OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_de.po
index dc9ead5..08fdec7 100644 (file)
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:05+0100\n"
 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
-"Language-Team: TortoiseGit translation team <dev@TortoiseGit.tigris.org>\n"
+"Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "TortoiseGit"
 
 #. (subtitle)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
-msgid "A Subversion client for Windows"
-msgstr "Ein Subversion-Client für Windows"
+msgid "A Git client for Windows"
+msgstr "Ein Git-Client für Windows"
 
 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
 #. (subtitle)
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "Zielgruppe"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
-msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
-msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Subversion für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseGit eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt."
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Git für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseGit eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
@@ -155,18 +155,18 @@ msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> wird erklärt, was TortoiseGit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
-msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
-msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> geben wir eine kurze Einführung in das <emphasis>Subversion</emphasis> Versionskontrollsystem, welches TortoiseGit zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Subversion Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Subversion arbeitet."
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> geben wir eine kurze Einführung in das <emphasis>Git</emphasis> Versionskontrollsystem, welches TortoiseGit zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Git Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Git arbeitet."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
-msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
-msgstr "Die allermeisten Subversion-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre."
+msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgstr "Die allermeisten Git-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
-msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
-msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseGit und Subversion auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist."
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseGit und Git auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
@@ -190,8 +190,8 @@ msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> beschreibt, wie die TortoiseGit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
-msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
-msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseGit Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Subversion Kommandozeilenprogramm <literal>svn.exe</literal>."
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseGit Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Git Kommandozeilenprogramm <literal>svn.exe</literal>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
@@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "Gemeinschaft"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
-msgid "Both TortoiseGit and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
-msgstr "Sowohl TortoiseGit als auch Subversion werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln."
+msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgstr "Sowohl TortoiseGit als auch Git werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
@@ -265,13 +265,13 @@ msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
-msgid "The Subversion Book"
-msgstr "Das Subversion Buch"
+msgid "The Git Book"
+msgstr "Das Git Buch"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
-msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
-msgstr "für die großartige Einführung in Subversion und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben."
+msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
+msgstr "für die großartige Einführung in Git und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument."
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
 msgid "Tips that make your life easier."
-msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Subversion erleichtern."
+msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Git erleichtern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
@@ -384,13 +384,13 @@ msgstr "Was ist TortoiseGit?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
-msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
-msgstr "TortoiseGit ist ein freies Open-Source Programm für das Subversion Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseGit verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen <firstterm>Projektarchiv</firstterm> gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Subversion als eine Art <quote>Zeitmaschine</quote> an."
+msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgstr "TortoiseGit ist ein freies Open-Source Programm für das Git Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseGit verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen <firstterm>Projektarchiv</firstterm> gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Git als eine Art <quote>Zeitmaschine</quote> an."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
-msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
-msgstr "<indexterm><primary>SCM</primary></indexterm>Einige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Subversion hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von <emphasis>beliebigen</emphasis> Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist."
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgstr "<indexterm><primary>SCM</primary></indexterm>Einige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Git hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von <emphasis>beliebigen</emphasis> Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
@@ -399,18 +399,18 @@ msgstr "Geschichte von TortoiseGit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
-msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
-msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Subversion ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert."
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Git ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
-msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
-msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseGit. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne <literal>TortoiseGit.org</literal> und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Subversion und den Quellcode von TortoiseGit. Da TortoiseGit noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseGit weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war."
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseGit. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne <literal>TortoiseGit.org</literal> und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Git und den Quellcode von TortoiseGit. Da TortoiseGit noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseGit weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
-msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
-msgstr "Während Subversion immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseGit als ihren Subversion Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseGit. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement."
+msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgstr "Während Git immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseGit als ihren Git Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseGit. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
@@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "Eigenschaften von TortoiseGit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
-msgid "What makes TortoiseGit such a good Subversion client? Here's a short list of features."
-msgstr "Was macht TortoiseGit zu einem guten Subversion Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:"
+msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
+msgstr "Was macht TortoiseGit zu einem guten Git Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
@@ -459,18 +459,18 @@ msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleine
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
-msgid "Easy access to Subversion commands"
-msgstr "Einfacher Zugriff auf Subversion-Befehle"
+msgid "Easy access to Git commands"
+msgstr "Einfacher Zugriff auf Git-Befehle"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
-msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
-msgstr "Alle Befehle von Subversion sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseGit fügt dort ein eigenes Untermenü ein."
+msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
+msgstr "Alle Befehle von Git sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseGit fügt dort ein eigenes Untermenü ein."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
-msgid "Since TortoiseGit is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
-msgstr "Da TortoiseGit ein Subversion Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Subversion selbst erwähnen:"
+msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
+msgstr "Da TortoiseGit ein Git Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Git selbst erwähnen:"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
@@ -479,8 +479,8 @@ msgstr "Versionierung von Verzeichnissen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
-msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
-msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Subversion implementiert ein <quote>virtuelles</quote> kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu <command>verschieben</command>. Und der <command>Kopiere...</command> Befehl arbeitet mit Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordnern."
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Git implementiert ein <quote>virtuelles</quote> kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu <command>verschieben</command>. Und der <command>Kopiere...</command> Befehl arbeitet mit Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordnern."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
@@ -509,8 +509,8 @@ msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
-msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
-msgstr "Subversion hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Subversions am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Subversion einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Subversion Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann."
+msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgstr "Git hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Gits am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Git einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Git Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
@@ -519,8 +519,8 @@ msgstr "Konsistente Datenhaltung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
-msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
-msgstr "Subversion drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen."
+msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgstr "Git drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
@@ -529,8 +529,8 @@ msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
-msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
-msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Subversion erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz."
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Git erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
@@ -539,8 +539,8 @@ msgstr "Wartbarkeit"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
-msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
-msgstr "Subversion hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Subversion extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar."
+msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgstr "Git hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Git extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
@@ -684,23 +684,23 @@ msgstr "Grundlagen"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
-msgid "Subversion book"
-msgstr "Subversion Buch"
+msgid "Git book"
+msgstr "Git Buch"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
-msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
-msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Subversion Buch. Das vollständige Subversion Buch findet Sie unter folgender Adresse: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle> </ulink>."
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Git Buch. Das vollständige Git Buch findet Sie unter folgender Adresse: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle> </ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
-msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
-msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Subversion. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Subversion und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Subversion."
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
+msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Git. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Git und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
-msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
-msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Subversion <emphasis>jegliche</emphasis> Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt."
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Git <emphasis>jegliche</emphasis> Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -720,8 +720,8 @@ msgstr "Projektarchiv"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
-msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
-msgstr "<indexterm> <primary>Projektarchiv</primary> </indexterm> Subversion ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen."
+msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgstr "<indexterm> <primary>Projektarchiv</primary> </indexterm> Git ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
@@ -730,8 +730,8 @@ msgstr "Ein typisches Client/Server System"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
-msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
-msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich <emphasis>ist </emphasis> das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Subversion Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese <emphasis>jede je gemachte Änderung speichert</emphasis>: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern."
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich <emphasis>ist </emphasis> das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Git Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese <emphasis>jede je gemachte Änderung speichert</emphasis>: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
@@ -804,8 +804,8 @@ msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
-msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
-msgstr "Subversion, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche <firstterm>Arbeitskopie</firstterm> des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim  Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst."
+msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgstr "Git, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche <firstterm>Arbeitskopie</firstterm> des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim  Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
@@ -842,22 +842,22 @@ msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kom
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
-msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Subversion nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren."
+msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Git nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
-msgid "What does Subversion Do?"
-msgstr "Was macht Subversion?"
+msgid "What does Git Do?"
+msgstr "Was macht Git?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
-msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
-msgstr "Subversion verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Subversion auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht."
+msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
+msgstr "Git verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Git auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
-msgid "Subversion in Action"
-msgstr "Subversion bei der Arbeit"
+msgid "Git in Action"
+msgstr "Git bei der Arbeit"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
@@ -871,28 +871,28 @@ msgstr "Arbeitskopie"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
-msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
-msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Subversion diese erstellt und benutzt."
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
+msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Git diese erstellt und benutzt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
-msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
-msgstr "Eine Subversion-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Subversion wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Subversion explizit dazu auffordern."
+msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgstr "Eine Git-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Git wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Git explizit dazu auffordern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
-msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
-msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Subversion Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu <emphasis>publizieren</emphasis> (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Subversion Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)."
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Git Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu <emphasis>publizieren</emphasis> (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Git Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
-msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
-msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Subversion, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen <filename>.svn</filename>, auch bekannt als der <firstterm>Administrative Ordner</firstterm> der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Subversion dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben."
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Git, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen <filename>.svn</filename>, auch bekannt als der <firstterm>Administrative Ordner</firstterm> der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Git dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
-msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
-msgstr "Ein typisches Subversion Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs."
+msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgstr "Ein typisches Git Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
@@ -916,12 +916,12 @@ msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner a
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
-msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
-msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>. Da der <filename>.svn</filename> Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Subversion feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Subversion diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Subversion dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff <firstterm>Übertragen</firstterm> (engl. <literal>committing</literal>) bekannt."
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>. Da der <filename>.svn</filename> Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Git feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Git diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Git dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff <firstterm>Übertragen</firstterm> (engl. <literal>committing</literal>) bekannt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
-msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
+msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
 msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl <command>Übertragen</command>."
 
 #. (para)
@@ -931,18 +931,18 @@ msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
-msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
-msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Subversion ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern."
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
+msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Git ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
-msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
-msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Subversion, dass es ihre Arbeitskopie <firstterm>aktualisieren </firstterm> soll mittels des <command>Aktualisieren</command> Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat."
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Git, dass es ihre Arbeitskopie <firstterm>aktualisieren </firstterm> soll mittels des <command>Aktualisieren</command> Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
-msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
-msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Subversion aktualisieren soll; Subversion nutzt die Informationen im <filename>.svn</filename> Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen."
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Git aktualisieren soll; Git nutzt die Informationen im <filename>.svn</filename> Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
@@ -951,8 +951,8 @@ msgstr "Projektarchiv URLs"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
-msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
-msgstr "Auf Subversion Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:"
+msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgstr "Auf Git Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
@@ -988,8 +988,8 @@ msgstr "http://"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
-msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
-msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Subversion installiert ist."
+msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
+msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Git installiert ist."
 
 #. (literal)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
@@ -1034,8 +1034,8 @@ msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Proto
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
-msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
-msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Subversion URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die <literal>file://</literal> Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form <systemitem class=\"url\">file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv</systemitem> an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder <literal>localhost</literal> sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, <systemitem class=\"url\">file:///pfad/zum/projektarchiv</systemitem>."
+msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Git URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die <literal>file://</literal> Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form <systemitem class=\"url\">file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv</systemitem> an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder <literal>localhost</literal> sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, <systemitem class=\"url\">file:///pfad/zum/projektarchiv</systemitem>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
@@ -1094,8 +1094,8 @@ msgstr "Ein <command>Übertragen</command> Befehl kann Änderungen an beliebig v
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
-msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
-msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Subversion stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher."
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Git stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
@@ -1114,8 +1114,8 @@ msgstr "Globale Revisionsnummern"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
-msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
-msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines <emphasis>ganzen Dateibaumes </emphasis> dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Subversion-Benutzer von <quote>Revision 5 der Datei <filename> foo.c</filename> </quote> spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei <filename>foo.c</filename> wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei <emphasis>nicht</emphasis> unterschiedlich sein müssen!"
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines <emphasis>ganzen Dateibaumes </emphasis> dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Git-Benutzer von <quote>Revision 5 der Datei <filename> foo.c</filename> </quote> spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei <filename>foo.c</filename> wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei <emphasis>nicht</emphasis> unterschiedlich sein müssen!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
@@ -1176,8 +1176,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
-msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
-msgstr "Sallys Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei <filename>button.c</filename> werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei <filename>Makefile </filename> identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Subversion markiert Ihre lokale Kopie von <filename>Makefile</filename> mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen."
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgstr "Sallys Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei <filename>button.c</filename> werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei <filename>Makefile </filename> identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Git markiert Ihre lokale Kopie von <filename>Makefile</filename> mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
@@ -1186,8 +1186,8 @@ msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
-msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
-msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Subversion zwei wesentliche Informationen im <filename>.svn</filename> Administrationsordner auf:"
+msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Git zwei wesentliche Informationen im <filename>.svn</filename> Administrationsordner auf:"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
@@ -1201,8 +1201,8 @@ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv ak
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
-msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
-msgstr "Mittels dieser Informationen ist Subversion in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:"
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgstr "Mittels dieser Informationen ist Git in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:"
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
@@ -1241,8 +1241,8 @@ msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
-msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
-msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein <command>Übertragen</command> wird mit einer <emphasis>nicht mehr aktuell</emphasis> Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst <command>Aktualisieren</command>, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Subversion nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen."
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein <command>Übertragen</command> wird mit einer <emphasis>nicht mehr aktuell</emphasis> Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst <command>Aktualisieren</command>, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Git nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
@@ -1251,8 +1251,8 @@ msgstr "Zusammenfassung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
-msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
-msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Subversion-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:"
+msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
+msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Git-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
@@ -1261,13 +1261,13 @@ msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
-msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
-msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Subversion mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen."
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Git mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
-msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
-msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Subversion Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet."
+msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
+msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Git Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
@@ -1276,13 +1276,13 @@ msgstr "Einen Server einrichten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
-msgid "To use TortoiseGit (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
-msgstr "Um TortoiseGit (oder einen anderen Subversion Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den <literal>http://</literal> oder <literal>svn://</literal> Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder <literal>https://</literal> oder <literal>svn+ssh://</literal>. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten."
+msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgstr "Um TortoiseGit (oder einen anderen Git Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den <literal>http://</literal> oder <literal>svn://</literal> Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder <literal>https://</literal> oder <literal>svn+ssh://</literal>. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
-msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
-msgstr "Detaillierte Informationen über Subversion Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgstr "Detaillierte Informationen über Git Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
@@ -1306,8 +1306,8 @@ msgstr "Apache"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
-msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
-msgstr "Der vielseitigste aller Server für Subversion ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:"
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgstr "Der vielseitigste aller Server für Git ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:"
 
 #. (primary)
 #. (term)
@@ -1318,8 +1318,8 @@ msgstr "WebDAV"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
-msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
-msgstr "Der Apache-basierte Subversion Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als <quote>Web-Ordner</quote> im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen."
+msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgstr "Der Apache-basierte Git Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als <quote>Web-Ordner</quote> im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
@@ -1328,8 +1328,8 @@ msgstr "Das Projektarchiv betrachten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
-msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
-msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Subversion Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Git Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
 
 #. (term)
 #. (title)
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften N
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
-msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Subversion zusammen!"
+msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Git zusammen!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
@@ -1410,18 +1410,18 @@ msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
-msgid "Installing Subversion"
-msgstr "Subversion installieren"
+msgid "Installing Git"
+msgstr "Git installieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
-msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
-msgstr "Laden Sie die neuste Version von Subversion für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Laden Sie die neuste Version von Git für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
-msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
-msgstr "Starten Sie den Subversion-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Subversion-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen."
+msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgstr "Starten Sie den Git-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Git-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen."
 
 #. (primary)
 #. (primary)
@@ -1432,13 +1432,13 @@ msgstr "mod_authz_svn"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
-msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
-msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Subversion (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\Subversion</filename>) und finden Sie die Dateien <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> und <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Git (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\Git</filename>) und finden Sie die Dateien <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> und <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
-msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
-msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>/bin/libdb*.dll</filename> und <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> aus dem Subversion-Installationsverzeichnis in dass Apache <filename>/bin</filename> Verzeichnis."
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
+msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>/bin/libdb*.dll</filename> und <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> aus dem Git-Installationsverzeichnis in dass Apache <filename>/bin</filename> Verzeichnis."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
@@ -1480,12 +1480,12 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
-"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+"</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
 msgstr ""
 "Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n"
 "<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
@@ -1494,13 +1494,13 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion-Projektarchive\"\n"
+"  AuthName \"Git-Projektarchive\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
 "&lt;/Location&gt;\n"
 "</screen>\n"
-"Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Subversion-Projektarchive physikalisch unterhalb von <filename>D:\\SVN</filename> liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/</systemitem>. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der <filename>passwd</filename>-Datei aufgelistet sind."
+"Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Git-Projektarchive physikalisch unterhalb von <filename>D:\\SVN</filename> liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/</systemitem>. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der <filename>passwd</filename>-Datei aufgelistet sind."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
@@ -1524,13 +1524,13 @@ msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
-msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
-msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv</systemitem> (wobei <filename>MeinNeuesProjektarchiv</filename> der Name des Subversion-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen."
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv</systemitem> (wobei <filename>MeinNeuesProjektarchiv</filename> der Name des Git-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
-msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
-msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Subversion eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Subversion-Clients wie TortoiseGit umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Subversion-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: <placeholder-1/>"
+msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Git eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Git-Clients wie TortoiseGit umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Git-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: <placeholder-1/>"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
@@ -1568,18 +1568,18 @@ msgstr "http://MyServer/svn/"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
-msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
 msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL <placeholder-1/> aufrufbar sind."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
-msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
-msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Subversion Modul), für diese URL zuständig ist."
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
+msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Git Modul), für diese URL zuständig ist."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
-msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
-msgstr "Für Subversion 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter <placeholder-1/> aufzulisten."
+msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgstr "Für Git 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter <placeholder-1/> aufzulisten."
 
 #. (filename)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "D:\\SVN"
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
-msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
 msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von <placeholder-1/> liegen."
 
 #. (entry)
@@ -1613,8 +1613,8 @@ msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
-msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
-msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte <emphasis>innerhalb</emphasis> der Subversion Projektarchive festgelegt sind."
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
+msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte <emphasis>innerhalb</emphasis> der Git Projektarchive festgelegt sind."
 
 #. (entry)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
@@ -1646,10 +1646,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
-"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+"</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
 msgstr ""
 "Mit einer <filename>passwd</filename> Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n"
-"<screen>#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile</screen> und legen Sie die Subversion Zugriffsdatei <filename>svnaccessfile</filename> an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre <filename>/svn</filename> Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Subversion Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als <literal>Projektarchiv:Pfad</literal> oder einfach als <literal>Pfad</literal> angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb <literal>SVNParentPath</literal> angewendet. Das Format der von <literal>mod_authz_svn</literal> verwendeten Berechtigungsdatei ist in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> beschrieben."
+"<screen>#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile</screen> und legen Sie die Git Zugriffsdatei <filename>svnaccessfile</filename> an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre <filename>/svn</filename> Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Git Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als <literal>Projektarchiv:Pfad</literal> oder einfach als <literal>Pfad</literal> angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb <literal>SVNParentPath</literal> angewendet. Das Format der von <literal>mod_authz_svn</literal> verwendeten Berechtigungsdatei ist in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> beschrieben."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
@@ -1689,13 +1689,13 @@ msgstr "Index der Projekte"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
-msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
-msgstr "Wenn Sie die <literal>SVNParentPath</literal>-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Subversion-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseGit-Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem> </menuchoice> aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..."
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgstr "Wenn Sie die <literal>SVNParentPath</literal>-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Git-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseGit-Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem> </menuchoice> aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
-msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
-msgstr "Wenn Sie Subversion 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die <literal>SVNListParentPath on</literal> Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den <literal>SVNParentPath</literal> anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen."
+msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgstr "Wenn Sie Git 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die <literal>SVNListParentPath on</literal> Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den <literal>SVNParentPath</literal> anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
@@ -1709,8 +1709,8 @@ msgstr "Autorisierung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
-msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
-msgstr "Das <literal>mod_authz_svn</literal> Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Subversion 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung."
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgstr "Das <literal>mod_authz_svn</literal> Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Git 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
@@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
 msgid ""
-"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
 "AuthType Basic\n"
 "</screen> to <screen>\n"
 "AuthType SSPI\n"
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid ""
 "SSPIOfferBasic On\n"
 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
 msgstr ""
-"Damit die Subversion <literal>Location</literal> dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n"
+"Damit die Git <literal>Location</literal> dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n"
 "<screen>AuthType Basic</screen> in\n"
 "<screen>AuthType SSPI</screen> ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n"
 "<screen>SSPIAuth On\n"
@@ -1892,8 +1892,8 @@ msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in <x
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
-msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
-msgstr "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (<literal>JUser</literal> unterscheidet sich von <literal>juser</literal>)."
+msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgstr "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (<literal>JUser</literal> unterscheidet sich von <literal>juser</literal>)."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
@@ -1902,18 +1902,18 @@ msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Ben
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
-msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
-msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Subversion weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da <literal>JUser</literal> und <literal>juser</literal> für Subversion verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter."
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Git weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da <literal>JUser</literal> und <literal>juser</literal> für Git verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
-msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Subversion Client wie TortoiseGit benutzen."
+msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Git Client wie TortoiseGit benutzen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
-msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
-msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in <filename>svnaccessfile</filename> experimentieren (z.B. <literal>DOMÄNE\\user</literal> und <literal>DOMÄNE//user</literal>), um alles ans Laufen zu bekommen."
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Git <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in <filename>svnaccessfile</filename> experimentieren (z.B. <literal>DOMÄNE\\user</literal> und <literal>DOMÄNE//user</literal>), um alles ans Laufen zu bekommen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
@@ -1927,8 +1927,8 @@ msgstr "Mehrfachanmeldung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
-msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
-msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Subversion Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (<quote>non-authoritative<quote>) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft."
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Git Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (<quote>non-authoritative<quote>) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
@@ -1957,7 +1957,7 @@ msgid ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr ""
 "  SVNListParentPath on\n"
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
 "\n"
 "# NT Domain Logins.\n"
@@ -2107,13 +2107,13 @@ msgstr "SSL und Internet Explorer"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
-msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Subversion client are still able to authenticate."
-msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseGit als auch andere Subversion Clients können sich problemlos anmelden."
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
+msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseGit als auch andere Git Clients können sich problemlos anmelden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
-msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
-msgstr "Einen separaten <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Subversion können sich an dieser <literal>Location</literal> nicht anmelden."
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
+msgstr "Einen separaten <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Git können sich an dieser <literal>Location</literal> nicht anmelden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
@@ -2148,8 +2148,8 @@ msgstr "SSL Zugriff erzwingen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
-msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
-msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung <literal>SSLRequireSSL</literal> in den Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block einfügen."
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung <literal>SSLRequireSSL</literal> in den Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block einfügen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthName \"Git repositories\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr ""
 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
 "  SSLRequireSSL\n"
 "  AuthType Basic\n"
-"  AuthName \"Subversion Projektarchive\"\n"
+"  AuthName \"Git Projektarchive\"\n"
 "  AuthUserFile passwd\n"
 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
 "  Require valid-user\n"
@@ -2192,8 +2192,8 @@ msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseGit Mailingliste
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
-msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
-msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Subversion Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert."
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
+msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Git Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
@@ -2203,11 +2203,11 @@ msgstr "Durch das Hinzufügen einer <literal>SSLVerifyClient Optional</literal>
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
 msgid ""
-"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
 msgstr ""
-"Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Subversion absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: <screen>SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Git absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: <screen>SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "</screen>\n"
 "Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde."
 
@@ -2225,10 +2225,10 @@ msgid ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### Virtual host configuration for Git \n"
 "### (requiring a client certificate)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2250,10 +2250,10 @@ msgstr ""
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
 "\n"
-"### Virtual Host Konfiguration für SUBVERSION\n"
+"### Virtual Host Konfiguration für Git\n"
 "### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n"
 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
-"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
 "  &lt;/Directory&gt;\n"
 "\n"
@@ -2271,8 +2271,8 @@ msgstr "Svnserve als Server"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
-msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
-msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Subversion svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Git svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
@@ -2286,23 +2286,23 @@ msgstr "Svnserve installieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
-msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
-msgstr "Laden Sie die neueste Subversion Version von <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink> herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen."
+msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Laden Sie die neueste Git Version von <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink> herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
-msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
-msgstr "Wenn Sie bereits Subversion installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
+msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgstr "Wenn Sie bereits Git installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
-msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
-msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen."
+msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgstr "Starten Sie das Git Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
-msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
-msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Subversion</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> und <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Git im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Git</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> und <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
@@ -2372,42 +2372,42 @@ msgstr "Svnserve als Dienst starten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
-msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
-msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Subversion 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Git 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
 msgid ""
 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
-"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
 "    start= auto\n"
 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
 "sc create svnserve binpath= \"\n"
-"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
-"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
 "    depend= tcpip start= auto\n"
 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
-"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
 "</screen>"
 msgstr ""
 "Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n"
 "<screen>sc create svnserve\n"
 "   binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n"
-"   displayname= \"Subversion\"\n"
+"   displayname= \"Git\"\n"
 "   depend= tcpip\n"
 "   start= auto\n"
 "</screen>\n"
 "Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n"
 "<screen>sc create svnserve\n"
-"   binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"   binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
 "            --service --root c:\\repos\"\n"
-"   displayname= \"Subversion\"\n"
+"   displayname= \"Git\"\n"
 "   depend= tcpip\n"
 "   start= auto\n"
 "</screen>\n"
 "Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n"
-"<screen>sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"</screen>"
+"<screen>sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"</screen>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
@@ -2419,11 +2419,11 @@ msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von <literal
 msgid ""
 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
-"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
 msgstr ""
 "Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n"
 "<screen>obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"</screen>\n"
-"Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Subversion als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"."
+"Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Git als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
@@ -2503,8 +2503,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
-msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
-msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseGit Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Subversion Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseGit Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Git Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
@@ -2523,13 +2523,13 @@ msgstr "Was ist SASL?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
-msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
-msgstr "Beim Cyrus <quote>Simple Authentication and Security Layer</quote> handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Subversion 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseGit Client diese Bibliothek."
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
+msgstr "Beim Cyrus <quote>Simple Authentication and Security Layer</quote> handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Git 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseGit Client diese Bibliothek."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
-msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
-msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Subversion Buch das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter."
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Git Buch das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
@@ -2548,13 +2548,13 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
-msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
-msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens <filename>svn.conf</filename> an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Subversion."
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
+msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens <filename>svn.conf</filename> an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
-msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
-msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: <literal>SearchPath</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>sasl*.dll</filename> enthält (Normalerweise im Subversion Installationsverzeichnis), und <literal>ConfFile</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>svn.conf</filename> Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt."
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: <literal>SearchPath</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>sasl*.dll</filename> enthält (Normalerweise im Git Installationsverzeichnis), und <literal>ConfFile</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>svn.conf</filename> Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
@@ -2642,8 +2642,8 @@ msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in <xre
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
-msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Git</citetitle> </ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
@@ -2653,25 +2653,25 @@ msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
 msgid ""
-"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
 "[general]\n"
 "authz-db = authz\n"
 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
 msgstr ""
-"Beginnend mit Subversion 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über <literal>mod_authz_svn</literal> wie Apache. Sie müssen die Datei <filename>conf/svnserve.conf</filename> im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n"
+"Beginnend mit Git 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über <literal>mod_authz_svn</literal> wie Apache. Sie müssen die Datei <filename>conf/svnserve.conf</filename> im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n"
 "<screen>[general]\n"
 "authz-db = authz</screen>\n"
 "Bei <filename>authz</filename> handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
-msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseGit."
-msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Subversion Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseGit tun."
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
+msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Git Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseGit tun."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
-msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
-msgstr "Wenn Sie noch kein Subversion Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
+msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
+msgstr "Wenn Sie noch kein Git Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
@@ -2685,8 +2685,8 @@ msgstr "Projektarchiv anlegen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
-msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
-msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> im Subversion Buch nachlesen."
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
+msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> im Git Buch nachlesen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
@@ -2796,8 +2796,8 @@ msgstr "UNC Pfade"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
-msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
-msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Subversion alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Git alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
@@ -2807,7 +2807,7 @@ msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
-msgstr "Vor Subversion 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
+msgstr "Vor Git 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
@@ -2836,8 +2836,8 @@ msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projekt
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
-msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
-msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Subversion erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt."
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Git erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
@@ -2940,13 +2940,13 @@ msgstr "Wenn Sie eine <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wähl
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
-msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
-msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseGit und Subversion zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseGit und Git zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
-msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Subversion sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseGit umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
+msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Git sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseGit umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
@@ -3032,8 +3032,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
-msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
-msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Subversion Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Git Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
@@ -3059,8 +3059,8 @@ msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
-msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
-msgstr "Ein Aktionsskript <literal>(Hook-Script)</literal> ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgstr "Ein Aktionsskript <literal>(Hook-Script)</literal> ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Git Buch."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
@@ -3111,8 +3111,8 @@ msgstr "Webseite"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
-msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
-msgstr "Wenn Sie Ihr Subversion Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseGit Nutzer dort zu platzieren."
+msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
+msgstr "Wenn Sie Ihr Git Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseGit Nutzer dort zu platzieren."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
@@ -3177,18 +3177,18 @@ msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
-msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseGit. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Subversion (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseGit. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Git (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
-msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
-msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Subversion benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
+msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
+msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Git benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Git</citetitle> </ulink>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
-msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
-msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseGit und Subversion immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseGit und der Dokumentation während unserer Freizeit."
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
+msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseGit und Git immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseGit und der Dokumentation während unserer Freizeit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
@@ -3202,13 +3202,13 @@ msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
-msgid "You should know the basics of Subversion."
-msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Subversion."
+msgid "You should know the basics of Git."
+msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Git."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
-msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
-msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Subversion Projektarchiv."
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
+msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Git Projektarchiv."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
@@ -3397,13 +3397,13 @@ msgstr "<filename>svn.username</filename> enthält die Daten für Anmeldung per
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
-msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
-msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. <placeholder-1/> Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseGit die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Subversion Konfigurationsverzeichnis <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> ablegt: <placeholder-2/>"
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. <placeholder-1/> Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseGit die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Git Konfigurationsverzeichnis <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> ablegt: <placeholder-2/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
-msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
-msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für <emphasis>alle</emphasis> Server löschen wollen, können Sie dies von der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite der TortoiseGit Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Subversion <filename>auth</filename> Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseGit in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für <emphasis>alle</emphasis> Server löschen wollen, können Sie dies von der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite der TortoiseGit Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Git <filename>auth</filename> Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseGit in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690
@@ -3478,8 +3478,8 @@ msgstr "Es kann leicht passieren, dass Sie die Daten in einen falschen Ordner im
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
-msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
-msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Subversion, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: <placeholder-1/> Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..."
+msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Git, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: <placeholder-1/> Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768
@@ -3598,8 +3598,8 @@ msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich einmal das Erstellungsskript von TortoiseGit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
-msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
-msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Subversion Eigenschaft <literal>svn:ignored</literal> für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert."
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Git Eigenschaft <literal>svn:ignored</literal> für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
@@ -3626,18 +3626,18 @@ msgstr "Manchmal ist es nützlich eine Arbeitskopie zu haben, die aus mehreren a
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
 msgid ""
-"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
-"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
 msgstr ""
-"Nehmen wir an Sie erstellen eine Arbeitskopie von <filename>/projekt1</filename> in <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>. Selektieren Sie den Ordner <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü. Der Eigenschaften-Dialog erscheint, auf dessen Subversion Tab Sie Eigenschaften anschauen, verändern oder setzen können. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton> und wählen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft aus der Liste und schreiben Sie die zu referenzierende Projektarchiv URL in dem Format <literal>Name URL</literal> oder, wenn Sie eine bestimmte Revision angeben wollen, <literal>Name -rREV URL</literal> in das Textfeld. Sie können mehrere externe Projekte - eines pro Zeile - hinzufügen. Beachten Sie, dass Sonderzeichen in URLs korrekt ersetzt werden müssen (Leerzeichen z.B. durch <literal>%20</literal>), damit die externen Verweise funktionieren. Nehmen wir an, Sie haben folgende Eigenschaften auf <filename>D:\\dev\\projekt1</filename> gesetzt:\n"
+"Nehmen wir an Sie erstellen eine Arbeitskopie von <filename>/projekt1</filename> in <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>. Selektieren Sie den Ordner <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü. Der Eigenschaften-Dialog erscheint, auf dessen Git Tab Sie Eigenschaften anschauen, verändern oder setzen können. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton> und wählen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft aus der Liste und schreiben Sie die zu referenzierende Projektarchiv URL in dem Format <literal>Name URL</literal> oder, wenn Sie eine bestimmte Revision angeben wollen, <literal>Name -rREV URL</literal> in das Textfeld. Sie können mehrere externe Projekte - eines pro Zeile - hinzufügen. Beachten Sie, dass Sonderzeichen in URLs korrekt ersetzt werden müssen (Leerzeichen z.B. durch <literal>%20</literal>), damit die externen Verweise funktionieren. Nehmen wir an, Sie haben folgende Eigenschaften auf <filename>D:\\dev\\projekt1</filename> gesetzt:\n"
 "<screen>sounds  http://sounds.red-bean.com/repos\n"
 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
 "skins/toolkit  -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
 "</screen>\n"
-"Klicken Sie auf <guibutton>Setzen</guibutton> und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Subversion einen Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> anlegen und in diesen das <quote>Sounds</quote> Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> mit dem <quote>Graphics</quote> Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, der Revision 21 des <quote>Skinmaker</quote> Projekts enthält."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Setzen</guibutton> und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Git einen Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> anlegen und in diesen das <quote>Sounds</quote> Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> mit dem <quote>Graphics</quote> Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, der Revision 21 des <quote>Skinmaker</quote> Projekts enthält."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980
@@ -3665,8 +3665,8 @@ msgstr "Wenn Sie absolute URLs in Ihren <literal>svn:externals</literal> Verweis
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
-msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
-msgstr "Um solche Probleme zu vermeiden, unterstützen Subversion Clients ab Version 1.5 relative externe URLs. Es stehen vier verschiedene Methoden zur Verfügung, um externe URLs festzulegen. In den folgenden Beispielen nehmen wir zwei Projektarchive an: Eines in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> und ein weiteres in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Wir haben <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/projekt/trunk</systemitem> in <filename>C:\\Projekt</filename> ausgecheckt und die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist auf <literal>trunk</literal> gesetzt."
+msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgstr "Um solche Probleme zu vermeiden, unterstützen Git Clients ab Version 1.5 relative externe URLs. Es stehen vier verschiedene Methoden zur Verfügung, um externe URLs festzulegen. In den folgenden Beispielen nehmen wir zwei Projektarchive an: Eines in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> und ein weiteres in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Wir haben <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/projekt/trunk</systemitem> in <filename>C:\\Projekt</filename> ausgecheckt und die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist auf <literal>trunk</literal> gesetzt."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031
@@ -3894,8 +3894,8 @@ msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für <literal>Projekt25</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
-msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
-msgstr "Navigieren Sie zu <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner <literal>Projekt76</literal> bis auf den vollständig gefüllten Unterordner <literal>Unterprojekt</literal> leer ist. Subversion hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen."
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgstr "Navigieren Sie zu <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner <literal>Projekt76</literal> bis auf den vollständig gefüllten Unterordner <literal>Unterprojekt</literal> leer ist. Git hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308
@@ -3904,8 +3904,8 @@ msgstr "Die Tiefe der Arbeitskopie kann nicht reduziert werden"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
-msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
-msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie diese erhöhen, um mehr Inhalt in der Arbeitskopie zu bekommen. Allerdings ist es nicht möglich, die Tiefe wieder zu reduzieren, um Inhalte zu entfernen. Diese Funktion wird vielleicht in einer zukünftigen Version von Subversion hinzugefügt."
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
+msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie diese erhöhen, um mehr Inhalt in der Arbeitskopie zu bekommen. Allerdings ist es nicht möglich, die Tiefe wieder zu reduzieren, um Inhalte zu entfernen. Diese Funktion wird vielleicht in einer zukünftigen Version von Git hinzugefügt."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317
@@ -4046,8 +4046,8 @@ msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wen
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
-msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
-msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, aktivieren Sie die Option <guilabel>Sperren behalten</guilabel>. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung <literal>no_unlock</literal> in der Subversion Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie sie die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten können."
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
+msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, aktivieren Sie die Option <guilabel>Sperren behalten</guilabel>. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung <literal>no_unlock</literal> in der Git Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie sie die Git Konfigurationsdatei bearbeiten können."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506
@@ -4070,8 +4070,8 @@ msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
-msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
-msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Subversion umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Subversion über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Git umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Git über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -4082,8 +4082,8 @@ msgstr "Änderungslisten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
-msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
-msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Subversion, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Git, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546
@@ -4366,8 +4366,8 @@ msgstr "Lokale Datei existiert bereits"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881
-msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
-msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Subversion eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Subversion wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren."
+msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
+msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Git eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Git wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890
@@ -4416,21 +4416,21 @@ msgstr "filename.ext.rNEWREV"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960
-msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
+msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
 msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
 msgid ""
-"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
+"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
 "    your changes\n"
 "=======\n"
 "    code merged from repository\n"
 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
-"</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
+"</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Manchmal werden Sie einen <emphasis>Konflikt</emphasis> erhalten wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren. Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleiche(n) Stelle(n) in derselben Datei verändert haben. Da Subversion nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche beginnen mit: <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Die Zeile in Konflikt ist so markiert:<screen>\n"
+"Manchmal werden Sie einen <emphasis>Konflikt</emphasis> erhalten wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren. Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleiche(n) Stelle(n) in derselben Datei verändert haben. Da Git nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche beginnen mit: <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Die Zeile in Konflikt ist so markiert:<screen>\n"
 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; Dateiname\n"
 "    Ihre Änderungen\n"
 "=======\n"
@@ -4447,12 +4447,12 @@ msgstr "Sie können nun entweder einen Konflikteditor benutzen, den Sie durch de
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981
 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
-msgstr "Anschließend müssen Sie Subversion noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem></menuchoice>. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Subversion mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien <filename>filename.ext.mine</filename> und <filename>filename.ext.r*</filename>zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können."
+msgstr "Anschließend müssen Sie Git noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem></menuchoice>. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Git mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien <filename>filename.ext.mine</filename> und <filename>filename.ext.r*</filename>zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994
-msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
-msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Subversion nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten <filename>Dateiname.ext.r*</filename> Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv"
+msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
+msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Git nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten <filename>Dateiname.ext.r*</filename> Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004
@@ -4500,13 +4500,13 @@ msgstr "Symbole"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046
-msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
-msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Subversion Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseGit so populär ist. TortoiseGit fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Subversion Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt."
+msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
+msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Git Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseGit so populär ist. TortoiseGit fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Git Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
-msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
-msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Subversion Status <emphasis>normal</emphasis> ist."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Git Status <emphasis>normal</emphasis> ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
@@ -4524,17 +4524,17 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
-msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
 msgstr ""
 "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
-"Wenn eine Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft besitzt, setzt Subversion den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können."
+"Wenn eine Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft besitzt, setzt Git den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
-msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
+msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
 msgstr ""
 "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/>\n"
-"Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Subversion Status <emphasis>normal</emphasis> ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können."
+"Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Git Status <emphasis>normal</emphasis> ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086
@@ -4576,8 +4576,8 @@ msgstr "Da es mittlerweile viele Tortoise Clients gibt (TortoiseCVS, TortoiseHG,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124
-msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
-msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Subversion Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Git Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131
@@ -5013,8 +5013,8 @@ msgstr "Die Logdetails der gewählten Revisionen in die Zwischenablage kopieren.
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
-msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
-msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Subversion generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung."
+msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
+msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Git generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581
@@ -5100,8 +5100,8 @@ msgstr "Die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig mac
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
-msgid "View the Subversion properties for the selected item."
-msgstr "Die Subversion-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen."
+msgid "View the Git properties for the selected item."
+msgstr "Die Git-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848
@@ -5125,18 +5125,18 @@ msgstr "Sie werden bemerkt haben, dass wir manchmal von Änderungen und manchmal
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865
-msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
-msgstr "Subversion verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. <quote>Erledigt in Revision r1234</quote> bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe."
+msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
+msgstr "Git verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. <quote>Erledigt in Revision r1234</quote> bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
-msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
-msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Unterschiede</emphasis> zwischen diesen Revisionen anbieten. In Subversion Terminologie also <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Unterschiede</emphasis> zwischen diesen Revisionen anbieten. In Git Terminologie also <literal>diff -r M:N</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
-msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
-msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Änderungen</emphasis> in dieser Revision anbieten. In Subversion Terminologie also <literal>diff -r N-1:N</literal> oder <literal>diff -c N</literal>."
+msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
+msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Änderungen</emphasis> in dieser Revision anbieten. In Git Terminologie also <literal>diff -r N-1:N</literal> oder <literal>diff -c N</literal>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886
@@ -5170,8 +5170,8 @@ msgstr "Wenn der Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufgerufen wir
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
-msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
-msgstr "Beachten Sie, dass Subversion Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist."
+msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
+msgstr "Beachten Sie, dass Git Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894
@@ -5225,8 +5225,8 @@ msgstr "Protokoll der Datenintegration"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990
-msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
-msgstr "Subversion 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind."
+msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
+msgstr "Git 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999
@@ -5260,8 +5260,8 @@ msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031
-msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
-msgstr "Subversion lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> des Subversion Buchs nach, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten."
+msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
+msgstr "Git lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> des Git Buchs nach, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044
@@ -5270,8 +5270,8 @@ msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionen für das Projektarchiv eingerichtet
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051
-msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
-msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. <literal>svn:log</literal> für Logmeldungen) in Subversion nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für <emphasis>immer</emphasis>."
+msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
+msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. <literal>svn:log</literal> für Logmeldungen) in Git nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für <emphasis>immer</emphasis>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061
@@ -5320,8 +5320,8 @@ msgstr "Keine Log-Formatierung im Projektarchivbetrachter"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119
-msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
-msgstr "Da die Formatierung vom Zugriff auf Subversion Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
+msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgstr "Da die Formatierung vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129
@@ -5539,8 +5539,8 @@ msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382
-msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
-msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Subversion Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleichen mit URL</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können."
+msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
+msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Git Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Vergleichen mit URL</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400
@@ -5934,8 +5934,8 @@ msgstr "markieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826
-msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
-msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Subversion verbunden ist."
+msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
+msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Git verbunden ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834
@@ -6019,8 +6019,8 @@ msgstr "Die globale ignorieren Liste"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958
-msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
-msgstr "Eine weitere Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die <firstterm>globale ignorieren Liste</firstterm> einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für <emphasis>alle</emphasis> Subversion Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die <filename>svn:ignore</filename> Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> für weitere Information."
+msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
+msgstr "Eine weitere Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die <firstterm>globale ignorieren Liste</firstterm> einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für <emphasis>alle</emphasis> Git Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die <filename>svn:ignore</filename> Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> für weitere Information."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971
@@ -6029,8 +6029,8 @@ msgstr "Versionierte Objekte ignorieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972
-msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
-msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Subversion. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können."
+msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
+msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Git. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980
@@ -6079,8 +6079,8 @@ msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987
-msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
-msgstr "Die Ausschluss-Muster von Subversion verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: <placeholder-1/>"
+msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Ausschluss-Muster von Git verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027
@@ -6114,8 +6114,8 @@ msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062
-msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
-msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Subversion, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. <placeholder-1/>"
+msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
+msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Git, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072
@@ -6134,7 +6134,7 @@ msgstr "Entfernen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
 msgstr "Verwenden Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice>, um Dateien oder Ordner aus der Versionskontrolle zu entfernen."
 
 #. (para)
@@ -6144,8 +6144,8 @@ msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuite
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103
-msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseGit."
-msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das <emphasis>Gelöscht</emphasis> Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Subversion, nicht von TortoiseGit."
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
+msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das <emphasis>Gelöscht</emphasis> Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Git, nicht von TortoiseGit."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120
@@ -6154,13 +6154,13 @@ msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner aus dem Projektarchiv löschen, ab
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
-msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
-msgstr "Wenn eine <emphasis>Datei</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, damit Subversion nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten."
+msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
+msgstr "Wenn eine <emphasis>Datei</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, damit Git nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145
-msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Wenn ein <emphasis>Ordner</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können diese nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> entfernen."
+msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn ein <emphasis>Ordner</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können diese nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> entfernen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
@@ -6253,13 +6253,13 @@ msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274
-msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
-msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Subversion unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne während des Umbenennens die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls."
+msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
+msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Git unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne während des Umbenennens die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
-msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
-msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Subversion umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!"
+msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
+msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Git umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290
@@ -6310,8 +6310,8 @@ msgstr "Behandeln von Konflikten in der Groß-/Kleinschreibung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336
-msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
-msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. <filename>TEST.TXT</filename> und <filename>test.txt</filename>) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Subversion bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert."
+msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
+msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. <filename>TEST.TXT</filename> und <filename>test.txt</filename>) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Git bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344
@@ -6340,13 +6340,13 @@ msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
-msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
-msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Subversion nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Subversion die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Subversion nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen."
+msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
+msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Git nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Git die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Git nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376
-msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
-msgstr "Besser ist es, wenn Sie Subversion mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den <guilabel>Übertragen</guilabel>- und <guilabel>Auf Änderung prüfen</guilabel>-Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
+msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Besser ist es, wenn Sie Git mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den <guilabel>Übertragen</guilabel>- und <guilabel>Auf Änderung prüfen</guilabel>-Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390
@@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
-msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
+msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
 msgstr "Meistens tragen Sie in Ihre Ignorieren-Liste sämtliche generierten Dateien ein, da diese normalerweise von der Versionierung ausgeschlossen werden sollen. Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können? Meistens gibt es eine entsprechende Funktion im Makefile, aber falls es noch kein Makefile gibt oder dieses gerade überarbeitet wird wäre es nützlich, eine Funktion zum Bereinigen der Arbeitskopie zu haben."
 
 #. (para)
@@ -6450,13 +6450,13 @@ msgstr "Aufräumen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493
-msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
-msgstr "Wenn ein Subversion Befehl, vielleicht durch ein Serverproblem, nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Arbeitskopie aufräumen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie."
+msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
+msgstr "Wenn ein Git Befehl, vielleicht durch ein Serverproblem, nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Arbeitskopie aufräumen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
-msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
-msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde, aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Subversion nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Subversion Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese <quote>falschen</quote> Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her."
+msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
+msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde, aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Git nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Git Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese <quote>falschen</quote> Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515
@@ -6465,8 +6465,8 @@ msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
-msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
-msgstr "Einige frühere Versionen von Subversion hatten einen Fehler, welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit <guilabel>Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen</guilabel> benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus, um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Subversion-Befehlen zu erhöhen."
+msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
+msgstr "Einige frühere Versionen von Git hatten einen Fehler, welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit <guilabel>Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen</guilabel> benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus, um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Git-Befehlen zu erhöhen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526
@@ -6480,38 +6480,38 @@ msgstr "Eigenschaften"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
-msgid "Explorer property page, Subversion tab"
-msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Subversion Tab"
+msgid "Explorer property page, Git tab"
+msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Git Tab"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530
-msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
-msgstr "<placeholder-1/>Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder einen Ordner zu haben als dies mit den überlagerten Symbolen möglich ist. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und <emphasis>nicht</emphasis> der Eintrag im TortoiseGit Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseGit einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Subversionkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden."
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
+msgstr "<placeholder-1/>Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder einen Ordner zu haben als dies mit den überlagerten Symbolen möglich ist. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und <emphasis>nicht</emphasis> der Eintrag im TortoiseGit Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseGit einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Gitkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552
-msgid "Subversion Properties"
-msgstr "Subversion Eigenschaften"
+msgid "Git Properties"
+msgstr "Git Eigenschaften"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554
-msgid "Subversion properties"
-msgstr "Subversion Eigenschaften"
+msgid "Git properties"
+msgstr "Git Eigenschaften"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560
-msgid "Subversion property page"
-msgstr "Subversion Eigenschaftsseite"
+msgid "Git property page"
+msgstr "Git Eigenschaftsseite"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
-msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<placeholder-1/>Sie können die Subversion Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und in Statuslisten mit <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> anzeigen und verändern."
+msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/>Sie können die Git Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseGit</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und in Statuslisten mit <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> anzeigen und verändern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575
-msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
-msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Subversion Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich das Kapitel <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> an, um mehr über das Thema zu erfahren."
+msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Git Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich das Kapitel <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> an, um mehr über das Thema zu erfahren."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582
@@ -6555,18 +6555,18 @@ msgstr "Eine komprimierte Version der vorherigen drei Schlüsselwörter"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
-msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
-msgstr "Subversion unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: <placeholder-1/>"
+msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Git unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
-msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
-msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords</citetitle></ulink> im Subversion Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden."
+msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
+msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords</citetitle></ulink> im Git Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650
-msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
-msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Subversion zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"> <citetitle>Special Properties</citetitle> </ulink> im Subversion Buch an."
+msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
+msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Git zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"> <citetitle>Special Properties</citetitle> </ulink> im Git Buch an."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657
@@ -6656,7 +6656,7 @@ msgstr "TortoiseGit kann binäre Eigenschaften mittels Dateien handhaben. Um ein
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756
 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
-msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Subversion speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können."
+msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Git speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764
@@ -6670,13 +6670,13 @@ msgstr "auto-props"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
-msgid "You can configure Subversion and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
-msgstr "Sie können Subversion so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu."
+msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
+msgstr "Sie können Git so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773
-msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
-msgstr "Sie können die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der <guilabel>Allgemein</guilabel> Seite der TortoiseGit Einstellungen findet sich eine <guilabel>Bearbeiten</guilabel> Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Subversion Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der <literal>miscellany</literal> Sektion die Zeile <literal>enable-auto-props = yes</literal> auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Subversion Standardfunktion, die in jedem Subversion Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten."
+msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
+msgstr "Sie können die Git Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der <guilabel>Allgemein</guilabel> Seite der TortoiseGit Einstellungen findet sich eine <guilabel>Bearbeiten</guilabel> Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Git Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der <literal>miscellany</literal> Sektion die Zeile <literal>enable-auto-props = yes</literal> auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Git Standardfunktion, die in jedem Git Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790
@@ -6700,8 +6700,8 @@ msgstr "Übertrage Eigenschaften"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810
-msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
-msgstr "Subversion Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. "
+msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
+msgstr "Git Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. "
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816
@@ -6710,8 +6710,8 @@ msgstr "Konflikte in Eigenschaften"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
-msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
-msgstr "Sollte es beim Übertragen zum Server zu einem Konflikt kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Subversion eine <filename>.prej</filename> Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. "
+msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
+msgstr "Sollte es beim Übertragen zum Server zu einem Konflikt kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Git eine <filename>.prej</filename> Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. "
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826
@@ -6750,8 +6750,8 @@ msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> wird für Projekte benutzt, die Rege
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882
-msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
-msgstr "Subversion erlaubt Ihnen, <literal>autoprops</literal> anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen <literal>autoprops</literal> in seiner Subversion Konfigurationsdatei stehen hat. <literal>tsvn:autoprops</literal> können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen <literal>autoprops</literal> des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Subversion autoprops, z.B. setzt <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> zwei Eigenschaften auf Dateien mit der <literal>.sh</literal> Endung."
+msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
+msgstr "Git erlaubt Ihnen, <literal>autoprops</literal> anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen <literal>autoprops</literal> in seiner Git Konfigurationsdatei stehen hat. <literal>tsvn:autoprops</literal> können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen <literal>autoprops</literal> des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Git autoprops, z.B. setzt <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> zwei Eigenschaften auf Dateien mit der <literal>.sh</literal> Endung."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895
@@ -6808,7 +6808,7 @@ msgstr "Manche <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften erfordern einen <literal>t
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976
 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
-msgstr "TortoiseGit kann einige Fehlerverfolgungssysteme in Subversion integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt. "
+msgstr "TortoiseGit kann einige Fehlerverfolgungssysteme in Git integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt. "
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981
@@ -6837,8 +6837,8 @@ msgstr "Wenn Sie mit TortoiseGit neue Unterordner hinzufügen, werden sämtliche
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
-msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
-msgstr "Obwohl die TortoiseGit Projekteigenschaften sehr nützlich sind, gelten sie nur für TortoiseGit und einige von ihnen sogar nur für neuere Versionen von TortoiseGit. Sobald Projektmitarbeiter verschiedene Subversion Clients oder eventuell alte Versionen von TortoiseGit einsetzen, sollten Sie besser mit Aktionsskripten im Projektarchiv Projektregeln durchsetzen. Projekteigenschaften können nur beim Einrichten von Regeln helfen, jedoch nicht dabei, diese durchzusetzen."
+msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
+msgstr "Obwohl die TortoiseGit Projekteigenschaften sehr nützlich sind, gelten sie nur für TortoiseGit und einige von ihnen sogar nur für neuere Versionen von TortoiseGit. Sobald Projektmitarbeiter verschiedene Git Clients oder eventuell alte Versionen von TortoiseGit einsetzen, sollten Sie besser mit Aktionsskripten im Projektarchiv Projektregeln durchsetzen. Projekteigenschaften können nur beim Einrichten von Regeln helfen, jedoch nicht dabei, diese durchzusetzen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028
@@ -6869,8 +6869,8 @@ msgstr "Eine andere wichtige Funktion ist die Möglichkeit, bestimmte Zustände
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058
-msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
-msgstr "Subversion kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Subversion benutzt stattdessen so genannte <quote>billige Kopien</quote>. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Zweige oder Marken schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen."
+msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
+msgstr "Git kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Git benutzt stattdessen so genannte <quote>billige Kopien</quote>. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Zweige oder Marken schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068
@@ -7016,8 +7016,8 @@ msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie, die auf einem Zweig basiert verändern und d
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
-msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
-msgstr "Obwohl Subversion keine Unterscheidung zwischen <literal>tags</literal> und <literal>branches</literal> macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. <placeholder-1/>"
+msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
+msgstr "Obwohl Git keine Unterscheidung zwischen <literal>tags</literal> und <literal>branches</literal> macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. <placeholder-1/>"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289
@@ -7042,8 +7042,8 @@ msgstr "Wenn Zweige für verschiedene Entwicklungslinien verwendet werden, werde
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299
-msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
-msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Subversion funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"> <citetitle>Branching and Merging</citetitle> </ulink> des Subversion Buchs zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt."
+msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
+msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Git funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"> <citetitle>Branching and Merging</citetitle> </ulink> des Git Buchs zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309
@@ -7072,8 +7072,8 @@ msgstr "Diese Methode wird benutzt wenn Sie Änderungen an einem Zweig (branch)
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342
-msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
-msgstr "Damit weisen Sie Subversion an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> Revision X des Zweiges A <emphasis>zu</emphasis> Revision Y des Zweiges A zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (von Stamm oder Zweig B) an.</quote>"
+msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
+msgstr "Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> Revision X des Zweiges A <emphasis>zu</emphasis> Revision Y des Zweiges A zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (von Stamm oder Zweig B) an.</quote>"
 
 #. (term)
 #. (title)
@@ -7084,12 +7084,12 @@ msgstr "Einen Zweig wieder Eingliedern"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353
-msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
-msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig, wie im Subversion Buch behandelt, angelegt haben. Alle Änderungen am Stamm wurden Woche für Woche mit dem Zweig zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Zweig fertig ist, diese wieder im Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Neuerungen identisch."
+msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
+msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig, wie im Git Buch behandelt, angelegt haben. Alle Änderungen am Stamm wurden Woche für Woche mit dem Zweig zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Zweig fertig ist, diese wieder im Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Neuerungen identisch."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
-msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
+msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
 msgstr "Hierbei handelt es sich um einen Spezialfall des weiter unten beschriebenen Zusammenführens von Bäumen. Es wird als Quelle nur die URL des Entwicklungsszweiges benötigt. Die Funktion verwendet die Protokollierung der Datenintegration, um die korrekten Revisionsbereiche zu ermitteln und führt zusätzlich Überprüfungen durch ob der Zweig mit allen Änderungen aus dem Stamm zusammengeführt wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass Sie nicht versehentlich Änderungen von anderen zurücknehmen, die seit Ihrer letzten Synchronisation mit dem Stamm übertragen wurden."
 
 #. (para)
@@ -7109,13 +7109,13 @@ msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392
-msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
-msgstr "Dies ist ein allgemeinerer Fall des wieder Eingliederns eines Zweiges. Damit weisen Sie Subversion an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> der HEAD Revision des Stammes <emphasis>zur</emphasis> HEAD Revision des Zweiges zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (des Stammes) an.</quote> Das Ergebnis ist, dass der Stamm danach exakt wie der Zweig aussieht."
+msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
+msgstr "Dies ist ein allgemeinerer Fall des wieder Eingliederns eines Zweiges. Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> der HEAD Revision des Stammes <emphasis>zur</emphasis> HEAD Revision des Zweiges zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (des Stammes) an.</quote> Das Ergebnis ist, dass der Stamm danach exakt wie der Zweig aussieht."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
-msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
-msgstr "Falls Ihr Server oder das Projektarchiv die Protokollierung der Datenintegration nicht unterstützen, ist das die einzige Methode mit der Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren können. Ein anderer Anwendungsfall tritt auf, wenn Sie mit Herstellerzweigen arbeiten und die Änderungen aufgrund einer neuen Auslieferung in Ihrem Stamm zusammenführen müssen. Für weiterführende Informationen lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> im Subversion Buch."
+msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
+msgstr "Falls Ihr Server oder das Projektarchiv die Protokollierung der Datenintegration nicht unterstützen, ist das die einzige Methode mit der Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren können. Ein anderer Anwendungsfall tritt auf, wenn Sie mit Herstellerzweigen arbeiten und die Änderungen aufgrund einer neuen Auslieferung in Ihrem Stamm zusammenführen müssen. Für weiterführende Informationen lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> im Git Buch."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415
@@ -7159,8 +7159,8 @@ msgstr "Mit TortoiseGit legen Sie die zusammenzuführenden Änderungen als <quot
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
-msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the subversion book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
-msgstr "Wenn Sie Revisionen in Blöcken zusammenführen, würde die Methode im Subversion Buch sie zunächst 100-200 und danach 200-300 zusammenführen lassen. Mit TortoiseGit sind es zunächst 100-200 und dann 201-300."
+msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
+msgstr "Wenn Sie Revisionen in Blöcken zusammenführen, würde die Methode im Git Buch sie zunächst 100-200 und danach 200-300 zusammenführen lassen. Mit TortoiseGit sind es zunächst 100-200 und dann 201-300."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470
@@ -7184,8 +7184,8 @@ msgstr "Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, so
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508
-msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
-msgstr "Neuere Versionen von Subversion protokollieren die bisher durchgeführten Datenintegrationen mit. Deshalb müssen Sie sich nicht merken, welche Revisionen Sie bereits zusammengeführt haben. Wenn Sie den Revisionsbereich leer lassen, werden alle bisher noch nicht integrierten Revisionen ausgewählt. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> wie das funktioniert."
+msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
+msgstr "Neuere Versionen von Git protokollieren die bisher durchgeführten Datenintegrationen mit. Deshalb müssen Sie sich nicht merken, welche Revisionen Sie bereits zusammengeführt haben. Wenn Sie den Revisionsbereich leer lassen, werden alle bisher noch nicht integrierten Revisionen ausgewählt. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> wie das funktioniert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516
@@ -7279,8 +7279,8 @@ msgstr "Sie können die Tiefe für das Zusammenführen festlegen, das heißt, wi
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
-msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
-msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Subversion nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Subversion nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangenheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die <guilabel>Vorfahren ignorieren</guilabel> Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Subversion Buch in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Git nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Git nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangenheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die <guilabel>Vorfahren ignorieren</guilabel> Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Git Buch in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635
@@ -7314,13 +7314,13 @@ msgstr "Das Zusammenführen ist nun beendet. Es ist eine gute Idee, wenn Sie sic
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
-msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
-msgstr "Bei Subversion Clients vor Version 1.5 müssen Informationen über zusammengeführte Revisionen von Hand protokolliert werden. Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung <emphasis>immer</emphasis> die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"> <citetitle>Best Practices for Merging</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
+msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
+msgstr "Bei Git Clients vor Version 1.5 müssen Informationen über zusammengeführte Revisionen von Hand protokolliert werden. Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung <emphasis>immer</emphasis> die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"> <citetitle>Best Practices for Merging</citetitle> </ulink> im Git Buch."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
-msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
-msgstr "Wenn Ihr Server und alle Clients unter Subversion 1.5 oder neuer laufen, wird die Protokollierung der Datenintegration sämtliche zusammengeführten Revisionen aufzeichnen und verhindern, dass eine Revision mehr als einmal integriert wird. Das vereinfacht Ihre Arbeit ungemein, da sie nun jedes Mal den gesamten Revisionsbereich wählen können und sichergestellt ist, dass nur neue Revisionen wirklich zusammengeführt werden."
+msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
+msgstr "Wenn Ihr Server und alle Clients unter Git 1.5 oder neuer laufen, wird die Protokollierung der Datenintegration sämtliche zusammengeführten Revisionen aufzeichnen und verhindern, dass eine Revision mehr als einmal integriert wird. Das vereinfacht Ihre Arbeit ungemein, da sie nun jedes Mal den gesamten Revisionsbereich wählen können und sichergestellt ist, dass nur neue Revisionen wirklich zusammengeführt werden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703
@@ -7334,8 +7334,8 @@ msgstr "Wenn Sie gerade einen Funktionszweig in den Stamm integriert haben, enth
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718
-msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
-msgstr "Subversion kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben."
+msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
+msgstr "Git kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728
@@ -7374,18 +7374,18 @@ msgstr "Sie können Revisionen als <emphasis>nicht zusammenführbar</emphasis> m
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732
-msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
-msgstr "Mit Subversion 1.5 wurden Möglichkeiten zur Verfolgung der Datenintegration eingeführt. Wenn Sie Änderungen von einem Baum in einem anderen zusammenführen, werden die entsprechenden Revisionsnummern gespeichert. Diese Information kann für weitere Zwecke herangezogen werden. <placeholder-1/>"
+msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
+msgstr "Mit Git 1.5 wurden Möglichkeiten zur Verfolgung der Datenintegration eingeführt. Wenn Sie Änderungen von einem Baum in einem anderen zusammenführen, werden die entsprechenden Revisionsnummern gespeichert. Diese Information kann für weitere Zwecke herangezogen werden. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774
 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
-msgstr "Die zusammengeführten Revisionen und Pfade werden durch den Subversion Client beim Zusammenführen in der <literal>svn:mergeinfo</literal> Eigenschaft abgespeichert. Sobald die Änderungen übertragen wurden, speichert der Server sie in einer Datenbank. Falls jetzt Logdaten, Annotierungen oder Zusammenführen angefordert werden, kann der Server entsprechend reagieren. Damit das System korrekt arbeitet, müssen Sie sicherstellen, dass der Server, das Projektarchiv und alle Clients aktualisiert werden. Ältere Clients füllen die <literal>svn:mergeinfo</literal> nicht aus und ältere Server beantworten die Anfragen neuerer Clients nicht."
+msgstr "Die zusammengeführten Revisionen und Pfade werden durch den Git Client beim Zusammenführen in der <literal>svn:mergeinfo</literal> Eigenschaft abgespeichert. Sobald die Änderungen übertragen wurden, speichert der Server sie in einer Datenbank. Falls jetzt Logdaten, Annotierungen oder Zusammenführen angefordert werden, kann der Server entsprechend reagieren. Damit das System korrekt arbeitet, müssen Sie sicherstellen, dass der Server, das Projektarchiv und alle Clients aktualisiert werden. Ältere Clients füllen die <literal>svn:mergeinfo</literal> nicht aus und ältere Server beantworten die Anfragen neuerer Clients nicht."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784
-msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
-msgstr "Lesen Sie mehr über die Verfolgung der Datenintegration in Subversions <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Lesen Sie mehr über die Verfolgung der Datenintegration in Gits <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792
@@ -7499,18 +7499,18 @@ msgstr "Ihre Firma hat bisher immer ein sperrendes Versionskontrollsystem einges
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918
-msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
-msgstr "Subversion funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. <placeholder-1/>"
+msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
+msgstr "Git funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. <placeholder-1/>"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
-msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
-msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Subversion Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den <literal>file://</literal> Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden."
+msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
+msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Git Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den <literal>file://</literal> Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949
-msgid "How Locking Works in Subversion"
-msgstr "Sperren von Dateien in Subversion"
+msgid "How Locking Works in Git"
+msgstr "Sperren von Dateien in Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950
@@ -7524,8 +7524,8 @@ msgstr "Wenn Sie für eine Datei <firstterm>Eine Sperre holen</firstterm>, könn
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
-msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
-msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft von Subversion. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem <literal>Schreibschutz</literal> versehen, <emphasis>es sei denn</emphasis> die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit <literal>Schreibschutz</literal> versehen sind, erhalten von TortoiseGit ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten."
+msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
+msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft von Git. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem <literal>Schreibschutz</literal> versehen, <emphasis>es sei denn</emphasis> die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit <literal>Schreibschutz</literal> versehen sind, erhalten von TortoiseGit ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979
@@ -7534,8 +7534,8 @@ msgstr "Sperren gehören sowohl zu einer Arbeitskopie als auch zu einer Person.
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985
-msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
-msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Subversion bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre aufbrechen</firstterm> genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre stehlen</firstterm> genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen."
+msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
+msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Git bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre aufbrechen</firstterm> genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre stehlen</firstterm> genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995
@@ -7604,8 +7604,8 @@ msgstr "Vermeiden Sie es Sperren aufzubrechen oder zu stehlen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086
-msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
-msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Subversion verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren."
+msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
+msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Git verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098
@@ -7619,8 +7619,8 @@ msgstr "Wie bereits erwähnt ist der einfachste Weg dazu, die <literal>svn:needs
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109
-msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
-msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Subversions <literal>auto-props</literal> Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> für weitere Information."
+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
+msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Gits <literal>auto-props</literal> Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> für weitere Information."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118
@@ -7629,8 +7629,8 @@ msgstr "Aktionsskripte für Sperren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119
-msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
-msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im <filename>hooks</filename> Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird."
+msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
+msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Git 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im <filename>hooks</filename> Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125
@@ -8298,8 +8298,8 @@ msgstr "Sie können auch die Änderungen der gewählten Revisionen in einer ande
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
-msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
-msgstr "Da Subversion nicht alle Informationen bereitstellt, ist ein gewisser Grad der Interpretation notwendig, was manchmal zu seltsamen Ergebnissen führen kann. Trotzdem sollte der Revisionsgraph für <literal>trunk/</literal> normalerweise brauchbare Ergebnisse liefern."
+msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
+msgstr "Da Git nicht alle Informationen bereitstellt, ist ein gewisser Grad der Interpretation notwendig, was manchmal zu seltsamen Ergebnissen führen kann. Trotzdem sollte der Revisionsgraph für <literal>trunk/</literal> normalerweise brauchbare Ergebnisse liefern."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977
@@ -8313,7 +8313,7 @@ msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996
-msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
+msgid "Exporting a Git Working Copy"
 msgstr "Eine Arbeitskopie exportieren"
 
 #. (primary)
@@ -8368,8 +8368,8 @@ msgstr "Einzelne Dateien exportieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071
-msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
-msgstr "Aus dem Exportdialog heraus können keine einzelnen Dateien exportiert werden, obwohl Subversion dazu in der Lage ist."
+msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
+msgstr "Aus dem Exportdialog heraus können keine einzelnen Dateien exportiert werden, obwohl Git dazu in der Lage ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075
@@ -8465,8 +8465,8 @@ msgstr "<emphasis>Dies ist eine sehr selten durchgeführte Aktion</emphasis>. De
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
-msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
-msgstr "Sie zu einem anderen Subversion Projektarchiv wechseln wollen. In diesem Fall sollten Sie eine frische Arbeitskopie auschecken."
+msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
+msgstr "Sie zu einem anderen Git Projektarchiv wechseln wollen. In diesem Fall sollten Sie eine frische Arbeitskopie auschecken."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177
@@ -8510,7 +8510,7 @@ msgstr "bugtracker"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
-msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
+msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
 msgstr "Es ist in der Software Entwicklung üblich, Änderungen am Quellcode mit einer spezifischen ID in einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Dies wird meist mittels eines <literal>pre-commit</literal> Aktionsskripts im Projektarchiv erreicht, das vom Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung gestellt wird und die Logmeldung einer Übertragung nach bestimmten Wörtern durchsucht. Dies ist jedoch sehr fehleranfällig, da der Benutzer sich merken muss wie die Logmeldung auszusehen hat damit das Aktionsskript dies auch richtig erkennen kann."
 
 #. (para)
@@ -8541,7 +8541,7 @@ msgstr "Eintragsnummern in Logmeldungen einfügen"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247
 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
-msgstr "Sie können ein Fehlerverfolgungssystem Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Subversion Eigenschaften definieren, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Diese Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+msgstr "Sie können ein Fehlerverfolgungssystem Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Git Eigenschaften definieren, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Diese Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262
@@ -8691,13 +8691,13 @@ msgstr "Keine Fehlerverfolgungsinformationen im Projektarchivbetrachter"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518
-msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
-msgstr "Da die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen vom Zugriff auf Subversion Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
+msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgstr "Da die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
-msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
-msgstr "Die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen ist nicht auf TortoiseGit limitiert, sie kann von jedem Subversion Client benutzt werden. Für weitere Informationen hierzu lesen Sie bitte die <ulink url=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink> im TortoiseGit Projektarchiv. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
+msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
+msgstr "Die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen ist nicht auf TortoiseGit limitiert, sie kann von jedem Git Client benutzt werden. Für weitere Informationen hierzu lesen Sie bitte die <ulink url=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink> im TortoiseGit Projektarchiv. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536
@@ -8751,8 +8751,8 @@ msgstr "WebSVN"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
-msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
-msgstr "Es gibt mehrere webbasierte Projektarchivbetrachter, die mit Subversion eingesetzt werden können, zum Beispiel: <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> und <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit bietet Ihnen eine Integrationsmöglichkeit mit diesen Betrachtern an."
+msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
+msgstr "Es gibt mehrere webbasierte Projektarchivbetrachter, die mit Git eingesetzt werden können, zum Beispiel: <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> und <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit bietet Ihnen eine Integrationsmöglichkeit mit diesen Betrachtern an."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
@@ -8781,8 +8781,8 @@ msgstr "Keine Projektarchiv-Verweise im Projektarchivbetrachter"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684
-msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
-msgstr "Da die Integration des Projektarchivbetrachters vom Zugriff auf Subversion Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
+msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
+msgstr "Da die Integration des Projektarchivbetrachters vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693
@@ -8816,8 +8816,8 @@ msgstr "Der Einstellungsdialog, Allgemein"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
-msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen die Sprache der Anwenderoberfläche sowie einige Subversion Parameter einzustellen."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen die Sprache der Anwenderoberfläche sowie einige Git Parameter einzustellen."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720
@@ -8886,13 +8886,13 @@ msgstr "Globale Ignoriermuster sorgen dafür, dass bestimmte unversionierte Date
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
-msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
-msgstr "Beachten Sie, dass die Ignoriermuster, die Sie hier einstellen, auch andere Subversion Clients, inklusive der Subversion Kommandozeile, auf Ihrem PC beeinflussen."
+msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
+msgstr "Beachten Sie, dass die Ignoriermuster, die Sie hier einstellen, auch andere Git Clients, inklusive der Git Kommandozeile, auf Ihrem PC beeinflussen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798
-msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
-msgstr "Wenn Sie die Subversion Konfigurationsdatei verwenden, um ein <literal>global-ignores</literal> Muster zu definieren, wird das die TortoiseGit Einstellungen überlagern. Die Subversion Konfigurationsdatei kann über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche geändert werden."
+msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
+msgstr "Wenn Sie die Git Konfigurationsdatei verwenden, um ein <literal>global-ignores</literal> Muster zu definieren, wird das die TortoiseGit Einstellungen überlagern. Die Git Konfigurationsdatei kann über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche geändert werden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806
@@ -8911,13 +8911,13 @@ msgstr "Diese Einstellung zwingt TortoiseGit das Dateidatum beim Auschecken oder
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834
-msgid "Subversion configuration file"
-msgstr "Subversion Konfigurationsdatei"
+msgid "Git configuration file"
+msgstr "Git Konfigurationsdatei"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836
-msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
-msgstr "Mittels <guibutton>Bearbeiten</guibutton> können Sie die Subversion-Konfigurationsdatei in einem Standard-Texteditor öffnen. Einige Einstellungen können nicht mit TortoiseGit vorgenommen werden sondern nur direkt in der Konfigurationsdatei geändert werden. Für mehr Informationen über die Subversion <filename>config</filename> Datei lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"> <citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle> </ulink> des Subversion Buchs. Der Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"> <citetitle>Automatic Property Setting</citetitle> </ulink> ist hier auch von Interesse. Beachten Sie bitte, dass Subversion seine Einstellungen nacheinander an verschiedenen Stellen sucht. Die Reihenfolge und die Prioritäten werden in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> erklärt."
+msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
+msgstr "Mittels <guibutton>Bearbeiten</guibutton> können Sie die Git-Konfigurationsdatei in einem Standard-Texteditor öffnen. Einige Einstellungen können nicht mit TortoiseGit vorgenommen werden sondern nur direkt in der Konfigurationsdatei geändert werden. Für mehr Informationen über die Git <filename>config</filename> Datei lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"> <citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle> </ulink> des Git Buchs. Der Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"> <citetitle>Automatic Property Setting</citetitle> </ulink> ist hier auch von Interesse. Beachten Sie bitte, dass Git seine Einstellungen nacheinander an verschiedenen Stellen sucht. Die Reihenfolge und die Prioritäten werden in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> erklärt."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861
@@ -8926,13 +8926,13 @@ msgstr "Verwende <filename>_svn</filename> anstelle von <filename>.svn</filename
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
-msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
-msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Subversion verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Subversion. Der Fehler liegt in VS.Net und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen.Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> für weitere Informationen zu diesem Thema."
+msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
+msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.Net und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen.Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> für weitere Informationen zu diesem Thema."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870
-msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
-msgstr "Wenn Sie das Verhalten von Subversion und TortoiseGit verändern wollen können Sie mit dieser Option die Umgebungsvariable setzen, die das Verhalten kontrolliert."
+msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
+msgstr "Wenn Sie das Verhalten von Git und TortoiseGit verändern wollen können Sie mit dieser Option die Umgebungsvariable setzen, die das Verhalten kontrolliert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875
@@ -9031,8 +9031,8 @@ msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Konflikte</guilabel> schließt den Dia
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
-msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
-msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Fehler</guilabel> schließt den Dialog automatisch, auch wenn Konflikte aufgetreten sind. Der Dialog bleibt jedoch offen wenn Fehler aufgetreten sind, die verhindert haben, dass Subversion die Aktion ausführen konnte, zum Beispiel wenn der Server nicht erreichbar oder die Arbeitskopie veraltet ist."
+msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
+msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Fehler</guilabel> schließt den Dialog automatisch, auch wenn Konflikte aufgetreten sind. Der Dialog bleibt jedoch offen wenn Fehler aufgetreten sind, die verhindert haben, dass Git die Aktion ausführen konnte, zum Beispiel wenn der Server nicht erreichbar oder die Arbeitskopie veraltet ist."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005
@@ -9401,13 +9401,13 @@ msgstr "Die <guilabel>Ausschlusspfade</guilabel> teilen TortoiseGit mit, für we
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
-msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole <emphasis>nur</emphasis> für diesen speziellen Ordner. In den darunter liegenden Ordnern werden Sie weiterhin alle Symbole sehen."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole <emphasis>nur</emphasis> für diesen speziellen Ordner. In den darunter liegenden Ordnern werden Sie weiterhin alle Symbole sehen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412
-msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
-msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner, deren Pfad mit <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> beginnt. Das bedeutet dass auch für alle Dateien und Ordner innerhalb keine überlagerten Symbole angezeigt werden."
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner, deren Pfad mit <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> beginnt. Das bedeutet dass auch für alle Dateien und Ordner innerhalb keine überlagerten Symbole angezeigt werden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419
@@ -9511,8 +9511,8 @@ msgstr "<placeholder-1/> Hier können Sie Einstellungen für einen Proxyserver v
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514
-msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
-msgstr "Wenn Sie Proxy Einstellungen für jedes Projektarchiv vornehmen wollen, müssen Sie das in der Subversion <filename>servers</filename> Datei einstellen. Über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche kommen Sie direkt dort hin. Lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> des Subversion Buchs nach, wie die Datei aufgebaut ist."
+msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
+msgstr "Wenn Sie Proxy Einstellungen für jedes Projektarchiv vornehmen wollen, müssen Sie das in der Git <filename>servers</filename> Datei einstellen. Über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche kommen Sie direkt dort hin. Lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> des Git Buchs nach, wie die Datei aufgebaut ist."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
@@ -9544,8 +9544,8 @@ msgstr "Um zu vermeiden, dass Sie wiederholt nach einem Passwort gefragt werden,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564
-msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
-msgstr "Abschließend bleibt festzuhalten, dass die Einrichtung von SSH auf Server und Client ein nicht-trivialer Prozess ist, der den Rahmen dieses Handbuchs sprengt. Sie finden eine weitere Anleitung unter <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"> <citetitle>Subversion/TortoiseGit SSH How-To</citetitle> </ulink>."
+msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgstr "Abschließend bleibt festzuhalten, dass die Einrichtung von SSH auf Server und Client ein nicht-trivialer Prozess ist, der den Rahmen dieses Handbuchs sprengt. Sie finden eine weitere Anleitung unter <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"> <citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle> </ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574
@@ -9640,8 +9640,8 @@ msgstr "Wenn Sie die <literal>svn:keywords</literal> Eigenschaft gesetzt haben,
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
-msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
-msgstr "Sie können auch ein eigenes Programm für Subversion Eigenschaften angeben. Da es sich dabei um einfache, kurze Texte handelt, wollen Sie vielleicht einen einfachen, kompakten Betrachter verwenden"
+msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
+msgstr "Sie können auch ein eigenes Programm für Git Eigenschaften angeben. Da es sich dabei um einfache, kurze Texte handelt, wollen Sie vielleicht einen einfachen, kompakten Betrachter verwenden"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685
@@ -9816,8 +9816,8 @@ msgstr "Anmeldedaten"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913
-msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
-msgstr "Wenn Sie sich an einem Subversion Server anmelden, können Anmeldename und Passwort lokal gespeichert werden, damit Sie sie nicht ständig eingeben müssen. Vielleicht möchten Sie die Anmeldedaten aus Sicherheitsgründen löschen oder weil Sie unter einem anderen Namen auf das Projektarchiv zugreifen wollen ... Weiß John, dass Sie seinen PC benutzen?"
+msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
+msgstr "Wenn Sie sich an einem Git Server anmelden, können Anmeldename und Passwort lokal gespeichert werden, damit Sie sie nicht ständig eingeben müssen. Vielleicht möchten Sie die Anmeldedaten aus Sicherheitsgründen löschen oder weil Sie unter einem anderen Namen auf das Projektarchiv zugreifen wollen ... Weiß John, dass Sie seinen PC benutzen?"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920
@@ -10056,8 +10056,8 @@ msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154
-msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
-msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen Aktionsskripte festzulegen, die automatisch bei bestimmten Subversionaktionen ausgeführt werden. Im Gegensatz zu den in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> beschriebenen serverseitigen Aktionsskripten, werden diese Skripte lokal ausgeführt."
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen Aktionsskripte festzulegen, die automatisch bei bestimmten Gitaktionen ausgeführt werden. Im Gegensatz zu den in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> beschriebenen serverseitigen Aktionsskripten, werden diese Skripte lokal ausgeführt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164
@@ -10136,7 +10136,7 @@ msgstr "Vor Aktualisierung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
-msgid "Called before the actual Subversion update begins."
+msgid "Called before the actual Git update begins."
 msgstr "Wird aufgerufen, bevor die Aktualisierung beginnt."
 
 #. (term)
@@ -10248,8 +10248,8 @@ msgstr "Beachten Sie bitte Folgendes: Obwohl wir zu Ihrer Bequemlichkeit die Par
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406
-msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
-msgstr "Falls Sie die Subversionoperation zurückhalten wollen, bis das Aktionsskript fertig ist, wählen Sie die Option <guilabel>Warte auf Beendigung des Skripts</guilabel>."
+msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
+msgstr "Falls Sie die Gitoperation zurückhalten wollen, bis das Aktionsskript fertig ist, wählen Sie die Option <guilabel>Warte auf Beendigung des Skripts</guilabel>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410
@@ -10358,8 +10358,8 @@ msgstr "Einige selten verwendete Einstellungen können nur über die Windows Reg
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
-msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
-msgstr "Sie können einen anderen Ort für die Subversion Konfigurationsdateien angeben, indem Sie den Schlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal> ändern. Dies beeinflusst alle TortoiseGit Aktionen."
+msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
+msgstr "Sie können einen anderen Ort für die Git Konfigurationsdateien angeben, indem Sie den Schlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal> ändern. Dies beeinflusst alle TortoiseGit Aktionen."
 
 #. (term)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542
@@ -10423,8 +10423,8 @@ msgstr "Der Log-Dialog hebt die aktuelle Revision einer Datei in der Arbeitskopi
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623
-msgid "Subversion Working Folders"
-msgstr "Subversion Arbeitsordner"
+msgid "Git Working Folders"
+msgstr "Git Arbeitsordner"
 
 #. (primary)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625
@@ -10438,8 +10438,8 @@ msgstr "_svn Ordner"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630
-msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
-msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Subversion verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Subversion. Der Fehler liegt in VS.NET 2003 und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen."
+msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
+msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.NET 2003 und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637
@@ -10448,8 +10448,8 @@ msgstr "Beachten Sie bitte, dass dieser Fehler in VS2005 und neueren Versionen b
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
-msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
-msgstr "Seit Version 1.3.0 von Subversion und TortoiseGit, können Sie die Umgebungsvariable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> setzen. Wenn diese Variable gesetzt ist, wird Subversion <literal>_svn</literal> Ordner anstelle von <literal>.svn</literal> für seine Administrationsordner verwenden. Sie müssen den Explorer neu starten, damit diese Änderung wirksam wird. Normalerweise erfordert das einen Neustart Ihres PC. Um das zu vereinfachen, können Sie in den allgemeinen Einstellungen eine Option setzen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgstr "Seit Version 1.3.0 von Git und TortoiseGit, können Sie die Umgebungsvariable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> setzen. Wenn diese Variable gesetzt ist, wird Git <literal>_svn</literal> Ordner anstelle von <literal>.svn</literal> für seine Administrationsordner verwenden. Sie müssen den Explorer neu starten, damit diese Änderung wirksam wird. Normalerweise erfordert das einen Neustart Ihres PC. Um das zu vereinfachen, können Sie in den allgemeinen Einstellungen eine Option setzen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651
@@ -10503,8 +10503,8 @@ msgstr "Versionsnummer in Dateien"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
-msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
-msgstr "SubWCRev ist ein Windows Kommandozeilenprogramm, das dazu verwendet werden kann, den Status einer Subversion Arbeitskopie zu ermitteln und optional Schlüsselwörter in einer Vorlagendatei zu ersetzen. Dies wird häufig als Teil eines automatisierten Erstellungsprozesses verwendet, um Informationen über die Arbeitskopie in das erstellte Objekt einfließen zu lassen. Beispielsweise kann man damit die Revisionsnummer in einen <quote>Über...</quote>-Dialog einbetten."
+msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
+msgstr "SubWCRev ist ein Windows Kommandozeilenprogramm, das dazu verwendet werden kann, den Status einer Git Arbeitskopie zu ermitteln und optional Schlüsselwörter in einer Vorlagendatei zu ersetzen. Dies wird häufig als Teil eines automatisierten Erstellungsprozesses verwendet, um Informationen über die Arbeitskopie in das erstellte Objekt einfließen zu lassen. Beispielsweise kann man damit die Revisionsnummer in einen <quote>Über...</quote>-Dialog einbetten."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716
@@ -10513,8 +10513,8 @@ msgstr "Die SubWCRev Kommandozeile"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717
-msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
-msgstr "SubWCRev liest den Subversion Status aller Dateien einer Arbeitskopie. Externals werden standardmäßig ausgeschlossen. Es ermittelt die höchste Revisionsnummer sowie deren Zeitstempel. Außerdem wird festgehalten, ob es lokale Änderungen in der Arbeitskopie sowie gemischte Revisionsnummern aus verschiedenen Aktualisierungen gibt. Die Revisionsnummer, der Revisionsbereich und der Änderungsstatus werden auf die Standardausgabe ausgegeben."
+msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
+msgstr "SubWCRev liest den Git Status aller Dateien einer Arbeitskopie. Externals werden standardmäßig ausgeschlossen. Es ermittelt die höchste Revisionsnummer sowie deren Zeitstempel. Außerdem wird festgehalten, ob es lokale Änderungen in der Arbeitskopie sowie gemischte Revisionsnummern aus verschiedenen Aktualisierungen gibt. Die Revisionsnummer, der Revisionsbereich und der Änderungsstatus werden auf die Standardausgabe ausgegeben."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725
@@ -11010,8 +11010,8 @@ msgstr "Die Meldung, die eingegeben wurde als die Sperre erzeugt wurde."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031
-msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
-msgstr "Wenn sie Zugriff auf Subversion Revisionsinformationen aus anderen Programmen benötigen, können Sie die COM Schnittstelle von SubWCRev benutzen. Das zu erzeugende Objekt heißt <literal>SubWCRev.object</literal> und unterstützt die folgenden Methoden: <placeholder-1/>"
+msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn sie Zugriff auf Git Revisionsinformationen aus anderen Programmen benötigen, können Sie die COM Schnittstelle von SubWCRev benutzen. Das zu erzeugende Objekt heißt <literal>SubWCRev.object</literal> und unterstützt die folgenden Methoden: <placeholder-1/>"
 
 #. (programlisting)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149
@@ -11288,8 +11288,8 @@ msgstr "FAQ"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
-msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> and <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Da TortoiseGit sich ständig weiterentwickelt, ist es manchmal schwierig, die Dokumentation auf dem neuesten Stand zu halten. Wir unterhalten eine <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"> <citetitle>Online FAQ</citetitle></ulink>, die eine Auswahl der am häufigsten auf den TortoiseGit Mailinglisten <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> und <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> gestellten Fragen enthält."
+msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Da TortoiseGit sich ständig weiterentwickelt, ist es manchmal schwierig, die Dokumentation auf dem neuesten Stand zu halten. Wir unterhalten eine <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"> <citetitle>Online FAQ</citetitle></ulink>, die eine Auswahl der am häufigsten auf den TortoiseGit Mailinglisten <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> und <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> gestellten Fragen enthält."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249
@@ -11298,8 +11298,8 @@ msgstr "Wir unterhalten außerdem ein <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259
-msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email>."
-msgstr "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden haben, sollten Sie die Frage in einer unserer Mailingliste stellen. <email>users@TortoiseGit.tigris.org</email> ist für Fragen zur Arbeit mit TortoiseGit. Wenn Sie bei der Entwicklung helfen wollen, sollten Sie an den Diskussionen auf <email>dev@TortoiseGit.tigris.org</email> teilnehmen."
+msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
+msgstr "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden haben, sollten Sie die Frage in einer unserer Mailingliste stellen. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> ist für Fragen zur Arbeit mit TortoiseGit. Wenn Sie bei der Entwicklung helfen wollen, sollten Sie an den Diskussionen auf <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> teilnehmen."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
@@ -11358,8 +11358,8 @@ msgstr "Leere Logmeldung"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
-msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
-msgstr "Es gibt zwei Wege, die Anwender dazu zu bringen, eine Logmeldung einzugeben. Eine Methode geht nur mit TortoiseGit, die andere funktioniert mit allen Subversion Clients, erfordert jedoch direkten Zugriff auf den Server."
+msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
+msgstr "Es gibt zwei Wege, die Anwender dazu zu bringen, eine Logmeldung einzugeben. Eine Methode geht nur mit TortoiseGit, die andere funktioniert mit allen Git Clients, erfordert jedoch direkten Zugriff auf den Server."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
@@ -11369,7 +11369,7 @@ msgstr "Aktionsskript auf dem Server"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347
 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
-msgstr "Wenn Sie direkten Zugriff auf den Subversion Server haben, können Sie ein <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript installieren, das alle Übertragungen mit leeren oder zu kurzen Logmeldungen ablehnt."
+msgstr "Wenn Sie direkten Zugriff auf den Git Server haben, können Sie ein <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript installieren, das alle Übertragungen mit leeren oder zu kurzen Logmeldungen ablehnt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352
@@ -11378,8 +11378,8 @@ msgstr "Im Projektarchivordner auf dem Server gibt es einen Unterordner namens <
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362
-msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
-msgstr "Diese Methode wird empfohlen, wenn Ihre Anwender auch andere Subversion Clients als TortoiseGit benutzen. Der Nachteil ist, dass die Übertragung vom Server abgelehnt wird und dass die Anwender eine Fehlermeldung erhalten. Das Clientprogramm kann vor der Übertragung nicht wissen, dass diese abgelehnt werden wird. Wenn Sie möchten, dass TortoiseGit die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche deaktiviert, wenn die Logmeldung nicht lang genug ist, benutzen Sie die unten stehende Methode."
+msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
+msgstr "Diese Methode wird empfohlen, wenn Ihre Anwender auch andere Git Clients als TortoiseGit benutzen. Der Nachteil ist, dass die Übertragung vom Server abgelehnt wird und dass die Anwender eine Fehlermeldung erhalten. Das Clientprogramm kann vor der Übertragung nicht wissen, dass diese abgelehnt werden wird. Wenn Sie möchten, dass TortoiseGit die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche deaktiviert, wenn die Logmeldung nicht lang genug ist, benutzen Sie die unten stehende Methode."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373
@@ -11521,12 +11521,12 @@ msgstr "Mit Hilfe von <literal>svndumpfilter</literal>"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552
 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
-msgstr "Da Subversion niemals Daten verliert und alle Änderungen protokolliert sind Ihre <quote>rückgängig gemachten</quote> Revisionen noch als Zwischenstände im Projektarchiv enthalten. Das kann bei versehentlich in ein öffentlich zugängliches Projektarchiv übertragenen vertraulichen Daten ein großes Problem darstellen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Revisionen vollständig aus dem Projektarchiv verschwinden, müssen Sie recht extreme Maßnahmen ergreifen. Solange es keinen wirklich guten Grund dafür gibt, <emphasis>raten wir dringend davon ab</emphasis>."
+msgstr "Da Git niemals Daten verliert und alle Änderungen protokolliert sind Ihre <quote>rückgängig gemachten</quote> Revisionen noch als Zwischenstände im Projektarchiv enthalten. Das kann bei versehentlich in ein öffentlich zugängliches Projektarchiv übertragenen vertraulichen Daten ein großes Problem darstellen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Revisionen vollständig aus dem Projektarchiv verschwinden, müssen Sie recht extreme Maßnahmen ergreifen. Solange es keinen wirklich guten Grund dafür gibt, <emphasis>raten wir dringend davon ab</emphasis>."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563
-msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
-msgstr "Der einzige Weg, Daten komplett aus dem Projektarchiv zu entfernen führt über das Subversion Kommandozeilen Programm <literal>svnadmin</literal>. Eine Anwendungsbeschreibung findet sich im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgstr "Der einzige Weg, Daten komplett aus dem Projektarchiv zu entfernen führt über das Git Kommandozeilen Programm <literal>svnadmin</literal>. Eine Anwendungsbeschreibung findet sich im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574
@@ -11590,8 +11590,8 @@ msgstr "Setzen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft auf Ordner i
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
-msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
-msgstr "Übertragen Sie diese Änderungen. Nun, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren wird Subversion eine Kopie des externen Projektes in Ihre Arbeitskopie einfügen. Jedes Mal wenn Sie eine Aktualisierung vornehmen, wird automatisch auch das externe Projekt aktualisiert. Änderungen, welche Sie am gemeinsamen Code vornehmen werden ebenfalls in das externe Projektarchiv mit übertragen."
+msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
+msgstr "Übertragen Sie diese Änderungen. Nun, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren wird Git eine Kopie des externen Projektes in Ihre Arbeitskopie einfügen. Jedes Mal wenn Sie eine Aktualisierung vornehmen, wird automatisch auch das externe Projekt aktualisiert. Änderungen, welche Sie am gemeinsamen Code vornehmen werden ebenfalls in das externe Projektarchiv mit übertragen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676
@@ -11605,7 +11605,7 @@ msgstr "Verschachtelte Arbeitskopien"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685
-msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
+msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
 msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner in Ihrem Projekt, welcher den gemeinsamen Code enthalten soll, aber fügen Sie diesen nicht zu Ihrer Arbeitskopie hinzu."
 
 #. (para)
@@ -12192,8 +12192,8 @@ msgstr "Da alle Befehle von TortoiseGit über Kommandozeilenparameter beeinfluss
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
-msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
-msgstr "Beachten Sie, dass TortoiseGit eine graphische Anwendung ist und dass diese Automatisierungsanleitung Ihnen erklärt, wie man die Dialoge von TortoiseGit zur Abfrage von Benutzereingaben verwendet. Wenn Sie ein Skript schreiben wollen, das keine Eingaben erfordert, sollten Sie dafür das offizielle Subversion Kommandozeilenprogramm verwenden."
+msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
+msgstr "Beachten Sie, dass TortoiseGit eine graphische Anwendung ist und dass diese Automatisierungsanleitung Ihnen erklärt, wie man die Dialoge von TortoiseGit zur Abfrage von Benutzereingaben verwendet. Wenn Sie ein Skript schreiben wollen, das keine Eingaben erfordert, sollten Sie dafür das offizielle Git Kommandozeilenprogramm verwenden."
 
 #. (title)
 #. (title)
@@ -12814,18 +12814,18 @@ msgstr "CLI"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786
-msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
-msgstr "Manchmal finden sich in diesem Handbuch Verweise auf die allgemeine Subversion Dokumentation, die die Bedienung mit dem Kommandozeilen-Client (CLI) beschreibt. Um Ihnen zu verdeutlichen, welche Funktionen TortoiseGit im Verborgenen aufruft, haben wir eine Liste der Kommandozeilenbefehle zusammengestellt, die den Funktionen der grafischen Oberfläche von TortoiseGit entsprechen."
+msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
+msgstr "Manchmal finden sich in diesem Handbuch Verweise auf die allgemeine Git Dokumentation, die die Bedienung mit dem Kommandozeilen-Client (CLI) beschreibt. Um Ihnen zu verdeutlichen, welche Funktionen TortoiseGit im Verborgenen aufruft, haben wir eine Liste der Kommandozeilenbefehle zusammengestellt, die den Funktionen der grafischen Oberfläche von TortoiseGit entsprechen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795
-msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
-msgstr "Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseGit <emphasis>nicht</emphasis> das Subversion Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Subversion Bibliotheken zugreift."
+msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
+msgstr "Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseGit <emphasis>nicht</emphasis> das Git Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Git Bibliotheken zugreift."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
-msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler von TortoiseGit berichten, kann es vorkommen, dass wir Sie auffordern, dieses Fehlverhalten mit dem Kommandozeilen-Client zu reproduzieren, damit wir TortoiseGit Probleme von Subversion Problemen unterscheiden können. Diese Kurzreferenz zeigt Ihnen, welche Befehle Sie verwenden können."
+msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler von TortoiseGit berichten, kann es vorkommen, dass wir Sie auffordern, dieses Fehlverhalten mit dem Kommandozeilen-Client zu reproduzieren, damit wir TortoiseGit Probleme von Git Problemen unterscheiden können. Diese Kurzreferenz zeigt Ihnen, welche Befehle Sie verwenden können."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809
@@ -12888,7 +12888,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
-msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
+msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
 msgstr "Das Aktualisieren mehrerer Dateien ist keine atomare Operation. TortoiseGit bestimmt zunächst die neueste Revision (HEAD) im Projektarchiv und aktualisiert anschließend alle Objekte zu dieser Revisionsnummer, damit Sie keine aus zwei Revisionen zusammengesetzte Arbeitskopie erhalten."
 
 #. (para)
@@ -12925,8 +12925,8 @@ msgstr "Wenn <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> gewählt is
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
-msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
-msgstr "In TortoiseGit nutzt der Übertragen-Dialog mehrere Subversion Befehle. Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die übertragen werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen."
+msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
+msgstr "In TortoiseGit nutzt der Übertragen-Dialog mehrere Git Befehle. Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die übertragen werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen."
 
 #. (screen)
 #. (screen)
@@ -12946,8 +12946,8 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
-msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
-msgstr "Wenn <guilabel>Zeige nicht versionierte Dateien</guilabel> gewählt ist, wird TortoiseGit alle nicht versionierten Dateien und Ordner in der Arbeitskopie, unter Berücksichtigung der Ausschluss- / Ignorier-Regeln anzeigen. Diese Funktion besitzt in Subversion kein Äquivalent, da der <literal>svn status</literal> Befehl nicht in unversionierte Ordner hinabsteigt."
+msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
+msgstr "Wenn <guilabel>Zeige nicht versionierte Dateien</guilabel> gewählt ist, wird TortoiseGit alle nicht versionierten Dateien und Ordner in der Arbeitskopie, unter Berücksichtigung der Ausschluss- / Ignorier-Regeln anzeigen. Diese Funktion besitzt in Git kein Äquivalent, da der <literal>svn status</literal> Befehl nicht in unversionierte Ordner hinabsteigt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912
@@ -12968,7 +12968,7 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919
-msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
+msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
 msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, wird die Übertragung zum Projektarchiv durchgeführt. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, wird TortoiseGit die Daten in einem Schritt rekursiv übertragen. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss eine nicht-rekursive (<literal>-N</literal>) Übertragung durchgeführt werden. Dabei muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
 
 #. (screen)
@@ -13008,7 +13008,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
-msgstr "Wenn Sie Vergleich aus dem Kontextmenü heraus aufrufen, bilden Sie die Unterschiede zwischen einer geänderten Datei und deren BASE Revision. Die Subversion Kommandozeile tut dies auch, liefert jedoch die Ausgabe in einem standard (unified) Diff-Format. TortoiseGit hingegen verwendet TortoiseMerge (oder ein Vergleichsprogramm Ihrer Wahl), um die Unterschiede zwischen Textdateien graphisch anzuzeigen. Aus diesem Grunde gibt es keinen äquivalenten Befehl auf der Kommandozeile."
+msgstr "Wenn Sie Vergleich aus dem Kontextmenü heraus aufrufen, bilden Sie die Unterschiede zwischen einer geänderten Datei und deren BASE Revision. Die Git Kommandozeile tut dies auch, liefert jedoch die Ausgabe in einem standard (unified) Diff-Format. TortoiseGit hingegen verwendet TortoiseMerge (oder ein Vergleichsprogramm Ihrer Wahl), um die Unterschiede zwischen Textdateien graphisch anzuzeigen. Aus diesem Grunde gibt es keinen äquivalenten Befehl auf der Kommandozeile."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953
@@ -13156,7 +13156,7 @@ msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbe
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072
-msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
+msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
 msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, werden Ihre Änderungen rückgängig gemacht. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, führt TortoiseGit die Aktion in einem Schritt rekursiv (<literal>-R</literal>) durch. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
 
 #. (screen)
@@ -13311,8 +13311,8 @@ msgstr "Dieser Dialog wird für nicht versionierte Ordner aufgerufen. Der Ordner
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174
-msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
-msgstr "Der Export einer Arbeitskopie an einen anderen Ort wird ohne die Subversion Bibliotheken durchgeführt. Deshalb gibt es auch keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl."
+msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
+msgstr "Der Export einer Arbeitskopie an einen anderen Ort wird ohne die Git Bibliotheken durchgeführt. Deshalb gibt es auch keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179
@@ -13422,8 +13422,8 @@ msgstr "TortoiseGit erzeugt eine Patchdatei im Standard-Diff Format, indem die A
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
-msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
-msgstr "Patches anzuwenden ist ein kniffliges Unterfangen, es sei denn der Patch und die Arbeitskopie befinden sich in der gleichen Revision. Zum Glück für Sie existiert TortoiseMerge, für das es keine entsprechende Funktion in Subversion gibt."
+msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
+msgstr "Patches anzuwenden ist ein kniffliges Unterfangen, es sei denn der Patch und die Arbeitskopie befinden sich in der gleichen Revision. Zum Glück für Sie existiert TortoiseMerge, für das es keine entsprechende Funktion in Git gibt."
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274
@@ -13442,8 +13442,8 @@ msgstr "Priorität der überlagerten Symbole"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
-msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
-msgstr "Jede Datei und jeder Ordner besitzt einen Statuswert in Subversion. Im Kommandozeilenclient werden diese durch einzelne Buchstaben gekennzeichnet, in TortoiseGit durch überlagerte Symbole. Da die Anzahl der zur Verfügung stehenden überlagerten Symbole durch Windows eingeschränkt wird, kann ein Symbol für mehrere Statuswerte stehen."
+msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
+msgstr "Jede Datei und jeder Ordner besitzt einen Statuswert in Git. Im Kommandozeilenclient werden diese durch einzelne Buchstaben gekennzeichnet, in TortoiseGit durch überlagerte Symbole. Da die Anzahl der zur Verfügung stehenden überlagerten Symbole durch Windows eingeschränkt wird, kann ein Symbol für mehrere Statuswerte stehen."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297
@@ -13475,17 +13475,17 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
-msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
+msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
 msgstr ""
-"<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/>\n"
-"Dieses Symbol bedeutet dass der Subversion Status <emphasis>Normal</emphasis> ist oder dass es sich um ein versioniertes Objekt handelt, dessen Status noch nicht bekannt ist. Da TortoiseGit im Hintergrund einen Statusspeicher verwendet, kann es ein paar Sekunden dauern, bis das Symbol aktualisiert wird."
+"<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/>\n"
+"Dieses Symbol bedeutet dass der Git Status <emphasis>Normal</emphasis> ist oder dass es sich um ein versioniertes Objekt handelt, dessen Status noch nicht bekannt ist. Da TortoiseGit im Hintergrund einen Statusspeicher verwendet, kann es ein paar Sekunden dauern, bis das Symbol aktualisiert wird."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340
-msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
+msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
 msgstr ""
 "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
-"Das <emphasis>Benötigt Sperre</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass bei einer Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft gesetzt ist. Bei Arbeitskopien, die mit Subversion 1.4.0 oder neuer erstellt wurden, wird der <literal>svn:needs-lock</literal> Status lokal zwischengespeichert und dazu verwendet dieses Symbol anzuzeigen. Bei Arbeitskopien, die mit einer älteren Version erstellt wurden, zeigt TortoiseGit dieses Symbol, wenn die Datei schreibgeschützt ist. Beachten Sie, dass Subversion das Format seiner Arbeitskopien beim Aktualisieren automatisch auf den neuesten Stand bringt. Das Speichern der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft erfolgt jedoch erst, wenn die Datei selbst aktualisiert wird."
+"Das <emphasis>Benötigt Sperre</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass bei einer Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft gesetzt ist. Bei Arbeitskopien, die mit Git 1.4.0 oder neuer erstellt wurden, wird der <literal>svn:needs-lock</literal> Status lokal zwischengespeichert und dazu verwendet dieses Symbol anzuzeigen. Bei Arbeitskopien, die mit einer älteren Version erstellt wurden, zeigt TortoiseGit dieses Symbol, wenn die Datei schreibgeschützt ist. Beachten Sie, dass Git das Format seiner Arbeitskopien beim Aktualisieren automatisch auf den neuesten Stand bringt. Das Speichern der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft erfolgt jedoch erst, wenn die Datei selbst aktualisiert wird."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354
@@ -13497,7 +13497,7 @@ msgstr ""
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359
 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
-msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Dieses Symbol bedeutet dass dieses Objekt von Subversion <emphasis>Ignoriert</emphasis> wird. Das kann aufgrund eines globalen Ignoriermusters oder der <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Elternobjekts der Fall sein. Dieses Symbol ist optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Dieses Symbol bedeutet dass dieses Objekt von Git <emphasis>Ignoriert</emphasis> wird. Das kann aufgrund eines globalen Ignoriermusters oder der <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Elternobjekts der Fall sein. Dieses Symbol ist optional."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367
@@ -13508,13 +13508,13 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375
-msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
+msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
 msgstr "Wenn ein Objekt sich nicht in einer Arbeitskopie befindet, wird kein überlagertes Symbol angezeigt. Wenn Sie die <emphasis>Ignoriert</emphasis> und <emphasis>Nicht Versioniert</emphasis> Symbole abgeschaltet haben, wird für solche Objekte auch innerhalb einer Arbeitskopie kein Symbol angezeigt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382
-msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
-msgstr "Ein Objekt kann nur einen Subversion Status besitzen. Zum Beispiel kann eine Datei lokal verändert und gleichzeitig zum Löschen markiert sein. Subversion gibt in diesem Fall nur einen Wert - <emphasis>gelöscht</emphasis> zurück. Diese Prioritäten sind in Subversion selbst festgelegt."
+msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
+msgstr "Ein Objekt kann nur einen Git Status besitzen. Zum Beispiel kann eine Datei lokal verändert und gleichzeitig zum Löschen markiert sein. Git gibt in diesem Fall nur einen Wert - <emphasis>gelöscht</emphasis> zurück. Diese Prioritäten sind in Git selbst festgelegt."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389
@@ -13558,23 +13558,23 @@ msgstr "Svnserve mit SSH sichern"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
-msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
-msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine schrittweise Anleitung wie man Subversion und TortoiseGit so einrichtet, dass sie das <literal>svn+ssh</literal> Protokoll verwenden. Falls Sie bereits ein SSH Anmeldeverfahren für Ihren Server nutzen, sind schon alle Voraussetzungen geschaffen und Sie finden weitere Details im Subversion Buch. Wenn Sie SSH noch nicht verwenden, dies aber möchten, um Ihre Subversion Installation abzusichern, bietet Ihnen diese Anleitung ein einfaches Verfahren, das kein separates SSH Konto für jeden Nutzer auf dem Server erfordert."
+msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine schrittweise Anleitung wie man Git und TortoiseGit so einrichtet, dass sie das <literal>svn+ssh</literal> Protokoll verwenden. Falls Sie bereits ein SSH Anmeldeverfahren für Ihren Server nutzen, sind schon alle Voraussetzungen geschaffen und Sie finden weitere Details im Git Buch. Wenn Sie SSH noch nicht verwenden, dies aber möchten, um Ihre Git Installation abzusichern, bietet Ihnen diese Anleitung ein einfaches Verfahren, das kein separates SSH Konto für jeden Nutzer auf dem Server erfordert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462
-msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
-msgstr "In dieser Implementierung legen wir ein einzelnes SSH Konto für alle Subversion Nutzer an und verwenden unterschiedliche Anmeldeschlüssel zur Unterscheidung der einzelnen Anwender."
+msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
+msgstr "In dieser Implementierung legen wir ein einzelnes SSH Konto für alle Git Nutzer an und verwenden unterschiedliche Anmeldeschlüssel zur Unterscheidung der einzelnen Anwender."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467
-msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
-msgstr "In diesem Anhang setzen wir voraus, dass Sie bereits Subversion installiert und, wie anderweitig im Handbuch beschrieben, ein Projektarchiv angelegt haben. Beachten Sie bitte, dass Sie bei Verwendung von SSH svnserve <emphasis>nicht</emphasis> als Dämon oder Dienst starten sollten."
+msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
+msgstr "In diesem Anhang setzen wir voraus, dass Sie bereits Git installiert und, wie anderweitig im Handbuch beschrieben, ein Projektarchiv angelegt haben. Beachten Sie bitte, dass Sie bei Verwendung von SSH svnserve <emphasis>nicht</emphasis> als Dämon oder Dienst starten sollten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473
-msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
-msgstr "Ein Großteil der folgenden Informationen stammt aus einer Anleitung von Marc Logemann, die sich unter <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> findet. Weitere Hinweise zum Einrichten eines Windows Servers stammen von Thorsten Müller. Danke Jungs!"
+msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
+msgstr "Ein Großteil der folgenden Informationen stammt aus einer Anleitung von Marc Logemann, die sich unter <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> findet. Weitere Hinweise zum Einrichten eines Windows Servers stammen von Thorsten Müller. Danke Jungs!"
 
 #. (title)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484
@@ -13594,8 +13594,8 @@ msgstr ""
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
-msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
-msgstr "Bitte beachten Sie folgendes: Wenn Sie Subversion selber aus den Quellen erstellen und keine Parameter an <filename>./configure</filename> übergeben, wird Subversion ein <filename>bin</filename> Verzeichnis unter  <filename>/usr/local</filename> erstellen und seine Binärdateien dort ablegen. Falls Sie SSH Tunnel verwenden wollen, müssen Sie sich bewusst sein, dass der Benutzer, der sich per SSH anmeldet, svnserve und einige andere Binärdateien ausführen können muss. Aus diesem Grund sollten Sie entweder  <filename>/usr/local/bin</filename> in die <literal>PATH</literal> Variable aufnehmen oder symbolische Verweise Ihrer Binärdateien in <filename>/usr/sbin</filename> oder einem anderen Verzeichnis erstellen, das normalerweise in der <literal>PATH</literal> Variable steht."
+msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
+msgstr "Bitte beachten Sie folgendes: Wenn Sie Git selber aus den Quellen erstellen und keine Parameter an <filename>./configure</filename> übergeben, wird Git ein <filename>bin</filename> Verzeichnis unter  <filename>/usr/local</filename> erstellen und seine Binärdateien dort ablegen. Falls Sie SSH Tunnel verwenden wollen, müssen Sie sich bewusst sein, dass der Benutzer, der sich per SSH anmeldet, svnserve und einige andere Binärdateien ausführen können muss. Aus diesem Grund sollten Sie entweder  <filename>/usr/local/bin</filename> in die <literal>PATH</literal> Variable aufnehmen oder symbolische Verweise Ihrer Binärdateien in <filename>/usr/sbin</filename> oder einem anderen Verzeichnis erstellen, das normalerweise in der <literal>PATH</literal> Variable steht."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
@@ -13753,7 +13753,7 @@ msgstr "SSH mit TortoiseGit testen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
-msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
+msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
 msgstr "Bisher haben wir nur überprüft, ob Sie sich über SSH anmelden können. Nun müssen wir sicherstellen, dass die SSH Verbindung tatsächlich svnserve starten kann. Dazu müssen Sie auf dem Server die Datei <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> so anpassen, dass viele Autoren dasselbe Systemkonto, <literal>svnuser</literal> benutzen können. Beachten Sie bitte, dass jeder Autor die gleiche Anmeldung aber einen unterschiedlichen Anmeldeschlüssel verwendet, so dass Sie für jeden Autor eine eigene Zeile eintragen müssen."
 
 #. (para)
@@ -13872,8 +13872,8 @@ msgstr "Glossar"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809
-msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
-msgstr "Ein Subversion Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt."
+msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgstr "Ein Git Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817
@@ -13898,7 +13898,7 @@ msgstr "BDB"
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842
 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
-msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Subversion vor Version 1.2."
+msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Git vor Version 1.2."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849
@@ -13907,23 +13907,23 @@ msgstr "Verzweigen"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
-msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
-msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Subversion sind Zweige als <quote>billige Kopien</quote> implementiert."
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Git sind Zweige als <quote>billige Kopien</quote> implementiert."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
-msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
-msgstr "Ein Subversionbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden."
+msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgstr "Ein Gitbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
-msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
-msgstr "Ein Zitat aus dem Subversion Buch: <quote>Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen <emphasis>Arbeitskopie gesperrt</emphasis> Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen.</quote> Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang <emphasis>Sperren</emphasis> lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv."
+msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgstr "Ein Zitat aus dem Git Buch: <quote>Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen <emphasis>Arbeitskopie gesperrt</emphasis> Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen.</quote> Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang <emphasis>Sperren</emphasis> lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892
-msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
-msgstr "Dieser Subversionbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen."
+msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgstr "Dieser Gitbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900
@@ -13932,8 +13932,8 @@ msgstr "Konflikt"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902
-msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
-msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Subversion nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als <quote>in Konflikt</quote> markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können."
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Git nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als <quote>in Konflikt</quote> markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912
@@ -13942,8 +13942,8 @@ msgstr "Kopieren"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914
-msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
-msgstr "In einem Subversion Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als <quote>billige Kopien</quote> in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Logmeldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können."
+msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgstr "In einem Git Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als <quote>billige Kopien</quote> in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Logmeldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926
@@ -13967,8 +13967,8 @@ msgstr "FSFS"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957
-msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
-msgstr "Ein proprietäres Subversion-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive."
+msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgstr "Ein proprietäres Git-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966
@@ -13987,8 +13987,8 @@ msgstr "Die neueste Version einer Datei oder eines Ordners im <emphasis>Projekta
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982
-msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
-msgstr "Ein Subversionbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird."
+msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgstr "Ein Gitbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991
@@ -14032,8 +14032,8 @@ msgstr "Patch"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035
-msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
-msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Subversion eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als <quote>Patch</quote> bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt."
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Git eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als <quote>Patch</quote> bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048
@@ -14042,8 +14042,8 @@ msgstr "Eigenschaft"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050
-msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
-msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Subversion die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registrierungsschlüssel. Subversion selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Git die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registrierungsschlüssel. Git selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065
@@ -14072,8 +14072,8 @@ msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in ei
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105
-msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
-msgstr "Subversion hält eine lokale <quote>Basis</quote>-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl <quote>Rückgängig</quote> verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen."
+msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgstr "Git hält eine lokale <quote>Basis</quote>-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl <quote>Rückgängig</quote> verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114
@@ -14107,12 +14107,12 @@ msgstr "SVN"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146
-msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
-msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Subversion"
+msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
+msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Git"
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149
-msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
 msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von <quote>svnserve</quote> genutzt wird."
 
 #. (para)
@@ -14122,8 +14122,8 @@ msgstr "So wie <quote>Aktualisieren zu Revision</quote> den Zeitpunkt der Arbeit
 
 #. (para)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172
-msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
-msgstr "Dieser Subversionbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen."
+msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgstr "Dieser Gitbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen."
 
 #. (glossterm)
 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180
@@ -14161,26 +14161,26 @@ msgstr "Übersetzung"
 #~ msgid "username"
 #~ msgstr "Umbenennen"
 #~ msgid ""
-#~ "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
+#~ "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
 #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style "
 #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore "
 #~ "pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows "
 #~ "backslash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Subversion verwendet das <literal>/</literal> Zeichen als Trenner in "
+#~ "Git verwendet das <literal>/</literal> Zeichen als Trenner in "
 #~ "allen internen Pfadnamen und sämtliche Mustervergleiche werden mit dieser "
 #~ "Art der Pfaddarstellung durchgeführt. Wenn Sie ein Pfadtrennzeichen in "
 #~ "Ihrem Ausschlussmuster verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass Sie "
 #~ "<literal>/</literal>, und nicht das Windows <literal>\\</literal> "
 #~ "Trennzeichen verwenden."
 #~ msgid ""
-#~ "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it "
+#~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it "
 #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being "
 #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore "
 #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path "
 #~ "components before the filename."
 #~ msgstr ""
-#~ "Subversion benutzt diesen Mustervergleich für jeden Pfad, der für eine "
+#~ "Git benutzt diesen Mustervergleich für jeden Pfad, der für eine "
 #~ "Aktion verwendet wird. Diese Pfade sind im Allgemeinen relativ zu dem "
 #~ "Verzeichnis, das importiert, hinzugefügt oder übertragen wird. Der "
 #~ "Mustervergleich muss demzufolge berücksichtigen, dass Pfade vor dem "
@@ -14191,7 +14191,7 @@ msgstr "Übersetzung"
 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
-#~ "folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
+#~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Verzeichnisnamen in einem Pfad vorkommen, werden sie durch die "
 #~ "Platzhaltersuche nicht abgeschnitten. Das Muster <literal>Fred.*</"