OSDN Git Service

Add Document from TortoiseSVN 15285
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseMerge_ja.po
diff --git a/doc/po/TortoiseMerge_ja.po b/doc/po/TortoiseMerge_ja.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..db853d2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1636 @@
+#
+# Japanese translation for TortoiseMerge
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+#
+# Last commit by:
+# $Author: luebbe $
+# $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
+# $Rev: 15043 $
+#
+# Authors:
+# 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:55+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Japanese\n"
+"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
+"X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
+msgid "TortoiseMerge"
+msgstr "TortoiseMerge"
+
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
+msgid "A diff/merge tool for Windows"
+msgstr "diff/merge ツール for Windows"
+
+#. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
+msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+
+#. (edition)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
+msgid "First"
+msgstr "初"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
+msgid "Stefan"
+msgstr "Stefan"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
+msgid "Küng"
+msgstr "Küng"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
+msgid "Lübbe"
+msgstr "Lübbe"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
+msgid "Onken"
+msgstr "Onken"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
+msgid "Simon"
+msgstr "Simon"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
+msgid "Large"
+msgstr "Large"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
+msgid "Preface"
+msgstr "序"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
+msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
+msgstr "複数の眼がソースコードを検査してくれるオープンソースプロジェクトや、ソースコードをコンポーネントと共に販売する商用プロジェクトのどちらでも、プロジェクトで作業する際には、バグを発見したり、プロジェクトの改良をしたい人、顧客がいることでしょう。彼らはパッチを送ってくれるので、そのパッチを検査し、適用するかどうか判断しなければなりません。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
+msgid "Reviewing patches"
+msgstr "パッチのレビュー"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
+msgid "Applying the patches"
+msgstr "パッチの適用"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
+msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseMerge は以下のどちらのタスクでも支援します。<placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
+msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
+msgstr "また TortoiseMerge は、ソース管理システムやその他で、同じファイルに対して作業したことにより発生する、競合したファイルを整理する助けにもなります。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
+msgid "TortoiseMerge is free!"
+msgstr "TortoiseMerge はフリー!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
+msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
+msgstr "TortoiseMerge はフリーです。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用できます。GP ライセンス (GPL) のもと開発されています。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
+msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseMerge はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
+msgid "Donate!"
+msgstr "寄付!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
+msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "TortoiseSVN と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前で過ごす私たちを限りなく応援できます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
+msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "私たちは TortoiseSVN の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロジェクトに関わっているために、音楽が<emphasis>たくさん</emphasis>必要です。そこで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> パッチや翻訳を送ってプロジェクトに貢献している人の一覧もご覧ください。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "謝辞"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
+msgid "Stefan Küng"
+msgstr "Stefan Küng"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
+msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
+msgstr "TortoiseMerge の大変な作業に"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
+msgid "Lübbe Onken"
+msgstr "Lübbe Onken"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
+msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
+msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、文書整備に"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
+msgid "The Tigris Style project"
+msgstr "The Tigris Style project"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
+msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
+msgstr "本書で再利用されているスタイルに"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
+msgid "Our Contributors"
+msgstr "われらが貢献者達"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
+msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
+msgstr "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助け合いに"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
+msgid "Our Donators"
+msgstr "われらが寄進者達"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
+msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
+msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
+msgid "Overview"
+msgstr "概要"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
+msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
+msgstr "TortoiseMerge はフリー・オープンソースアプリケーションです。テキストファイルの差分を表示、変更点のマージ、<firstterm>パッチ</firstterm> とよく呼ばれる unified diff ファイルの検査・適用を行います。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
+msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
+msgstr "お好みのプログラム言語のソースファイルや、ドキュメントや Web サイトの html/xml ファイルといった、テキストファイルで作業していると、そのファイルの異なるバージョンと比較したくなる状況があるでしょう。他の誰かが行ったバージョンとの差分を得たり、自分がどのような変更を行ったか見るといったことです。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
+msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
+msgstr "バージョン管理システム (例: Subversion) を利用して作業を行っていると、作業コピーの更新時に <emphasis>競合</emphasis> することがあります。これは作業を行ったファイルのある部分に対して、他の誰かが同じ部分を変更したことによって起こります。この競合は手動で解決しなければなりません。TortoiseMerge はこの作業を助けてくれます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
+msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
+msgstr "競合時のファイルの関係を、以下の図に示します。"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
+msgid "File Conflict"
+msgstr "ファイルの競合"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
+msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
+msgstr "古くなってしまったパッチファイルを適用しようとしたときにも、競合は発生します。この場合 TortoiseMerge ではなく、現在のバージョンに対するパッチファイルがないか人に訊いたり、パッチファイルを手で適用する必要があるでしょう。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
+msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
+msgstr "ですが、TortoiseMerge を使うとこういったことがもう必要ありません。少なくとも Subversion のようなバージョン管理システムを使用する限りにおいては。TortoiseMerge はパッチを作成したリビジョン・バージョンを解析し、ソース管理システムからその特定のバージョンを自動的に取得します。その後パッチを適用し、自分の行った変更と他の人の行った変更の両方を確認できるようにします。これにより、変更点を保持するかどうか決めることができます。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
+msgid "TortoiseMerge's History"
+msgstr "TortoiseMerge の歴史"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
+msgid "While working on <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
+msgstr "<ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org\"><citetitle>TortoiseSVN</citetitle></ulink> の作業をしていると、プロジェクトの拡張やバグの修正のためのパッチを送ってもらったときにはいつも、そのパッチを適用するのに大量の作業を行うことになっていました。また多くの場合、既にファイルを更新してしまっていたために、そのパッチは時代遅れになっており、コマンドラインパッチツール <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> では適用できませんでした。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
+msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
+msgstr "また、TortoiseSVN がもともと<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>パッチの作成</guimenuitem></menuchoice> を実装していなかった主な理由なのですが、パッチの適用が簡単だったので、私たちはユーザがファイル全体を送ってくれるのを歓迎していました。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
+msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
+msgstr "パッチファイルを適用する GUI ツールをインターネットで探すのに長時間費やしましたが、そのようなツールがありませんでした。はしょって言うと、そんなツールがないのなら自分たちで作ってしまおうということです。そうして TortoiseMerge が生まれました。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
+msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
+msgstr "TortoiseSVN は既に (すばらしい差分エンジンを内蔵した) Subversion ライブラリを使用していたので、GNU diff の代わりにこのライブラリを使用するのは自然なことでした。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
+msgid "Basic Concepts"
+msgstr "基本コンセプト"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
+msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
+msgstr "2 ファイルの差分を表示し、変更点をマージしたり、不要な変更を削除できます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
+msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update."
+msgstr "ローカルな変更と、更新で取得した Subversion のリポジトリにある変更との競合の編集を行えます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
+msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
+msgstr "パッチファイルの適用ができます。これが TortoiseMerge を作成した理由だったりします :)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
+msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseMerge は以下の異なる用途に使用できます。<placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
+msgid "Viewing and Merging Differences"
+msgstr "差分の表示・マージ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
+msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
+msgstr "このモードでは、2 つのファイルを比較できます。左ペインのファイルをオリジナルファイル (時に <emphasis>Theirs</emphasis> として参照) として扱い、右ペインのファイル (<emphasis>Mine</emphasis> として参照) を変更したファイルとして扱います。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
+msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
+msgstr "更新行を、左ペインに表示したテキストに戻します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
+msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
+msgstr "両方のブロックを結合したり、<emphasis>Mine</emphasis> の前に <emphasis>Theirs</emphasis> や、<emphasis>Theirs</emphasis> の前に <emphasis>Mine</emphasis> といったことができます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
+msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
+msgstr "右ペインにあるファイルに対して、以下のことを含む、単純な行ベースの変更を行うことができます。<placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
+msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
+msgstr "また、右ペインでテキストエディタのように編集もできます。その行は鉛筆アイコンで印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集する前に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナルファイルとの関連を追跡しておけなくなります。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
+msgid "Editing Conflicts"
+msgstr "競合の編集"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
+msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
+msgstr "これは 3 ペインで表示する、3 方向マージで行います。しかし、実際には 4 つのファイルが関係しています。現在競合している 2 ファイルの共通の祖先である、共通ベースファイルは表示しません。3 ファイルの関係は、以下の図で説明します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
+msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
+msgstr "ベースファイルは <emphasis>You</emphasis> と <emphasis>They</emphasis> が変更を始めた、ファイルの最も古いバージョンを表します。<emphasis>Mine</emphasis> はベースファイルに対して <emphasis>you</emphasis> が行ったすべての変更があるファイルを表します。また、<emphasis>Theirs</emphasis> は <emphasis>他人</emphasis> が行ったすべての変更があるファイルを表します。左ペインはベースファイルに対する <emphasis>Theirs</emphasis> の変更を表示します。また、右ペインはベースファイルに対する <emphasis>Mine</emphasis> の変更を表示します。下ペインには、競合を解決しようとしている出力ファイルです。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
+msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
+msgstr "競合解決ビューでは、<emphasis>Mine</emphasis> や <emphasis>Theirs</emphasis> もしくは両方から、採用するブロックを選択できます。しかし、この場合、変更は下部ペインに表示します。"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
+msgid "Applying Patches"
+msgstr "パッチを適用"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
+msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
+msgstr "パッチファイルは、Subversion の unified diff ファイルで、変更を適用するファイルの一覧が含まれています。パッチは、あなたが変更点を確認してからコミットできるように、他の開発者によって作成されたかもしれません。また、TortoiseSVN が 2 つのフォルダを比較する際に、内部的に作成したかもしれません。これは、リポジトリリビジョンと作業コピーフォルダを比較したり、2 つの異なるリポジトリリビジョンを比較したり、2 つの異なるリポジトリパスを比較したりすると発生します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
+msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
+msgstr "いずれの場合も、TortoiseMerge はパッチに含まれるファイルを表示する、小さなウィンドウを表示します。その中のファイルをダブルクリックすると、関連ファイルを取得し、変更を適用します。左ペインにはオリジナルファイルの内容を表示し、右ペインにはパッチを適用した結果を表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
+msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
+msgstr "比較・編集モードで、右ペインに対して編集を行えます。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
+msgid "Using TortoiseMerge"
+msgstr "TortoiseMerge の使い方"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
+msgid "Viewing Modes"
+msgstr "表示モード"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
+msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
+msgstr "TortoiseMerge は、以下の 3 つのビューモードを持っています。1 ペインビュー、2 ペインビュー、3 ペインビューです。1 ペイン・2 ペインビューは変更の確認に、3 ペインビューは、競合の解決に使用します。"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
+msgid "Viewing / Merging"
+msgstr "表示・マージ"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
+msgid "One Pane View"
+msgstr "1 ペイン表示"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
+msgid "Two Pane View"
+msgstr "2 ペイン表示"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
+msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
+msgstr "変更があった行の変更点を、色を変えて表示します。文字列が追加された部分は明るい色になります (もちろんここで使用する色は設定できます)。削除された部分は暗い茶色で文字列に縦線が入ります。どのように動作するかは、上記のスクリーンショットを確認してください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
+msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
+msgstr "コードの再編成をすると、ホワイトスペース (空白、タブ、改行) に大量に変更があっても、実際のコードには変更がないことがあります。例えば、非常に長い行を数行に分割したり、短い複数の行をひとつにまとめたり、といったことです。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
+msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
+msgstr "そう言った変更は、表示の左側に白円で表します。そういった白円がある場合には、そこの実際のコードには変更がなく、変更箇所のチェックを行う必要がないことがすぐにわかります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
+msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
+msgstr "2 ペイン表示では、右ペインにあるファイルの手編集が可能です。そのような変更は鉛筆マークが付きます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
+msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
+msgstr "2 ペイン表示には、1 ペイン表示にはない以下の特徴があります。<placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
+msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
+msgstr "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインで差分を表示します。ファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
+msgid "Three Pane View"
+msgstr "3 ペイン画面"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
+msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
+msgstr "左ペインには <emphasis>Their</emphasis> ファイルと <emphasis>Base</emphasis> ファイルの差異を表示し、右ペインには <emphasis>Mine</emphasis> ファイルと <emphasis>Base</emphasis> ファイルの差異を表示します。下部ペインには、競合した <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis>, <emphasis>Theirs</emphasis> をマージした結果を表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
+msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
+msgstr "ペインタイトルにマウスを持っていくと、どちらのペインでも差分をとっているファイル名をツールチップに表示します。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
+msgid "Patch File List"
+msgstr "パッチをあてるファイル一覧"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
+msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
+msgstr "TortoiseMerge がパッチファイルをパースすると、そのパッチファイルで変更するファイルを表示する、小さなウィンドウを表示します。<placeholder-1/> ファイル名が黒で表示されている場合、問題なくパッチを当てられます。これはパッチがそのファイルに対して古くなっているわけではないということを表します。しかし、ファイル名が赤で表示されている場合、既にファイルを変更してしまっているため、直接パッチを当てることができません。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
+msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
+msgstr "でも、ご心配なく。Subversion で作業していれば、古いバージョンのファイルを取り出し、競合を解消できます。実際、TortoiseMerge は自動で古いバージョンのファイルを取り出し、<literal>Base</literal> (古いバージョンのファイル)、<literal>Mine</literal> (現在作業コピーにあるファイル)、<literal>Theirs</literal> (古いバージョンのファイルにパッチが当たったファイル) の差分を表示します。以上から手動で競合を解消できます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
+msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
+msgstr "パッチファイルウィンドウは、現在のファイルにパッチを適用した結果をプレビュー (保存せず適用) したり、選択したファイルのみ適用して保存したり、一覧にあるファイルすべてに適用・保存を行うといった、コンテキストメニューがあります。ダブルクリックするとプレビューします。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
+msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
+msgstr "TortoiseMerge がパッチを直接適用できるか、まず古いバージョンを取得してから適用するかによって、2 ペイン表示 (直接適用) か 3 ペイン表示 (古いバージョンの取得) で表示します。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
+msgid "Buttons and Other Controls"
+msgstr "ボタンやその他のコントロール"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
+msgid "The Toolbar"
+msgstr "ツールバー"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
+msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton> 「ファイルを開く」ダイアログにアクセスします。他に何が?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
+msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
+msgstr "<guibutton>保存</guibutton> 行った変更を保存します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
+msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
+msgstr "<guibutton>再読み込み</guibutton> TortoiseMerge で行った変更を取り消し、ファイルをディスクから再度読み込みます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
+msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
+msgstr "<guibutton>元に戻す</guibutton> TortoiseMerge で行った変更を元に戻す、マルチレベルアンドゥを実装しています。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
+msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
+msgstr "<guibutton>前/次の相違点へ</guibutton> 次のファイルの差異に直接ジャンプします。ファイルの未変更点を素通りしてスクロールをしなくても良くなります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
+msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
+msgstr "2 ペイン差分モードの場合、画面下部の詳細バーに、マウスの場所に関係なく先頭行にある差分を表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
+msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
+msgstr "<guibutton>前/次の競合へ</guibutton> 競合しており解消する必要のある、次のファイルの差異に直接ジャンプします。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
+msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
+msgstr "<guibutton>Theirs を使用/Mine を使用</guibutton> 左右のペインのどちらを使用するか選択します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご覧ください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
+msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
+msgstr "<guibutton>Mine の前に Theirs/Theirs の前に Mine</guibutton> は、競合したファイルで変更を結合する際に使用します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご覧ください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
+msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
+msgstr "<guibutton>解消マークをつける</guibutton> 競合をすべて解消して変更を保存したら、エクスプローラに戻って解消マークをつけなくても、TortoiseMerge で解消マークをつけられます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
+msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
+msgstr "<guibutton>空白を表示</guibutton> 空白に変更があることが分かるように、空白やタブ文字をシンボルで表示するオプションを切り替えます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
+msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
+msgstr "<guibutton>行内差分 (単語単位)</guibutton> は、行内差分の表示を切り換えます。単語単位モードでは、文字が変更されていると、その単語全体を強調表示します。文字単位モードでは、変更のあった各単語ごとに強調表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
+msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
+msgstr "デフォルトは単語単位で、ほとんどの場合これで十分です。例えば、変数名を変更した場合、単語単位モードでは、その変数名全体を強調表示します。ところが、文字単位モードでは、文字の追加削除でごちゃごちゃし、混乱しやすくなります。しかし、きちんとした単語にならない場合もあります。例えば 16 進ファイルの場合、文字単位の表示の方が便利です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
+msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
+msgstr "<guibutton>ビューの切り替え</guibutton> 1 ペインビューと 2 ペインビューを選択します。3 ペインビューでは無効です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
+msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
+msgstr "<guibutton>左と右のビューを入れ替え</guibutton> 2 ペインビューで左右のウィンドウを入れ替えます。同じファイルの 2 つのリビジョン間で比較するのに対して、2 つの異なるツリーで比較を行っている場合、TortoiseSVN はどちらのファイルを <quote>オリジナル/ベース</quote> 版と見なして左ペインに表示したらいいか分かりません。間違っていた場合、これで簡単に表示を切り替えられます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
+msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
+msgstr "<guibutton>パッチリストの非表示/表示</guibutton> TortoiseMerge にパッチリストがある場合、このボタンで非表示にしたり (ウィンドウ参照)、表示したり (ファイルリストの確認) できます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
+msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
+msgstr "<guibutton>設定</guibutton> TortoiseMerge 設定ダイアログを表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
+msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> メニューバーの下にツールバーがあります。ツールに共通な機能に簡単にアクセスできるようにします。<placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
+msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
+msgstr "ウィンドウの左側にあるのは位置指定バーです。これにより、ファイルにある変更点を素早く参照できます。位置指定バーは 3 列あります。左の列は左ペインを、右の列は右ペインを、中央の列は (表示されている場合) 下部ペインを参照します。1 ペインビューでは左の列のみ使用します。位置指定バーは、ウィンドウを同時にスクロールさせるスクロールバーとしても、使用できます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
+msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
+msgstr "下部ウィンドウの下は、ステータスバーです。<literal>Theirs</literal> と <literal>Mine</literal> の追加・削除行数や、解消されていない競合数を表示します。また、使用している改行スタイルや、TortoiseMerge が仮定した文字のエンコード (ASCII, UTF-8, など)、UTF-8 のファイルのバイトオーダマーク (BOM) の有無も表示します。ステータスバーの左側は、マウスでコントロールを指す際に、ヒントを表示するのに使用します。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
+msgid "Line Status Icons"
+msgstr "行状態アイコン"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
+msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
+msgstr "変更のある行は、どのような変更が行われたかを表すアイコンで、マーク付けがなされます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> 追加した行です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> 削除した行です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> オリジナルな内容に戻して、変更されていない行です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> この行には空白の変更しかありません。連続した行がマークされている場合、単語が隣接行に移されて、再度折り返しが行われた可能性があります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> 追加した行です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> 競合のある行です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
+msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> 競合がありますが、空白や改行の設定により効果が見えない行です。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
+msgid "Merging / Editing Conflicts"
+msgstr "競合のマージ・編集"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
+msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
+msgstr "TortoiseMerge はファイルの差分を <emphasis>表示</emphasis> するだけでなく、競合を解消したり変更を適用したりできます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
+msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
+msgstr "2 ペインビューの場合、右ペイン (<literal>Mine</literal>) のみ編集できます。左のファイル (<literal>Theirs</literal>) に変更を加えるには、変更する行で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。その後、左のファイルの変更を右のファイルに加えてください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
+msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "時には、実際に両方のテキストブロックが必要になります。その場合は、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>両方のテキストブロックを利用 (こちらを先にする)</guimenuitem></menuchoice> や <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>両方のテキストブロックを利用 (こちらを後にする)</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
+msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
+msgstr "また、テキストエディタのように出力ファイルの編集もできます。その行は鉛筆アイコンで印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集する前に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナルファイルとの関連を追跡しておけなくなります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
+msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
+msgstr "3 ペインビュー (時に <emphasis>マージビュー</emphasis> と呼ばれます) の場合、下部ビューにあるファイル (<literal>Merged</literal>) のみ編集できます。2 ペインビューと同様に、競合した行で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> と <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem><quote>mine</quote> のテキストブロックを利用</guimenuitem></menuchoice> のどちらかを選択してください。さらに <emphasis>両方</emphasis> のブロックを使用したい場合は、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem> <quote>theirs</quote> の前に <quote>mine</quote> のテキストブロックを利用 </guimenuitem></menuchoice> と <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem> <quote>mine</quote> の前に <quote>theirs</quote> のテキストブロックを利用 </guimenuitem></menuchoice> のどちらかを選択してください。選択したコマンドの結果、<literal>Merged</literal> ファイルを変更します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
+msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
+msgstr "時には、TortoiseMerge では競合していないのに、Subversion で競合が発生したと印がつけられることがあります。これは、選択した空白の扱いによるものかもしれません。行末や空白の変更を無視するようにした場合、その行は <emphasis>競合無視</emphasis> アイコンを用いて印がつけられます。競合を解消するために、どのバージョンを採用するか選択する必要があります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
+msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
+msgstr "競合によっては、<literal>Theirs</literal> と <literal>Mine</literal> から選択するだけで解消するわけに行かず、手で編集しなければならないことがあります。TortoiseMerge は、まず簡単な変更を行ってしまってから保存し、手で編集して解消する難しい変更のみにできます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
+msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
+msgstr "再度同じファイルで TortoiseMerge  を使用すると、TortoiseMerge か手で編集かに関わらず、作業コピーに行った変更が <emphasis>取り消され</emphasis>、競合編集を行い始めた状態のファイルになることに注意してください。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
+msgid "Open Files"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
+msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "コマンドラインスイッチを指定せずに TortoiseMerge を起動すると、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice> を使用して、自分でファイルを開かなければなりません。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
+msgid "The Open Dialog"
+msgstr "開くダイアログ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
+msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
+msgstr "まず始めにあなたがすることは、ファイルの比較・マージをしたいのか、パッチを適用したいのかを決めることです。その選択により、該当するエディットボックスやブラウズボタンが有効になります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
+msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
+msgstr "ファイルの比較・マージを行う際には、<literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal>, <literal>Theirs</literal> の 3 つのうち、少なくとも 2 つパスを設定しなければなりません。2 つだけファイルを指定すると、TortoiseMerge は、その 2 つのファイルの差分を 2 ペインか 1 ペインのどちらかで表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
+msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
+msgstr "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインビューで差分を表示します。このビューはファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。この場合、出力ファイルには名前が付かず、結果の保存に <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存...</guimenuitem></menuchoice> を使う必要があります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
+msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
+msgstr "パッチファイルを適用する場合、パッチファイルそのもののパスと、パッチファイルを適用するフォルダのパスの両方を、設定しなければなりません。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
+msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
+msgstr "現在、<emphasis>Unified Diff Format</emphasis> しかサポートしていません。さらに、Subversion の作業コピーで作成されたファイルのみです。CVS で作成されたパッチファイルのような他の形式は、現在サポートしていません!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
+msgid "Main Settings Page"
+msgstr "メイン設定ページ"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
+msgid "The Settings Main Page"
+msgstr "設定の一般ページ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
+msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
+msgstr "ほとんどのオプションは自己説明的ですが、いくつか要点を明らかにしておきます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
+msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
+msgstr "<guilabel>オリジナルファイルをバックアップする</guilabel> 変更したバージョンを保存する前に、作業コピーにあるファイルを <literal>filename.bak</literal> に名前を変更します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
+msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
+msgstr "<guilabel>改行コードを無視する</guilabel> 改行コードの違いがないかのように違いを隠します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
+msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
+msgstr "<guilabel>大文字/小文字の変更は無視する</guilabel> テキスト中で、大文字/小文字しか違わない変更を隠します。Visual Basic のような、警告なしで変数の大文字小文字を変更してしまうようなアプリでは便利です。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
+msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
+msgstr "<guilabel>変更された行内の色コード</guilabel> メイン表示ペインの行内の変更を、差分バーと同様に色分けします。大きく変更された行は、この方法で表示すると分かりづらいです。この場合、行を置き換えたように (古い行の削除と新しい行の追加) 表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
+msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)."
+msgstr "<guilabel>空白を比較</guilabel> 行の追加・削除と同様 (Subversion の扱いと同様) に、インデントや行内の空白の変更を示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
+msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
+msgstr "<guilabel>空白の変更は無視する</guilabel> 空白の種類や量しか違わない変更を隠します。例: インデントの変更や、タブとスペースの変更など。とはいえ何もないところへの空白の追加や、空白の完全削除は表示します。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
+msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
+msgstr "<guilabel>空白を無視する</guilabel> 空白のみの差異を隠します。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
+msgid "Colour Settings Page"
+msgstr "色設定ページ"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
+msgid "The Settings Color Page"
+msgstr "色の設定ページ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
+msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
+msgstr "このダイアログで変更がある行をハイライトする背景色を選択できます。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
+msgid "Normal"
+msgstr "通常"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
+msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
+msgstr "全行が変更されていないか、変更が隠されている。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
+msgid "Added"
+msgstr "追加"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
+msgid "Lines which have been added."
+msgstr "追加された行。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
+msgid "Removed"
+msgstr "削除"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
+msgid "Lines which have been deleted."
+msgstr "削除された行。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
+msgid "Modified"
+msgstr "変更"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
+msgid "unchanged"
+msgstr "未変更"
+
+#. (guilabel)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
+msgid "Colour code in-line changes"
+msgstr "変更された行内の色コード"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
+msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
+msgstr "比較的変更が少ない行は、行差分の形で表示します。この色は行の中の <placeholder-1/> 箇所に使用します。変更箇所は、以下で説明する行追加色や行削除色で表します。<placeholder-2/> が無効の場合、この色を使用せず、変更行を必ず置換で表します。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
+msgid "Conflicted"
+msgstr "競合"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
+msgid "Where the same line has been changed in both files."
+msgstr "両方のファイルで同じ行が変更されていた。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
+msgid "Conflict resolved"
+msgstr "解消した競合"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
+msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
+msgstr "両方のファイルで同じ行が変更されており、どの版を使用するべきか選択した部分です。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
+msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
+msgstr "反対のペインにある行が、このペインには存在しない部分"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
+msgid "Inline added text"
+msgstr "行内追加テキスト"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
+msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
+msgstr "行差分で表示時、追加テキストをこの色で表します。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
+msgid "Inline removed text"
+msgstr "行内削除テキスト"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
+msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
+msgstr "行差分で表示時、削除テキストをこの色で表します。"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
+msgid "Misc whitespaces"
+msgstr "その他の空白"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
+msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
+msgstr "空白を表す文字を、通常のテキストとは別の色で表示します。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
+msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
+msgstr "キーボードショートカットとコマンドの一覧"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
+msgid "Ctrl-Q"
+msgstr "Ctrl-Q"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
+msgid "Quit the program"
+msgstr "プログラムの終了"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
+msgid "Ctrl-C"
+msgstr "Ctrl-C"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
+msgid "Ctrl-F"
+msgstr "Ctrl-F"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
+msgid "Open the Find dialog for text searches"
+msgstr "文字列検索用に検索ダイアログを開く"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
+msgid "Ctrl-O"
+msgstr "Ctrl-O"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
+msgid "Open files to diff/merge"
+msgstr "diff/merge 用にファイルを開く"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
+msgid "Ctrl-S"
+msgstr "Ctrl-S"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
+msgid "Save the changes"
+msgstr "変更の保存"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
+msgid "Ctrl-Shift-S"
+msgstr "Ctrl-Shift-S"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
+msgid "Save as..."
+msgstr "名前を付けて保存..."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
+msgid "Go to next difference"
+msgstr "次の相違へ移動"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
+msgid "Shift-F7"
+msgstr "Shift-F7"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
+msgid "Go to previous difference"
+msgstr "前の相違へ移動"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
+msgid "Go to next conflict"
+msgstr "次の競合へ移動する"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
+msgid "Shift-F8"
+msgstr "Shift-F8"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
+msgid "Go to previous conflict"
+msgstr "前の競合へ移動する"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
+msgid "Ctrl-D"
+msgstr "Ctrl-D"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
+msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
+msgstr "1 ペイン diff と 2 ペイン diff を切り替える"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
+msgid "Ctrl-R"
+msgstr "Ctrl-R"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
+msgid "Reload the files and revert all changes made"
+msgstr "ファイルを再読込し、すべての変更の取り消す"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
+msgid "Ctrl-T"
+msgstr "Ctrl-T"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
+msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
+msgstr "空白の表示・非表示を切り替える"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
+msgid "Ctrl-mousewheel"
+msgstr "Ctrl-マウスホイール"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
+msgid "Scroll the display left/right"
+msgstr "左右の表示をスクロールします。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
+msgid "Automating TortoiseMerge"
+msgstr "TortoiseMerge の自動化"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
+msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
+msgstr "TortoiseMerge は、ファイルを選択する <guilabel>開く</guilabel> ダイアログを出さずに、コマンドラインパラメータを指定して起動できます。TortoiseMerge を他のアプリケーションから使用する際に便利です。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
+msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
+msgstr "TortoiseMerge コマンドラインスイッチ"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
+msgid "automation"
+msgstr "自動化"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
+msgid "command line"
+msgstr "コマンドライン"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
+msgid ""
+"Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
+"/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"ほとんどのスイッチには、パスやその他の文字列といった追加情報が必要です。この場合、スイッチの後に ':' に続けて文字列・パスを指定してください。例: <screen>\n"
+"/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
+msgid "List of available command line options"
+msgstr "有効なコマンドライン一覧"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
+msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
+msgstr "非常に重要なコマンドラインスイッチをダイアログに表示します。"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
+msgid "The same as <placeholder-1/>."
+msgstr "<placeholder-1/> と同様です。"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
+msgid "base"
+msgstr "base"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
+msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
+msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。独立した画面にはでませんが、これが共通の祖先になります。2 方向 diff なら左に表示します。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
+msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
+msgstr "base ファイルの名前です。ファイルのパスの代わりにタイトルに表示します。3 方向 diff では、ビュータイトルのツールチップに表示します。"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
+msgid "theirs"
+msgstr "theirs"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
+msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
+msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。左ペインに表示します。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
+msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
+msgstr "theirs ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
+msgid "mine"
+msgstr "mine"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
+msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
+msgstr "3 方向 diff で使用する <placeholder-1/> ファイルを指定します。右ペインに表示します。2 方向 diff では右のファイルです。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
+msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
+msgstr "mine ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
+msgid "merged"
+msgstr "merged"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
+msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
+msgstr "3 方向 diff で結果として得られる <placeholder-1/> ファイルを指定します。マージや競合解消した結果を保存するファイルパスです。設定しない場合、TortoiseMerge はどこに保存するか訊いてきます。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
+msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
+msgstr "merged ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。"
+
+#. (emphasis)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
+msgid "very long"
+msgstr "非常に長い時間"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
+msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
+msgstr "適用するパッチファイルのパスです。このパスを設定しない場合、TortoiseMerge はパッチファイルのあるパスと一致するパスから探そうとしますが、<placeholder-1/> がかかります。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
+msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
+msgstr "パッチを当てるオリジナルファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
+msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
+msgstr "パッチを当てたファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
+msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
+msgstr "パッチ・diff ファイルをディレクトリに適用するパスです。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
+msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
+msgstr "TortoiseMerge を、ユーザが指定したビューではなく、強制的に 1 方向ビューで起動します。"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
+msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
+msgstr "差分を取るよう指定した 2 ファイルの左右のビューを入れ替えます。"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
+msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
+msgstr "/origfile:\"path_to_original_file\""
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
+msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
+msgstr "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
+msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
+msgstr "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
+msgid "/outfile"
+msgstr "/outfile"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
+msgid "/createunifieddiff"
+msgstr "/createunifieddiff"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
+msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
+msgstr "<placeholder-1/> と <placeholder-2/> で指定したファイルから、unified diff ファイル (パッチファイル) を作成します。ターゲットパスは <placeholder-3/> にセットします。<placeholder-4/> を設定していない場合、ファイルの保存ダイアログを表示し、パッチファイルを保存する場所を指定できます。<placeholder-5/> をセットした場合、他のパラメータをすべて無視することに注意してください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
+msgid ""
+"You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
+"TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
+"</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
+msgstr ""
+"他の diff プログラムと互換があるように、コマンドラインに単にファイル名を与えることもできます。コマンドラインの単純な形は以下になります。<screen>\n"
+"TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
+"</screen> ファイルを 2 つ与えると、相互に比較します。3 ファイル与えると、最初の物を BASE ファイル、他の 2 つで比較する 3 方向 diff となります。"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
+msgid "Glossary"
+msgstr "用語集"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
+msgid "Add"
+msgstr "追加"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
+msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgstr "ファイルやディレクトリをリポジトリに追加する Subversion コマンド。コミットするとリポジトリに追加されます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
+msgid "BASE revision"
+msgstr "BASE リビジョン"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
+msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
+msgstr "<emphasis>作業コピー</emphasis>にあるファイルやフォルダの現在のベースリビジョン。最後にチェックアウト、更新、コミットを実行したときの、ファイルやフォルダののリビジョンです。BASE リビジョンは、通常 HEAD リビジョンと同じではありません。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
+msgid "Blame"
+msgstr "注釈履歴"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
+msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
+msgstr "このコマンドはテキストファイル専用で、すべての行に対して、最後に変更したリポジトリのリビジョンと、誰が変更したのかを注釈します。我々の GUI 実装では、TortoiseBlame を呼び出し、リビジョン番号の上にマウスを持っていくと、コミット日時やログメッセージも表示します。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
+msgid "BDB"
+msgstr "BDB"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
+msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
+msgstr "Berkeley DB。十分テストされているリポジトリ用データベースバックエンドだが、ネットワーク共有できない。1.2 以前のリポジトリのデフォルト。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
+msgid "Branch"
+msgstr "ブランチ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgstr "ある点で開発が2つの独立したパスに分岐したことをと表す、リビジョン管理システムの用語です。メインラインを不安定にせずに新機能の開発を行うように、メインの開発ラインからブランチを作成できます。また、今後バグフィックスしか行わない安定版リリースのブランチを作成し、新機能の開発は不安定なトランクで行えます。Subversion のブランチは、<quote>チープコピー</quote> として実装されています。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
+msgid "Checkout"
+msgstr "チェックアウト"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
+msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgstr "空のディレクトリにリポジトリからバージョン管理下のファイルをダウンロードし、手元の作業コピーを作成する Subversion コマンドです。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
+msgid "Cleanup"
+msgstr "クリーンアップ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
+msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgstr "以下 Subversion book から引用します。<quote>作業コピーを再帰的にクリーンアップ (ロックの削除、未完操作の回復) を行います。<emphasis>作業コピーがロックされています</emphasis> というエラーが出続ける場合、このコマンドを実行し、古くなったロックを削除し、作業コピーをまた使えるようにします。</quote> ここで言う <emphasis>ロック</emphasis> は、ファイルシステムのロックを指しており、リポジトリのロックではないことに注意してください。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
+msgid "Commit"
+msgstr "コミット"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
+msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgstr "手元の作業コピーの変更点をリポジトリに渡し、リポジトリのリビジョンを新しく作成するのに使用する Subversion コマンドです。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
+msgid "Conflict"
+msgstr "競合"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgstr "リポジトリの変更が手元にマージされる際、時には同じ行に変更がある場合があります。この場合、Subversion はそちらを使用するか自動的に決定できません。これを競合と呼びます。それ以降の変更をコミットする前には、ファイルを手で修正し競合を解消しなければなりません。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
+msgid "Copy"
+msgstr "コピー"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
+msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgstr "Subversion リポジトリでは、単一ファイルやツリー全体のコピーを作成できます。これは、領域を消費しないように、オリジナルへのリンクに少し似ている <quote>チープコピー</quote> で実装されています。コピーの作成ではコピー内に履歴を保存します。そのためコピーされる前についても追跡できます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
+msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
+msgstr "バージョン管理下のファイルを削除 (してコミット) すると、リポジトリ内のそのコミットを行ったバージョン以降に、その項目はもう存在しなくなります。しかしもちろん、それ以前のリポジトリのリビジョンには、まだ存在していますから、まだそれにアクセスできます。必要なら削除した項目をコピーし、履歴を含め完全に<quote>復活</quote> できます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
+msgid "Diff"
+msgstr "Diff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
+msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
+msgstr "<quote>差分表示 (Show Differences)</quote> の略。どのような変更が行われたのか正確に見たいときに便利です。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
+msgid "Export"
+msgstr "エクスポート"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
+msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
+msgstr "このコマンドは、作業コピーと同様にバージョン管理下のフォルダをコピーしますが、<literal>.svn</literal> は作成しません。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
+msgid "FSFS"
+msgstr "FSFS"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
+msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgstr "リポジトリ用の Subversion が持つファイルシステムバックエンド。ネットワーク共有が可能。1.2 以降のリポジトリのデフォルト。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
+msgid "GPO"
+msgstr "GPO"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
+msgid "Group policy object"
+msgstr "グループポリシーオブジェクト"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
+msgid "HEAD revision"
+msgstr "HEAD リビジョン"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
+msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
+msgstr "<emphasis>リポジトリ</emphasis>にあるファイルやフォルダの最新リビジョン。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
+msgid "Import"
+msgstr "インポート"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
+msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgstr "ひとつのリビジョンで、フォルダ階層のエントリをリポジトリにインポートするコマンドです。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
+msgid "Lock"
+msgstr "ロック"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
+msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
+msgstr "バージョン管理下の項目のロックを取得すると、その作業コピーを除き、ロックが外れるまでリポジトリにコミット不可の印を付けます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
+msgid "Log"
+msgstr "ログ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
+msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>履歴</quote>とも表します。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
+msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>ログ</quote>とも表します。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
+msgid "Merge"
+msgstr "マージ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
+msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
+msgstr "リポジトリに追加された変更を、手元で行った変更を壊さないように、作業コピーに追加するプロセスです。時には自動的に調整できず、作業コピーが競合と呼ばれる状態になります。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgstr "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseSVN のマージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
+msgid "Patch"
+msgstr "パッチ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgstr "作業コピーにテキストファイルの変更のみある場合、Unified Diff 形式で変更内容の単一ファイルを作成するのに、Subversion の Diff コマンドを使用できます。この形のファイルは、よく <quote>パッチ</quote> と言われており、他の誰か (やメーリングリスト) にメールで送ったり、他の作業コピーに適用したりできます。コミットアクセスできない人は、権限のあるコミッタが適用するように、変更をパッチファイルにして送ることができます。また、変更に自信がなければ、他の人に見てもらうようにパッチを送れます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
+msgid "Property"
+msgstr "プロパティ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Subversion はバージョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクトリ・ファイルごとの <quote>プロパティ</quote> として参照されます。プロパティには、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Subversion には、<literal>svn:eol-style</literal> のような内部で使用する特殊なプロパティがいくつかあります。TortoiseSVN にも <literal>tsvn:logminsize</literal> のような特殊なプロパティがあります。お好みの名前と値を持つプロパティの追加もできます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
+msgid "Relocate"
+msgstr "再配置"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
+msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
+msgstr "サーバ上の異なるディレクトリに移動したり、ドメイン名が変更されたりして、リポジトリが移動する場合、作業コピーを <quote>再配置</quote> して、リポジトリのURLを新しい場所に指し示してください。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
+msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
+msgstr "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこともできます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
+msgid "Repository"
+msgstr "リポジトリ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
+msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
+msgstr "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこともできます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
+msgid "Resolve"
+msgstr "解消"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
+msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
+msgstr "作業コピーのファイルが、マージ後に競合状態になったままになった場合、人間がエディタ (または TortoiseMerge) で競合を整理しなければなりません。このプロセスは <quote>競合の解消</quote> と言われています。競合したファイルに解消マークを付けると、コミットできるようになります。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
+msgid "Revert"
+msgstr "取り消し"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
+msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgstr "作業コピーを最後に更新したときから、Subversion はそれぞれのファイルの <quote>当初の</quote> コピーを手元に保持しています。変更を行い、その変更を取り消したい場合は、<quote>取り消し</quote> コマンドを使用して当初のコピーに戻せます。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
+msgid "Revision"
+msgstr "リビジョン"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
+msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
+msgstr "変更セットのコミット時、常に新しい <quote>リビジョン</quote> をリポジトリに作成します。各リビジョンは、履歴の決まった場所にリポジトリツリーの状態を表します。過去にさかのぼる場合は、リビジョン N のような形でリポジトリを調べられます。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
+msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
+msgstr "言い換えると、リビジョンは、リビジョンが作成された時に行われた変更を指し示しています。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
+msgid "Revision Property (revprop)"
+msgstr "リビジョンプロパティ (revprop)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
+msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
+msgstr "ちょうどファイルがプロパティを持てるように、リポジトリの各リビジョンもプロパティを持てます。リビジョンが作成されるときに、<literal>svn:date svn:author svn:log</literal> といった特殊な revprops が自動的に作成され、それぞれコミット日時、コミッタ、ログメッセージを表しています。これらのプロパティは編集できますが、バージョン管理できません。そのため変更は永続的で元に戻せません。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
+msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
+msgstr "Subversion のよく使われる省略表現。"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
+msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgstr "<quote>svnserve</quote> リポジトリサーバで使われる、Subversion カスタムプロトコルの名前です。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
+msgid "Switch"
+msgstr "スイッチ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
+msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
+msgstr "ちょうど <quote>リビジョンへの更新</quote> が履歴上の別のポイントへ、作業コピーの時間ウィンドウを変更するように、<quote>スイッチ</quote> はリポジトリの別のポイントへ、作業コピーの場所ウィンドウを変更します。違いが少ししかないトランクとブランチの双方に作業する際に、これが特に役に立ちます。その 2 つの間で作業コピーを切り替え、違いのあるファイルのみを転送します。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
+msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgstr "リポジトリから作業コピーへ最新の変更点を取得するコマンド。作業コピーの変更点に、他の人が行った変更をマージします。"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
+msgid "Working Copy"
+msgstr "作業コピー"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
+msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
+msgstr "手元の<quote>サンドボックス</quote>で、バージョン管理ファイルに対して作業を行う場所です。また通常手元のハードディスクに記録されています。リポジトリからの <quote>チェックアウト</quote> で作業コピーを作成し、<quote>コミット</quote> で変更点をリポジトリに反映します。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
+msgid "translator-credits"
+msgstr "倉澤 望 (鍋太郎) <nabetaro @ caldron.jp>"
+
+#. Place the translation of 'translation' here.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
+msgid "translator-translation"
+msgstr "翻訳"
+
+#~ msgid "Wish List"
+#~ msgstr "欲しいものリスト"
+#~ msgid "F7 or cursor-right"
+#~ msgstr "F7 または右カーソル"
+#~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
+#~ msgstr "Shift-F7 または左カーソル"
+#~ msgid "Shift-cursor-right"
+#~ msgstr "Shift-右カーソル"
+#~ msgid "Shift-cursor-left"
+#~ msgstr "Shift-左カーソル"
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to copy lines of text to insert in another file using your "
+#~ "favourite text editor, you can select multiple lines to copy within "
+#~ "TortoiseMerge. Simply <action>left drag</action> the mouse over the lines "
+#~ "you want. Alternatively <action>Click</action> on the first line of the "
+#~ "block, then <action>Shift+Click</action> on the last line of the block. "
+#~ "As usual, <action>Ctrl+C</action> can be used to copy the selected lines "
+#~ "to the clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "お好みのエディタで別のファイルに挿入するのに、テキストで行をコピーする必要"
+#~ "がある場合、TortoiseMerge で複数行を選択してコピーできます。シンプルなの"
+#~ "は、必要な行の上で <action>左ドラッグ</action> をしてください。ブロックの"
+#~ "先頭行を <action>クリック</action> してから、ブロックの最終行で "
+#~ "<action>Shift+クリック</action> してください。通常、<action>Ctrl+C</"
+#~ "action> で選択した行をクリップボードにコピーします。"
+