unidad de red"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3130
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3130
 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
 msgstr "Aunque en teoría es posible poner un repositorio FSFS en una unidad de red y hacer que varios usuarios accedan a él utilizando el protocolo <literal>file://</literal>, esto realmente <emphasis>no</emphasis> está recomendado. De hecho, nosotros lo desaconsajemos <emphasis>encarecidamente</emphasis>, y no soportamos este uso."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3137
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3137
 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
 msgstr "En primer lugar, está dando a todos los usuarios acceso directo de escritura en el repositorio, por lo que cualquier usuario podría accidentalmente borrar el repositorio completo o hacerlo inutilizable de cualquier otra forma."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3142
-msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
-msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Subversion necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3142
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Git necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3148
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3148
 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
 msgstr "En tercer lugar, también debe establecer los permisos de los ficheros. Puede ser sencillo en una unidad de red nativa de Windows, pero en SAMBA esto es particularmente dificil."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3153
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3153
 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
 msgstr "El acceso <literal>file://</literal> está pensado únicamente para el acceso local por un único usuario, en particular para testeos y depuraciones. Cuando desee compartir el repositorio, <emphasis>realmente</emphasis> necesita configurar un servidor de forma apropiada, y realmente no es tan dificil como pueda pensar. Lea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> para obtener indicaciones sobre cómo elegir y configurar un servidor."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3163
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
 msgid "Repository Layout"
 msgstr "Organización del repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3164
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3164
 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
 msgstr "Antes de que importe sus datos al repositorio, primero debería pensar cómo quiere organizar sus datos. Si utiliza uno de los patrones recomendados lo tendrá luego mucho más fácil."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3170
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3170
 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
 msgstr "Hay algunas formas estándar y recomendadas de organizar un repositorio. La mayoría de la gente crea un directorio <filename>trunk</filename> (tronco) para alojar la <quote>línea principal</a> del desarrollo, un directorio <filename>branches</filename> (ramas) para que contenga las copias/ramas, y un directorio <filename>tags</filename> (etiquetas) para contener las copias/etiquetas. Si un repositorio sólo aloja un proyecto, a menudo la gente crea estos directorios en el primer nivel:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3179
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3179
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -2860,12 +2860,12 @@ msgstr ""
 "/tags\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3184
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3184
 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
 msgstr "Si un repositorio contiene múltiples proyectos, la gente a menudo indexa por ramas:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3188
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3188
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -2885,12 +2885,12 @@ msgstr ""
 "/tags/calc\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3196
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3196
 msgid "...or by project:"
 msgstr "...o por proyecto:"
 
 #. (screen)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3199
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3199
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -2910,52 +2910,52 @@ msgstr ""
 "/calc/tags\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3207
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3207
 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
 msgstr "Indexar por proyecto tiene sentido si los proyectos no están muy relacionados y cada uno se obtiene de forma individual. Para proyectos relacionados donde puede querer obtener todos los proyectos de golpe, o donde los proyectos están unidos y forman un paquete de distribución único, a menudo es mejor indexar por rama. De esta forma sólo tendrá un tronco para obtener, y las relaciones entre sub-proyectos se ven más fácilmente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3215
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3215
 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
 msgstr "Si adopta una aproximación de primer nivel <filename>/trunk /tags /branches</filename>, no es necesario decir que tendrá que copiar el tronco completo para cada rama y etiqueta, y de alguna forma esta estructura ofrece la mayor flexibilidad."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3221
-msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
-msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Subversion y TortoiseSVN aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3221
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Git y TortoiseGit aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3231
-msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."
-msgstr "Por supuesto, tiene libertad para ignorar estos patrones comunes. Puede crear cualquier variación, la que mejor le venga a usted o a su equipo. Recuerde que cualquiera que sea la que elija, no es una elección inamovible. Puede reorganizar su repositorio en cualquier momento. Dado que las ramas y las etiquetas son directorios normales, TortoiseSVN puede mover o renombrarlas como desee."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3231
+msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
+msgstr "Por supuesto, tiene libertad para ignorar estos patrones comunes. Puede crear cualquier variación, la que mejor le venga a usted o a su equipo. Recuerde que cualquiera que sea la que elija, no es una elección inamovible. Puede reorganizar su repositorio en cualquier momento. Dado que las ramas y las etiquetas son directorios normales, TortoiseGit puede mover o renombrarlas como desee."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3239
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3239
 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
 msgstr "Cambiar de una disposición a otra es sólo una cuestión de ejecutar una serie de movimientos en el lado del servidor; si no le gusta la forma en la que están organizadas las cosas en el repositorio, sólo tiene que ir moviendo los directorios."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3256
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3256
 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
 msgstr "cree una nueva carpeta en su disco duro"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3261
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3261
 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
 msgstr "cree la estructura de carpetas de primer nivel dentro de esa carpeta - ¡no ponga ningún fichero allí todavía!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3267
-msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
-msgstr "importe esta estructura en el repositorio via <action>click con el botón derecho</action> en la carpeta y seleccionando <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. Esto importará su carpeta temporal a la raíz del repositorio para crear la estructura básica del repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3267
+msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
+msgstr "importe esta estructura en el repositorio via <action>click con el botón derecho</action> en la carpeta y seleccionando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. Esto importará su carpeta temporal a la raíz del repositorio para crear la estructura básica del repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3245
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3245
 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
 msgstr "Así que si no ha creado todavía una estructura básica de carpetas dentro de su repositorio, debería hacerlo ahora. Hay dos formas de conseguirlo. Si simplemente desea crear una estructura <filename>/trunk /tags /branches</filename>, puede utilizar el visor de repositorios para crear las tres carpetas (en tres confirmaciones distintas). Si desea crear una jerarquía más profunda, es más fácil crear primero una estructura de carpetas en el disco e importarla en una única confirmación, por ejemplo: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3282
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3282
 msgid ""
 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
@@ -2978,27 +2978,27 @@ msgstr ""
 "</screen> "
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3302
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3302
 msgid "Repository Backup"
 msgstr "Copia de seguridad del Repositorio"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3304
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3304
 msgid "backup"
 msgstr "copia de seguridad"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3306
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3306
 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
 msgstr "Cualquiera que sea el tipo de repositorio que use, es de vital importancia que mantenga copias de seguridad regulares, y que verifique la copia. Si el servidor falla, puede ser capaz de acceder a la versión más reciente de sus ficheros, pero sin el repositorio toda su historia se perderá para siempre."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3313
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3313
 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
 msgstr "La manera más sencilla (pero no recomendada) es tan simple como copiar la carpeta del repositorio a un medio de backup. Sin embargo, tiene que estar absolutamente seguro de que no hay ningún proceso accediendo a los datos. En este contexto, acceder significa <emphasis>cualquier</emphasis> tipo de acceso. En un repositorio BDB se escribe incluso cuando la operación sólo parece que necesite leer, como obtener el estado. Si se accede a su repositorio durante la copia (se deja un navegador web abierto, WebSVN, etc.) la copia puede que no valga para nada."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3323
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3323
 msgid ""
 "The recommended method is to run <screen>\n"
 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
@@ -3009,44 +3009,44 @@ msgstr ""
 "</screen> para crear una copia del repositorio de forma segura. Entonces hacer una copia de seguridad de la copia. La opción <literal>--clean-logs</literal> no es necesaria, pero quita cualquier fichero de log redundante cuando hace una copia de seguridad de un repositorio BDB; lo que puede ahorrar algo de espacio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3333
-msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
-msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Subversion. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3333
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "La herramienta <literal>svnadmin</literal> se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Git. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión <filename>.zip</filename>, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3348
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3348
 msgid "Hook Scripts"
 msgstr "Scripts gancho"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3350
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3350
 msgid "hooks"
 msgstr "ganchos"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3353
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11991
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3353
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:11991
 msgid "hook scripts"
 msgstr "scripts gancho"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3356
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3356
 msgid "server side hook scripts"
 msgstr "scripts gancho en el lado del servidor"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3358
-msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
-msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Subversion donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3358
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de vuelta, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Scripts gancho</citetitle></ulink> en el Libro de Git donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3373
-msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
-msgstr "Estos scripts gancho se ejecutan por el servidor que hospeda el repositorio. TortoiseSVN también le permite configurar scripts ganchos del lado del cliente que se ejecutan localmente en ciertos eventos. Para más información consulte <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3373
+msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
+msgstr "Estos scripts gancho se ejecutan por el servidor que hospeda el repositorio. TortoiseGit también le permite configurar scripts ganchos del lado del cliente que se ejecutan localmente en ciertos eventos. Para más información consulte <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3379
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3379
 msgid ""
 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
@@ -3063,341 +3063,341 @@ msgstr ""
 "</screen> Tenga en cuenta que cualquier cosa que mande a la salida estándar se descartará. Si desea que aparezca un mensaje en el diálogo Confirmación Rechazada debe enviarlo a la salida de error. En un fichero batch esto se consigue usando <filename>&gt;&amp;2</filename>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3399
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3399
 msgid "Checkout Links"
 msgstr "Enlaces de obtener"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3401
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3401
 msgid "checkout link"
 msgstr "enlace de obtener"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3404
-msgid "TortoiseSVN link"
-msgstr "vínculo TortoiseSVN"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3404
+msgid "TortoiseGit link"
+msgstr "vínculo TortoiseGit"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3407
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3407
 msgid "link"
 msgstr "enlace"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3410
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3410
 msgid "website"
 msgstr "sitio web"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3413
-msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseSVN users."
-msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Subversion a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3413
+msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
+msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Git a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un <firstterm>enlace de obtener</firstterm> para otros usuarios de TortoiseGit."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3419
-msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
-msgstr "Cuando se instala TortoiseSVN, se registra un nuevo protocolo <literal>tsvn:</literal>. Cuando un usuario de TortoiseSVN pulsa en un enlace con ese protocolo, aparece el diálogo obtener automáticamente con la URL del repositorio ya escrita."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3419
+msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
+msgstr "Cuando se instala TortoiseGit, se registra un nuevo protocolo <literal>tsvn:</literal>. Cuando un usuario de TortoiseGit pulsa en un enlace con ese protocolo, aparece el diálogo obtener automáticamente con la URL del repositorio ya escrita."
 
 #. (programlisting)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3428
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3428
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
 "&lt;/a&gt;\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
 "&lt;/a&gt;\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3425
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3425
 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para incluir dicho enlace en su propia página HTML, necesita añadir un código que será similar a este: <placeholder-1/>"
 
 #. (programlisting)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3440
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3440
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3433
-msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
-msgstr "Por supuesto será más bonito si añade una imagen adecuada. Puede utilizar el <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logotipo de TortoiseSVN</citetitle></ulink> o puede proporcionar su propia imagen. <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3433
+msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
+msgstr "Por supuesto será más bonito si añade una imagen adecuada. Puede utilizar el <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logotipo de TortoiseGit</citetitle></ulink> o puede proporcionar su propia imagen. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3448
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3448
 msgid "Daily Use Guide"
 msgstr "Guía de uso diario"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3452
-msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
-msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseSVN. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Subversion (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3452
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseGit. <emphasis>No</emphasis> es una introducción a los sistemas de control de versiones, y <emphasis>no</emphasis> es una introducción a Git (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3460
-msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Subversion, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Subversion</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3460
+msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Git, le recomendamos que se lea el fantástico libro: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Control de versiones con Git</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3467
-msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."
-msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseSVN y Subversion. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseSVN en nuestro tiempo libre."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3467
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
+msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseGit y Git. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseGit en nuestro tiempo libre."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3479
-msgid "You should have installed TortoiseSVN already."
-msgstr "Debe tener ya instalado TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3479
+msgid "You should have installed TortoiseGit already."
+msgstr "Debe tener ya instalado TortoiseGit."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3484
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
 msgid "You should be familiar with version control systems."
 msgstr "Debe estar familiarizado con los sistemas de control de versiones."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3489
-msgid "You should know the basics of Subversion."
-msgstr "Debe conocer las bases de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
+msgid "You should know the basics of Git."
+msgstr "Debe conocer las bases de Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3494
-msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
-msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
+msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3475
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3475
 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aprovechar al máximo la Guía de uso diario: <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3505
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3505
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Empezando"
 
 #. (title)
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3507
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5015
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14990
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3507
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5015
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:14990
 msgid "Icon Overlays"
 msgstr "Iconos sobreimpresionados"
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3510
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5024
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5024
 msgid "Explorer showing icon overlays"
 msgstr "Explorador mostrando iconos sobreimpresionados"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3508
-msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
-msgstr "<placeholder-1/> Una de las funciones más visibles de TortoiseSVN son los iconos sobreimpresionados que aparecen en los ficheros de su copia de trabajo. Estos le muestran de un vistazo qué ficheros han sido modificados. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> para averiguar qué representa cada icono sobreimpresionado."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3508
+msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
+msgstr "<placeholder-1/> Una de las funciones más visibles de TortoiseGit son los iconos sobreimpresionados que aparecen en los ficheros de su copia de trabajo. Estos le muestran de un vistazo qué ficheros han sido modificados. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> para averiguar qué representa cada icono sobreimpresionado."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3521
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3521
 msgid "Context Menus"
 msgstr "Menús contextuales"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3523
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3523
 msgid "context menu"
 msgstr "Menú contextual"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3526
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
 msgid "right-click"
 msgstr "click con el botón derecho"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3530
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3530
 msgid "Context menu for a directory under version control"
 msgstr "Menú contextual para un directorio bajo el control de versiones"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3528
-msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."
-msgstr "<placeholder-1/> Todos los comandos de TortoiseSVN se invocan desde el menú contextual del explorador de Windows. La mayoría se ven directamente, cuando <action>hace click con el botón derecho</action> en un fichero o una carpeta. Los comandos disponibles dependen de si el fichero o la carpeta o su carpeta padre está bajo el control de versiones o no. También puede ver el menú de TortoiseSVN como parte del menú archivo del explorador."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
+msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
+msgstr "<placeholder-1/> Todos los comandos de TortoiseGit se invocan desde el menú contextual del explorador de Windows. La mayoría se ven directamente, cuando <action>hace click con el botón derecho</action> en un fichero o una carpeta. Los comandos disponibles dependen de si el fichero o la carpeta o su carpeta padre está bajo el control de versiones o no. También puede ver el menú de TortoiseGit como parte del menú archivo del explorador."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3540
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3540
 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
 msgstr "Algunos comandos que se utilizan muy raramente sólo están disponibles en el menú contextual extendido. Para mostrar el menú contextual extendido, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras <action>hace click con el boton derecho</action>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3549
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3549
 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
 msgstr "Menú archivo del explorador para un acceso directo en una carpeta versionada"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3546
-msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
-msgstr "En algunos casos puede ver varias entradas de TortoiseSVN. ¡Esto no es un error! <placeholder-1/> Este ejemplo es para un acceso directo sin versionar dentro de una carpeta versionada, y en el menú de archivo del Explorador hay <emphasis>tres</emphasis> entradas para TortoiseSVN. Una es para la carpeta, otra para el acceso directo en sí mismo, y otra para el objeto al que apunta el acceso directo. Para ayudarle a distinguir entre ellos, los iconos tienen un indicador en la esquina inferior derecha para mostrarle que la entrada del menú es para un fichero, una carpeta, un acceso directo o para múltiples ítems seleccionados."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3546
+msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
+msgstr "En algunos casos puede ver varias entradas de TortoiseGit. ¡Esto no es un error! <placeholder-1/> Este ejemplo es para un acceso directo sin versionar dentro de una carpeta versionada, y en el menú de archivo del Explorador hay <emphasis>tres</emphasis> entradas para TortoiseGit. Una es para la carpeta, otra para el acceso directo en sí mismo, y otra para el objeto al que apunta el acceso directo. Para ayudarle a distinguir entre ellos, los iconos tienen un indicador en la esquina inferior derecha para mostrarle que la entrada del menú es para un fichero, una carpeta, un acceso directo o para múltiples ítems seleccionados."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3560
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3560
 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
 msgstr "Si está utilizando Windows 2000 verá que los menús contextuales se muestran sólo como texto, sin los iconos de menú mostrados arriba. Sabemos que esto funcionaba en las versiones anteriores, pero Microsoft ha cambiado la forma en la que los iconos de menú funcionan en Vista, y eso nos ha forzado a utilizar una forma para mostrarlos que desafortunadamente no funciona en Windows 2000."
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3569
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4500
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3569
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4500
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastrar y soltar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3571
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3571
 msgid "drag handler"
 msgstr "manejador de arrastre"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3574
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
 msgid "drag-n-drop"
 msgstr "arrastrar-y-soltar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3577
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3577
 msgid "right drag"
 msgstr "arrastrar con el botón derecho"
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3581
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6782
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3581
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:6782
 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
 msgstr "Menú de arrastre con el botón derecho para un directorio bajo el control de versiones"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3579
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
 msgstr "<placeholder-1/> Otros comandos están disponibles como manejadores de arrastre, cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> ficheros o carpetas a un nuevo destino dentro de copias de trabajo, o cuando <action>arrastra con el botón derecho</action> un fichero o una carpeta no versionados a un directorio que está bajo el control de versiones."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3591
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3591
 msgid "Common Shortcuts"
 msgstr "Atajos comunes"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3598
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3598
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3600
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3600
 msgid "Help, of course."
 msgstr "La ayuda, por supuesto."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3606
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3606
 msgid "F5"
 msgstr "F5"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3608
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3608
 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
 msgstr "Refresca la vista actual. Este es quizás el comando de una tecla más útil. Por ejemplo... en el Explorador esto refresca los iconos sobreimpresionados en su copia de trabajo. En el diálogo de confirmación volverá a reescanear la copia de trabajo para ver qué puede necesitar ser confirmado. En el diálogo de Mostrar Registro contactará con el repositorio de nuevo buscando los cambios más recientes."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3620
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3620
 msgid "Ctrl-A"
 msgstr "Ctrl-A"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3622
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3622
 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
 msgstr "Selecciona todo. Esto puede ser útil si obtiene un mensaje de error y quiere copiar y pegarlo en un email. Utilice Ctrl-A para seleccionar el mensaje de error y luego..."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3630
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3630
 msgid "Ctrl-C"
 msgstr "Ctrl-C"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3632
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3632
 msgid "... Copy the selected text."
 msgstr "... copia el texto seleccionado."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3592
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3592
 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
 msgstr "Algunas operaciones comunes tienen atajos de Windows bien conocidos, pero no aparecen en botones o en los menús. Si no puede averiguar cómo hacer algo obvio, como refrescar una vista, mire aquí. <placeholder-1/>"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3643
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3643
 msgid "authentication"
 msgstr "autentificación"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3649
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3649
 msgid "Authentication Dialog"
 msgstr "Diálogo de autentificación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3657
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3657
 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
 msgstr "<filename>svn.simple</filename> contiene las credenciales para la autentificación básica (usuario/contraseña)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3663
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3663
 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> contiene los certificados SSL de servidor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3669
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3669
 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
 msgstr "<filename>svn.username</filename> contiene las credenciales para autentificación sólo por usuario (sin necesidad de contraseña)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3645
-msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
-msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseSVN almacene las credenciales en el directorio por defecto de Subversion: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3645
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. <placeholder-1/> Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseGit almacene las credenciales en el directorio por defecto de Git: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename>, en tres subdirectorios: <placeholder-2/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3676
-msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
-msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseSVN. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Subversion, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseSVN. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3676
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> del diálogo de configuración de TortoiseGit. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios <filename>auth</filename> de Git, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseGit. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3685
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3685
 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
 msgstr "Para más información sobre cómo preparar su servidor para la autentificación y el control de acceso, vea <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3692
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3692
 msgid "Maximizing Windows"
 msgstr "Maximizando ventanas"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3694
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3694
 msgid "maximize"
 msgstr "maximizar"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3696
-msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
-msgstr "Muchos de los diálogos de TortoiseSVN tienen montones de información que mostrar, pero a menudo es más útil maximizar sólo la altura o sólo la anchura, mejor que maximizar para ocupar toda la pantalla. Como ayuda existen atajos para esto en el botón <guilabel>Maximizar</guilabel>. Utilice el botón <action>central del ratón</action> para maximizar verticalmente, y el botón <action>derecho del ratón</action> para maximizar horizontalmente."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3696
+msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
+msgstr "Muchos de los diálogos de TortoiseGit tienen montones de información que mostrar, pero a menudo es más útil maximizar sólo la altura o sólo la anchura, mejor que maximizar para ocupar toda la pantalla. Como ayuda existen atajos para esto en el botón <guilabel>Maximizar</guilabel>. Utilice el botón <action>central del ratón</action> para maximizar verticalmente, y el botón <action>derecho del ratón</action> para maximizar horizontalmente."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3707
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3707
 msgid "Importing Data Into A Repository"
 msgstr "Importando datos en un repositorio"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3709
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3709
 msgid "import"
 msgstr "importar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3715
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3715
 msgid "add files to repository"
 msgstr "añadir ficheros al repositorio"
 
@@ -3405,70 +3405,70 @@ msgstr "añadir ficheros al repositorio"
 #. (entry)
 #. (title)
 #. (glossterm)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3719
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13761
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14921
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15682
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3719
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13761
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:14921
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:15682
 msgid "Import"
 msgstr "Importar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3721
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3721
 msgid "temporary files"
 msgstr "ficheros temporales"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3723
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3723
 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
 msgstr "Si está importando en un repositorio que ya tiene algunos proyectos, entonces la estructura del repositorio ya estará decidida. Si está importando datos a un nuevo repositorio entonces merece la pena tomar el tiempo para pensar en cómo debería organizarse. Lea <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> para más información."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3737
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3737
 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
 msgstr "No hay forma de seleccionar los ficheros y carpetas a incluir, salvo si utiliza la configuración del patrón global de ignorar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3743
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3743
 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
 msgstr "La carpeta importada no se convierte en una copia de trabajo. Tiene que hacer una obtención para copiar los ficheros de nuevo desde el servidor."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3749
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3749
 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
 msgstr "Es fácil importar en un nivel de carpetas erróneo en el repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3731
-msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
-msgstr "Esta sección describe el comando importar de Subversion, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3731
+msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgstr "Esta sección describe el comando importar de Git, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: <placeholder-1/> Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3763
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3763
 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
 msgstr "Quitar todos los ficheros que no se necesitan para construir el proyecto (ficheros temporales, ficheros que se generan por un compilador como los *.obj, binarios compilados, ...)"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3771
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3771
 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
 msgstr "Organizar los ficheros en carpetas y subcarpetas. Aunque es posible renombrar/mover los ficheros más tarde, ¡es muy recomendable que tenga la estructura del proyecto antes de importarlo!"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3759
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3759
 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
 msgstr "Antes de importar su proyecto en un repositorio debería: <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3791
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3791
 msgid "The Import dialog"
 msgstr "El diálogo Importar"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3780
-msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
-msgstr "Ahora seleccione la carpeta superior de la estructura de directorios del proyecto en el explorador de Windows, y <action>haga click con el botón derecho</action> para abrir el menú contextual. Seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un cuadro de diálogo: <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3780
+msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ahora seleccione la carpeta superior de la estructura de directorios del proyecto en el explorador de Windows, y <action>haga click con el botón derecho</action> para abrir el menú contextual. Seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice> y aparecerá un cuadro de diálogo: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3795
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3795
 msgid ""
 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
@@ -3483,158 +3483,158 @@ msgstr ""
 "</screen> e importa <filename>C:\\Proyectos\\Widget</filename> en <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> entonces puede que se sorprenda al encontrar que sus subdirectorios van directos a <literal>trunk</literal> en vez de estar en un subdirectorio <literal>Widget</literal>. Necesita especificar el subdirectorio como parte de la URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Tenga en cuenta que el comando importar automáticamente crea los subdirectorios en el repositorio si no existen."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3816
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3816
 msgid "The import message is used as a log message."
 msgstr "El mensaje de importación se utiliza como un mensaje de registro."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3819
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3819
 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
 msgstr "Por defecto, los ficheros y carpetas que concuerden con los patrones globales de ignorar <emphasis>no</emphasis> se importan. Para cambiar este comportamiento, puede utilizar la casilla <guilabel>Incluir ficheros ignorados</guilabel>. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo establecer un patrón global de ignorar."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3826
-msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
-msgstr "Tan pronto como presione <guibutton>Aceptar</guibutton>, TortoiseSVN importa el árbol completo de directorios, incluyendo todos los ficheros, en el repositorio. El proyecto ahora está almacenado en el repositorio bajo el control de versiones. Por favor tenga en cuenta que la carpeta que ha importado ¡<emphasis>NO</emphasis> está bajo el control de versiones! Para obtener una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> bajo el control de versiones necesita Obtener la versión que acaba de importar. O siga leyendo para averiguar cómo importar una carpeta en el sitio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3826
+msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
+msgstr "Tan pronto como presione <guibutton>Aceptar</guibutton>, TortoiseGit importa el árbol completo de directorios, incluyendo todos los ficheros, en el repositorio. El proyecto ahora está almacenado en el repositorio bajo el control de versiones. Por favor tenga en cuenta que la carpeta que ha importado ¡<emphasis>NO</emphasis> está bajo el control de versiones! Para obtener una <firstterm>copia de trabajo</firstterm> bajo el control de versiones necesita Obtener la versión que acaba de importar. O siga leyendo para averiguar cómo importar una carpeta en el sitio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3838
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3838
 msgid "Import in Place"
 msgstr "Importar en el sitio"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3840
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3840
 msgid "import in place"
 msgstr "importar en el sitio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3847
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
 msgstr "Utilice el navegador de repositorios para crear nuevas carpetas de proyecto directamente en el repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3853
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3853
 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
 msgstr "Ejecute la operación obtener de la nueva carpeta sobre la carpeta de más alto nivel que desea importar. Obtendrá una advertencia porque la carpeta local no está vacía. Ahora tiene una carpeta de más alto nivel versionada con contenido no versionado."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3860
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
-msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Añadir...</guimenuitem></menuchoice> en esta carpeta versionada para añadir parte o todo su contenido. Puede añadir y eliminar ficheros, establecer las propiedades <literal>svn:ignore</literal> en las carpetas y hacer cualquier otro cambio que necesite."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3860
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
+msgstr "Utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir...</guimenuitem></menuchoice> en esta carpeta versionada para añadir parte o todo su contenido. Puede añadir y eliminar ficheros, establecer las propiedades <literal>svn:ignore</literal> en las carpetas y hacer cualquier otro cambio que necesite."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3872
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3872
 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
 msgstr "Confirme la carpeta de más alto nivel, y ya tiene un nuevo árbol versionado, y una copia de trabajo local, creada desde su carpeta existente."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3842
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3842
 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
 msgstr "Asumiendo que ya tiene un repositorio, y que quiere añadir una nueva estructura de carpetas e él, sólo tiene que seguir estos pasos: <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3881
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3881
 msgid "Special Files"
 msgstr "Ficheros especiales"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3883
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3883
 msgid "special files"
 msgstr "ficheros especiales"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3885
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3885
 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
 msgstr "A veces necesitará tener un fichero bajo control de versiones que contenga datos específicos del usuario. Esto significa que tiene un fichero que cada desarrollador/usuario necesita modificar para que se ajuste a su configuración local. Pero versionar ese fichero es dificil, porque cada usuario haría confirmaciones de sus cambios cada vez en el repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3892
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3892
 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
 msgstr "En estos casos le sugerimos que utilice ficheros <literal>plantilla</literal>. Cree un fichero que contenga todos los datos que sus desarrolladores puedan necesitar, añádalo al control de versiones y haga que sus desarrolladores lo obtengan. Luego, cada desarrollador tendrá que <emphasis>hacer una copia</emphasis> de ese fichero y renombrar esa copia. Después de eso, modificar la copia no vuelve a ser un problema."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3900
-msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
-msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseSVN. Se invoca a un fichero llamado <filename>TortoiseVars.bat</filename> que no existe en el repositorio. Sólo existe el fichero <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> es el fichero plantilla del que cada desarrollador tiene que hacer una copia y cambiarla de nombre a <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Dentro de ese fichero, hemos añadido comentarios para que los usuarios vean qué lineas tienen que editar y cambiar de acuerdo a sus configuraciones locales para que funcione."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3900
+msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
+msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseGit. Se invoca a un fichero llamado <filename>TortoiseVars.bat</filename> que no existe en el repositorio. Sólo existe el fichero <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> es el fichero plantilla del que cada desarrollador tiene que hacer una copia y cambiarla de nombre a <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Dentro de ese fichero, hemos añadido comentarios para que los usuarios vean qué lineas tienen que editar y cambiar de acuerdo a sus configuraciones locales para que funcione."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3911
-msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
-msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Subversion <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3911
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero <filename>TortoiseVars.bat</filename> a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Git <literal>svn:ignore</literal> para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3920
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3920
 msgid "Referenced Projects"
 msgstr "Proyectos referenciados"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3922
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3922
 msgid "external repositories"
 msgstr "repositorios externos"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3925
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13343
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13343
 msgid "externals"
 msgstr "externos"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3927
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
 msgstr "A veces es útil construir una copia de trabajo que está hecho de un número de obtenciones diferentes. Por ejemplo, puede querer que diferentes carpetas vengan de orígenes distintos de un repositorio, o quizás de repositorios diferentes. Si desea que todos los usuarios tengan la misma estructura, puede definir propiedades <literal>svn:externals</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3935
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3935
 msgid ""
-"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
 msgstr ""
-"Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Subversion. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Digamos que obtiene una copia de trabajo de <filename>/project1</filename> en <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Seleccione la carpeta <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú de Windows</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Aparece el diálogo Propiedades. Vaya a la pestaña de Git. Allí puede establecer las propiedades. Pulse <guibutton>Añadir...</guibutton>. Seleccione la propiedad <literal>svn:externals</literal> del desplegable y escriba en el cuadro de edición la URL del repositorio con el formato <literal>nombre url</literal> o, si desea especificar una revisión en concreto, <literal>name -rREV url</literal>. Puede añadir múltiples proyectos externos, uno por línea. Tenga en cuenta que las URLs deben estar correctamente codificadas o no funcionarán bien. Por ejemplo, debe reemplazar cada espacio por <literal>%20</literal>. Tenga en cuenta que no es posible utiilzar nombres de carpetas con espacios en ellos. Suponga que ha establecido estas propiedades en <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Subversion creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
+"</screen> Ahora pulse <guibutton>Establecer</guibutton> y confirme sus cambios. Cuando usted (o cualquier otro usuario) actualice su copia de trabajo, Git creará una subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> y obtendrá el proyecto sounds, otra subcarpeta <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> que contendrá el proyecto graphics, y finalmente una subcarpeta anidada <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> que contiene la revisión 21 del proyecto skin-maker."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3975
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3975
 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
 msgstr "Debería considerar seriamente utilizar números de revisión explícitos en todas sus definiciones de externos, como se describe anteriormente. Hacerlo significa que tiene que decidir cuándo utilizar una instantánea diferente de información externa, y exáctamente qué instantánea utilizar. Además del aspecto de sentido común de no ser sorprendido por cambios en repositorios de terceras partes sobre los que puede que no tenga control, utilizar números de revisión explícitos también significa que cuando retroceda su copia de trabajo a una revisión anterior, sus definiciones externas también se revertiran a la forma a la que tenían en esa revisión, lo que a su vez significa que las copias de trabajo externas se actualizarán para concordar en la forma en la que <emphasis>ellas</emphasis> tenían cuando su repositorio estaba en esa revisión anterior. Para proyectos de software, esto puede ser la diferencia entre una compilación válida o fallida de una vieja intentánea de su complejo código."
 
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3994
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13375
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3994
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13375
 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
 msgstr "Si los proyectos externos están en el mismo repositorio, cualquier cambio que haga allí se incluirá en la lista de confirmación cuando confirme su proyecto principal."
 
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3999
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13380
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13380
 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
 msgstr "Si los proyectos externos están en repositorios diferentes, cualquier cambio que haga en el proyecto externo se notificará cuando cnofirme el proyecto principal, pero tendrá que confirmar esos cambios externos de forma separada."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4005
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4005
 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
 msgstr "Si utiliza URLs absolutas en las definiciones <literal>svn:externals</literal> y tiene que relocalizar su copia de trabajo (por ejemplo si la URL de su repositorio cambia), entonces sus externos no cambiarán y puede que no funcionen más."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4011
-msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
-msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Subversion versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4011
+msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgstr "Para evitar dichos problemas, los clientes de Git versión 1.5 y superior soportan URLs externas relativas. Hay cuatro formas para especificar una URL relativa. En los siguientes ejemplos, asumimos que tenemos dos repositorios: uno en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> y otro en <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Tenemos una copia de trabajo de <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> en <filename>C:\\Working</filename> y la propiedad <literal>svn:externals</literal> está establecida en trunk."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4026
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4026
 msgid "Relative to parent directory"
 msgstr "Relativa a la carpeta padre"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4028
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4028
 msgid ""
 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
@@ -3645,17 +3645,17 @@ msgstr ""
 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4039
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4039
 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
 msgstr "Tenga en cuenta que la URL es relativa a la URL del directorio con la propiedad <literal>svn:externals</literal>, no al directorio donde la carpeta externa se escribe en el disco."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4047
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4047
 msgid "Relative to repository root"
 msgstr "Relativo a la raíz del repositorio"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4049
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4049
 msgid ""
 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
@@ -3666,7 +3666,7 @@ msgstr ""
 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4060
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4060
 msgid ""
 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
@@ -3677,12 +3677,12 @@ msgstr ""
 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4075
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4075
 msgid "Relative to scheme"
 msgstr "Relativa al esquema"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4077
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4077
 msgid ""
 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
@@ -3693,12 +3693,12 @@ msgstr ""
 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> o <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dependiendo de qué método se utilice para obtener <filename>C:\\Working</filename>."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4097
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4097
 msgid "Relative to the server's hostname"
 msgstr "Relativa al nombre del servidor"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4099
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4099
 msgid ""
 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
@@ -3709,3099 +3709,3099 @@ msgstr ""
 "</screen> Esto extraerá <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> en <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. Pero si obtiene su copia de trabajo desde otro servidor en <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> entonces la referencia externa extraerá <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4117
-msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
-msgstr "Si necesita más información sobre cómo TortoiseSVN maneja las Propiedades, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4117
+msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+msgstr "Si necesita más información sobre cómo TortoiseGit maneja las Propiedades, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4121
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4121
 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
 msgstr "Para averiguar los diferentes métodos para acceder a subproyectos comunes lea <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4128
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4128
 msgid "Checking Out A Working Copy"
 msgstr "Obteniendo una copia de trabajo"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4130
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4130
 msgid "checkout"
 msgstr "obtener"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4133
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
 msgid "create working copy"
 msgstr "crear copia de trabajo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4136
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4136
 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
 msgstr "Para tener una copia de trabajo necesita <firstterm>obtener</firstterm> una de un repositorio."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4150
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4150
 msgid "The Checkout dialog"
 msgstr "El diálogo Obtener"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4140
-msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
-msgstr "Seleccione un directorio en el explorador de Windows donde quiera poner su copia de trabajo. <action>Haga click con el botón derecho</action> para mostrar el menú contextual y seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Obtener...</guimenuitem></menuchoice>, que mostrará el siguiente cuadro de diálogo: <placeholder-1/> Si introduce un nombre de carpeta que no aún no exista, se creará un directorio con ese nombre."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4140
+msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
+msgstr "Seleccione un directorio en el explorador de Windows donde quiera poner su copia de trabajo. <action>Haga click con el botón derecho</action> para mostrar el menú contextual y seleccione el comando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtener...</guimenuitem></menuchoice>, que mostrará el siguiente cuadro de diálogo: <placeholder-1/> Si introduce un nombre de carpeta que no aún no exista, se creará un directorio con ese nombre."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4157
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4157
 msgid "Checkout Depth"
 msgstr "Profundidad de obtención"
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4165
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4165
 msgid "Fully recursive"
 msgstr "Totalmente recursivo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4167
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4167
 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
 msgstr "Obtener el árbol entero, incluyendo todas las carpetas hijas y subcarpetas."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4174
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4174
 msgid "Immediate children, including folders"
 msgstr "Hijos inmediatos, incluyendo carpetas"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4176
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4176
 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
 msgstr "Obtener el directorio especificado, incluyendo todos los fichero sy carpetas hijas, pero no rellenar las carpetas hijas."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4183
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4183
 msgid "Only file children"
 msgstr "Sólo los ficheros hijos"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4185
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4185
 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
 msgstr "Obtener la carpeta especificada, incluyendo todos los ficheros pero no obtener ninguna carpeta hija."
 
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4192
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4192
 msgid "Only this item"
 msgstr "Sólo este ítem"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4194
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4194
 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
 msgstr "Obtener sólo el directorio. No rellenarlo con ficheros ni carpetas hijas."
 
 #. (term)
 #. (term)
 #. (listitem)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4201
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8080
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14838
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4201
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:8080
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:14838
 msgid "Working copy"
 msgstr "Copia de trabajo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4203
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4203
 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
 msgstr "Retiene la profundidad especificada en la copia de trabajo. Esta opción no se utiliza en el diálogo obtener, pero es el valor por defecto para todos los demás diálogos que tengan opción de profundidad."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4158
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4158
 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
 msgstr "Puede elegir la <firstterm>profundidad</firstterm> que desea para la obtención, lo que le permite especificar la profundidad de la recusión en las carpetas hijas. Si sólo desea unas pocas secciones de un árbol grande, puede obtener sólo la carpeta de más alto nivel, y luego actualizar las carpetas seleccionadas de forma recursiva. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4213
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4213
 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
 msgstr "Si obtiene una copia de trabajo dispersa (por ejemplo seleccionando cualquier otra opción distinta de <literal>totalmente recursivo</literal> para la profundidad de la obtención), puede conseguir sub-carpetas adicionales utilizando el Navegador de repositorios (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) o el diálogo Comprobar modificaciones (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4220
-msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
-msgstr "En el navegador de repositorios, <action>haga click con el botón derecho</action> en la carpeta donde ha ejecutado obtener, y luego utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para lanzar el diálogo. Localice la subcarpeta que desea añadir a su copia de trabajo, y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar ítem a la revisión...</guimenuitem></menuchoice> Este menú sólo será visible si el ítem seleccionado no existe aún en su copia de trabajo, mientras que el ítem padre sí existe."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4220
+msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
+msgstr "En el navegador de repositorios, <action>haga click con el botón derecho</action> en la carpeta donde ha ejecutado obtener, y luego utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para lanzar el diálogo. Localice la subcarpeta que desea añadir a su copia de trabajo, y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar ítem a la revisión...</guimenuitem></menuchoice> Este menú sólo será visible si el ítem seleccionado no existe aún en su copia de trabajo, mientras que el ítem padre sí existe."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4236
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4236
 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "En el diálogo Comprobar modificaciones, primero haga click en el botón <guibutton>Comprobar repositorio</guibutton>. El diálogo mostrará como <literal>añadido remotamente</literal> todos los ficheros y carpetas que están en el repositorio pero que aún no se han obtenido. <action>Haga click con el botón derecho</action> sobre la carpeta o carpetas que desea añadir a su copia de trabajo, y luego utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4248
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4248
 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
 msgstr "Esta característica es muy útil si sólo desea obtener partes de un árbol más grande, pero desea la facilidad de poder actualizar una única copia de trabajo. Suponga que tiene un gran árbol que tiene subcarpetas desde <literal>Proyecto01</literal> a <literal>Proyecto99</literal>, y sólo desea obtener las carpetas <literal>Proyecto03</literal>, <literal>Proyecto25</literal> y <literal>Proyecto76/SubProy</literal>. Utilice estos pasos:"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4261
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4261
 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
 msgstr "Obtenga la carpeta padre con profundidad <quote>Sólo este ítem</quote>. Ahora tiene una carpeta de nivel superior vacía."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4268
-msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
-msgstr "Seleccione la nueva carpeta y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para ver el contenido del repositorio."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4268
+msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
+msgstr "Seleccione la nueva carpeta y utilice <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Navegador de repositorios</guimenuitem></menuchoice> para ver el contenido del repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4278
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4278
 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
 msgstr "Haga click con el botón derecho sobre <literal>Proyecto03</literal> y <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Actualizar ítem a la revisión...</guimenuitem></menuchoice>. Mantenga las configuraciones por defecto y haga click en <guibutton>Aceptar</guibutton>. Ahora tendrá una carpeta totalmente poblada."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4288
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4288
 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
 msgstr "Repita el mismo proceso para <literal>Proyecto25</literal>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4293
-msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
-msgstr "Navegue a <literal>Proyecto76/SubProy</literal> y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta <literal>Proyecto76</literal> no tiene otro contenido que <literal>SubProy</literal>, que a su vez está totalmente poblado. Subversion ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgstr "Navegue a <literal>Proyecto76/SubProy</literal> y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta <literal>Proyecto76</literal> no tiene otro contenido que <literal>SubProy</literal>, que a su vez está totalmente poblado. Git ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4303
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4303
 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
 msgstr "La profundidad de la copia de trabajo no se puede reducir"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4304
-msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
-msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo hasta una profundidad en concreto puede incrementar esa profundidad más tarde para obtener más contenido. Sin embargo, no puede reducir de nuevo la profundidad para eliminar contenido. Esta funcionalidad puede que se añada en alguna versión posterior de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4304
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
+msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo hasta una profundidad en concreto puede incrementar esa profundidad más tarde para obtener más contenido. Sin embargo, no puede reducir de nuevo la profundidad para eliminar contenido. Esta funcionalidad puede que se añada en alguna versión posterior de Git."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4312
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4312
 msgid "Using an older server"
 msgstr "Utilizando un servidor antiguo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4313
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4313
 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
 msgstr "Los servidores anteriores a la versión 1.5 no entienden la petición de profundidad de copia de trabajo, por lo que no siempre pueden manejar las peticiones de forma eficiente. El comando funcionará, pero un servidor antiguo puede que envíe todos los datos, dejando que sea el cliente quien filtre lo que no necesite, lo que puede significar un montón de tráfico de red. Si es posible, debería actualizar su servidor a la versión 1.5."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4323
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4323
 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
 msgstr "Si el proyecto contiene referencias a proyectos externos que <emphasis>no</emphasis> desea que se obtengan al mismo tiempo, utilice la casilla <guilabel>Omitir externos</guilabel>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4329
-msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
-msgstr "Si está marcado <guilabel>Omitir externos</guilabel>, o si desea incrementar el valor de la profundidad, deberá realizar actualizaciones a su copia de trabajo utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la Revisión...</guimenuitem></menuchoice> en vez de <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>. La actualización estándar incluirá todos los externos y mantendrá la profundidad actual."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4329
+msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
+msgstr "Si está marcado <guilabel>Omitir externos</guilabel>, o si desea incrementar el valor de la profundidad, deberá realizar actualizaciones a su copia de trabajo utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la Revisión...</guimenuitem></menuchoice> en vez de <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice>. La actualización estándar incluirá todos los externos y mantendrá la profundidad actual."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4345
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4345
 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
 msgstr "Le recomendamos que obtenga únicamente la parte <literal>trunk</literal> del árbol de directorios, o desde más abajo. Si especifica la ruta padre del árbol de directorios en la URL, al final puede acabar con un disco duro lleno ¡porque obtendrá una copia del árbol completo del repositorio, incluyendo cada rama y etiqueta de su proyecto!"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4353
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4353
 msgid "Exporting"
 msgstr "Exportando"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4354
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4354
 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
 msgstr "A veces puede querer crear una copia local sin ninguno de esos directorios <filename>.svn</filename>, por ejemplo para crear un fichero comprimido de sus fuentes. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> para averiguar cómo hacerlo."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4363
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4363
 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
 msgstr "Confirmando sus cambios en el repositorio"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4365
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4365
 msgid "commit"
 msgstr "confirmar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4368
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
 msgid "send changes"
 msgstr "enviar cambios"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4371
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4371
 msgid "check in"
 msgstr "confirmar"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4374
-msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
-msgstr "Enviar los cambios que ha hecho al repositorio se conoce como <firstterm>confirmar</firstterm> los cambios. Pero antes de confirmar tiene que estar seguro de que su copia de trabajo está actualizada. Puede o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> directamente, o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones</guimenuitem></menuchoice> primero, para ver qué se ha cambiado localmente o en el servidor."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4374
+msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
+msgstr "Enviar los cambios que ha hecho al repositorio se conoce como <firstterm>confirmar</firstterm> los cambios. Pero antes de confirmar tiene que estar seguro de que su copia de trabajo está actualizada. Puede o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> directamente, o bien ejecutar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Comprobar Modificaciones</guimenuitem></menuchoice> primero, para ver qué se ha cambiado localmente o en el servidor."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4391
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4391
 msgid "The Commit Dialog"
 msgstr "El diálogo de Confirmación"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4401
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4401
 msgid "The Commit dialog"
 msgstr "El diálogo de Confirmación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4392
-msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
-msgstr "Si su copia de trabajo está actualizada y no hay conflictos, ya está preparado para confirmar sus cambios. Seleccione los ficheros y/o carpetas que desee confirmar y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Confirmar...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4392
+msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Si su copia de trabajo está actualizada y no hay conflictos, ya está preparado para confirmar sus cambios. Seleccione los ficheros y/o carpetas que desee confirmar y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Confirmar...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4405
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4405
 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
 msgstr "El diálogo de confirmación le mostrará todos los ficheros cambiados, incluso los ficheros añadidos, borrados o no versionados. Si no desea que un fichero cambiado se confirme, símplemente desmarque ese fichero. Si desea incluir un fichero no versionado, márquelo para añadirlo a la confirmación."
 
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4412
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5246
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4412
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5246
 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
 msgstr "Los ítems que han sido cambiados a una ruta de repositorio diferente también se indican utilizando un marcador <literal>(s)</literal>. Puede haber cambiado algo mientras trabaja en una rama y habérsele olvidado volver a cambiarlo al tronco. ¡Este es su signo de advertencia!"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4419
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4419
 msgid "Commit files or folders?"
 msgstr "¿Confirmar ficheros o carpetas?"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4420
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4420
 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
 msgstr "Cuando confirma ficheros, el diálogo de confirmación sólo le enseña los ficheros que ha seleccionado. Cuando confirma una carpeta el diálogo de confirmación seleccionará los ficheros que han cambiado de forma automática. Si se olvidó un fichero nuevo que haya creado, al confirmar la carpeta lo encontrará. Confirmar una carpeta <emphasis>no</emphasis> significa que todos los ficheros se marquen como cambiados; sólo le hace la vida más fácil haciendo más trabajo por usted."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4430
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4430
 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
 msgstr "Si ha modificado ficheros que han sido incluidos desde un repositorio diferente utilizando <literal>svn:externals</literal>, esos cambios no pueden ser incluídos en la misma confirmación atómica. Aparecerá un símbolo de advertencia bajo la lista de ficheros que le indicará si esto ha ocurrido, y el texto de ayuda le explicará que esos ficheros externos deben confirmarse de forma separada."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4438
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4438
 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
 msgstr "Muchos ficheros sin versionar en el diálogo de confirmar"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4445
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4445
 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
 msgstr "añadir el fichero (o una extensión con máscara) a la lista de ficheros a ignorar en la página de configuración. Esto afectará a todas las copias de trabajo que tenga."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4452
-msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
-msgstr "añadir el fichero a la lista de <literal>svn:ignore</literal> utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Añadir a la lista de ignorados</guimenuitem></menuchoice>. Esto únicamente afectará al directorio en el que establezca la propiedad <literal>svn:ignore</literal>. Puede cambiar la propiedad <literal>svn:ignore</literal> de un directorio utilizando el Diálogo de Propiedades SVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4452
+msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
+msgstr "añadir el fichero a la lista de <literal>svn:ignore</literal> utilizando <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Añadir a la lista de ignorados</guimenuitem></menuchoice>. Esto únicamente afectará al directorio en el que establezca la propiedad <literal>svn:ignore</literal>. Puede cambiar la propiedad <literal>svn:ignore</literal> de un directorio utilizando el Diálogo de Propiedades SVN."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4439
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4439
 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
 msgstr "Si cree que el diálogo de confirmación de TSVN le muestra demasiados ficheros no versionados (por ejemplo, ficheros generados por el compilador o copias de seguridad hechas por su editor), hay varias formas de manejar esta situación. Puede: <placeholder-1/> Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4469
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4469
 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
 msgstr "<action>Haciendo doble click</action> en cualquier fichero modificado en el diálogo de confirmación, se lanzará la herramienta externa de diferenciar para mostrarle sus cambios. El menú contextual le proporciona más opciones, como se ve en la captura de pantalla. También puede arrastrar ficheros desde aquí a otra aplicación, como un editor de textos o un IDE."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4476
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4476
 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
 msgstr "Puede seleccionar o deseleccionar ítems haciendo click en la casilla a la izquierda del ítem. Para los directorios puede utilizar <keycap>Mayúsculas</keycap>-<action>Seleccionar</action> para ejecutar la acción de forma recursiva."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4481
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
 msgstr "Las columnas que se muestran en el panel inferior son personalizables. Si <action>hace click con el botón derecho</action> en cualquier cabecera de columna verá un menú contextual que le permite seleccionar qué columnas se muestran. También puede cambiar el ancho de la columna utilizando el manejador de arrastre que aparece cuando mueve el cursor sobre el límite de una columna. Estas personalizaciones se mantienen, por lo que verá los mismos encabezados la siguiente vez."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4490
-msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
-msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción <literal>no_unlock</literal> del fichero de configuración de Subversion. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Subversion."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4490
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
+msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla <guilabel>Mantener bloqueos</guilabel> está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción <literal>no_unlock</literal> del fichero de configuración de Git. Lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Git."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4501
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4501
 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
 msgstr "Puede arrastrar ficheros hasta el diálogo de confirmación desde cualquier otro lugar, siempre y cuando las copias de trabajo sean del mismo repositorio. Por ejemplo, puede tener una copia de trabajo enorme con diferentes ventanas del explorador abiertas en carpetas distantes de la jerarquía. Si quiere evitar confirmar desde la carpeta más alta (lo que implica una lenta operación de búsqueda de cambios) puede abrir el diálogo de confirmar para una carpeta y arrastrar desde las otras ventanas para incluir ficheros dentro de la misma confirmación atómica."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4511
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4511
 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
 msgstr "Puede arrastrar ficheros no versionados que residan dentro de una copia de trabajo al diálogo de confirmación, y automáticamente serán SVN añadidos."
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4517
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5318
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4517
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5318
 msgid "Repairing External Renames"
 msgstr "Reparando renombrados externos"
 
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4518
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5319
-msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
-msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Subversion, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Subversion su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4518
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5319
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Git, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Git su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Reparar movimiento</guimenuitem></menuchoice> para emparejar los dos ficheros como un renombrado."
 
 #. (title)
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4533
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5364
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4533
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5364
 msgid "Change Lists"
 msgstr "Listas de cambios"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4534
-msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
-msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Subversion para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4534
+msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Git para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4541
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4541
 msgid "Excluding Items from the Commit List"
 msgstr "Excluyendo ítems de la lista de confirmación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4542
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4542
 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
 msgstr "A veces tiene ficheros versionados que cambian con frecuencia pero que realmente no desea confirmar. En ocasiones esto indica un fallo en su sistema de compilación - ¿por qué están esos ficheros versionados? ¿debería utilizar ficheros de plantilla? Pero ocasionalmente es inevitable. Una razón clásica es que su IDE cambie una fecha en el fichero de proyecto cada vez que lo compile. El fichero de proyecto debe estar versionado ya que contiene todas las configuraciones de la compilación, pero no necesita confirmarse sólo porque la fecha haya cambiado."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4552
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4552
 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
 msgstr "Para ayudarle en casos tan extraños como estos, hemos reservado una lista de cambios llamada <literal>ignore-on-commit</literal>. Cualquier fichero añadido a esta lista de cambios se desmarcará automáticamente en el diálogo de confirmación. Aún puede confirmar los cambios, pero tendrá que selecionarlo manualmente en el diálogo de confirmación."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4561
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4561
 msgid "Commit Log Messages"
 msgstr "Mensajes de registro de confirmación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4562
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4562
 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
 msgstr "Asegúrese de introducir un mensaje de registro que describa los cambios que está confirmando. Esto le ayudará a saber qué ocurrió y cuando según navegue por los mensajes de registro del proyecto en el futuro. El mensaje puede ser tan extenso o escueto como desee; muchos proyectos tienen directrices sobre qué debe incluirse en ellos, el idioma que debe utilizarse, y a veces incluso un formato estricto."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4570
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4570
 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
 msgstr "Puede aplicar formatos sencillos en sus mensajes de registro utilizando una convención similar a la usada en los emails. Para aplicar un estilo a un <literal>texto</literal>, utilice <literal>*texto*</literal> para la negrita, <literal>_texto_</literal> para el subrayado, y <literal>^texto^</literal> para la cursiva."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4580
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4580
 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
 msgstr "El corrector ortográfico del diálogo de Confirmación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4578
-msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
-msgstr "<placeholder-1/> TortoiseSVN incluye un corrector ortográfico para ayudarle a escribir sus mensajes de registro correctamente. Este corrector señalará cualquier palabra mal escriba. Utilice el menú contextual para acceder a las correcciones sugeridas. Por supuesto, el corrector no conoce <emphasis>todos</emphasis> los términos técnicos que utiliza, así que a veces palabras bien escritas aparecerán como errores. Pero no se preocupe. Puede simplemente añadirlas a su diccionario personal utilizando el menú contextual."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4578
+msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
+msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit incluye un corrector ortográfico para ayudarle a escribir sus mensajes de registro correctamente. Este corrector señalará cualquier palabra mal escriba. Utilice el menú contextual para acceder a las correcciones sugeridas. Por supuesto, el corrector no conoce <emphasis>todos</emphasis> los términos técnicos que utiliza, así que a veces palabras bien escritas aparecerán como errores. Pero no se preocupe. Puede simplemente añadirlas a su diccionario personal utilizando el menú contextual."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4590
-msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
-msgstr "La ventana de mensajes de registro también incluye una facilidad de autocompletar nombres de ficheros y funciones. Esto utiliza expresiones regulares para extraer clases y nombres de funciones de los ficheros (de texto) que está confirmando, y también los propios nombres de ficheros. Si una palabra que está tecleando concuerda con algo en la lista (después de haber tecleado al menos 3 caracteres, o de pulsar <keycap>Ctrl+Espacio</keycap>), aparecerá un desplegable que le permitirá seleccionar el nombre completo. Las expresiones regulares suministradas con TortoiseSVN se mantienen en la carpeta <filename>bin</filename> de la instalación de TortoiseSVN. También puede definir sus propias expresiones regulares y almacenarlas en <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Por supuesto su lista privada no se sobreescribirá cuando actualice su instalación de TortoiseSVN. Si no está familiarizado con las expresiones regulares, eche un vistazo a la documentación en <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, y a la documentación en línea y al tutorial en <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4590
+msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "La ventana de mensajes de registro también incluye una facilidad de autocompletar nombres de ficheros y funciones. Esto utiliza expresiones regulares para extraer clases y nombres de funciones de los ficheros (de texto) que está confirmando, y también los propios nombres de ficheros. Si una palabra que está tecleando concuerda con algo en la lista (después de haber tecleado al menos 3 caracteres, o de pulsar <keycap>Ctrl+Espacio</keycap>), aparecerá un desplegable que le permitirá seleccionar el nombre completo. Las expresiones regulares suministradas con TortoiseGit se mantienen en la carpeta <filename>bin</filename> de la instalación de TortoiseGit. También puede definir sus propias expresiones regulares y almacenarlas en <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Por supuesto su lista privada no se sobreescribirá cuando actualice su instalación de TortoiseGit. Si no está familiarizado con las expresiones regulares, eche un vistazo a la documentación en <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, y a la documentación en línea y al tutorial en <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4611
-msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."
-msgstr "Puede reutilizar mensajes de registro que haya introducido anteriormente. Tan sólo debe pulsar en <guibutton>Mensajes recientes</guibutton> para ver una lista de los últimos mensajes que ha introducido para esta copia de trabajo. El número de mensajes almacenados se puede personalizar en el diálogo de configuración de TortoiseSVN."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4611
+msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
+msgstr "Puede reutilizar mensajes de registro que haya introducido anteriormente. Tan sólo debe pulsar en <guibutton>Mensajes recientes</guibutton> para ver una lista de los últimos mensajes que ha introducido para esta copia de trabajo. El número de mensajes almacenados se puede personalizar en el diálogo de configuración de TortoiseGit."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4617
-msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "Puede limpiar todos los mensajes de confirmación almacenados desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> de la configuración de TortoiseSVN, o puede eliminar mensajes individuales dentro del diálogo <guilabel>Mensajes recientes</guilabel> utilizando la tecla <keycap>Supr</keycap>."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4617
+msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "Puede limpiar todos los mensajes de confirmación almacenados desde la página <guilabel>Datos Almacenados</guilabel> de la configuración de TortoiseGit, o puede eliminar mensajes individuales dentro del diálogo <guilabel>Mensajes recientes</guilabel> utilizando la tecla <keycap>Supr</keycap>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4624
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4624
 msgid "Special Folder Properties"
 msgstr "Propiedades especiales de carpetas"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4625
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4625
 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
 msgstr "Hay diversas propiedades especiales de carpeta que pueden usarse para darle mayor control sobre el formato de los mensajes de registro de las confirmaciones y el idioma que utiliza el módulo del corrector ortográfico. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4633
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4633
 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
 msgstr "Integración con herramientas de control de errores"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4634
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4634
 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
 msgstr "Si ha activado el sistema de control de errores, puede poner una o más incidencias en el cuatro de texto <guilabel>Bug-ID / Nº-Incid.:</guilabel>. Si quiere introducir múltiples incidencias, sepárelas por comas. Alternativamente, si está utilizando el soporte de control de errores basado en expresiones regulares, simplemente añada las referencias a sus incidencias como parte del mensaje de registro. Si desea saber más, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4645
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4645
 msgid "Commit Progress"
 msgstr "Progreso de confirmación"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4650
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4650
 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
 msgstr "El diálogo Progreso mostrando el progreso de una confirmación"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4646
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4646
 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
 msgstr "Tras pulsar <guibutton>Aceptar</guibutton> aparece un diálogo mostrando el progreso de la confirmación. <placeholder-1/>"
 
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4659
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5184
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4659
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5184
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4661
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4661
 msgid "Committing a modification."
 msgstr "Confirmando una modificación."
 
 #. (term)
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4667
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4734
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5192
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4667
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4734
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5192
 msgid "Purple"
 msgstr "Púrpura"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4669
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4669
 msgid "Committing a new addition."
 msgstr "Confirmando un ítem añadido."
 
 #. (term)
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4675
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4742
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5204
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4675
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4742
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204
 msgid "Dark red"
 msgstr "Rojo oscuro"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4677
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
 msgid "Committing a deletion or a replacement."
 msgstr "Confirmando un borrado o un reemplazo."
 
 #. (term)
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4683
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4769
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5232
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4683
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
 msgid "Black"
 msgstr "Negro"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4685
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
 msgid "All other items."
 msgstr "Todos los demás ítems."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4654
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4654
 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
 msgstr "El diálogo de progreso utiliza una codificación de colores para resaltar las diferentes acciones de confirmación: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #. (para)
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4692
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4779
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5241
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4692
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4779
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5241
 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
 msgstr "Este es el esquema de colores por defecto, pero puede personalizar dichos colores utilizando el diálogo de configuración. Para más información, lea <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4700
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4700
 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
 msgstr "Actualice su copia de trabajo con los cambios de otros"
 
 #. (primary)
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4702
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13102
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4702
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:13102
 msgid "update"
 msgstr "actualizar"
 
 #. (primary)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4705
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4705
 msgid "fetch changes"
 msgstr "obtener cambios"
 
 #. (title)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4709
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4709
 msgid "Progress dialog showing finished update"
 msgstr "Diálogo de progreso mostrando una actualización terminada"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4707
-msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
-msgstr "<placeholder-1/> Periódicamente, debería asegurarse de que los cambios que hacen los demás se incorporen en su copia de trabajo local. El proceso de incorporar los cambios desde el servidor a su copia de trabajo local se conoce como <emphasis>actualización</emphasis>. La actualización puede hacerse en ficheros sueltos, en un conjunto de ficheros, o recursivamente en jerarquías completas de directorios. Para actualizar, seleccione los ficheros y/o directorios que desee, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual del explorador. Aparecerá una ventana con el progreso de la actualización según se ejecuta. Los cambios que los demás hayan hecho se fusionarán con sus ficheros, manteniendo cualquier cambio que haya hecho en los mismos ficheros. El repositorio <emphasis>no</emphasis> se ve afectado por una actualización."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4707
+msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
+msgstr "<placeholder-1/> Periódicamente, debería asegurarse de que los cambios que hacen los demás se incorporen en su copia de trabajo local. El proceso de incorporar los cambios desde el servidor a su copia de trabajo local se conoce como <emphasis>actualización</emphasis>. La actualización puede hacerse en ficheros sueltos, en un conjunto de ficheros, o recursivamente en jerarquías completas de directorios. Para actualizar, seleccione los ficheros y/o directorios que desee, <action>haga click con el botón derecho</action> y seleccione <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></menuchoice> en el menú contextual del explorador. Aparecerá una ventana con el progreso de la actualización según se ejecuta. Los cambios que los demás hayan hecho se fusionarán con sus ficheros, manteniendo cualquier cambio que haya hecho en los mismos ficheros. El repositorio <emphasis>no</emphasis> se ve afectado por una actualización."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4736
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4736
 msgid "New item added to your WC."
 msgstr "Nuevo ítem añadido a su copia de trabajo"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4744
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4744
 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
 msgstr "Ítem redundante borrado de su copia de trabajo, o ítem faltante reemplazado en su copia de trabajo."
 
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4751
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5212
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4751
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4753
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4753
 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
 msgstr "Cambios del repositorio que se han fusionado satisfactoriamente con sus cambios locales."
 
 #. (term)
 #. (term)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4760
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5222
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
 msgid "Bright red"
 msgstr "Rojo brillante"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4762
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
 msgstr "Cambios del repositorio fusionados con sus cambios locales, pero que han dado lugar a conflictos que debe resolver."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4771
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
 msgstr "Items sin cambios en su copia de trabajo actualizados con una versión más nueva desde el repositorio."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4729
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4729
 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
 msgstr "El diálogo de progreso utiliza un código de colores para resaltar diferentes acciones de actualización: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4784
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4784
 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
 msgstr "Si obtiene algún <emphasis>conflicto</emphasis> durante una actualización (esto puede suceder si los demás han cambiado las mismas líneas del mismo fichero a la vez que usted y esos cambios no concuerdan), el diálogo muestra esos conflictos en rojo. Puede <action>hacer doble click</action> en esas líneas para iniciar la herramienta de fusión externa para resolver los conflictos."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4791
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4791
 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
 msgstr "Cuando se completa la actualización, el diálogo de progreso le muestra un resumen con el número de ítems actualizados, añadidos, eliminados, en conflicto, etc. bajo la lista de ficheros. Esta información de resumen puede copiarse al portapapeles utilizando <action>Ctrl+C</action>."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4798
-msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
-msgstr "El comando Actualizar estándar no tiene opciones y simplemente actualiza su copia de trabajo a la revisión HEAD del repositorio, lo que es el caso de uso más común. Si desea más control sobre el proceso de actualización, debería utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la revisión...</guimenuitem></menuchoice>. Esto le permite actualizar su copia de trabajo a una revisión específica, no sólo a la más reciente. Suponga que su copia de trabajo está en la revisión 100, pero quiere que refleje el estado que tenía en la revisión 50 - entonces simplemente actualice a la revisión 50. En el mismo diálogo puede elegir la <firstterm>profundidad</firstterm> para la actualización de la carpeta actual. Estos términos se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. La profundidad por defecto es <guilabel>Copia de trabajo</guilabel>, lo que respeta la configuración de profundidad ya existente. También puede decidir si desea ignorar cualquier proyecto externo en la actualización (esto es, los proyectos referenciados utilizando <literal>svn:externals</literal>)."
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4798
+msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
+msgstr "El comando Actualizar estándar no tiene opciones y simplemente actualiza su copia de trabajo a la revisión HEAD del repositorio, lo que es el caso de uso más común. Si desea más control sobre el proceso de actualización, debería utilizar <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Actualizar a la revisión...</guimenuitem></menuchoice>. Esto le permite actualizar su copia de trabajo a una revisión específica, no sólo a la más reciente. Suponga que su copia de trabajo está en la revisión 100, pero quiere que refleje el estado que tenía en la revisión 50 - entonces simplemente actualice a la revisión 50. En el mismo diálogo puede elegir la <firstterm>profundidad</firstterm> para la actualización de la carpeta actual. Estos términos se describen en <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. La profundidad por defecto es <guilabel>Copia de trabajo</guilabel>, lo que respeta la configuración de profundidad ya existente. También puede decidir si desea ignorar cualquier proyecto externo en la actualización (esto es, los proyectos referenciados utilizando <literal>svn:externals</literal>)."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4820
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4820
 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
 msgstr "Si actualiza un fichero o una carpeta a una revisión en concreto, no debería hacer cambios en esos ficheros. ¡Obtendrá mensajes <literal>out of date</literal> (desactualizado) cuando intente confirmarlos! Si desea deshacer los cambios de un fichero y empezar de nuevo desde una revisión anterior, puede revertir a una revisión previa desde el diálogo de registro de revisiones. Lea <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> si desea más instrucciones, y métodos alternativos."
 
 #. (para)
-#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4830
+#: ../source/TortoiseGit_en.xml:4830
 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it