OSDN Git Service

add contrib dir
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / trunk / doc / TortoiseSVN_ru.po
diff --git a/contrib/drupal-modules/translation-status/trunk/doc/TortoiseSVN_ru.po b/contrib/drupal-modules/translation-status/trunk/doc/TortoiseSVN_ru.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..42bce45
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,14201 @@
+#
+# Russian translation for TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+#
+# Last commit by:
+# $Author: stannic $
+# $Date: 2008-10-10 20:12:16 +0800 (Fri, 10 Oct 2008) $
+# $Rev: 14254 $
+#
+# Authors:
+#   Vladimir Serdyuk <vserd@users.sourceforge.net>, 2006
+#   Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>, 2006-2008
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-10 11:30 +0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-10 15:59+0300\n"
+"Last-Translator: Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Language: Russian\n"
+
+# ### Словарь ###
+# Subversion - система управления версиями, т.е. женского рода (Подверсия :)
+# TortoiseSVN - мужского рода, поскольку это клиент Subversion (Черепах :)
+# ###############
+# authentication -- аутентификация (установление личности)
+# authorization -- авторизация (санкционирование доступа)
+# blame -- авторство
+# branch -- ответвление
+# break (lock) -- прерывание (блокировки)
+# bugtracking system -- система отслеживвания ошибок
+# changelist -- группа изменений
+# cheap copies -- легкие копии
+# checkbox -- флажок
+# checkout -- извлечение
+# commit -- фиксация; фиксировать, зафиксировать
+# diff -- различие
+# directive -- указание
+# drag handler -- обработчик перетаскивания
+# expansion (keywords) -- подстановка (ключевых слов)
+# file handle -- файловый дескриптор
+# globbing -- универсализация имён файлов
+# HEAD revision -- ведущая ревизия
+# help -- справка
+# hook -- ловушка
+# issue -- проблема (в системе отслеживания ошибок)
+# locking (files) -- блокирование (файлов)
+# log -- журнал
+# merge -- слияние, объединение
+# missing -- отсутствующий
+# overlays -- пометки (на значках)
+# patch -- заплатка
+# private key -- секретный ключ
+# public key -- открытый ключ
+# referenced revision -- опорная ревизия
+# release (lock) -- cнятие (блокировки)
+# repository -- хранилище
+# resolve -- улаживать
+# revert -- убрать изменения / вернуть в прежнее состояние
+# revision -- ревизия
+# sharing -- общий доступ
+# sparse -- разреженный
+# steal (lock) -- перехват (блокировки)
+# tag -- метка
+# unified diff -- объединённые различия
+# valid users -- дозволенные пользователи
+# versioned -- версированный
+# versioning -- версирование -- СП: мне не понятно, почему в русском варианте появляется "н" (в слове "версионирование"), всё-таки version -> версия, наверное из-за калькирования :)
+# web browser/server/site/page -- веб-обозреватель/-сервер/-сайт/-страница
+# Windows Explorer -- Проводник Windows
+# whitespaces -- непечатаемые знаки
+# you -- вы
+# ###############
+#. (title)
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3023
+msgid "TortoiseSVN"
+msgstr "TortoiseSVN"
+
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5
+msgid "A Subversion client for Windows"
+msgstr "Клиент Subversion для Windows"
+
+#. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6
+msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+
+#. (edition)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8
+msgid "First"
+msgstr "Первая"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11
+msgid "Stefan"
+msgstr "Stefan"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12
+msgid "Küng"
+msgstr "Küng"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15
+msgid "Lübbe"
+msgstr "Lübbe"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16
+msgid "Onken"
+msgstr "Onken"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19
+msgid "Simon"
+msgstr "Simon"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20
+msgid "Large"
+msgstr "Large"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27
+msgid "Preface"
+msgstr "Предисловие"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35
+msgid "Do you work in a team?"
+msgstr "Вы работаете в команде?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40
+msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
+msgstr "Случалось ли так, что вы работали с файлом, и кто-то ещё работал с ним же и в то же время? И не теряли ли вы внесённых вами в файл изменений из-за этого?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47
+msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
+msgstr "Бывало ли так, что после сохранения файла вам хотелось отменить только что сделанные изменения? И не хотелось ли вам узнать, как файл выглядел некоторое время назад?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54
+msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
+msgstr "Не желали ли вы узнать, когда именно появилась ошибка, обнаруженная в вашем проекте?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61
+msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."
+msgstr "Если вы ответили <quote>да</quote> хотя бы на один из этих вопросов, тогда TortoiseSVN предназначена для вас! Продолжайте чтение, и вы узнаете, как TortoiseSVN может помочь вам в работе. Всё это не так сложно, как кажется."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71
+msgid "Audience"
+msgstr "Кому адресована эта книга"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgstr "Эта книга написана для тех, кто, владея компьютерной грамотой, хочет использовать Subversion для управления своими данными, но чувствует себя неуютно, применяя для этого клиента командной строки. Поскольку TortoiseSVN - расширение оболочки Windows, предполагается, что пользователь знаком с Проводником Windows и знает, как его использовать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84
+msgid "Reading Guide"
+msgstr "Структура книги"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85
+msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
+msgstr "Это <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> рассказывает немного о проекте TortoiseSVN, о сообществе участвующих в нём людей, условиях лицензирования для использования и распространения."
+
+# !!! СП: всё-таки подраздел во введении называется "Возможности TortoiseSVN"
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> рассказывает, что представляет собой TortoiseSVN, его возможности, историю возникновения и основы его установки на ваш ПК."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
+msgstr "В главе <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> мы даём краткое введение в систему управления версиями <emphasis>Subversion</emphasis>, лежащую в основе TortoiseSVN. Оно позаимствовано из документации проекта Subversion и объясняет различные подходы к управлению версиями, и то, как работает Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102
+msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgstr "Большинство пользователей Subversion никогда не столкнётся с необходимостью устанавливать сервер самостоятельно, поэтому следующая глава, объясняющая как установить и настроить сервер, в основном будет полезна администраторам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgstr "В главе о <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> рассказывается о том, как создать локальное хранилище, полезное для проверки Subversion и TortoiseSVN в рамках одного компьютера. В ней также немного рассказывается об администрировании хранилища, что также относится и к хранилищам, расположенным на сервере."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> является наиболее важным разделом, поскольку описывает все основные возможности TortoiseSVN и способы их использования. Оно представлено в виде учебного пособия, которое начинает с создания рабочей копии, её изменения, фиксации изменений и т.д., а дальше переходит к более сложным вопросам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120
+msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> - это отдельная программа, идущая вместе с TortoiseSVN, которая может извлекать информацию из вашей рабочей копии и записывать её в файл. Она пригодится для включения данных о сборке в ваши проекты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
+msgstr "Приложение  <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> отвечает на некоторые общие вопросы о решении задач, которые не освещены детально в каком-нибудь другом месте."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129
+msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
+msgstr "Раздел <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> показывает, как диалоговые окна TortoiseSVN могут быть вызваны из командной строки. Это будет полезно при написании сценариев, в которых, тем не менее, необходимо взаимодействие с пользователем."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-cli\"/> показывает, как соотносятся команды TortoiseSVN и их эквиваленты в клиенте командной строки Subversion <literal>svn.exe</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144
+msgid "TortoiseSVN is free!"
+msgstr "TortoiseSVN бесплатен!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145
+msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
+msgstr "TortoiseSVN бесплатен. Вам не нужно платить за его использование, и вы можете применять его любым удобным вам способом. TortoiseSVN разработан под лицензией GNU General Public License (GPL)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149
+msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseSVN - проект с Открытым Исходным Кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> (Пользователь / Username: guest, вместо пароля нажмите клавишу ввода). Самая последняя версия (над которой мы сейчас работаем) расположена в <filename>/trunk/</filename>, ранее выпущенные версии расположены в <filename>/tags/</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168
+msgid "Community"
+msgstr "Сообщество"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169
+msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgstr "Обе программы: и TortoiseSVN, и Subversion, разработаны сообществом людей, участвующих в этих проектах. Эти люди находятся в разных странах по всему миру, и они объединились для создания замечательных программ."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Благодарности"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183
+msgid "Tim Kemp"
+msgstr "Тиму Кемпу (Tim Kemp)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185
+msgid "for founding the TortoiseSVN project"
+msgstr "за основание проекта TortoiseSVN"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191
+msgid "Stefan Küng"
+msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193
+msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"
+msgstr "за тяжёлый труд по реализации того, чем TortoiseSVN является сейчас"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199
+msgid "Lübbe Onken"
+msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201
+msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
+msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок, за перевод и координацию деятельности по переводу"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208
+msgid "Simon Large"
+msgstr "Саймону Ладжу (Simon Large)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210
+msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
+msgstr "за работу над документацией и отлов ошибок"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216
+msgid "The Subversion Book"
+msgstr "Книге о Subversion (The Subversion Book)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218
+msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
+msgstr "за прекрасное введение в Subversion и главу 2, которую мы сюда скопировали"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225
+msgid "The Tigris Style project"
+msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227
+msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
+msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233
+msgid "Our Contributors"
+msgstr "Нашим помощникам"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235
+msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
+msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242
+msgid "Our Donators"
+msgstr "Нашим дарителям"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244
+msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
+msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255
+msgid "Terminology used in this document"
+msgstr "Используемая терминология"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256
+msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
+msgstr "Для облегчения чтения документации, имена всех экранов и меню TortoiseSVN выделены другим шрифтом. Например, <guilabel>Диалог журнала ревизий</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261
+msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."
+msgstr "Выбор меню обозначен стрелкой. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> означает: выберите <emphasis>Показать журнал</emphasis> из контекстного меню <emphasis>TortoiseSVN</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270
+msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Использование локального контекстного меню какого-либо из диалоговых окон TortoiseSVN будет показываться следующим образом: <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278
+msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
+msgstr "Кнопки пользовательского интерфейса обозначаются так: Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для продолжения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282
+msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
+msgstr "Действия пользователя показаны при помощи полужирного шрифта. <keycap>Alt+A</keycap>: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> на вашей клавиатуре и, удерживая её нажатой, нажмите клавишу <keycap>A</keycap>. <action>Перетаскивание правой кнопкой</action>: нажмите правую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, <emphasis>перетащите</emphasis> элементы в новое место."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290
+msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
+msgstr "Вывод системы и клавиатурный ввод также показан при помощи <literal>отличающегося</literal> шрифта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295
+msgid "Important notes are marked with an icon."
+msgstr "Важные примечания отмечены значком."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300
+msgid "Tips that make your life easier."
+msgstr "Подсказки, делающие вашу жизнь проще."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305
+msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
+msgstr "Места, где надо быть осмотрительнее в том, что вы делаете."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310
+msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
+msgstr "Необходимо проявить исключительную осторожность, возможно повреждение данных или другие неприятности при игнорировании этих предупреждений."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2482
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:322
+msgid "version control"
+msgstr "управление версиями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325
+msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
+msgstr "Управление версиями - это искусство управления изменениями информации. Этот инструмент давно стал критически важным для программистов, обычно тратящих свое время на создание небольших изменений в программе, некоторые из которых надо на другой день убрать или проверить. А теперь вообразите команду таких программистов, работающих одновременно, да ещё и над одними и теми же файлами! - и вы сможете понять, зачем нужна хорошая система для <emphasis>управления потенциальным хаосом</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339
+msgid "What is TortoiseSVN?"
+msgstr "Что такое TortoiseSVN?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340
+msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgstr "TortoiseSVN - это бесплатный, с открытыми исходными кодами клиент системы управления версиями <firstterm>Subversion</firstterm>. Это означает, что TortoiseSVN управляет файлами и папками во времени. Файлы хранятся в центральном <firstterm>хранилище</firstterm>, которое очень похоже на обычный файловый сервер, за исключением того, что в нём запоминается каждое изменение, сделанное в ваших файлах и папках. Это позволяет восстанавливать старые версии файлов, и изучать историю того, как и когда изменялись ваши данные, и кем это делалось. Поэтому многие считают Subversion и системы управления версиями вообще своеобразными <quote>машинами времени</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgstr "Некоторые системы контроля версий являются также и системами управления конфигурацией программ (software configuration management - SCM). Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. Однако Subversion не является такой системой, она является системой общего назначения, которая может быть использована для управления <emphasis>любым</emphasis> набором файлов, включая и исходные коды программ."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368
+msgid "TortoiseSVN's History"
+msgstr "История TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgstr "В 2002 году Тим Кемп (Tim Kemp) обнаружил, что Subversion - очень хорошая система управления версиями, но ей не хватает хорошего клиента с графическим интерфейсом. Идея реализации клиента Subversion как расширения оболочки Windows была навеяна похожим клиентом для системы CVS, TortoiseCVS."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgstr "Тим изучил исходники TortoiseCVS и взял их за основу для TortoiseSVN. Он начал проект, зарегистрировал домен <literal>tortoisesvn.org</literal> и опубликовал исходный код. В это время Стефан Кунг (Stefan Küng) искал хорошую и бесплатную систему управления версиями, и обнаружил Subversion и исходный код TortoiseSVN. Поскольку TortoiseSVN всё ещё было невозможно использовать, он присоединился к проекту и начал программировать. Вскоре он переписал большинство существующего кода и начал добавлять команды и новые возможности, пока ничего из первоначального кода не осталось."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386
+msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgstr "Со временем Subversion становилась всё более стабильной и привлекала всё больше и больше пользователей, которые начинали использовать TortoiseSVN для доступа к Subversion. Число пользователей быстро росло (и продолжает расти каждый день). Именно тогда Люббе Онкен (Lübbe Onken) предложил помощь в создании некоторых симпатичных значков и логотипа для TortoiseSVN. Он также взял на себя заботу о веб-сайте и стал заведовать переводами."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399
+msgid "TortoiseSVN's Features"
+msgstr "Возможности TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400
+msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."
+msgstr "Что делает TortoiseSVN таким хорошим клиентом Subversion? Вот краткий список возможностей:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406
+msgid "Shell integration"
+msgstr "Интеграция с оболочкой"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409
+msgid "Windows shell"
+msgstr "оболочка Windows"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412
+msgid "explorer"
+msgstr "проводник"
+
+# !!! VS: Перевод у MS слова Explorer не удачный, так что Проводник, это название продукта. Тут по тексту довольно много ошибок с заглавными буквами как торговыми марками. В большинстве случаев писать Windows не правильно, а правильно Microsoft Windows да еще со всякими знаками о регистрации. Но так как они являются носителями языка, то они могут себе позволить писать Windows с маленькой. У нас, судя по книгам, Windows всегда пишут с большой, это как имя собственное.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414
+msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
+msgstr "TortoiseSVN интегрируется непосредственно в оболочку Windows (т.е. в Проводник). Это значит, что вы можете работать с уже знакомыми инструментами, и вам не надо переключаться на другое приложение каждый раз, когда вам необходимы функции для управления версиями!"
+
+# !!! СП: про пометки на значках рассказывается в следующем абзаце, думаю, не стОит дополнительно указывать "специфичные для TortoiseSVN"
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421
+msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
+msgstr "И вам даже не обязательно использовать именно Проводник. Контекстные меню TortoiseSVN работают во многих других файловых менеджерах, и в диалогах для открытия файлов, используемых в большинстве стандартных Windows-приложений. Однако вы должны учитывать, что TortoiseSVN изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435
+msgid "Icon overlays"
+msgstr "Пометки на значках"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437
+msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
+msgstr "Статус каждого версированного файла и папки отображается при помощи маленькой пометки поверх основного значка. Таким образом, вы сразу можете видеть состояние вашей рабочей копии."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445
+msgid "Easy access to Subversion commands"
+msgstr "Простой доступ к командам Subversion"
+
+# !!! СП: тут главная мысль - что добавляет собственное подменю
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447
+msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."
+msgstr "Все команды Subversion доступны из контекстного меню Проводника. TortoiseSVN добавляет туда собственное подменю."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454
+msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
+msgstr "Поскольку TortoiseSVN является клиентом Subversion, мы хотели бы показать и некоторые из возможностей самой Subversion:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460
+msgid "Directory versioning"
+msgstr "Версирование папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgstr "CVS отслеживает только историю отдельных файлов, тогда как Subversion реализует <quote>виртуальную</quote> версионную файловую систему, которая отслеживает изменения в целых деревьях папок во времени. Файлы <emphasis>и</emphasis> папки являются версированными. В результате, есть команды <command>переместить</command> и <command>копировать</command>, реально выполняемые на стороне клиента и работающие непосредственно с файлами и папками."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475
+msgid "Atomic commits"
+msgstr "Атомарные фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477
+msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
+msgstr "Фиксация сохраняется в хранилище либо полностью, либо не сохраняется вообще. Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485
+msgid "Versioned metadata"
+msgstr "Версированные метаданные"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487
+msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
+msgstr "Каждый файл и папка имеет прикреплённый невидимый набор <quote>свойств</quote>. Вы можете создавать и сохранять произвольные пары ключ/значение для собственных нужд. Свойства тоже версируются во времени, как и содержимое файла."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497
+msgid "Choice of network layers"
+msgstr "Возможность выбора сетевого уровня"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499
+msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgstr "В Subversion есть абстрагируемое понятие доступа к хранилищу, которое упрощает реализацию новых сетевых механизмов. <quote>Усовершенствованный</quote> сетевой сервер Subversion является модулем для веб-сервера Apache, который использует для взаимодействия диалект HTTP под названием WebDAV/DeltaV. Это даёт Subversion большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. Также доступна меньшая, автономная версия сервера Subversion, взаимодействующая по собственному протоколу, который легко может быть туннелирован через ssh."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516
+msgid "Consistent data handling"
+msgstr "Единый способ обработки данных"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518
+msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgstr "Subversion получает различия между файлами при помощи бинарного разностного алгоритма, который работает одинаково как с текстовыми (читаемыми человеком), так и с бинарными (не читаемыми человеком) файлами. Оба типа файлов содержатся в хранилище в сжатом виде, а различия передаются по сети в обоих направлениях."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529
+msgid "Efficient branching and tagging"
+msgstr "Эффективные ветки и метки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgstr "Стоимость создания веток и меток не обязательно должна быть пропорциональна размеру проекта. Subversion создаёт ветки и метки, просто копируя проект с использованием механизма, похожего на жёсткие ссылки в файловых системах. Благодаря этому, операции по созданию веток и меток происходят за одинаковое, очень малое время и занимают очень мало места в хранилище. "
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542
+msgid "Hackability"
+msgstr "Расширяемость"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544
+msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgstr "Subversion не имеет исторического багажа. Она реализована в виде набора совместно используемых библиотек на языке C с хорошо определёнными API. Это делает Subversion чрезвычайно удобной в сопровождении системой, пригодной для взаимодействия с другими приложениями и языками программирования."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558
+msgid "Installing TortoiseSVN"
+msgstr "Установка TortoiseSVN"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560
+msgid "System requirements"
+msgstr "Требования к системе"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561
+msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
+msgstr "TortoiseSVN работает на Windows 2000 SP2, Windows XP или более поздней версии ОС. Начиная с TortoiseSVN 1.2.0, Windows 98, Windows ME и Windows NT4 больше не поддерживаются, но вы можете загрузить старые версии, если они вам действительно нужны."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567
+msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
+msgstr "Если вы обнаружите любую проблему во время или после установки TortoiseSVN, пожалуйста, сначала прочитайте <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575
+msgid "Installation"
+msgstr "Установка"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577
+msgid "install"
+msgstr "установка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579
+msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
+msgstr "TortoiseSVN поставляется с простой в использовании программой установки. Запустите файл установщика и следуйте инструкциям, об остальном позаботится установщик."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585
+msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."
+msgstr "У вас должны быть права администратора системы для установки TortoiseSVN."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591
+msgid "Language Packs"
+msgstr "Языковые пакеты"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593
+msgid "language packs"
+msgstr "языковые пакеты"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596
+msgid "translations"
+msgstr "переводы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598
+msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
+msgstr "Интерфейс пользователя TortoiseSVN переведен на множество различных языков, так что есть возможность загрузить языковый пакет, который вам лучше подойдёт. Вы можете найти языковые пакеты на нашей <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>страничке состояния переводов</citetitle></ulink>. И, если вашего языка нет в этом списке, вы могли бы присоединиться к команде и предложить свой перевод ;-)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609
+msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
+msgstr "Каждый языковой пакет упакован в <literal>.exe</literal> установщик. Просто запустите программу установки и следуйте инструкциям. Перевод станет доступен после перезагрузки."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Проверка правописания"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618
+msgid "spellchecker"
+msgstr "проверка правописания"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621
+msgid "dictionary"
+msgstr "словарь"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623
+msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
+msgstr "TortoiseSVN содержит возможность проверки правописания, которая позволяет проверять ваши сообщения при фиксации. Это особенно полезно, если язык ведения проекта для вас не родной. Проверка правописания использует те же файлы словарей, которые используют <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
+
+# !!! словарей в языковых пакетах больше нет
+# !!! я думаю, в оригинале под local user interface имеется в ввиду локализованный интерфейс пользователя
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636
+msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
+msgstr "Установщик автоматически добавляет словари US и UK english (английский для США и английский для Великобритании). Если вам нужны другие языки, простейший путь - установить один из языковых пакетов TortoiseSVN. При этом будут установлены нужные файлы словарей и локализованный интерфейс пользователя TortoiseSVN. Словари будут доступны после перезагрузки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644
+msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
+msgstr "Или вы можете установить словари самостоятельно. Если вы используете OpenOffice или Mozilla, вы можете скопировать эти словари из папок, в которых установлены эти программы. Иначе вам надо будет загрузить необходимые файлы словарей с <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661
+msgid "en_US.aff"
+msgstr "en_US.aff"
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666
+msgid "en_US.dic"
+msgstr "en_US.dic"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653
+msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."
+msgstr "После того, как у вас будут файлы словарей, возможно, вам понадобиться переименовать их так, чтобы имя файла содержало только символы, обозначающие язык и локализацию. Например: <placeholder-1/> Затем скопируйте их в подпапку <filename>bin</filename> установочной папки TortoiseSVN. Обычно это <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. Если вы не желаете загромождать подпапку <filename>bin</filename>, вы можете поместить эти файлы в папку <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. Если эта папка отсутствует, необходимо сначала её создать. Когда вы в следующий раз запустите TortoiseSVN, будет доступна проверка правописания."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684
+msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
+msgstr "Проверить параметр <literal>tsvn:projectlanguage</literal>, задающий язык проекта. Для информации об установке свойств проекта прочитайте <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691
+msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
+msgstr "Если язык проекта не задан, или этот язык не установлен, попробовать язык, соответствующий локализации Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697
+msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
+msgstr "Если полное наименование локализации Windows не работает, попробовать <quote>базовый</quote> язык, например, вместо <literal>de_CH</literal> (Немецкий-Швейцария) применить <literal>de_DE</literal> (Немецкий)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705
+msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
+msgstr "Если ничего из этого не сработало, тогда язык по умолчанию - английский, включённый в стандартную установку."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679
+msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Если вы устанавливаете несколько словарей, TortoiseSVN использует следующие правила для выбора того, какой из них использовать. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722
+msgid "Basic Concepts"
+msgstr "Основные понятия"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:724
+msgid "Subversion book"
+msgstr "книга о Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Эта глава - слегка изменённая версия такой же главы из книги о Subversion. Размещённая в Сети версия книги о Subversion доступна по адресу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
+msgstr "Эта глава является кратким неформальным введением в Subversion. Если управление версиями для вас в новинку, эта глава определённо для вас. Мы начнём с обсуждения основных понятий управления версиями, перейдём к определённым идеям, лежащим в основе Subversion, и покажем несколько простых примеров использования Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgstr "Несмотря на то, что примеры этой главы показывают людей, совместно использующих набор исходных кодов программ, помните, что Subversion может управлять набором файлов любого типа, она не ограничена только тем, чтобы помогать в работе одним компьютерным программистам."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2945
+msgid "The Repository"
+msgstr "Хранилище"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3712
+msgid "repository"
+msgstr "хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755
+msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgstr "Subversion - это централизованная система для совместного использования информации. В её основе лежит <firstterm>хранилище</firstterm>, являющееся центром хранения данных. Хранилище хранит информацию в форме <firstterm baseform=\"дерево файловой системы\">дерева файловой системы</firstterm> - типичной иерархии файлов и папок. Любое количество <firstterm baseform=\"клиент\">клиентов</firstterm> подключаются к хранилищу, а затем читают или записывают эти файлы. Записывая данные, клиент делает информацию доступной для остальных; читая данные, клиент получает информацию от других."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767
+msgid "A Typical Client/Server System"
+msgstr "Типичная система Клиент/Сервер"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgstr "Почему мы заостряем на этом внимание? Пока это звучит как определение типичного файл-сервера. И действительно, хранилище <emphasis>является</emphasis> разновидностью файл-сервера, однако не совсем обычного. Что делает хранилище Subversion особенным - это то, что он <emphasis>запоминает каждое внесённое изменение</emphasis>, когда-либо записанное в него: любое изменение любого файла, и даже изменения в самом дереве каталогов, такие как добавление, удаление и реорганизация файлов и каталогов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780
+msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
+msgstr "Когда клиент читает данные из хранилища, он обычно видит только последнюю версию дерева файловой системы. Но клиент также имеет возможность просмотреть <emphasis>предыдущие</emphasis> состояния файловой системы. Например, клиент может запросить такие данные как, <quote>Что содержал этот каталог в прошлую среду?</quote> или <quote>Кто последним изменял этот файл и какие изменения он произвёл?</quote> Вопросы подобного типа являются основными для любой <firstterm baseform=\"система управления версиями\">системы управления версиями</firstterm>: системы, разработанной для записи и отслеживания изменений информации во времени."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795
+msgid "Versioning Models"
+msgstr "Модели версирования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796
+msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
+msgstr "Всем системам управления версиями приходиться решать одну фундаментальную проблему: как система будет позволять пользователям совместно использовать информацию, не давая им при этом наступать друг другу на пятки? Для пользователей может оказаться чересчур легко нечаянно перезаписать в хранилище изменения друг друга."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805
+msgid "The Problem of File-Sharing"
+msgstr "Проблема совместного использования файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806
+msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
+msgstr "Рассмотрим такой сценарий: предположим, что у нас есть два сотрудника, Гарри и Салли. Каждый из них решил отредактировать один и тот же файл из хранилища в одно и то же время. Если Гарри сохранит свои изменения первым, тогда, возможно, Салли (несколькими секундами позже) может непреднамеренно перезаписать их своей новой версией файла. Несмотря на то, что версия Гарри не будет потеряна навсегда (т.к. система помнит каждую версию), внесённые Гарри изменения <emphasis>не будут</emphasis> отражены в новой версии файла Салли, потому что она никогда не видела изменений Гарри, которые могла бы учесть. Работа Гарри фактически потеряна - или, по крайней мере, отсутствует в последней версии файла, - и, вероятно, непредумышленно. Как раз та ситуация, которой мы и хотим избежать!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822
+msgid "The Problem to Avoid"
+msgstr "Проблема потери изменений "
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843
+msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
+msgstr "Модель Блокирование-Изменение-Разблокирование"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828
+msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
+msgstr "Многие системы управления версиями используют для решения этой проблемы модель <firstterm>блокирование-изменение-разблокирование</firstterm>. В такой системе хранилище разрешает вносить изменения в файл только одному человеку за раз. До того, как Гарри сможет внести изменения в файл, он должен сначала его <emphasis>заблокировать</emphasis>. Блокирование файла подобно взятию книги в библиотеке: если Гарри заблокировал файл, Салли не сможет сделать в нём никаких изменений. Хранилище отклонит её запрос, если она попытается заблокировать файл. Всё, что она может - читать файл и ждать, когда Гарри закончит свои изменения и снимет блокировку. После того, как Гарри разблокирует файл, его ход окончен, и теперь Салли, в свою очередь, сможет заблокировать и отредактировать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846
+msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
+msgstr "Проблема с моделью блокирование-изменение-разблокирование состоит в том, что она накладывает некоторые ограничения и часто создаёт неудобства пользователям:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853
+msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
+msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать административные проблемы.</emphasis> Иногда Гарри, заблокировав файл, забывает об этом. Между тем, поскольку Салли всё ещё ждёт, когда она сможет приступить к редактированию файла, её руки связаны. А потом Гарри уезжает в отпуск. Теперь Салли для снятия блокировки Гарри должна обратиться к администратору. Ситуация приводит к ненужной задержке и потере времени."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864
+msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
+msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать излишнюю поочерёдность.</emphasis> Что, если Гарри редактирует начало текстового файла, а Салли хочет просто подправить окончание этого же файла? Эти изменения вообще не пересекаются. Они могли бы легко редактировать файл одновременно и никакого вреда это бы не принесло (предполагая корректное слияние изменений). В этой ситуации им не надо делать свои ходы по очереди."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876
+msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
+msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать ложное чувство безопасности.</emphasis> Предположим, что Гарри заблокировал и редактирует файл А, в то время, как Салли заблокировала и редактирует файл В. Но допустим, что А и В зависят друг от друга и сделанные в каждом изменения семантически не совместимы. Неожиданно А и В вместе больше не работают. Блокирующая система бессильна в предотвращении проблемы - вместо этого она обеспечила ложное чувство безопасности. Гарри и Салли запросто могут представить, что, блокируя файлы, каждый начинает безопасную изолированную задачу и поэтому это представление изначально препятствует обсуждению их несовместимых изменений."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922
+msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
+msgstr "Модель Копирование-Изменение-Слияние"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895
+msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgstr "Subversion, CVS и другие системы управления версиями используют модель <firstterm>копирование-изменение-слияние</firstterm> в качестве альтернативы блокированию. В этой модели клиент каждого пользователя считывает из хранилища проект и создаёт персональную <firstterm baseform=\"рабочая копия\">рабочую копию</firstterm> - локальное отражение файлов и каталогов хранилища. После этого пользователи работают параллельно, изменяя свои личные копии. В конце концов, личные копии сливаются в новую, финальную версию. Обычно система управления версиями помогает в слиянии, но, разумеется, в конечном итоге за его корректное выполнение всё равно отвечает человек."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907
+msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
+msgstr "Вот пример: скажем, и Гарри, и Салли создали свои рабочие копии одного и того же проекта, скопировав их из хранилища. Они работают одновременно, и делают изменения в файле <filename>A</filename> в своих рабочих копиях. Первой свои изменения в хранилище сохраняет Салли. Затем, когда Гарри пытается сохранить свои изменения, хранилище информирует его, что его файл А <firstterm baseform=\"устаревание\">устарел</firstterm>. Другими словами, файл А в хранилище был как-то изменён с тех пор, как Гарри получил его. Поэтому Гарри просит своего клиента <firstterm baseform=\"слияние\">слить (merge)</firstterm> любые изменения из хранилища с его рабочей копией файла А. Возможно, что изменения Салли не пересекаются с его собственными, и, поскольку теперь в его рабочей копии объединены оба набора изменений, он записывает её обратно в хранилище."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926
+msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
+msgstr "...Копирование-Изменение-Слияние. Продолжение"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4892
+msgid "conflict"
+msgstr "конфликт"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932
+msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
+msgstr "Но что будет, если изменения Салли всё-таки <emphasis>пересекаются</emphasis> с изменениями Гарри? Что происходит в этом случае? Эта ситуация, называемая <firstterm baseform=\"конфликт\">конфликтом</firstterm>, обычно не такая уж большая проблема. Когда Гарри просит объединить свои изменения с изменениями из хранилища, его копия файла А помечается как находящаяся в состоянии конфликта: он имеет возможность видеть оба набора конфликтующих изменений, и вручную выбирать между ними. Обратите внимание, программа не может автоматически разрешать конфликты, только человек способен понять и сделать необходимый осмысленный выбор. Когда Гарри вручную разрешил пересекающиеся изменения (возможно, путём их обсуждения с Салли!), он может безопасно сохранить объединённый файл обратно в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947
+msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
+msgstr "Модель копирование-изменение-слияние может выглядеть немного хаотично, но на практике она отлично работает. Пользователи могут работать параллельно, никогда не ожидая друг друга. При работе над одними и теми же файлами обычно оказывается, что большинство одновременно вносимых изменений вообще не пересекаются; конфликты бывают редко. И время, потраченное на разрешение конфликтов, значительно меньше времени, отнимаемого системой с блокированием."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956
+msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
+msgstr "В конце концов, всё сводится к одному решающему фактору: взаимодействию пользователей. При плохом взаимодействии пользователей, увеличивается количество и семантических, и синтаксических конфликтов. Нет такой системы, которая сможет заставить пользователей общаться, и нет системы, которая может обнаруживать семантические конфликты. Не стоит успокаиваться ложным обещанием блокирующей системы как-то предотвращать конфликты; на практике, блокирование снижает производительность как ничто другое."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966
+msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
+msgstr "Однако, есть одна распространённая ситуация, когда модель блокирование-изменение-разблокирование оказывается лучше: если вы имеете дело с файлами, не поддающимися слиянию. Например, если ваше хранилище содержит некоторые графические изображения, и два человека изменяют их в одно и тоже время, то нет возможности слить эти изменения вместе. Всё равно, либо Гарри, либо Салли, потеряют свои изменения."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976
+msgid "What does Subversion Do?"
+msgstr "Что же делает Subversion?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977
+msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
+msgstr "По умолчанию Subversion использует модель копирование-изменение-слияние, и в большинстве случаев это всё, что вам нужно. Однако, начиная с версии 1.2, Subversion также поддерживает блокирование файлов, так что если у вас есть необъединяемые файлы, или если руководство просто вынудило вас работать в режиме с блокировками, Subversion сможет предоставить вам такую возможность."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989
+msgid "Subversion in Action"
+msgstr "Subversion в действии"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991
+msgid "Working Copies"
+msgstr "Рабочие копии"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993
+msgid "working copy"
+msgstr "рабочая копия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
+msgstr "Вы уже читали о рабочих копиях, сейчас мы покажем, как клиент Subversion их создаёт и использует."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000
+msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgstr "Рабочая копия Subversion - это обычное дерево папок в вашей локальной системе, содержащее набор файлов. Вы можете изменять эти файлы по своему усмотрению, и, если это исходные коды, вы можете скомпилировать программу из них обычным способом. Ваша рабочая копия - это ваша собственная личная рабочая область: Subversion никогда не вносит изменения, сделанные другими, также как и не передаёт другим изменения, сделанные вами, до тех пор, пока вы сами явно не скажете ей сделать это."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgstr "После того, как вы произвели некоторые изменения в файлах вашей рабочей копии и убедились, что они работают правильно, вы можете воспользоваться представленными в Subversion командами для <emphasis>публикации</emphasis> ваших изменений, чтобы сделать их доступными другим людям, работающим вместе с вами над проектом (путём записи в хранилище). Когда другие люди публикуют свои изменения, Subversion предоставляет вам команды для слияния этих изменений с файлами в вашей рабочей папке (путём чтения из хранилища)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgstr "Рабочая копия также содержит несколько дополнительных файлов, создаваемых и обслуживаемых Subversion, помогающих при выполнении этих команд. В частности, каждая папка в вашей рабочей копии содержит папку с именем <filename>.svn</filename>, называемую также <firstterm baseform=\"административная папка\">административной папкой</firstterm> рабочей копии. Файлы в каждой административной папке помогают Subversion распознавать, какие файлы содержат неопубликованные изменения, и какие файлы устарели из-за того, что было сделано другими."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031
+msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgstr "Типичное хранилище Subversion часто содержит файлы (или исходный код) нескольких проектов, обычно каждый проект - это подпапка в дереве файловой системы хранилища. При таком подходе, пользовательская рабочая копия будет соответствовать какому-то поддереву в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038
+msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
+msgstr "Например, предположим, что у вас есть хранилище с двумя программными проектами."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043
+msgid "The Repository's Filesystem"
+msgstr "Файловая система хранилища"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046
+msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
+msgstr "Другими словами, корневая папка хранилища содержит две папки: <filename>paint</filename> и <filename>calc</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051
+msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
+msgstr "Для получения рабочей копии, вы должны <firstterm baseform=\"извлечение\">извлечь</firstterm> некоторое поддерево хранилища. (Термин <emphasis>извлечение</emphasis> (check out) по-английски может звучать как что-то, связанное с блокированием или резервированием ресурсов, но это не так: оно просто создаёт для вас личную копию проекта)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgstr "Предположим, вы вносите изменения в <filename>button.c</filename>. Так как в папке <filename>.svn</filename> запоминается дата модификации файла и исходное содержимое, Subversion может узнать, что вы изменили файл. Однако, Subversion не делает ваши изменения доступными другим, пока вы явно не скажете ей об этом. Действие по опубликованию ваших изменений, обычно известно как <firstterm>фиксация</firstterm> (или <firstterm>внесение</firstterm>) изменений в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068
+msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
+msgstr "Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion <command>фиксировать (commit)</command>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072
+msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
+msgstr "Теперь ваши изменения в <filename>button.c</filename> были зафиксированы в хранилище; если другой пользователь извлечёт рабочую копию <filename>/calc</filename>, он увидит ваши изменения в последней версии файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
+msgstr "Предположим, вы работаете вместе с Салли, которая извлекла рабочую копию <filename>/calc</filename> в то же время, что и вы. Когда вы фиксируете ваши изменения в <filename>button.c</filename>, рабочая копия Салли остаётся неизменной, Subversion изменяет рабочие копии только по запросу пользователя."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgstr "Для приведения своего проекта в актуальное состояние, Салли может попросить Subversion <firstterm baseform=\"обновление\">обновить</firstterm> её рабочую копию, используя команду <command>обновить (update)</command>. В результате, в её рабочую копию будут внесены как ваши изменения, так и изменения других, зафиксированные с момента извлечения Салли своей рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgstr "Обратите внимание, Салли не надо указывать, какие файлы обновлять, Subversion использует информацию в папке <filename>.svn</filename>, а затем информацию из хранилища, для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103
+msgid "Repository URLs"
+msgstr "Адреса URL хранилища"
+
+# !!! интересно, а артикль перед URL не должен быть "an"?
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104
+msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgstr "Хранилища Subversion могут быть доступны посредством множества различных методов - с локального диска или через различные сетевые протоколы. Описание расположения хранилища, однако, всегда является разновидностью URL. Схема URL показывает метод доступа:"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112
+msgid "Repository Access URLs"
+msgstr "URL для доступа к хранилищу"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118
+msgid "Schema"
+msgstr "Схема"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119
+msgid "Access Method"
+msgstr "Метод доступа"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125
+msgid "file://"
+msgstr "file://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127
+msgid "Direct repository access on local or network drive."
+msgstr "Прямой доступ к хранилищу на локальном или сетевом диске."
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144
+msgid "http://"
+msgstr "http://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135
+msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
+msgstr "Доступ через протокол WebDAV к Subversion, работающем на сервере Apache."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141
+msgid "https://"
+msgstr "https://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143
+msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
+msgstr "Тоже самое, что и <placeholder-1/>, но с шифрованием SSL"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149
+msgid "svn://"
+msgstr "svn://"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2484
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2623
+msgid "svnserve"
+msgstr "svnserve"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151
+msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
+msgstr "Не аутентифицируемый TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу <placeholder-1/>."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158
+msgid "svn+ssh://"
+msgstr "svn+ssh://"
+
+# !!! по идее, должно начинаться с большой буквы
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160
+msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
+msgstr "Аутентифицируемый, зашифрованный TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу <placeholder-1/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168
+msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgstr "В большинстве случаев, для URL в Subversion используется стандартный синтаксис, позволяющий указывать имя сервера и номер порта в URL. Метод доступа <literal>file://</literal> обычно используется для локального доступа, хотя он может быть использован с путями UNC для доступа к узлам по сети. В этом случае URL имеет форму <systemitem class=\"url\">file://имя-компьютера/путь/к/хранилищу</systemitem>. Для локальной машины часть <literal>имя-компьютера</literal> должна быть либо пропущена, либо указана как <literal>localhost</literal>. По этой причине, локальные пути обычно указывают с тремя косыми чертами (/), <systemitem class=\"url\">file:///путь/к/хранилищу</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181
+msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
+msgstr "Также, пользователи схемы <literal>file://</literal> на платформе Windows вынуждены использовать неофициальный <quote>стандарт</quote> синтаксиса для доступа к хранилищам, находящимся на той же машине, но на дисках, отличных от текущего рабочего диска пользователя. Будет работать любой из двух приведённых ниже синтаксиса путей URL (<literal>X</literal> обозначает диск, на котором находится хранилище):"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"file:///X:/path/to/repos\n"
+"...\n"
+"file:///X|/path/to/repos\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"file:///X:/путь/к/хранилищу\n"
+"...\n"
+"file:///X|/путь/к/хранилищу\n"
+"...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197
+msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
+msgstr "Обратите внимание, в URL используется обычная (прямая) косая черта, хотя в исходной (не URL) форме путей в Windows используется обратная косая черта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201
+msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
+msgstr "Вы можете безопасно получить доступ к FSFS-хранилищу на разделяемом сетевом ресурсе, но вы <emphasis>не можете</emphasis> получить доступ к BDB-хранилищу таким образом."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2610
+msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
+msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно <emphasis>не может</emphasis> существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219
+msgid "Revisions"
+msgstr "Ревизии"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9611
+msgid "revision"
+msgstr "ревизия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223
+msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
+msgstr "Команда <command>svn commit</command> может опубликовать изменения в любом количестве файлов и папок как одну атомарную транзакцию. В вашей рабочей копии вы можете изменить содержимое файла, создать, удалить, переименовать и скопировать файлы и папки, а затем зафиксировать весь набор изменений как единое целое."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgstr "Каждая фиксация в хранилище обрабатывается как атомарная транзакция: либо сохраняются все изменения, либо не сохраняется ни одно из них. Subversion старается поддерживать эту атомарность, несмотря на сбои программ, аварийные отказы систем, на сетевые проблемы и действия других пользователей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238
+msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
+msgstr "Каждый раз при выполнении фиксации в хранилище создаётся новое состояние дерева файловой системы, называемое <firstterm baseform=\"ревизия\">ревизией</firstterm>. Каждой ревизии назначается уникальный целочисленный номер, на единицу больший, чем у предыдущей ревизии. Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247
+msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
+msgstr "Удачный способ мысленного представления хранилища - представить его в виде серии деревьев. Вообразите массив номеров ревизий, начинающийся с 0, и растущий слева направо. Под каждым номером ревизии расположено дерево файловой системы, и каждое дерево - это <quote>снимок</quote> состояния хранилища после каждой фиксации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260
+msgid "Global Revision Numbers"
+msgstr "Общие номера ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgstr "В отличие от многих других систем управления версиями, номера ревизий в Subversion относятся к <emphasis>деревьям целиком</emphasis>, а не к отдельным файлам. Каждый номер ревизии обозначает целое дерево - некоторое состояние хранилища после зафиксированного изменения. Иначе говоря, можно считать, что ревизия N представляет состояние файловой системы хранилища после выполнения N-ой фиксации. Когда пользователь Subversion говорит о \"ревизии 5 <filename>foo.c</filename>\", это в действительности означает \"<filename>foo.c</filename>, каким он был в ревизии 5\". Обратите внимание, что ревизии N и M файла, вообще говоря, <emphasis>не обязательно</emphasis> отличаются!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276
+msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
+msgstr "Важно помнить то, что рабочие копии не всегда соответствуют какой-то одной ревизии в хранилище; они могут содержать файлы из разных ревизий. Например, вы извлекли рабочую копию из хранилища, в котором самая последняя ревизия имеет номер 4:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:4\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:4\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288
+msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
+msgstr "На данный момент рабочая папка полностью соответствует ревизии 4 в хранилище. Допустим, что вы внесли изменения в <filename>button.c</filename>, и зафиксировали эти изменения. При отсутствии других фиксаций ваша фиксация создаст ревизию под номером 5, и теперь ваша рабочая копия выглядит следующим образом:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:5\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:5\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301
+msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
+msgstr "Предположим, что после этого Салли фиксирует изменения в <filename>integer.c</filename>, создавая ревизию 6. Если вы воспользуетесь <command>svn update</command> для приведения своей рабочей копии в актуальное состояние, то она станет выглядеть так:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:6\n"
+"     integer.c:6\n"
+"     button.c:6\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:6\n"
+"     integer.c:6\n"
+"     button.c:6\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgstr "Изменения, внесенные Салли в <filename>integer.c</filename>, будут отражены в вашей рабочей копии, также как и ваши изменения будут присутствовать в <filename>button.c</filename>. В этом примере текст <filename>Makefile</filename> в ревизиях 4, 5 и 6 идентичен, однако, Subversion всё равно присваивает файлу <filename>Makefile</filename> в вашей рабочей копии номер ревизии 6, чтобы показать, что файл в актуальном состоянии. Таким образом, после того как вы выполните полное обновление вашей рабочей копии, она будет соответствовать точно одной ревизии в хранилище."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325
+msgid "How Working Copies Track the Repository"
+msgstr "Как рабочие копии отслеживают хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326
+msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgstr "В служебной папке <filename>.svn/</filename> для каждого файла рабочей папки Subversion записывает информацию о двух важнейших свойствах:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332
+msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
+msgstr "на какой ревизии основан ваш рабочий файл (это называется <firstterm>рабочая ревизия</firstterm> файла), и"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339
+msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
+msgstr "дату и время, когда локальная копия последний раз обновлялась из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgstr "Основываясь на этой информации, и взаимодействуя с хранилищем, Subversion может сказать, в каком из следующих четырех состояний находится рабочий файл:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352
+msgid "Unchanged, and current"
+msgstr "Не изменялся и не устарел"
+
+# !!! базовой ?
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354
+msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
+msgstr "Файл не изменялся в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его рабочей ревизии. Команды <command>фиксировать (commit)</command> и <command>обновить (update)</command> ничего делать не будут."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365
+msgid "Locally changed, and current"
+msgstr "Изменён локально и не устарел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367
+msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
+msgstr "Файл был изменён в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его базовой ревизии. Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда <command>фиксировать (commit)</command> для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда <command>обновить (update)</command> ничего делать не будет."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379
+msgid "Unchanged, and out-of-date"
+msgstr "Не изменялся и устарел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381
+msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
+msgstr "Файл в рабочей папке не изменялся, но был изменён в хранилище. Со временем, файл должен быть обновлён для соответствия текущей публичной ревизии. Команда <command>фиксировать (commit)</command> ничего делать не будет, а команда <command>обновить (update)</command> внесёт последние изменения в вашу рабочую копию."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393
+msgid "Locally changed, and out-of-date"
+msgstr "Изменён локально и устарел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgstr "Файл был изменён как в рабочей папке, так и в хранилище. Команда <command>фиксировать (commit)</command> потерпит неудачу с ошибкой <emphasis>устарел (out-of-date)</emphasis>. Файл необходимо сначала обновить; команда <command>обновить (update)</command> попытается объединить опубликованные изменения с локальными. Если Subversion не сможет выполнить объединение в приемлемой форме самостоятельно, то заботу о разрешении конфликта она оставит пользователю."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412
+msgid "Summary"
+msgstr "Подводя итоги"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413
+msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
+msgstr "В этой главе мы рассмотрели несколько основных понятий Subversion:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419
+msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
+msgstr "Мы ввели понятия центрального хранилища, клиентской рабочей копии и массива соответствующих ревизиям деревьев в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgstr "Мы рассмотрели на нескольких простых примерах, как при помощи Subversion два сотрудника могут публиковать и получать изменения, сделанные друг другом, используя модель \"копирование-изменение-слияние\"."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432
+msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
+msgstr "Мы немного поговорили о том, как Subversion отслеживает изменения и управляет информацией в рабочей копии."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445
+msgid "Setting Up A Server"
+msgstr "Установка и настройка сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447
+msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgstr "Для использования TortoiseSVN (или любого другого клиента Subversion) вам необходимо место, где будут располагаться хранилища. Вы можете содержать ваши хранилища локально и обращаться к ним, используя протокол <literal>file://</literal>, или же вы можете разместить их на сервере и получать доступ к ним посредством протоколов <literal>http://</literal> или <literal>svn://</literal>. Оба этих протокола для работы с сервером могут ещё и шифроваться, в этом случае это будут протоколы <literal>https://</literal> или <literal>svn+ssh://</literal>. Эта глава покажет вам шаг за шагом, как установить и настроить такого рода сервер на компьютере с Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458
+msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgstr "Более подробную информацию о параметрах сервера Subversion, а также о том, как выбрать наилучшую архитектуру для вашей ситуации, можно найти в Книге о Subversion в разделе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration (Конфигурирование сервера)</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466
+msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
+msgstr "Если у вас нет сервера и/или если вы работаете только в одиночку, тогда локальные хранилища, вероятно, будут лучшим выбором. Вы можете пропустить эту главу и сразу перейти к <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471
+msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
+msgstr "Если вы думаете разместить многопользовательское хранилище на сетевом ресурсе, подумайте ещё раз. Чтобы узнать, почему мы считаем, что это плохая идея, прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480
+msgid "Apache Based Server"
+msgstr "Сервер на основе Apache"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484
+msgid "Apache"
+msgstr "Apache"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgstr "Наиболее гибкая из всех возможных установок Subversion - это установка на основе Apache. Хотя её несколько сложнее устанавливать и настраивать, она предлагает преимущества, которые другие серверы предоставить не могут:"
+
+#. (primary)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498
+msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgstr "Сервер Subversion на основе Apache использует протокол WebDAV, который также поддерживается многими другими программами. Вы можете, например, подключить хранилище как <quote>веб-папку</quote> в Проводнике Windows и обращаться к нему как к любой другой папке в файловой системе."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509
+msgid "Browsing The Repository"
+msgstr "Просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgstr "Вы можете указать в веб-обозревателе URL вашего хранилища и просматривать его содержимое даже без установленного клиента Subversion. Это предоставляет доступ к вашим данным значительно большему кругу пользователей."
+
+# проверка/подтверждение подлинности
+# Установление личности
+#. (term)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3641
+msgid "Authentication"
+msgstr "Аутентификация"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523
+msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
+msgstr "Вы можете использовать любой механизм аутентификации, поддерживаемый Apache, включая SSPI и LDAP."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530
+msgid "Security"
+msgstr "Безопасность"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532
+msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
+msgstr "Поскольку Apache очень стабилен и безопасен, вы автоматически получаете ту же степень безопасности для вашего хранилища, включая шифрование SSL."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542
+msgid "Installing Apache"
+msgstr "Установка Apache"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547
+msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
+msgstr "Обратите внимание: использование Windows XP без пакета обновления 1 приводит к передаче фиктивных сетевых данных и вследствие этого может испортить ваше хранилище!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555
+msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
+msgstr "Загрузите последнюю версию веб-сервера Apache по адресу <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Убедитесь, что вы загрузили версию 2.2.x - версии 1.3.xx работать не будут!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564
+msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
+msgstr "Установщик для Apache в виде msi-файла можно найти, щёлкнув на <literal>other files</literal>, после чего перейти к <filename>binaries/win32</filename>. Возможно, вам лучше выбрать msi-файл <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (тот, который включает OpenSSL)."
+
+# VS.--- IIS -Internet information Server так что все таки он
+# СП: IIS - Internet Information _Services_, т.е. службы, но пусть будет "он"
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572
+msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
+msgstr "Как только у вас будет установщик Apache2, вы можете запустить его, и он проведёт вас через процесс установки. Убедитесь, что правильно ввели URL сервера (если у вас нет DNS-имени для сервера, введите IP-адрес). Я рекомендую установить Apache <emphasis>для всех пользователей, на 80 порту, как службу</emphasis>. Примечание: если у вас уже запущен IIS или любая другая программа, принимающая запросы на 80 порту, установка может завершиться неудачей. Если это произошло, перейдите в папку для программ (часто это <filename>C:\\Program Files\\</filename>), далее в <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> и найдите файл <filename>httpd.conf</filename>. Отредактируйте его, так чтобы <literal>Listen 80</literal> было изменено на свободный порт, например <literal>Listen 81</literal>. После этого перезапустите установку - на этот раз она должна завершиться без проблем."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594
+msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
+msgstr "Теперь проверьте работоспособность веб-сервера Apache, задав в веб-обозревателе адрес <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - должен показаться веб-сайт по умолчанию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603
+msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
+msgstr "Если вы решили установить Apache как службу, будьте внимательны, поскольку по умолчанию он запускается с правами локальной системной учётной записи. Будет более безопасно, если вы создадите отдельную учётную запись, под которой будет запускаться Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609
+msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
+msgstr "Убедитесь, что для учётной записи на сервере, под которой запускается Apache, есть явная запись в списке контроля доступа папки хранилища (правая кнопка на папке | свойства | безопасность) с полными правами доступа. Иначе пользователи не смогут зафиксировать свои изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615
+msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
+msgstr "Даже если Apache запускается под локальной системной учётной записью, права на папку всё равно должны быть указаны (в данном случае - для учётной записи SYSTEM)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619
+msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
+msgstr "Если же у Apache нет этих прав, ваши пользователи получат сообщение об ошибке <quote>В доступе отказано (Access denied)</quote>, которая в журнале ошибок Apache появляется как ошибка 500."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543
+msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
+msgstr "Первое, что вам необходимо перед установкой Apache - это компьютер под управлением Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista или Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628
+msgid "Installing Subversion"
+msgstr "Установка Subversion"
+
+# Если у вас всё ещё используется более старый Apache 2.0.x, то пройдите по ссылке <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632
+msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Загрузите последнюю версию исполняемых файлов Subversion под Win32 для Apache. Убедитесь, что вы получили правильную версию для интеграции с вашей версией Apache, иначе вы получите невразумительное сообщение об ошибке при перезапуске. Если у вас Apache версии 2.2.x, то пройдите по ссылке <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644
+msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgstr "Запустите установщик Subversion и следуйте инструкциям. Если установщик Subversion обнаружит установленный сервер Apache, то вы уже почти закончили. Если не сможет - вам надо будет выполнить несколько дополнительных шагов."
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1983
+msgid "mod_authz_svn"
+msgstr "mod_authz_svn"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Используя Проводник Windows, скопируйте из папки, где установлена Subversion (обычно <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>), в папку с модулями Apache (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules</filename>) файлы <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> и <filename>mod_authz_svn.so</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
+msgstr "Скопируйте файлы <filename>/bin/libdb*.dll</filename> и <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> из папки, где установлена Subversion, в папку bin Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677
+msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
+msgstr "Откройте конфигурационный файл Apache (обычно <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) при помощи текстового редактора, такого как Блокнот, и внесите следующие изменения:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683
+msgid ""
+"Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
+"#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
+"#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
+"</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
+"LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
+"LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Разкомментируйте (убрав символ '<literal>#</literal>') следующие строки: <screen>\n"
+"#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
+"#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
+"</screen>Добавьте следующие две строки в конце секции <literal>LoadModule</literal>: <screen>\n"
+"LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
+"LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12347
+msgid "Configuration"
+msgstr "Настройка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713
+msgid ""
+"At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+msgstr ""
+"В конец файла настроек добавьте следующие строки:<screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"#  SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"#  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen> Эти настройки сообщают Apache о том, что все ваши хранилища Subversion физически располагаются внутри папки <filename>D:\\SVN</filename>. Хранилища предоставляются внешнему миру по URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Доступ разрешён только известным пользователям/паролям, перечисленным в файле <filename>passwd</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740
+msgid ""
+"To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
+"bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
+"bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Для создания файла <filename>passwd</filename>, откройте командную строку (окно эмуляции DOS), перейдите в папку <filename>apache2</filename> (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и создайте файл путём ввода: <screen>\n"
+"bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen> Это создаёт файл с именем <filename>passwd</filename>, который используется для аутентификации. Дополнительные пользователи могут быть добавлены при помощи <screen>\n"
+"bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759
+msgid "Restart the Apache service again."
+msgstr "Перезапустите службу Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgstr "Откройте в вашем веб-обозревателе <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (где <filename>MyNewRepository</filename> - имя ранее созданного хранилища Subversion). Если всё сделано правильно, у вас будут запрошены имя пользователя и пароль, после чего вы сможете увидеть содержимое вашего хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703
+msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgstr "Итак, вы установили Apache и Subversion, но Apache до сих пор не знает, как работать с клиентами Subversion, такими как TortoiseSVN. Для того, чтобы Apache знал, какой URL должен быть использован для хранилищ Subversion, вы должны отредактировать конфигурационный файл Apache (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) при помощи любого текстового редактора (например, Блокнота): <placeholder-1/>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777
+msgid "SVNPath"
+msgstr "SVNPath"
+
+#. (primary)
+#. (literal)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1951
+msgid "SVNParentPath"
+msgstr "SVNParentPath"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785
+msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
+msgstr "Настройки Apache в <filename>httpd.conf</filename>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791
+msgid "Setting"
+msgstr "Настройка"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792
+msgid "Explanation"
+msgstr "Пояснение"
+
+#. (systemitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800
+msgid "http://MyServer/svn/"
+msgstr "http://MyServer/svn/"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798
+msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgstr "означает, что хранилища Subversion доступны по URL <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
+msgstr "сообщает Apache, какой модуль будет ответственен за обслуживание этого URL, - в данном случае модуль Subversion."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812
+msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgstr "Для Subversion версии 1.3 или более новой, это указание разрешает выдавать перечень всех доступных хранилищ в папке <placeholder-1/>."
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822
+msgid "D:\\SVN"
+msgstr "D:\\SVN"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820
+msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgstr "предписывает Subversion искать хранилища в папке <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827
+msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
+msgstr "Используется для того, чтобы просмотр через веб-обозреватель выглядел более симпатично."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834
+msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
+msgstr "для включения базовой аутентификации, т.е. имя_пользователя/пароль"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841
+msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
+msgstr "используется как информация для пользователя в диалоге аутентификации, сообщая, для доступа к какой области требуется эта аутентификация"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848
+msgid "specifies which password file to use for authentication"
+msgstr "указывает, какой файл паролей использовать при аутентификации"
+
+# !!! СП: тут в оригинале первая заглавная буква избыточна
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
+msgstr "расположение файла доступа для путей внутри хранилища Subversion"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861
+msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
+msgstr "предписывает, что только пользователям, предоставившим правильные имя_пользователя/пароль, будет разрешён доступ к URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873
+msgid ""
+"If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
+"Require valid-user\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
+"Require valid-user\n"
+"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Если вы желаете, чтобы доступ для чтения к вашему хранилищу был у всех, а доступ для записи - только у некоторых пользователей, вы можете изменить строку <screen>\n"
+"Require valid-user\n"
+"</screen> на <screen>\n"
+"&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
+"Require valid-user\n"
+"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
+"</screen>"
+
+# !!! VS действительные пользователи - как то не привычно звучит.
+# Может заменить на нужные/ правильные/ корректные ?
+# СП: нашёл интересно подходящее по смыслу и вроде как понятное слово "дозволенные"
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888
+msgid ""
+"Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
+"#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+msgstr ""
+"Использование файла <filename>passwd</filename> ограничивает или разрешает доступ сразу ко всем вашим хранилищам. Если вам необходим лучший контроль за тем, какие пользователи имеют доступ к каждой папке внутри хранилища, вы можете разкомментировать строку <screen>\n"
+"#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"</screen> и создать файл доступа Subversion. Apache будет проверять, чтобы только дозволенные пользователи имели доступ к папке <filename>/svn</filename>, и после этой проверки будет передавать имя пользователя в модуль <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> для того, чтобы можно было осуществить более тонко настроенный доступ на основе правил из файла доступа Subversion. Обратите внимание, пути указываются как <literal>хранилище:путь</literal> или просто <literal>путь</literal>. Если вы не укажете конкретное хранилище, это правило доступа будет применено ко всем хранилищам в папке <literal>SVNParentPath</literal>. Формат файла политики авторизации, используемого в <literal>mod_authz_svn</literal>, описан в <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915
+msgid ""
+"To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
+"#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы сделать просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя более 'симпатичным', разкомментируйте строку <screen>\n"
+"#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"</screen> и поместите файлы <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> и <filename>menucheckout.ico</filename> в корневую папку документов Apache (обычно <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Папка задаётся при помощи указания <literal>DocumentRoot</literal> в файле конфигурации Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928
+msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
+msgstr "Вы можете скачать эти три файла прямо из нашего хранилища исходного кода по ссылке <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Для получения доступа по этой ссылке, введите <literal>guest</literal> в качестве имени пользователя и оставтьте пароль пустым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1937
+msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."
+msgstr "В xsl-файле из хранилища TortoiseSVN реализована одна хитрость: при просмотре хранилища при помощи веб-обозревателя справа от каждой папки показывается значок. Если щёлкнуть по нему, будет запущен диалог извлечения TortoiseSVN для этого URL."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782
+msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
+msgstr "Краткое объяснение того, что вы только что ввели: <placeholder-1/> Но это только пример. Есть ещё очень много возможностей того, что вы можете сделать с веб-сервером Apache. <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1949
+msgid "Multiple Repositories"
+msgstr "Работа с несколькими хранилищами"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1954
+msgid "Index of projects"
+msgstr "список проектов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1956
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgstr "Если вы используете указание <literal>SVNParentPath</literal>, тогда вам не надо изменять конфигурационный файл Apache каждый раз при добавлении нового хранилища Subversion. Просто создайте новое хранилище в той же папке, где и первое хранилище, и всё! В моей компании у меня есть прямой доступ к этой папке на сервере посредством SMB (обычный доступ к файлам в Windows). Поэтому я просто создаю там новую папку, выполняю команду TortoiseSVN <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Создать здесь хранилище...</guimenuitem></menuchoice> и у нового проекта уже есть свой дом..."
+
+# !!! VS - настройку <literal>SVNListParentPath все таки может оставим директиву или параметр? У меня "настройку" ассоциируется с процессом, а не с "командой/параметром/директивой"
+# produce - 1) продукция, изделия, продукт 2) результат 3) производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; 4) создавать
+# "порождать перечень всех" не жизненно, это отчет, а для отчетов говорят о генерации, создании, заполнении. Но не о порождении
+# СП: в файле настроек находятся, как ни странно, настройки :) Но для исключения неоднозначностей предлагаю заменить на "указание", чем, они, в сущности, и являются.
+# listing в данном случае - действительно список, а не отчёт, в предыдущих версиях (при использовании скрипта на PHP) использовалось понятие index, что ближе к указателю. Реально создаётся список ссылок, так что вполне подойдёт и "создавать".
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1970
+msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgstr "Если вы используете Subversion версии 1.3 или более поздней, вы можете использовать указание <literal>SVNListParentPath on</literal> для того, чтобы Apache создавал перечень всех доступных проектов при попытке открыть веб-обозревателем родительскую папку, а не конкретное хранилище."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1978
+msgid "Path-Based Authorization"
+msgstr "Авторизация с учётом пути"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1980
+msgid "Authorization"
+msgstr "авторизация"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1985
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgstr "Модуль <literal>mod_authz_svn</literal> позволяет детально управлять правами доступа, основываясь на именах пользователей и на путях в хранилище. Эта возможность доступна при работе с сервером Apache, а начиная с Subversion версии 1.3 она также доступна и в svnserve."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1991
+msgid ""
+"An example file would look like this: <screen>\n"
+"[groups]\n"
+"admin = john, kate\n"
+"devteam1 = john, rachel, sally\n"
+"devteam2 = kate, peter, mark\n"
+"docs = bob, jane, mike\n"
+"training = zak\n"
+"# Default access rule for ALL repositories\n"
+"# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
+"[/]\n"
+"* = r\n"
+"@admin = rw\n"
+"dangerman =\n"
+"# Allow developers complete access to their project repos\n"
+"[proj1:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"[proj2:/]\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"[bigproj:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"trevor = rw\n"
+"# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
+"[/trunk/doc]\n"
+"@docs = rw\n"
+"# Give trainees write access in the training repository only\n"
+"[TrainingRepos:/]\n"
+"@training = rw\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Файл для примера может выглядеть подобно этому: <screen>\n"
+"[groups]\n"
+"admin = john, kate\n"
+"devteam1 = john, rachel, sally\n"
+"devteam2 = kate, peter, mark\n"
+"docs = bob, jane, mike\n"
+"training = zak\n"
+"# Default access rule for ALL repositories\n"
+"# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
+"# Правило доступа по умолчанию для ВСЕХ хранилищ\n"
+"# У всех есть права на чтение, у группы admin есть права на запись,\n"
+"# у Dan German - нет допуска.\n"
+"[/]\n"
+"* = r\n"
+"@admin = rw\n"
+"dangerman =\n"
+"# Allow developers complete access to their project repos\n"
+"# Разрешить разработчикам полный доступ к хранилищам,\n"
+"# содержащим их проекты\n"
+"[proj1:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"[proj2:/]\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"[bigproj:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"trevor = rw\n"
+"# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
+"# Предоставить пользователям, создающим документацию,\n"
+"# доступ для записи к папкам с документацией (docs)\n"
+"[/trunk/doc]\n"
+"@docs = rw\n"
+"# Give trainees write access in the training repository only\n"
+"# Предоставить стажёрам доступ для записи только к\n"
+"# учебному хранилищу\n"
+"[TrainingRepos:/]\n"
+"@training = rw\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2023
+msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
+msgstr "Заметьте, проверка каждого пути может быть очень затратной операцией, особенно в случае журнала ревизий. Сервер проверяет каждый изменённый путь в каждой ревизии на возможность чтения, что может повлечь существенные затраты времени для ревизий, затрагивающих большое количество файлов."
+
+# СП: authentication обычно переводится именно как аутентификация, для отличия её от _идентификации_, поскольку применительно к компьютерам это различающиеся процессы:
+# Ты кто? - идентификация
+# А чем докажешь? - аутентификация
+# Не-е, парень, это не твои файлы! - авторизация
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2030
+msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
+msgstr "Аутентификация и авторизация - отдельные процессы. Если пользователь хочет получить доступ по какому-либо пути в хранилище, он должен удовлетворить <emphasis>обоим</emphasis> наборам требований: обычным требованиям аутентификации и требованиям авторизации из файла доступа."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2038
+msgid "Authentication With a Windows Domain"
+msgstr "Аутентификация при помощи домена Windows"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2040
+msgid "Windows domain"
+msgstr "домен Windows"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2043
+msgid "domaincontroller"
+msgstr "контроллер домена"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2045
+msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
+msgstr "Как вы могли уже заметить, вам необходимо сделать запись имя_пользователя/пароль в файле <filename>passwd</filename> для каждого пользователя отдельно. И если (в целях безопасности) вы желаете, чтобы ваши пользователи периодически меняли свои пароли, вы должны будете выполнять эти изменения вручную."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2052
+msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
+msgstr "Однако, есть решение этой проблемы - по крайней мере, если вы обращаетесь к хранилищу из ЛВС с контроллером домена Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2058
+msgid "SSPI"
+msgstr "SSPI"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2061
+msgid "NTLM"
+msgstr "NTLM"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2063
+msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
+msgstr "Первоначально модуль SSPI был предложен Syneapps вместе с исходным кодом, но его разработка была остановлена. Впрочем, не отчаивайтесь: сообществом работа над ним была возобновлена, и было реализовано несколько улучшений. Теперь этот проект располагается на <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2074
+msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
+msgstr "Скачайте модуль, соответствующий вашей версии Apache, и скопируйте файл <filename>mod_auth_sspi.so</filename> в папку модулей Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2081
+msgid ""
+"Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
+"LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
+"</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
+"LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Отредактируйте конфигурационный файл Apache: добавьте строку <screen>\n"
+"LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
+"</screen> в секцию <literal>LoadModule</literal>. Убедитесь, что вы вставили эту строку <emphasis>перед</emphasis> строкой <screen>\n"
+"LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
+"</screen>"
+
+# "Для того, чтобы размещение Subversion использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку <screen>\n
+# СП: размещений (location) на одном сервере, вообще говоря, может быть несколько, и каждое со своими настройками
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2094
+msgid ""
+"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"AuthType Basic\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"AuthType SSPI\n"
+"</screen> also you need to add <screen>\n"
+"SSPIAuth On\n"
+"SSPIAuthoritative On\n"
+"SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"SSPIOmitDomain on\n"
+"SSPIUsernameCase lower\n"
+"SSPIPerRequestAuth on\n"
+"SSPIOfferBasic On\n"
+"</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
+msgstr ""
+"Для того чтобы это размещение Subversion использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку <screen>\n"
+"AuthType Basic\n"
+"</screen> на <screen>\n"
+"AuthType SSPI\n"
+"</screen> ещё вам надо добавить <screen>\n"
+"SSPIAuth On\n"
+"SSPIAuthoritative On\n"
+"SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"SSPIOmitDomain on\n"
+"SSPIUsernameCase lower\n"
+"SSPIPerRequestAuth on\n"
+"SSPIOfferBasic On\n"
+"</screen> внутри блока <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Если у вас нет контроллера домена, оставьте имя контроллера домена в виде <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2120
+msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
+msgstr "Заметьте, что если вы производите аутентификацию при помощи SSPI, то вам больше не нужна строка <literal>AuthUserFile</literal> для определения файла паролей. Вместо этого Apache аутентифицирует ваши имя пользователя и пароль при помощи домена Windows. Дополнительно вам необходимо будет обновить список пользователей в файле доступа Subversion (<filename>svnaccessfile</filename>) для того, чтобы они и там указывались как <literal>ДОМЕН\\имя_пользователя</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2130
+msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
+msgstr "Аутентификация SSPI работает только для  соединений, защищённых SSL (т.е. https).  Если вы используете только обычные http-соединения с сервером, она работать не будет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2135
+msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
+msgstr "Для включения SSL на вашем сервере, смотрите <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2141
+msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgstr "Файлы <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> в Subversion учитывают регистр в именах пользователей (<literal>JUser</literal> отличается от <literal>juser</literal>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2146
+msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
+msgstr "В мире Microsoft домены Windows и имена пользователей не зависят от регистра. Но даже в такой ситуации некоторые сетевые администраторы предпочитают создавать учётные записи пользователей ВCмешанномСтиле (например, <literal>JUser</literal>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2151
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgstr "Эта разница может затронуть вас при использовании аутентификации SSPI, поскольку домены Windows и имена пользователей передаются в Subversion в том виде, в каком пользователь набрал их при запросе. Internet Explorer часто передаёт имя пользователя Apache автоматически, используя тот же регистр, который был использован при создании учётной записи."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2159
+msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."
+msgstr "В итоге, вам может понадобиться по крайней мере две записи в вашем файле <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> для каждого пользователя - одна строчными буквами, другая - в том виде, в каком Internet Explorer передаёт её Apache. Вам также надо будет обучить пользователей тому, чтобы они вводили свои учётные данные для доступа к хранилищам посредством TortoiseSVN в нижнем регистре."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2167
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgstr "Журнал ошибок и журнал доступа Apache - ваши лучшие друзья в расшифровывании такого рода проблем, поскольку они помогут вам определить строку с именем пользователя, переданную в модуль <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Subversion. Возможно, вам придётся поэкспериментировать с точным форматом строки пользователя в файле <literal>svnaccessfile</literal> (например, <literal>ДОМЕН\\пользователь</literal> или <literal>ДОМЕН//пользователь</literal>) для того, чтобы всё работало."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2181
+msgid "Multiple Authentication Sources"
+msgstr "Множественные поставщики аутентификации"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2183
+msgid "Multiple authentication"
+msgstr "множественная аутентификация"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2185
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgstr "Возможно использование более одного поставщика аутентификации для хранилища Subversion. Для этого необходимо сделать каждый тип аутентификации не-авторитарным (non-authoritative), чтобы Apache проверял несколько поставщиков на подходящие имя_пользователя/пароль."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2191
+msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
+msgstr "Обычный сценарий - использование двух поставщиков аутентификации: во-первых - домена Windows, во-вторых - файла <literal>passwd</literal> для предоставления возможности доступа к SVN пользователям, не зарегистрированным в домене Windows. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2198
+msgid ""
+"To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
+"AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"SSPIAuthoritative Off\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Для включения сразу обоих поставщиков аутентификации: и домена Windows, и файла <filename>passwd</filename>, добавьте следующие строки в блоке <literal>&lt;Location&gt;</literal> конфигурационного файла Apache: <screen>\n"
+"AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"SSPIAuthoritative Off\n"
+"</screen>"
+
+# !!! может, <filename> вместо <literal>?
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2209
+msgid ""
+"Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
+"\n"
+"# NT Domain Logins.\n"
+"  AuthType SSPI\n"
+"  SSPIAuth On\n"
+"  SSPIAuthoritative Off\n"
+"  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"  SSPIOfferBasic On\n"
+"\n"
+"# Htpasswd Logins.\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Вот пример полной конфигурации Apache для совмещённой аутентификации через домен Windows и файл <literal>passwd</literal>: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
+"\n"
+"# NT Domain Logins.\n"
+"  AuthType SSPI\n"
+"  SSPIAuth On\n"
+"  SSPIAuthoritative Off\n"
+"  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"  SSPIOfferBasic On\n"
+"\n"
+"# Htpasswd Logins.\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2239
+msgid "Securing the server with SSL"
+msgstr "Защита сервера при помощи SSL"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2241
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2243
+msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
+msgstr "Хотя в Apache 2.2.x и есть поддержка OpenSSL, по умолчанию она отключена. Вам необходимо включить её вручную."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2249
+msgid ""
+"In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
+"#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
+"</screen> and at the bottom <screen>\n"
+"#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
+"</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
+"SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
+"Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"SSLMutex default\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"В файле конфигурации Apache разкомментируйте строки: <screen>\n"
+"#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
+"</screen> и в конце <screen>\n"
+"#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
+"</screen> после чего измените строку <screen>\n"
+"SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
+"Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
+"</screen> на <screen>\n"
+"SSLMutex default\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2271
+msgid ""
+"Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
+"bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
+"</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
+msgstr ""
+"Далее вам надо создать сертификат SSL. Для этого откройте командную строку (окно эмуляции DOS) и перейдите в папку Apache (например, <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и введите следующую команду: <screen>\n"
+"bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
+"</screen> У вас будет запрошена парольная фраза. Пожалуйста, не используйте просто слова, используйте целые предложения, например, часть стихотворения. Чем длиннее фраза, тем лучше. Ещё вам надо будет ввести URL вашего сервера. Все другие вопросы необязательны, но мы рекомендуем ответить также и на них."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2286
+msgid ""
+"Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
+"bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Обычно файл <filename>privkey.pem</filename> создаётся автоматически, но если этого не произошло, вам надо ввести эту команду для его генерации: <screen>\n"
+"bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
+"</screen>"
+
+# !!! sever.crt и! server.cert
+# Скопируйте эти файлы в папку <filename>conf/ssl</filename> (например, <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl</filename>) - если эта папка не существует, вы должны сначала её создать.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2294
+msgid ""
+"Next type the commands <screen>\n"
+"bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
+"</screen> and (on one line) <screen>\n"
+"bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
+"-config conf\\openssl.cnf\n"
+"</screen> and then (on one line) <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
+"                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
+"</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
+"                 -outform DER\n"
+"</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
+msgstr ""
+"Потом введите команды <screen>\n"
+"bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
+"</screen> и (одной строкой) <screen>\n"
+"bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
+"                 -config conf\\openssl.cnf\n"
+"</screen> потом (одной строкой) <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
+"                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
+"</screen> Это создаст сертификат со сроком действия в 4000 дней. И, наконец, введите (одной строкой): <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt                 -outform DER\n"
+"</screen> Эти команды создали несколько файлов в папке <filename>conf</filename> Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2326
+msgid "Restart the Apache service."
+msgstr "Перезапустите службу Apache."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2331
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
+msgstr "Введите в вашем веб-обозревателе <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339
+msgid "SSL and Internet Explorer"
+msgstr "SSL и Internet Explorer"
+
+# СП: аутентифицируется пользователь, а программа только это обеспечивает
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2340
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."
+msgstr "Если вы обезопасили свой сервер при помощи SSL и используете аутентификацию при помощи домена Windows, вы обнаружите, что просмотр хранилища при помощи Internet Explorer больше не работает. Не волнуйтесь - это только Internet Explorer не способен провести аутентификацию. В других обозревателях такой проблемы нет, так что TortoiseSVN и любой другой клиент Subversion по-прежнему способны проводить аутентификацию."
+
+# Location /path это команда. Её переводить не нужно
+# СП: /path в указании Location - это как раз путь, который будет обрабатывать Apache, хотя, для не-админов, возможно, надо не только перевести, но и дать дополнительные пояснения
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2354
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
+msgstr "задайте отдельное указание <literal>&lt;Location /путь&gt;</literal> в конфигурационном файле Apache, и добавьте <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Это позволит IE аутентифицироваться, но зато другие обозреватели и Subversion не будут способны аутентифицироваться для этого размещения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2364
+msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
+msgstr "Попробуйте также просмотр с незашифрованной аутентификацией (без SSL). Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2372
+msgid ""
+"In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
+"SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
+"             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
+"             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
+"</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
+msgstr ""
+"Часто в \"стандартных\" настройках SSL в виртуальном узле SSL Apache есть следующее указание:<screen>\n"
+"SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
+"             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
+"             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
+"</screen> Есть (были?) веские причины для такой конфигурации, см. <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Но если вы желаете использовать аутентификацию NTLM, вам необходимо использовать <literal>keepalive</literal>. Если вы разкомментируете <literal>SetEnvIf</literal> полностью, вы сможете заставить IE аутентифицироваться при помощи аутентификации Windows с использованием SSL в Apache на платформе Win32 с загруженным модулем <literal>mod_auth_sspi</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2349
+msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
+msgstr "Если вам всё равно необходимо просматривать хранилище при помощи IE, у вас есть следующие варианты: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395
+msgid "Forcing SSL access"
+msgstr "Принудительное использование SSL при доступе"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2396
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgstr "После того, как вы настроили SSL для большей безопасности хранилища, возможно, вы пожелаете отключить обычный доступ не через SSL (http), и оставить доступ только через https. Для этого вы должны добавить ещё одно указание в блок <literal>&lt;Location&gt;</literal> Subversion: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2403
+msgid ""
+"An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  SSLRequireSSL\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Пример блока <literal>&lt;Location&gt;</literal> будет выглядеть так: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  SSLRequireSSL\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"#  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421
+msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
+msgstr "Использование клиентских сертификатов с виртуальными SSL-узлами"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2422
+msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!"
+msgstr "Прислано в список рассылки TortoiseSVN Найджелом Грином (Nigel Green). Спасибо!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2425
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
+msgstr "В некоторых серверных конфигурациях вам может быть необходимо настроить один сервер, включающий 2 виртуальных SSL-узла: один для общего доступа через веб (не требующий клиентского сертификата), другой должен быть безопасным, с запросом клиентского сертификата, на котором и работает сервер Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2431
+msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
+msgstr "Добавление указания <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> в секции <emphasis>per-server</emphasis> конфигурации Apache (т.е. вне всех блоков <literal>VirtualHost</literal> и <literal>Directory</literal>) заставляет Apache запрашивать сертификат клиента при начальном установлении связи с использованием SSL. Из-за ошибки в <literal>mod_ssl</literal> необходимо, чтобы сертификат запрашивался на этой стадии, поскольку это не сработает при повторном установлении SSL-соединения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2441
+msgid ""
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
+msgstr ""
+"Решением будет добавление следующего указания к папке виртуального узла, к которой желательно ограничить доступ для использования Subversion <screen>\n"
+"SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"</screen> Это указание предоставляет доступ к папке только в случае, если сертификат клиента был получен и проверен успешно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2450
+msgid ""
+"To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
+"SSLVerifyClient Optional\n"
+"\n"
+"### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
+"### (not requiring a certificate)\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### (requiring a client certificate)\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;Location /svn&gt;\n"
+"    DAV svn\n"
+"    SVNParentPath /pathtorepository\n"
+"  &lt;/Location&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Резюмируя, соответствующие строки конфигурации Apache выглядят следующим образом: <screen>\n"
+"SSLVerifyClient Optional\n"
+"\n"
+"### Конфигурация ОБЩЕДОСТУПНОГО виртуального узла\n"
+"### (не запрашивающего сертификат)\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"путь_к_общедоступному_файловому_корню\"&gt;\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"### Конфигурация виртуального узла SUBVERSION\n"
+"### (требующего клиентский сертификат)\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"корневой путь узла subversion\"&gt;\n"
+"    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;Location /svn&gt;\n"
+"    DAV svn\n"
+"    SVNParentPath /путь_к_хранилищу\n"
+"  &lt;/Location&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2480
+msgid "Svnserve Based Server"
+msgstr "Сервер на основе Svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2486
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgstr "Возможны случаи, когда невозможно использовать Apache в качестве вашего сервера. К счастью, в Subversion есть Svnserve - облегчённый автономный сервер, использующий собственный протокол поверх обычного TCP/IP соединения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2492
+msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
+msgstr "В большинстве случаев svnserve легче настроить и он работает быстрее, нежели сервер на базе Apache. А теперь, когда добавлена поддержка SASL, его легко можно сделать также и безопасным."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2499
+msgid "Installing svnserve"
+msgstr "Установка svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2503
+msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Загрузите последнюю версию Subversion по адресу <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Или загрузите заранее настроенный установщик с сайта CollabNet по адресу <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. Этот установщик настроит запуск svnserve в качестве службы Windows, а также в него включено несколько инструментов, которые вам понадобятся, если вы собираетесь использовать для безопасности SASL."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2517
+msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgstr "Если у вас уже установлена какая-либо из версий Subversion и запущен svnserve, то перед тем, как продолжить, вам необходимо его остановить."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2523
+msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgstr "Запустите установщик Subversion. В случае, если вы запустили установку на вашем сервере (рекомендуемый вариант), можете пропустить шаг 4."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2529
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgstr "При помощи Проводника Windows откройте папку, где установлена Subversion (обычно <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) и в папке <filename>bin</filename> найдите файлы <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> и <filename>ssleay32.dll</filename> и скопируйте эти файлы (или сразу всю папку <filename>bin</filename>) в папку на вашем сервере, например <filename>c:\\svnserve</filename>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2551
+msgid "Running svnserve"
+msgstr "Запуск svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2552
+msgid ""
+"Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon\n"
+"</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
+msgstr ""
+"Теперь, когда svnserve установлен, надо запустить его на вашем сервере. Простейший подход - выполнить из командной строки или при помощи ярлыка Windows следующее: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon\n"
+"</screen> svnserve запустится и начнёт ожидать входящие запросы на порту 3690. Опция --daemon запускает svnserve в фоновом режиме (daemon), и он будет выполняться, пока его специально не завершат."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2563
+msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
+msgstr "Если вы ещё не создали хранилище, следуйте указаниям, приведённым в разделе установки сервера Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2568
+msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
+msgstr "Чтобы проверить, работает ли svnserve, используйте <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice> для просмотра хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2576
+msgid ""
+"Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
+"svn://localhost/repos/TestRepo\n"
+"</screen> when prompted by the repo browser."
+msgstr ""
+"Предполагая, что хранилище расположено в <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, а сервер называется <filename>localhost</filename>, введите: <screen>\n"
+"svn://localhost/repos/TestRepo\n"
+"</screen> в ответ на запрос обозревателя хранилища."
+
+# !!! --root - в <option>?
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2585
+msgid ""
+"You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
+"</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
+"</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
+"svn://localhost/TestRepo\n"
+"</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
+msgstr ""
+"Вы можете также усилить безопасность и сократить время на ввод URL при работе с svnserve, используя параметр --root для указания местоположения корневой папки и ограничения доступа только её пределами: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root диск:\\путь\\к\\корню\\хранилища\n"
+"</screen> Применительно к предыдущей проверке, svnserve будет запускаться так: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
+"</screen> И URL в обозревателе хранилища TortoiseSVN сократится до: <screen>\n"
+"svn://localhost/TestRepo\n"
+"</screen> Обратите внимание, параметр --root также необходим, если хранилище и svnserve находятся в разных разделах или на разных дисках вашего сервера."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2604
+msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
+msgstr "Svnserve может обслуживать любое количество хранилищ - просто разместите их где-либо ниже только что заданной корневой папки, и обращайтесь к ним по URL-адресу, определённому относительно этого корня."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2621
+msgid "Run svnserve as a Service"
+msgstr "Запуск svnserve как службы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2625
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgstr "Как правило, запускать svnserve как обычную программу - не самый лучший способ: это означает, всегда должен быть пользователь, вошедший в систему на сервере, и что надо не забывать запускать её каждый раз после перезагрузки. Есть лучший способ - запуск и исполнение svnserve как службы Windows. Начиная с Subversion 1.4, svnserve может быть установлен как обычная служба Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2632
+msgid ""
+"To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    start= auto\n"
+"</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"\n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    depend= tcpip start= auto\n"
+"</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
+"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Для того, чтобы установить svnserve как обычную службу Windows, выполните следующую команду, создающую службу, автоматически запускаемую при запуске Windows (всё в одной строке): <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    start= auto\n"
+"</screen> Если где-нибудь в пути встречаются пробелы, необходимо заключить путь в заэкранированные кавычки, вот так: <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"\n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    depend= tcpip start= auto\n"
+"</screen> Вы также можете добавить описание после создания службы, которое будет показываться в оснастке 'Управление службами Windows'. <screen>\n"
+"sc description svnserve \"Сервер Subversion (svnserve)\"\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2655
+msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
+msgstr "Обратите внимание на довольно необычный формат командной строки, используемой <literal>sc</literal>. В парах <literal>ключ= значение</literal> не должно быть пробела между ключом и <literal>=</literal>, но должен быть пробел перед значением."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2662
+msgid ""
+"Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
+"obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+msgstr ""
+"Теперь Microsoft рекомендует, чтобы службы выполнялись под учётной записью или Локальной службы, или Сетевой службы. Обратитесь к <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Для создания службы под учётной записью Локальной службы, добавьте к вышеприведённому примеру следующее: <screen>\n"
+"obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
+"</screen> Заметьте, вы должны будете предоставить учётной записи Локальной службы соответствующие права и к Subversion, и к хранилищам. Такие же права потребуются и любым приложениям, которые используются скриптами ловушек. Встроенная группа для этого называется просто \"СЛУЖБА\" (в английской версии - \"LOCAL SERVICE\")."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2679
+msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
+msgstr "После установки службы вам необходимо запустить её при помощи оснастки управления службами (это понадобится только в этот раз; она будет запускаться автоматически при перезагрузке сервера)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2684
+msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
+msgstr "За более подробной информацией обращайтесь к url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve (Поддержка службы Windows программой Svnserve)</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2690
+msgid ""
+"If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
+"svnservice -remove\n"
+"</screen> to remove the service registry entry."
+msgstr ""
+"Если вы установили более раннюю версию svnserve при помощи программы-обёртки <literal>SvnService</literal>, и теперь вы желаете использовать вместо неё встроенную поддержку, вам необходимо отменить регистрацию этой обёртки как службы (не забудьте сначала её остановить!). Просто используйте команду <screen>\n"
+"svnservice -remove\n"
+"</screen> для удаления записи в реестре, относящейся к этой службе."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2704
+msgid "Basic Authentication with svnserve"
+msgstr "Элементарная аутентификация в svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2705
+msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
+msgstr "Настройки svnserve по умолчанию предоставляют анонимный доступ только для чтения. Это значит, что вы можете использовать URL <literal>svn://</literal> для извлечения и обновления, или воспользоваться обозревателем хранилища TortoiseSVN для просмотра хранилища, но у вас не будет возможности зафиксировать изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2711
+msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
+msgstr "Для разрешения доступа на запись в хранилище, вам необходимо отредактировать файл <filename>conf/svnserve.conf</filename> в папке вашего хранилища. Этот файл управляет конфигурацией svnserve, а также содержит полезную документацию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2717
+msgid ""
+"You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = write\n"
+"</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
+msgstr ""
+"Вы можете разрешить анонимный доступ на запись простой установкой: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = write\n"
+"</screen> Однако, вы не узнаете, кто произвёл изменения в хранилище, поскольку свойство <literal>svn:author</literal> будет пустым. Вы также не сможете управлять тем, кто может вносить изменения в хранилище. Это довольно рискованная настройка!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2728
+msgid ""
+"One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = none\n"
+"auth-access = write\n"
+"password-db = userfile\n"
+"</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
+"[users]\n"
+"username = password\n"
+"...\n"
+"</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
+msgstr ""
+"Одним из путей для преодоления этого является создание базы данных паролей: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = none\n"
+"auth-access = write\n"
+"password-db = userfile\n"
+"</screen> Где <filename>userfile</filename> - файл, находящийся в той же папке, что и <filename>svnserve.conf</filename>. Этот файл может располагаться где-нибудь в другом месте вашей файловой системы (это может пригодиться, когда у вас есть несколько хранилищ с одинаковыми правами доступа) и может быть указан по абсолютному пути, или по относительному пути от папки <filename>conf</filename>. Если вы указываете путь, он должен быть написан <filename>/в/стиле/unix</filename>. Использование \\ или букв дисков работать не будет. Файл <filename>userfile</filename> должен иметь следующую структуру: <screen>\n"
+"[users]\n"
+"username = password\n"
+"...\n"
+"</screen> Этот пример запрещает любой доступ для анонимных (неаутентифицированных) пользователей, и предоставляет доступ для чтения-записи пользователям, перечисленным в <filename>userfile</filename>."
+
+# !!! надо будет отредактировать ссылки по переведённой документации Subversion
+# !!! хотя "Кэширование клиентских учётных данных" мне больше нравиться, чем "Кеширование клиентской идентификационной информации"
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2756
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgstr "Если у вас есть несколько хранилищ, использующих одну базу данных паролей, то применение области аутентификации сделает жизнь пользователей легче, поскольку TortoiseSVN может запоминать учётные данные и вам достаточно будет ввести их только однажды. Дополнительная информация содержится в Книге о Subversion, а именно в разделах <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm (Создание файла 'users' и области аутентификации)</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching (Кэширование клиентских учётных данных)</citetitle></ulink>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2774
+msgid "Better Security with SASL"
+msgstr "Улучшение безопасности при помощи SASL"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2776
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2779
+msgid "What is SASL?"
+msgstr "Что такое SASL?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2780
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library."
+msgstr "Простой уровень аутентификации и безопасности Сайрус (Cyrus Simple Authentication and Security Layer, SASL) - это ПО с открытым исходным кодом, написанное в университете Карнеги-Меллона. Оно добавляет общие возможности по аутентификации и шифрованию в любой сетевой протокол, и, начиная с Subversion 1.5, сервер svnserve и клиент TortoiseSVN знают, как использовать эту библиотеку."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2788
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgstr "Более полное обсуждение доступных параметров приводится в книге о Subversion в разделе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL (Использование svnserve с SASL)</citetitle></ulink>. Если же вам нужен простой способ настройки безопасных аутентификации и шифрования на Windows-сервере, чтобы обеспечить безопасный доступ к вашему хранилищу через большой опасный Интернет, то читайте дальше."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2801
+msgid "SASL Authentication"
+msgstr "Аутентификация при помощи SASL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2802
+msgid ""
+"To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
+"use-sasl = true\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Для включения механизмов SASL на сервере, вам необходимо сделать три вещи. Во-первых, создайте раздел <literal>[sasl]</literal> в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища со следующей парой ключ-значение: <screen>\n"
+"use-sasl = true\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2811
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
+msgstr "Во-вторых, создайте файл с названием <filename>svn.conf</filename> в подходящем месте - обычно это папка, в которой установлена Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2816
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgstr "В-третьих, создайте два новых ключа реестра, служащих для того, чтобы сообщить SASL, где искать необходимые вещи. Создайте раздел реестра с названием <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> и поместите в него два новых строковых параметра: <literal>SearchPath</literal>, указывающий путь к папке, содержащей дополнительные подключаемые модули <filename>sasl*.dll</filename> (обычно это папка установки Subversion), и <literal>ConfFile</literal>, задающий папку, содержащую файл <filename>svn.conf</filename>. Если вы использовали установщик CollabNet, то эти параметры реестра для вас уже были созданы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2828
+msgid ""
+"Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
+"pwcheck_method: auxprop\n"
+"auxprop_plugin: sasldb\n"
+"mech_list: DIGEST-MD5\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
+"</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
+msgstr ""
+"Исправьте файл <filename>svn.conf</filename>, чтобы он содержал следующее: <screen>\n"
+"pwcheck_method: auxprop\n"
+"auxprop_plugin: sasldb\n"
+"mech_list: DIGEST-MD5\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
+"</screen> Последняя строка показывает местоположение базы данных аутентификации, которая является файлом с названием <filename>sasldb</filename>. Он может быть где угодно, но довольно удобное место - это в родительской папке хранилища. Убедитесь, что у службы svnserve есть доступ для чтения к этому файлу."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2843
+msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
+msgstr "Если svnserve уже запущена, вам понадобится перезапустить её для того, чтобы она прочитала обновлённую конфигурацию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2847
+msgid ""
+"Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
+"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"
+"</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
+msgstr ""
+"Теперь, когда эти настройки произведены, всё, что вам необходимо сделать - это создать несколько пользователей и паролей. Для этого вам понадобится программа <literal>saslpasswd2</literal>. Если вы использовали установщик CollabNet, эта программа будет в папке установки. Выполните команду вроде этой: <screen>\n"
+"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u область имя_пользователя\n"
+"</screen> Опция <literal>-f</literal> задаёт местоположение базы данных, <literal>область</literal> должна быть такой же, как и значение, указанное в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища, и <literal>имя_пользователя</literal> - это именно то, что вы и подозреваете. Обратите внимание: область не должна содержать символов пробела."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2862
+msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
+msgstr "Вы можете вывести список пользователей, содержащихся в базе данных, при помощи программы <literal>sasldblistusers2</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2868
+msgid "SASL Encryption"
+msgstr "Шифрование при помощи SASL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2869
+msgid ""
+"To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
+"[sasl]\n"
+"use-sasl = true\n"
+"min-encryption = 128\n"
+"max-encryption = 256\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Для включения и выключения различных уровней шифрования вы можете указать два значения в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища: <screen>\n"
+"[sasl]\n"
+"use-sasl = true\n"
+"min-encryption = 128\n"
+"max-encryption = 256\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2880
+msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
+msgstr "Переменные <literal>min-encryption</literal> и <literal>max-encryption</literal> управляют уровнем шифрования, запрашиваемого сервером. Для полного отключения шифрования установите оба значения в 0. Для включения простой проверки контрольной суммы данных (т.е. для предотвращения искажения и обеспечения целостности данных без шифрования), установите оба значения в 1. Если вы желаете разрешить (но не требовать) шифрование, установите минимальное значение в 0, а максимальное - в какое-либо значение длины ключа в битах. Для безусловного требования шифрования, задайте в обоих значениях числа, большие 1. В нашем предыдущем примере мы требовали, чтобы клиенты использовали шифрование с длиной ключа по крайней мере 128 бит, но не более 256 бит."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2897
+msgid "Authentication with svn+ssh"
+msgstr "Аутентификация при помощи svn+ssh"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2898
+msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
+msgstr "Другой путь для аутентификации пользователей сервера на основе svnserve - использование безопасной оболочки (SSH) для туннелирования запросов. Её не так просто настроить, как SASL, но она может быть полезной в некоторых случаях."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2904
+msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
+msgstr "При этом подходе, svnserve не работает в фоновом режиме, наоборот, безопасная оболочка запускает для вас svnserve как пользователь, которого она аутентифицировала. Для того, чтобы это работало, вам необходим демон безопасной оболочки на вашем сервере."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2910
+msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
+msgstr "Основной метод настройки сервера приведён в <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Вы можете найти другую информацию на тему SSH в ЧаВо (FAQ) при помощи поиска по слову <quote>SSH</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2916
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgstr "Дополнительную информацию о svnserve можно найти в <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Книге о Subversion</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2924
+msgid "Path-based Authorization with svnserve"
+msgstr "Авторизация с учётом пути в svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2925
+msgid ""
+"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"[general]\n"
+"authz-db = authz\n"
+"</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
+msgstr ""
+"Начиная с Subversion версии 1.3, svnserve поддерживает ту же схему авторизации с учётом пути <literal>mod_authz_svn</literal>, которая доступна с сервером Apache. Вам необходимо отредактировать файл <filename>conf/svnserve.conf</filename> в папке вашего хранилища и добавить строку, ссылающуюся на файл авторизации. <screen>\n"
+"[general]\n"
+"authz-db = authz\n"
+"</screen> Здесь, <filename>authz</filename> - файл, созданный вами для задания разрешений доступа. Вы можете использовать отдельный файл для каждого хранилища, или же вы можете использовать один и тот же файл для нескольких хранилищ. Формат файла описан в <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2947
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."
+msgstr "Каким бы протоколом вы ни пользовались для доступа к своим хранилищам, вам в любом случае потребуется создать хотя бы одно хранилище. Это может быть сделано как при помощи клиента Subversion для командной строки, так и при помощи TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2952
+msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
+msgstr "Если вы ещё не создали хранилище Subversion, самое время этим заняться."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2960
+msgid "Repository Creation"
+msgstr "Создание хранилища"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2962
+msgid "create repository"
+msgstr "создание хранилища"
+
+# !!! надо будет отредактировать ссылки по переведённой документации Subversion
+# Несмотря на то, что имена серверов и путей в данной главе указаны с использованием русских букв, моя рекомендация состоит в том, что для имени компьютера и путей нужно использовать только символы английского алфавита. Так как реальные хранилища обычно живут гораздо дольше, чем предполагают их авторы, и имеют свойство разростаться, то возникает проблема с переходом на другое оборудование и/или операционную систему для его нормального функционирования. Использование только английских букв и арабских цифр уменьшает количество проблем, с которыми вы, возоможно, столкнетесь при эксплуатации хранилища - примечание переводчика.
+# !!! Repository Data-Stores - Способы хранения/содержания/накопления данных в хранилище
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2964
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
+msgstr "Вы можете создать хранилище или в формате FSFS, или в более старом формате Berkeley Database (BDB). Формат FSFS обычно быстрее и более лёгок в администрировании, также он сейчас без проблем работает на сетевых разделяемых ресурсах и в Windows 98. Формат BDB одно время рассматривался как более стабильный - просто потому, что использовался дольше, но, поскольку FSFS используется для реальной работы вот уже несколько лет, это соображение теперь не существенно. Прочтите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store (Выбор формата хранилища)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion для дополнительной информации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2979
+msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
+msgstr "Создание хранилища при помощи клиента командной строки"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2981
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022
+msgid "Create"
+msgstr "создание хранилища"
+
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2982
+msgid "Command Line Client"
+msgstr "клиент командной строки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2986
+msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
+msgstr "Создайте пустую папку с именем SVN, (например, <filename>D:\\SVN\\</filename>), которая будет корневой папкой для всех ваших хранилищ."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2993
+msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
+msgstr "Создайте другую папку <filename>MyNewRepository</filename> внутри <filename>D:\\SVN\\</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3000
+msgid ""
+"Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
+"</screen> or <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Откройте командную строку (или окно эмуляции DOS), перейдите в <filename>D:\\SVN\\</filename> и введите <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
+"</screen> или <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3013
+msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
+msgstr "Теперь у вас есть новое хранилище, расположенное в <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3020
+msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"
+msgstr "Создание хранилища при помощи TortoiseSVN"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3027
+msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"
+msgstr "Меню TortoiseSVN для неверсированных папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3032
+msgid "Open the windows explorer"
+msgstr "Откройте Проводник Windows"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3037
+msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
+msgstr "Создайте новую папку и назовите её, например, <filename>SVNRepository</filename>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3043
+msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щёлкните <action>правой кнопкой мыши</action> на вновь созданной папке, и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Создать здесь хранилище...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3051
+msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
+msgstr "Хранилище будет создано внутри новой папки. <emphasis>Не редактируйте эти файлы самостоятельно!!!</emphasis>. В случае возникновения ошибок убедитесь, что папка пуста и доступна для записи."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3060
+msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions."
+msgstr "TortoiseSVN больше не предоставляет возможность создавать хранилища, использующие BDB, хотя их всё ещё возможно создать при помощи клиента командной строки. Хранилища FSFS обычно более легки в обслуживании, а также делают для нас более лёгкой поддержку и TortoiseSVN - из-за проблем с совместимостью разных версий BDB."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3067
+msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
+msgstr "Будущие версии TortoiseSVN не будут поддерживать доступ к хранилищам BDB при помощи <literal>file://</literal> из-за этих проблем с совместимостью, хотя TortoiseSVN, конечно, будет поддерживать этот формат хранилища при доступе к серверу по протоколам <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> или <literal>https://</literal>. По этой причине, мы настоятельно рекомендуем, чтобы все новые хранилища, доступ к которым должен осуществляться при помощи протокола <literal>file://</literal>, создавались в формате FSFS."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3079
+msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
+msgstr "Мы также предлагаем, чтобы вы совсем не использовали доступ при помощи <literal>file://</literal>, кроме как в целях локального тестирования. Использование сервера более безопасно и более надёжно для всех задач, за исключением применения его для единственного разработчика."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3088
+msgid "Local Access to the Repository"
+msgstr "Локальный доступ к хранилищу"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3090
+msgid "Access"
+msgstr "доступ"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3093
+msgid "UNC paths"
+msgstr "пути UNC"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3095
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgstr "Для доступа к вашему локальному хранилищу вам необходим путь к этой папке. Только запомните, что Subversion принимает все пути к хранилищам в виде <systemitem class=\"url\">file:///C:/хранилищеSVN/</systemitem>. Обратите внимание, что везде используется прямая косая черта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3101
+msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
+msgstr "Для доступа к хранилищу, находящемуся на сетевом разделяемом ресурсе, вы можете подключить этот ресурс как диск, или использовать путь UNC. Пути UNC используются в виде <systemitem class=\"url\">file://ИмяСервера/путь/к/хранилищу</systemitem>. Обратите внимание, что здесь только 2 ведуших прямых косых черты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3108
+msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
+msgstr "В версиях SVN до 1.2, пути UNC имели более запутанный вид <systemitem class=\"url\">file:///\\ИмяСервера/путь/к/хранилищу</systemitem>. Хотя этот вид до сих пор поддерживается, использовать его не рекомендуется."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3115
+msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
+msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно <emphasis>не может</emphasis> существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3126
+msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
+msgstr "Доступ к хранилищу на сетевом ресурсе"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3128
+msgid "Network share"
+msgstr "Сетевой ресурс"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3130
+msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
+msgstr "Хотя в теории возможно разместить хранилище FSFS на сетевом ресурсе и предоставить доступ нескольким пользователям посредством протокола <literal>file://</literal>, это то, что совершенно точно <emphasis>не рекомендуется</emphasis> делать. На самом деле мы <emphasis>весьма</emphasis> не одобряем этого, и такое использование нами не поддерживается."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3137
+msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
+msgstr "Во первых, вы предоставляете каждому пользователю непосредственный доступ на запись к хранилищу, и любой пользователь может случайно удалить всё хранилище или испортить его каким-либо другим способом."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3142
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgstr "Во вторых,не все протоколы разделения файлов по сети поддерживают блокировку, необходимую для Subversion, и вы можете обнаружить, что ваше хранилище повреждено. Возможно, это случится не сразу, но когда-нибудь два пользователя попробуют получить доступ к хранилищу в одно и то же время."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3148
+msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
+msgstr "В третьих, разрешения на доступ к файлам должны указываться очень аккуратно. Возможно, вам удастся это сделать на \"родном\" разделяемом ресурсе Windows, но на SAMBA это особенно трудно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3153
+msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
+msgstr "Доступ при помощи <literal>file://</literal> предназначен только для локального использования одним пользователем, особенно для тестирования и отладки. Когда вы желаете предоставить общий доступ к хранилищу, вам <emphasis>на самом деле</emphasis> необходимо настроить подходящий сервер, и это не настолько сложно, как вы можете подумать. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> для рекомендаций по выбору и настройке сервера."
+
+# компоновка
+# организация
+# раскладка :-)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3163
+msgid "Repository Layout"
+msgstr "Организация данных в хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3164
+msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
+msgstr "Перед тем, как импортировать данные в хранилище, сначала подумайте о том, как вы хотите их организовать данные. Если использовать один из рекомендуемых способов, в дальнейшем вам будет намного легче."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3170
+msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
+msgstr "Есть несколько стандартных рекомендуемых способов организации хранилища. Большинство людей создают папку <filename>trunk</filename>, в которой ведётся <quote>основная линия</quote> разработки, папку <filename>branches</filename>, содержащую копии ответвлений, и папку <filename>tags</filename> для копий меток. Если хранилище содержит только один проект, тогда их часто создают как папки верхнего уровня:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3179
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3184
+msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
+msgstr "Если хранилище содержит несколько проектов, их часто упорядочивают по ответвлениям:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3188
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/trunk/paint\n"
+"/trunk/calc\n"
+"/branches/paint\n"
+"/branches/calc\n"
+"/tags/paint\n"
+"/tags/calc\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/trunk/paint\n"
+"/trunk/calc\n"
+"/branches/paint\n"
+"/branches/calc\n"
+"/tags/paint\n"
+"/tags/calc\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3196
+msgid "...or by project:"
+msgstr "...или по проектам: "
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3199
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/paint/trunk\n"
+"/paint/branches\n"
+"/paint/tags\n"
+"/calc/trunk\n"
+"/calc/branches\n"
+"/calc/tags\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/paint/trunk\n"
+"/paint/branches\n"
+"/paint/tags\n"
+"/calc/trunk\n"
+"/calc/branches\n"
+"/calc/tags\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3207
+msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
+msgstr "Упорядочивание по проектам имеет смысл, если проекты не сильно связаны, и каждый из них извлекается индивидуально. Для связанных проектов, где вы можете пожелать извлекать все проекты за раз, или где все проекты связанны друг с другом в один распространяемый пакет, часто лучшим является упорядочивание по ответвлениям. В этом случае у вас только один ствол для извлечения, и легче видимы взаимосвязи между подпроектами."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3215
+msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
+msgstr "В случае принятия подхода, когда <filename>/trunk /tags /branches</filename> - папки верхнего уровня, незачем говорить, что для каждого ответвления и метки копируется весь ствол, и в некотором роде эта структура предоставляет наибольшую гибкость."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3221
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgstr "Для несвязанных проектов вы можете предпочесть использовать раздельные хранилища. Когда вы фиксируете изменения, изменяется номер ревизии для всего хранилища, а не номер ревизии проекта. Когда два несвязанных проекта совместно используют одно хранилище, могут образовываться большие промежутки в номерах ревизий. Проекты Subversion и TortoiseSVN обладают одним адресом сетевого узла, но у них полностью раздельные хранилища, делающие возможной независимую разработку, без путаницы по поводу номеров сборок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3231
+msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."
+msgstr "Конечно, вы вольны игнорировать эти обычные схемы. Вы можете реализовать любые виды изменений - всё, что лучше работает для вас или для вашей команды. Помните, что выбранный вами вариант не является чем-то незыблемым. Вы можете реорганизовать хранилище в любое время. Поскольку ответвления и метки - это обычные папки, TortoiseSVN может перемещать или переименовывать их, как вы пожелаете."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3239
+msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
+msgstr "Переход с одного способа организации на другой - это вопрос выполнения серии перемещений на сервере. Если вам не нравится, как организованы данные в хранилище, просто переставьте папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3256
+msgid "create a new empty folder on your hard drive"
+msgstr "создайте новую пустую папку на вашем жёстком диске"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3261
+msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
+msgstr "создайте желаемую структуру папок верхнего уровня внутри этой папки - но пока не помещайте в них никаких файлов!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3267
+msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
+msgstr "импортируйте эту структуру в хранилище путём <action>правого щелчка</action> на папке и выбора <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Импортировать...</guimenuitem></menuchoice> Тем самым вы импортируете вашу временную папку в корень хранилища и создадите основу для организации данных хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3245
+msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
+msgstr "Итак, если вы пока ещё не создали основную структуру папок в вашем хранилище, это надо сделать сейчас. Есть два способа этого достичь: если вы просто желаете создать структуру <filename>/trunk /tags /branches</filename> (/ствол /метки /ответвления), вы можете воспользоваться обозревателем хранилища для создания этих трёх папок (за три отдельных фиксации). Если же вы желаете создать более разветвлённую иерархию, то проще сначала создать структуру папок на диске и импортировать её за одну фиксацию, вот так: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3282
+msgid ""
+"Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
+"C:\\Temp\\New\\trunk\n"
+"C:\\Temp\\New\\branches\n"
+"C:\\Temp\\New\\tags\n"
+"</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Обратите внимание: сама папка, которую вы импортируете, в хранилище не появляется, только её содержимое. Например, создайте следующую структуру папок: <screen>\n"
+"C:\\Temp\\New\\trunk\n"
+"C:\\Temp\\New\\branches\n"
+"C:\\Temp\\New\\tags\n"
+"</screen> Импортируйте <filename>C:\\Temp\\New</filename> в корень хранилища, который станет выглядеть следующим образом: <screen>\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3302
+msgid "Repository Backup"
+msgstr "Резервирование хранилища"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3304
+msgid "backup"
+msgstr "резервирование"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3306
+msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
+msgstr "Какой бы тип хранилища вы не использовали, жизненно важно, чтобы вы делали регулярные резервные копии, и чтобы вы их проверяли. При сбое сервера у вас, возможно, останется доступ к последней версии ваших файлов, но без хранилища вся история будет потеряна навсегда."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3313
+msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
+msgstr "Простейший (но не рекомендуемый) путь - просто скопировать папку хранилища на резервный носитель. Однако, в этом случае вы должны быть абсолютно уверены, что ни один процесс не имел доступа к данным. В этом контексте, доступ означает вообще <emphasis>любой</emphasis> доступ. В хранилище BDB происходит запись даже тогда, когда производится операция, которая, казалось бы, требует только чтения, такая как получение статуса. Если к вашему хранилищу производился хоть какой-то доступ во время копирования (остался открытым веб-обозреватель, WebSVN, и т.д.), резервная копия будет бесполезна."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3323
+msgid ""
+"The recommended method is to run <screen>\n"
+"svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
+"</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
+msgstr ""
+"Рекомендуемый метод - это запуск <screen>\n"
+"svnadmin hotcopy путь/к/хранилищу путь/к/резервной/копии --clean-logs\n"
+"</screen> для создания копии вашего хранилища безопасным способом. Затем эту копию можно резервировать. Опция <literal>--clean-logs</literal> не обязательна, но удаляет любые излишние файлы журналов, когда вы резервируете хранилище BDB, и тем самым сохраняет немного места."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3333
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "Утилита <literal>svnadmin</literal> устанавливается автоматически при установке клиента командной строки Subversion. Если вы устанавливаете инструменты командной строки на ПК с Windows, то из доступных вариантов лучше загрузить установщик для Windows. Он сжат более эффективно, чем <filename>.zip</filename>-версия, так что объем закачки меньше, и он для вас установит необходимые пути. Вы можете загрузить последнюю версию клиента командной строки с <ulink url=\"http://Subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3348
+msgid "Hook Scripts"
+msgstr "Скрипты ловушек"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3350
+msgid "hooks"
+msgstr "ловушки"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3353
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12005
+msgid "hook scripts"
+msgstr "скрипты ловушек"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3356
+msgid "server side hook scripts"
+msgstr "скрипты ловушек, выполняемые на стороне сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3358
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgstr "Ловушка - это программа, запускаемая по какому-либо событию в хранилище, такому как создание новой ревизии или изменение неверсированного свойства. Каждой ловушке передаётся достаточно информации для того, чтобы узнать, что это за событие, какие объекты затронуты, а также имя пользователя, инициировавшего событие. В зависимости от вывода или возвращаемого значения ловушки, программа ловушки может продолжить действие, прекратить его, или приостановить некоторым образом. За дополнительной информацией о реализованных ловушках обращайтесь, пожалуйста, к главе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts (Скрипты ловушек)</citetitle></ulink> в книге о Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3373
+msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
+msgstr "Эти скрипты ловушек выполняются сервером, на котором расположено хранилище. TortoiseSVN также позволяет настроить скрипты ловушек, выполняемые локально клиентом при наступлении определённых событий. Для получения дополнительной информации смотрите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
+
+# !!! пока русские буквы из скрипта на клиента не долетают - надо бы разобраться
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3379
+msgid ""
+"Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
+"rem Only allow log messages to be changed.\n"
+"if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
+"echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
+"exit 1\n"
+"</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
+msgstr ""
+"Примеры скриптов ловушек вы можете найти в папке <filename>hooks</filename> хранилища. Эти скрипты подходят для серверов Unix/Linux, но они должны быть модифицированы, если у вас Windows-сервер. Ловушка может быть как пакетным, так и исполняемым файлом. Пример ниже показывает пакетный файл, который может быть использован для реализации ловушки pre-revprop-change (перед-изменением-свойства_ревизии). <screen>\n"
+"rem Only allow log messages to be changed.\n"
+"rem Допускать изменения только сообщений журнала.\n"
+"if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
+"echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
+"exit 1\n"
+"</screen> Заметьте, что всё, посылаемое в stdout, отбрасывается. Если вы желаете, чтобы в диалоге 'Фиксация отклонена' появилось сообщение, вам надо послать его в stderr. В пакетном файле это достигается при помощи <filename>&gt;&amp;2</filename>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3399
+msgid "Checkout Links"
+msgstr "Ссылки для извлечения"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3401
+msgid "checkout link"
+msgstr "ссылка для извлечения"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3404
+msgid "TortoiseSVN link"
+msgstr "ссылка TortoiseSVN"
+
+# !!! добавить secondary
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3407
+msgid "link"
+msgstr "ссылка"
+
+# !!! добавить secondary
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3410
+msgid "website"
+msgstr "веб-сайт"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3413
+msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseSVN users."
+msgstr "Если вы желаете сделать своё хранилище Subversion доступным для других, вы можете разместить ссылку на него на вашем веб-сайте. Один из путей достижения большей доступности - размещение <firstterm baseform=\"ссылка для извлечения\">ссылки для извлечения</firstterm> для других пользователей TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3419
+msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
+msgstr "При установке TortoiseSVN регистрируется новый протокол <literal>tsvn:</literal>. Когда пользователи TortoiseSVN щёлкают по такой ссылке, автоматически открывается диалог извлечения с уже заполненным URL-адресом хранилища."
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3428
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;/a&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;/a&gt;\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3425
+msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
+msgstr "Для размещения таких ссылок на вашей собственной HTML-странице необходимо добавить код вроде этого: <placeholder-1/>"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3433
+msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
+msgstr "Конечно, будет ещё лучше, если вы добавите подходящую картинку. Вы можете использовать <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>логотип TortoiseSVN </citetitle></ulink> или воспользоваться собственной картинкой. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3448
+msgid "Daily Use Guide"
+msgstr "Руководство по ежедневному использованию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3452
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgstr "В этом документе описано использование TortoiseSVN, как оно происходит изо дня в день. Это <emphasis>не</emphasis> введение в системы управления версиями, и <emphasis>не</emphasis> введение в Subversion (SVN). Эта глава более похожа на то, к чему вы можете обратиться, когда вы приблизительно знаете, что нужно сделать, но не помните точно, как это делается."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3460
+msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgstr "Если вам нужно введение в управление версиями с использованием Subversion, тогда мы рекомендуем прочитать чудесную книгу<footnote><para>В других частях этого документа эта книга фигурирует как \"Книга о Subversion\". Она доступна на английском, русском и некоторых других языках - прим. переводчика</para></footnote>: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Управление версиями в Subversion</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3467
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."
+msgstr "Работа над этим документом продолжается, также как и над TortoiseSVN и Subversion. Если вы нашли какие-нибудь ошибки, пожалуйста, сообщите о них в список рассылки, чтобы мы могли обновить документацию. Некоторые копии экранов в Руководстве по ежедневному использованию могут не соответствовать текущему состоянию программы. Пожалуйста, простите нас: мы работаем над TortoiseSVN в своё свободное время."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3479
+msgid "You should have installed TortoiseSVN already."
+msgstr "У вас уже должен быть установлен TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3484
+msgid "You should be familiar with version control systems."
+msgstr "Вы должны быть знакомы с системами управления версиями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3489
+msgid "You should know the basics of Subversion."
+msgstr "Вы должны знать основы Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3494
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
+msgstr "Вы должны установить и настроить сервер и/или иметь доступ к хранилищу Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3475
+msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
+msgstr "Для того, чтобы пользы от Руководства по ежедневному использованию: <placeholder-1/>"
+
+# ---- 5.1
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3505
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Приступая к работе"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3507
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5015
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15014
+msgid "Icon Overlays"
+msgstr "Пометки на значках"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3510
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5024
+msgid "Explorer showing icon overlays"
+msgstr "Проводник с пометками на значках"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3508
+msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
+msgstr "<placeholder-1/> Одной из наиболее заметных особенностей TortoiseSVN являются пометки на значках, которые появляются для файлов в рабочей копии. Они сразу же показывают, какие файлы были изменены. Что обозначают различные пометки, можно посмотреть в <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3521
+msgid "Context Menus"
+msgstr "Контекстные меню"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3523
+msgid "context menu"
+msgstr "контекстное меню"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3526
+msgid "right-click"
+msgstr "правый щелчок"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3530
+msgid "Context menu for a directory under version control"
+msgstr "Контекстное меню для папки, находящейся под управлением версиями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3528
+msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."
+msgstr "<placeholder-1/> Все команды TortoiseSVN вызываются из контекстного меню Проводника Windows. Большинство из них видно непосредственно, когда вы <action>щелкаете правой клавишей мыши</action> на файле или папке. Список доступных команд зависит от того, находятся ли файл, папка или их родительская папка под управлением версиями, или нет. Вы также можете увидеть меню TortoiseSVN как часть меню \"Файл\" Проводника."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3540
+msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
+msgstr "Некоторые редко используемые команды доступны только в расширенном контекстном меню. Для его вызова необходимо удерживать клавишу <keycap>Shift</keycap> при <action>правом щелчке</action>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3549
+msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
+msgstr "Меню \"Файл\" Проводника для ярлыка в версированной папке"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3546
+msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
+msgstr "В некоторых случаях вы можете видеть в меню несколько пунктов TortoiseSVN. Это не ошибка! <placeholder-1/> Этот пример для неверсированного ярлыка внутри версиорованной папки, и меню \"Файл\" Проводника содержит <emphasis>три</emphasis> вхождения TortoiseSVN. Одно из них для папки, одно для ярлыка и одно для объекта, на который указывает ярлык. Для того, чтобы можно было отличить их друг от друга, значки имеют пометку в нижнем правом углу, показывающую, к какому объекту относится это вхождение меню: к файлу, к папке, к ярлыку или к нескольким выделенным элементам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3560
+msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
+msgstr "Если вы используете Windows 2000, вы обнаружите, что контекстные меню отображаются в виде простого текста, без значков в меню, показанных выше. Мы понимаем, что это работало в предыдущих версиях, но Microsoft поменяла в Vista способ работы обработчиков значков, что потребовало от нас использования другого метода отображения, который, к сожалению, не работает в Windows 2000."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3569
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4500
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Перетаскивание мышью"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3571
+msgid "drag handler"
+msgstr "обработчик перетаскивания"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3574
+msgid "drag-n-drop"
+msgstr "перетаскивание мышью"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3577
+msgid "right drag"
+msgstr "перетаскивание правой клавишей"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3581
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6782
+msgid "Right drag menu for a directory under version control"
+msgstr "Меню при перетаскивании правой клавишей мыши для папки под управлением версиями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3579
+msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
+msgstr "<placeholder-1/> Другие команды становятся доступны как возможные варианты действий (обработчики перетаскивания) при <action>перетаскивании правой клавишей</action> мыши файлов или папок на новое место внутри рабочей копии, или при <action>перетаскивании правой клавишей</action> неверсированных файлов или папок в какую-либо папку, находящуюся под управлением версиями."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3591
+msgid "Common Shortcuts"
+msgstr "Общие клавиатурные сокращения"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3598
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3600
+msgid "Help, of course."
+msgstr "Конечно же, справка"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3606
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3608
+msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
+msgstr "Обновление текущего вида. Это, наверное, одна из самых полезных одноклавишных команд. Например: в Проводнике она обновляет пометки на значках в вашей рабочей копии; в диалоге фиксации она перепросматривает рабочую копию для обнаружения того, что ещё можно зафиксировать; в диалоге 'Журнал ревизий' она вновь связывается с хранилищем для проверки последних изменений."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3620
+msgid "Ctrl-A"
+msgstr "Ctrl-A"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3622
+msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
+msgstr "Выделить все. Она может быть использована, если вы получили сообщение об ошибке, и желаете скопировать его и вставить в письмо электронной почты. Используйте Ctrl-A для выбора сообщения об ошибке, а затем ..."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3630
+msgid "Ctrl-C"
+msgstr "Ctrl-C"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3632
+msgid "... Copy the selected text."
+msgstr "... Скопируйте выделенный текст."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3592
+msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
+msgstr "У некоторых общих операций есть хорошо известные клавиатурные сокращения Windows, но они не появляются на кнопках или в меню. Если у вас не получается выполнить что-то очевидное, вроде обновления вида, посмотрите здесь. <placeholder-1/>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3643
+msgid "authentication"
+msgstr "аутентификация"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3649
+msgid "Authentication Dialog"
+msgstr "Диалог аутентификации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3657
+msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
+msgstr "<filename>svn.simple</filename> содержит учётные данные для базовой аутентификации (имя пользователя/пароль)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3663
+msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
+msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> содержит серверные сертификаты SSL."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3669
+msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
+msgstr "<filename>svn.username</filename> содержит учётные данные для аутентификации только по имени пользователя (без пароля). "
+
+# Для каждого сервера, к которому вы получаете доступ, используется отдельный текстовый файл, и посмотреть, к какому серверу он относится, можно при помощи текстового редактора. Для того, чтобы Subversion и TortoiseSVN (и любой другой клиент Subversion) забыли ваши учётные данные для конкретного сервера, вам надо просто удалить соответствующий файл.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3645
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgstr "Если вы пытаетесь подключиться к хранилищу, защищённому паролем, появится диалог аутентификации. <placeholder-1/> Введите ваше имя пользователя и пароль. При помощи флажка можно сделать так, чтобы эти данные сохранялись TortoiseSVN в папке по умолчанию Subversion: <filename>$APPDATA\\Subversion\\auth</filename> в трёх подпапках: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3676
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgstr "Очистить кэш аутентификации для <emphasis>всех</emphasis> серверов можно со страницы <guilabel>Сохранённые данные</guilabel> диалога настроек TortoiseSVN. Там находится кнопка, очищающая все закэшированные данные аутентификации из папок <filename>auth</filename> Subversion, так же как и любые аутентификационные данные, сохранённые в реестре более ранними версиями TortoiseSVN. Смотрите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3685
+msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
+msgstr "За более полной информацией о том, как настроить ваш сервер для аутентификации и управления доступом, обращайтесь к <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3692
+msgid "Maximizing Windows"
+msgstr "Разворачивание окон"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3694
+msgid "maximize"
+msgstr "разворачивание (окон)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3696
+msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
+msgstr "Многим диалогам TortoiseSVN необходимо показывать большой объём информации, но довольно часто бывает полезно развернуть окно только по высоте, или только по ширине, вместо того, чтобы разворачивать его на весь экран. Для удобства эти функции реализованы путём быстрого вызова через стандартную кнопку <guilabel>Развернуть</guilabel>. Щёлкните по ней <action>средней кнопкой мыши</action> для разворачивания по вертикали, и <action>правой кнопкой</action> - для разворачивания по горизонтали."
+
+# ---- 5.2
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3707
+msgid "Importing Data Into A Repository"
+msgstr "Импорт данных в хранилище"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3709
+msgid "import"
+msgstr "импорт"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3715
+msgid "add files to repository"
+msgstr "добавление файлов в хранилище."
+
+#. (title)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3719
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13781
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14945
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15706
+msgid "Import"
+msgstr "Импорт"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3721
+msgid "temporary files"
+msgstr "временные файлы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3723
+msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
+msgstr "Если вы импортируете в существующее хранилище, которое уже содержит несколько проектов, то структура хранилища будет уже вполне определена. Если вы импортируете данные в новое хранилище, то имеет смысл подумать о том, как оно будет организовано. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> для дополнительных рекомендаций."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3737
+msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
+msgstr "Нет способа выбрать включаемые файлы и папки, кроме как применяя настройки глобального исключения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3743
+msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
+msgstr "Импортированная папка не становится рабочей копией. Вы должны выполнить извлечение для копирования файлов обратно с сервера."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3749
+msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
+msgstr "Можно легко импортировать совсем на не тот уровень папок в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3731
+msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgstr "Этот раздел описывает команду импорта Subversion, которая предназначена для импорта иерархии папок в хранилище за один подход. Несмотря на то, что она это делает, у неё есть несколько недостатков: <placeholder-1/> По этим причинам мы рекомендуем, чтобы вы вообще не использовали команду импорта, за исключением, конечно, выполнения двухшагового метода, описанного в <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Но поскольку вы уже здесь, вот как в основном работает импорт..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3763
+msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
+msgstr "Удалить все файлы, которые не нужны для сборки проекта (временные и создаваемые компилятором файлы, такие как *.obj, скомпилированные исполняемые файлы, ...)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3771
+msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
+msgstr "Упорядочить файлы в папки и подпапки. Хотя возможно переименовать/переместить файлы и позже, настоятельно рекомендуется, чтобы структура вашего проекта была сформирована перед импортом!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3759
+msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
+msgstr "Перед тем, как вы импортируете ваш проект в хранилище, вам следует: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3791
+msgid "The Import dialog"
+msgstr "Диалог импорта"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3780
+msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
+msgstr "Теперь выберите самую верхнюю папку в структуре папок проекта в Проводнике Windows и сделайте <action>правый щелчок</action> для открытия контекстного меню. Выберите команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Импорт...</guimenuitem></menuchoice>, которая откроет диалоговое окно: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3795
+msgid ""
+"In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\source\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\images\n"
+"</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
+msgstr ""
+"В этом диалоге вы должны ввести URL места в хранилище, в которое вы желаете импортировать проект. Очень важно понять, что сама импортируемая локальная папка в хранилище не появится, только её содержимое. Например, если у вас имеется следующая структура: <screen>\n"
+"C:\\Проекты\\Widget\\source\n"
+"C:\\Проекты\\Widget\\doc\n"
+"C:\\Проекты\\Widget\\images\n"
+"</screen> и вы импортируете <filename>C:\\Проекты\\Widget</filename> в <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem>, то вы можете быть удивлены, что ваши подпапки попадут непосредственно в <literal>ствол</literal>, вместо того, чтобы остаться в подпапке <literal>Widget</literal>. Вам необходимо указать подпапку как часть URL,<systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Обратите внимание: команда импорта автоматически создаёт подпапки в хранилище, если они не существуют."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3816
+msgid "The import message is used as a log message."
+msgstr "Сообщение импорта используется как сообщение журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3819
+msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
+msgstr "По умолчанию, файлы и папки, соответствующие глобальным шаблонам игнорирования, <emphasis>не импортируются</emphasis>. Для изменения этого поведения, вы можете использовать флажок <guilabel>Включить игнорируемые файлы</guilabel>. Более детальная информация по установке глобальных шаблонов игнорирования приведена в <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3826
+msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
+msgstr "Как только вы нажмёте <guibutton>ОК</guibutton>, TortoiseSVN импортирует в хранилище полностью всё дерево папок со всеми файлами. Сейчас проект помещён в хранилище под управление версиями. Пожалуйста помните, что та папка, которую вы импортировали, <emphasis>НЕ НАХОДИТСЯ</emphasis> под управлением версиями! Для получения <firstterm baseform=\"рабочая копия\">рабочей копии</firstterm>, находящейся под управлением версиями, вы должны произвести извлечение только что импортированной версии. Или продолжайте чтение для того, чтобы узнать как импортировать папку на месте."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3838
+msgid "Import in Place"
+msgstr "Импорт на месте"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3840
+msgid "import in place"
+msgstr "импорт на месте"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3847
+msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
+msgstr "При помощи обозревателя хранилища создайте новую папку проекта непосредственно в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3853
+msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
+msgstr "Извлеките эту новую папку поверх той папки, которую вы желаете импортировать. Появится предупреждение о том, что локальная папка не пуста. Теперь у вас есть версированная папка верхнего уровня с неверсированным содержимым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3860
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
+msgstr "Воспользуйтесь командой <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить...</guimenuitem></menuchoice> на новой версированной папке для добавления части или всего содержимого. Вы можете добавлять и убирать файлы, задавать свойства <literal>svn:ignore</literal> для папок и производить любые другие необходимые вам изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3872
+msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
+msgstr "Зафиксируйте папку верхнего уровня, и у вас получится новое версированное дерево и локальная рабочая копия, созданная из вашей существующей папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3842
+msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
+msgstr "Предполагая, что хранилище уже у вас есть, и вы желаете добавить в него новую папку со всей её структурой, просто выполните следующие шаги: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3881
+msgid "Special Files"
+msgstr "Особые файлы"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3883
+msgid "special files"
+msgstr "особые файлы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3885
+msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
+msgstr "Иногда вам необходимо внести под управление версиями файл с данными, отличающимися для каждого пользователя. Это означает, что у вас есть файл, который каждый разработчик/пользователь должен изменить для соответствия собственным настройкам. Но версирование такого рода файлов затруднено, поскольку каждый пользователь будет каждый раз фиксировать свои изменения в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3892
+msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
+msgstr "В таких случаях мы предлагаем использовать <emphasis>шаблонные</emphasis> файлы. Вы создаёте файл, содержащий все необходимые разработчикам данные, добавляете этот файл под управление версиями и пусть разработчики извлекают этот файл. После извлечения каждый разработчик должен <emphasis>сделать копию</emphasis> этого файла и переименовать созданную копию, после чего эту копию можно изменять без проблем."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3900
+msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
+msgstr "Например, вы можете посмотреть на скрипт сборки TortoiseSVN. Он вызывает файл с именем <filename>TortoiseVars.bat</filename>, который не существует в хранилище - только <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> - это шаблон файла, который каждый разработчик получает из хранилища и переименовывает его в <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Внутри этого файла мы поместили комментарии, так что пользователи видят, какие строки они должны отредактировать и изменить в соответствии с их локальными настройками, чтобы это заработало."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3911
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgstr "И чтобы не сбивать с толку пользователей, мы также добавили файл <filename>TortoiseVars.bat</filename> в список игнорирования для его родительской папки, т.е. мы устанавливаем свойство Subversion <literal>svn:ignore</literal> так, чтобы оно включало это имя файла. Таким образом, оно не показывается как неверсированное при каждой фиксации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3920
+msgid "Referenced Projects"
+msgstr "Связанные проекты"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3922
+msgid "external repositories"
+msgstr "внешние хранилища"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3925
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13363
+msgid "externals"
+msgstr "внешние включения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3927
+msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
+msgstr "Иногда бывает полезно создать рабочую копию, включающую несколько частей, извлечённых из различных источников. Например, вы можете пожелать, чтобы различные папки соответствовали разным местоположениям в хранилище, или, возможно, были вообще из различных хранилищ. Если вы хотите, чтобы у каждого пользователя была такая же компоновка, вы можете определить свойства <literal>svn:externals</literal>."
+
+# !!! оригинал не совсем соответствует действительности
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3935
+msgid ""
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
+"quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
+"skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+msgstr ""
+"Предположим, вы извлекаете рабочую копию <filename>/project1</filename> в <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Выберите папку <filename>D:\\dev\\project1</filename>, сделайте <action>правый щелчок</action> и выберите <menuchoice><guimenu>Меню Windows</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice> в контекстном меню. Появится диалог 'Свойства'. Перейдите на вкладку Subversion. Здесь есть кнопка <guibutton>Свойства...</guibutton>, вызывающая диалог работы со свойствами. После появления диалога нажмите кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton> и выберите свойство <literal>svn:externals</literal> из выпадающего списка, после чего введите URL адрес хранилища в формате <literal>имя url</literal> или, если вы желаете указать конкретную ревизию, <literal>имя -rREV url</literal>. Вы можете добавить несколько внешних проектов, по одному в строке. Обратите внимание, что некоторые символы в URL должны быть правильно заэкранированы, иначе они не будут правильно работать. Например, вы должны заменить каждый пробел на <literal>%20</literal>. Обратите внимание: невозможно использование имён папок, содержащих пробелы. Допустим, вы установили это свойство для <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
+"quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
+"skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
+"</screen> Нажмите на <guibutton>ОК</guibutton> и зафиксируйте ваши изменения. Когда вы (или кто-либо другой) обновите вашу рабочую копию, Subversion создаст подпапку <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> и извлечёт проект sounds, другая подпапка <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> будет содержать проект графики, и, наконец, вложенная подпапка <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> будет содержать ревизию 21 проекта skin-maker."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3975
+msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
+msgstr "Вы должны серьёзно рассмотреть использование явного номера ревизии во всех ваших определениях внешних включений, как описано выше. Применение этого подхода означает, что решение, когда скачивать другую копию внешней информации, и какую конкретно копию, будете принимать вы. Помимо соображений здравого смысла, заключающихся в том, чтобы вы не будете неприятно удивлены изменениями в стороннем хранилище, управлять которым у вас нет возможности, использование явных номеров ревизий означает также, что при возвращении вашей рабочей копии к предыдущей ревизии определения внешних включений тоже вернутся к тому, какими они были в предыдущей ревизии, что, в свою очередь, означает, что внешние рабочие копии будут обновлены до того состояния, в котором <emphasis>они</emphasis> были тогда, когда ваше хранилище было на этой предыдущей ревизии. Для программных проектов это может означать разницу между успешной и не успешной сборкой старого снимка состояния вашей сложной базы исходного кода."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3994
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13395
+msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
+msgstr "Если внешний проект находится в том же хранилище, то любые изменения, которые вы в нём сделаете, будут включены в список фиксации при фиксировании основного проекта."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3999
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13400
+msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
+msgstr "Если внешний проект находится в другом хранилище, вы будете уведомлены о сделанных вами изменениях во внешнем проекте при фиксировании основного проекта, но вы должны будете зафиксировать эти внешние изменения отдельно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4005
+msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
+msgstr "Если вы используете абсолютные URL в определениях <literal>svn:externals</literal>, и вам надо перебазировать вашу рабочую копию (т.е. URL вашего хранилища изменяется), то внешние включения не изменятся и возможно, больше работать не будут."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4011
+msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgstr "Во избежание таких проблем, клиенты Subversion, начиная с версии 1.5, поддерживают относительные внешние URL. Реализовано четыре метода указания относительных URL. В следующих примерах предполагается, что у нас есть два хранилища: одно по адресу <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> и другое по адресу <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. У нас есть извлечено <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> в <filename>C:\\Working</filename> и свойство <literal>svn:externals</literal> установлено для ствола."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4026
+msgid "Relative to parent directory"
+msgstr "Относительно родительской папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4028
+msgid ""
+"These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
+"../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+msgstr ""
+"Такие URL всегда начинаются со строки <literal>../</literal> , например: <screen>\n"
+"../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> Это будет извлекать <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> в <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4039
+msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
+msgstr "Обратите внимание: URL указывается относительно URL папки со свойством <literal>svn:externals</literal>, а не папки, в которой внешнее записывается на диск."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4047
+msgid "Relative to repository root"
+msgstr "Относительно корня хранилища"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4049
+msgid ""
+"These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
+"^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+msgstr ""
+"Такие URL всегда начинаются со строки <literal>^/</literal> , например: <screen>\n"
+"^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> Это будет извлекать <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> в <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4060
+msgid ""
+"You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
+"^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
+msgstr ""
+"Вы можете легко делать ссылки на другие хранилища с таким же <literal>SVNParentPath</literal> (общая папка, содержащая несколько хранилищ). Например: <screen>\n"
+"^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
+"</screen> Это будет извлекать <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> в <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4075
+msgid "Relative to scheme"
+msgstr "Относительно схемы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4077
+msgid ""
+"URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
+"//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
+msgstr ""
+"URL, начинающиеся о строки <literal>//</literal> копируют только часть, относящуюся к схеме URL. Это может пригодится, когда к одному и тому же серверу необходимо получать доступ по разным схемам в зависимости от местоположения в сети; например, клиенты в интранет используют <systemitem class=\"url\">http://</systemitem>, тогда как внешние клиенты используют <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. Например: <screen>\n"
+"//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> Это будет извлекать <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> или <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> в зависимости от того, какой метод был использован для извлечения <filename>C:\\Working</filename>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4097
+msgid "Relative to the server's hostname"
+msgstr "Относительно имени сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4099
+msgid ""
+"URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
+"/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
+msgstr ""
+"URL, начинающиеся со строки <literal>/</literal> копируют часть URL, содержащую схему и имя сервера, например: <screen>\n"
+"/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> Это будет извлекать <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> в <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. Но, если извлечь рабочую копию с другого сервера по адресу <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem>, то внешнее включение будет извлекать <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4117
+msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+msgstr "Если вам необходимо больше информации о том, как TortoiseSVN обходится со свойствами, прочтите раздел <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4121
+msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
+msgstr "Для того, чтобы узнать о различных методах доступа к общим подпроектам, прочтите <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
+
+# ---- 5.3
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4128
+msgid "Checking Out A Working Copy"
+msgstr "Извлечение рабочей копии"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4130
+msgid "checkout"
+msgstr "извлечение"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4133
+msgid "create working copy"
+msgstr "создание рабочей копии"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4136
+msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
+msgstr "Для получения рабочей копии вам надо произвести <firstterm>извлечение</firstterm> из хранилища."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4150
+msgid "The Checkout dialog"
+msgstr "Диалог извлечения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4140
+msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
+msgstr "Выберите в Проводнике Windows папку, в которой хотите разместить вашу рабочую копию. Сделайте <action>правый щелчок</action> для вызова контекстного меню и выберите команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Извлечь...</guimenuitem></menuchoice>, после чего появится следующий диалог: <placeholder-1/> Если ввести имя пока ещё несуществующей папки, то она будет создана."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4157
+msgid "Checkout Depth"
+msgstr "Глубина извлечения"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4165
+msgid "Fully recursive"
+msgstr "Полностью рекурсивно"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4167
+msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
+msgstr "Извлекает всё дерево целиком, включая все дочерние папки и подпапки."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4174
+msgid "Immediate children, including folders"
+msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4176
+msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
+msgstr "Извлекает указанную папку, включая все файлы и дочерние папки, но не включая содержимое дочерних папок."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4183
+msgid "Only file children"
+msgstr "Только потомки-файлы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4185
+msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
+msgstr "Извлекает указанную папку, включая все файлы, но не включая дочерние папки."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4192
+msgid "Only this item"
+msgstr "Только этот элемент"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4194
+msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
+msgstr "Извлекает только указанную папку. Не извлекает в неё файлы и дочерние папки."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4201
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8080
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14862
+msgid "Working copy"
+msgstr "Рабочая копия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4203
+msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
+msgstr "Сохраняет глубину, указанную в рабочей копии. Этот параметр не используется в диалоге извлечения, но является используемым по умолчанию во всех других диалогах, в которых присутствует глубина охвата."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4158
+msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
+msgstr "Вы можете выбрать <firstterm baseform=\"глубина\">глубину</firstterm> охвата при извлечении, определяющую глубину рекурсии для дочерних папок. Если вам необходимы всего лишь несколько разделов большого дерева, вы можете извлечь только папку верхнего уровня, после чего обновить выбранные папки рекурсивно. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4213
+msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
+msgstr "Если вы извлекли разреженную рабочую копию (т.е. выбрали для глубины извлечения значение, отличное от <literal>полностью рекурсивно</literal>), вы можете получить дополнительные неизвлечённые подпапки, используя обозреватель хранилища (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) или диалог проверки на наличие изменений (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4220
+msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
+msgstr "При использовании обозревателя хранилища: выполните <action>правый щелчок</action> на извлечённой папке, после чего вызовите  <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice>. Найдите подпапку, которую вы желали бы добавить в рабочую копию, и выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Обновить элемент до ревизии</guimenuitem></menuchoice>. Этот пункт меню будет виден, только если выбранный элемент пока ещё не существует в вашей рабочей копии, при том, что его родительская папка уже была извлечена."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4236
+msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "В диалоге проверки на наличие изменений, сначала нажмите кнопку <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>. Все существующие в хранилище файлы и папки, которые пока ещё не были вами извлечены, будут показаны в диалоге как <literal>добавлен отдалённо</literal>. Выполните <action>правый щелчок</action> на папке (папках), которую вы желали бы добавить в вашу рабочую копию, и примените команду <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4248
+msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
+msgstr "Эта возможность очень полезна, когда вы желаете извлечь только некоторые части из большого дерева, но при этом желаете сохранить удобство обновления одной рабочей копии. Предположим, у вас есть большое дерево, в котором есть подпапки от <literal>Проект01</literal> до <literal>Проект99</literal>, и вы желаете извлечь только <literal>Проект03</literal>, <literal>Проект25</literal> и <literal>Проект76/ПодПроект</literal>. Выполните следующие шаги:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4261
+msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
+msgstr "Извлеките родительскую папку с глубиной <quote>Только этот элемент</quote> Теперь у вас еть пустая папка верхнего уровня."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4268
+msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
+msgstr "Выберите новую папку и воспользуйтесь пунктом <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice> для отображения содержимого хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4278
+msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
+msgstr "Выполните правый щелчок на <literal>Проект03</literal> и <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Обновить элемент до ревизии...</guimenuitem></menuchoice>. Не изменяя настройки по умолчанию, нажмите на <guibutton>ОК</guibutton>. Теперь эта папка у вас полностью заполнена."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4288
+msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
+msgstr "Повторите ту же процедуру для <literal>Проект25</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4293
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgstr "Перейдите к <literal>Проект76/ПодПроект</literal> и сделайте то же самое. На этот раз обратите внимание, что в папке <literal>Проект76</literal> нет ничего, кроме <literal>ПодПроект</literal>, который полностью заполнен. Subversion создала для вас все промежуточные папки, не заполняя их."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4303
+msgid "Working copy depth cannot be reduced"
+msgstr "Глубина рабочей копии не может быть уменьшена"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4304
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
+msgstr "После того, как вы извлекли рабочую копию на определённую глубину, вы позже можете увеличить глубину извлечения для получения дополнительного содержимого. Однако, вы не можете уменьшить эту глубину, чтобы убрать лишнее содержимое. Возможно, эта возможность будет добавлена в более позних версиях Subversion."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4312
+msgid "Using an older server"
+msgstr "Использование старого сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4313
+msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
+msgstr "Серверы версий до 1.5 не понимают запросов глубины рабочей копии, поэтому они не всегда могут эффективно обработать такие запросы. Команда по-прежнему будет работать, но более старый сервер может отправить все данные, оставляя клиенту заботу отфильтровывать то, что не требуется, и что может означать передачу большого количества данных по сети. По возможности, обновите свой сервер до версии 1.5."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4323
+msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
+msgstr "Если проект содержит ссылки на внешние проекты, которые вы <emphasis>не хотите</emphasis> извлекать в этот раз, используйте флажок <guilabel>Пропустить внешние</guilabel> "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4329
+msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
+msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Пропустить внешние</guilabel>, или если вы желаете изменить значение глубины, то вы должны будете выполнить обновление вашей рабочей копии с использованием команды <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить до ревизии...</guimenuitem></menuchoice> вместо <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Обновить...</guimenuitem></menuchoice>. Стандартное обновление включает все внешние ссылки и сохраняет существующее значение глубины."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4345
+msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
+msgstr "Рекомендуется извлекать только <literal>ствол (trunk)</literal> из дерева папок, или его подветку. Если вы в URL укажете родительский путь для дерева папок, это может привести к полному заполнению вашего жёсткого диска, поскольку вы получите копию всего дерева хранилища, включая каждое ответвление и метку вашего проекта!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4353
+msgid "Exporting"
+msgstr "Экспорт"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4354
+msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
+msgstr "Иногда бывает необходимо создать локальную копию без всех этих папок <filename>.svn</filename>, например, для создания запакованного архиватором файла (zipped tarball) исходного кода. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>, чтобы узнать, как это сделать."
+
+# ---- 5.4
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4363
+msgid "Committing Your Changes To The Repository"
+msgstr "Фиксация ваших изменений в хранилище"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4365
+msgid "commit"
+msgstr "фиксация"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4368
+msgid "send changes"
+msgstr "отправка изменений"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4371
+msgid "check in"
+msgstr "извлечение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4374
+msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
+msgstr "Отправка изменений, сделанных в вашей рабочей копии, называется <firstterm baseform=\"фиксация\">фиксацией</firstterm>. Но перед фиксацией вы должны убедиться, что рабочая копия находится в актуальном состоянии. Можно либо сразу использовать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Обновить...</guimenuitem></menuchoice>, либо можно сначала вызвать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений...</guimenuitem></menuchoice> для просмотра файлов, которые были изменены локально или на сервере."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4391
+msgid "The Commit Dialog"
+msgstr "Диалог фиксации"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4401
+msgid "The Commit dialog"
+msgstr "Диалог фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4392
+msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Если ваша рабочая копия в актуальном состоянии, и конфликты отсутствуют, то вы готовы к фиксации ваших изменений. Выберите любой файл и/или папку, которые вы хотите зафиксировать, и вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN SVN Фиксировать...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4405
+msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
+msgstr "Диалог фиксации покажет все изменённые файлы, включая добавленные, удалённые и неверсированные. Если вы не хотите фиксировать какой-то изменённый файл, просто разотметьте его. Если вы хотите включить неверсированный файл, тогда пометьте его для добавления к фиксации."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4412
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5246
+msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
+msgstr "Элементы, переключенные на другие пути в хранилище, отмечаются маркером <literal>(s)</literal>. Возможно, вы переключили что-то, пока работали в ответвлении, и забыли переключить обратно в основной ствол. Этот маркер - предупредительный сигнал!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4419
+msgid "Commit files or folders?"
+msgstr "Что фиксировать: файлы или папки?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4420
+msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
+msgstr "Когда вы фиксируете файлы, диалог фиксации отображает только выбранные вами файлы. Когда вы фиксируете папки, диалог фиксации самостоятельно отберёт изменённые файлы. Если вы забудете о созданном вами новом файле, при фиксации папки он всё равно будет обнаружен. Фиксация папки <emphasis>не означает</emphasis>, что каждый файл будет помечен как изменённый, это просто способ облегчить вам жизнь путём выполнения в помощь вам большего объёма работы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4430
+msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
+msgstr "Если вы изменили файлы, которые были включены из другого хранилища с использованием <literal>svn:externals</literal>, то эти изменения не могут быть включены в эту же атомарную фиксацию. Если это случиться, появится предупредительный символ под списком файлов, и подсказка объяснит, что эти внешние файлы должны быть зафиксированы отдельно."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4438
+msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
+msgstr "Большое количество неверсированных файлов в диалоге фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4445
+msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
+msgstr "добавить файл (или шаблон его имени) в список игнорируемых файлов на странице настроек. Это затронет все ваши рабочие копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4452
+msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
+msgstr "добавить файл в список <literal>svn:ignore</literal>, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить в список игнорирования</guimenuitem></menuchoice>. Это затронет только папку, для которой вы устанавливаете свойство <literal>svn:ignore</literal>. Вы можете изменить свойство <literal>svn:ignore</literal> для папки при помощи диалога свойств Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4439
+msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
+msgstr "Если вы считаете, что в диалоге фиксации показывается слишком много неверсированных файлов (вроде генерируемых компилятором или резервных копий редактора), есть несколько способов с этим справиться. Вы можете: <placeholder-1/> Для дополнительной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4469
+msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
+msgstr "<action>Двойной щелчок</action> на любом изменённом файле в диалоге фиксации запускает внешнюю утилиту сравнения для показа произведённых изменений. Как видно на рисунке, в контекстном меню доступны и другие возможности. Вы также можете перетащить файлы отсюда в другое приложение, такое как текстовый редактор или IDE."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4476
+msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
+msgstr "Вы можете отмечать или разотмечать элементы при помощи щелчка на флажке, находящегося слева от этого элемента. Для папок возможно использование <keycap>Shift</keycap>-<action>отметки</action> для того, чтобы применить действие рекурсивно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4481
+msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
+msgstr "Отображаемые в нижней панели столбцы можно настроить. Если щёлкнуть <action>правой кнопкой</action> на заголовке любого столбца, появится контекстное меню, позволяющее выбрать отображаемые столбцы. Вы также можете изменить ширину столбца при помощи указателя перемещения, который появляется при прохождении указателя мыши через границу столбца. Эти настройки сохраняются, так что вы увидите заголовки в том же виде и в следующий раз."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4490
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
+msgstr "По умолчанию, при фиксации изменений все удерживаемые вами блокировки файлов снимаются после успешного завершения операции. Если вы желаете оставить эти блокировки, убедитесь, что флажок <guilabel>Сохранить блокировки</guilabel> отмечен. Значение, используемое по умолчанию для этого флажка, берётся из параметра <literal>no_unlock</literal> конфигурационного файла Subversion. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>, чтобы узнать, как редактировать конфигурационный файл Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4501
+msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
+msgstr "Вы можете перетаскивать файлы в диалог фиксации из других мест, при условии, что рабочие копии были извлечены из того же хранилища. Например, у вас может быть огромная рабочая копия с несколькими открытыми окнами проводника для просмотра далеко отстоящих друг от друга папок в иерархии. Если вы хотите избежать фиксации из папки верхнего уровня (с длительным проходом по папкам для обнаружения изменений), вы можете открыть диалог фиксации для одной папки и перетащить в него элементы из других окон для включения в ту же атомарную фиксацию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4511
+msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
+msgstr "Вы можете перетащить в диалог фиксации неверсированные файлы из рабочей копии, и они будут автоматически добавлены под управление версиями."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4517
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5318
+msgid "Repairing External Renames"
+msgstr "Исправление внешних переименований"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4518
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5319
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Иногда файлы переименовываются вне Subversion, и тогда в списке файлов каждый из них присутствует как два: один отсутствующий, другой - неверсированный. Чтобы избежать потери истории файла, необходимо известить Subversion о том, что они связаны. Просто выберите оба файла: и со старым именем (отсутствующий), и с новым именем (неверсированный) и выполните <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Поправить переименование</guimenuitem></menuchoice>, чтобы обозначить эту пару файлов как переименование."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4533
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5364
+msgid "Change Lists"
+msgstr "Группы изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4534
+msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgstr "Диалог фиксации поддерживает группы изменений Subversion, предназначенных для группировки связанных файлов. Об этой возможности рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4541
+msgid "Excluding Items from the Commit List"
+msgstr "Исключение элементов из списка для фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4542
+msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
+msgstr "Иногда у вас есть версированные файлы, которые часто изменяются, но которые вы не хотели бы фиксировать на самом деле. Иногда это говорит о дефекте в вашем процессе сборки - почему эти файлы версированы? А не лучше использовать файлы шаблонов? Но иногда это неизбежно. Классическая причина - среда разработки изменяет пометку даты-времени файла проекта при каждой сборке. Файл проекта должен быть версированным, поскольку включает настройки для сборки, но его не нужно фиксировать только из-за того, что пометка даты-времени изменилась."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4552
+msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
+msgstr "Чтобы помочь в затруднительных случаях вроде этого, была зарезервирована специальная группа изменений, называемая <literal>ignore-on-commit</literal>. Любой файл, добавленный в эту группу, не будет автоматически отмечаться в диалоге фиксации. Вы по-прежнему можете зафиксировать изменения в этом файле, но вы должны выбрать его в диалоге фиксации вручную."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4561
+msgid "Commit Log Messages"
+msgstr "Сообщения журнала при фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4562
+msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
+msgstr "Убедитесь, что ввели сообщение журнала, описывающее фиксируемые изменения. Впоследствии, при просмотре сообщений журнала проекта, это поможет вам увидеть, что и когда происходило. Сообщение может быть настолько длинным или коротким, как вы пожелаете; во многих проектах есть рекомендации о том, что должно быть в него включено, какой должен использоваться язык, а иногда в них даже задаётся строгий формат сообщения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4570
+msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
+msgstr "Вы можете применять простое форматирование в сообщениях журнала, используя соглашения, похожие на употребляемые в электропочте. Чтобы <literal>текст</literal> выглядел по-другому, можно использовать <literal>*текст*</literal> для жирного начертания, <literal>_текст_</literal> для подчёркивания и <literal>^текст^</literal> для курсива."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4580
+msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
+msgstr "Проверка правописания в диалоге фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4578
+msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
+msgstr "<placeholder-1/> В TortoiseSVN включена проверка правописания, чтобы помочь вам в написании грамотных сообщений журнала. Она выделяет любое неправильно написанное слово. Воспользуйтесь контекстным меню для доступа к предлагаемым исправлениям. Конечно, проверка правописания не знает <emphasis>каждый</emphasis> технический термин, который вы можете использовать, так что правильно написанные слова иногда могут показываться как ошибочные. Но не беспокойтесь - вы можете тут же добавить их в ваш персональный словарь при помощи контекстного меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4590
+msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Окно сообщения журнала включает также средство автозавершения имён файлов и функций. Оно использует регулярные выражения для извлечения имён классов и функций из (текста) фиксируемых файлов, а также самих имён файлов. Если слово, которое вы вводите, соответствует чему-либо в списке (после того, как вы набрали хотя бы 3 символа, или нажали <keycap>Ctrl+пробел</keycap>), появляется выпадающий список, позволяющий выбрать полное имя. Регулярные выражения, поставляемые вместе с TortoiseSVN, содержатся в папке <filename>bin</filename> установки TortoiseSVN. Вы можете задать собственные регулярные выражения и сохранить их в файле <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Конечно же, ваш частный список не будет перезаписан при обновлении установки TortoiseSVN. Если вы малознакомы с регулярными выражениями, взгляните на введение по адресу <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink><footnote><para>Есть статья об этом и в русском разделе Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F\"><citetitle>http://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения</citetitle></ulink> - прим. переводчика</para></footnote>, а также на доступные в Сети документацию и учебный курс по адресу <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4611
+msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."
+msgstr "Вы можете повторно использовать введённые ранее сообщения журнала: достаточно щёлкнуть на кнопку <guibutton>Недавние сообщения</guibutton> и появится список из нескольких последних введённых вами для этой рабочей копии сообщений. Количество сохраняемых сообщений может быть указано в диалоге настроек TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4617
+msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "Вы можете очистить все сохранённые сообщения фиксации со страницы <guilabel>Сохранённые данные</guilabel> настроек TortoiseSVN, или же вы можете убирать отдельные сообщения непосредственно в диалоге <guilabel>Предыдущие сообщения журнала</guilabel> при помощи клавиши <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4624
+msgid "Special Folder Properties"
+msgstr "Специальные свойства папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4625
+msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
+msgstr "Есть несколько специальных свойств для папок, которые предоставляют возможность более тонко настроить формат сообщений журнала и задать язык, используемый модулем проверки правописания. Прочтите раздел <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> для дополнительной информации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4633
+msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
+msgstr "Интеграция с инструментами отслеживания ошибок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4634
+msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+msgstr "Если у вас подключена и действует система отслеживания ошибок, вы можете указать одну или несколько проблем в поле ввода <guilabel>ID ошибки / N проблемы</guilabel>. Если вводится сразу несколько проблем, то они должны быть разделены запятыми. Или, если вы используете основанную на регулярных выражениях поддержку системы отслеживания ошибок, просто добавьте упоминания проблем как часть сообщения журнала. Больше узнать об этом можно, прочитав <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4645
+msgid "Commit Progress"
+msgstr "Ход выполнения фиксации"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4650
+msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
+msgstr "Диалог выполнения, отображающий ход выполнения фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4646
+msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
+msgstr "После нажатия на <guibutton>ОК</guibutton> появится диалог, отображающий ход выполнения фиксации. <placeholder-1/>"
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4659
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5184
+msgid "Blue"
+msgstr "Голубой"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4661
+msgid "Committing a modification."
+msgstr "Фиксация изменений."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4667
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4734
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5192
+msgid "Purple"
+msgstr "Пурпурный "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4669
+msgid "Committing a new addition."
+msgstr "Фиксация новых добавлений."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4675
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4742
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5204
+msgid "Dark red"
+msgstr "Темно-красный"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4677
+msgid "Committing a deletion or a replacement."
+msgstr "Фиксация удалений или перемещений."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4683
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4769
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5232
+msgid "Black"
+msgstr "Чёрный"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4685
+msgid "All other items."
+msgstr "Все другие элементы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4654
+msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
+msgstr "Различные действия, производимые при фиксации, в окне выполнения обозначаются разным цветом: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4692
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4779
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5241
+msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
+msgstr "Это используемая по умолчанию цветовая схема, но вы можете настроить эти цвета в диалоге настроек. Для дополнительной информации смотрите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
+
+# ---- 5.5
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4700
+msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
+msgstr "Обновление вашей рабочей копии путём внесения изменений, которые сделаны другими "
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4702
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13122
+msgid "update"
+msgstr "обновление"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4705
+msgid "fetch changes"
+msgstr "получение изменений"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4709
+msgid "Progress dialog showing finished update"
+msgstr "Окно выполнения, отображающее законченное обновление"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4707
+msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
+msgstr "<placeholder-1/> Время от времени вы должны обеспечивать внесение изменений, сделанных другими, в вашу рабочую копию. Процесс внесения изменений с сервера в вашу локальную копию называется <emphasis>обновлением</emphasis>. Обновляться может одиночный файл, набор выбранных файлов или рекурсивно целые иерархии папок. Для обновления выберите файлы и/или папки, которые вы желаете обновить, щёлкните <action>правой клавишей мыши</action> и выберите из контекстного меню Проводника <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить...</guimenuitem></menuchoice>. Появится окно, отображающее ход выполнения обновления. Изменения, сделанные другими, будут слиты с вашими локальными файлами с сохранением любых изменений, которые вы произвели в этих же файлах. Обновление <emphasis>не оказывает</emphasis> влияния на хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4736
+msgid "New item added to your WC."
+msgstr "Новый элемент, добавленный к вашей рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4744
+msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
+msgstr "Избыточный элемент, удалённый из вашей рабочей копии, или отсутствующий элемент, заменённый в вашей рабочей копии."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4751
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5212
+msgid "Green"
+msgstr "Зеленый"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4753
+msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
+msgstr "Изменения из хранилища, успешно слитые с вашими локальными изменениями."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4760
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5222
+msgid "Bright red"
+msgstr "Ярко-красный"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4762
+msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
+msgstr "Изменения из хранилища, вызвавшие при слиянии с локальными изменениями конфликт, который вы должны уладить."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4771
+msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
+msgstr "Неизменённый элемент в вашей рабочей копии, обновлённый новой версией из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4729
+msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
+msgstr "Различные действия, производимые при обновлении, в окне выполнения обозначаются разным цветом: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4784
+msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
+msgstr "Если возникают <emphasis>конфликты</emphasis> в процессе выполнения обновления (это может произойти, если другие изменили те же строки в тех же файлах, что и вы, и эти изменения не совпадают), тогда диалог показывает эти конфликты красным цветом. Вы можете сделать <action>двойной щелчок</action> на этих строках для запуска внешней утилиты слияния для улаживания конфликтов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4791
+msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+msgstr "После завершения обновления, в диалоге выполнения под списком файлов показывается сводка о количестве обновлённых, добавленных, удалённых, конфликтующих и т.д. элементов. Эту информацию можно скопировать в буфер обмена при помощи <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4798
+msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
+msgstr "Стандартная команда 'Обновить' не имеет параметров и просто обновляет вашу рабочую копию до ведущей (HEAD) ревизии хранилища, и это наиболее типичный способ её использования. Если же вам необходимо точнее управлять процессом обновления, то вместо стандартной команды надо использовать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить до ревизии...</guimenuitem></menuchoice>. Эта команда позволяет обновить вашу рабочую копию до нужной ревизии, а не только до самой последней. Предположим, что ваша рабочая копия соответствует ревизии 100, а вы желаете привести её в состояние, в котором она была в ревизии 50 - просто обновите её до ревизии 50. В этом же диалоге можно выбрать <firstterm baseform=\"глубина\">глубину</firstterm> обновления текущей папки. Используемые термины описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Глубина по умолчанию - <guilabel>Рабочая копия</guilabel>, которая сохраняет существующие установки глубины. Также можно проигнорировать все внешние проекты при обновлении (т.е. такие проекты, связь с которыми организована при помощи <literal>svn:externals</literal>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4820
+msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
+msgstr "После того, как вы обновили файл или папку до нужной ревизии, вы не должны делать изменения в этих файлах. Вы получите ошибку <quote>устарел</quote> при попытке их зафиксировать! Если вы хотите отменить изменения в файле и начать заново с ранней ревизии, вы можете откатиться к предыдущей ревизии в диалоге журнала ревизий. Для дополнительных инструкций и других возможных методов, ознакомьтесь с <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4830
+msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
+msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Обновить до ревизии</guimenuitem></menuchoice> может иногда пригодиться для просмотра того, как выглядел ваш проект в какой-то более ранней точке его истории. Но, вообще говоря, обновление отдельных файлов до более ранних ревизий не очень хорошая идея, поскольку приводит вашу рабочую копию в противоречивое состояние. Если обновляемый файл был переименован, вы можете даже обнаружить, что он просто исчез из вашей рабочей копии, потому что в более ранней ревизии не существовало файла с таким именем. Если вам нужна просто локальная копия старой ревизии файла, лучше использовать команду <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сохранить ревизию в...</guimenuitem></menuchoice> из диалога журнала для этого файла."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4849
+msgid "Multiple Files/Folders"
+msgstr "Несколько файлов/папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4850
+msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
+msgstr "Если выбрать несколько файлов и папок в Проводнике, и затем выполнить команду <menuchoice><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>, все эти файлы/папки будут обновляться по очереди. TortoiseSVN обеспечивает, чтобы все файлы/папки из одного хранилища обновлялись точно до одной ревизии!, - даже если между этими обновлениями была выполнена другая фиксация."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4862
+msgid "Local File Already Exists"
+msgstr "Локальный файл уже существует"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4863
+msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
+msgstr "Иногда попытка обновления завершается неудачей с сообщением о существовании локального файла с таким же именем. Это обычно происходит, когда Subversion пытается извлечь новый версированный файл, и обнаруживает, что неверсированный файл с таким именем уже существует в вашей рабочей папке. Subversion никогда не перезапишет неверсированный файл - он может содержать что-либо, над чем вы работаете, и по стечению обстоятельств называться также, как и файл, недавно зафиксированный другим разработчиком."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4872
+msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
+msgstr "Если вы получили это сообщение об ошибке, решение - просто переименовать неверсированный файл. После выполнения обновления, вы можете посмотреть, насколько нужен вам переименованный файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4877
+msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
+msgstr "Если вы продолжаете получать сообщения об ошибках, воспользуйтесь командой <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений</guimenuitem></menuchoice> для получения списка всех проблемных файлов. Этим способом вы сможете справиться с ними за один раз."
+
+# ---- 5.6
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4890
+msgid "Resolving Conflicts"
+msgstr "Улаживание конфликтов"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4895
+msgid "resolve"
+msgstr "улаживание"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4918
+msgid "filename.ext.mine"
+msgstr "filename.ext.mine"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4920
+msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
+msgstr "Это ваш файл, каким он был в рабочей копии перед выполнением обновления, т.е. без конфликтных отметок. В этом файле содержатся ваши последние в нём изменения, и ничего другого."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4929
+msgid "filename.ext.rOLDREV"
+msgstr "filename.ext.rСТАРАЯ_РЕВИЗИЯ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4931
+msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
+msgstr "Это файл, который был базовой ревизией перед обновлением вашей рабочей копии, т.е. это тот файл, который был извлечён до того, как вы начали вносить ваши последние изменения."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4940
+msgid "filename.ext.rNEWREV"
+msgstr "filename.ext.rНОВАЯ_РЕВИЗИЯ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4942
+msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
+msgstr "Это файл, который был получен с сервера клиентом Subversion при обновлении вашей рабочей копии. Этот файл соответствует ведущей (HEAD) ревизии хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4897
+msgid ""
+"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
+"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
+"    your changes\n"
+"=======\n"
+"    code merged from repository\n"
+"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
+"</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Когда-нибудь вы получите <emphasis>конфликт</emphasis> при обновлении ваших файлов из хранилища. Конфликт возникает, когда двое или более разработчиков изменили одни и те же строки файла. Поскольку Subversion ничего не знает о вашем проекте, она оставляет улаживание конфликта за разработчиками. При возникновении конфликта вам надо открыть данный файл, и найти строки, начинающиеся с символов <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Область конфликта помечена следующим образом: <screen>\n"
+"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
+"    ваши изменения\n"
+"=======\n"
+"    код из хранилища\n"
+"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
+"</screen> Кроме того, для каждого файла с конфликтом Subversion помещает в ту же папку три дополнительных файла: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4952
+msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
+msgstr "Вы можете либо запустить внешнюю утилиту слияния / редактор конфликтов с помощью <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Редактировать конфликты</guimenuitem></menuchoice>, либо использовать любой другой редактор для ручного улаживания конфликта. Вы должны решить, как должен выглядеть код, сделать необходимые изменения и сохранить файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4963
+msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
+msgstr "После этого выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Улажено</guimenuitem></menuchoice> и зафиксируйте ваши изменения в хранилище. Пожалуйста, помните, что команда 'Улажено' на самом деле конфликты не улаживает. Она только удаляет файлы <filename>filename.ext.mine</filename> и <filename>filename.ext.r*</filename> для того, чтобы вы могли зафиксировать ваши изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4976
+msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
+msgstr "Если конфликты возникли в двоичных файлах, Subversion не пытается самостоятельно слить эти файлы. Локальный файл остаётся неизменённым (точно таким, как при последнем вашем изменении) и у вас есть файлы <filename>filename.ext.r*</filename>. Если вы хотите отменить ваши изменения, и сохранить версию из хранилища, используйте команду 'Убрать изменения'. Если вы хотите сохранить вашу версию и переписать версию в хранилище, используйте команду 'Улажено', после чего зафиксируйте вашу версию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4986
+msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
+msgstr "Вы можете использовать команду 'Улажено' для нескольких файлов, если, после щелчка правой клавишей на родительской папке, выбрать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Уладить...</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог со списком всех конфликтующих файлов в этой папке, и вы сможете выбрать, какие из них пометить как улаженные."
+
+# ---- 5.7
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4999
+msgid "Getting Status Information"
+msgstr "Получение информации о статусе"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5001
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5150
+msgid "status"
+msgstr "статус"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5004
+msgid "view changes"
+msgstr "просмотр изменений"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5007
+msgid "working copy status"
+msgstr "статус рабочей копии"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5009
+msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
+msgstr "При работе с рабочей копией, вам часто надо понять, какие файлы вы изменили/добавили/удалили или переименовали, или же какие из файлов были изменены и зафиксированы другими."
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5017
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15019
+msgid "overlays"
+msgstr "пометки на значках"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5020
+msgid "icons"
+msgstr "значки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5028
+msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
+msgstr "Теперь, после извлечения рабочей копии из хранилища Subversion, вы можете заметить, что значки в Проводнике Windows немного изменились, и это одна из причин такой популярности TortoiseSVN. TortoiseSVN добавляет так называемую пометку на значке для каждого файла, которая накладывается на исходный значок файла. Пометки различаются и зависят от статуса файла в Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5036
+msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> В свежеизвлечённой рабочей копии все пометки выглядят как зеленая галочка. Это означает, что статус Subversion - <emphasis>нормальный</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5041
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Как только вы начнете редактировать файл, статус поменяется на <emphasis>изменено</emphasis> и пометка станет выглядеть как красный восклицательный знак. Таким образом, вы можете легко увидеть, какие файлы были изменены с момента последнего обновления вашей рабочей копии и нуждаются в фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5049
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Если в процессе обновления возник <emphasis>конфликт</emphasis>, тогда пометка меняется на желтый восклицательный знак. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5054
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Если вы установили для файла свойство <literal>svn:needs-lock</literal>, Subversion помечает этот файл как доступный только для чтения, пока вы не получите блокировку для этого файла. Эта пометка на файлах означает, что вы должны заблокировать файл перед тем, как начнёте его редактировать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5061
+msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Если вы владеете блокировкой на файл, и его статус в Subversion <emphasis>нормальный</emphasis>, эта пометка напомнит вам, что вы должны разблокировать файл, если вы его не используете, чтобы и другие могли зафиксировать свои изменения в этом файле."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5068
+msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Эта пометка показывает, что некоторые файлы или папки внутри текущей папки запланированы для <emphasis>удаления</emphasis> из-под управления версиями, или же что файл, находящийся под управлением версиями, в папке отсутствует."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5074
+msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Символ плюс сообщает о том, что файл или папка запланированы для <emphasis>добавления</emphasis> под управление версиями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5079
+msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> Минус говорит о том, что файл или папка <emphasis>игнорируется</emphasis> системой управления версиями. Это необязательная пометка."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5085
+msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Этот значок предназначен для файлов, которые не находятся под управлением версиями, но в то же время не являются игнорируемыми. Это необязательная пометка."
+
+# 15-ю. Из них 4 использует Windows, остальные 11 могут быть использованы другими приложениями.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5091
+msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
+msgstr "Фактически вы можете обнаружить, что не все из этих пометок используются в вашей системе. Это происходит из-за того, что число пометок, доступных в Windows, сильно ограничено, и если вы используете также и старую версию TortoiseCVS, тогда доступных позиций для размещения пометок будет недостаточно. TortoiseSVN попытается быть <quote>Добропорядочным Гражданином (TM)</quote> и ограничивает использование собственных пометок, оставляя эту возможность и другим программам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5099
+msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
+msgstr "Теперь, с появлением всё большего числа клиентов Tortoise (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...), ограничение на количество значков становится настоящей проблемой. Для её обхода проект TortoiseSVN представил общий разделяемый набор значков, загружаемый как DLL, который может быть использован всеми клиентами Tortoise. Проверьте в своём клиенте, была ли интегрирована в него поставщиком эта возможность :-)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5106
+msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgstr "Для описания соответствия пометок на значках статусам Subversion и других технических подробностей, прочтите <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5113
+msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"
+msgstr "Колонки TortoiseSVN в Проводнике Windows"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5115
+msgid "Explorer Columns"
+msgstr "колонки в Проводнике"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5117
+msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
+msgstr "Информация, доступная при помощи пометок (и не только она), может быть отображена как дополнительные столбцы в режиме 'Таблица' Проводника Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5122
+msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
+msgstr "Просто сделайте правый щелчок на одном из заголовков колонок, и из контекстного меню выберите <guimenuitem>Дополнительно...</guimenuitem> Появиться диалог, в котором можно будет указать, какие колонки и в каком порядке будут отображаться в режиме просмотра <quote>Таблица</quote>. Прокрутите вниз, пока не появятся записи, начинающиеся с SVN. Пометьте столбцы, которые вы хотите видеть, и закройте диалог, нажав <guibutton>ОК</guibutton>. Столбцы будут добавлены справа от отображаемых в данный момент. Вы можете изменить порядок следования столбцов, перетащив на нужное место, и изменить их размер по необходимости."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5134
+msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
+msgstr "Дополнительные колонки в Проводнике Windows не доступны в Vista после того, как Microsoft решила больше не предоставлять таких колонок для <emphasis>всех</emphasis> файлов, а предоставлять только для файлов отдельных типов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5140
+msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
+msgstr "Если вы желаете, чтобы текущая компоновка отображалась во всех ваших рабочих копиях, вы можете сделать её видом по умолчанию."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5148
+msgid "Local and Remote Status"
+msgstr "Локальный и удалённый статус"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5153
+msgid "modifications"
+msgstr "изменения"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5157
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14709
+msgid "Check for Modifications"
+msgstr "Проверка на наличие изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5155
+msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
+msgstr "<placeholder-1/> Часто очень полезно знать, какие файлы вы изменили и какие файлы были изменены и зафиксированы другими. Для этого может пригодиться команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений...</guimenuitem></menuchoice>. Появившийся диалог покажет вам каждый файл, который вы каким-либо образом изменили в вашей рабочей копии, а также неверсированные файлы, которые у вас могут быть."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5172
+msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
+msgstr "Если вы нажмете на <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>, тогда вы сможете узнать про изменения в хранилище. Таким образом, перед обновлением вы можете проверить возможность возникновения конфликтов. Вы также можете обновить только выбранные файлы из хранилища без обновления всей папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5186
+msgid "Locally modified items."
+msgstr "Локально изменённые элементы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5194
+msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
+msgstr "Добавленные элементы. Элементы, которые были добавлены с историей, имеют знак <literal>+</literal> в столбце <guilabel>Статус текста</guilabel>, и подсказка показывает, откуда был скопирован элемент."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5206
+msgid "Deleted or missing items."
+msgstr "Удалённые или отсутствующие элементы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5214
+msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
+msgstr "Элементы, изменённые локально и в хранилище. Изменения будут объединены при обновлении. Это <emphasis>может</emphasis> привести к конфликту при обновлении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5224
+msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
+msgstr "Элементы, изменённые локально и удалённые в хранилище, или измененные в хранилище и удалённые локально. Эта ситуация <emphasis>вызовет</emphasis> конфликт при обновлении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5234
+msgid "Unchanged and unversioned items."
+msgstr "Неизменённые и неверсированные элементы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5180
+msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
+msgstr "Диалог использует различные цвета для обозначения статуса. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5252
+msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Из контекстного меню диалога вы можете отобразить изменения как различия между файлами. Просмотреть локальные изменения, которые <emphasis>вы</emphasis> сделали, можно при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить с рабочей копией</guimenuitem></menuchoice>. Просмотреть изменения в хранилище, сделанные другими, можно используя <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать различия как объединенные различия</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5265
+msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
+msgstr "Вы также можете отменить изменения в отдельных файлах. Если вы случайно удалили файл, он будет отображаться как <emphasis>Отсутствующий</emphasis> и вы можете использовать <emphasis>Убрать изменения</emphasis> для его восстановления."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5270
+msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Неверсированные и игнорируемые файлы могут быть отправлены отсюда в корзину при помощи команды <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Если вы желаете удалить файлы навсегда (минуя корзину) держите нажатой клавишу <keycap>Shift</keycap> при щелчке на <guilabel>Удалить</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5279
+msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
+msgstr "Если вы желаете детально изучить файл, вы можете перетащить файл отсюда в другое приложение, такое как текстовый редактор или IDE."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5283
+msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
+msgstr "Столбцы можно настроить. Если щёлкнуть <action>правой кнопкой</action> на заголовке любого столбца, появится контекстное меню, позволяющее выбрать отображаемые столбцы. Вы также можете изменить ширину столбца при помощи указателя перемещения, который появляется при прохождении указателя мыши через границу столбца. Эти настройки сохраняются, так что вы увидите заголовки в том же виде и в следующий раз."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5292
+msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
+msgstr "Если вы работаете над несколькими несвязанными задачами одновременно, вы можете сгруппировать файлы в группы изменений. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> для более подробной информации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5297
+msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
+msgstr "В нижней части окна показывается сводка о диапазоне ревизий хранилища, встречающихся в вашей рабочей копии. Это ревизии <emphasis>фиксаций</emphasis> , а не ревизии <emphasis>обновлений</emphasis>; они отображают диапазон ревизий, в которых эти файлы были последний раз зафиксированы, а не ревизий, до которых они были обновлены. Обратите внимание: показанный диапазон относится только к показанным элементам, а не ко всей рабочей копии. Если вам нужны эти же данные для всей рабочей копии, необходимо отметить флажок <guilabel>Показать файлы без изменений</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5308
+msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
+msgstr "Если вам нужен плоский вид вашей рабочей копии, т.е. отображение всех файлов и папок со всех уровней иерархии, тогда диалог <guilabel>Проверить на наличие изменений</guilabel> - простейший путь этого добиться. Просто пометьте флажок <guilabel>Показать файлы без изменений</guilabel> для отображения всех файлов в вашей рабочей копии."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5334
+msgid "Viewing Diffs"
+msgstr "Просмотр различий"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5336
+msgid "diffing"
+msgstr "просмотр различий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5338
+msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
+msgstr "Часто возникает необходимость просмотреть содержимое ваших файлов, чтобы понять, что же было изменено. Вы можете достичь этого путём выбора пункта <guimenuitem>Различия</guimenuitem> в контекстном меню TortoiseSVN для нужного файла с изменениями. Это запустит внешнюю программу просмотра различий, которая сравнит текущий файл с нетронутой копией (<literal>BASE</literal>, <literal>Базовой</literal> ревизией), которая была сохранена после последнего извлечения или обновления."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5348
+msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
+msgstr "Даже для файлов не из рабочей копии, или когда у вас файл представлен в нескольких версиях, вы всё равно можете посмотреть различия:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5352
+msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
+msgstr "Отметьте два файла, которые вы хотите сравнить, в Проводнике (например, используя <keycap>Ctrl</keycap> и мышку) и выберите из контекстного меню TortoiseSVN команду <guimenuitem>Различия</guimenuitem>. Файл, отмеченный последним (тот, который в фокусе, т.е. в прямоугольнике из точек), будет считаться более поздним."
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5366
+msgid "changelist"
+msgstr "группа изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5368
+msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
+msgstr "В идеальном мире вы всегда работаете не более чем над одной вещью за раз, и ваша рабочая копия содержит только один логический набор изменений. Ну хорошо, теперь обратно к реальности: частенько случается, что вам приходится работать над несколькими несвязанными задачами одновременно, и при взгляде на диалог фиксации вы видите, что все изменения перемешаны друг с другом. <firstterm baseform=\"группа изменений\">Группы изменений</firstterm> помогают вам сгруппировать файлы, облегчая понимание того, над чем вы работаете. Конечно, это выполнимо, если изменения не пересекаются. Если две различных задачи затрагивают один и тот же файл, изменения разделить невозможно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5379
+msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
+msgstr "Группировка изменений в TortoiseSVN доступна только для Windows XP и более поздних версий, поскольку она зависит от возможностей оболочки, которые отсутствуют в Windows 2000. К сожалению, Windows 2000 на данный момент уже заметно устарела, так что не жалуйтесь, пожалуйста."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5386
+msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
+msgstr "Вы можете встретить группы изменений в нескольких местах, но наиболее важные из них - это диалог фиксации и диалог проверки на наличие изменений. Давайте начнём в диалоге проверки на наличие изменений, после того, как вы поработали над несколькими возможностями и над многими файлами. Когда вы впервые открываете диалог, все изменённые файлы выводятся одним списком. Предположим, теперь вы желаете навести порядок и сгруппировать эти файлы в соответствии с реализуемыми ими возможностями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5394
+msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
+msgstr "Выберите один или более файлов и воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Переместить в группу изменений</guimenuitem></menuchoice> для помещения выделенного в группу изменений. Изначально ни одной группы изменений не существует, поэтому, когда вы делаете это в первый раз, создаётся новая группа. Назовите её так, чтобы было понятно, для чего она будет использоваться, и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. Теперь диалог изменится, чтобы показать группы элементов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5406
+msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
+msgstr "После того, как вы создали группу изменений, вы можете перетаскивать в неё элементы, как из других групп, так и из Проводника Windows. Перетаскивание из Проводника может пригодиться, поскольку позволяет добавлять элементы в группу до того, как файл будет изменён. Это можно сделать и из диалога проверки на наличие изменений, но для этого придётся включить отображение всех неизменённых файлов."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5415
+msgid "Commit dialog with Changelists"
+msgstr "Диалог фиксации с группами изменений."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5413
+msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
+msgstr "<placeholder-1/> В диалоге фиксации вы можете вижеть те же файлы, сгруппированные по группам изменений. Заголовки групп, помимо наглядного отображения разбиения на группы, можно также использовать для выбора файлов для фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5422
+msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
+msgstr "При правом щелчке на заголовке группы в Windows XP появляется контекстное меню, при помощи которого можно (раз)отметить все входящие в группу элементы. В Vista, однако, в контекстном меню необходимости нет: щёлкните на заголовке группы для выбора всех элементов, после чего отметьте один из выбранных элементов - и будут отмечены все."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5428
+msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
+msgstr "Одно из имён группы изменений TortoiseSVN резервирует для собственного использования, а именно <literal>ignore-on-commit</literal>. Оно используется для пометки версированных файлов, которые почти никогда не должны фиксироваться, даже если в них есть локальные изменения. Эту возможность описывает <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5434
+msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
+msgstr "Обычно ожидается, что после фиксации файлов, входящих в группу изменений, их принадлежность к этой группе больше не нужна. Поэтому по умолчанию файлы автоматически исключаются из групп изменений при фиксации. Если вы желаете оставить файл в группе изменений, воспользуйтесь флажком <guilabel>Сохранить группы изменений</guilabel>, расположенным внизу диалога фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5442
+msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
+msgstr "Группировка изменений - возможность, присущая исключительно локальному клиенту. Создание и ликвидация групп изменений не затрагивает ни хранилище, ни рабочих копий других пользователей. Это просто удобный способ организации ваших файлов."
+
+# ---- 5.8
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5450
+msgid "Revision Log Dialog"
+msgstr "Диалоговое окно журнала ревизий"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5452
+msgid "log"
+msgstr "журнал"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5455
+msgid "history"
+msgstr "история"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5458
+msgid "commit messages"
+msgstr "сообщения фиксации"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5461
+msgid "log messages"
+msgstr "сообщения журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5464
+msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
+msgstr "Для каждого сделанного и зафиксированного изменения вы должны ввести сообщение журнала, описывающее это изменение. Таким образом, вы позже сможете выяснить, что было изменено и почему, и у вас будет подробный журнал всего процесса разработки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5476
+msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
+msgstr "В верхней панели находится список ревизий, в которых фиксировались изменения в файле/папке. В этом списке также показываются дата и время, зафиксировавший ревизию пользователь и начало сообщения журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5482
+msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
+msgstr "Отображаемые голубым строки означают, что что-то было скопировано в эту линию разработки (возможно, из ответвления)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5488
+msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
+msgstr "Средняя панель отображает полное сообщение журнала для выбранной ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5494
+msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
+msgstr "Нижняя панель отображает список всех файлов и папок, которые были изменены в этой же ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5470
+msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
+msgstr "Диалог журнала ревизий извлекает и отображает все эти сообщения журнала. Окно разделено на три части: <placeholder-1/> Но возможности диалога намного шире: предусмотрены команды контекстного меню, при помощи которых можно получить дополнительную информацию об истории проекта."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5505
+msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
+msgstr "Вызов диалога журнала ревизий"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5508
+msgid "The Revision Log Dialog"
+msgstr "Диалоговое окно журнала ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5514
+msgid "From the TortoiseSVN context submenu"
+msgstr "Из контекстного меню TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5519
+msgid "From the property page"
+msgstr "Со страницы свойств"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5524
+msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
+msgstr "Из окна выполнения после окончания обновления. В этом случае диалог журнала отображает только те ревизии, которые были изменены с момента последнего обновления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5506
+msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Есть несколько мест, из которых можно вызвать диалоговое окно журнала: <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5534
+msgid "Revision Log Actions"
+msgstr "Действия в журнале ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5535
+msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
+msgstr " В верхней панели есть столбец <guilabel>Действия</guilabel>, содержащий значки с обозначением того, что было сделано в этой ревизии. Всего есть четыре различных значка, каждый из которых показывается в своей позиции."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5540
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Если в ревизии были изменены файл или папка, в первой колонке отображается значок <emphasis>изменён</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5545
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Если в ревизии были добавлены файлы или папки, то во второй колонке отображается значок <emphasis>добавлен</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5550
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Если в ревизии были удалены файлы или папки, то в третьей колонке отображается значок <emphasis>удалён</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5555
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Если в ревизии файлы или папки были перемещены, то в четвёртой колонке отображается значок <emphasis>перемещён</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5562
+msgid "Getting Additional Information"
+msgstr "Получение дополнительной информации"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5565
+msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
+msgstr "Контекстное меню верхней панели диалогового окна журнала ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5574
+msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
+msgstr "Сравнить выбранную ревизию с вашей рабочей копией. По умолчанию в качестве программы сравнения используется TortoiseMerge, поставляемая с TortoiseSVN. Если диалог журнала вызван для папки, он отобразит список изменённых файлов, и позволит просмотреть изменения, сделанные в каждом отдельном файле."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5584
+msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
+msgstr "Просмотреть сделанные в выбранной ревизии изменения в виде объединённого файла различий (Unified-Diff) (формат заплаток GNU). Отображаются только различия (с несколькими строками контекста). Этот вид сложнее для изучения, чем визуальное сравнение файлов, но позволяет показать все изменения в файле в компактном формате."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5593
+msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
+msgstr "Сравнить выбранную ревизию с предыдущей. Это работает подобно сравнению с вашей рабочей копией."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5600
+msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
+msgstr "Получить авторство для выбранной ревизии и для файла из рабочей базы, после чего сравнить результаты об авторстве с применением визуального средства просмотра различий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации (только для файлов)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5608
+msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
+msgstr "Получить авторство для выбранной и для предыдущей ревизий, после чего сравнить результаты с применением визуального средства просмотра различий (только для папок)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5615
+msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
+msgstr "Сохранить выбранную ревизию в файл, чтобы у вас была и более старая ревизия этого файла (только для файлов)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5621
+msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
+msgstr "Открыть выбранный файл, либо в программе просмотра по умолчанию для этого типа файлов, либо в другой выбранной вами программе (только для файлов)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5627
+msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
+msgstr "Получить информацию об авторстве для файла вплоть до выбранной ревизии (только для файлов)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5632
+msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
+msgstr "Открыть обозреватель хранилища для исследования выделенных файлов или папок в хранилище, какими они были в выбранной ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5638
+msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
+msgstr "Создать ответвление/метку из выбранной ревизии. Это полезно, например, если вы забыли создать метку и уже зафиксировали некоторые изменения, не предназначенные для этого выпуска."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5646
+msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
+msgstr "Обновить вашу рабочую копию до выбранной ревизии. Это полезно, если вам нужна рабочая копия, соответствующая какому-либо времени в прошлом. Лучше обновить всю папку целиком в вашей рабочей копии, а не только один файл, иначе ваша рабочая копия будет несогласованной и вы не сможете зафиксировать изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5656
+msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
+msgstr "Отменить изменения, которые были сделаны в выбранной ревизии. Изменения отменяются в вашей рабочей копии, так что эта операция <emphasis>не влияет</emphasis> на хранилище вообще! Обратите внимание: отменяются изменения, сделанные только в этой ревизии. Эта операция не заменяет целиком файл в вашей рабочей копии файлом более ранней ревизии. Это очень полезно для отмены более ранних изменений, после которых были произведены другие, не связанные с ними, изменения. Если вы сделали какие-либо локальные изменения, эта команда внесёт (сольёт) эти изменения в вашу рабочую копию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5670
+msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
+msgstr "Вернуться к более ранней ревизии. Если вы уже выполнили несколько изменений, и затем решили, что вам действительно необходимо вернуться назад, к состоянию как в ревизии N, то это та команда, которая вам нужна. И снова, изменения отменяются в вашей рабочей копии, так что эта операция <emphasis>не влияет</emphasis> на хранилище, пока вы не зафиксировали эти изменения. Обратите внимание, что она отменяет <emphasis>все</emphasis> изменения, сделанные после выбранной ревизии, заменяя файл/папку более ранней версией. Если вы сделали какие-либо локальные изменения, эта команда внесёт (сольёт) эти изменения в вашу рабочую копию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5684
+msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
+msgstr "Произвести слияние выделенных ревизий с другой рабочей копией. При помощи диалога выбора папки можно выбрать рабочую копию для проведения слияния, но после этого не предоставляется ни запроса подтверждения, ни возможности выполнить пробный запуск. Хорошей практикой является производить слияние с неизменённой рабочей копией, чтобы вы смогли отменить изменения, если слияние не сработает! Это полезная возможность, если вы желаете слить выбранные ревизии из одного ответвления в другое."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5696
+msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
+msgstr "Сделать свежее извлечение выбранной папки из заданной ревизии. При этом открывается окно, в котором необходимо подтвердить URL-адрес и ревизию, а также выбрать место для извлечения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5703
+msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
+msgstr "Экспортировать выделенный файл/папку из выбранной ревизии. При этом открывается диалог для подтверждения URL-адреса и ревизии, а также выбора места для размещения экспорта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5710
+msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
+msgstr "Отредактировать сообщение журнала или автора, относящихся к одной из предыдущих фиксаций. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>, чтобы узнать, как это работает."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5717
+msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
+msgstr "Скопировать в буфер обмена подробности записей журнала для выбранных ревизий. При этом будут скопированы номер ревизии, автор, дата, сообщение журнала и список изменённых объектов для каждой ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5724
+msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
+msgstr "Найти сообщения журнала, содержащие введённый вами текст. Поиск будет производиться в введённых сообщениях, а также в сводке выполненных действий, создаваемой Subversion (отображаемой в нижней панели). Поиск не зависит от регистра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5563
+msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> В верхней панели диалога журнала есть контекстное меню, позволяющее получить намного больше дополнительной информации. Некоторые из этих пунктов меню появляются только когда журнал показывается для файла, а некоторые - только когда журнал показывается для папки. <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5735
+msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
+msgstr "Контекстное меню верхней панели для двух выбранных ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5743
+msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."
+msgstr "Сравнить две выбранные ревизии с использованием визуального средства просмотра различий. По умолчанию, в качестве такого средства используется TortoiseMerge, поставляемая с TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5748
+msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Если вы выберите эту опцию для папок, появится диалог со списком изменённых файлов, в котором можно выбрать дальнейшие возможные действия по сравнению. Больше о диалоге сравнения ревизий можно прочитать в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5756
+msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Получить авторство для двух ревизий и сравнить полученные результаты с применением визуального средства просмотра различий. Для получения более подробной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5763
+msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
+msgstr "Просмотреть различия между двумя выбранными ревизиями в виде объединённого файла различий. Это работает и для файлов, и для папок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5769
+msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
+msgstr "Скопировать сообщения журнала в буфер обмена, как описано выше."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5774
+msgid "Search log messages as described above."
+msgstr "Искать в сообщениях журнала, как описано выше."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5733
+msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Если выделить сразу две ревизии (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Ctrl</keycap>), контекстное меню изменится и в нём будет меньше возможностей: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5780
+msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
+msgstr "Если выбрать две или больше ревизий (используя, как обычно, <keycap>Ctrl</keycap> или <keycap>Shift</keycap>), контекстное меню будет включать пункт для отмены всех изменений, которые сделаны в выбранных ревизиях. Это простейший путь откатить изменения из группы ревизий за один раз."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5787
+msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
+msgstr "Также можно произвести слияние выбранных ревизий с другой рабочей копией, как было описано выше."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5793
+msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
+msgstr "Контекстное меню нижней панели окна журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5799
+msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
+msgstr "Показать изменения, сделанные в выбранной ревизии для выделенного файла. Это контекстное меню доступно только для файлов, отображаемых как <emphasis>изменённый</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5806
+msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Получить авторство для выбранной и предыдущей ревизий выделенного файла и сравнить полученные результаты с применением визуального средства просмотра различий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5814
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9446
+msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
+msgstr "Открыть выбранный файл, либо в программе просмотра по умолчанию для этого типа файлов, либо в другой выбранной вами программе."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5820
+msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
+msgstr "Отменить изменения, сделанные в выделенном файле в этой ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5825
+msgid "View the Subversion properties for the selected item."
+msgstr "Посмотреть свойства Subversion для выбранных элементов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5830
+msgid "Show the revision log for the selected single file."
+msgstr "Показать журнал ревизий для одного выбранного файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5835
+msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
+msgstr "Сохранить выбранную ревизию в файл, чтобы у вас была и более старая ревизия этого файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5791
+msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Нижняя панель окна журнала также имеет контекстное меню, которое позволяет вам: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5843
+msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
+msgstr "Вы можете заметить, что иногда мы упоминаем изменения, а иногда - различия. В чём разница?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5847
+msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
+msgstr "Номера ревизий в Subversion используются для обозначения двух различных вещей: обычно ревизия представляет состояние хранилища в определённый момент времени, но также может использоваться для обозначения набора изменений при помощи которого была создана эта ревизия, например <quote>Сделано в ревизии 1234</quote> означает, что изменения, зафиксированные в r1234, реализуют возможность Х. Для того, чтобы было понятнее, какое из значений используется, мы применяем два различных термина."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5856
+msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgstr "Если выбрать две ревизии, N и M, в контекстном меню будет предложено показать <emphasis>различия</emphasis> между двумя этими ревизиями. В терминах Subversion это <literal>diff -r M:N</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5862
+msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
+msgstr "Если выбрать единственную ревизию N, в контекстном меню будет предложено показать <emphasis>изменения</emphasis>, сделанные в этой ревизии. В терминах Subversion это <literal>diff -r N-1:N</literal> или <literal>diff -c N</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5868
+msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
+msgstr "В нижней панели показываются файлы, изменённые во всех выбранных ревизиях, поэтому в контекстном меню всегда предлагается показать <emphasis>изменения</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5875
+msgid "Getting more log messages"
+msgstr "Получение большего количества сообщений журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5881
+msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
+msgstr "В большом хранилище могут быть сотни или даже тысячи изменений, и получение их всех может занять много времени. Обычно вас интересуют самые недавние изменения. По умолчанию, число извлекаемых сообщений журнала ограничено 100, но вы можете изменить это значение во вкладке <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/> ),"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5896
+msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
+msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Останавливаться на копировании/переименовании</guilabel>, отображение журнала будет остановлено в точке, где выбранные файл или папка были скопированы из другого места в хранилище. Это может пригодиться при просмотре ответвлений (или меток), поскольку остановка происходит на корне ответвления и это позволяет быстро определить изменения, сделанные только в этом ответвлении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5905
+msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
+msgstr "Обычно эта возможность вам не нужна. TortoiseSVN запоминает состояние этого флажка, и в дальнейшем будет действовать в соответствии с вашим выбором."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5910
+msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
+msgstr "Когда окно журнала вызывается из диалога 'Слияние', по умолчанию флажок установлен всегда. Так сделано потому, что при слиянии наиболее часто интересуют изменения в ответвлениях, и в этом случае движение дальше корня ответвления не имеет смысла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5917
+msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
+msgstr "Обратите внимание, сейчас Subversion реализует переименование как пару копирование/удаление, так что переименование файла или папки также останавливает отображение журнала в случае, если установлен этот флажок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5876
+msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
+msgstr "По некоторым причинам в окне журнала не всегда отображаются все когда-либо сделанные изменения: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5926
+msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
+msgstr "Если вы желаете просмотреть остальные сообщения журнала, нажмите на <guibutton>Следующие 100</guibutton> для извлечения следующей сотни сообщений. Вы можете повторять это столько раз, сколько вам нужно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5931
+msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
+msgstr "Рядом с этой кнопкой расположена многофункциональная кнопка, которая запоминает последнюю функцию, для которой вы её использовали. Щёлкните на стрелке для просмотра доступных вариантов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5936
+msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
+msgstr "Если вы желаете просмотреть определённый диапазон ревизий, используйте <guibutton>Показать ряд...</guibutton>. Появится диалог, предлагающий ввести начальную и конечную ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5941
+msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
+msgstr "Если вы желаете просмотреть <emphasis>все</emphasis> сообщения, начиная с ведущей (HEAD) ревизии и заканчивая ревизией 1, используйте <guibutton>Показать все</guibutton>. "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5947
+msgid "Merge Tracking Features"
+msgstr "Возможности по отслеживанию слияний"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5949
+msgid "merge tracking log"
+msgstr "журнал отслеживания слияний"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5951
+msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
+msgstr "В Subversion версий 1.5 и больше слияния регистрируются при помощи свойств. Это позволяет нам получить более подробную историю слитых изменений. Например, если вы разработали новую возможность в ответвлении и потом произвели слияние этого ответвления обратно в ствол, разработка этой возможности будет показана в журнале ствола как единственная фиксация для слияния, даже если в ответвлении было произведено 1000 фиксаций во время разработки."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5960
+msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
+msgstr "Диалог журнала, показывающий ревизии с отслеженными слияниями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5963
+msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть подробно, какие ревизии были слиты как часть этой фиксации, используйте флажок <guilabel>Включая слитые ревизии</guilabel>. При этом будут заново получены сообщения журнала, но при этом также будут добавлены в нужные места сообщения журнала из ревизий, которые были слиты. Слитые ревизии показываются серым, потому что они представляют изменения, сделанные в другой части дерева."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5971
+msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
+msgstr "Конечно же, слияние никогда не бывает простым! Во время разработки возможности в ответвлении возможно, изредка производились слияния из ствола для сохранения согласованности ответвления с основной линией разработки. Поэтому история слияний ответвления также включает ещё один слой истории слияний. Эти различные слои показываются в диалоге журнала при помощи уровня отступов."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5981
+msgid "Changing the Log Message and Author"
+msgstr "Изменение сообщения журнала и автора"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5983
+msgid "edit log/author"
+msgstr "редактирование журнала/автора"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5985
+msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
+msgstr "Иногда вы можете пожелать изменить введённое вами сообщение журнала, может быть из-за обнаруженной вами орфографической ошибки, или вы желаете улучшить сообщение, или же изменить его по другим причинам. Или, возможно, вы захотите изменить автора фиксации, т.к. вы забыли настроить идентификацию, или ..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5992
+msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
+msgstr "Subversion позволяет изменять как сообщение журнала, так и автора ревизии в любое удобное для вас время. Но, поскольку такие изменения не могут быть отменены (эти изменения не версируются), эта возможность по умолчанию отключена. Для того, чтобы её включить, вы должны установить ловушку pre-revprop-change (перед-изменением-свойства_ревизии). Пожалуйста, за подробным описанием того, как это сделать, обратитесь к главе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts (Скрипты ловушек)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, в котором содержатся несколько дополнительных заметок о реализации ловушек на машине с Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6005
+msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
+msgstr "После того, как вы оснастили сервер необходимыми ловушками, вы можете изменять как автора, так и сообщение любой ревизии, используя контекстное меню из верхней панели окна журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6011
+msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
+msgstr "Из-за того, что свойства ревизий в Subversion не версируются, изменение таких свойств (например, свойства <literal>svn:log</literal> - сообщение журнала при фиксации) будет перезаписывать предыдущее значение этого свойства <emphasis>навсегда</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6021
+msgid "Filtering Log Messages"
+msgstr "Фильтрация сообщений журнала"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6023
+msgid "filter"
+msgstr "фильтр"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6025
+msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
+msgstr "Чтобы просмотреть только интересующие вас сообщения, без необходимости в прокрутке списка из сотен записей, можно настроить фильтры в верхней части диалогового окна журнала. Поля ввода начальной и конечной дат позволяют вам ограничить выдачу заданным диапазоном дат. Поле поиска позволяет отобразить только те сообщения, которые содержат определённую фразу."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6034
+msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Щёлкните на значке поиска, чтобы выбрать область, в которой вы собираетесь производить поиск информации, а также для выбора режима использования <emphasis>регулярных выражений</emphasis>. Обычно нужен простой поиск текста, но если вам необходимы более гибкие условия для поиска, вы можете применить регулярные выражения. При наведении мыши на поле поиска появится подсказка с основами использования регулярных выражений. Вы также можете воспользоваться документацией и учебным курсом, доступными в Сети по адресу <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6046
+msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
+msgstr "Обратите внимание, эти фильтры действуют только на уже извлеченные сообщения. Они не управляют загрузкой сообщений из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6050
+msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
+msgstr "Также можно отфильтровать пути в нижней панели, используя флажок <guilabel>Скрыть несвязанные изменённые пути</guilabel>. Связанные пути - это те, которые включают путь, используемый для показа журнала. Если вы запрашиваете журнал для папки, то это означает всё в этой папке или ниже её. Для файла - это только этот файл. Флажок может находится в трёх состояниях: можно отображать все пути, сделать несвязанные пути серыми или скрыть несвязанные пути полностью."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6059
+msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
+msgstr "Иногда установленный порядок работы требует, чтобы сообщения журнала соответствовали определённому формату, и это иногда означает, что текст, описывающий изменения, не виден в краткой сводке, показываемой в верхней панели. Свойство <literal>tsvn:logsummary</literal> может быть использовано для извлечения части сообщения журнала, которая будет показана в верхней панели. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/>, чтобы узнать, как применить это свойство."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6071
+msgid "Statistical Information"
+msgstr "Статистическая информация"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6073
+msgid "statistics"
+msgstr "статистика"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6075
+msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
+msgstr "Кнопка <guibutton>Статистика</guibutton> вызывает диалоговое окно, отображающее некоторую интересную информацию о ревизиях, показываемых в настоящий момент окне журнала. В этом окне показано, сколько авторов работало, сколько фиксаций они выполнили, продвижение за неделю и много чего другого. Теперь вы можете с одного взгляда определить, кто тяжело работал, а кто прохлаждался ;-)"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6084
+msgid "Statistics Page"
+msgstr "Страница статистики"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6085
+msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
+msgstr "Эта страница предоставляет разнообразные численные значения, которые вам могут понадобиться, в частности, период охвата и количество затронутых ревизий, а также некоторые минимальные/максимальные/средние значения."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6092
+msgid "Commits by Author Page"
+msgstr "Страница 'Фиксации по автору'"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6095
+msgid "Commits-by-Author Histogram"
+msgstr "Гистограмма Фиксации-по-автору"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6102
+msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
+msgstr "Секторная диаграмма Фиксации-по-автору"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6093
+msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Этот график показывает, кто из авторов и насколько активно работал над проектом, в виде простой гистограммы, гистограммы с накоплением (\"стопкой\") или секторной диаграммы. <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6106
+msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
+msgstr "Когда присутствует небольшое число основных авторов и много фиксирующих от случая к случаю, значительное количество маленьких сегментов может сделать график трудночитаемым. Ползунок снизу служит для установки порогового значения (в процентах от общего числа фиксаций), ниже которого вся деятельность объединяется в категорию <emphasis>Остальные</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6115
+msgid "Commits by date Page"
+msgstr "Страница 'Фиксации по датам'"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6118
+msgid "Commits-by-date Graph"
+msgstr "График Фиксации-по-датам"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6116
+msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
+msgstr "<placeholder-1/> Эта страница предоставляет график деятельности по проекту в разрезе количества фиксаций <emphasis>и</emphasis> авторов. Это даёт некоторое представление о том, когда велась работа над проектом, и кто в какое время работал."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6126
+msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
+msgstr "При отображении нескольких авторов на графике будет много линий. При этом можно выбрать один из двух его видов: <emphasis>обычный</emphasis>, где количество фиксаций каждого автора откладывается от линии оси абсцисс, и <emphasis>стопкой</emphasis>, где количество фиксаций каждого автора откладывается от предыдущей линии. Последняя возможность позволяет избежать пересечения линий, что, возможно, облегчает прочтение графика, но затрудняет определение вклада каждого конкретного автора."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6136
+msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
+msgstr "По умолчанию, анализ производится с учётом регистра, так что пользователи <literal>PeterEgan</literal> и <literal>PeteRegan</literal> рассматриваются как разные авторы. Однако в большинстве случаев регистр в именах пользователей не важен, и иногда они вводятся по-разному, поэтому бывает желательно, чтобы пользователи <literal>DavidMorgan</literal> и <literal>davidmorgan</literal> рассматривались как один человек. Используйте флажок <guilabel>Авторы без учёта регистра</guilabel> для указания способа обращения с именами пользователей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6146
+msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
+msgstr "Обратите внимание, статистика охватывает тот же период, что и окно журнала. И если оно отображает только одну ревизию, то и статистика сообщит вам не очень много."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6154
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Автономный режим"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6155
+msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
+msgstr "Если сервер недоступен, и включено кэширование журнала, то вы можете использовать диалог журнала и граф ревизий в автономном режиме. Этот режим использует закэшированные данные, что позволяет продолжить работу, несмотря на то, что информация может быть устаревшей или даже неполной."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6163
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9863
+msgid "Refreshing the View"
+msgstr "Обновление вида"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6164
+msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
+msgstr "Если вы желаете вновь запросить сервер на предмет новых сообщений журнала, вы можете просто обновить вид при помощи <keycap>F5</keycap>. Если используется кэширование журнала (по умолчанию включено), то хранилище будет проверено на наличие более новых сообщений и будут загружены только они. Если кэш журнала работает в автономном режиме, будет произведена попытка переключиться обратно в оперативный режим."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6172
+msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
+msgstr "Если вы используете кэширование журнала, и вы думаете, что содержимое сообщения или его автор были изменены, вы можете воспользоваться <keycap>Shift-F5</keycap> или <keycap>Ctrl-F5</keycap> для повторного получения отображаемых сообщений с сервера и обновления кэша журнала. Обратите внимание: это относится только к сообщениям, отображаемым в данный момент, и не делает недействительным весь кэш для этого хранилища."
+
+# ---- 5.9
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6183
+msgid "Viewing Differences"
+msgstr "Просмотр различий"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6185
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9037
+msgid "diff"
+msgstr "различия"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6188
+msgid "compare"
+msgstr "сравнение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6190
+msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
+msgstr "Одно из самых общих требований при разработке проекта - видеть, что было изменено. Вам может понадобиться посмотреть различия между двумя ревизиями одного и того же файла, или различия между двумя различными файлами. Для просмотра различий в текстовых файлах TortoiseSVN предоставляет встроенный инструмент, называемый <application>TortoiseMerge</application>. В TortoiseSVN также есть утилита для просмотра различий в графических файлах под названием <application>TortoiseIDiff</application>. Конечно, при желании вы можете использовать вашу любимую программу для просмотра различий."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6204
+msgid "File Differences"
+msgstr "Различия в файлах"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6207
+msgid "Local changes"
+msgstr "Локальные изменения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6209
+msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вам надо посмотреть, какие изменения <emphasis>вы</emphasis> сделали в вашей рабочей копии, просто вызовите контекстное меню Проводника и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6221
+msgid "Difference to another branch/tag"
+msgstr "Различия с другим ответвлением/меткой"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6223
+msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть, что изменилось в основном стволе (если вы работаете в ответвлении) или в каком-то ответвлении (если вы работаете в основном стволе), вы можете воспользоваться контекстным меню Проводника. Просто удерживайте нажатой клавишу <keycap>Shift</keycap> при щелчке на файле правой кнопкой мыши. Далее выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия с файлом по URL</guimenuitem></menuchoice> и в последующем диалоге укажите URL в хранилище, с которым вы желаете сравнить ваш локальный файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6236
+msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Вы также можете выбрать в обозревателе хранилища два дерева для сравнения, возможно, две метки, или ответвление/метку и ствол. Их можно сравнить, используя <guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem> из контекстного меню. Больше прочитать об этом можно в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6246
+msgid "Difference from a previous revision"
+msgstr "Различия с предыдущей ревизией"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6248
+msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между определённой ревизией и вашей рабочей копией, выберите нужную ревизию в диалоге журнала ревизий, затем выберите <guimenuitem>Сравнить с рабочей копией</guimenuitem> из контекстного меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6255
+msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между последней зафиксированной ревизией и вашей рабочей копией, при условии, что рабочая копия не была изменена, просто выполните правый щелчок на файле и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Сравнить с предыдущей версией</guimenuitem></menuchoice>. Это запустит процесс получения различий между ревизией перед последней-датой-фиксации (зарегистрированной в вашей рабочей копии) и рабочей базой. Будут показаны последние произведённые в этом файле изменения, при помощи которых файл был приведён в своё текущее состояние, наблюдаемое в вашей рабочей копии. Изменения, более поздние, чем ваша рабочая копия, не показываются."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6272
+msgid "Difference between two previous revisions"
+msgstr "Различия между двумя предыдущими ревизиями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6274
+msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между двумя ранее зафиксированными ревизиями, выделите в диалоге журнала ревизий (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Ctrl</keycap>) две ревизии, которые вы хотите сравнить. Затем выберите <guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem> из контекстного меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6282
+msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Если это сделать из журнала ревизий для папки, то появится диалог сравнения ревизий, отображающий список изменённых файлов из этой папки. Больше можно прочитать в <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6291
+msgid "All changes made in a commit"
+msgstr "Все изменения, сделанные в фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6293
+msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть все изменения, произведённые во всех файлах в определённой ревизии, собранные в одном месте, вы можете применить выдачу в виде объединённых различий (Unified-Diff, формат заплаток GNU). Будут показаны только различия с несколькими строками контекста. Этот формат сложнее для чтения, чем визуальное сравнение файлов, но он показывает сразу все изменения. В диалоге журнала ревизий выберите интересующую вас ревизию, затем выберите <guimenuitem>Показать различия как объединённые различия</guimenuitem> из контекстного меню."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6307
+msgid "Difference between files"
+msgstr "Различия между файлами"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6309
+msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между двумя разными файлами, вы можете сделать это прямо в Проводнике, выделив оба файла (как обычно, с использованием клавиши <keycap>Ctrl</keycap>) и выбрав <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> из контекстного меню Проводника."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6322
+msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
+msgstr "Различия между файлом/папкой в рабочей копии и файлом/папкой по URL "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6324
+msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть различия между файлом из вашей рабочей копии и файлом в каком-нибудь хранилище Subversion, то это можно сделать прямо в Проводнике, выделив этот файл и вызвав контекстное меню, удерживая клавишу <keycap>Shift</keycap>, после чего выбрав <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия с файлом по URL</guimenuitem></menuchoice>. Это же можно сделать и для папки в рабочей копии. TortoiseMerge показывает эти различия также, как показывает файл заплаток - в виде списка изменённых файлов, которые можно просматривать по одному за раз."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6342
+msgid "Difference with blame information"
+msgstr "Различия с информацией об авторстве"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6344
+msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть не только различия, но и автора, ревизию и дату сделанных изменений, вы можете объединить выдачу по различиям и авторству из диалога журнала ревизий. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> для дополнительной информации."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6353
+msgid "Difference between folders"
+msgstr "Различия между папками"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6355
+msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
+msgstr "Встроенные утилиты, поставляемые с TortoiseSVN, не поддерживают показ различий между иерархиями папок. Но если у вас есть другой инструмент, обладающий такой возможностью, вы можете использовать его. В <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> мы расскажем о некоторых инструментах, которые нам довелось попробовать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6365
+msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
+msgstr "Если у вас в настройках указан сторонний инструмент сравнения, вы можете использовать клавишу <keycap>Shift</keycap> при выборе команды 'Различия' для его применения. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/>, чтобы узнать, как настраивать другие инструменты сравнения."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6374
+msgid "Line-end and Whitespace Options"
+msgstr "Параметры сравнения завершений строк и непечатаемых знаков"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6375
+msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
+msgstr "За время жизни проекта случается, что вы изменяете завершения строк с <literal>CRLF</literal> на <literal>LF</literal>, или изменяете отступ какой-нибудь части. К сожалению, это приводит к тому, что большое количество строк помечаются как изменённые, даже если не было изменений смысла кода. Следующие параметры помогут справиться с такими изменениями, когда дело доходит до сравнения и применения различий. Эти настройки присутствуют в диалогах Слияния и Авторства, а также в настройках TortoiseMerge."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6386
+msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
+msgstr "<guilabel>Игнорировать завершения строк</guilabel> исключает изменения, возникающие только из-за разницы типов завершений строк."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6390
+msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
+msgstr "<guilabel>Сравнивать непечатаемые знаки</guilabel> включает все изменения отступов и пробельных символов внутри строк в виде добавленных/удалённых строк."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6395
+msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
+msgstr "<guilabel>Игнорировать изменения непечатаемых знаков</guilabel> исключает изменения, возникающие только из-за разницы в количестве или типе пробельных символов, таких как изменение отступов или замена табуляций на пробелы. Добавление пробельного символа там, где их раньше не было или полное их удаление в каком-либо месте всё равно отображается как изменение."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6403
+msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
+msgstr "<guilabel>Игнорировать все непечатаемые знаки</guilabel> исключает все изменения только пробельных символов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6407
+msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
+msgstr "Конечно, все строки с изменившимся содержимым всегда включаются в различия."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6413
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Сравнение папок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6415
+msgid "compare revisions"
+msgstr "сравнение ревизий"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6418
+msgid "export changes"
+msgstr "экспорт изменений"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6422
+msgid "The Compare Revisions Dialog"
+msgstr "Диалог сравнения ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6420
+msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/> Когда вы выбираете два дерева в обозревателе хранилища, или когда вы выбираете две ревизии папки в диалоге журнала, у вас есть возможность <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6432
+msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
+msgstr "Этот диалог показывает список всех изменённых файлов и позволяет производить сравнение или просматривать авторство отдельно для каждого файла, используя контекстное меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6436
+msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
+msgstr "Можно также экспортировать список изменённых файлов в текстовый файл, или экспортировать сами изменённые файлы в папку. Эта операция выполняется только для выбранных файлов, поэтому необходимо выбрать интересующие вас файлы - часто это означает, что надо выбрать их все."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6442
+msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
+msgstr "Если вы желаете экспортировать список файлов <emphasis>вместе</emphasis> с выполненными действиями (изменено, добавлено, удалено), то это можно сделать при помощи клавиатурных сокращений <keycap>Ctrl-A</keycap> для выбора всех элементов и <keycap>Ctrl-C</keycap> для копирования подробного списка в буфер обмена."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6448
+msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
+msgstr "Кнопка сверху позволяет изменить направление сравнения. Можно посмотреть изменения, необходимые, чтобы из А получить Б, или, если вам больше нравится, такие, чтобы из Б получить А."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6453
+msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
+msgstr "Кнопки с номерами ревизий могут быть использованы для переключения на другой диапазон ревизий. При изменении диапазона список элементов, различающихся между ревизиями, будет обновлён автоматически."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6458
+msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
+msgstr "Если список имён файлов очень длинный, можно применить поле поиска для уменьшения размеров списка: сделать так, чтобы в нём присутствовали только файлы, содержащие определённый текст в своём имени. Обратите внимание: используется простой поиск текста, поэтому если вам нужны в списке только файлы исходного кода на C, надо ввести <filename>.c</filename>, а не <filename>*.c</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6467
+msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
+msgstr "Сравнение картинок при помощи TortoiseIDiff"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6469
+msgid "image diff"
+msgstr "сравнение картинок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6472
+msgid "TortoiseIDiff"
+msgstr "TortoiseIDiff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6474
+msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
+msgstr "Есть множество утилит для сравнения текстовых файлов, включая нашу собственную TortoiseMerge, но часто оказывалось, что нам также хотелось увидеть, что же изменилось в графических файлах. Именно поэтому мы создали TortoiseIDiff."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6481
+msgid "The image difference viewer"
+msgstr "Программа просмотра различий в картинках"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6479
+msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
+msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> для файлов любого из широко распространённых графических форматов запускает TortoiseIDiff для показа различий в картинках. По умолчанию, картинки показываются бок о бок, но вы можете воспользоваться меню 'Вид' или инструментальной панелью для отображения картинок одна над другой, или, по желанию, вы можете наложить картинки одна на другую как при использовании проектора. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6494
+msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
+msgstr "Естественно, вы можете также приблизить, удалить и передвинуть картинку. Передвинуть картинку можно также просто перетягивая её левой кнопкой мыши. Если включить флажок <guilabel>Связать картинки</guilabel>, то органы управления перемещением (полосы прокрутки, колёсико мыши) обеих картинок будут связаны."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6500
+msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
+msgstr "В информационном окошке отображается дополнительная информация о графическом файле, такая как размер в пикселах, разрешение и глубина цвета. Если это окошко вам мешает, его можно скрыть, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация о картинке</guimenuitem></menuchoice>. Эту же информацию можно получить во всплывающей подсказке при наведении мыши на на заголовок картинки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6512
+msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
+msgstr "Когда картинки наложены одна на другую, относительная интенсивность картинок (альфа-сопряжение) регулируется при помощи бегунка слева. Для задания нужной степени прозрачности можно щёлкнуть прямо в нужном месте бегунка, или же изменить значение при помощи </keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>колёсико мыши</action>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6519
+msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
+msgstr "Кнопка над бегунком служит для переключения между двумя предустановленными значениями прозрачности, соответствующими двум отметкам на разных концах шкалы. По умолчанию, одна из них отмечает максимальное значение, другая - минимальное, так что в результате кнопка просто по очереди показывает то одну, то другую картинку. Вы можете передвинуть отметки для указания, какие значения прозрачности будет использовать кнопка переключения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6526
+msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
+msgstr "Иногда бывает необходимо увидеть только то, чем изображения различаются, и не всегда наложение их друг на друга может помочь. Возможно, у вас есть изображения двух ревизий печатных плат и вы желаете посмотреть, какие дорожки изменились. При отключении режима альфа-сопряжения различия будут показаны при помощи операции <emphasis>XOR</emphasis> над значениями цветов пикселов. Неизменённые области будут чисто белыми, а изменения будут окрашены."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6536
+msgid "External Diff/Merge Tools"
+msgstr "Внешние инструменты просмотра различий/слияния"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6538
+msgid "diff tools"
+msgstr "инструменты просмотра различий"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6541
+msgid "merge tools"
+msgstr "инструменты слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6543
+msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
+msgstr "Если предоставленные нами инструменты не делают того, что вам надо, попробуйте какую-нибудь из множества доступных альтернатив: программ с открытым исходным кодом или коммерческих программ. У каждого свои предпочтения, и этот список никоим образом не полон, но вот несколько программ, которые вы можете принять во внимание:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6551
+msgid "WinMerge"
+msgstr "WinMerge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6553
+msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
+msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> - прекрасный инструмент просмотра различий, который также может работать с папками. Программа с открытым исходным кодом."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6563
+msgid "Perforce Merge"
+msgstr "Perforce Merge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6565
+msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
+msgstr "Perforce - это коммерческая RCS, но вы можете загрузить бесплатный инструмент для просмотра различий/слияния. Дополнительную информацию можно получить на сайте <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6575
+msgid "KDiff3"
+msgstr "KDiff3"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6577
+msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
+msgstr "KDiff3 - это бесплатный инструмент для просмотра различий, который также может работать с папками. Вы можете загрузить его <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>отсюда</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6587
+msgid "ExamDiff"
+msgstr "ExamDiff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6589
+msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
+msgstr "ExamDiff Standard распространяется как freeware. Он может обрабатывать файлы, но не папки. ExamDiff Pro распространяется как shareware и добавляет несколько расширений, включая сравнение директорий и возможность редактирования. Обе разновидности, начиная с версии 3.2, могут работать с юникодом. Вы можете загрузить их с сайта <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6604
+msgid "Beyond Compare"
+msgstr "Beyond Compare"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6606
+msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
+msgstr "Подобно ExamDiff Pro, это прекрасный инструмент просмотра различий, умеющий работать с папками и с юникодом, и распространяемый по лицензии shareware. Загрузить его можно с сайта <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6617
+msgid "Araxis Merge"
+msgstr "Araxis Merge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6619
+msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
+msgstr "Araxis Merge - это полезный коммерческий инструмент для показа различий/слияния как файлов, так и папок. Он выполняет трёхстороннее сравнение при слиянии и в нём есть ссылки синхронизации, применяемые, если вы изменили порядок функций. Его можно загрузить с сайта <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6631
+msgid "SciTE"
+msgstr "SciTE"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6633
+msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
+msgstr "Этот текстовый редактор включает подсветку синтаксиса для объединённых различий, делая их восприятие более лёгким. Его можно загрузить с сайта <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6643
+msgid "Notepad2"
+msgstr "Notepad2"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6645
+msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
+msgstr "Notepad2 разрабатывался как замена стандартного Блокнота Windows, и основывается на компоненте с открытым исходным кодом Scintilla. Он не только хорошо подходит для просмотра объединённых различий, он также намного лучше, нежели Блокнот Windows, справляется с большинством задач. Его можно бесплатно загрузить <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>отсюда</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6658
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."
+msgstr "В <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> описано, как настроить TortoiseSVN для использования этих инструментов."
+
+# ---- 5.10
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6665
+msgid "Adding New Files And Directories"
+msgstr "Добавление новых файлов и папок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6667
+msgid "add"
+msgstr "добавление"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6670
+msgid "version new files"
+msgstr "версирование новых файлов"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6675
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6843
+msgid "Explorer context menu for unversioned files"
+msgstr "Контекстное меню Проводника для неверсированных файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6673
+msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/> Если вы создали новые файлы и/или папки во время процесса разработки, вам необходимо добавить их под управление версиями. Выберите файл(-ы) и/или папку, затем воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6687
+msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
+msgstr "После того, как вы добавите файлы/папки под управление версиями, на них появляется пометка <literal>добавлен</literal>, означающая, что вам необходимо сначала зафиксировать вашу рабочую копию, прежде чем эти файлы/папки станут доступны другим разработчикам. Добавление файла/папки <emphasis>не затрагивает</emphasis> хранилище!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6696
+msgid "Many Adds"
+msgstr "Множественные добавления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6697
+msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
+msgstr "Вы также можете использовать команду 'Добавить' на уже версированных папках. В этом случае в диалоге добавления будут показаны все неверсированные файлы из этой версированной папки. Это может помочь, если у вас много новых файлов и вам нужно добавить их все за один раз."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6710
+msgid "select the files you want to add"
+msgstr "выберите файлы, которые вы хотите добавить"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6715
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7159
+msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
+msgstr "затем <action>перетащите правой кнопкой мыши</action> их на новое место внутри рабочей копии"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6721
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7165
+msgid "release the right mouse button"
+msgstr "отпустите правую кнопку мыши"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6726
+msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
+msgstr "выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Добавить файлы в эту рабочую копию</guimenuitem></menuchoice>. Файлы будут скопированы в рабочую копию и добавлены под управление версиями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6705
+msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
+msgstr "Для добавления файлов, находящихся вне вашей рабочей копии, вы можете воспользоваться обработчиком перетаскивания: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6738
+msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
+msgstr "Вы также можете добавлять файлы из рабочей копии просто путём перетаскивания их левой клавишей мыши в диалог фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6742
+msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы добавили файл или папку по ошибке, вы можете отменить это добавление до фиксации, воспользовавшись <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Отменить добавление...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+# ---- 5.11
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6752
+msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
+msgstr "Копирование/перемещение/переименование файлов и папок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6754
+msgid "copy files"
+msgstr "копирование файлов"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6757
+msgid "rename files"
+msgstr "переименование файлов"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6760
+msgid "move files"
+msgstr "перемещение файлов"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6763
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7980
+msgid "branch"
+msgstr "ответвление"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6766
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7983
+msgid "tag"
+msgstr "метка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6768
+msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
+msgstr "Часто случается, что у вас уже есть файлы, необходимые также в другом вашем проекте в том же хранилище, и вы просто хотите скопировать их туда. Конечно, вы можете просто скопировать файлы и добавить их как описано выше, но этот способ не перенесёт истории изменений. И если вы в последующем исправите ошибку в исходных файлах, вы сможете слить исправление автоматически только если новая копия связана в Subversion с исходным файлом."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6776
+msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
+msgstr "Простейший способ скопировать файлы и папки из рабочей копии - применить меню, появляющееся при <action>переносе правой кнопкой</action> мыши. когда вы переносите правой кнопкой файл или папку из одной рабочей копии в другую, или даже внутри этой же папки, при отпускании кнопки появляется контекстное меню. <placeholder-1/> Теперь вы можете скопировать версированное содержимое в новое место, возможно, с переименованием."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6788
+msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
+msgstr "Вы можете копировать файлы и папки из вашей рабочей копии в другое место в хранилище используя<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ответвление/Метка</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы узнать об этом больше, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6797
+msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
+msgstr "Вы можете найти старую версию файла или папки в диалоге журнала и скопировать её в новое место в хранилище непосредственно из диалога журнала при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Создать ответвление/метку из ревизии</guimenuitem></menuchoice>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/>, чтобы узнать об этом больше."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6807
+msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
+msgstr "Можно также использовать обозреватель хранилища для обнаружения нужных вам файлов, и скопировать их в рабочую копию непосредственно из хранилища, или скопировать их из одного места в другое внутри хранилища. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>, чтобы узнать, как это сделать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6814
+msgid "Cannot copy between repositories"
+msgstr "Невозможно выполнять копирование между хранилищами"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6815
+msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
+msgstr "В то время, как вы можете копировать и файлы, и папки <emphasis>внутри</emphasis> хранилища, вы <emphasis>не можете</emphasis> выполнять копирование или перемещение из одного хранилища в другое с сохранением истории при помощи TortoiseSVN. Даже если хранилища расположены на одном и том же сервере. Всё что возможно сделать - скопировать содержимое в текущем состоянии и добавить его как новое содержимое во второе хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6823
+msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
+msgstr "Если вы не уверены, относятся ли два адреса URL на одном и том же сервере к одному или разным хранилищам, воспользуйтесь Обозревателем хранилища, чтобы открыть эти URL и посмотреть, где находится корень хранилища. Если возможно увидеть оба местоположения в одном окне обозревателя хранилища, значит они в одном и том же хранилище. "
+
+# ---- 5.12
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6833
+msgid "Ignoring Files And Directories"
+msgstr "Игнорирование файлов и папок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6835
+msgid "ignore"
+msgstr "игнорирование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6838
+msgid "unversioned files/folders"
+msgstr "неверсированные файлы/папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6841
+msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
+msgstr "<placeholder-1/> В большинстве проектов у вас будут файлы и папки, которые не надо вносить под управление версиями. Это могут быть включаемые файлы, создаваемые компилятором, <filename>*.obj, *.lst</filename>, возможно, папки, в которых сохраняются создаваемые выполняемые файлы. Всякий раз, когда вы фиксируете изменения, TortoiseSVN показывает вам неверсированные файлы, заполняющие до отказа список файлов в диалоге фиксации. Конечно, вы можете вообще их не отображать, но тогда вы можете забыть добавить новый файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6854
+msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
+msgstr "Лучший способ избежать этой проблемы - добавить воспроизводимые файлы в список игнорирования проекта. Таким образом они никогда не будут отображаться в диалоге фиксации, но настоящие неверсированные файлы будут всё-таки замечены."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6860
+msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
+msgstr "Если вы <action>щёлкните правой клавишей мыши</action> на одиночном неверсированном файле, и выберите из контекстного меню команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Добавить в список игнорирования</guimenuitem></menuchoice>, появится подменю, позволяющее вам выбрать, добавить ли в список только этот файл, или же добавить все файлы с таким же расширением. Если вы выберите несколько файлов, подменю не появится, и вы сможете добавить только эти конкретные файлы/папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6872
+msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
+msgstr "Если вы желаете удалить один или несколько элементов из списка игнорирования, выполните <action>правый щелчок</action> на этих элементах и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить из списка игнорирования</guimenuitem></menuchoice> Вы также можете обратиться к свойству папки <literal>svn:ignore</literal> напрямую. Это позволит вам указать более общие шаблоны, используя универсализацию имён файлов, описываемую далее. Более подробную информацию об установке свойств содержит <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Обратите внимание: каждый шаблон игнорирования должен быть в отдельной строке, разделение их пробелами не работает."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6887
+msgid "The Global Ignore List"
+msgstr "Глобальный список игнорирования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6888
+msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
+msgstr "Другой путь игнорирования файлов - добавить их в <firstterm>глобальный список игнорирования</firstterm>. В этом случае самое большое отличие в том, что глобальный список игнорирования - это клиентское свойство. Оно применяется <emphasis>ко всем</emphasis> проектам Subversion, но только на этом клиентском компьютере. В общем случае, лучше использовать свойство <filename>svn:ignore</filename> когда возможно, так как оно может быть применено к конкретным разделам проекта, и оно работает для всех извлекающих этот проект. Более подробную информацию смотрите в <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6901
+msgid "Ignoring Versioned Items"
+msgstr "Игнорирование версированных файлов и папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6902
+msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
+msgstr "Версированные файлы и папки не могут игнорироваться - так устроена Subversion. Если вы версировали файл по ошибке, прочтите <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, где приведены инструкции, как сделать его <quote>неверсированным</quote>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6910
+msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
+msgstr "Сопоставление шаблону в списках игнорирования"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6912
+msgid "globbing"
+msgstr "универсализация имён файлов"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6915
+msgid "pattern matching"
+msgstr "сопоставление шаблону"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6924
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6926
+msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
+msgstr "Соответствует любой строке, включая пустую строку (без символов)."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6933
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6935
+msgid "Matches any single character."
+msgstr "Соответствует любому одиночному символу."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6941
+msgid "[...]"
+msgstr "[...]"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6943
+msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
+msgstr "Соответствует любому символу, заключённому в квадратные скобки. Внутри скобок пара символов, разделённая <quote>-</quote> соответствует любому символу, лексически расположенному между ними. Например, <literal>[AGm-p]</literal> соответствует любому из <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> или <literal>p</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6917
+msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
+msgstr "Шаблоны игнорирования в Subversion применяют универсализацию имён файлов - способ, первоначально задействованный в Unix для указания нужных файлов и использующий мета-символы для обобщения. Следующие символы имеют специальное значение: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6957
+msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
+msgstr "Subversion использует <literal>/</literal> (косую черту) как символ-разделитель во всех внутренних представлениях путей, и такой стиль используется для всех путей, которые сопоставляются с шаблоном. Поэтому, если вы желаете задействовать разделитель пути в шаблоне игнорирования, убедитесь, что указали <literal>/</literal>, а не обратную косую черту, как в Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6963
+msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
+msgstr "Сопоставление с шаблоном выполняется с учётом регистра, и это может вызвать проблемы в Windows. Вы можете добиться независимости от регистра трудозатратным способом: задавая все символы парами, т.е. для независимого от регистра игнорирования <literal>*.tmp</literal>, вы можете использовать шаблон <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6970
+msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
+msgstr "Такое сопоставление с шаблоном Subversion применяет для всех путей, которые участвуют в её действиях. Эти пути обычно задаются относительно папки, указанной для выполнения операций импорта, добавления, фиксации и т.п. В связи с этим шаблон сопоставления должен учитывать, что части пути перед именем файла могут как присутствовать, так и отсутствовать."
+
+# шаблону <literal>Fred.*</literal> значение <literal>Fred.c</literal> будет соответствовать, а <literal>subdir/Fred.c</literal> - нет
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6977
+msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
+msgstr "Если в пути присутствуют имена папок, то алгоритм сопоставления их не обрезает, так что <literal>Fred.c</literal> будет соответствовать шаблону <literal>Fred.*</literal>, а <literal>subdir/Fred.c</literal> - нет. Это существенно при добавлении папки, содержащей несколько файлов, которые вы желаете игнорировать, так как этим именам файлов будет предшествовать имя папки, когда Subversion будет сопоставлять их с шаблоном игнорирования."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6986
+msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
+msgstr "При сопоставлении с шаблоном символ <literal>/</literal> не трактуется никаким специальным образом, поэтому шаблону <literal>abc*xyz</literal> будет соответствовать не только <literal>abcdxyz</literal>, но и <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6992
+msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
+msgstr "Для игнорирования всех папок <literal>CVS</literal> вам надо указать либо шаблон <literal>*CVS</literal>, либо, что лучше, пару <literal>CVS */CVS</literal>. Первый вариант работает, но исключает также и что-нибудь названное <literal>ЭтоНеCVS</literal>. При использовании только <literal>*/CVS</literal>, не будет игнорироваться непосредственно вложенная папка <literal>CVS</literal>, а использование только <literal>CVS</literal> не будет работать в подпапках."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7001
+msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Если вам необходимо официальное описание универсализации, вы можете найти его в спецификации IEEE для командного языка оболочки <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
+
+# ---- 5.13
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7011
+msgid "Deleting, Moving and Renaming"
+msgstr "Удаление, перемещение и переименование"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7017
+msgid "Explorer context menu for versioned files"
+msgstr "Контекстное меню Проводника для версированных файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7012
+msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"
+msgstr "В отличие от CVS, Subversion позволяет переименовывать и перемешать файлы и папки. Поэтому в подменю TortoiseSVN есть специальные пункты для удаления и переименования. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7022
+msgid "Deleting files and folders"
+msgstr "Удаление файлов и папок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7024
+msgid "delete"
+msgstr "удаление"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7027
+msgid "remove"
+msgstr "удаление"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7029
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
+msgstr "Для удаления файлов и папок из Subversion применяется команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7037
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
+msgstr "Когда вы решаете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice> файл, он сразу же убирается из вашей рабочей копии и помечается для удаления в хранилище при следующей фиксации. Родительская папка этого файла отображается с пометкой <quote>удалённый</quote>. До тех пор, пока не произведена фиксация, вы можете вернуть файл обратно, если вызовете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> на родительской папке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7053
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN."
+msgstr "Когда вы решаете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice> папку, она остаётся в рабочей копии, но пометка на ней изменяется, обозначая, что она будет удалена. До тех пор, пока не произведена фиксация, вы можете вернуть папку обратно, если вызовете <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> на самой этой папке. За эту разницу в работе с файлами и папками ответственна Subversion, а не TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7070
+msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
+msgstr "Если вы желаете удалить какой-нибудь объект из хранилища, но в то же время оставить его локально как неверсированный файл/папку, воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>Расширенное контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить (оставив локально)</guimenuitem></menuchoice>. Вам необходимо удерживать клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на объекте в панели со списком файлов Проводника (правая панель) для того, чтобы увидеть этот пункт в расширенном контекстном меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7081
+msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
+msgstr "Если <emphasis>файл</emphasis> удаляется в Проводнике, а не при помощи контекстного меню TortoiseSVN, диалог фиксации отобразит этот файл и позволит вам удалить его также из под управления версиями перед фиксацией. Однако, если вы обновите вашу рабочую копию, Subversion обнаружит отсутствующий файл и заменит его последней версией из хранилища. Если вам необходимо удалить файл, находящийся под управлением версиями, всегда используйте <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>, чтобы Subversion не приходилось угадывать, что вы хотите сделать на самом деле."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7095
+msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если <emphasis>папка</emphasis> удаляется в Проводнике, а не при помощи контекстного меню TortoiseSVN, ваша рабочая копия будет повреждена и вы не сможете фиксировать изменения. Если вы обновите вашу рабочую копию, Subversion заменит отсутствующие папки их последними версиями из хранилища, и после этого вы сможете удалить их правильно, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7108
+msgid "Getting a deleted file or folder back"
+msgstr "Возвращение назад удалённого файла или папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7109
+msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
+msgstr "Если вы удалили файл или папку и уже зафиксировали эту операцию в хранилище, тогда обычное выполнение <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> уже не может вернуть их назад. Но файл или папка не потеряны навсегда. Если вы знаете ревизию, в которой файл или папка были удалены (если не знаете, найдите при помощи диалога журнала), откройте обозреватель хранилища и перейдите к этой ревизии. Затем выберите файл или папку, которую вы удалили, щёлкните правой кнопкой и выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Копировать в...</guimenuitem></menuchoice>, в качестве цели операции копирования выберите путь к вашей рабочей копии."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7131
+msgid "Moving files and folders"
+msgstr "Перемещение файлов и папок"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7133
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9409
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13023
+msgid "rename"
+msgstr "переименование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7136
+msgid "move"
+msgstr "перемещение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7139
+msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
+msgstr "Если вы желаете просто переименовать (без перемещения) файл или папку , используйте <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem></menuchoice> Введите новое имя переименуемого объекта и это всё."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7154
+msgid "select the files or directories you want to move"
+msgstr "выберите файлы или папки, которые вы желаете переместить"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7170
+msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "в появившемся меню выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Переместить версированные файлы сюда</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7148
+msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
+msgstr "Если вы желаете переместить файлы внутри рабочей копии, возможно, в другую подпапку, воспользуйтесь обработчиком перетаскивания правой клавишей мыши: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7181
+msgid "Commit the parent folder"
+msgstr "Фиксируйте родительскую папку"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7182
+msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
+msgstr "Поскольку переименование и перемещение выполняются как удаление с последующим добавлением, вам необходимо выполнить фиксацию родительской папки перемещённого/удалённого файла, так чтобы удаляемая часть переименования/перемещения отображалась в диалоге фиксации. Если вы не зафиксируете удаляемую часть переименования/перемещения, она останется в хранилище и у тех, кто работает вместе с вами, при обновлении старые файлы удалены не будут, т.е. у них окажутся <emphasis>обе</emphasis> копии: и старая, и новая."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7192
+msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
+msgstr "Вы <emphasis>должны</emphasis> зафиксировать переименование папки перед изменением любого файла внутри этой папки, иначе ваша рабочая копия может реально прийти в беспорядок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7198
+msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
+msgstr "Можно использовать также обозреватель хранилища для перемещения файлов и папок. Чтобы узнать больше о том, как это сделать, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
+
+# !!! externals
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7203
+msgid "Do Not SVN Move Externals"
+msgstr "Не перемещайте внешнее при помощи SVN "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7204
+msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
+msgstr "<emphasis>Не надо</emphasis> применять команды TortoiseSVN <guilabel>Переместить</guilabel> или <guilabel>Переименовать</guilabel> к папкам, созданным с использованием <literal>svn:externals</literal>. Это действие приводит к удалению внешних элементов из их родительского хранилища, вероятно вызывая замешательство у множества других людей. Если вам необходимо переместить папку с внешним, то надо использовать обычное перемещение в оболочке (например, Проводнике), а затем настроить свойство <literal>svn:externals</literal> исходной и целевой родительских папок."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7219
+msgid "Changing case in a filename"
+msgstr "Изменение регистра символов в имени файла"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7221
+msgid "case change"
+msgstr "изменение регистра"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7224
+msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
+msgstr "Изменение только регистра символов в имени файла при помощи Subversion под Windows требует применения хитрости, поскольку во время переименования на короткое время должны существовать оба имени. А так как файловая система Windows нечувствительна к регистру, это не сработает при использовании обычной команды переименования."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7230
+msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
+msgstr "К счастью, существует (по крайней мере) два возможных способа переименования файла без потери его истории изменений. Важно переименовать его при помощи Subversion. Простое переименование в Проводнике испортит вашу рабочую копию!!!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7240
+msgid "Commit the changes in your working copy."
+msgstr "Зафиксируйте изменения в вашей рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7245
+msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
+msgstr "Переименуйте файл по имени ВЕРХНИЙрегистр в верхнийРЕГИСТР непосредственно в хранилище при помощи обозревателя хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7251
+msgid "Update your working copy."
+msgstr "Обновите вашу рабочую копию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7236
+msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
+msgstr "Решение А) (рекомендуемое) <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7261
+msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."
+msgstr "Переименуйте файл по имени ВЕРХНИЙрегистр в ВЕРХНИЙрегистр_ при помощи команды 'переименовать' из подменю TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7267
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7277
+msgid "Commit the changes."
+msgstr "Зафиксируйте изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7272
+msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
+msgstr "Переименуйте файл ВЕРХНИЙрегистр_ в верхнийРЕГИСТР."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7257
+msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
+msgstr "Решение Б) <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7285
+msgid "Dealing with filename case conflicts"
+msgstr "Как справиться с конфликтами из-за регистра символов в именах файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7286
+msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
+msgstr "В случае, когда у вас в хранилище есть два файла с одинаковыми именами, различающиеся только регистром (например, <filename>TEST.TXT</filename> и <filename>test.txt</filename>), вы больше не сможете обновить или извлечь папку, содержащую эти файлы, при помощи клиента под Windows. Хотя Subversion и поддерживает имена файлов, различающиеся регистром, их не поддерживает Windows."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7294
+msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
+msgstr "Иногда это случается, когда два человека фиксируют из двух различных рабочих копий файлы, имеющие одинаковые имена, но отличающиеся регистром символов. Это также может случиться при фиксации файлов из ОС, файловая система которой учитывает регистр, такой как Linux."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7301
+msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
+msgstr "В этом случае вам необходимо решить, какой из них вы желаете сохранить и удалить (или переименовать) другой из хранилища."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7306
+msgid "Preventing two files with the same name"
+msgstr "Предотвращение двух одинаковых имён у файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7307
+msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
+msgstr "По адресу <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> находится скрипт ловушки для сервера, предотвращающий фиксации, в результате которых возникнут конфликты из-за регистра символов."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7317
+msgid "Repairing File Renames"
+msgstr "Исправление переименования файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7318
+msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
+msgstr "Иногда ваша дружественная IDE переименовывает для вас файлы в процессе осуществления рефакторинга, и, конечно же, не сообщает об этом Subversion. При попытке зафиксировать изменения, Subversion будет видеть файл со старым именем как отсутствующий, а с новым - как неверсированный. Конечно, вы можете пометить новое имя для того, чтобы оно было добавлено, но тогда будет потеряна история изменений, поскольку Subversion не знает о взаимосвязи двух этих файлов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7326
+msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Лучший способ - сообщить Subversion о том, что это изменение - на самом деле переименование, и это можно сделать и в диалоге <guilabel>Фиксация</guilabel>, и в диалоге <guilabel>Проверка на наличие изменений</guilabel>. Просто выделите оба имени: старое имя (отсутствующее) и новое имя (неверсированное), и примените <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Поправить переименование</guimenuitem></menuchoice> для обозначения этой пары в качестве переименования."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7340
+msgid "Deleting Unversioned Files"
+msgstr "Удаление неверсированных файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7341
+msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
+msgstr "Обычно ваш список игнорирования настроен так, чтобы Subversion игнорировала все генерируемые файлы. Но что, если вы желаете очистить все эти игнорируемые элементы для порождения чистой сборки? Как правило, вы настраиваете это в вашем сборочном файле, но если вы отлаживаете сборочный файл, или изменяете систему сборки, полезно иметь способ очистки места действия."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7348
+msgid "TortoiseSVN provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
+msgstr "TortoiseSVN предоставляет именно такую возможность, применяя <menuchoice><guimenu>Расширенное контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Удалить неверсированные элементы...</guimenuitem></menuchoice>. Вам необходимо удерживать клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на папке в панели со списком Проводника (правой панели) для того, чтобы увидеть этот пункт в расширенном контекстном меню. Это выводит диалог, в котором будут перечислены все неверсированные файлы со всей вашей рабочей копии, и вы сможете отметить или разотметить элементы для удаления."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7360
+msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
+msgstr "При удалении такого рода элементов используется корзина, поэтому, если вы совершили ошибку и удалили файл, который должен быть версирован, вы всё ещё можете получить его обратно."
+
+# ---- 5.14
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7368
+msgid "Undo Changes"
+msgstr "Отмена изменений"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7370
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13151
+msgid "revert"
+msgstr "возвращение"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7373
+msgid "undo"
+msgstr "откат"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7388
+msgid "Revert dialog"
+msgstr "Диалог 'Убрать изменения'"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7375
+msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Если вы желаете отменить все изменения, сделанные вами в файле после его последнего обновления, вам надо отметить файл, <action>правым щелчком</action> вызвать контекстное меню, и затем выбрать команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог, показывающий изменённые вами файлы, которые вы можете вернуть в исходное состояние. Отметьте те, которые вы желаете вернуть и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7392
+msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
+msgstr "Если вы желаете отменить удаление или переименование, вам необходимо использовать команду 'Убрать изменения' на родительской папке, поскольку удалённый элемент не существует и вам не на чем сделать правый щелчок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7397
+msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
+msgstr "Если вы желаете отменить добавление элемента, то в контекстном меню для этого есть команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Отменить добавление...</guimenuitem></menuchoice>. На самом деле это та же команда 'Убрать изменения', но имя было изменено, чтобы сделать её предназначение более очевидным."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7407
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9084
+msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
+msgstr "Столбцы в этом диалоге могут настраиваться таким же образом, как и столбцы в диалоге <guilabel>Проверить на наличие изменений</guilabel>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> если вам необходима дополнительная информация."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7413
+msgid "Undoing Changes which have been Committed"
+msgstr "Отмена зафиксированных изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7414
+msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
+msgstr "Команда <menuchoice><guimenuitem>Убрать изменения</guimenuitem></menuchoice> отменяет только ваши локальные изменения. Она <emphasis>не отменяет</emphasis> изменения, которые уже были зафиксированы. Если вы желаете отменить все изменения, которые были зафиксированы в конкретной ревизии, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> для дополнительной информации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7425
+msgid "Revert is Slow"
+msgstr "Убрание изменений работает медленно"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7426
+msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseSVN's settings."
+msgstr "При убирании изменений, вы можете обнаружить, что эта операция занимает намного больше времени, чем вы ожидали. Это происходит потому, что изменённая версия файла отправляется в корзину, чтобы вы могли получить ваши изменения обратно, если убрали их по ошибке. Однако, если ваша корзина заполнена, Windows тратит много времени на поиск места для файла. Решение простое: или очистите корзину, или отключите флажок <guilabel>Использовать корзину при убирании изменений</guilabel> в настройках TortoiseSVN."
+
+# ---- 5.15
+#. (title)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7439
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13769
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14814
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15599
+msgid "Cleanup"
+msgstr "Очистка"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7441
+msgid "cleanup"
+msgstr "очистка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7443
+msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
+msgstr "Если команда Subversion не может быть успешно завершена, возможно из-за проблем с сервером, ваша рабочая копия может остаться в несогласованном состоянии. В этом случае вам необходимо выполнить команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Очистка</guimenuitem></menuchoice> для этой папки. Хорошей идеей будет выполнить эту команду также для папки самого верхнего уровня вашей рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7454
+msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
+msgstr "Очистка имеет и другой полезный побочный эффект: если дата файла изменилась, а его содержимое - нет, Subversion не сможет сказать, был ли он в действительности изменён, кроме как выполнив побайтовое сравнение с нетронутой копией. Если у вас множество файлов в таком состоянии, это может привести к очень медленному получению статуса, которое, в свою очередь, вызывает замедление работы множества диалогов. Выполнение 'Очистки' на вашей рабочей копии исправит эти <quote>нарушенные</quote> отметки даты-времени и восстановит максимальную скорость проверки статуса."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7465
+msgid "Use Commit Timestamps"
+msgstr "Использовать дату-время фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7466
+msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
+msgstr "В некоторых ранних выпусках Subversion существовала ошибка, вызывавшая несоответствие временной метки при извлечении с установленным флажком <guilabel>Использовать дату-время фиксации</guilabel>. Используйте команду 'Очистить' для увеличения скорости работы с такими рабочими копиями."
+
+# ---- 5.16
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7476
+msgid "Project Settings"
+msgstr "Установки проекта"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7478
+msgid "properties"
+msgstr "свойства"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7482
+msgid "Explorer property page, Subversion tab"
+msgstr "Страница свойств Проводника, вкладка Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7480
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
+msgstr "<placeholder-1/> Иногда вам необходима более детальная информация о файле/папке, нежели пометка на значке. Вы можете получить всю информацию, предоставляемую Subversion, в диалоге свойств Проводника. Просто выберите из контекстного меню для нужного файла или папки <menuchoice><guimenu>Меню Windows</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice> (обратите внимание: это обычный пункт 'Свойства' в контекстном меню Проводника, а не тот, который в подменю TortoiseSVN!). В диалоге свойств TortoiseSVN добавляет новую вкладку свойств для файлов/папок, находящихся под управлением Subversion, где вы можете посмотреть всю существенную информацию о выбранном файле/папке."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7502
+msgid "Subversion Properties"
+msgstr "Свойства Subversion"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7504
+msgid "Subversion properties"
+msgstr "свойства Subversion"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7510
+msgid "Subversion property page"
+msgstr "Страница свойств Subversion"
+
+# !!! оригинал не совсем соответствует действительности
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7508
+msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/> Вы можете вызвать диалог для просмотра и установки свойств Subversion не только из диалога свойств Проводника Windows, но и также из <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>, и из списков состояния в различных диалогах TortoiseSVN, при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
+
+# !!! externals
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7525
+msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Вы можете добавить ваши собственные свойства, а также некоторые свойства, имеющие специальное значение в Subversion. Такие свойства начинаются с <literal>svn:</literal>. Одним из таких свойств является <literal>svn:externals</literal>; посмотреть, как обращаться с внешними включениями, можно в <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7532
+msgid "svn:keywords"
+msgstr "Ключевые слова, начинающиеся с svn:"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7534
+msgid "keywords"
+msgstr "ключевые слова"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7537
+msgid "expand keywords"
+msgstr "подстановка ключевых слов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7547
+msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
+msgstr "Дата последней известной фиксации. Основывается на информации, полученной при обновлении рабочей копии. Хранилище <emphasis>не проверяется</emphasis> на наличие более поздних изменений."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7558
+msgid "Revision of last known commit."
+msgstr "Ревизия последней известной фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7566
+msgid "Author who made the last known commit."
+msgstr "Автор, выполнивший последнюю известную фиксацию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7574
+msgid "The full URL of this file in the repository."
+msgstr "Полный URL этого файла в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7582
+msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
+msgstr "Сжатое сочетание предыдущих четырёх ключевых слов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7539
+msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Subversion поддерживает подстановку ключевых слов в стиле CVS, для внесения имени файла и информации о ревизии внутрь самого этого файла. Ключевые слова, поддерживаемые в данный момент: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7590
+msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
+msgstr "Чтобы узнать, как использовать эти ключевые слова, взгляните на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section (раздел о svn:keywords)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion, в котором приведено полное описание этих ключевых слов, и также информация о том, как их задействовать и как использовать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7600
+msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
+msgstr "Чтобы больше узнать о  свойствах в Subversion, прочтите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties (Специальные свойства)</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7607
+msgid "Adding and Editing Properties"
+msgstr "Добавление и редактирование свойств"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7610
+msgid "Adding properties"
+msgstr "Добавление свойств"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7608
+msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
+msgstr "<placeholder-1/> Для добавления нового свойства, сначала щёлкните на <guilabel>Добавить...</guilabel>. Выберите необходимое имя свойства из выпадающего списка, или вбейте имя по собстенному усмотрению, а затем введите значение в нижерасположенное поле. Свойства, которые могут иметь множественные значения, такие как список игнорирования, можно ввести в нескольких строках. Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для добавления этого свойства в список."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7620
+msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Если вы желаете применить свойство к нескольким элементам за одну операцию, выберите файлы/папки в Проводнике, затем вызовите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7628
+msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
+msgstr "Если вы желаете применить свойство к <emphasis>каждому</emphasis> файлу и папке, расположенному ниже текущей папки в иерархии, выберите флажок <guilabel>Применить свойство рекурсивно</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7633
+msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
+msgstr "Некоторые свойства, например <literal>svn:needs-lock</literal>, могут быть применены только к файлам, и такие свойства не появляются в выпадающем списке для папок. Вы всё-таки можете применить такие свойства рекурсивно ко всем файлам в иерархии, но вы должны ввести имя свойства самостоятельно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7640
+msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
+msgstr "Если вы желаете отредактировать существующее свойство, выберите это свойство из списка существующих свойств, после чего нажмите <guibutton>Исправить...</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7644
+msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "Если вы желаете удалить существующее свойство, выберите это свойство из списка существующих свойств, после чего нажмите на <guibutton>Удалить</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7648
+msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Свойство <literal>svn:externals</literal> может быть использовано для привлечения других проектов из того же хранилища или же совсем другого хранилища. Чтобы больше узнать об этом, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7656
+msgid "Exporting and Importing Properties"
+msgstr "Экспорт и импорт свойств"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7657
+msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
+msgstr "Часто вам приходиться применять один и тот же набор свойств множество раз, например, свойство <literal>bugtraq:logregex</literal>. Для упрощения процесса копирования свойств из одного проекта в другой, можно воспользоваться возможностью экспорта/импорта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7663
+msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
+msgstr "Для файла или папки, у которых нужные свойства уже установлены, вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>, выберите свойства, которые вы желаете экспортировать, и щёлкните на <guibutton>Экспорт...</guibutton> У вас будет запрошено имя файла, в который будут сохранены имена и значения свойств."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7673
+msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
+msgstr "Для папок, к которым вы желаете применить эти свойства, вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice> и щёлкните на <guibutton>Импорт...</guibutton>. У вас будет запрошено имя файла, из которого будет производиться импорт, поэтому перейдите к месту, где вы до этого сохранили файл экспорта, и выберите его. Свойства будут добавлены к папкам нерекурсивно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7684
+msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Если вы желаете добавить свойства к дереву рекурсивно, выполните вышеуказанные шаги, после чего в диалоге свойств выберите каждое свойство по очереди, щёлкните на <guibutton>Исправить...</guibutton>, отметьте флажок <guilabel>Применить свойство рекурсивно</guilabel> и щёлкните на <guibutton>ОК</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7691
+msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
+msgstr "Формат файла импорта является двоичным и внутренним для TortoiseSVN. Его единственное предназначение - перенос свойств при помощи импорта и экспорта, поэтому не нужно редактировать эти файлы."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7698
+msgid "Binary Properties"
+msgstr "Двоичные свойства"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7699
+msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
+msgstr "TortoiseSVN может работать с двоичными свойствами при помощи файлов. Для считывания двоичного значения свойства, выполните <guibutton>Сохранить...</guibutton> это значение в файл. Для установки двоичного свойства, используйте шестнадцатиричный редактор или другой подходящий инструмент для создания файла с требуемым содержимым, а потом вы можете <guibutton>Загрузить...</guibutton> значение свойства из этого файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7706
+msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
+msgstr "Хотя двоичные свойства не так уж часто используются, они могут оказаться полезными для некоторых применений. Например, если вы храните огромные графические файлы, или если приложение, используемое для загрузки файла, слишком велико, вы можете сохранить миниатюру в свойстве для того, чтобы можно было быстро выполнить предварительный просмотр."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7714
+msgid "Automatic property setting"
+msgstr "Автоматическая установка свойств"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7716
+msgid "auto-props"
+msgstr "автосвойства"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7718
+msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
+msgstr "Вы можете настроить Subversion и TortoiseSVN так, чтобы при добавлении файлов и папок в хранилище свойства для них устанавливались бы автоматически. Есть два способа это сделать:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7723
+msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
+msgstr "Вы можете отредактировать файл настроек Subversion для включения этой функции в вашем клиенте. Во вкладке <guilabel>Общее</guilabel> в диалоге настроек TortoiseSVN есть кнопка 'Правка', открывающая этот файл. Файл настроек является простым текстовым файлом, управляющим работой некоторых функций Subversion. Вам надо изменить две вещи: сначала в разделе <literal>miscellany</literal> разкомментируйте строчку <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Затем вам необходимо будет отредактировать раздел ниже для указания того, какие свойства к каким типам файлов надо добавлять. Этот метод является стандартной возможностью Subversion и работает в любом клиенте Subversion. Однако, он должен быть определён на каждом клиенте индивидуально - нет способа распространять эти настройки из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7740
+msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update."
+msgstr "Другой метод - установить свойство <literal>tsvn:autoprops</literal> на папках, как описано в следующем разделе. Этот способ работает только с клиентами TortoiseSVN, зато с его помощью автосвойства можно распространить во все рабочие копии при обновлении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7746
+msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
+msgstr "Какой бы метод вы не выбрали, вы должны учитывать, что автосвойства применяются только к файлам в момент их добавления в хранилище. Автосвойства не будут изменять свойства уже версированных файлов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7752
+msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
+msgstr "Если вы желаете быть абсолютно уверенными, что к новым файлам применяются правильные свойства, вы должны настроить в хранилище ловушку перед-обновлением для отклонения фиксаций, в которых не установлены обязательные свойства."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7759
+msgid "Commit properties"
+msgstr "Фиксируйте свойства"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7760
+msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
+msgstr "В Subversion свойства являются версированными. После изменения или добавления свойства, вы должны зафиксировать ваши изменения."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7766
+msgid "Conflicts on properties"
+msgstr "Конфликты в свойствах"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7767
+msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
+msgstr "Если при фиксации изменений возникает конфликт из-за того, что другой пользователь изменил то же свойство, Subversion создаёт файл с расширением <filename>.prej</filename>. Удалите этот файл после улаживания конфликта."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7776
+msgid "TortoiseSVN Project Properties"
+msgstr "Свойства проекта в TortoiseSVN"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7778
+msgid "project properties"
+msgstr "свойства проекта"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7781
+msgid "TortoiseSVN properties"
+msgstr "свойства TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7788
+msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
+msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> устанавливает минимальную длину сообщения журнала при фиксации. Если вы введёте сообщение короче, чем здесь указано, фиксация будет невозможна. Эта возможность очень полезна для напоминания вам о необходимости указания надлежащего сообщения с описанием для каждой фиксации. Если это свойство не установлено, или его значение равно нулю, допустимы пустые сообщения журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7797
+msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
+msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> устанавливает минимальную длину сообщения блокирования. Если вы введёте сообщение короче, чем здесь указано, блокирование будет невозможно. Эта возможность очень полезна для напоминания вам о необходимости указания надлежащего сообщения с описанием для каждой получаемой вами блокировки. Если это свойство не установлено, или его значение равно нулю, допустимы пустые сообщения блокирования."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7808
+msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
+msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> используется с проектами, требующими, чтобы строки в сообщении журнала не превышали некоторой максимальной длины (обычно 80 символов) до перевода строки. Установка этого свойства в ненулевое значение приводит к двум вещам в диалоге ввода сообщения журнала: помещает маркер для обозначения максимальной длины и запрещает перенос слов при отображении, так чтобы вы могли увидеть, не слишком ли длинный текст вы ввели. Обратите внимание: это свойство правильно работает, только если вы используете моноширинный шрифт (с фиксированной длиной символов) для сообщений журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7821
+msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
+msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> используется с проектами, в которых установлены правила форматирования сообщений журнала. Свойство содержит многострочный текст, который будет вставлен в поле ввода сообщения при начале фиксации. Затем вы можете изменить его для внесения нужной информации. Обратите внимание: если вы также используете <literal>tsvn:logminsize</literal>, убедитесь, что установили в нём длину, превышающую шаблон, или вы утратите этот механизм защиты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7832
+msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
+msgstr "В Subversion есть возможность задавать <quote>автосвойства</quote> (autoprops), которые будут применяться к свежедобавленным или импортированным файлам, исходя из их расширений. Для корректной работы этой возможности необходима установка соответствующих автосвойств у каждого клиента в его файле настроек Subversion. Автосвойства <literal>tsvn:autoprops</literal> можно установить на папках, и тогда они будут объединяться с локальными автосвойствами пользователя при импорте или добавлении файлов. Формат такой же, как и для автосвойств Subversion, например, <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> устанавливает два свойства на файлах с расширением <literal>.sh</literal>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7845
+msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
+msgstr "Если возникает конфликт между локальными автосвойствами и <literal>tsvn:autoprops</literal>, преимущество имеют настройки проекта, поскольку они предназначены специально для этого проекта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7852
+msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
+msgstr "В диалоге фиксации есть возможность вставки в буфер обмена списка изменённых файлов вместе со статусом каждого файла (добавленный, измененный и т.п.). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> определяет, будет ли состояние файлов указано на английском языке или локализовано. Если свойство не установлено, по умолчанию используется <literal>true</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7863
+msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
+msgstr "TortoiseSVN может использовать модули проверки орфографии, которые применяются также в OpenOffice и Mozilla. Если эти приложения у вас уже установлены, это свойство определяет, какой из модулей проверки использовать, т.е. на каком языке будут написаны сообщения журнала в вашем проекте. Свойство <literal>tsvn:projectlanguage</literal> задаёт языковой модуль, который будет использоваться для проверки орфографии при вводе сообщений журнала. Вы можете найти значения для вашего языка на этой странице: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7877
+msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
+msgstr "Вы можете ввести это значение в десятичной или шестнадцатеричной системе, для шестнадцатеричной используйте префикс <literal>0x</literal>. Например, американский английский может быть введён как <literal>0x0409</literal> или как <literal>1033</literal> <footnote><para>Для русского значения будут <literal>0x0419</literal> и <literal>1049</literal>, соответственно - прим. переводчика</para></footnote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7885
+msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
+msgstr "Свойство <literal>tsvn:logsummary</literal> применяется для извлечения части сообщения журнала, которая будет показана в диалоге журнала как краткая сводка этого полного сообщения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7890
+msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
+msgstr "Значение свойства <literal>tsvn:logsummary</literal> должно содержать однострочное регулярное выражение, состоящее из одной группы. То, что соответствует этой группе, используется в качестве сводки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7896
+msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
+msgstr "Например: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> возьмёт всё после <quote>[SUMMARY]</quote> из сообщения журнала и это будет использовано как сводка."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7904
+msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
+msgstr "Когда вы желаете добавить новое свойство, вы можете либо выбрать одно из выпадающего списка, либо вы можете ввести любое другое понравившееся имя для свойства. Если ваш проект использует несколько собственных свойств, и вы хотите, чтобы эти свойства появились в выпадающем списке (для избежания опечаток при вводе имени свойства), вы можете создать список ваших собственных свойств при помощи <literal>tsvn:userfileproperties</literal> и <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Примените эти свойства к папке. Когда вы будете редактировать свойства любого дочернего элемента, ваши собственные свойства появятся в списке среди предопределённых имён свойств."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7783
+msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseSVN имеет несколько собственных специальных свойств, и они начинаются с <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7920
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10368
+msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
+msgstr "Некоторые <literal>tsvn:</literal>-свойства требуют значений <literal>true/false</literal>. TortoiseSVN также понимает <literal>yes</literal> как синоним <literal>true</literal> и <literal>no</literal> как синоним <literal>false</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7926
+msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
+msgstr "TortoiseSVN может интегрироваться с некоторыми средствами отслеживания ошибок. При этом используются свойства проекта, начинающиеся с <literal>bugtraq:</literal>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> для дополнительной информации."
+
+# !!! web-based repository browsers
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7931
+msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
+msgstr "TortoiseSVN также может интегрироваться с некоторыми работающими через веб-интерфейс средствами просмотра хранилища, используя для этого свойства, начинающиеся с <literal>webviewer:</literal>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> для дополнительной информации."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7937
+msgid "Set the project properties on folders"
+msgstr "Устанавливайте свойства проекта на папках"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7938
+msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
+msgstr "Эти специальные свойства проекта должны быть установлены на <emphasis>папках</emphasis>, для того чтобы эта система работала. При фиксации файла или папки свойства считываются из этой папки. Если свойства там не найдены, TortoiseSVN будет искать их выше по дереву папок, пока не достигнет неверсированной папки или корня дерева (например, <literal>C:\\</literal>). Если вы можете быть уверены, что каждый пользователь извлекает только из одной папки (например, <filename>trunk/</filename>), а не из какой-то подпапки, тогда достаточно установить свойства для <filename>trunk/</filename>. Если вы в этом не уверены, тогда вы должны устанавливать свойства рекурсивно для каждой подпапки. Установка свойств ниже по иерархии проекта перекрывает свойства более высоких уровней (ближе к <filename>trunk/</filename>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7952
+msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
+msgstr "<emphasis>Только</emphasis> для свойств проекта вы можете использовать флажок <guilabel>Рекурсивно</guilabel> для установки свойства для всех подпапок в иерархии, без установки его также для всех файлов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7959
+msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
+msgstr "При добавлении новых подпапок посредством TortoiseSVN, все свойства проекта, заданные в родительской папке, будут автоматически добавлены и к новой дочерней папке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7965
+msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
+msgstr "Хотя свойства проекта, реализованные в TortoiseSVN, исключительно полезны, они работают только c TortoiseSVN, и некоторые из них будут работать только в свежих версиях TortoiseSVN. Если люди, работающие над вашим проектом, пользуются также и другими клиентами Subversion, или, быть может, у них установлены старые версии TortoiseSVN, то, возможно, лучше использовать ловушки на стороне хранилища для принудительного применения политик проекта. Свойства проекта могут только помочь выполнить политику, но они не могут принудительно применить её."
+
+# ---- 5.17
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7978
+msgid "Branching / Tagging"
+msgstr "Ответвления и метки"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7986
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9406
+msgid "copy"
+msgstr "копия"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7989
+msgid "mark release"
+msgstr "пометка выпуска"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7992
+msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
+msgstr "Одной из возможностей систем управления версиями является способность выделить изменения в отдельную линию разработки. Эта линия известна как <firstterm>ответвление</firstterm>. Ответвления часто используются для опробования новых возможностей без нарушения основной линии разработки ошибками компиляции и дефектами. Когда новые возможности достаточно устоятся, тогда ветка разработки <firstterm>сливается</firstterm> с основной ветвью (стволом)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8002
+msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
+msgstr "Другой возможностью систем управления версиями является способность помечать частные ревизии (например, версию выпуска), так что вы сможете в любое время воссоздать конкретную сборку или окружение. Этот процесс известен как создание <firstterm baseform=\"метка\">метки</firstterm>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8008
+msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
+msgstr "В Subversion нет специальных команд для работы с ответвлениями или метками, вместо этого используются так называемые <quote>легкие копии</quote> (cheap copies). Легкие копии похожи на жесткие ссылки в Unix: это означает, что вместо того, чтобы сделать полную копию в хранилище, создаётся внутренняя ссылка, указывающая на определённое дерево/ревизию. В результате, ответвления и метки создаются очень быстро, и почти не занимают дополнительного места в хранилище."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8018
+msgid "Creating a Branch or Tag"
+msgstr "Создание ответвления или метки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8023
+msgid "The Branch/Tag Dialog"
+msgstr "Диалог создания ответвления/метки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8019
+msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы импортировали ваш проект с рекомендованной структурой папок, создать ответвление или метку очень просто: <placeholder-1/> Выберите папку в рабочей копии, которую вы желаете скопировать в ответвление или пометить, затем выберите команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ответвление/Метка...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8033
+msgid ""
+"The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
+"</screen> you might now use something like <screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
+"</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
+msgstr ""
+"По умолчанию, целевым URL для нового ответвления будет URL источника, базового для вашей рабочей копии. Вы должны изменить этот URL так, чтобы он указывал новый путь вашего ответвления/метки. Так, вместо <screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
+"</screen> вы можете использовать что-то вроде<screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
+"</screen> Если вы не помните соглашений о наименовании, использованных в последний раз, нажмите кнопку справа - откроется обозреватель хранилища, и вы сможете посмотреть существующую структуру хранилища."
+
+#. (term)
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8054
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14860
+msgid "HEAD revision in the repository"
+msgstr "Ведущая ревизия в хранилище (HEAD)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8056
+msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
+msgstr "В новое ответвление копируется ведущая ревизия непосредственно в хранилище. Не надо передавать никаких данных из вашей рабочей копии, и ответвление создаётся очень быстро."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8065
+msgid "Specific revision in the repository"
+msgstr "Указанная ревизия в хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8067
+msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
+msgstr "Новое ответвление копируется непосредственно в хранилище, но вы можете выбрать более старую ревизию. Это полезно, если вы забыли сделать метку, когда вы выпускали проект на прошлой неделе. Если вы не помните номер ревизии, нажмите кнопку справа для отображения журнала ревизий и выберите номер ревизии там. И в этом случае данные из вашей рабочей копии не предаются, ответвление создаётся очень быстро."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8082
+msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
+msgstr "Новое ответвление будет идентичной копией вашей локальной рабочей копии. Если вы обновили некоторые файлы до старых ревизий в вашей рабочей копии, или если вы сделали локальные изменения, именно это и войдёт в копию. Естественно, эта разновидность сложных меток может приводить к передаче данных из вашей рабочей копии обратно в хранилище, если их там пока нет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8049
+msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
+msgstr "Теперь вы должны выбрать источник для копии. Здесь у вас есть три возможности: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8095
+msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
+msgstr "Если вы желаете, чтобы ваша рабочая копия автоматически переключилась на вновь созданное ответвление, используйте флажок <guilabel>Переключить рабочую копию на новое ответвление/метку</guilabel>. Но если вы сделаете это, сначала убедитесь, что ваша рабочая копия не содержит изменений. Если содержит, эти изменения будут слиты с ответвлением при переключении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8103
+msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
+msgstr "Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для фиксации новой копии в хранилище. Не забудьте ввести сообщение журнала. Обратите внимание: копия создаётся <emphasis>внутри хранилища</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8108
+msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
+msgstr "Заметьте, что если только вы не выбрали переключение на свежесозданное ответвление, создание ответвления или метки <emphasis>не затрагивает</emphasis> вашу рабочую копию. Даже если вы создаёте ответвление из вашей рабочей копии, эти изменения фиксируются в новом ответвлении, а не в основном стволе, так что ваша рабочая копия всё ещё может быть помечена как изменённая по отношению к стволу."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8117
+msgid "To Checkout or to Switch..."
+msgstr "Извлечь? Или переключиться?.."
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8120
+msgid "switch"
+msgstr "переключение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8122
+msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
+msgstr "...вот в чём вопрос (хотя на самом деле нет). Если извлечение загружает всё из выбранного ответвления в хранилище в вашу рабочую папку, то <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> передаёт только изменённые данные в вашу рабочую копию. Хорошо для загрузки сети, хорошо для вашего терпения. :-)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8138
+msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Извлечь</guimenuitem></menuchoice> её, создав новое извлечение в пустой папке. Вы можете извлечь в любое место на вашем локальном диске и вы можете создать столько рабочих копий из вашего хранилища, сколько вам нужно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8150
+msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgstr "Переключить вашу рабочую копию на вновь созданную копию в хранилище. Выберите папку самого верхнего уровня для вашего проекта и выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> из контекстного меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8160
+msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
+msgstr "В следующем диалоге введите URL ответвления, которое вы только что создали. Выберите в переключателе <guilabel>Ведущая ревизия (HEAD)</guilabel> и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. Ваша рабочая копия будет переключена на новое ответвление/метку."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8168
+msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
+msgstr "Переключение работает точно как обновление, так что оно никогда не отбрасывает локальных изменений. Любые незафиксированные изменения, сделанные в рабочей копии, будут слиты при переключении. Если вы не желаете, чтобы это произошло, вы должны либо зафиксировать изменения перед переключением, либо откатить вашу рабочую копию до уже зафиксированной ревизии (обычно ведущей)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8178
+msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
+msgstr "Если вы желаете работать в стволе и в ответвлении, но не желаете выполнять затратное свежее извлечение, вы можете воспользоваться Проводником Windows для создания копии уже извлечённого ствола в другой папке, после чего <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice> эту копию на ваше новое ответвление."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8191
+msgid "The Switch Dialog"
+msgstr "Диалог переключения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8133
+msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr "Для того, чтобы приступить к работе с вашей свежесгенерированным ответвлением или меткой, у вас есть несколько способов. Вы можете: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8200
+msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."
+msgstr "Метки, как правило, используются для создания статического снимка проекта на некоторой стадии. Сами они, как таковые, обычно не используются для разработки - для этого предназначены ответвления, и именно по этой причине мы изначально рекомендовали структуру хранилища в виде <filename>/trunk /branches /tags (/ствол /ответвления /метки)</filename>. Работа в помеченной ревизии <emphasis>не очень хорошая идея</emphasis>, но так как ваши локальные файлы не защищены от записи, нет ничего, что бы вас остановило, если вы это сделаете по ошибке. Однако, если вы попытаетесь выполнить фиксацию в хранилище по пути, в котором присутствует <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN вас предупредит."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8216
+msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
+msgstr "Возможно, вам понадобится произвести дальнейшие изменения в уже помеченную выпущенную версию. Правильным образом действий в такой ситуации будет сначала создать новое ответвление из этой метки, зафиксировать его, сделать ваши изменения в этом ответвлении, после чего и создать новую метку из этого нового ответвления, например <filename>Version_1.0.1</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8226
+msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
+msgstr "Если вы измените и зафиксируете созданную из ответвления рабочую копию, тогда все изменения попадут в новое ответвление, а <emphasis>не в основной ствол</emphasis>. Запоминаться будут только изменения, всё остальное останется в виде лёгкой копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8195
+msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
+msgstr "Несмотря на то, что сама Subversion не делает различий между метками и ответвлениями, типичные способы их использования немного отличаются. <placeholder-1/>"
+
+# ---- 5.18
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8239
+msgid "Merging"
+msgstr "Слияние"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8242
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8367
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8443
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8476
+msgid "merge"
+msgstr "слияние"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8244
+msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
+msgstr "Там, где ответвления используются для обеспечения отдельных линий разработки, на некоторой стадии возникает необходимость произвести слияние сделанных в одном из ответвлений изменений со стволом, или наоборот, ствола с ответвлением."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8249
+msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
+msgstr "Важно понимать, как слияние и ветвление работают в Subversion перед началом их использования, так как этот процесс может стать довольно сложным. Настоятельно рекомендуется прочитать главу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging (Ветвление и слияние)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion, которая содержит полное описание и множество примеров использования."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8259
+msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Обратите внимание на следующий момент: слияние <emphasis>всегда</emphasis> происходит в рабочей копии. Если вы желаете произвести слияние <emphasis>с ответвлением</emphasis>, у вас для этого ответвления должна быть извлечена рабочая копия, и мастер слияния необходимо вызывать из этой рабочей копии при помощи <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Слить...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8270
+msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
+msgstr "Вообще говоря, хорошей идеей является выполнять слияние с неизменённой рабочей копией. Если вы произвели какие-либо изменения в вашей рабочей копии, сначала зафиксируйте их. Если слияние пойдёт не так, как вы ожидали, вы можете захотеть отменить изменения, и команда <guilabel>Убрать изменения</guilabel> уберёт <emphasis>все</emphasis> изменения, включая также и те, что вы сделали перед слиянием."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8277
+msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
+msgstr "Вот три общих сценария использования слияния, которые производятся слегка различающимися способами, как описано ниже. Необходимый вам способ выбирается на первой странице мастера слияния."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8284
+msgid "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
+msgstr "В отличие от клиента командной строки, диалог слияния производит слияние всех ревизий диапазона. Например, если вы желаете произвести слияние ревизий 5-7, вы должны указать \"5-7\" или \"5,6,7\". В клиенте командной строки вы должны указать диапазон \"4-7\", чтобы ревизия 5 также участвовала в слиянии."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8294
+msgid "Merge a range of revisions"
+msgstr "Слияние с диапазоном ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8296
+msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
+msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали одну или несколько ревизий в ответвлении (или в основном стволе) и желаете перенести эти изменения и в другое ответвление."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8301
+msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
+msgstr "Получается, что в этой ситуации вы предписываете Subversion выполнить следующее: <quote>Вычисли изменения, необходимые, чтобы [ОТ] ревизии 1 ответвления А перейти [ДО] ревизии 7 ответвления А, и примени эти изменения к моей рабочей копии (относящейся к стволу или ответвлению Б).</quote>"
+
+#. (term)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8310
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8440
+msgid "Reintegrate a branch"
+msgstr "Воссоединение с ответвлением"
+
+# Поэтому, в этом частном случае, вы можете произвести слияние путём сравнения ответвления со стволом.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8312
+msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
+msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали ответвление для разработки новой функции, как описано в книге по Subversion. Все изменения неделя за неделей переносились из ствола в это ответвление, и теперь, когда разработка функции завершена, вы желаете произвести её слияние обратно со стволом. Поскольку вы регулярно синхронизировали ответвление со стволом, последние версии ответвления и ствола будут полностью идентичными, за исключением ваших изменений в ответвлении."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8321
+msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
+msgstr "Это особый случай слияния деревьев, описанного ниже, и он требует только URL, откуда будет производиться слияние (обычно это ваше ответвление разработки). При этом используются возможности Subversion по отслеживанию слияний для вычисления корректных используемых диапазонов ревизий, и выполняются дополнительные проверки, чтобы убедиться, что ответвление было полностью обновлено и включает все изменения из ствола. Это сделано для того, чтобы вы случайно не убрали выполненную другими работу, зафиксированную ими в стволе после того, как вы последний раз синхронизировали изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8331
+msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
+msgstr "После слияния вся разработка из ответвления полностью слита обратно с основной линией разработки. Ответвление теперь избыточно и может быть удалено."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8339
+msgid "Merge two different trees"
+msgstr "Слияние двух различных деревьев"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8341
+msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
+msgstr "Это более общий случай метода воссоединения. Вы предписываете Subversion выполнить следующее: <quote>Вычисли изменения, необходимые, чтобы [ОТ] ведущей ревизии ствола перейти [ДО] ведущей ревизии ответвления, и примени эти изменения к моей рабочей копии (относящейся к стволу).</quote> В конечном итоге ствол будет выглядеть точно так же, как и ответвление."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8349
+msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
+msgstr "Если ваш сервер/хранилище не поддерживают отслеживание слияний, то это единственный способ произвести слияние ответвления обратно в ствол. Другой типичный случай использования возникает при использовании ответвлений для кода сторонних производителей (vendor branches), когда вам необходимо произвести слияние изменений, возникающих после появления новой версии стороннего кода, с вашим кодом в стволе. Для дополнительной информации прочтите раздел об <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>ответвлениях для кода сторонних производителей</citetitle></ulink> в Книге о Subversion."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8364
+msgid "Merging a Range of Revisions"
+msgstr "Слияние с диапазоном ревизий"
+
+# слияние ...
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8368
+msgid "revision range"
+msgstr "диапазона ревизий"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8372
+msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
+msgstr "Мастер слияния - выбор диапазона ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8370
+msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
+msgstr "<placeholder-1/> В поле <guilabel>От:</guilabel> введите полный URL папки ответвления или метки с изменениями, которые вы желаете перенести в вашу рабочую копию. Вы можете также нажать на <guibutton>...</guibutton> для того, чтобы просмотреть хранилище и обнаружить нужное ответвление. Если вы уже производили слияние из этого ответвления, то просто воспользуйтесь выпадающим списком, в котором показывается история использованных ранее URL."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8385
+msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
+msgstr "В поле <guilabel>Диапазон ревизий для слияния</guilabel> введите список ревизий, с которыми вы желаете произвести слияние. Это может быть одиночная ревизия, список разделённых запятыми конкретных ревизий, или диапазон ревизий, разделённых тире, или любая комбинация вышеперечисленного."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8392
+msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
+msgstr "Простейший способ выбрать нужный вам диапазон ревизий - нажать на <guibutton>Показать журнал</guibutton>, поскольку будет выведен список последних изменений с соответствующими сообщениями журнала. Если вы желаете произвести слияние с изменениями из одной ревизии, просто выберите её. Если вы желаете произвести слияние с изменениями из нескольких ревизий, то выберите этот диапазон (применяя для этого, как обычно, клавишу <keycap>Shift</keycap>). Нажмите на <guibutton>ОК</guibutton> и для вас будет сформирован список с номерами ревизий для слияния."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8403
+msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
+msgstr "Если вы желаете произвести <emphasis>обратное</emphasis> слияние изменений, т.е. убрать из рабочей копии изменения, которые уже были зафиксированы, выберите ревизии, которые надо убрать, и убедитесь, что флажок <guilabel>Обратное слияние</guilabel> отмечен."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8409
+msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
+msgstr "Если вы уже производили слияние некоторых изменений из этого ответвления, будем надеется, вы сделали заметку в сообщении журнала о последней ревизии, участвовавшей в слиянии, при фиксации изменений. В этом случае вы можете воспользоваться командой <guibutton>Показать журнал</guibutton> для рабочей копии чтобы обнаружить это сообщение. Используйте конечную точку в последнего слияния как начальную точку в новом. Например, если вы в последний раз сливали ревизии с 37 по 39, тогда начальной точкой для текущего слияния должна стать ревизия 39."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8420
+msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
+msgstr "Если вы используете возможности Subversion по отслеживанию слияний, вам не нужно запоминать, какие ревизии уже были слиты - это для вас регистрирует Subversion. Если оставить диапазон ревизий пустым, то в слиянии будут участвовать все пока ещё не слитые ревизии. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> для того, чтобы узнать об этом больше."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8428
+msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
+msgstr "У других людей остаётся возможность фиксировать изменения, поэтому будьте внимательны при использовании ведущей ревизии. Она может оказаться совсем не той ревизией, которую вы считаете ведущей, если кто-нибудь ещё произведёт фиксацию после вашего последнего обновления."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8434
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
+msgstr "Нажмите <guibutton>Далее</guibutton> и перейдите к <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
+
+# слияние ...
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8444
+msgid "reintegrate"
+msgstr "воссоединительное"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8448
+msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
+msgstr "Мастер слияния - воссоединительное слияние"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8446
+msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
+msgstr "<placeholder-1/> Для того, чтобы произвести слияние ответвления новой функции обратно со стволом, вы должны запустить мастер слияния из рабочей копии, извлечённой из ствола."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8454
+msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
+msgstr "В поле <guilabel>Исходный URL:</guilabel> введите полный URL папки ответвления, которую вы желаете слить обратно со стволом. Вы также можете нажать <guibutton>...</guibutton> для просмотра хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8461
+msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
+msgstr "Несколько условий воссоединительного слияния. Для начала, сервер должен поддерживать отслеживание слияний. Рабочая копия должна быть с бесконечной глубиной извлечения (без разреженных извлечений), и в ней не должно быть локальных изменений, переключенных элементов, или элементов, обновлённых до ревизий, отличных от ведущей. Все изменения, произведённые в столе за время разработки в ответвлении, должны быть слиты обратно в ответвление (или помечены как слитые). Диапазон ревизий для слияния будет вычислен автоматически."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8473
+msgid "Merging Two Different Trees"
+msgstr "Слияние двух различных деревьев"
+
+# сляние ...
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8477
+msgid "two trees"
+msgstr "двух деревьев"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8481
+msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
+msgstr "Мастер слияния - слияние деревьев"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8479
+msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
+msgstr "<placeholder-1/>Если вы используете этот метод для слияния ответвления новой функции обратно со стволом, то вам необходимо запустить мастер слияния из рабочей копии, извлечённой из ствола."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8487
+msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
+msgstr "В поле <guilabel>От:</guilabel> введите полный URL папки <emphasis>ствола</emphasis>. Это может звучать неправильно, но помните, что ствол - это начальная точка, в которую вы желаете добавить изменения из ответвления. Вы также можете нажать <guibutton>...</guibutton> для просмотра хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8496
+msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
+msgstr "В поле <guilabel>До:</guilabel> введите полный URL папки с ответвлением новой функции."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8500
+msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
+msgstr "В оба поля, <guilabel>Начиная с ревизии</guilabel> и <guilabel>По ревизию</guilabel>, введите последний номер ревизии, в которой эти два дерева были синхронизированы. Если вы уверены, что больше никто не произведёт фиксацию, то можете использовать ведущую ревизию в обоих случаях. Если есть риск, что кто-либо мог сделать фиксацию после этой синхронизации, используйте конкретный номер ревизии во избежание потри более поздних фиксаций."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8510
+msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
+msgstr "Для выбора ревизии вы также можете использовать кнопку <guibutton>Показать журнал</guibutton>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8516
+msgid "Merge Options"
+msgstr "Параметры слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8518
+msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
+msgstr "На этой странице мастера вы можете перед запуском процесса слияния задать расширенные параметры. В большинстве случаев можно просто использовать настройки по умолчанию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8523
+msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
+msgstr "Вы можете указать глубину охвата, применяемую для слияния, т.е. насколько глубоко слияние должно затрагивать рабочую копию. Используемые термины для глубины охвата описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Глубина по умолчанию - <guilabel>Рабочая копия</guilabel>, использующая существующие установки глубины, что почти всегда является тем, что вам нужно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8530
+msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgstr "В большинстве случаев вам необходимо, чтобы слияние учитывало историю файла, с тем чтобы сливались только изменения относительно общего предка. Иногда вам необходимо произвести слияние файлов, которые возможно и связаны, но не в вашем хранилище. Например, вы импортировали версии 1 и 2 сторонней библиотеки в две различные папки. Несмотря на то, что они логически связаны, Subversion об этом не знает, потому что видит только импортированные вами архивы. Если вы попытаетесь произвести слияние различий между двумя этими деревьями, вы увидите полное удаление с последующим полным добавлением. Для того, чтобы в Subversion использовались различия, основанные только на пути, вместо различий, основанных на истории, отметьте флажок <guilabel>Игнорировать предков</guilabel>. Больше прочитать на эту тему можно в Книге о Subversion <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry (Учитывание или игнорирование предков)</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8547
+msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
+msgstr "Вы можете задать способ обработки изменений завершений строк и пробельных символов. Эти параметры описаны в <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Поведение по умолчанию - считать все различия в завершениях строк и пробельных символах реальными изменениями, которые должны быть слиты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8553
+msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
+msgstr "Если вы используете отслеживание слияний, и вы желаете пометить ревизию как уже слитую, не выполняя слияние на самом деле, отметьте флажок <guilabel>Только зарегистрировать слияние</guilabel>. Сделать это вам может понадобится по двум причинам: случается, что слияние является слишком сложным для алгоритма слияния, поэтому вы производите нужные изменения вручную, а потом помечаете изменение (ревизию) как уже слитое, чтобы алгоритм слияния был об этом осведомлён. Или вы не желаете, чтобы определённая ревизия участвовала в слиянии. Пометив её как уже слитую, вы предотвратите слияние, если оно будет производиться клиентами, умеющими работать с информацией по отслеживанию слияний."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8564
+msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
+msgstr "Теперь, когда всё подготовлено, единственное, что вам нужно сделать - нажать на кнопку <guibutton>Слияние</guibutton>. Если вы желаете предварительно посмотреть на результат, то воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Пробный запуск</guibutton>, которая выполняет операцию слияния <emphasis>без изменения</emphasis> рабочей копии. После выполнения отображается список файлов, которые будут изменены при настоящем слиянии, и указываются области, где возникнут конфликты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8572
+msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
+msgstr "Диалог выполнения слияния показывает каждый этап слияния, с указанием вовлечённых диапазонов ревизий. При этом в диапазоне может быть показано на одну ревизию больше, чем вы могли бы ожидать. Например, если вы указали произвести слияние ревизии 123, в диалоге выполнения будет написано <quote>Слияние с ревизиями с 122 по 123</quote>. Для понимания этого вам нужно помнить, что слияние тесно связано с различиями. Процесс слияния работает путём создания списка различий между двумя точками в хранилище с последующим применением этих различий к вашей рабочей копии. Диалог выполнения просто показывает начальные и конечные точки для получения различий."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8585
+msgid "Reviewing the Merge Results"
+msgstr "Просмотр результатов слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8586
+msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
+msgstr "Теперь слияние выполнено. Хорошей мыслью будет посмотреть на результаты слияния и проверить, прошло ли оно так, как ожидалось. Слияние обычно бывает довольно замысловатым; конфликты часто возникают, если ответвление далеко отошло от ствола."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8591
+msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
+msgstr "Для клиентов и серверов Subversion версий меньше 1.5, информация о слиянии не сохранялась и слитые ревизии надо было отслеживать вручную: когда вы проверили изменения и собираетесь фиксировать эту ревизию, в вашем сообщении при фиксации <emphasis>всегда</emphasis> должны быть указаны номера ревизий, которые вы перенесли в этом слиянии. Если вы позже пожелаете произвести ещё одно слияние, вам будет необходимо знать, что вы уже сливали, поскольку вам не нужно переносить изменения более одного раза. К сожалению, информацию о слияниях Subversion не ведёт. Дополнительная информация об этом содержится в <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging (Слияние. Лучший опыт)</citetitle></ulink> в Книге о Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8608
+msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
+msgstr "Если ваш сервер и все клиенты Subversion версии 1.5 или больше, система отслеживания слияний будет регистрировать слитые ревизии и позволит избежать ситуации, когда ревизия сливается более одного раза. Это делает вашу жизнь намного проще, поскольку вы можете просто производить каждый раз слияние всего диапазона ревизий и знать, что только новые ревизии действительно будут слиты."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8615
+msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
+msgstr "Очень важен уход за ответвлениями. Если вы желаете поддерживать это ответвление в актуальном состоянии по отношению к стволу, вам необходимо производить слияния часто, чтобы ответвление и ствол не расходились далеко друг от друга. Конечно, вы должны избегать повторного слияния изменений, как объяснялось выше."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8622
+msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
+msgstr "Если вы произвели слияние ответвления новой функции обратно в ствол, то ствол теперь содержит весь новый код новой функции, и ответвление больше не нужно и может быть удалено из хранилища по необходимости."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8630
+msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
+msgstr "Subversion не может производить слияние файла с папкой и наоборот - только папки с папками и файлы с файлами. Если вы откроете диалог слияния для файла, тогда вы должны указать в нём путь к файлу. Если вы вызовите диалог для папки, тогда вы должны указать для слияния URL папки."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8640
+msgid "Merge Tracking"
+msgstr "Отслеживание слияний"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8642
+msgid "merge tracking"
+msgstr "отслеживание слияний"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8650
+msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
+msgstr "Вы можете избежать опасности слияния одной и той же ревизии дважды (проблема повторного слияния). Как только ревизия получает пометку о том, что она уже сливалась, последующие слияния, содержащие в своём диапазоне эту ревизию, будут её пропускать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8656
+msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
+msgstr "При слиянии ответвления обратно в ствол, в диалоге журнала могут быть показаны фиксации в ответвлении как часть журнала ствола, что позволяет лучше отслеживать изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8661
+msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
+msgstr "При показе информации об авторстве для файла можно выбрать, чтобы показывался первоначальный автор из слитых ревизий, а не тот, кто произвёл слияние."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8666
+msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
+msgstr "Можно пометить ревизии как <emphasis>в слиянии не участвуют</emphasis>, включив их в список слитых ревизий, но без проведения слияния на самом деле."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8644
+msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
+msgstr "В Subversion 1.5 появились средства для отслеживания слияний. При слиянии изменений из одного дерева в другое, номера ревизий регистрируются и эта информация может быть использована в нескольких разных целях. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8674
+msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
+msgstr "Информация по отслеживанию слияний регистрируется в свойстве <literal>svn:mergeinfo</literal> клиентом при проведении слияния. Когда слияние фиксируется, сервер регистрирует эту информацию в базе данных, и при запросе журнала, а также информации о слиянии или об авторстве сервер сможет предоставить соответствующие данные. Для того, чтобы система работала правильно, вы должны убедиться, что сервер и все клиенты обновлены до необходимых версий. Более ранние клиенты не регистрировали информацию в свойстве <literal>svn:mergeinfo</literal>, а более ранние серверы не предоставляли информацию, запрашиваемую новыми клиентами."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8684
+msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Больше узнать об отслеживании слияний можно из <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>документации об отслеживании слияний</citetitle></ulink> Subversion."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8692
+msgid "Handling Conflicts during Merge"
+msgstr "Обработка конфликтов, возникающих при слиянии"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8695
+msgid "merge conflicts"
+msgstr "конфликты при слиянии"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8704
+msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
+msgstr "Диалог обратного вызова 'конфликты при слиянии'"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8697
+msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
+msgstr "Слияние не всегда проходит гладко. Иногда возникает конфликт, и, если вы производите слияние нескольких диапазонов, обычно вы желательно уладить конфликт до начала слияния со следующим диапазоном. TortoiseSVN помогает вам в этом процессе, отображая диалог <emphasis>обратного вызова 'конфликты при слиянии'</emphasis>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8713
+msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
+msgstr "Вы можете решить, что ваши локальные изменения значительно более важны, и поэтому вы желаете отказаться от версии из хранилища и оставить вашу локальную версию. Или вы можете отказаться от ваших локальных изменений в пользу версии из хранилища. В любом случае, попыток выполнить слияние изменений производиться не будет - вы выбираете или одно, или другое."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8723
+msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
+msgstr "Обычно вы желаете посмотреть на конфликты и уладить их. В этом случае, выберите <guibutton>Редактировать конфликт</guibutton>, которая запустит ваш инструмент слияния. Когда вы будете удовлетворены результатом, нажмите на <guibutton>Улажено</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8731
+msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
+msgstr "Последняя возможность - отложить разрешение конфликта и продолжить слияние. Вы можете сделать это как с текущим конфликтующим файлом, так и со всеми оставшимися для слияния файлами. Однако, если в этом файле есть дальнейшие изменения, завершить слияние будет невозможно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8708
+msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
+msgstr "При возникновении конфликта во время слияния, у вас есть три возможности для его обработки: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8743
+msgid "Merge a Completed Branch"
+msgstr "Слияние завершённого ответвления"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8746
+msgid "merge reintegrate"
+msgstr "воссоединительное слияние"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8758
+msgid "The Merge reintegrate Dialog"
+msgstr "Диалог 'Воссоединительное слияние'"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8748
+msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."
+msgstr "Если вы желаете произвести слияние всех изменений из ответвления новой функции со стволом, то вы можете использовать пункт <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Воссоединительное слияние...</guimenuitem></menuchoice> из расширенного контекстного меню (нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap> при правом щелчке на файле). <placeholder-1/> Использовать этот диалог очень просто. Всё, что вы должны сделать - это задать параметры для слияния, как описано в <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. Остальное TortoiseSVN сделает самостоятельно, используя информацию об отслеживании слияний."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8767
+msgid "Feature Branch Maintenance"
+msgstr "Сопровождение ответвления разработки новой возможности"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8768
+msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
+msgstr "Когда вы разрабатываете новую возможность в отдельном ответвлении, хорошей мыслью является выработка политики реинтеграции этой новой возможности по кончанию её разработки . Если в <literal>стволе</literal> в это же время выполняется другая работа, то вы можете обнаружить, что различия со времнем становятся всё более существенными, и их обратное слияние становится кошмаром."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8775
+msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
+msgstr "Если новая возможность относительно простая и её разработка не займёт много времени, вы можете придерживаться простого подхода, который заключается в том, чтобы держать ответвление совершенно отдельным до завершения разработки, после чего слить изменения из ответвления со стволом. В мастере слияния это будет простое <guilabel>Слияние диапазона ревизий</guilabel>, в котором диапазоном ревизий будут ревизии, охватываемые ответвлением."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8783
+msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
+msgstr "Если новая возможность скорее всего потребует заметного времени на разработку, и вам необходимо учитывать изменения из <literal>ствола</literal>, то вам будет необходимо производить синхронизацию ответвления. Это просто означает, что вы периодически сливаете изменения из ствола с ответвлением, так чтобы ответвление содержало все изменения из ствола <emphasis>плюс</emphasis> новую возможность. В процессе синхронизации используется <guilabel>Слияние диапазона ревизий</guilabel>. Когда новая возможность завершена, вы можете слить её обратно со стволом, используя или <guilabel>Воссоединение с ответвлением</guilabel>, или <guilabel>Слияние двух различных деревьев</guilabel>."
+
+# ---- 5.19
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8798
+msgid "Locking"
+msgstr "Блокирование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8800
+msgid "locking"
+msgstr "блокирование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8803
+msgid "readonly"
+msgstr "только-для-чтения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8813
+msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
+msgstr "Вы используете <quote>необъединяемые</quote> файлы - например, графические. Если двое людей изменяют один и тот же файл, слияние невозможно, поскольку изменения одного из них будут потеряны."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8821
+msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
+msgstr "Ваша компания в прошлом всегда использовала блокирующую систему контроля версий, и руководство решило, что <quote>ничего не сравнится с блокированием</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8805
+msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
+msgstr "Как правило, Subversion работает лучше без блокировки, используя метод <quote>Копирование-Изменение-Слияние</quote>, описанный ранее в <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Однако, есть несколько случаев, когда вам может потребоваться реализовать в некотором виде политику блокирования. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8829
+msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
+msgstr "Сначала вы должны убедиться, что ваш сервер Subversion обновлен до версии 1.2 как минимум. Более ранние версии вообще не поддерживали блокирования. Если вы используете доступ через <literal>file://</literal>, тогда, конечно, обновить потребуется только вашего клиента."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8836
+msgid "How Locking Works in Subversion"
+msgstr "Как работает блокировка в Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8837
+msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
+msgstr "По умолчанию ничего не заблокировано, и любой, у кого есть доступ для фиксации, может фиксировать изменения любого файла в любое время. Другие периодически будут обновлять свои рабочие копии, и изменения в хранилище будут сливаться с локальными изменениями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8843
+msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
+msgstr "Если вы <firstterm baseform=\"блокировка\">заблокируете</firstterm> файл, то только вы сможете зафиксировать этот файл. Фиксации других пользователей будут блокироваться до тех пор, пока вы не уберёте блокировку. Блокированный файл не может быть изменён в хранилище никаким способом, и это означает,что он не может быть удалён или переименован никем, кроме как владельцем блокировки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8850
+msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."
+msgstr "Однако, другие пользователи могут и не знать, что вы получили блокировку. Если только они не проверяют регулярно состояние блокировок, то впервые они узнают об этом только когда их фиксация закончится неуспешно, что в большинстве случаев не очень практично. Для того, чтобы проще управлять блокировками, существует новое свойство Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Если это свойство установлено (в любое значение) у файла, то всякий раз, когда файл извлекается или обновляется, локальная копия помечается как \"только-для-чтения\", <emphasis>за исключением</emphasis> случая, когда эта рабочая копия заблокировала этот файл. Это служит предупреждением о том, что вы не должны редактировать этот файл, пока не получите блокировку. Версированные файлы только-для-чтения отображаются со специальной пометкой в TortoiseSVN для обозначения того, что вы должны получить блокировку перед началом редактирования."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8866
+msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
+msgstr "При регистрации блокировки используются данные о местоположении рабочей копии и о владельце блокировки. Если у вас есть несколько рабочих копий (на работе, дома), то вы можете владеть блокировкой только в <emphasis>одной</emphasis> из этих рабочих копий."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8872
+msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
+msgstr "Что делать, если кто-либо из ваших коллег установил блокировку и уехал в отпуск, не сняв её? Subversion предоставляет средство для преодоления блокировки. Снятие блокировки, установленной кем-либо ещё, известно как <firstterm>прерывание</firstterm> блокировки, а принудительный захват блокировки, установленной кем-либо другим, называется <firstterm>перехват</firstterm> блокировки. Естественно, вы не должны делать это необдуманно, если вы желаете остаться друзьями со своими коллегами."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8882
+msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
+msgstr "Блокировки регистрируются в хранилище, помимо этого создаётся также маркер блокировки в вашей локальной рабочей копии. Если возникает расхождение, например, если кто-либо прервал блокировку, локальный маркер блокировки становится неверным. Решающее слово всегда остаётся за хранилищем."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8891
+msgid "Getting a Lock"
+msgstr "Получение блокировки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8900
+msgid "The Locking Dialog"
+msgstr "Диалог блокировки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8892
+msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Выберите файл(ы) в рабочей копии, которые вы желаете заблокировать, после чего выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Заблокировать...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Появится диалог, позволяющий ввести комментарий, чтобы другие могли увидеть, для чего вы заблокировали файлы. Комментарий необязателен, и сейчас используется только с хранилищами на базе Svnserve. Если (и <emphasis>только</emphasis> если) вам необходимо перехватить чужую блокировку, отметьте флажок <guilabel>Перехватить блокировку</guilabel> и нажмите <guibutton>ОК</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8912
+msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
+msgstr "Если вы выберите папку и затем выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Заблокировать...</guimenuitem></menuchoice>, диалог блокирования будет открываться для <emphasis>каждого</emphasis> файла в <emphasis>каждой</emphasis> подпапке, выбранной для блокирования. Если вы действительно хотите заблокировать всю иерархию файлов, это можно сделать и таким способом, но вы можете стать очень непопулярным среди ваших коллег, если вы заблокируете таким образом целый проект. Так что используйте с осторожностью..."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8926
+msgid "Releasing a Lock"
+msgstr "Снятие блокировки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8927
+msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
+msgstr "Для того, чтобы вы не забыли снять блокировки, которые вам больше не нужны, блокированные файлы отображаются в диалоге фиксации и они по умолчанию отмечены. Если продолжить выполнение фиксации, блокировки, которыми вы владеете для выбранных файлов, будут сняты, даже если файлы не были изменены. Если вы не желаете удалять блокировки некоторых файлов, вы можете их разотметить (если они не были изменены). Если вы желаете сохранить блокировку изменённого файла, то вам надо отметить флажок <guilabel>Сохранить блокировки</guilabel> перед фиксацией ваших изменений."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8938
+msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
+msgstr "Для снятия блокировки вручную, выберите файл(ы) в вашей рабочей копии, с которых вы желаете снять блокировку, затем выполните команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Снять блокировку</guimenuitem></menuchoice>. Больше ничего вводить не надо, TortoiseSVN свяжется с хранилищем и снимет блокировки. Вы можете также использовать эту команду на папке для рекурсивного снятия всех блокировок."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8951
+msgid "Checking Lock Status"
+msgstr "Проверка состояния блокировки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8954
+msgid "The Check for Modifications Dialog"
+msgstr "Диалог проверки на наличие изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8952
+msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
+msgstr "<placeholder-1/> Чтобы посмотреть, какие блокировки были установлены вами и другими разработчиками, воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений</guimenuitem></menuchoice>. Установленные локально маркеры блокировки отображаются немедленно. Для проверки блокировок, установленных другими (а также для того, чтобы узнать, не были ли какие-либо из ваших блокировок прерваны или перехвачены), вам необходимо нажать на кнопку <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8967
+msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
+msgstr "Здесь, используя контекстное меню, вы также можете устанавливать и снимать блокировки, помимо этого, можно также прерывать или перехватывать блокировки, установленные другими."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8972
+msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
+msgstr "Избегайте прерывания и перехвата блокировок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8973
+msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
+msgstr "Если вы прерываете или перехватываете чью-либо блокировку, не сообщая об этом, это потенциально может привести к потере выполненной работы. Если вы работаете с необъединяемыми типами файлов и перехватываете чью-либо блокировку, то, как только вы снимете блокировку, другие смогут зафиксировать свои изменения и перезаписать ваши. Subversion не теряет данные, но вы теряете предоставляемую блокировкой защиту при командной работе."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8985
+msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
+msgstr "Незаблокированные файлы, доступные только-для-чтения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8986
+msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."
+msgstr "Как уже говорилось, наиболее эффективный путь использования блокировки - это установка у файлов свойства <literal>svn:needs-lock</literal>. Чтобы узнать о том, как устанавливать свойства, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Файлы, у которых установлено это свойство, при извлечении и обновлении получают признак \"только-для-чтения\", за исключением тех, блокировкой которых владеет ваша рабочая копия. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> TortoiseSVN использует специальную пометку для обозначения этого в качестве напоминания."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8996
+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
+msgstr "Если у вас действует политика, при которой каждый файл должен быть заблокирован, то, возможно, будет легче применить возможность Subversion автоматически устанавливать свойства каждый раз, когда вы добавляете новые файлы (автосвойства). Для получения дополнительной информации прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9005
+msgid "The Locking Hook Scripts"
+msgstr "Скрипты ловушек на события блокировки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9006
+msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
+msgstr "Когда вы создаёте новое хранилище при помощи Subversion версии 1.2 или более старшей, в папке хранилища <filename>hooks</filename> создаются четыре шаблона ловушек. Они вызываются перед и после получением блокировки, а также перед и после снятия блокировки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9012
+msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
+msgstr "Хорошей идеей является установить на сервере скрипты ловушек <literal>после-блокировки</literal> и <literal>после-разблокировки</literal>, которые будут отправлять электронное письмо с именем блокируемого файла. При наличии такого скрипта все ваши пользователи могут быть оповещены о том, что кто-либо блокирует/разблокирует файл. Вы можете найти пример скрипта ловушки <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> в папке вашего хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9020
+msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
+msgstr "Вы также можете применить ловушки для запрета прерывания или перехвата блокировок, или, возможно, разрешить эти действия только администраторам. Или, может быть, вы захотите отправить письмо владельцу, когда одна из его блокировок прерывается или перехватывается."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9026
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
+msgstr "Прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> для того, чтобы узнать об этом больше."
+
+# ---- 5.20
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9032
+msgid "Creating and Applying Patches"
+msgstr "Создание и применение заплаток"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9034
+msgid "patch"
+msgstr "заплатка"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9040
+msgid "unified diff"
+msgstr "объединённые различия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9044
+msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
+msgstr "В проектах с открытым исходным кодом (подобных этому) у всех есть права доступа для чтения в хранилище, и любой может внести свой вклад в проект. А как контролируются все эти вклады? Если каждый может вносить изменения, проект постоянно будет нестабильным и, возможно, постоянно неработоспособным. В этой ситуации управление изменениями осуществляется через отправку файла <firstterm baseform=\"заплатка\">заплатки</firstterm> команде разработчиков, у которых есть доступ для записи. Они могут сначала отрецензировать заплатку, и затем или принять и отправить её в хранилище, или отклонить и вернуть автору обратно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9055
+msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
+msgstr "Файл заплатки - это просто файл объединённых различий, показывающий различия между вашей рабочей копией и базовой ревизией."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9060
+msgid "Creating a Patch File"
+msgstr "Создание файла заплатки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9061
+msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Сначала вы должны сделать <emphasis>и проверить</emphasis> ваши изменения. Затем, вместо использования на родительской папке <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Фиксировать...</guimenuitem></menuchoice>, выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Создать заплатку...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9075
+msgid "The Create Patch dialog"
+msgstr "Диалог создания заплатки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9078
+msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
+msgstr "теперь вы можете выбрать файлы, которые вы желаете включить в заплатку, точно также, как вы это делаете при полной фиксации. Будет создан один файл, содержащий сводку всех изменений, сделанных вами в выбранных файлах с момента последнего обновления из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9089
+msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
+msgstr "Вы можете создать несколько заплаток, содержащих изменения в различных наборах файлов. Конечно, если вы создадите файл заплатки, произведёте ещё какие-либо изменения в <emphasis>тех же</emphasis> файлах, и после этого создадите другую заплатку, этот второй файл заплатки будет включать <emphasis>оба</emphasis> набора изменений."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9095
+msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
+msgstr "Просто сохраните файл, назвав его по собственному выбору. У файлов заплаток может быть любое понравившееся вам расширение, но по соглашению должно использоваться расширение <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>. Теперь вы готовы отправить ваш файл заплатки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9102
+msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
+msgstr "Вы можете также сохранить заплатку в буфер обмена вместо файла. Это может понадобиться для того, чтобы вставить её в сообщение электропочты для отправки на рецензирование. Или, если у вас есть две рабочие копии на одном компьютере, и вы желаете перенести изменения из одной в другую, заплатка в буфере обмена - удобный способ это сделать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9111
+msgid "Applying a Patch File"
+msgstr "Применение файла заплатки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9112
+msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level."
+msgstr "Файлы заплаток применяются к вашей рабочей копии. Применение должно производиться на том же уровне папок, который был использован для создания заплатки. Если вы этот уровень не знаете точно, просто посмотрите на первую строку файла заплатки. Например, если первый обрабатываемый файл был <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> и первая строка в файле заплатки выглядит как <filename>Index: english/chapter1.xml</filename>, то вам необходимо применить заплатку к папке <filename>doc/source/</filename>. Однако, в том случае, если вы пытаетесь применить заплатку в надлежащей рабочей копии, и вы указали неверный уровень папки, TortoiseSVN это заметит и предложит правильный уровень."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9126
+msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
+msgstr "Для того, чтобы применить файл заплатки к вашей рабочей копии, вы должны иметь как минимум доступ для чтения в хранилище. Причина этого в том, что программа слияния должна соотнести изменения с той прошлой ревизией, относительно которой они были сделаны удалённым разработчиком."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9133
+msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
+msgstr "Из контекстного меню этой папки выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Применить заплатку...</guimenuitem></menuchoice> Появится диалог открытия файла, позволяющий выбрать файл заплатки для применения. По умолчанию отображаются только файлы с расширением <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>, но вы можете выбрать для показа и <quote>Все файлы</quote>. Если вы до этого сохранили заплатку в буфере обмена, можно воспользоваться кнопкой <guibutton>Открыть из буфера обмена</guibutton> в диалоге открытия файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9147
+msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
+msgstr "Или, если файл заплатки имеет расширение <filename>.patch</filename> или <filename>.diff</filename>, вы можете щёлкнуть на нём правой клавишей мыши и выбрать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Применить заплатку...</guimenuitem></menuchoice>. В этом случае у вас будет запрошено расположение рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9157
+msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
+msgstr "Эти два метода - просто два различных способа сделать одно и то же. В первом методе вы выбираете рабочую копию и указываете файл заплатки, во втором - выбираете файл заплатки и указываете рабочую копию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9162
+msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
+msgstr "Как только вы выбрали файл заплатки и расположение рабочей копии, запускается TortoiseMerge для слияния изменений из файла заплатки с вашей рабочей копией. В небольшом окне перечислены файлы, которые были изменены. Выполните двойной щелчок на каждом файле по очереди, просмотрите изменения, и сохраните слитые файлы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9169
+msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
+msgstr "Теперь, когда заплатка удалённого разработчика была применена к вашей рабочей копии, вам надо зафиксировать результат, чтобы все остальные смогли получить эти изменения из хранилища."
+
+# ---- 5.21
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9177
+msgid "Who Changed Which Line?"
+msgstr "Кто какую строку изменил?"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9179
+msgid "blame"
+msgstr "авторство"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9182
+msgid "annotate"
+msgstr "аннотирование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9185
+msgid "praise"
+msgstr "похвала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9188
+msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
+msgstr "Иногда вам необходимо узнать не только какие из строк изменились, но также и то, кто именно изменил определённые строки в файле. И в этом случае может пригодиться команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Авторство...</guimenuitem></menuchoice>, иногда называемая также <firstterm>аннотирование</firstterm>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9198
+msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
+msgstr "Эта команда выводит для каждой строки в файле её автора и ревизию, в которой она была изменена."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9203
+msgid "Blame for Files"
+msgstr "Авторство для файлов"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9206
+msgid "The Annotate / Blame Dialog"
+msgstr "Диалог авторства/аннотирования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9204
+msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
+msgstr "<placeholder-1/> Если вас не интересуют изменения из ранних ревизий, вы можете указать ревизию, начиная с которой будет выполняться команда. Задайте значение <literal>1</literal>, если вы желаете получить авторство <emphasis>всех</emphasis> ревизий."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9213
+msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
+msgstr "По умолчанию файл авторства показывается при помощи <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, который подсвечивает различные ревизии для упрощения чтения. Если вы желаете напечатать или изменить файл авторства, выберите <guilabel>Использовать программу просмотра текста для показа авторства</guilabel>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9219
+msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
+msgstr "Вы можете указать, каким способом будут обрабатываться изменения завершений строк и пробельных символов. Эти возможности описывает <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Поведение по умолчанию - считать все различия в пробельных символах и завершениях реальными изменениями, но если вы желаете проигнорировать изменение отступа и найти первоначального автора, вы можете выбрать здесь соответствующую возможность."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9226
+msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
+msgstr "После того, как вы нажмёте <guibutton>ОК</guibutton>, TortoiseSVN начнёт извлекать данные для создания файла авторства. Обратите внимание: это может занять несколько минут, в зависимости от того, насколько большая часть файла была изменена и, конечно же, от производительности вашего сетевого соединения с хранилищем. После того, как процесс получения информации об авторстве завершится, результат записывается во временный файл и вы можете его просмотреть."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9236
+msgid "TortoiseBlame"
+msgstr "TortoiseBlame"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9234
+msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
+msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, входяший в TortoiseSVN, упрощает чтение файла авторства. При наведении указателя мыши на строку в столбце информации об авторстве все строки из той же ревизии отображаются с затемнённым фоном. У строк из других ревизий, изменённых тем же автором, тоже изменяеся фон, но оттенок фона более светлый, чем у ревизии под указателем. Цветовая подсветка может не работать так хорошо, если ваш дисплей работает в режиме отображения 256 цветов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9247
+msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
+msgstr "Если вы сделаете <action>левый щелчок</action> на строке, будут подсвечены все строки из той же ревизии, а строки из других ревизий того же автора будут подсвечены ещё более тёмным цветом. Это подсвечивание постоянное, оно позволяет перемещать мышку без потери подсвечивания. Щёлкните на этой же ревизии ещё раз для выключения подсветки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9254
+msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
+msgstr "Комментарии к ревизии (сообщения журнала) показываются во всплывающей подсказке всякий раз при наведении указателя мыши на колонку информации об авторстве. Если вы желаете скопировать сообщение журнала этой ревизии, используйте контекстное меню, появляющееся при правом щелчке в этой же колонке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9260
+msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
+msgstr "Вы можете производить поиск в отчёте об авторстве при помощи <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuitem></menuchoice>. Это позволяет искать в номерах ревизий, авторах и в содержимом файла. Сообщения журнала в область поиска не включены - для поиска в них вы должны использовать диалог журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9270
+msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Вы также можете перейти к строке с нужным номером при помощи <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9277
+msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
+msgstr "Когда указатель мыши находится над колонкой информации об авторстве, доступно контекстное меню, при помощи которого можно сравнить ревизии и изучить историю, используя номер ревизии строки под указателем в качестве опорного. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Авторство предыдущей ревизии</guimenuitem></menuchoice> создаёт отчёт об авторстве для того же файла, но использует в качестве верхнего предела предыдущую ревизию. Это даёт возможность получить отчёт об авторстве для файла, каким он был перед тем, когда в последний раз была изменена нужная вам строка. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать изменения</guimenuitem></menuchoice> запускает программу просмотра различий, для показа того, что было изменено в опорной ревизии. Команда <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> служит для отображения диалога журнала ревизий, начиная с опорной ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9299
+msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
+msgstr "Если вам нужен более наглядный индикатор того, где изменения более новые, а где более старые, отметьте опцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обозначать цветом возраст строк</guimenuitem></menuchoice>. После этого для показа возраста строк будет использован цветовой градиент: более новые строки будут иметь красный оттенок, более старые - синий. Цвет, используемый по умолчанию, довольно светлый, но вы можете изменить его в настройках TortoiseBlame."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9310
+msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
+msgstr "При использовании отслеживания слияний, там, где строки были изменены в результате слияния из другого пути, TortoiseBlame покажет ревизию и автора последнего изменения в первоначальном файле, а не ревизию, в которой произошло слияние. Признаком таких строк служат отображаемые курсивом ревизия и автор. Если вы не желаете, чтобы слитые строки выделялись таким образом, снимите отметку с флажка <guilabel>Включая данные о слияниях</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9319
+msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы желаете видеть пути, вовлечённые в слияние, отметьте опцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Слитые пути</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9326
+msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
+msgstr "До настроек TortoiseBlame можно добраться, используя <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Настройки...</guimenuitem></menuchoice> на вкладке TortoiseBlame. Подробнее об этом рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9337
+msgid "Blame Differences"
+msgstr "Авторство различий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9338
+msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
+msgstr "Одним из ограничений отчёта об авторстве является то, что он показывает файл в том виде, в каком он был в конкретной ревизии, и показывает для каждой строки последнего изменившего её человека. Иногда же бывает необходимо узнать не только то, кто это сделал, но и какие изменения были произведены. В данной ситуации вам необходимо совмещение выдачи по различиям и по авторству."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9348
+msgid "Blame Revisions"
+msgstr "Авторство ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9350
+msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "В верхней панели выберите 2 ревизии и выполните <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Авторство ревизий</guimenuitem></menuchoice>. При этом будут извлечены данные об авторстве для этих двух ревизий, после чего будет вызвана программа просмотра различий для сравнения двух получившихся файлов, содержащих информацию об авторстве."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9362
+msgid "Blame Changes"
+msgstr "Авторство изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9364
+msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "Отметьте одну ревизию в верхней панели, потом выберите один файл в нижней панели и выполните команду <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Авторство изменений</guimenuitem></menuchoice>. При этом будут извлечены данные об авторстве для выбранной и предыдущей ревизии, после чего будет вызвана программа просмотра различий для сравнения двух получившихся файлов с информацией об авторстве."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9378
+msgid "Compare and Blame with Working BASE"
+msgstr "Сравнить с рабочей базой вместе с просмотром авторства"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9380
+msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "Вызовите журнал для одного файла и в верхней панели выберите одну ревизию, после чего выполните <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить с рабочей базой с просмотром авторства</guimenuitem></menuchoice>. При этом будут извлечены данные об авторстве для выбранной ревизии, а также для файла в рабочей базе, после чего будет вызвана программа просмотра различий для сравнения двух получившихся файлов с информацией об авторстве."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9344
+msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
+msgstr "Диалог журнала ревизий предоставляет несколько возможностей, которые помогают вам это сделать: <placeholder-1/>"
+
+# ---- 5.22
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9398
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9422
+msgid "The Repository Browser"
+msgstr "Обозреватель хранилища"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9400
+msgid "repo-browser"
+msgstr "обозреватель хранилища"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9403
+msgid "server-side actions"
+msgstr "действия на стороне сервера"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9412
+msgid "server viewer"
+msgstr "средство просмотра сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9415
+msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
+msgstr "Иногда бывает необходимо поработать непосредственно с хранилищем, без наличия рабочей копии. Именно для этого и предназначен <firstterm>обозреватель хранилища</firstterm>. Подобно тому, как Проводник и пометки на значках позволяют просматривать рабочую копию, так и обозреватель хранилища предоставляет возможность просмотреть структуру и состояние хранилища. <placeholder-1/> При помощи обозревателя хранилища вы можете выполнять такие команды, как копирование, перемещение, переименование и т.д. прямо в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9428
+msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
+msgstr "Обозреватель хранилища выглядит во многом также, как и Проводник Windows, за исключением того, что он показывает содержимое хранилища для конкретной ревизии, а не файлы на вашем компьютере. В левой панели находится дерево папок, а в правой - содержимое выбранной папки. В верхней части окна обозревателя хранилища можно ввести URL хранилища и ревизию, которую вы желаете просмотреть."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9437
+msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
+msgstr "Также, как и в Проводнике Windows, вы можете щёлкнуть на заголовке колонки в правой панели, если вы желаете задать порядок сортировки. И также как в Проводнике, в обоих панелях доступны контекстные меню."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9452
+msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
+msgstr "Сохранить неверсированную копию файла на жёсткий диск."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9457
+msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
+msgstr "Показать журнал ревизий для этого файла, или показать граф всех ревизий, чтобы можно было посмотреть всю историю этого файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9463
+msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
+msgstr "Получить информацию об авторстве для файла, чтобы посмотреть, кто какую строку изменил и когда."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9468
+msgid "Delete or rename the file."
+msgstr "Удалить или переименовать файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9473
+msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
+msgstr "Скопировать файл, либо в другую часть хранилища, либо в рабочую копию, базирующуюся в том же хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9479
+msgid "View/Edit the file's properties."
+msgstr "Посмотреть/отредактировать свойства файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9442
+msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
+msgstr "При помощи контекстного меню для файла можно сделать следующее: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9489
+msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
+msgstr "Показать журнал ревизий для этой папки, или показать граф всех ревизий, чтобы можно было посмотреть всю историю этой папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9495
+msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
+msgstr "Экспортировать папку в локальную неверсированную копию на жестком диске."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9500
+msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
+msgstr "Извлечь папку для создания локальной рабочей копии на жестком диске."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9505
+msgid "Create a new folder in the repository."
+msgstr "Создать новую папку в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9510
+msgid "Add files or folders directly to the repository."
+msgstr "Добавить файлы или папки прямо в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9515
+msgid "Delete or rename the folder."
+msgstr "Удалить или переименовать папку."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9520
+msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
+msgstr "Скопировать папку, либо в другую часть хранилища, либо в рабочую копию, базирующуюся в том же хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9526
+msgid "View/Edit the folder's properties."
+msgstr "Посмотреть/отредактировать свойства папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9531
+msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
+msgstr "Отметить папку для сравнения. Отмеченная папка показывается жирным шрифтом."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9536
+msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
+msgstr "Сравнить папку с предыдущей отмеченной папкой, либо в виде объединённых различий, либо в виде списка изменённых файлов, которые после этого можно наглядно сравнить при помощи используемой по умолчанию программы просмотра различий. Это особенно полезно для сравнения двух меток или же для ствола с ответвлением, чтобы увидеть, что изменилось."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9485
+msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
+msgstr "При помощи контекстного меню для папки можно сделать следующее: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9545
+msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
+msgstr "Если выбрать две папки в правой панели, то можно посмотреть различия, либо в виде объединённых различий, либо в виде списка изменённых файлов, которые можно сравнить наглядно при помощи используемой по умолчанию программы просмотра различий."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9550
+msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
+msgstr "Если выбрать несколько папок в правой панели, то можно извлечь их все за один приём в общую родительскую папку."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9554
+msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
+msgstr "Если выбрать две метки, которые были скопированы из одного корня (обычно <literal>/trunk/</literal>), то при помощи <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать журнал...</guimenuitem></menuchoice> можно просмотреть список ревизий между двумя отмеченными точками."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9563
+msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
+msgstr "Как обычно, вы можете использовать <keycap>F5</keycap> для обновления, при этом будет обновлено всё, что отображается. Если вы желаете заранее получить или обновить информацию для узлов, которые пока не отображаются, используйте <keycap>Ctrl-F5</keycap>. После этого раскрытие любого узла будет происходить немедленно, без задержки на передачу данных по сети."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9570
+msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
+msgstr "Вы также можете использовать обозреватель хранилища для операций перетаскивания. Если вы перетащите папку из Проводника в обозреватель хранилища, она будет импортирована в хранилище. Обратите внимание: при перетаскивании нескольких элементов они будут импортированы отдельными фиксациями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9576
+msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
+msgstr "Если вы желаете переместить элемент в рамках хранилища, просто используйте <action>левое перетаскивание</action> его на новое место. Если вы желаете скопировать этот элемент, а не переместить, то используйте вместо этого <keycap>Ctrl</keycap>+<action>левое перетаскивание</action>. При копировании у курсора появляется символ <quote>плюс</quote>, также как и в Проводнике."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9582
+msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
+msgstr "Если вы желаете скопировать/переместить файл или папку в другое место, присвоив при этом также новое имя, вы можете применить <action>правое перетаскивание</action> или <keycap>Ctrl</keycap>-<action>правое перетаскивание</action> элемента вместо обычного <action>левого перетаскивания</action>. В этом случае показывается диалог переименования, где вы можете ввести новое имя для файла или папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9589
+msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
+msgstr "Всякий раз, когда вы производите изменения в хранилище одним из этих способов, вам предлагается ввести сообщение журнала. Если вы перетащили что-то по ошибке, то это также ваш шанс отменить операцию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9594
+msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+msgstr "Иногда, при попытке открыть какой-нибудь путь, вы можете получить сообщение об ошибке вместо деталей описания элемента. Это может случиться, если вы указали неправильный URL, или у вас нет достаточных прав на доступ к хранилищу, или из-за наличия какой-нибудь другой проблемы на сервере. Если вам необходимо скопировать это сообщение для включения в сообщение электронной почты, щёлкните на нём правой клавишей и выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Скопировать сообщение об ошибке в буфер обмена</guimenuitem></menuchoice>, или же просто воспользуйтесь <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+
+# ---- 5.23
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9609
+msgid "Revision Graphs"
+msgstr "Графы ревизий"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9614
+msgid "graph"
+msgstr "граф"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9617
+msgid "revision graph"
+msgstr "граф ревизий"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9621
+msgid "A Revision Graph"
+msgstr "Граф ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9619
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<placeholder-1/> Иногда вам бывает необходимо узнать, из какого места ствола были созданы ответвления и метки, и идеальный способ просмотра этого типа информации - граф или структура в виде дерева. Именно в этой ситуации применяется <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Граф ревизий</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9632
+msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
+msgstr "Эта команда анализирует историю ревизий и пытается создать дерево, отображающее точки, в которых были сделаны копии, и где эти ответвления/метки были удалены."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9638
+msgid "In order to generate the graph, TortoiseSVN must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
+msgstr "Для того, чтобы сформировать граф, TortoiseSVN должен извлечь все сообщения журнала из корня хранилища. Не стоит говорить, что это может занять несколько минут, даже когда в хранилище находится всего несколько тысяч ревизий, и зависит от скорости сервера, пропускной способности сети и т.п. Если вы попробуете это на проекте вроде <literal>Apache</literal>, который сейчас имеет более 500,000 ревизий, вам придётся подождать некоторое время."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9646
+msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseSVN's settings."
+msgstr "Хорошая новость заключается в том, что при использовании кэша сообщений журнала вам придётся подождать единожды. После этого данные журнала хранятся локально. Кэширование сообщений журнала включается в настройках TortoiseSVN."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9653
+msgid "Revision Graph Nodes"
+msgstr "Узлы графа ревизий"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9658
+msgid "Added file/folder"
+msgstr "Добавленные файлы/папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9660
+msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
+msgstr "Элементы, которые были добавлены, или созданы путём копирования другого файла/папки, показываются в виде прямоугольника с закругленными углами."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9667
+msgid "Deleted file/folder"
+msgstr "Удаленные файлы/папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9669
+msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
+msgstr "Удалённые элементы, такие как не нужные больше ответвления, показываются в виде восьмиугольника (прямоугольник с отрезанными углами)."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9676
+msgid "Branch tip revision"
+msgstr "Верхние ревизии ответвлений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9678
+msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
+msgstr "Если в ответвлении (или в стволе, или в метке) были произведены изменения с момента создания последнего узла ответвления, это показывается при помощи эллипса. Эти узлы отображаются в графе при включении опции <guilabel>Показать ведущие ревизии</guilabel>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9687
+msgid "Normal file/folder"
+msgstr "Обычные файлы/папки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9689
+msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
+msgstr "Все остальные элементы отображаются в виде обычного прямоугольника."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9654
+msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
+msgstr "В графе ревизий показываются несколько типов узлов: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9696
+msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
+msgstr "Обратите внимание: по умолчанию граф показывает только те точки, в которых элементы были добавлены или удалены. Отображение каждой ревизии проекта породит слишком большой граф для нетривиальных случаев. Если вы действительно желаете увидеть <emphasis>все</emphasis> ревизии, в которых были произведены изменения, то для этого вам придётся воспользоваться опцией, расположенной в меню <guilabel>Вид</guilabel> и на панели инструментов."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9705
+msgid "Changing the View"
+msgstr "Изменение вида"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9713
+msgid "Group branches"
+msgstr "Сгруппировать ответвления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9715
+msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
+msgstr "При поведении по умолчанию (группировка выключена) используется одна строка на ревизию и все строки сортируются строго по ревизии. В результате долгоживущие ответвления занимают целую колонку всего лишь для нескольких изменений и граф получается слишком широким."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9721
+msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
+msgstr "Этот режим группирует изменения по ответвлению, поэтому глобального упорядочивания ревизий не будет: последовательные ревизии в ответвлении будут отображаться в (часто) последовательных строках. Под-ответвления, однако, упорядочиваются таким образом, чтобы более поздние ответвления показывались в той же самой колонке, выше более раннего ответвления, и граф не разрастался в ширину. В результате, некоторые строки могут содержать изменения из различных ревизий."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9733
+msgid "Oldest on top"
+msgstr "Старые сверху"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9735
+msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
+msgstr "Обычно в графе более старые ревизии показываются снизу, и дерево растёт вверх. При помощи этой опции можно указать, чтобы дерево росло наоборот, сверху вниз."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9743
+msgid "Show HEAD revisions"
+msgstr "Показать ведущие ревизии"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9745
+msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
+msgstr "Эта опция обеспечивает отображение в графе самой поздней ревизии каждого ответвления."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9752
+msgid "Exact copy sources"
+msgstr "Точные источники копирования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9754
+msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
+msgstr "Поведение по умолчанию при создании ответвления/метки - показывать ответвление как созданное из последнего узла, где было произведено изменение. Строго говоря, это неточно, поскольку ответвления часто создаются из текущей ведущей ревизии, а не из точно определённой ревизии. Поэтому есть возможность показывать более правильную (но менее полезную) ревизию, которая использовалась для создания копии."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9766
+msgid "Fold tags"
+msgstr "Свернуть метки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9768
+msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
+msgstr "Если вы желаете посмотреть граф разработки программного обеспечения, помеченные выпуски вас будут мало интересовать. Эта опция скрывает узлы меток и вместо этого показывает их во всплывающей подсказке для узла, из которого они были скопированы. Для обозначения того, что из узла была создана метка, справа на узле-источнике показывается значок метки."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9779
+msgid "Reduce cross lines"
+msgstr "Снизить число пересечений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9781
+msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
+msgstr "Если при отображении графа получается слишком много пересекающихся линий, можно применить эту опцию для наведения порядка. Использование этой опции может привести к размещению ветвей графа в менее логичных местах, например, по диагонали, а не в столбик, и может занять некоторое время для выполнения оптимизации."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9792
+msgid "Filter"
+msgstr "Фильтр"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9794
+msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
+msgstr "Иногда в графе содержится больше ревизий, нежели вам необходимо просмотреть. Эта опция в открывающемся диалоговом окне позволяет ограничить диапазон показываемых ревизий, а также скрыть некоторые указанные по имени пути."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9706
+msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
+msgstr "Поскольку граф ревизий часто получается довольно сложным, есть несколько возможностей, которые могут быть использованы для донастройки способа отображения графа под ваши нужды. Они доступны в меню <guilabel>Вид</guilabel> и в панели инструментов. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9806
+msgid "Using the Graph"
+msgstr "Использование графа"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9807
+msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
+msgstr "Для того, чтобы легче ориентироваться в большом графе, можно использовать обзорное окно. Оно показывает весь граф в небольшом окне, и текущая показываемая часть в нём выделена. Вы можете перетаскивать зону выделения для изменения отображаемой области."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9813
+msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
+msgstr "При прохождении мыши над прямоугольником ревизии во всплывающей подсказке отображаются дата ревизии, автор и сообщение журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9817
+msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
+msgstr "Если вы выберете две ревизии (используя <keycap>Ctrl</keycap>-<action>левый щелчок</action>), вы можете воспользоваться контекстным меню для просмотра различий между этими ревизиями. Конечно, вы можете выбрать просмотр различий в точках создания ответвлений, но обычно бывает желательно просмотреть различия в конечных точках ответвлений, т.е. в ведущей ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9824
+msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
+msgstr "Вы можете просмотреть различия как файл объединённых различий, который показывает все различия в одном файле с некоторым минимальным контекстом. Если выбрать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem></menuchoice>, появится список измененных файлов. Выполните <action>двойной щелчок</action> на имени файла для извлечения обеих ревизий файла и их сравнения с использованием визуального средства просмотра различий."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9835
+msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
+msgstr "После <action>правого щелчка</action> на ревизии вы можете выбрать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> для просмотра истории."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9843
+msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
+msgstr "Вы можете также произвести слияние изменений из выбранных ревизий с другой рабочей копией. При помощи диалога выбора папки можно выбрать рабочую копию для проведения слияния, но после этого не предоставляется ни запроса подтверждения, ни возможности выполнить пробный запуск. Хорошей практикой является производить слияние с неизменённой рабочей копией, чтобы вы смогли отменить изменения, если слияние не сработает! Это полезная возможность, если вы желаете слить выбранные ревизии из одного ответвления в другое."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9854
+msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
+msgstr "Поскольку Subversion не может предоставить всей нужной информации, проводится некоторая необходимая интерпретация, которая иногда даёт странные результаты. Тем не менее, выдача для ствола будет давать, как правило, вполне пригодный результат."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9864
+msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
+msgstr "Если вы желаете вновь запросить сервер на предмет новой информации, вы можете просто обновить вид при помощи <keycap>F5</keycap>. Если используется кэширование журнала (по умолчанию включено), то хранилище будет проверено на наличие более новых фиксаций и будут загружены только они. Если кэш журнала работает в автономном режиме, то будет произведена попытка переключиться обратно в оперативный режим."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9872
+msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
+msgstr "Если вы используете кэширование журнала, и вы думаете, что содержимое сообщения или его автор были изменены, вы должны воспользоваться диалогом журнала для обновления необходимых сообщений. Поскольку граф ревизий работает, начиная с корня хранилища, будет сделан недействительным весь кэш журнала, и повторное его заполнение может занять <emphasis>очень</emphasis> долгое время."
+
+# ---- 5.24
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9883
+msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
+msgstr "Экспорт рабочей копии Subversion"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9885
+msgid "export"
+msgstr "экспорт"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9888
+msgid "unversioned 'working copy'"
+msgstr "неверсированная 'рабочая копия'"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9890
+msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseSVN offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
+msgstr "Иногда вы желаете скопировать ваше рабочее дерево без всех этих папок <filename>.svn</filename>, например, для создания файла архива ваших исходных кодов, или для экспорта на веб-сервер. Вместо того, чтобы выполнить копирование и после этого удалять папки <filename>.svn</filename> вручную, TortoiseSVN предлагает команду <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Экспорт...</guimenuitem></menuchoice>. Экспорт из источника, заданного адресом URL, и экспорт из рабочей копии, обрабатывается немного по-разному."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9905
+msgid "The Export-from-URL Dialog"
+msgstr "Диалог Экспорт-из-URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9903
+msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseSVN will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
+msgstr "<placeholder-1/> Если вы выполняете эту команду на неверсированной папке, TorotiseSVN предполагает, что выбранная папка является целевой, и открывает диалог для ввода URL и ревизии, из которых необходимо произвести экспорт. В этом диалоге присутствуют опции, при помощи которых можно экспортировать только папку верхнего уровня, пропустить внешние ссылки, и задать тип завершения строк для файлов, у которых установлено свойство <literal>svn:eol-style</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9915
+msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
+msgstr "Конечно же, вы также можете экспортировать прямо из хранилища. Воспользуйтесь обозревателем хранилища для перехода к соответствующему поддереву в хранилище, после чего выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Экспорт</guimenuitem></menuchoice>. Вы получите описанный выше диалог <guilabel>Экспорт из URL</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9925
+msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
+msgstr "Если выполнить эту команду на рабочей копии, вас попросят указать место для сохранения <emphasis>чистой</emphasis> рабочей копии без папок <filename>.svn</filename>. По умолчанию, экспортируются только версированные файлы, но вы можете при помощи флажка <guilabel>Экспортировать также и неверсированные файлы</guilabel> включить также все неверсированные файлы, существующие в вашей рабочей копии и не существующие в хранилище. Внешние ссылки, заданные через <literal>svn:externals</literal>, могут быть опущены при необходимости."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9935
+msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
+msgstr "Другой способ сделать экспорт из рабочей копии - <action>правое перетаскивание</action> папки с рабочей копией в новое место путём выбора <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Экспортировать сюда</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Экспортировать всё сюда</guimenuitem></menuchoice>. Второй пункт включает также и неверсированные файлы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9949
+msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
+msgstr "Если целевая папка при экспорте из рабочей копии уже содержит папку с таким же именем, как и экспортируемая, вам будет дана возможность выбора: перезаписать ли существующее содержимое, или же создать новую паку с автоматически генерируемым именем, например, <literal>Целевая папка (1)</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9957
+msgid "Exporting single files"
+msgstr "Экспортирование отдельных файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9958
+msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can."
+msgstr "Диалог экспорта не позволяет экспортировать отдельные файлы, немотря на то, что Subversion это может."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9962
+msgid "To export single files with TortoiseSVN, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
+msgstr "Для экспорта отдельных файлов в TortoiseSVN вы должны использовать обозреватель хранилища (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Просто перетащите файл (файлы), которые вы желали бы экспортировать, из обозревателя хранилища в Проводник, поместив их туда, куда надо, или воспользуйтесь для экспорта файлов контекстным меню обозревателя хранилища."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9971
+msgid "Removing a working copy from version control"
+msgstr "Выведение рабочей копии из-под управления версиями"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9973
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13498
+msgid "unversion"
+msgstr "разверсирование"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9975
+msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
+msgstr "Иногда возникает задача преобразовать рабочую копию обратно в нормальную папку без папок <literal>.svn</literal>. Что вам действительно для этого нужно - это команда экспорта-на-месте, которая только убирала бы управляющие папки, нежели генерировала новое чистое дерево папок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9982
+msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseSVN detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
+msgstr "Решение неожиданно простое - экспорт папки в саму себя! TortoiseSVN обнаруживает этот специальный случай и спрашивает, не желаете ли вы разверсировать рабочую копию. При ответе <emphasis>да</emphasis> управляющие папки будут удалены, и у вас будет простое неверсированное дерево папок."
+
+# ---- 5.25
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9992
+msgid "Relocating a working copy"
+msgstr "Перебазирование рабочей копии"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9994
+msgid "relocate"
+msgstr "перебазирование"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9997
+msgid "URL changed"
+msgstr "изменился URL"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10000
+msgid "repository URL changed"
+msgstr "URL хранилища изменился"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10003
+msgid "server moved"
+msgstr "сервер переместился"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10006
+msgid "moved server"
+msgstr "переместившийся сервер"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10011
+msgid "The Relocate Dialog"
+msgstr "Диалог перебазирования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10009
+msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
+msgstr "<placeholder-1/> Допустим, ваше хранилище по каким-либо причинам изменило свое расположение (IP/URL). Возможно, вся ваша работа застопорилась и вы не можете фиксировать изменения, а вам не хочется заново извлекать рабочую копию из нового месторасположения и перемещать туда все ваши измененённые данные. В этом случае команда <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Перебазировать...</guimenuitem></menuchoice> - это то, что вам нужно. По существу, она делает очень немного: сканирует все файлы <filename>entries</filename> в папках <filename>.svn</filename> и изменяет URL содержащихся там элементов на новое значение."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10035
+msgid "The IP address of the server has changed."
+msgstr "Был изменён IP-адрес сервера."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10038
+msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
+msgstr "Был изменён протокол (например, с http:// на https://)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10041
+msgid "The repository root path in the server setup has changed."
+msgstr "Был изменён путь к корню хранилища в настройках сервера."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10029
+msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
+msgstr "<emphasis>Это очень редко используемая операция</emphasis>. Команда перебазирования используется <emphasis>только</emphasis> если изменён URL к корню хранилища. Возможные причины: <placeholder-1/> Другими словами, перебазирование необходимо, когда ваша рабочая копия ссылается на то же место в том же хранилище, но само хранилище было перемещено."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10052
+msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
+msgstr "Вы желаете перейти к другому хранилищу Subversion. В этом случае вы должны выполнить извлечение заново из нового местоположения хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10058
+msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
+msgstr "Вы желаете переключиться на другое ответвление или папку в том же хранилище. Для того, чтобы это сделать, вы должны применить <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переключить...</guimenuitem></menuchoice>. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> для получения дополнительной информации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10048
+msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Перебазирование не применимо, если: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10070
+msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
+msgstr "Если вы применили перебазирование в любом из вышеперечисленных случаев, <emphasis>ваша рабочая копия будет повреждена</emphasis> и вы получите множество необъяснимых сообщений об ошибках при обновлении, фиксации, и т.д. После того, как это случилось, единственным решением будет выполнение свежего извлечения."
+
+# ---- 5.26
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10079
+msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
+msgstr "Интеграция с системами отслеживания ошибок/проблем"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10081
+msgid "bug tracking"
+msgstr "отслеживание ошибок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10084
+msgid "bug tracker"
+msgstr "система отслеживания ошибок"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10087
+msgid "issue tracker"
+msgstr "система отслеживания проблем"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10090
+msgid "bugtracker"
+msgstr "система отслеживания ошибок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10092
+msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
+msgstr "При разработке программ очень часто бывает, что изменения следует связать с определенным ID ошибки или проблемы. Пользователи системы отслеживания ошибок (или системы отслеживания проблем) хотели бы связывать изменения, сделанные ими в Subversion, с конкретным ID в этой системе. Поэтому большинство систем отслеживания проблем предоставляют выполняемый перед фиксацией скрипт ловушки, который анализирует сообщение журнала для обнаружения ID ошибки, с которой связана эта фиксация. Этот способ до некоторой степени подвержен ошибкам, поскольку рассчитан на то, что пользователь напишет сообщение журнала должным образом, чтобы скрипт ловушки 'перед-фиксацией' смог разобрать его правильно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10105
+msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
+msgstr "Когда пользователь вводит сообщение журнала, к нему может быть автоматически добавлена заранее определённая строка, содержащая номер проблемы, связанной с этой фиксацией. Это уменьшает риск того, что пользователь введёт номер проблемы таким образом, что инструменты отслеживания ошибок не смогут правильно его обработать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10111
+msgid "Or TortoiseSVN can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
+msgstr "Или TortoiseSVN может подсвечивать ту часть введённого сообщения журнала, которая будет распознана системой отслеживания проблем. Благодаря этому пользователь поймёт, что сообщение журнала может быть обработано правильно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10118
+msgid "When the user browses the log messages, TortoiseSVN creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
+msgstr "Когда пользователь просматривает сообщения журнала, TortoiseSVN создаёт ссылку для каждого ID ошибки в сообщении журнала, по которой может быть запущен веб-обозреватель для просмотра описания соответствующей проблемы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10101
+msgid "TortoiseSVN can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseSVN может помочь пользователю двумя способами: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10127
+msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
+msgstr "Добавление номеров проблем к сообщениям журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10128
+msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+msgstr "Вы можете интегрировать выбранную вами систему отслеживания ошибок с TortoiseSVN. Для этого вы должны определить некоторые свойства, начинающиеся с <literal>bugtraq:</literal>. Они должны быть установлены для папок (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10143
+msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
+msgstr "Задайте в этом свойстве адрес URL вашей системы отслеживания ошибок. Адрес должен быть корректно URI-закодирован и должен содержать строку <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> заменяется введённым вами номером проблемы. Это позволяет TortoiseSVN отобразить ссылку в диалоге журнала, чтобы при просмотре журнала ревизий вы могли перейти прямо в вашу систему отслеживания ошибок. Можно и не задавать это свойство, но тогда TortoiseSVN отображает только номер проблемы, без ссылки. Например, в проекте TortoiseSVN используется строка <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10158
+msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
+msgstr "Вы можете также использовать относительные URL вместо абсолютных. Это может пригодиться, когда ваша система отслеживания проблем расположена в том же домене/на том же сервере, что и ваше хранилище исходного кода. В случае изменения имени домена, вам не надо будет донастраивать свойство <literal>bugtraq:url</literal>. Есть два способа указания относительного адреса URL:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10165
+msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem>."
+msgstr "Если он начинается со строки <literal>^/</literal> предполагается, что он задан относительно корня хранилища. Например, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> будет разрешаться в <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> если ваше хранилище расположено по адресу <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10174
+msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem>."
+msgstr "URL, начинающийся со строки <literal>/</literal> предполагается заданным относительно имени сервера. Например, <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> будет разрешаться в <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> если ваше хранилище расположено где-либо на <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10188
+msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseSVN to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
+msgstr "Установите это свойство в <literal>true</literal>, если желаете, чтобы TortoiseSVN предупреждал вас о незаполненном поле с номером проблемы. Допустимые значения: <literal>true/false</literal>. <emphasis> Если свойство не задано, предполагается значение <literal>false</literal>.</emphasis>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10134
+msgid "There are two ways to integrate TortoiseSVN with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Есть два способа интегрировать TortoiseSVN с системами отслеживания проблем: один основан на простых строках, другой - на <emphasis>регулярных выражениях</emphasis>. Свойства, используемые в обоих подходах: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10202
+msgid "Issue Number in Text Box"
+msgstr "Номер проблемы в текстовом поле"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10211
+msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseSVN will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
+msgstr "Это свойство активирует систему отслеживания ошибок в режиме <emphasis>поля ввода</emphasis>. Если это свойство установлено, тогда TortoiseSVN будет просить ввести номер ошибки при фиксации ваших изменений. Этот номер используется для добавления строки в конец сообщения журнала, для чего сообщение должно содержать <literal>%BUGID%</literal>, которое заменяется на номер ошибки при фиксации. Это служит для обеспечения того, чтобы содержащаяся в журнале фиксаций ссылка на номер проблемы всегда имела совместимый формат и могла быть обработана системой отслеживания  ошибок для связывания номера проблемы с конкретной фиксацией. Например, вы можете использовать <literal>Проблема: %BUGID%</literal>, но это зависит от используемой вами системы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10232
+msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
+msgstr "Это свойство определяет, будет ли ID ошибки добавляться в конец сообщения журнала (значение true) или вставляться в начале сообщения (значение false). Допустимые значения: <literal>true/false</literal>. <emphasis> Если не задано, предполагается значение <literal>true</literal>, чтобы не повредить существующим проектам.</emphasis>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10247
+msgid "This text is shown by TortoiseSVN on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
+msgstr "Этот текст отображается TortoiseSVN в диалоге фиксации для обозначения поля ввода, в которое вы вводите номер проблемы. Если свойство не задано, отображается <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal>. Помните, что окно не будет изменять размеры для размещения этой метки, поэтому размер этой метки не должен превышать 20-25 символов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10261
+msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
+msgstr "Если установлено в <literal>true</literal>, в поле номера проблемы допускаются только цифры, за исключением запятой, которая может применяться в качестве разделителя при вводе нескольких номеров. Допустимые значения: <literal>true/false</literal>. <emphasis> Если не задано, предполагается значение <literal>true</literal>. </emphasis>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10203
+msgid "In the simple approach, TortoiseSVN shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
+msgstr "При простом подходе TortoiseSVN показывает пользователю отдельное поле, в которое может быть введен ID ошибки. Затем это введённое пользователем значение добавляется к сообщению в конце/в начале как отдельная строка. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10276
+msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
+msgstr "Номера проблем с использованием регулярных выражений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10288
+msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
+msgstr "Это свойство подключает систему отслеживания ошибок в режиме <emphasis>регулярных выражений</emphasis>. Оно содержит либо одно, либо два регулярных выражения, по одному в строке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10294
+msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
+msgstr "Если заданы два выражения, то первое используется как предварительный фильтр для обнаружения выражений, которые содержат ID ошибок. Второе выражение после этого извлекает чистые ID ошибок из результата первого регулярного выражения. Это позволяет использовать списки ID ошибок и обороты естественного языка при желании. Например, вы могли исправить несколько ошибок и написать строку вроде этой: <quote>Это изменение решает проблемы #23, #24 и #25</quote>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10304
+msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseSVN project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
+msgstr "Если вы желаете отловить ID ошибок как в вышеприведённом выражении в сообщении журнала, вы можете применить следующие строки регулярных выражений, которые используются в проекте TortoiseSVN: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> и <literal>(\\d+)</literal>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10311
+msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
+msgstr "Первое выражение достаёт строку <quote>issues #23, #24 and #25</quote> из окружающего её сообщения журнала. Второе выражение извлекает просто десятичные числа из выдачи первого выражения, и оно вернёт <quote>23</quote>, <quote>24</quote> и <quote>25</quote> для использования в качестве ID ошибок."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10318
+msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
+msgstr "Разбирая по частям первое выражение: строка должна начинаться со слова <quote>issue</quote>, возможно, с заглавной буквы. После этого следует необязательная <quote>s</quote> (более одной проблемы) и необязательное двоеточие. После чего идут одна или более групп, с нулём или более ведущих пробелов перед каждой, необязательная запятая или <quote>and</quote> и ещё дополнительные пробелы. В заключение, должны быть обязательный символ <quote>#</quote> и обязательное десятичное число."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10327
+msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
+msgstr "Если задано только одно выражение, тогда группы в строке регулярного выражения должны соответствовать 'чистым' ID ошибок. Пример: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> Этот метод требуется некоторым системам отслеживания проблем, например trac, но в нём труднее построить регулярное выражение. Мы рекомендуем, чтобы вы использовали этот метод, если об этом явно сказано в документации вашей системы отслеживания проблем."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10336
+msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Если вы незнакомы с регулярными выражениями, взгляните на введение по адресу <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink><footnote><para>Есть статья об этом и в русском разделе Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F\"><citetitle>http://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения</citetitle></ulink> - прим. переводчика</para></footnote>, а также на доступные в Сети документацию и учебный курс по адресу <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10277
+msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseSVN doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseSVN project itself. <placeholder-1/>"
+msgstr "При подходе с <literal>регулярными выражениями</literal>, TortoiseSVN не показывает отдельного поля ввода, но помечает ту часть введённого пользователем сообщения журнала, которая будет распознана системой отслеживания ошибок. Это делается, пока пользователь пишет сообщение журнала. Это также означает, что ID ошибки может быть в любом месте сообщения журнала! Этот метод намного более гибкий, и именно он используется в самом проекте TortoiseSVN. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10352
+msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
+msgstr "Если установлены оба свойства, <literal>bugtraq:message</literal> и <literal>bugtraq:logregex</literal>, свойство <literal>logregex</literal> имеет преимущество."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10357
+msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
+msgstr "Даже если у вас нет системы отслеживания проблем с выполняемой перед фиксацией ловушкой, разбирающей ваши сообщения журнала, вы всё равно можете применить эту возможность для преобразования в ссылки проблем, упомянутых в сообщениях!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10362
+msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
+msgstr "И даже если эти ссылки вам не нужны, номера проблем показываются в отдельной колонке в диалоге журнала, что позволяет легче обнаруживать изменения, относящиеся к определённой проблеме."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10375
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10527
+msgid "Set the Properties on Folders"
+msgstr "Устанавливайте свойства на папках"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10376
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10528
+msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
+msgstr "Эти свойства проекта должны быть установлены на <emphasis>папках</emphasis>, для того чтобы эта система работала. При фиксации файла или папки свойства считываются из этой папки. Если свойства там не найдены, TortoiseSVN будет искать их выше по дереву папок, пока не достигнет неверсированной папки или корня дерева (например, <literal>C:\\</literal>). Если вы можете быть уверены, что каждый пользователь извлекает только из одной папки (например, <filename>trunk/</filename>), а не из какой-то подпапки, тогда достаточно установить свойства для <filename>trunk/</filename>. Если вы в этом не уверены, тогда вы должны устанавливать свойства рекурсивно для каждой подпапки. Установка свойств ниже по иерархии проекта перекрывает свойства более высоких уровней (ближе к <filename>trunk/</filename>)."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10390
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10542
+msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
+msgstr "<emphasis>Только</emphasis> для свойств <literal>tsvn:</literal> вы можете использовать флажок <guilabel>Рекурсивно</guilabel> для установки свойства для всех подпапок в иерархии, без установки его также для всех файлов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10397
+msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseSVN; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
+msgstr "Эта интеграция с системой отслеживания проблем не ограничена только TortoiseSVN; она может быть использована любым клиентом Subversion. Для получения дополнительной информации прочтите полную <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Спецификацию интеграции с системами отслеживания проблем (Issue Tracker Integration Specification)</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10406
+msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
+msgstr "Получение информации из системы отслеживания проблем"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10407
+msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
+msgstr "В предыдущем разделе мы имели дело с добавлением информации о проблемах в сообщения журнала. Но что если вам необходимо получить информацию из системы отслеживания проблем? У диалога фиксации есть Windows COM-интерфейс, позволяющий выполнить интеграцию с внешней программой, умеющей взаимодействовать с вашей системой отслеживания проблем. Типичный запрос - получить у системы отслеживания список назначенных вам открытых проблем, чтобы вы могли выбрать проблемы, которые были затронуты в этой фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10416
+msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseSVN repository</citetitle></ulink>."
+msgstr "Любой такой интерфейс, конечно же, сильно зависит от особенностей вашей системы, поэтому эту часть мы не можем предоставить, и описание создания такой программы выходит за рамки этого руководства. Определение интерфейса и примеры программ можно посмотреть в папке <literal>contrib</literal> в <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>хранилище TortoiseSVN</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10435
+msgid "Example issue tracker query dialog"
+msgstr "Пример диалога запроса системы отслеживания проблем"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10427
+msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseSVN's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
+msgstr "В наглядности, предположим, что ваш системный администратор предоставил вам подключаемый модуль для системы отслеживания проблем, который вы установили, и что вы настроили некоторые из ваших рабочих копий на использование этого подключаемого модуля в диалоге настроек TortoiseSVN. При открытии диалога фиксации из рабочей копии, на которую назначен подключаемый модуль, вы увидите новую кнопку в верхней части диалога. <placeholder-1/> В этом примере вы можете выбрать одну или более открытых проблем. Затем модуль может сгенерировать специально отформатированный текст, который он добавит к вашему сообщению журнала."
+
+# ---- 5.27
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10445
+msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
+msgstr "Интеграция со средствами просмотра хранилища, работающими через веб-интерфейс"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10447
+msgid "web view"
+msgstr "просмотр через веб"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10450
+msgid "repo viewer"
+msgstr "средство просмотра хранилища"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10453
+msgid "ViewCS"
+msgstr "ViewCS"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10455
+msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN provides a means to link with these viewers."
+msgstr "Есть несколько средств просмотра хранилища, работающих через веб-интерфейс, которые могут использоваться с Subversion, таких как <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN предоставляет возможность для связи с этими средствами просмотра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10467
+msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+msgstr "Вы можете интегрировать выбранное вами средство просмотра хранилища в TortoiseSVN. Для этого вы должны задать некоторые свойства, обеспечивающие эту связь. Они должны быть установлены для папок: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10477
+msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Задайте в этом свойстве URL вашего средства просмотра хранилища, по которому можно посмотреть все изменения в конкретной ревизии. Оно должно быть правильно URI-закодировано и должно содержать  <literal>%REVISION%</literal>, которое заменяется нужным номером ревизии. Это позволит TortoiseSVN показать в контекстном меню окна журнала пункт <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Посмотреть ревизию в веб-обозревателе</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10496
+msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
+msgstr "Задайте в этом свойстве URL вашего средства просмотра хранилища, по которому можно посмотреть изменения конкретного файла в конкретной ревизии. Оно должно быть правильно URI-закодировано и должно содержать  <literal>%REVISION%</literal> и <literal>%PATH%</literal>. Строка <literal>%PATH%</literal> заменяется путём относительно корня хранилища. Это позволит TortoiseSVN показать в контекстном меню окна журнала пункт <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Посмотреть ревизию для пути в веб-обозревателе</guimenuitem></menuchoice> Например, при правом щелчке в нижней панели окна журнала на файле <literal>/trunk/src/file</literal>, значение <literal>%PATH%</literal> в URL будет заменено на <literal>/trunk/src/file</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10518
+msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+msgstr "Вы можете также использовать относительные URL вместо абсолютных. Это может пригодиться, когда ваша система просмотра хранилища через веб расположена в том же домене/на том же сервере, что и ваше хранилище исходного кода. В случае изменения имени домена, вам не надо будет донастраивать свойства <literal>webviewer:revision</literal> и <literal>webviewer:pathrevision</literal>. Формат применяется такой же, как и в свойстве <literal>bugtraq:url</literal>. Смотрите <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+
+# ---- 5.28
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10551
+msgid "TortoiseSVN's Settings"
+msgstr "Настройки TortoiseSVN"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10553
+msgid "settings"
+msgstr "настройки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10555
+msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
+msgstr "Чтобы узнать, для чего предназначены различные параметры, просто оставьте ненадолго указатель мыши на поле ввода/флажке... и появится полезная подсказка."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10564
+msgid "General Settings"
+msgstr "Общие настройки"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10566
+msgid "sounds"
+msgstr "звуки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10570
+msgid "The Settings Dialog, General Page"
+msgstr "Страница 'Общее' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10568
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
+msgstr "<placeholder-1/> В этом диалоге можно указать предпочтитаемый вами язык интерфейса, а также некоторые специальные настройки Subversion."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10578
+msgid "Language"
+msgstr "Язык"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10580
+msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
+msgstr "Выбор языка пользовательского интерфейса. А вы ожидали что-то другое?"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10587
+msgid "Automatically check for newer versions every week"
+msgstr "Автоматически проверять наличие новой версии каждую неделю"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10589
+msgid "If checked, TortoiseSVN will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
+msgstr "Если отмечено, то TortoiseSVN один раз в неделю будет связываться со своим сайтом загрузки, чтобы узнать, не появилась ли новая версия программы. Воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Проверить</guibutton>, если вы желаете получить эту информацию прямо сейчас. Новая версия загружаться не будет, просто появляется диалог, сообщающий о том, что появилась новая версия."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10600
+msgid "System sounds"
+msgstr "Системные звуки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10606
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10611
+msgid "Notice"
+msgstr "Уведомление"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10616
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10602
+msgid "TortoiseSVN has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
+msgstr "TortoiseSVN по умолчанию устанавливает в систему три собственных звука. <placeholder-1/> Вы можете выбрать другие звуки (или вообще их отключить) при помощи панели управления Windows. Кнопка <guibutton>Настроить</guibutton> служит для её быстрого вызова."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10628
+msgid "Global ignore pattern"
+msgstr "Шаблоны игнорирования"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10631
+msgid "exclude pattern"
+msgstr "шаблоны исключения"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10634
+msgid "global ignore"
+msgstr "глобальное игнорирование"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10636
+msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
+msgstr "Общие шаблоны игнорирования используются для предотвращения отображения неверсированных файлов, например, в диалоге фиксации. Файлы, соответствующие шаблонам, игнорируются также при импорте. Игнорирование файлов или папок осуществляется путём ввода имён или расширений. Шаблоны разделяются пробелами, например <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Помните, что эти шаблоны могут использоваться для путей, включающих несколько уровней родительских папок. Задание шаблонов игнорирования для чего-то другого, нежели простых расширений файлов, не настолько тривиально, как может сначала показаться, поэтому обязательно прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> для дополнительной информации о синтаксисе задания шаблонов и о том, как обрабатываются пути."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10650
+msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
+msgstr "Обратите внимание: шаблоны игнорирования, задаваемые здесь, влияют также на других клиентов Subversion, работающих на вашем ПК, включая клиента командной строки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10656
+msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
+msgstr "Если вы воспользуетесь файлом настроек Subversion для установки шаблона <literal>global-ignores</literal>, то его значение перекроет сделанные здесь установки. Доступ к файлу настроек Subversion можно получить посредством кнопки <guibutton>Правка</guibutton>, описанной ниже."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10664
+msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
+msgstr "Эти шаблоны игнорирования окажут влияние на все ваши проекты. Они не версируются, поэтому не затрагивают других пользователей. Для сравнения, вы можете также использовать версированное свойство <literal>svn:ignore</literal> для исключения файлов или папок из-под управления версиями. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> для более подробной информации."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10676
+msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
+msgstr "Устанавливать даты файлов на <quote>время последнего фиксирования</quote>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10678
+msgid "This option tells TortoiseSVN to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseSVN will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
+msgstr "Эта опция предписывает TortoiseSVN устанавливать дату файлов по времени последней фиксации при выполнении извлечения или обновления. Иначе TortoiseSVN будет использовать текущую дату. Если вы разрабатываете программное обеспечение, в общем случае лучше использовать текущую дату, поскольку системы сборки обычно смотрят на метку времени для принятия решения о том, какие файлы нуждаются в компиляции. Если вы используете <quote>время последнего фиксирования</quote> и откатываетесь к старой ревизии файла, ваш проект вопреки ожиданиям может больше не компилироваться."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10692
+msgid "Subversion configuration file"
+msgstr "Файл настроек Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10694
+msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseSVN, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
+msgstr "Воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Правка</guibutton> для непосредственного редактирования файла настроек. Некоторые настройки не могут быть изменены TortoiseSVN напрямую, и вместо этого должны быть заданы здесь. Для более подробной информации о файле <filename>config</filename> Subversion смотрите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Область настроек времени выполнения (Runtime Configuration Area)</citetitle></ulink>. Раздел <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Автоматическая установка свойств (Automatic Property Setting)</citetitle></ulink> особенно интересен, и он настраивается именно здесь. Заметьте, что Subversion может считывать информацию о настройках из нескольких мест, и вам необходимо знать, которое из них имеет приоритет. Прочтите <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Конфигурация и реестр Windows (Configuration and the Windows Registry)</citetitle></ulink>, чтобы узнать больше."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10719
+msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
+msgstr "Использовать папки <filename>_svn</filename> вместо <filename>.svn</filename>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10721
+msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
+msgstr "VS.NET при использовании с веб-проектами не может обрабатывать папки <literal>.svn</literal>, которые Subversion использует для хранения своей внутренней информации. Это не ошибка в Subversion, это ошибка в VS.NET и в используемых им расширениях frontpage. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> для дополнительной информации об этой проблеме."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10728
+msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseSVN, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
+msgstr "Если вы желаете изменить поведение Subversion и TortoiseSVN, вы можете использовать этот флажок для установки переменной окружения, которая этим управляет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10733
+msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
+msgstr "Вы должны осознавать, что изменение этой опции не конвертирует автоматически существующие рабочие копии так, чтобы они использовали новую административную папку. Вы должны сделать это самостоятельно, используя скрипт (см. наше ЧаВо), или просто извлечь рабочую копию заново."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10743
+msgid "Context Menu Settings"
+msgstr "Настройки контекстного меню"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10747
+msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
+msgstr "Страница контекстного меню в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10745
+msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseSVN context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseSVN submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
+msgstr "<placeholder-1/> Эта страница позволяет вам указать, какие пункты контекстного меню TortoiseSVN будут отображаться в основном контекстном меню, а какие - в подменю. По умолчанию, большинство пунктов не отмечены и отображаются в подменю."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10755
+msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
+msgstr "Но есть особый случай: пункт меню <guilabel>Заблокировать</guilabel>. Конечно, вы можете переместить его в меню верхнего уровня при помощи вышеуказанного списка, но поскольку большинство файлов блокировать не надо, это только создаст дополнительную помеху. Однако, для файла с установленным свойством <literal>svn:needs-lock</literal>, это действие необходимо производить при каждом редактировании, поэтому в этом случае очень полезно, чтобы соответствующий пункт меню был доступен сразу. Отметка на флажке означает, что когда выбран файл с установленным свойством <literal>svn:needs-lock</literal>, пункт <guilabel>Заблокировать</guilabel> всегда будет появляться в меню верхнего уровня."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10767
+msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 1"
+msgstr "Настройки диалогов TortoiseSVN - 1"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10771
+msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
+msgstr "Страница 'Диалоги 1' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10769
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
+msgstr "<placeholder-1/> Эта страница позволяет настроить некоторые диалоги TortoiseSVN под ваши предпочтения."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10779
+msgid "Default number of log messages"
+msgstr "Количество сообщений журнала по умолчанию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10781
+msgid "Limits the number of log messages that TortoiseSVN fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
+msgstr "Ограничивает число сообщений журнала, которые TortoiseSVN извлекает при первом вызове <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> Эта опция полезна при медленных соединениях с серверами<footnote><para>Да и для ограничения трафика тоже - прим. переводчика</para></footnote>. Вы всегда можете использовать <guibutton>Показать все</guibutton> или <guibutton>Следующие 100</guibutton> для получения остальных сообщений."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10795
+msgid "Font for log messages"
+msgstr "Шрифт сообщений журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10797
+msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
+msgstr "Выбирает начертание и размер шрифта, используемого для отображения самого сообщения журнала в средней панели окна журнала ревизий, а также при составлении сообщений в диалоге фиксации."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10806
+msgid "Short date / time format in log messages"
+msgstr "Короткий формат даты/времени в сообщениях журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10808
+msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
+msgstr "Если стандартные длинные сообщения занимают слишком много места на экране, можно использовать короткий формат."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10815
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Окно выполнения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10817
+msgid "TortoiseSVN can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
+msgstr "TortoiseSVN может автоматически закрывать все окна, отображающие процесс выполнения, при условии успешного завершения действия. Эта настройка позволяет вам выбрать условия для закрытия этих окон. Значение по умолчанию (рекомендуемое) - <guilabel>Закрывать вручную</guilabel>, которое позволяет вам просмотреть все сообщения и проверить, что произошло. Однако, вы можете принять решение о игнорировании некоторых типов сообщений, так чтобы диалог закрывался автоматически в случае отсутствия критических изменений."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10828
+msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
+msgstr "<guilabel>Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений</guilabel> означает, что окно выполнения будет закрыто, если были только простые обновления, но, если производилось слияние изменений из хранилища с вашими, или если какие-либо файлы были добавлены или удалены, окно останется открытым. Оно также останется открытым, если возникли конфликты или ошибки во время выполнения этого действия."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10836
+msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
+msgstr "<guilabel>Автозакрытие при локальных операциях</guilabel> означает, что окно выполнения будет закрыто в тех же случаях, что и <guilabel>Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений</guilabel>, но только для локальных операций, таких как добавление файлов или отмена изменений. Для удалённых действий окно останется открытым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10844
+msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
+msgstr "<guilabel>Автозакрытие при отсутствии конфликтов</guilabel> ещё больше смягчает условия и будет закрывать окно даже в случае наличия слияний, добавлений или удалений. Однако, если возникли какие-нибудь конфликты или ошибки, окно останется открытым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10851
+msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
+msgstr "<guilabel>Автозакрытие при отсутствии ошибок</guilabel> всегда закрывает окно, даже если были конфликты. Окно остаётся открытым только в случае ошибок, которые не позволили Subversion выполнить задачу. Например, обновление не удалось из-за недоступности сервера, или фиксация не удалась из-за устаревания рабочей копии."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10863
+msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
+msgstr "Задать изначально URL рабочей копии в поле <quote>Из:</quote>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10865
+msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
+msgstr "В диалоге слияния поведением по умолчанию является сохранение URL в поле <guilabel>Из:</guilabel> между слияниями. Однако, некоторые люди предпочитают выполнять слияния из нескольких различных точек в иерархии, и считают более простым начинать с URL текущей рабочей копии, который затем может быть отредактирован для указания на параллельный путь в другом ответвлении."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10877
+msgid "Default checkout path"
+msgstr "Путь по умолчанию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10879
+msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
+msgstr "Вы можете задать путь по умолчанию для извлечения. Если вы располагаете все ваши извлечения в одном месте, бывает полезно, когда в этом поле предварительно указан соответствующий путь, чтобы вам оставалось только дописать в конце имя новой папки."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10888
+msgid "Default checkout URL"
+msgstr "URL по умолчанию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10890
+msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
+msgstr "Вы также можете указать и адрес URL по умолчанию для извлечения. Если вы часто извлекаете подпроекты какого-нибудь большого проекта, может оказаться полезным предварительное заполнение поля URL, чтобы достаточно было добавить только имя подпроекта в конце."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10901
+msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 2"
+msgstr "Настройки диалогов TortoiseSVN - 2"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10905
+msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
+msgstr "Страница 'Диалоги 2' в диалоге настроек"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10911
+msgid "Recurse into unversioned folders"
+msgstr "Показать файлы из неверсированных папок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10913
+msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
+msgstr "Если этот флажок отмечен (состояние по умолчанию), то при отображении статуса для неверсированной папки в диалогах <guilabel>Добавление</guilabel>, <guilabel>Фиксация</guilabel> или <guilabel>Проверка на наличие изменений</guilabel> показываются также все её дочерние файлы и папки. Если снять пометку, будет показана только неверсированная папка, что снижает избыточность списка файлов в этих диалогах. В этом случае при выборе неверсированной папки для добавления она добавляется рекурсивно."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10927
+msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
+msgstr "Использовать автозавершение для путей файлов и ключевых слов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10929
+msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
+msgstr "Диалог фиксации содержит механизм анализа списка имён фиксируемых файлов. При вводе первых 3 символов какого-либо элемента из списка, появляется окно автозавершения с полным вариантом написания, и вы можете нажать клавишу ввода для завершения имени файла. Отметьте флажок для включения этой функции."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10939
+msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
+msgstr "Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10941
+msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
+msgstr "Анализатор автозавершения может быть довольно медленным, если ему приходиться проверять множество больших файлов. Этот таймаут не позволяет диалогу фиксации заниматься анализом слишком долго, но если вам необходима некая важная информация, предоставляемая автозавершением, вы можете увеличить этот таймаут."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10950
+msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
+msgstr "Проверять орфографию, только если <literal>tsvn:projectlanguage</literal> установлено"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10952
+msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
+msgstr "Если вы не желаете использовать проверку орфографии при всех фиксациях, пометьте этот флажок. Проверка орфографии будет по-прежнему разрешена там, где её требуют свойства проекта."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10960
+msgid "Max. items to keep in the log message history"
+msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10962
+msgid "TortoiseSVN stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
+msgstr "TortoiseSVN сохраняет последние 25 сообщений журнала, введённых вами для каждого хранилища. Вы можете изменить это число: если у вас много различных хранилищ, вы можете уменьшить его для сокращения количества записей в вашем реестре."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10971
+msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
+msgstr "Переоткрывать диалоги фиксации/ответвлен. после неуспешной фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10973
+msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
+msgstr "Когда по какой-либо причине фиксация завершается неудачей (необходимо обновление рабочей копии, фиксацию отклоняет ловушка \"перед-фиксацией\", сетевая ошибка и т.д.), можно включить эту опцию, чтобы диалог фиксации оставался открытым и готовым к тому, чтобы попробовать ещё раз. Однако вы должны понимать, что это может привести к проблемам: если сбой предполагает необходимость обновления рабочей копии и это обновление приведёт к конфликтам, то вам сначала придётся их уладить."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10984
+msgid "Select items automatically"
+msgstr "Автоматический выбор элементов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10986
+msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
+msgstr "При обычном поведении в диалоге фиксации все изменённые (версированные) элементы отмечаются для фиксации автоматически. Если вы предпочитаете начинать из состояния, когда ничего не отмечено, и выбирать необходимые элементы для фиксации вручную, снимите пометку с этого флажка. "
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10995
+msgid "Contact the repository on startup"
+msgstr "Связываться с хранилищем при начале работы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10997
+msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
+msgstr "Диалог 'Проверка на наличие изменений' по умолчанию проверяет рабочую копию, и соединяется с хранилищем, только если вы нажмёте <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>. Если вы желаете всегда проверять хранилище, вы можете использовать эту установку для выполнения этого действия автоматически."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11007
+msgid "Show Lock dialog before locking files"
+msgstr "Показывать диалог блокировки перед блокированием файлов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11009
+msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
+msgstr "При выборе одного или более файлов и последующем применении <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Заблокировать</guimenuitem></menuchoice> для блокировки этих файлов, в некоторых проектах обычно предлагается написать сообщение с объяснением, для чего вы блокируете файлы. Если вы не используете сообщения блокировки, вы можете снять отметку с этого флажка, и тогда этот диалог будет пропущен и файлы будут блокироваться сразу."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11021
+msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
+msgstr "При применении команды блокировки к папке, всегда показывается диалог блокировки, поскольку он также предоставляет возможность выбора файлов для блокировки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11026
+msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
+msgstr "Если ваш проект использует свойство <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>, диалог блокировки будет показан независимо от этой настройки, так как сообщения блокировки являются <emphasis>обязательными</emphasis> в этом проекте."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11036
+msgid "TortoiseSVN Colour Settings"
+msgstr "Настройки цветов в TortoiseSVN"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11040
+msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
+msgstr "Страница 'Цвета' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11038
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
+msgstr "<placeholder-1/> Этот диалог позволяет настроить цвета текстов, используемых в диалогах TortoiseSVN, как вам больше нравится."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11048
+msgid "Possible or real conflict / obstructed"
+msgstr "Конфликтующий / мешающий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11050
+msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
+msgstr "Конфликт, возникший во время обновления, или который может возникнуть при слиянии. Обновление, которому мешает существующий неверсированный файл/папка с тем же именем, что и версированный."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11055
+msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
+msgstr "Этот цвет также используется для сообщений об ошибках в окне выполнения."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11061
+msgid "Added files"
+msgstr "Добавленные файлы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11063
+msgid "Items added to the repository."
+msgstr "Элементы, добавленные в хранилище."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11069
+msgid "Missing / deleted / replaced"
+msgstr "Отсутствует / удалён / замещён"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11071
+msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
+msgstr "Элементы, удалённые из хранилища, отсутствующие в рабочей копии, или удалённые из рабочей копии и замещённые другим файлом с тем же именем."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11079
+msgid "Merged"
+msgstr "Слит"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11081
+msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
+msgstr "Изменения из хранилища, успешно объединённые с рабочей копией без возникновения конфликтов."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11088
+msgid "Modified / copied"
+msgstr "Изменён / скопирован"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11090
+msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
+msgstr "Добавление с историей, или скопированные в хранилище пути. Также используется в диалоге журнала для вхождений, включающих скопированные элементы."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11098
+msgid "Deleted node"
+msgstr "Удалённый узел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11100
+msgid "An item which has been deleted from the repository."
+msgstr "Элемент, который был удалён из хранилища."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11106
+msgid "Added node"
+msgstr "Добавленный узел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11108
+msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
+msgstr "Элемент, который был добавлен в хранилище посредством операции добавления, копирования или перемещения."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11115
+msgid "Renamed node"
+msgstr "Переименованный узел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11117
+msgid "An item which has been renamed within the repository."
+msgstr "Элемент, который был переименован в хранилище."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11123
+msgid "Replaced node"
+msgstr "Замещённый узел"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11125
+msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
+msgstr "Элемент, который был замещён новым элементом с таким же именем после удаления исходного."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11135
+msgid "Icon Overlay Settings"
+msgstr "Настройки пометок на значках"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11139
+msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
+msgstr "Страница 'Пометки на значках' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11137
+msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseSVN will display icon overlays."
+msgstr "<placeholder-1/> Эта страница позволяет выбрать элементы, для которых TortoiseSVN будет показывать пометки на значках."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11145
+msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
+msgstr "По умолчанию, пометки на значках и контекстное меню появляются не только в Проводнике, но и во всех диалогах открытия/сохранения. Если вы желаете, чтобы они появлялись <emphasis>только</emphasis> в Проводнике, отметьте флажок <guilabel>Показывать пометки и контекстное меню только в проводнике</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11151
+msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
+msgstr "Для игнорируемых и неверсированных элементов пометки на значках обычно не показываются. Если вы желаете, чтобы значки показывались и в этих случаях, просто отметьте соответствующие флажки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11155
+msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
+msgstr "Вы также сделать так, чтобы папки помечались как изменённые, если в них есть неверсированные элементы. Это может пригодиться для напоминания вам о свежесозданных, пока ещё неверсированных, файлах. Эта опция доступна только при использовании варианта кэширования статуса <emphasis>по умолчанию</emphasis> (см.ниже)."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11170
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11172
+msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
+msgstr "Кэширует всю информацию о статусе в отдельном процессе (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Этот процесс наблюдает за изменениями на всех дисках и заново получает статус при изменении файлов внутри рабочей копии. Процесс запускается с наименьшим возможным приоритетом, чтобы не мешать другим программам. Это также означает, что информация о статусе обновляется <emphasis>не в реальном времени</emphasis>, и может потребоваться несколько секунд, прежде чем пометки изменятся."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11183
+msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
+msgstr "Преимущества: пометки отображают статус рекурсивно, т.е. если был изменён файл, расположенный глубоко в рабочей копии, то все папки выше по иерархии, вплоть до корня рабочей копии, также будут помечены как изменённые. И поскольку процесс может посылать уведомления оболочке, также обычно изменяются и пометки в дереве левой панели Проводника."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11191
+msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
+msgstr "Недостатки: процесс работает постоянно, даже если вы не работаете над своими проектами. Он также использует примерно 10-50 Мб ОЗУ, в зависимости от количества и размера ваших рабочих копий."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11199
+msgid "Shell"
+msgstr "В оболочке"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11201
+msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
+msgstr "Кэширование выполняется непосредственно внутри DLL расширения оболочки, но только для папок, видимых в данный момент. Каждый раз при переходе к другой папке информация о статусе получается заново."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11207
+msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
+msgstr "Преимущества: необходимо совсем немного памяти (около 1Мб ОЗУ) и можно отображать статус в <emphasis>реальном времени</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11211
+msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
+msgstr "Недостатки: поскольку кэшируется только одна папка, пометки не отображают статус рекурсивно. Для больших рабочих копий может потребоваться больше времени для отображения папки в Проводнике, нежели с кэшированием по умолчанию. Также в этом случае становиться недоступным столбец mime-типа."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11221
+msgid "None"
+msgstr "Без кэширования"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11223
+msgid "With this setting, the TortoiseSVN does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
+msgstr "При этой установке TortoiseSVN вообще не получает статус в Проводнике. Из-за этого пометки на файлах не отображаются, а на папках показываются пометки 'нормальный', только если они версированные. Никакие другие пометки не отображаются, и также недоступны все дополнительные столбцы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11230
+msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
+msgstr "Преимущества: совершенно не требует дополнительной памяти и вообще не замедляет Проводник во время просмотра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11234
+msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
+msgstr "Недостатки: информация о статусе файлов и папок в Проводнике не отображается. Чтобы увидеть, была ли изменена ваша рабочая копия, вы должны использовать диалог <quote>Проверить на наличие изменений</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11162
+msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseSVN uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseSVN should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
+msgstr "Поскольку получение информации о статусе рабочей копии занимает некоторое время, TortoiseSVN использует кэширование для сохранения статуса, чтобы Проводник не слишком 'задумывался' при отображении пометок. Здесь вы можете выбрать, какой тип кэша TortoiseSVN должен использовать, исходя из возможностей вашей системы и размеров рабочих копий: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11243
+msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
+msgstr "Следующая группа позволяет выбрать, для каких классов накопителей будут отображаться пометки на значках. По умолчанию, выбраны только жёсткие диски. Вы можете даже полностью отключить показ пометок, но что это вам даст?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11248
+msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
+msgstr "Сетевые диски могут быть очень медленными, поэтому по умолчанию пометки не показываются в рабочих копиях, расположенных на сетевых разделяемых ресурсах."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11252
+msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
+msgstr "USB флэш-накопители, похоже, являются особым случаем, поскольку тип диска определяется самим устройством. Некоторые показываются как жёсткие диски, а некоторые - как сменные носители."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11257
+msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseSVN those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
+msgstr "<guilabel>Исключить пути</guilabel> используется, чтобы указать TortoiseSVN пути, для которых пометки и столбцы статуса <emphasis>не показываются</emphasis>. Это может пригодиться, если у вас имеется несколько очень больших рабочих копий, содержащих только библиотеки, которые вы вообще не собираетесь изменять, и поэтому им пометки не нужны. Например:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11265
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> отключит пометки <emphasis>только</emphasis> в этой конкретной папке. Вы по-прежнему будете видеть пометки на всех папках и файлах внутри этой папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11270
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> отключит пометки <emphasis>на всех</emphasis> файлах и папках, чьи пути начинаются с <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. Это означает, что пометки не будут показываться для всех файлов и папок далее этого пути."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11277
+msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
+msgstr "То же самое относится к <guilabel>Включить пути</guilabel>, за исключением того, что для этих путей пометки показываются, даже если пометки были отключены или для этого конкретного типа диска, или при помощи указанного выше исключения путей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11282
+msgid ""
+"Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
+"if (path is in include list)\n"
+"  show overlays\n"
+"if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
+"  show overlays\n"
+"</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
+msgstr ""
+"Пользователи иногда спрашивают, как взаимодействуют эти три настройки, и точный ответ будет таким: <screen>\n"
+"если (путь в списке включаемых)\n"
+"  показывать пометки\n"
+"если (путь на разрешённом типе диска) И (путь не в списке исключаемых)\n"
+"  показывать пометки\n"
+"</screen> Пометки для списка включённых путей показываются <emphasis>всегда</emphasis>. Иначе, пометки показываются для всех отмеченных типов дисков, <emphasis>кроме</emphasis> исключённых путей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11295
+msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
+msgstr "TSVNCache.exe также использует эти пути для того, чтобы ограничить объём сканирования. Если вы желаете просматривать только определённые папки, запретите все типы дисков и включите только те папки, которые должны сканироваться особо."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11301
+msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
+msgstr "Исключение дисков, созданных при помощи <literal>SUBST</literal>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11303
+msgid "SUBST drives"
+msgstr "диски, созданные при помощи SUBST"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11305
+msgid ""
+"It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
+"subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc\n"
+"</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
+msgstr ""
+"Довольно часто удобно использовать созданный при помощи <literal>SUBST</literal> диск для доступа к вашим рабочим копиям, например, применяя команду<screen>\n"
+"subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc\n"
+"</screen> Однако, это может привести к тому, что пометки не будут обновляться, поскольку <literal>TSVNCache</literal> будет получать одно оповещение при изменении файла, и обычно это исходный путь. Это означает, что пометки по <literal>subst</literal>-пути могут никогда не обновиться."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11317
+msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
+msgstr "Простой способ обойти эту проблему - исключить отображение пометок по исходному пути, чтобы вместо этого пометки показывались по <literal>subst</literal>-пути."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11323
+msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
+msgstr "Иногда, производя исключение областей, содержащих рабочие копии, что избавляет TSVNCache от сканирования и мониторинга изменений, вы, тем не менее, желали бы получать наглядное указание на то, что эти папки версированы. Флажок <guilabel>Показывать исключённые папки как нормальные</guilabel> позволяет вам этого достичь: с его помощью версированные папки в любой исключённой области (тип устройства не отмечен, либо специально исключён) будут показываться как нормальные и не устаревшие, с зелёной галочкой. Это напомнит вам, что вы наблюдаете рабочую копию, хотя пометки на папках могут быть и неправильными. Пометки для файлов вообще не показываются. Обратите внимание: контекстные меню всё же работают, даже если пометки не показываются."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11336
+msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
+msgstr "В качестве отдельного исключения, диски <literal>A:</literal> и <literal>B:</literal> никогда не учитываются опцией <guilabel>Показывать исключённые папки как нормальные</guilabel>. Это происходит из-за того, что Windows приходиться обращаться к диску, что может привести к задержке в несколько секунд при запуске Проводника, даже если в вашем ПК есть накопитель на гибких магнитных дисках."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11345
+msgid "Icon Set Selection"
+msgstr "Выбор набора значков"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11349
+msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
+msgstr "Страница 'Набор значков' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11347
+msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
+msgstr "<placeholder-1/> Вы можете изменить набор пометок на тот, который вам больше нравится. Обратите внимание: при изменении набора значков вам, возможно, понадобиться перезагрузить компьютер для того чтобы изменения вступили в силу."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11360
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настройки сети"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11362
+msgid "proxy server"
+msgstr "сервер-посредник"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11366
+msgid "The Settings Dialog, Network Page"
+msgstr "Страница 'Сеть' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11364
+msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
+msgstr "<placeholder-1/> Здесь вы можете настроить ваш сервер-посредник, если вам необходимо пройти через межсетевой экран вашей компании."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11372
+msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
+msgstr "Если вам необходимо задать настройки серверов-посредников отдельно для каждого хранилища, то для такой конфигурации вам надо будет воспользоваться файлом <filename>servers</filename> Subversion. Получить доступ к нему можно при помощи кнопки <guibutton>Поправить</guibutton>. Обратитесь к разделу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Область настроек времени выполнения (Runtime Configuration Area)</citetitle></ulink> книги о Subversion для получения подробной информации об использовании этого файла."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11382
+msgid "You can also specify which program TortoiseSVN should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseSVN, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
+msgstr "Вы также можете указать, какую программу должен использовать TortoiseSVN для установки безопасного соединения с хранилищем по svn+ssh. Мы рекомендуем использовать TortoisePlink.exe. Это версия популярной программы Plink, идущая вместе с TortoiseSVN, только она скомпилирована как безоконное приложение, и благодаря чему окна DOS не будут выскакивать при каждой аутентификации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11390
+msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseSVN bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."
+msgstr "Вы должны указать полный путь к выполняемому файлу. Для TortoisePlink.exe это стандартная папка <filename>bin</filename> TortoiseSVN. Кнопка <guibutton>Обзор...</guibutton> поможет задать его местоположение."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11395
+msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
+msgstr "Один побочный эффект безоконного приложения в том, что сообщениям об ошибках негде отображаться, и, если аутентификация завершается неудачей, вы просто получаете сообщение, говорящее что-то вроде <quote>Unable to write to standard output (Невозможно записать в стандартный вывод)</quote>. Поэтому мы рекомендуем, чтобы вы сначала всё настроили с использованием стандартного Plink. Затем, когда всё заработает, вы сможете использовать TortoisePlink с точно такими же параметрами."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11404
+msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
+msgstr "Для TortoisePlink нет никакой документации, поскольку это только незначительно изменённый вариант Plink. Узнать о параметрах командной строки можно на <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>Web-сайте PuTTY</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11412
+msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
+msgstr "Чтобы избежать постоянного запроса пароля, вы можете также рассмотреть применение инструмента кэширования паролей, такого как Pageant. Его также можно скачать с веб-сайта PuTTY."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11417
+msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseSVN FAQ listed under <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgstr "В заключение, настройка SSH на сервере и клиентах является нетривиальным процессом, выходящим за рамки этой документации. Однако, вы можете найти инструкции в ЧаВо (FAQ) TortoiseSVN в разделе <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11427
+msgid "External Program Settings"
+msgstr "Настройки внешних программ"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11430
+msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
+msgstr "Страница 'Просмотр различий' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11428
+msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseSVN should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseSVN."
+msgstr "<placeholder-1/> Здесь вы можете задать программу для проведения сравнения/слияния, которую будет использовать TortoiseSVN. По умолчанию используется TortoiseMerge, устанавливаемая совместно с TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11438
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseSVN."
+msgstr "Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/>, где содержится список некоторых внешних программ сравнения/слияния, которые пользователи используют совместно с TortoiseSVN."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11443
+msgid "Diff Viewer"
+msgstr "Программа просмотра различий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11458
+msgid "The original file without your changes"
+msgstr "Исходный файл без ваших изменений"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11466
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11575
+msgid "The window title for the base file"
+msgstr "Заголовок окна для базового файла"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11474
+msgid "Your own file, with your changes"
+msgstr "Ваш собственный файл, с вашими изменениями"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11482
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11591
+msgid "The window title for your file"
+msgstr "Заголовок окна для вашего файла"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11445
+msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseSVN uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Для сравнения различных ревизий файлов может быть использована внешняя программа сравнения. Необходимо, чтобы эта внешняя программа могла получать имена файлов из командной строки, также как и все другие параметры. В TortoiseSVN используются замещаемые параметры, начинающиеся с <literal>%</literal>; когда TortoiseSVN встречает один из них, он заменяет его на соответствующее значение. Порядок параметров будет зависеть от используемой вами программы сравнения. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11489
+msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseSVN treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
+msgstr "В заголовках окон отображаются не только имена файлов. TortoiseSVN рассматривает их как имена для отображения, и формирует их в соответствии с этим. Поэтому, например, если вы выполняете сравнение файла ревизии 123 с файлом из вашей рабочей копии, имена будут<filename>имя_файла : ревизия 123</filename> и <filename>имя_файла : рабочая копия</filename>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11499
+msgid ""
+"For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
+"    --right_display_name:%yname\n"
+"</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
+"</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
+"</screen> or with Araxis: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
+"    %base %mine\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Например, для ExamDiff Pro: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
+"    --right_display_name:%yname\n"
+"</screen> или для KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
+"</screen> или для WinMerge: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
+"</screen> или для Araxis: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
+"        %base %mine\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11519
+msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseSVN will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseSVN will skip pre-processing the files."
+msgstr "Если вы используете свойство <literal>svn:keywords</literal> для подстановки ключевых слов, и, особенно, ревизию файла (ключевое слово <literal>revision</literal>), то могут быть различия между файлами, появившееся только из-за текущего значения ключевого слова. Также, если вы используете <literal>svn:eol-style = native</literal>, то в базовом файле завершения строк будут <literal>LF</literal>, тогда как в вашем файле - <literal>CR-LF</literal>. TortoiseSVN обычно автоматически скрывает эти отличия, предварительно обрабатывая базовый файл и подставляя ключевые слова и завершения строк перед выполнением операции сравнения. Однако, это может занять длительное время с большими файлами. TortoiseSVN будет выполнять предобработку файлов, если отмечен флажок <guilabel>Преобразовывать файлы при сравнении с базой</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11533
+msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
+msgstr "Вы также можете указать другой инструмент сравнения, применяемый для свойств Subversion. Поскольку свойства обычно являются простыми короткими текстовыми строками, вы можете использовать для просмотра более простой и компактный инструмент просмотра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11538
+msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
+msgstr "Если вы настроили альтернативный инструмент сравнения, вы можете использовать TortoiseMerge <emphasis>и</emphasis> сторонний инструмент из контекстных меню. <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> запускает основной сконфигурированный инструмент, а <keycap>Shift</keycap>+<menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Различия</guimenuitem></menuchoice> - дополнительный."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11556
+msgid "Merge Tool"
+msgstr "Средство для слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11566
+msgid "the original file without your or the others changes"
+msgstr "исходный файл без ваших или чужих изменений"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11583
+msgid "your own file, with your changes"
+msgstr "ваш собственный файл, с вашими изменениями"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11599
+msgid "the file as it is in the repository"
+msgstr "файл, каков он в хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11607
+msgid "The window title for the file in the repository"
+msgstr "заголовок окна для файла из хранилища"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11615
+msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
+msgstr "конфликтующий файл, результат операции слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11624
+msgid "The window title for the merged file"
+msgstr "заголовок окна для объединённого файла"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11558
+msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
+msgstr "Внешняя программа слияния, используемая для улаживания конфликтующих файлов. Замещение параметров применяется таким же образом, как и с программой сравнения. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11631
+msgid ""
+"For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
+"</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
+"    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
+"</screen> or with Araxis: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
+"    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
+"</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Например, для Perforce Merge: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
+"</screen> или для KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
+"    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
+"</screen> или для Araxis: <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
+"    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
+"</screen> или для WinMerge (2.8 или более поздней): <screen>\n"
+"C:\\путь\\к\\WinMerge.exe %merged\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11653
+msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
+msgstr "Дополнительные настройки сравнения/слияния"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11657
+msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
+msgstr "Окно дополнительных настроек сравнения/слияния в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11655
+msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
+msgstr "<placeholder-1/> В дополнительных настройках вы можете задать различные программы сравнения и слияния для каждого расширения файла. Например, вы можете указать Photoshop как программу <quote>сравнения</quote> для файлов <filename>.jpg</filename> :-) Вы также можете связать свойство <literal>svn:mime-type</literal> с программой сравнения или слияния."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11666
+msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
+msgstr "Для задания связи по расширению файла, вам необходимо указать это расширение. Используйте <literal>.bmp</literal> для указания файлов картинок Windows. Для задания связи по свойству <literal>svn:mime-type</literal>, укажите mime-тип, включая косую черту, например <literal>text/xml</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11675
+msgid "Unified Diff Viewer"
+msgstr "Просмотр объединённых различий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11677
+msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
+msgstr "Программа просмотра для файлов объединённых различий (файлов заплаток). Параметры не требуются. При выборе опции <guilabel>По умолчанию</guilabel> сначала производится попытка запуска программы, с которой ассоциированы файлы с расширением <filename>.diff</filename>, затем проверяется <filename>.txt</filename>. Если у вас нет программы просмотра для <filename>.diff</filename>- файлов, то, скорее всего, запустится Блокнот."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11686
+msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
+msgstr "Блокнот, изначально входящий в поставку Windows, не очень хорошо работает с файлами, у которых завершения строк отличаются от стандартного CR-LF. Поскольку большинство файлов объединённых различий имеют только LF-завершения строк, они не будут хорошо смотреться в Блокноте. Однако, вы можете загрузить бесплатную замену Блокнота <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink>, который не только правильно показывает завершения строк, но также подсвечивает цветом добавленные и удалённые строки."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11702
+msgid "Saved Data Settings"
+msgstr "Настройки сохранённых данных "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11705
+msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
+msgstr "Страница 'Сохранённые данные' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11703
+msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseSVN saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
+msgstr "<placeholder-1/> Для вашего удобства TortoiseSVN сохраняет многие из используемых вами настроек, а также запоминает, что вы недавно посещали. Если вы желаете полностью очистить закэшированные данные, вы можете сделать это здесь."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11714
+msgid "URL history"
+msgstr "Предыдущие URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11716
+msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseSVN keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
+msgstr "При каждом извлечении рабочей копии, слиянии изменений и использовании обозревателя хранилища, TortoiseSVN запоминает последние использованные URL и предлагает их в выпадающем списке. Иногда этот список захламляется устаревшими адресами, и бывает полезно периодически его очищать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11723
+msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
+msgstr "Если вы желаете убрать один из пунктов в каком-нибудь из выпадающих списков, вы можете сделать это прямо в нём. Только щёлкните на стрелке, чтобы открылся список, наведите курсор мыши на тот пункт который вы желаете убрать и нажмите <keycap>Shift+Delete</keycap>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11732
+msgid "Log messages (Input dialog)"
+msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11734
+msgid "TortoiseSVN stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
+msgstr "TortoiseSVN сохраняет последние введённые вами сообщения журнала. Они сохраняются для каждого хранилища, поэтому, если вы работаете со многими хранилищами, этот список может стать довольно большим."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11742
+msgid "Log messages (Show log dialog)"
+msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11744
+msgid "TortoiseSVN caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
+msgstr "TortoiseSVN кэширует сообщения журнала, получаемые в диалоге журнала, чтобы сэкономить время при следующем показе журнала. Если кто-либо другой отредактирует уже закэшированное у вас сообщение журнала, вы не увидите это изменение, пока не очистите кэш. Кэширование сообщений журнала включается на закладке <guilabel>Кэширование журнала</guilabel>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11755
+msgid "Dialog sizes and positions"
+msgstr "Размеры и расположение окон"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11757
+msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
+msgstr "Многие окна запоминают свои размеры и позицию на экране, какие были у них при последнем использовании."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11764
+msgid "Authentication data"
+msgstr "Данные аутентификации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11766
+msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
+msgstr "При вашей аутентификации на сервере Subversion имя пользователя и пароль кэшируются локально, чтобы вам не приходилось вводить их снова и снова. Вы можете пожелать очистить этот кэш из соображений безопасности, или из-за того, что вы желаете подключится к хранилищу под другим пользователем... а коллега знает, что вы используете его персональный компьютер?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11773
+msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
+msgstr "Если вы желаете очистить данные аутентификации только для одного отдельного сервера, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/>, чтобы узнать, как найти закэшированные данные."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11781
+msgid "Action log"
+msgstr "Журнал действий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11783
+msgid "TortoiseSVN keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
+msgstr "TortoiseSVN ведёт журнал всего, записываемого в его диалогах выполнения. Это может пригодиться когда, например, вы пожелаете проверить, что происходило в последней команде обновления."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11788
+msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
+msgstr "Файл журнала ограничен в размере и, когда он становится слишком большим, наиболее старое содержимое отбрасывается. По умолчанию хранится 4000 строк, но вы можете настроить это число."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11793
+msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
+msgstr "Отсюда вы можете посмотреть содержимое файла журнала, а также очистить его."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11802
+msgid "Log Caching"
+msgstr "Кэширование журнала"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11804
+msgid "log cache"
+msgstr "кэш сообщений журнала"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11808
+msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
+msgstr "Страница 'Кэширование журнала' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11806
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseSVN, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
+msgstr "<placeholder-1/> В этом диалоге можно настроить кэширование сообщений журнала в TortoiseSVN, сохраняющее копию сообщений журнала и изменённых путей локально, чтобы избежать занимающих много времени загрузок с сервера. Использование кэширования может значительно ускорить работу диалога журнала и графа ревизий. Другой полезной возможностью является то, что сообщения журнала могут быть доступны при отсутствии подключения к сети, в автономном режиме."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11821
+msgid "Enable log caching"
+msgstr "Включить кэширование журнала"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11823
+msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
+msgstr "Включает кэширование полученных сообщений при получении данных журнала. Если отмечено, данные будут извлечены из кэша, если они там есть, а все незакэшированные сообщения будут получены с сервера и добавлены в кэш."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11829
+msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
+msgstr "Если кэширование отключено, данные всегда будут запрашиваться непосредственно с сервера и не будут сохраняться локально."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11836
+msgid "If the repository cannot be contacted"
+msgstr "Если невозможно соединиться с хранилищем"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11838
+msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
+msgstr "Если вы работаете автономно, или если сервер хранилища не функционирует, то кэш журнала по-прежнему можно использовать для получения сообщений журнала, уже содержащихся в кэше. Конечно же, кэш может быть устаревшим, поэтому есть возможность выбрать, использовать ли эту функциональность."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11845
+msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
+msgstr "Если данные журнала берутся из кэша (без соединения с сервером), то в заголовок окна при использовании этих сообщений будет добавлена информация о работе в автономном режиме."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11853
+msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
+msgstr "Таймаут перед обновлением ведущей ревизии (сек)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11855
+msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
+msgstr "Обычно, при вызове диалога журнала, желательно соединиться с сервером, чтобы посмотреть, не появились ли новые сообщения журнала. Если здесь задан ненулевой таймаут, то соединение с сервером будет производиться только по истечении времени таймаута с момента последнего запроса. Это может уменьшить количество обращений (с ожиданием ответа) к серверу, если вы часто открываете диалог журнала для медленно работающего сервера, но данные могут быть не всегда наиболее актуальными. Если вы желаете использовать эту возможность, мы предлагаем использовать для таймаута значение 300 (5 минут) в качестве компромисса."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11870
+msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
+msgstr "Ниже настроек расположен список закэшированных локально хранилищ с дисковым пространством, занятым под кэш. Если выбрать какое-либо из хранилищ, можно будет использовать кнопки, находящиеся под списком."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11877
+msgid "Log Cache Statistics"
+msgstr "Статистика кэша журнала"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11880
+msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
+msgstr "Окно 'Статистика кэша журнала', открываемое из диалога настроек"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11889
+msgid "RAM"
+msgstr "ОЗУ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11891
+msgid "The amount of memory required to service this cache."
+msgstr "Объём памяти, необходимой для обслуживания этого кэша."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11897
+msgid "Disk"
+msgstr "Диск"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11899
+msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
+msgstr "Объём дискового пространства, занятого закэшированными данными. Данные хранятся в сжатом виде, и поэтому использование диска обычно довольно скромное."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11906
+msgid "Connection"
+msgstr "Соединение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11908
+msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
+msgstr "Показывает, было ли доступно хранилище при последнем использовании кэша."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11915
+msgid "Last update"
+msgstr "Возраст: обновление"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11917
+msgid "The last time the cache content was changed."
+msgstr "Дата последнего изменения содержимого кэша."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11923
+msgid "Last head update"
+msgstr "Возраст: Ведущая ревизия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11925
+msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
+msgstr "Дата последнего запроса ведущей ревизии с сервера."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11932
+msgid "Authors"
+msgstr "Авторы"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11934
+msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
+msgstr "Количество различающихся авторов содержащихся в кэше сообщений."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11941
+msgid "Paths"
+msgstr "Пути"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11943
+msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
+msgstr "Количество зарегистрированных путей, которые были бы выведены при использовании <literal>svn log -v</literal>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11950
+msgid "Skip ranges"
+msgstr "Пропущ.диапаз."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11952
+msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
+msgstr "Количество диапазонов неполученных ревизий, которые просто не были запрошены. Это показатель количества пропусков в кэше."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11960
+msgid "Max revision"
+msgstr "Max ревизия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11962
+msgid "The highest revision number stored in the cache."
+msgstr "Наибольший номер ревизии, сохранённой в кэше."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11968
+msgid "Revision count"
+msgstr "Ревизий всего"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11970
+msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
+msgstr "Количество ревизий, сохранённых в кэше. Это другой показатель полноты кэша."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11878
+msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseSVN, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Щёлкните на кнопке <guibutton>Подробнее</guibutton>, чтобы увидеть подробную статистику для конкретного кэша. Многие из показываемых здесь полей предоставляет интерес в основном для разработчиков TortoiseSVN, поэтому не все из них описаны подробно. <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11979
+msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
+msgstr "Щёлкните на кнопке <guibutton>Обновление</guibutton>, чтобы полностью обновить кэш и заполнить все существующие пропуски. Для больших хранилищ это может занять очень много времени, но может понадобиться, если вы собираетесь работать автономно, и вам необходим наиболее полный кэш."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11985
+msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
+msgstr "Щёлкните на кнопке <guibutton>Экспорт</guibutton> для экспорта всего кэша в виде набора CSV-файлов. Это может пригодиться, если вы желаете обработать данные журнала во внешней программе, хотя это будет полезно в основном разработчикам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11991
+msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
+msgstr "Щёлкните на кнопке <guibutton>Удалить</guibutton> для удаления всех закэшированных данных для выбранных хранилищ. Это не отключает кэширование для этих хранилищ, и поэтому в следующий раз при запросе данных журнала будет создан новый кэш."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11998
+msgid "Client Side Hook Scripts"
+msgstr "Скрипты ловушек, выполняемые на стороне клиента"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12002
+msgid "client hooks"
+msgstr "клиентские ловушки"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12009
+msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
+msgstr "Страница 'Скрипты ловушек' в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12007
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
+msgstr "<placeholder-1/> В этом диалоге можно настроить скрипты ловушек, которые будут запускаться автоматически при совершении определённых действий Subversion. В отличие от скриптов ловушек, описанных в <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, эти скрипты выполняются локально на клиенте."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12017
+msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
+msgstr "Одним из применений для таких ловушек может быть запуск программы вроде <literal>SubWCRev.exe</literal> для обновления номеров версий после фиксации, и, возможно, для автоматического перезапуска сборки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12022
+msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
+msgstr "По различным соображениям безопасности и особенностям реализации, скрипты ловушек определяются на машине локально, а не как свойства проекта. То, что будет выполняться, задаёте вы, и это вне зависимости от того, что кто-либо другой может зафиксировать в хранилище. Конечно, вы всегда можете решить вызвать скрипт, который сам находится под управлением версиями."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12030
+msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
+msgstr "Окно 'Настройка скрипта ловушки', открываемое из диалога настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12028
+msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
+msgstr "<placeholder-1/> Чтобы добавить скрипт ловушки, просто щёлкните на <guibutton>Добавить...</guibutton> и заполните необходимые данные."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12040
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12110
+msgid "Start-commit"
+msgstr "Начало-фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12042
+msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."
+msgstr "Вызывается перед показом диалога фиксации. Может понадобиться, если ловушка изменяет версированный файл и оказывает воздействие на список файлов, которые должны быть зафиксированы и/или на сообщение фиксации."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12051
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12114
+msgid "Pre-commit"
+msgstr "Перед-фиксацией"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12053
+msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."
+msgstr "Вызывается после того, как пользователь нажмёт кнопку <guibutton>ОК</guibutton> в диалоге фиксации, но перед фактическим началом фиксации."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12060
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12118
+msgid "Post-commit"
+msgstr "После-фиксации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12062
+msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
+msgstr "Вызывается после окончания фиксации (независимо, успешного или нет)."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12068
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12122
+msgid "Start-update"
+msgstr "Начало-обновления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12070
+msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
+msgstr "Вызывается перед отображением диалога обновить-до-ревизии."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12076
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12126
+msgid "Pre-update"
+msgstr "Перед-обновлением"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12078
+msgid "Called before the actual Subversion update begins."
+msgstr "Вызывается перед фактическим началом операции Subversion 'обновление'."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12084
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12130
+msgid "Post-update"
+msgstr "После-обновления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12086
+msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
+msgstr "Вызывается после окончания операции обновления (независимо, успешного или нет)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12036
+msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
+msgstr "На данный момент доступно шесть типов скриптов ловушек: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12093
+msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseSVN will automatically search upwards for a matching path."
+msgstr "Ловушка определяется для конкретного пути в рабочей копии. Достаточно указать путь до папки верхнего уровня; при выполнении операции в её подпапке, TortoiseSVN автоматически производит поиск подходящего пути выше по иерархии<footnote><para>Для обозначения корня иерархии используется символ <literal>*</literal> - прим. переводчика</para></footnote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12098
+msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
+msgstr "Далее вы должны указать командную строку для выполнения, начав с пути до скрипта ловушки или до выполняемого файла. Можно использовать пакетный файл, выполняемый файл или любой другой файл, если для его типа существует корректное сопоставление в Windows, например, perl-скрипт."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12104
+msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseSVN. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
+msgstr "Командная строка содержит несколько параметров, значения которых подставляются TortoiseSVN. Набор доступных для использования параметров зависит от вызываемой ловушки. У каждой ловушки есть свои собственные параметры, передаваемые в следующем порядке: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12141
+msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
+msgstr "Путь к временному файлу, содержащему все пути, для которых была запущена операция. Во временном файле каждый путь расположен в отдельной строке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12151
+msgid "The depth with which the commit/update is done."
+msgstr "Глубина охвата, с которой выполнялись фиксация/извлечение."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12161
+msgid "svn_depth_unknown"
+msgstr "svn_depth_unknown (неизвестная глубина)"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12169
+msgid "svn_depth_exclude"
+msgstr "svn_depth_exclude (без спуска)"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12177
+msgid "svn_depth_empty"
+msgstr "svn_depth_empty (только этот элемент)"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12185
+msgid "svn_depth_files"
+msgstr "svn_depth_files (только потомки-файлы)"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12193
+msgid "svn_depth_immediates"
+msgstr "svn_depth_immediates (непосредственные потомки, включая папки)"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12201
+msgid "svn_depth_infinity"
+msgstr "svn_depth_infinity (полностью рекурсивно)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12154
+msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Возможные значения: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12212
+msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
+msgstr "Путь к файлу, содержащему сообщение журнала для фиксации. Файл содержит текст в кодировке UTF-8. После успешного выполнения ловушки начало-фиксации сообщение журнала считывается заново, благодаря чему ловушка получает возможность его изменить."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12224
+msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
+msgstr "Ревизия в хранилище, до которой должно производиться обновление, или же номер ревизии после выполнения фиксации."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12233
+msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
+msgstr "Путь к файлу, содержащему сообщение об ошибке. Если ошибки не было, файл будет пустым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12242
+msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
+msgstr "Текущая рабочая папка, для которой запускается скрипт. Устанавливается в общую корневую папку всех затронутых путей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12135
+msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
+msgstr "Значение каждого из этих параметров описано здесь: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12250
+msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
+msgstr "Обратите внимание: хотя мы и указываем для удобства имена параметров, вам нет необходимости ссылаться на эти имена в настройках ловушек. Все параметры, перечисленные для каждой ловушки, передаются всегда, вне зависимости от того, нужны они вам или нет ;-)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12256
+msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
+msgstr "Если вы желаете, чтобы операция Subversion откладывалась до окончания работы ловушки, отметьте <guilabel>Ждать окончания работы скрипта</guilabel>."
+
+# В целях отладки вы можете посмотреть, что происходит в этом окне DOS.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12260
+msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
+msgstr "Обычно, бывает желательно скрыть безобразные окна сеансов DOS, открывающиеся при работе скрипта, поэтому флажок <guilabel>Скрыть скрипт во время работы</guilabel> по умолчанию отмечен."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12265
+msgid "Issue Tracker Integration"
+msgstr "Интеграция с системами отслеживания проблем"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12268
+msgid "TortoiseSVN can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
+msgstr "TortoiseSVN может использовать подключаемый модуль COM для запроса систем отслеживания проблем из диалога фиксации. Использование таких подключаемых модулей описывает <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. Если ваш системный администратор предоставил вам такой модуль, который вы уже установили и зарегистрировали, это то место, где указывается, как он будет интегрирован с вашей рабочей копией."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12278
+msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
+msgstr "Страница интеграции с системой отслеживания проблем в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12276
+msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
+msgstr "<placeholder-1/> Щёлкните на <guibutton>Добавить...</guibutton> для использования подключаемого модуля с конкретной рабочей копией. Здесь вы можете указать путь рабочей копии, выбрать из выпадающего списка, какой подключаемый модуль использовать из всех зарегистрированных, и передаваемые параметры. Набор параметров будет зависеть от подключаемого модуля, но может включать ваше имя пользователя в системе отслеживания проблем, чтобы модуль мог запросить назначенные вам проблемы."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12293
+msgid "TortoiseBlame Settings"
+msgstr "Настройки TortoiseBlame"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12296
+msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
+msgstr "Страница TortoiseBlame в диалоге настроек"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12294
+msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
+msgstr "<placeholder-1/> Настройки, используемые TortoiseBlame, задаются через главное контекстное меню, а не из самой TortoiseBlame."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12304
+msgid "Colors"
+msgstr "Цвета"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12306
+msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
+msgstr "TortoiseBlame может использовать цвет фона для обозначения возраста строк файла. Вы указываете крайние значения, задавая цвета для самых новых и самых старых ревизий, и TortoiseBlame применяет линейную интерполяцию между этими цветами в соответствии с ревизией из хранилища, указанной в каждой строке."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12316
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12318
+msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
+msgstr "Вы можете выбрать начертание и размер шрифта, используемого для отображения текста. Этот шрифт будет использован и для содержимого файла, и для информации об авторе и ревизии, показываемой в левой панели."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12326
+msgid "Tabs"
+msgstr "Размер табул."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12328
+msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
+msgstr "Определяет, сколько пробелов использовать для замены символов табуляции, обнаруженных в файле."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12337
+msgid "Registry Settings"
+msgstr "Настройки в реестре"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12339
+msgid "registry"
+msgstr "реестр"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12341
+msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
+msgstr "Несколько редко используемых настроек доступны только путём непосредственного редактирования реестра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12349
+msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseSVN operations."
+msgstr "Вы можете указать другое месторасположение файла настроек Subversion при помощи ключа <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. Это окажет воздействие на все операции TortoiseSVN."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12358
+msgid "Cache tray icon"
+msgstr "Значок для кэша в трее"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12360
+msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
+msgstr "Для добавления в трей значка для программы TSVNCache, создайте ключ <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal> типа <literal>DWORD</literal> со значением 1. На самом деле это пригодиться только разработчикам, поскольку позволяет элегантно завершать программу."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12370
+msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
+msgstr "Имена файлов без расширений в списке автозавершения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12372
+msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
+msgstr "Список автозавершения, показываемый в редакторе сообщений фиксации, отображает имена файлов, предназначенных для фиксации. Для включения этих же имён, но без расширений, создайте ключ <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> типа <literal>DWORD</literal> со значением 1."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12382
+msgid "Explorer columns everywhere"
+msgstr "Колонки TortoiseSVN везде в Проводнике"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12384
+msgid "The extra columns the TortoiseSVN adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal>."
+msgstr "Дополнительные колонки, добавляемые TortoiseSVN в Проводнике Windows в режиме отображения 'таблица' обычно отображаются только в рабочей копии. Если вы желаете, чтобы они были доступны везде, а не только в рабочих копиях, создайте ключ <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal> типа <literal>DWORD</literal> со значением 1."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12395
+msgid "Merge log separator"
+msgstr "Разделитель сообщений журнала при слиянии "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12397
+msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
+msgstr "Когда выполняется слияние ревизий из другого ответвления, и доступна информация отслеживания слияний, сообщения журнала для сливаемых ревизий накапливаются, чтобы сформироваться в сообщение журнала при фиксации. Для разделения отдельных сообщений сливаемых ревизий используется предопределённая строка. При желании, вы можете создать ключ <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> типа <literal>SZ</literal>, содержащий разделительную строку по вашему выбору."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12410
+msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
+msgstr "Всегда получать авторство изменений при помощи TortoiseMerge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12412
+msgid "TortoiseSVN allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
+msgstr "TortoiseSVN позволяет указать внешнюю программу просмотра различий. Большинство таких программ, однако, не предназначено для отображения авторства изменений (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), и поэтому вы можете пожелать обратиться к TortoiseMerge в этом случае. Чтобы это сделать, создайте ключ <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal> типа <literal>DWORD</literal> со значением 1."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12425
+msgid "Subversion Working Folders"
+msgstr "Рабочие папки Subversion"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12427
+msgid ".svn folder"
+msgstr "папка .svn"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12430
+msgid "_svn folder"
+msgstr "папка _svn"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12432
+msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
+msgstr "VS.NET 2003 при использовании с веб-проектами не может обрабатывать папки <literal>.svn</literal>, используемые Subversion для хранения своей внутренней информации. Это не ошибка в Subversion, это ошибка в VS.NET 2003 и используемых им расширениях frontpage."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12439
+msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
+msgstr "Обратите внимание: эта ошибка была исправлена в VS 2005 и более поздних версиях."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12443
+msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseSVN, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgstr "Начиная с версии 1.3.0 Subversion и TortoiseSVN, вы можете установить переменную окружения <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Если эта переменная установлена, тогда Subversion будет использовать папки <literal>_svn</literal> вместо папок <literal>.svn</literal>. Вы должны перезагрузить вашу оболочку для того, чтобы эта переменная возымела действие. Обычно это означает, что вы должны перезагрузить ПК. Для облегчения этой задачи, вы можете сделать это со страницы основных установок при помощи простого флажка - подробнее об этом рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12453
+msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
+msgstr "Для дополнительной информации, а также чтобы узнать о других способах изначального предотвращения этой проблемы, ознакомьтесь со статьёй об этом в нашем <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/aspdotnethack\"><citetitle>ЧаВо (FAQ)</citetitle></ulink>."
+
+# ---- 5.29
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12463
+msgid "Final Step"
+msgstr "Последний шаг"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12469
+msgid "Donate!"
+msgstr "Вознаграждение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12470
+msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Хотя TortoiseSVN и TortoiseMerge и бесплатны, вы можете посодействовать разработчикам, присылая заплатки и активно участвуя в разработке. Вы также можете помочь нам, подбодрив нас в то нескончаемое время, которое мы проводим за нашими компьютерами."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12476
+msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Во время работы над TortoiseSVN мы любим слушать музыку. И так как мы затрачиваем много времени на проект, нам надо <emphasis>много</emphasis> музыки. Поэтому мы составили списки пожеланий с нашими любимыми музыкальными CD и DVD: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Пожалуйста, взгляните также и на список людей, которые внесли вклад в проект, присылая исправления или переводы."
+
+# ---- 6.
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12490
+msgid "The SubWCRev Program"
+msgstr "Программа SubWCRev"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12492
+msgid "version extraction"
+msgstr "извлечение версии"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12495
+msgid "SubWCRev"
+msgstr "SubWCRev"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12498
+msgid "COM"
+msgstr "COM-интерфейс"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12501
+msgid "version number in files"
+msgstr "номер версии в файлах"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12504
+msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
+msgstr "SubWCRev - это консольная программа Windows, которая может быть использована для чтения статуса рабочей копии Subversion и, при необходимости, для выполнения подстановки ключевых слов в шаблонных файлах. Это часто используется как часть процесса сборки, в качестве средства для внедрения информации из рабочей копии в собираемый объект. В основном это применяется для включения номера ревизии в диалог <quote>О программе</quote>."
+
+# ---- 6.1
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12518
+msgid "The SubWCRev Command Line"
+msgstr "Командная строка SubWCRev"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12519
+msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
+msgstr "По умолчанию, SubWCRev считывает статус Subversion для всех файлов в рабочей копии, за исключением внешних включений. Она запоминает наибольший найденный номер зафиксированной ревизии, дату и время фиксации, а также регистрирует, были ли локальные изменения в рабочей копии, или смешанные обновления ревизий. Номер ревизии, диапазон обновлений ревизий и статус изменений отображается в стандартный вывод (stdout)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12527
+msgid ""
+"SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
+"SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"SubWCRev.exe вызывается из командной строки или скрипта, и управляется при помощи параметров командной строки. <screen>\n"
+"SubWCRev ПутьКРабочейКопии [Файл_Исходной_Версии Файл_Целевой_Версии] [-nmdfe]\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12534
+msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
+msgstr "<literal>ПутьКРабочейКопии</literal> - это путь к проверяемой рабочей копии. Вы можете вызывать SubWCRev только для рабочих копий, но не можете непосредственно для хранилища . Путь может быть как абсолютным, так и относительным к текущей рабочей папке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12540
+msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
+msgstr "Если вы желаете, чтобы SubWCRev выполняла подстановку ключевых слов, чтобы поля вроде ревизии из хранилища и адреса URL сохранялись в текстовый файл, вы должны предоставить шаблонный <literal>Файл_Исходной_Версии</literal> и выходной <literal>Файл_Целевой_Версии</literal>, который будет содержать версию шаблона с произведёнными подстановками."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12556
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12641
+msgid "List of available command line switches"
+msgstr "Список доступных параметров командной строки"
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12562
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13777
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14872
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15882
+msgid "Switch"
+msgstr "Параметр"
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12563
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12648
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12856
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14033
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14442
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12571
+msgid "ERRORLEVEL 7"
+msgstr "ERRORLEVEL 7"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12569
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
+msgstr "Если указан данный параметр, SubWCRev будет завершаться с <placeholder-1/>, если рабочая копия содержит локальные изменения. Это может быть использовано для предотвращения сборки в случае наличия незафиксированных изменений."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12580
+msgid "ERRORLEVEL 8"
+msgstr "ERRORLEVEL 8"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12578
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет завершаться с <placeholder-1/>, если рабочая копия содержит смешанные ревизии. Это может использоваться для предотвращения сборки в случае частично обновленной рабочей копии."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12589
+msgid "ERRORLEVEL 9"
+msgstr "ERRORLEVEL 9"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12587
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет завершаться с <placeholder-1/>, если целевой файл уже существует."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12595
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет включать ревизию последнего изменения папки. Поведение по умолчанию - использовать при получении номеров ревизий только файлы."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12607
+msgid "svn:externals"
+msgstr "svn:externals"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12604
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет проверять папки, включённые при помощи <placeholder-1/>, но только если они из того же хранилища. Поведение по умолчанию - игнорировать внешние включения."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12614
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет выводить номера ревизий в шестнадцатиричном виде."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12621
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
+msgstr "Если указан этот параметр, SubWCRev будет выводить номера ревизий в шестнадцатиричном виде, с префиксом '0X'."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12549
+msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Есть несколько необязательных параметров, которые влияют на работу SubWCRev. При использовании более одного параметра, они должны указываться в виде единой группы, например <literal>-nm</literal>, а не <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
+
+# ---- 6.2
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12636
+msgid "Keyword Substitution"
+msgstr "Подстановка ключевых слов"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12647
+msgid "Keyword"
+msgstr "Ключевое слово"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12654
+msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
+msgstr "Заменяется на наибольшую зафиксированную ревизию в рабочей копии."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12665
+msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
+msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12667
+msgid "strftime()"
+msgstr "strftime()"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12669
+msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
+msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
+
+#. (citetitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12672
+msgid "online reference"
+msgstr "онлайн-справочнике"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12661
+msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
+msgstr "Заменяется на дату/время фиксации наибольшей зафиксированной ревизии. По умолчанию, используется международный формат: <placeholder-1/>. Или же вы можете указать собственный формат, который будет использован с <placeholder-2/>, например: <placeholder-3/>. Список доступных символов форматирования можно узнать в <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12678
+msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."
+msgstr "Заменяется на текущую системную дату/время. Может быть использовано для указания времени сборки. Используется формат даты/времени, описанный выше."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12686
+msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
+msgstr "Заменяется на диапазон обновлений ревизий в рабочей копии. Если рабочая копия в согласованном состоянии, это будет одна ревизия. Если рабочая копия содержит смешанные ревизии вследствие устаревания, или из-за намеренного обновления-до-определённой-ревизии, то диапазон будет показан в виде 100:200"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12699
+msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
+msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12700
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12708
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12735
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12743
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12752
+msgid "TText"
+msgstr "TText"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12701
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12709
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12736
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12745
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12753
+msgid "FText"
+msgstr "FText"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12698
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> заменяется на <placeholder-2/>, если есть смешанные обновления ревизий, или на <placeholder-3/>, если нет."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12707
+msgid "$WCMODS?TText:FText$"
+msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12706
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> заменяется на <placeholder-2/>, если были локальные изменения, или на <placeholder-3/>, если не было."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12714
+msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
+msgstr "Заменяется на URL хранилища той рабочей копии, путь к которой был передан SubWCRev."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12721
+msgid "Replaced with the current time and date"
+msgstr "Заменяется на текущую дату и время"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12727
+msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
+msgstr "Заменяется на текущую дату и время в стандартном формате"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12734
+msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
+msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12733
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> заменяется на <placeholder-2/>, если элемент версирован, или на <placeholder-3/>, если нет."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12742
+msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
+msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12744
+msgid "svn:needs-lock"
+msgstr "svn:needs-lock"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12741
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> заменяется на <placeholder-2/>, если у элемента установлено свойство <placeholder-3/>, или на <placeholder-4/>, если нет."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12751
+msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
+msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12750
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> заменяется на <placeholder-2/> если элемент заблокирован, или на <placeholder-3/>, если нет."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12758
+msgid "Replaced with the lock date"
+msgstr "Заменяется на дату блокирования"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12764
+msgid "Replaced with the name of the lock owner"
+msgstr "Заменяется на имя владельца блокировки"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12770
+msgid "Replaced with the comment of the lock"
+msgstr "Заменяется на комментарий блокировки"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12637
+msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Если указаны исходный и целевой файлы, SubWCRev копирует исходный файл в целевой, выполняя подстановку ключевых слов следующим образом: <placeholder-1/>"
+
+# ---- 6.3
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12783
+msgid "Keyword Example"
+msgstr "Пример для ключевых слов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12784
+msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
+msgstr "Нижеприведённый пример показывает, как происходит замена ключевых слов при переходе от шаблонного файла к целевому."
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12788
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
+"char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
+"char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
+"char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
+"char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
+"char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
+"\n"
+"#if $WCMODS?1:0$\n"
+"#error Source is modified\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// End of file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// Пробный файл для SubWCRev: testfile.tmpl\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
+"char *Modified = \"$WCMODS?Изменён:Не изменён$\";\n"
+"char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
+"char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n"
+"char *Mixed    = \"$WCMIXED?Есть смешанные ревизии:Смешанных ревизий нет$\";\n"
+"char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
+"\n"
+"#if $WCMODS?1:0$\n"
+"#error Исходный файл изменён\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// КонецФайла\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12804
+msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
+msgstr "После запуска <literal>SubWCRev.exe путь\\к\\рабочей\\копии testfile.tmpl testfile.txt</literal>, выходной файл <literal>testfile.txt</literal> будет выглядеть подобно этому:"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12808
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"3701\";\n"
+"char *Modified = \"Modified\";\n"
+"char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
+"char *Range    = \"3699:3701\";\n"
+"char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
+"char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/...\n"
+"trunk/src/SubWCRev\";\n"
+"\n"
+"#if 1\n"
+"#error Source is modified\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// End of file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// Пробный файл для SubWCRev: testfile.txt\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"3701\";\n"
+"char *Modified = \"Изменён\";\n"
+"char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
+"char *RevRange = \"3699:3701\";\n"
+"char *Mixed    = \"Есть смешанные ревизии\";\n"
+"char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/...\n"
+"trunk/src/SubWCRev\";\n"
+"\n"
+"#if 1\n"
+"#error Исходный файл изменён\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// Конец файла\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12826
+msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
+msgstr "Файл вроде этого будет включён в сборку, поэтому ожидается, что он будет версированным. Убедитесь, что версирован шаблонный файл, а не генерируемый, иначе каждый раз при повторной генерации файла версий вам надо будет фиксировать изменения, что, в свою очередь, означает, что файл версии необходимо обновить."
+
+# ---- 6.4
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12839
+msgid "COM interface"
+msgstr "COM-интерфейс"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12841
+msgid "COM SubWCRev interface"
+msgstr "COM-интерфейс SubWCRev"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12849
+msgid "COM/automation methods supported"
+msgstr "Поддерживаемые методы COM/автоматизации"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12855
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12868
+msgid "-f"
+msgstr "-f"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12871
+msgid "-e"
+msgstr "-e"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12862
+msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
+msgstr "Этот метод обходит рабочую копию, собирая информацию о ревизиях. Естественно, вы должны вызвать его до того, как в сможете обратиться к информации при помощи остальных методов. Первый параметр - путь. Второй параметр должен быть true, если вы желаете включить ревизии папок. Эквивалентен ключу командной строки <placeholder-1/>. Третий параметр должен быть true, если вы желаете включить svn:externals. Эквивалентен ключу командной строки <placeholder-2/>."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12879
+msgid "$WCREV$"
+msgstr "$WCREV$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12877
+msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
+msgstr "Наибольшая зафиксированная ревизия в рабочей копии. Эквивалент <placeholder-1/>"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12886
+msgid "$WCDATE$"
+msgstr "$WCDATE$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12884
+msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
+msgstr "Дата/время фиксации наибольшей зафиксированной ревизии.Эквивалент <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12891
+msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
+msgstr "Автор наибольшей зафиксированной ревизии, т.е. последний человек, зафиксировавший изменения в рабочей копии."
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12898
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12902
+msgid "$WCRANGE$"
+msgstr "$WCRANGE$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12898
+msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
+msgstr "Минимальная обновлённая ревизия,  которая показывается в <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12902
+msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
+msgstr "Максимальная обновлённая ревизия, которая показывается в <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12906
+msgid "True if there are local modifications"
+msgstr "True, если есть локальные изменения"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12912
+msgid "GetWCInfo"
+msgstr "GetWCInfo"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12913
+msgid "$WCURL$"
+msgstr "$WCURL$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12910
+msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
+msgstr "Заменяется на URL хранилища для пути рабочей копии, использованному в <placeholder-1/>. Эквивалент <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12843
+msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
+msgstr "Если вам необходимо получить доступ к информации Subversion о ревизиях из других программ, вы можете использовать COM-интерфейс SubWCRev. Объект, который необходимо создать - <literal>SubWCRev.object</literal>, и им поддерживаются следующие методы: <placeholder-1/>"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// testCOM.js - javascript file\n"
+"// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
+"\n"
+"filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
+"SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
+"SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
+"                    0, 0);\n"
+"\n"
+"sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
+"sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
+"sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
+"\n"
+"WScript.Echo(sInfo1);\n"
+"WScript.Echo(sInfo2);\n"
+"WScript.Echo(sInfo3);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// testCOM.js - файл javascript\n"
+"// пробный скрипт для COM/Automation-object SubWCRev\n"
+"\n"
+"filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
+"SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
+"SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"),\n"
+"                    0, 0);\n"
+"\n"
+"sInfo1 = \"Ревизия = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
+"         \"\\n"
+"Min ревизия = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max ревизия = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Дата = \" + SubWCRev1.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Автор = \" + SubWCRev1.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"ЕстьИзм = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
+"sInfo2 = \"Ревизия = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min ревизия = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max ревизия = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Дата = \" + SubWCRev2.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Автор = \" + SubWCRev2.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"ЕстьИзм = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
+"sInfo3 = \"Ревизия = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min ревизия = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max ревизия = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Дата = \" + SubWCRev3.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Автор = \" + SubWCRev3.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"ЕстьИзм = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
+"\n"
+"WScript.Echo(sInfo1);\n"
+"WScript.Echo(sInfo2);\n"
+"WScript.Echo(sInfo3);\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12920
+msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
+msgstr "Следующий пример показывает, как может быть использован этот интерфейс. <placeholder-1/>"
+
+# ---- App. A
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12967
+msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
+msgstr "Часто задаваемые вопросы (ЧаВо, FAQ)"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12969
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ, ЧаВо"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12972
+msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing lists <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> and <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+msgstr "Поскольку TortoiseSVN разрабатывается постоянно, иногда тяжело содержать документацию в актуальном состоянии. Мы поддерживаем <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"><citetitle>размещённый в Сети список ЧаВо (FAQ)</citetitle></ulink>, в котором содержатся подборка из вопросов, наиболее часто задаваемых в списках рассылки TortoiseSVN <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> и <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12984
+msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
+msgstr "Мы также поддерживаем <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>систему отслеживания проблем проекта</citetitle></ulink>, в которой говорится о некоторых вещах из нашего списка того, что мы хотели бы сделать, и об уже исправленных ошибках. Если вы думаете, что обнаружили ошибку, или желаете попросить новую возможность, проверьте сначала здесь, чтобы убедиться, не сделал ли это до вас кто-либо другой."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12994
+msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseSVN. If you want to help out with the development of TortoiseSVN, then you should take part in discussions on <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+msgstr "Если у вас есть вопрос, ответа на который вы больше нигде не нашли, лучшее место, где можно спросить - один из наших списков рассылки. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> служит для вопросов по использованию TortoiseSVN. Если у вас есть желание помочь с разработкой TortoiseSVN, тогда вы должны принять участие в дискуссиях на <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+
+# ---- App. B
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13010
+msgid "How Do I..."
+msgstr "Как я могу..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13012
+msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseSVN."
+msgstr "Это приложение содержит решения проблем/вопросов, которые могут у вас возникнуть при использовании TortoiseSVN."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13018
+msgid "Move/copy a lot of files at once"
+msgstr "Переместить/скопировать множество файлов за один раз"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13020
+msgid "moving"
+msgstr "перемещение"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13026
+msgid "reorganize"
+msgstr "реорганизация"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13028
+msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
+msgstr "Перемещение/копирование файлов может быть сделано при помощи <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem></menuchoice>. Но если вы собираетесь переместить/скопировать много файлов, этот способ может быть слишком медленным и потребовать слишком много работы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13037
+msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Рекомендуемый способ - это <action>правое перетаскивание</action> файлов в новое местоположение. Просто выполните <action>правый щелчок</action> на файлах, которые вы желаете переместить/скопировать, и, не отпуская кнопку мыши, перетащите файлы в новое место, после чего отпустите кнопку мыши. Появится контекстное меню, в котором вы можете выбрать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Копировать версированные файлы сюда</guimenuitem></menuchoice>, или <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>SVN Переместить версированные файлы сюда</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13060
+msgid "Force users to enter a log message"
+msgstr "Заставить пользователей вводить сообщение журнала"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13062
+msgid "log message"
+msgstr "сообщение журнала"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13065
+msgid "commit message"
+msgstr "сообщение фиксации"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13068
+msgid "empty message"
+msgstr "пустое сообщение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13070
+msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseSVN, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
+msgstr "Есть два способа предотвратить фиксации с пустыми сообщениями журнала. Один из них доступен только в TortoiseSVN, другой работает для всех клиентов Subversion, но требует непосредственного доступа к серверу."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13076
+msgid "Hook-script on the server"
+msgstr "Скрипт ловушки на сервере"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13077
+msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
+msgstr "Если вы имеете непосредственный доступ к серверу хранилища, вы можете установить скрипт ловушки перед-фиксацией, который будет отклонять все фиксации с пустыми или слишком короткими сообщениями журнала."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13082
+msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
+msgstr "На сервере в папке хранилища есть подпапка <filename>hooks</filename>, содержащая несколько примеров скриптов ловушек, которые вы можете использовать. Файл <filename>pre-commit.tmpl</filename> содержит пример скрипта, который отклоняет фиксации при отсутствии сообщения журнала, или в случае, если сообщение слишком короткое. В файле также содержатся комментарии о том, как установить/использовать этот скрипт; просто следуйте инструкциям в этом файле."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13092
+msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseSVN. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseSVN have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
+msgstr "Этот метод рекомендуется, если ваши пользователи используют также клиенты, отличные от TortoiseSVN. Недостаток этого метода заключается в том, что фиксация отклоняется сервером, и из-за этого пользователи получают сообщение об ошибке. Клиент перед выполнением фиксации не знает, что она будет отклонена. Если вы желаете, чтобы TortoiseSVN отключал кнопку <guibutton>ОК</guibutton> до тех пор, пока сообщение журнала не достигнет достаточной длины, то воспользуйтесь методом, описанным ниже."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13103
+msgid "Project properties"
+msgstr "Свойства проекта"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13104
+msgid "TortoiseSVN uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
+msgstr "TortoiseSVN использует свойства для управления некоторыми своими возможностями. Одно из этих свойств - <literal>tsvn:logminsize</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13108
+msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseSVN will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
+msgstr "Если вы установите это свойство на папке, то TortoiseSVN будет отключать кнопку <guibutton>ОК</guibutton>, пока пользователь не введёт сообщение журнала длиной не меньше, чем указано в этом свойстве."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13113
+msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
+msgstr "Чтобы получить более подробную информацию об этих свойствах проекта, прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13120
+msgid "Update selected files from the repository"
+msgstr "Обновить выбранные файлы из хранилища"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13124
+msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
+msgstr "Обычно вы обновляете вашу рабочую копию при помощи <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>. Но если вы желаете получить только несколько добавленных коллегами новых файлов,  которые не потребуют выполнения слияния с другими файлами, вам нужен другой подход."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13134
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
+msgstr "Вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Проверить на наличие изменений...</guimenuitem></menuchoice> и нажмите на <guibutton>Проверить хранилище</guibutton> для просмотра того, что изменилось в хранилище. Выберите файлы, которые вы желаете обновить локально, затем воспользуйтесь контекстным меню для обновления только этих файлов."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13146
+msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
+msgstr "Возвратиться к старым ревизиям в хранилище (откат)"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13148
+msgid "rollback"
+msgstr "откат"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13154
+msgid "undo commit"
+msgstr "отмена фиксации"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13157
+msgid "undo change"
+msgstr "отмена изменения"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13160
+msgid "Use the revision log dialog"
+msgstr "При помощи диалога журнала ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13161
+msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
+msgstr "Наиболее лёгкий способ убрать изменения, произведённые в одной ревизии, или в диапазоне ревизий, - это применение диалога журнала ревизий. Этот метод также используется, если вы желаете отказаться от последних изменений и сделать более раннюю ревизию новой ведущей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13170
+msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
+msgstr "Выберите файл или папку, в которых вы собираетесь убрать изменения. Если вы желаете убрать все изменения, это должна быть папка верхнего уровня."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13177
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
+msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> для отображения списка ревизий. Возможно, вам понадобиться использовать кнопки <guibutton>Показать все</guibutton> или <guibutton>Следующие 100</guibutton> для отображения нужных вам ревизий."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13190
+msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Выберите ревизию, которую вы желаете убрать. Если вы желаете убрать диапазон ревизий, выберите первую, и, нажав клавишу <keycap>Shift</keycap>, выберите последнюю. Обратите внимание: для нескольких ревизий диапазон должен быть непрерывным, без пропусков. Выполните <action>правый щелчок</action> на выбранных ревизиях, после чего выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Отменить изменения из этой ревизии</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13205
+msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
+msgstr "Или, если вы желаете сделать более раннюю ревизию новой ведущей, выполните <action>правый щелчок</action> на выбранной ревизии, затем выберите <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Вернуть к этой ревизии</guimenuitem></menuchoice>. Это действие отменит <emphasis>все</emphasis> изменения после выбранной ревизии."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13218
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13275
+msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
+msgstr "Вы выполнили отмену изменений внутри вашей рабочей копии. Проверьте результат, затем зафиксируйте изменения."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13224
+msgid "Use the merge dialog"
+msgstr "Используя диалог слияния"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13225
+msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
+msgstr "Для отмены большего диапазона ревизий вы можете использовать диалог слияния. В предыдущем методе слияние используется  негласно, в этом методе оно применяется явно."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13232
+msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "В вашей рабочей копии выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Слить...</guimenuitem></menuchoice><footnote><para>теперь слияние произодится при помощи мастера, в котором для этой задачи есть специальный пункт <guilabel>Произвести слияние диапазона ревизий</guilabel>. На следующей странице мастера укажите нужный диапазон ревизий (можно использовать журнал) и отметьте флажок <guilabel>Обратное слияние</guilabel>. Подробнее об этом рассказывает <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-range\"/> - прим. переводчика</para></footnote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13241
+msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
+msgstr "В поле <guilabel>От:</guilabel> введите полный URL папки ответвления/метки, содержащих изменения, которые вы желаете отменить в вашей рабочей копии. Далее этот URL будет упоминаться как URL по умолчанию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13249
+msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
+msgstr "В поле <guilabel>От ревизии</guilabel> введите номер вашей текущей ревизии. Если вы уверены, что больше никто не сделает изменений, вы можете указать ведущую ревизию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13257
+msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
+msgstr "Убедитесь, что флажок <guilabel>Использовать тот же URL, как и в \"От:\"</guilabel> отмечен."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13263
+msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
+msgstr "В поле <guilabel>До ревизии</guilabel> введите номер ревизии, к которой вы желаете вернуться, а именно номер ревизии непосредственно <emphasis>перед</emphasis> первой ревизией, которая будет отменена."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13270
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
+msgstr "Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для выполнения слияния."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13281
+msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
+msgstr "Используя <literal>svndumpfilter</literal>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13282
+msgid "Since TortoiseSVN never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
+msgstr "Поскольку данные в TortoiseSVN никогда не пропадают, ваши <quote>отменённые</quote> ревизии всё ещё существуют как промежуточные ревизии в хранилище. Только ведущая ревизия была изменена к предыдущему состоянию. Если вы желаете полностью убрать ревизии из хранилища и удалить все когда-либо существовавшие следы, вы должны будете применить более экстремальные меры. Это делать <emphasis>не рекомендуется</emphasis>, если только у вас нет очень веских оснований. Одной из возможных причин может быть фиксация конфиденциального документа в общедоступном хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13293
+msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgstr "Единственный путь удалить данные из хранилища - это использование инструмента  командной строки Subversion <literal>svnadmin</literal>. Описание того, как с ним работать, содержит раздел <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Обслуживание хранилища (Repository Maintenance)</citetitle></ulink> книги о Subversion."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13304
+msgid "Compare two revisions of a file"
+msgstr "Сравнить две ревизии файла"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13306
+msgid "compare files"
+msgstr "сравнение файлов"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13309
+msgid "changes"
+msgstr "изменения"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13311
+msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы желаете сравнить две ревизии из истории одного файла, например, ревизии 100 и 200, просто вызовите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> для вывода истории ревизий этого файла. Выберите две ревизии, которые вы желаете сравнить, после чего воспользуйтесь <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13325
+msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Если вы желаете сравнить один и тот же файл в двух различных деревьях, например, в стволе и в ответвлении, вы можете использовать обозреватель хранилища для вывода этих двух деревьев, выбрать файл в обоих местах, а затем воспользоваться <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ревизии</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13335
+msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
+msgstr "Если вы желаете сравнить два дерева, например, ствол и помеченный выпуск, чтобы посмотреть, что изменилось, вы можете использовать <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Граф ревизий</guimenuitem></menuchoice>. Выберите два узла для сравнения, затем используйте <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сравнить ведущие ревизии</guimenuitem></menuchoice>. Будет показан список изменённых файлов, и вы сможете затем выбрать отдельные файлы для подробного просмотра изменений. Также можно использовать <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Объединённые различия ведущих ревизий</guimenuitem></menuchoice>, чтобы увидеть сводку всех изменений с минимальным контекстом."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13358
+msgid "Include a common sub-project"
+msgstr "Включить общий подпроект"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13360
+msgid "common projects"
+msgstr "общие проекты"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13366
+msgid "vendor projects"
+msgstr "проекты сторонних поставщиков"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13368
+msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
+msgstr "Иногда вы желаете включить другой проект в вашу рабочую копию, возможно, некоторый библиотечный код. Вы не хотите делать копию этого кода в вашем хранилище, поскольку в этом случае вы потеряете связь с оригинальным (и поддерживаемым) кодом. Или, может быть, у вас есть несколько проектов, у которых основной код общий. Существуют по крайней мере 3 способа, как это организовать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13378
+msgid "Use svn:externals"
+msgstr "Используя svn:externals"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13379
+msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Установите свойство <literal>svn:externals</literal> для папки в вашем проекте. Это свойство состоит из одной или нескольких строк; каждая строка содержит имя подпапки, которая будет использоваться как папка для извлечения общего кода, и URL-адрес хранилища, из которого будет производиться извлечение. За полным описанием обращайтесь в <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13387
+msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
+msgstr "Зафиксируйте новую папку. Теперь, при обновлении Subversion извлечёт копию этого проекта из хранилища и разместит в вашей рабочей копии. Подпапки при необходимости будут созданы автоматически. Каждый раз при обновлении основной рабочей копии вы также будете получать последнюю версию всех внешних проектов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13406
+msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
+msgstr "Из трёх описанных методов, это единственный, не требующий настройки на стороне клиента. Как только внешние ссылки заданы в свойствах папки, у всех клиентов при следующем обновлении папки будут заполнены."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13414
+msgid "Use a nested working copy"
+msgstr "Используя вложенную рабочую копию"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13415
+msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
+msgstr "Создайте новую папку в вашем проекте, которая будет содержать общий код, но не добавляйте её в Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13419
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
+msgstr "Выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Извлечь...</guimenuitem></menuchoice> на новой папке, и извлеките в неё копию общего кода. Сейчас у вас есть отдельная рабочая копия, вложенная в вашу основную рабочую копию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13429
+msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
+msgstr "Эти две рабочие копии независимы. При фиксации изменений в родительской рабочей копии изменения во вложенной игнорируются. Точно также, когда вы выполняете обновление родительской рабочей копии, вложенная не обновляется."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13436
+msgid "Use a relative location"
+msgstr "Используя относительное месторасположение"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13437
+msgid ""
+"If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
+"C:\\Projects\\Proj1\n"
+"C:\\Projects\\Proj2\n"
+"C:\\Projects\\Proj3\n"
+"C:\\Projects\\Common\n"
+"</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы используете один и тот же общий основной код в нескольких проектах, и вы не желаете заводить несколько рабочих копий для него в каждом проекте, который его использует, вы можете просто извлечь его в отдельное месторасположение, связанное со всеми остальными использующими его проектами. Например: <screen>\n"
+"C:\\Проекты\\Проект1\n"
+"C:\\Проекты\\Проект2\n"
+"C:\\Проекты\\Проект3\n"
+"C:\\Проекты\\Общее\n"
+"</screen> и ссылаться на общий код при помощи относительного пути, например <filename>..\\..\\Общее\\Ядро_DSP</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13452
+msgid ""
+"If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
+"SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
+"</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
+"#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Если ваши проекты разбросаны по нескольким несвязанным местоположениям, вы можете воспользоваться вариант этого решения, в котором общий код помещается в одно место, а затем используется подстановку буквы диска для отображения этого местоположения на то, что вы можете жестко запрограммировать в ваших проектах. Например, извлеките общий код в <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> или <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename>, затем используйте <screen>\n"
+"SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
+"</screen> для создания отображения диска, используемого в вашем исходном коде. После этого ваш код может использовать абсолютные местоположения.<screen>\n"
+"#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13470
+msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
+msgstr "Этот метод будет работать только в окружении, состоящем только из ПК под управлением Windows, и вам придётся задокументировать необходимые подстановки дисков, чтобы ваша команда знала, где расположены все эти загадочные файлы. Этот метод предназначен строго для использования в условиях закрытой разработки, и не рекомендуется для общего использования."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13480
+msgid "Create a shortcut to a repository"
+msgstr "Создать ярлык к хранилищу"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13482
+msgid "shortcut"
+msgstr "ярлык"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13484
+msgid ""
+"If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
+"</screen> Of course you need to include the real repository URL."
+msgstr ""
+"Если вам часто необходимо открывать обозреватель хранилища для конкретного местоположения, вы можете создать ярлык на рабочем столе, применив интерфейс автоматизации TortoiseProc. Просто создайте новый ярлык и установите поле размещения объекта в <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/адрес/хранилища\"\n"
+"</screen>Конечно же, вы должны указать реальный URL хранилища."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13496
+msgid "Ignore files which are already versioned"
+msgstr "Игнорировать файлы, которые уже версированы"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13501
+msgid "remove versioning"
+msgstr "удаление версирования"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13504
+msgid "detach from repository"
+msgstr "отсоединение от хранилища"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13506
+msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
+msgstr "Если вы случайно добавили некоторые файлы, которые должны быть проигнорированы, как вы можете убрать их из-под управления версиями, не потеряв их? Возможно, у вас есть собственный файл настроек IDE, который не является частью проекта, но который вы долгое время настраивали под себя."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13513
+msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
+msgstr "Если вы пока ещё не зафиксировали добавление, тогда всё, что вы сделать, это выполнить <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Убрать изменения...</guimenuitem></menuchoice> для отмены добавления. Затем вы должны добавить файл(-ы) в список игнорирования, чтобы они больше не могли быть позже снова добавлены по ошибке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13528
+msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
+msgstr "Нажмите клавишу <keycap>Shift</keycap> для получения расширенного контекстного меню и выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Удалить (оставив локально)</guimenuitem></menuchoice> для того, чтобы пометить файл/папку для удаления из хранилища, но без удаления их локальной копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13540
+msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
+msgstr "Выполните <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>SVN Фиксировать...</guimenuitem></menuchoice> на родительской папке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13549
+msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
+msgstr "Добавьте этот файл/папку в список игнорирования, чтобы не попасть в эту же ситуацию снова."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13523
+msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
+msgstr "Если файлы уже в хранилище, вам необходимо сделать немного больше работы: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13558
+msgid "Unversion a working copy"
+msgstr "Разверсирование рабочей копии"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13559
+msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
+msgstr "Если у вас есть рабочая копия, которую вы бы желали преобразовать обратно в обычную папку без всех этих папок <literal>.svn</literal>, вы можете просто экспортировать её в саму себя. Прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/>, чтобы узнать как это сделать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13567
+msgid "Remove a working copy"
+msgstr "Удаление рабочей копии"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13568
+msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
+msgstr "Если у вас есть рабочая копия, которая вам больше не нужна, как корректно от неё избавиться? Легко - просто удалите её в Проводнике Windows! Рабочие копии являются независимыми от других локальными объектами, и они вполне самодостаточны<footnote><para>т.е. сами содержат всё, что к ним относится :) - прим. переводчика</para></footnote>."
+
+# ---- App. C
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13576
+msgid "Useful Tips For Administrators"
+msgstr "Полезные подсказки для администраторов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13578
+msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseSVN to multiple client computers."
+msgstr "Это приложение содержит решения проблем/вопросов, которые могут возникнуть, когда вы ответственны за распространение TortoiseSVN на нескольких клиентских компьютерах."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13585
+msgid "Deploy TortoiseSVN via group policies"
+msgstr "Распространение TortoiseSVN через групповые политики"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13587
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13712
+msgid "group policies"
+msgstr "групповые политики"
+
+#. (primary)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13590
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15690
+msgid "GPO"
+msgstr "GPO"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13593
+msgid "msi"
+msgstr "msi"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13596
+msgid "domain controller"
+msgstr "контроллер домена"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13599
+msgid "deploy"
+msgstr "развёртывание"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13601
+msgid "The TortoiseSVN installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
+msgstr "Установщик TortoiseSVN поставляется в виде MSI-файла, и это означает, что у вас не должно быть проблем при добавлении этого MSI-файла в групповые политики вашего контроллера домена."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13606
+msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
+msgstr "Хорошее пошаговое руководство о том, как это сделать, можно найти в статье 314934 базы знаний Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
+
+# !!!!!!!!!!
+# Computer Configuration
+# User Configuration
+# !!!!!!!!!!
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13613
+msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseSVN must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseSVN on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseSVN as per user."
+msgstr "TortoiseSVN версии 1.3.0 и более поздних должен устанавливаться в разделе <emphasis>Computer Configuration</emphasis>, а не в <emphasis>User Configuration</emphasis>, поскольку этим версиям нужны новые библиотеки DLL для CRT и MFC, которые могут быть развёрнуты только <emphasis>для компьютера</emphasis>, но не <emphasis>для пользователя</emphasis>. Если вы действительно должны установить TortoiseSVN только для конкретных пользователей, тогда вам нужно сначала установить пакеты MFC и CRT версии 8 от Microsoft на каждый компьютер, на котором вы планируете в дальнейшем устанавливать TortoiseSVN для конкретных пользователей."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13625
+msgid "Redirect the upgrade check"
+msgstr "Перенаправление проверки обновлений"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13627
+msgid "upgrade check"
+msgstr "проверка обновлений"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13630
+msgid "check new version"
+msgstr "проверка на новую версию"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13633
+msgid "version"
+msgstr "версия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13635
+msgid "TortoiseSVN checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
+msgstr "TortoiseSVN каждые несколько дней проверяет, не появилась ли новая версия. Если доступна новая версия, показывается диалог, информирующий об этом пользователя."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13641
+msgid "The upgrade dialog"
+msgstr "Диалог обновления"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13644
+msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
+msgstr "Если вы ответственны за большое число пользователей в вашем домене, вы можете пожелать, чтобы пользователи использовали только одобренные версии, а не устанавливали всегда последнюю версию. Возможно, вы желаете, чтобы этот диалог обновления вообще не показывался, поскольку после его появления пользователи тут же идут и обновляются."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13650
+msgid ""
+"Versions 1.4.0 and later of TortoiseSVN allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
+"1.4.1.6000\n"
+"A new version of TortoiseSVN is available for you to download!\n"
+"http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
+"</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseSVN installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
+msgstr ""
+"TortoiseSVN версии 1.4.0 и более поздних позволяет вам перенаправить проверку обновления на ваш внутренний сервер. Вы можете установить ключ реестра <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (строковое значение) в URL, указывающий на текстовый файл в вашей внутренней сети. Этот текстовый файл должен иметь следующий формат: <screen>\n"
+"1.4.1.6000\n"
+"Доступна для скачивания новая версия TortoiseSVN!\n"
+"http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
+"</screen> Первая строка в этом файле - это строка версии. Вы должны убедиться, что она точно соответствует строке версии установочного пакета TortoiseSVN. Вторая строка - это произвольный текст, показываемый в диалоге обновления программы. Вы можете написать здесь что угодно, просто помните, что размер диалога обновления ограничен. Слишком длинные сообщения будут обрезаны! Третья строка - это URL нового установочного пакета. Этот URL открывается, когда пользователь щелкает на сообщении в диалоге обновления. Вы также можете отправить пользователя на веб-страницу, вместо указания прямой ссылки на MSI-файл. URL открывается в веб-обозревателе по умолчанию, так что если вы укажете страницу, она будет открыта и показана пользователю. Если вы укажете пакет MSI, обозреватель предложит пользователю сохранить этот MSI-файл локально."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13675
+msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
+msgstr "Установка переменной окружения <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13677
+msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
+msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13680
+msgid "VS2003"
+msgstr "VS2003"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13683
+msgid "ASP projects"
+msgstr "проекты ASP"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13685
+msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseSVN installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
+msgstr "Начиная с версии 1.4.0, установщик TortoiseSVN больше не предоставляет пользователю возможность установки переменной окружения <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>, поскольку это вызывало множество проблем и путаницы у пользователей, всегда устанавливающих <emphasis>всё</emphasis>, даже не имея понятия, для чего это предназначено."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13693
+msgid ""
+"But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseSVN installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
+"msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Но эта настройка скрыта только от пользователя. Вы всё ещё можете заставить установщик TortoiseSVN установить эту переменную окружения путём установки свойства ASPDOTNETHACK в TRUE. Например, вы можете запустить установщик следующим образом:<screen>\n"
+"msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13704
+msgid "Disable context menu entries"
+msgstr "Отключение пунктов контекстного меню"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13706
+msgid "context menu entries"
+msgstr "пункты контекстного меню"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13709
+msgid "disable functions"
+msgstr "отключение функций"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13714
+msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseSVN allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseSVN itself!"
+msgstr "Начиная с версии 1.5.0, TortoiseSVN позволяет отключать (а на самом деле просто скрывать) пункты контекстного меню. Поскольку эта возможность не должна использоваться необдуманно, а только в качестве вынужденной меры, то для работы с ней средств в графическом интерфейсе пользователя не предусмотрено, и она может быть задействована путём непосредственного редактирования реестра. Эта возможность может быть применена для отключения определённых команд тем пользователям, которые не должны их использовать. Но учтите пожалуйста, что скрываются только пункты контекстного меню в <emphasis>Проводнике</emphasis>, а команды всё равно остаются доступными другими способами, например, через командную строку или даже через другие диалоги в самом TortoiseSVN!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13724
+msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+msgstr "Информация о том, какие пункты меню должны быть показаны, содержится в следующих ключах реестра: <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> и <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13729
+msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
+msgstr "Каждый из этих ключей содержит значение типа <literal>DWORD</literal>, в котором каждый бит соответствует какому-либо пункту меню. Установленный бит означает, что соответствующий пункт меню будет отключен."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13736
+msgid "Menu entries and their values"
+msgstr "Пункты меню и соответствующие им значения"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13742
+msgid "Value"
+msgstr "Значение"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13743
+msgid "Menu entry"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13749
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14566
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15590
+msgid "Checkout"
+msgstr "Извлечь"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13753
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14584
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15896
+msgid "Update"
+msgstr "Обновить"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13757
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14623
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15616
+msgid "Commit"
+msgstr "Фиксировать"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13761
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14935
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15533
+msgid "Add"
+msgstr "Добавить"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13765
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14792
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15829
+msgid "Revert"
+msgstr "Убрать изменения"
+
+#. (entry)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13773
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15817
+msgid "Resolve"
+msgstr "Уладить"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13785
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14896
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15671
+msgid "Export"
+msgstr "Экспорт"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13789
+msgid "Create Repository here"
+msgstr "Создать здесь хранилище"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13793
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14848
+msgid "Branch/Tag"
+msgstr "Ответвление/Метка"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13797
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14879
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15743
+msgid "Merge"
+msgstr "Слияние"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13801
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14786
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15650
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13805
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14780
+msgid "Rename"
+msgstr "Переименовать"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13809
+msgid "Update to revision"
+msgstr "Обновить до ревизии"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13813
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14670
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15662
+msgid "Diff"
+msgstr "Различие"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13817
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14691
+msgid "Show Log"
+msgstr "Показать журнал"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13821
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14766
+msgid "Edit Conflicts"
+msgstr "Редактировать конфликты"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13825
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14921
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15789
+msgid "Relocate"
+msgstr "Перебазировать"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13829
+msgid "Check for modifications"
+msgstr "Проверить на наличие изменений"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13833
+msgid "Ignore"
+msgstr "Игнорировать"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13837
+msgid "Repository Browser"
+msgstr "Обозреватель хранилища"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13841
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14955
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15554
+msgid "Blame"
+msgstr "Авторство (Blame)"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13845
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14981
+msgid "Create Patch"
+msgstr "Создать заплатку"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13849
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14991
+msgid "Apply Patch"
+msgstr "Применить заплатку"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13853
+msgid "Revision graph"
+msgstr "Граф ревизий"
+
+#. (entry)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13857
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15715
+msgid "Lock"
+msgstr "Блокировка"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13861
+msgid "Remove Lock"
+msgstr "Снять блокировку"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13865
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13869
+msgid "Diff with URL"
+msgstr "Различия с файлом по URL"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13873
+msgid "Delete unversioned items"
+msgstr "Удалить неверсированные элементы"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13877
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13881
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13885
+msgid "About"
+msgstr "О программе"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13891
+msgid ""
+"Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
+"  0x0000000000080000\n"
+"+ 0x0000000080000000\n"
+"+ 0x2000000000000000\n"
+"= 0x2000000080080000\n"
+"</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+msgstr ""
+"Например: для отключения пунктов меню <quote>Перебазировать</quote>, <quote>Удалить неверсированные элементы</quote> и <quote>Настройки</quote>, сложите значения, назначенные этим пунктам следующим образом: <screen>\n"
+"  0x0000000000080000\n"
+"+ 0x0000000080000000\n"
+"+ 0x2000000000000000\n"
+"= 0x2000000080080000\n"
+"</screen> Значение младшего <literal>DWORD</literal> (<literal>0x80080000</literal>) должно быть записано в <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, значение старшего <literal>DWORD</literal> (<literal>0x20000000</literal>) - в <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13908
+msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
+msgstr "Для того, чтобы снова включить эти пункты меню, просто удалите эти два ключа реестра."
+
+# ---- App. D
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13914
+msgid "Automating TortoiseSVN"
+msgstr "Автоматизация TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13916
+msgid "Since all commands for TortoiseSVN are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
+msgstr "Поскольку всеми командами TortoiseSVN можно управлять при помощи параметров командной строки, вы можете использовать их для автоматизации в пакетных скриптах или же запустить конкретную команду и диалог из других программ (например, из вашего любимого текстового редактора)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13922
+msgid "Remember that TortoiseSVN is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseSVN dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
+msgstr "Помните, что TortoiseSVN является клиентом с графическим интерфейсом пользователя, и это руководство по автоматизации показывает, как показывать диалоги TortoiseSVN для получения пользовательского ввода. Если вы хотите написать скрипт, который не требует ввода, вы должны использовать официальный клиент Subversion для командной строки."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13934
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14564
+msgid "TortoiseSVN Commands"
+msgstr "Команды TortoiseSVN"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13936
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14409
+msgid "automation"
+msgstr "автоматизация"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13939
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14412
+msgid "command line"
+msgstr "командная строка"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13941
+msgid "The TortoiseSVN GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
+msgstr "Программа, отображающая интерфейс пользователя TortoiseSVN, называется <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Все команды указываются с параметрами <option>/command:abcd</option>, где <literal>abcd</literal> - это обязательное имя команды. Большинству из этих команд необходим как минимум один параметр с именем пути, задаваемый при помощи <option>/path:\"некоторый\\путь\"</option>. В следующей таблице 'команда' обозначает параметр <option>/command:abcd</option> и 'путь' обозначает параметр <option>/path:\"некоторый\\путь\"</option>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13950
+msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
+msgstr "Так как некоторые команды могут принимать список целевых путей (например, фиксация нескольких конкретных файлов) в параметре <option>/path</option> можно задать несколько путей, разделённых символом <literal>*</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13955
+msgid "TortoiseSVN uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseSVN 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
+msgstr "TortoiseSVN использует временные файлы для передачи множественных параметров между расширением оболочки и основной программой. Начиная с TortoiseSVN 1.5.0, параметр <option>/notempfile</option> считается устаревшим и его больше добавлять не надо."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13961
+msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseSVN context menu."
+msgstr "Окно выполнения, используемое при фиксации, обновлении и множестве других команд, обычно остаётся открытым после завершения команды до тех пор, пока пользователь не нажмёт кнопку <guibutton>ОК</guibutton>. Это может быть изменено установкой соответствующего параметра в диалоге настроек. Но использование этой настройки будет закрывать окно выполнения независимо от того, запущена ли команда из вашего пакетного командного файла или из контекстного меню TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13969
+msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
+msgstr "Для указания другого местоположения конфигурационного файла, используйте параметр <option>/configdir:\"путь\\до\\конигурационной\\папки\"</option>. Этот параметр будет использован вместо пути по умолчанию, а также вместо настроек из реестра."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13980
+msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
+msgstr "<option>/closeonend:0</option> не закрывать диалог автоматически"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13985
+msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
+msgstr "<option>/closeonend:1</option> закрывать автоматически, если нет ошибок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13990
+msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
+msgstr "<option>/closeonend:2</option> закрывать автоматически, если нет ошибок и конфликтов"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13995
+msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
+msgstr "<option>/closeonend:3</option> закрывать автоматически, если нет ошибок, конфликтов и слияний"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14000
+msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
+msgstr "<option>/closeonend:4</option> закрывать автоматически, если нет ошибок, конфликтов и слияний для локальных операций"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13974
+msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
+msgstr "Для автоматического закрытия окна выполнения по окончанию команды без предварительного постоянного изменения настройки вы можете указать параметр <option>/closeonend</option>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14007
+msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
+msgstr "В нижеприведённой таблице содержатся все команды, доступные при использовании командной строки TortoiseProc.exe. Как описано выше, они должны использоваться в виде <literal>/command:abcd</literal>. В таблице префикс <literal>/command</literal> опущен для экономии места."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14026
+msgid "List of available commands and options"
+msgstr "Список доступных команд и параметров"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14032
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14039
+msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
+msgstr "Показывает диалог 'О программе'. Он же отображается, если команда не указана."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14047
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14058
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14066
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14073
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14085
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14102
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14110
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14118
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14125
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14134
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14140
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14147
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14148
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14150
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14156
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14172
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14180
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14201
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14208
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14218
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14224
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14257
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14263
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14276
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14285
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14291
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14299
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14334
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14344
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14351
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14358
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14367
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14384
+msgid "/path"
+msgstr "/path"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14050
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14226
+msgid "/startrev:xxx"
+msgstr "/startrev:xxx"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14051
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14227
+msgid "/endrev:xxx"
+msgstr "/endrev:xxx"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14052
+msgid "/strict"
+msgstr "/strict"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14046
+msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
+msgstr "Открывает диалог журнала. Параметр <placeholder-1/> указывает файл или папку, для которых должен быть показан журнал. Могут быть заданы три дополнительных параметра: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> и <placeholder-4/>"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14059
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14182
+msgid "/url"
+msgstr "/url"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14057
+msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
+msgstr "Открывает диалог извлечения. Параметр <placeholder-1/> задаёт целевую папку, а <placeholder-2/> задаёт URL, из которого будет происходить извлечение."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14065
+msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
+msgstr "Открывает диалог импорта. Параметр <placeholder-1/> задаёт папку с данными, которые должны быть импортированы."
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14074
+msgid "/rev"
+msgstr "/rev"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14077
+msgid "/rev:1234"
+msgstr "/rev:1234"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14078
+msgid "/nonrecursive"
+msgstr "/nonrecursive"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14079
+msgid "/ignoreexternals"
+msgstr "/ignoreexternals"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14072
+msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
+msgstr "Обновляет рабочую копию в <placeholder-1/> до ведущей ревизии (HEAD). Если указан параметр <placeholder-2/>, то показывается диалог, запрашивающий, до какой ревизии должно происходить обновление у пользователя. Чтобы диалог не появлялся, укажите номер ревизии <placeholder-3/>. Другие параметры: <placeholder-4/> и <placeholder-5/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14087
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14184
+msgid "/logmsg"
+msgstr "/logmsg"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14090
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14187
+msgid "/logmsgfile:path"
+msgstr "/logmsgfile:путь"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14091
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14188
+msgid "path"
+msgstr "путь"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14095
+msgid "/bugid:\"the bug id here\""
+msgstr "/bugid:\"здесь id ошибки\""
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14084
+msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
+msgstr "Открывает диалог фиксации. Параметр <placeholder-1/> задаёт целевую папку или список файлов для фиксации. Вы можете также задать параметр <placeholder-2/> для указания предопределённого сообщения журнала, которое будет передано в диалог фиксации. Или, если вы не желаете передавать сообщение журнала в командной строке, воспользуйтесь <placeholder-3/>, где <placeholder-4/> задаёт файл, содержащий сообщение журнала. Для предварительного заполнения поля 'ID ошибки' (в случае, если у вас настроена интеграция с системой отслеживания ошибок) вы можете применить параметр <placeholder-5/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14101
+msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
+msgstr "Добавляет файлы в <placeholder-1/> под управление версиями."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14108
+msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
+msgstr "Отменяет локальные изменения в рабочей копии. Параметр <placeholder-1/> указывает, какие элементы должны быть возвращены в прежнее состояние."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14116
+msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
+msgstr "Очищает прерванные или отменённые операции и разблокирует рабочую копию в <placeholder-1/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14126
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14211
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14377
+msgid "/noquestion"
+msgstr "/noquestion"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14123
+msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
+msgstr "Помечает конфликтные файлы, указанные в <placeholder-1/>, как улаженные. Если задан параметр <placeholder-2/>, то улаживание производится, не спрашивая предварительно разрешения на выполнение у пользователя."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14133
+msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
+msgstr "Создаёт хранилище в папке, указанной параметром <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14139
+msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
+msgstr "Открывает диалог переключения. Параметр <placeholder-1/> задаёт целевую папку."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14146
+msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
+msgstr "Экспортирует рабочую копию из <placeholder-1/> в другую папку. Если <placeholder-2/> указывает на неверсированную папку, диалог запросит URL, который надо будет экспортировать в папку, заданную параметром <placeholder-3/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14159
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14162
+msgid "/fromurl:URL"
+msgstr "/fromurl:URL"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14160
+msgid "/revrange:string"
+msgstr "/revrange:строка"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14163
+msgid "/tourl:URL"
+msgstr "/tourl:URL"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14164
+msgid "/fromrev:xxx"
+msgstr "/fromrev:xxx"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14165
+msgid "/torev:xxx"
+msgstr "/torev:xxx"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14155
+msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
+msgstr "Открывает диалог слияния. Параметр <placeholder-1/> задаёт целевую папку. Для слияния диапазона ревизий доступны следующие параметры: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Для слияния двух деревьев из хранилища доступны следующие параметры:  <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> и <placeholder-7/>. Эти параметры будут подставлены в соответствующие поля в диалоге слияния."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14171
+msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
+msgstr "Открывает диалог 'Слить все'. Параметр <placeholder-1/> задаёт целевую папку."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14178
+msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
+msgstr "Открывает диалог ответвления/метки. Параметр <placeholder-1/> задаёт рабочую копию, из которой будет выполнятся создаваться ответвление/метка. Параметр <placeholder-2/> задаёт целевой URL. Вы можете также задать параметр <placeholder-3/> для указания предопределённого сообщения журнала, которое будет передано в диалог ответвления/метки. Или, если вы не желаете передавать сообщение журнала в командной строке, воспользуйтесь <placeholder-4/>, где <placeholder-5/> задаёт файл, содержащий сообщение журнала."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14194
+msgid "Opens the settings dialog."
+msgstr "Открывает диалог настроек."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14200
+msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
+msgstr "Убирает файл(-ы) в <placeholder-1/> из-под управления версиями."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14207
+msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
+msgstr "Переименовывает файл, заданный параметром <placeholder-1/>. Новое имя для файла запрашивается при помощи диалога. Для подавления вопроса о переименовании похожих файлов за один приём, укажите <placeholder-2/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14220
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14222
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14228
+msgid "/path2"
+msgstr "/path2"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14228
+msgid "/blame"
+msgstr "/blame"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14216
+msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseSVN settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
+msgstr "Запускает указанную в настройках TortoiseSVN внешнюю программу сравнения. Параметр <placeholder-1/> задаёт первый файл. Если указан параметр <placeholder-2/>, то программа сравнения запускается с этими двумя файлами. Если параметр <placeholder-3/> опущен, то сравнение делается между файлом, задаваемым <placeholder-4/> и его базой. Для явного задания номеров ревизий используйте параметры <placeholder-5/> и <placeholder-6/>. Если параметр <placeholder-7/> задан, а <placeholder-8/> - нет, то сначала производится получение авторства для файлов в заданных ревизиях, после чего выполняется сравнение."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14236
+msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
+msgstr "В зависимости от указанных URL и ревизий для сравнения, будет показаны либо объединённые различия (если указан параметр <option>unified</option>), диалог со списком изменённых файлов, либо, если адреса URL указывают на файлы, запускает программу просмотра различий для этих двух файлов."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14243
+msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
+msgstr "Параметры <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> и <option>revision2</option> должны быть указаны. Параметры <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> и <option>unified</option> являются необязательными."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14254
+msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseSVN settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
+msgstr "Запускает указанный в настройках TortoiseSVN редактор конфликтов для файлов, соответствующих конфликтующему файлу, задаваемому параметром <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14262
+msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
+msgstr "Открывает диалог перебазирования. Параметр <placeholder-1/> указывает путь рабочей копии, который будет перебазирован."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14269
+msgid "Opens the help file."
+msgstr "Открывает файл справки."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14275
+msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
+msgstr "Открывает диалог проверки на наличие изменений. Параметр <placeholder-1/> указывает папку рабочей копии."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14287
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14289
+msgid "/rev:xxx"
+msgstr "/rev:xxx"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14292
+msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
+msgstr "/projectpropertiespath:путь/к/рабочей/копии"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14282
+msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
+msgstr "Запускает обозреватель хранилища, указывающий на URL из рабочей копии, заданной <placeholder-1/> или же <placeholder-2/> может указывать прямо на URL. Для указания ревизии, которую обозреватель хранилища должен показывать, можно использовать дополнительный параметр <placeholder-3/>. Если параметр <placeholder-4/> опущен, то по умолчанию используется ведущая ревизия (HEAD). Если параметр <placeholder-5/> указывает на URL, то параметр <placeholder-6/> задаёт путь, по которому должны считываться и применяться свойства проекта."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14300
+msgid "svn:ignore"
+msgstr "svn:ignore"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14298
+msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
+msgstr "Добавляет все целевые файлы из <placeholder-1/> в список игнорирования, т.е. добавляет к этим файлам свойство <placeholder-2/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14307
+msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
+msgstr "Открывает диалог авторства для файла, указанного в <option>/path</option>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14311
+msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
+msgstr "Если заданы параметры <option>/startrev</option> и <option>/endrev</option>, то диалог запроса диапазона ревизий для получения информации об авторстве не отображается, вместо этого используются значения этих параметров."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14318
+msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
+msgstr "Если задан параметр <option>/line:nnn</option>, TortoiseBlame откроется, отображая строку с указанным номером."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14323
+msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
+msgstr "Также поддерживаются параметры <option>/ignoreeol</option> (игнорировать окончания строк), <option>/ignorespaces</option> (игнорировать непечатаемые знаки) и <option>/ignoreallspaces</option> (игнорировать все непечатаемые знаки)."
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14335
+msgid "/savepath:path"
+msgstr "/savepath:путь"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14336
+msgid "/revision:xxx"
+msgstr "/revision:xxx"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14332
+msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
+msgstr "Сохраняет файл из URL или пути в рабочей копии, заданному в <placeholder-1/>, в место, указанное в <placeholder-2/>. Ревизия передается при помощи <placeholder-3/>. Может быть использовано для получения файла нужной ревизии."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14342
+msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Создаёт файл заплатки для пути, указанному в <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14349
+msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Отображает граф ревизий для пути, указанному в <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14356
+msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
+msgstr "Блокирует файл или все файлы в папке, указанной в <placeholder-1/>. Отображается диалог блокирования, чтобы пользователь мог ввести комментарий для блокировки. "
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14365
+msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Разблокирует файл или все файлы в папке, указанной в <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14372
+msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
+msgstr "Восстанавливает кэш значков Windows. Используйте только в случае, если значки Windows испорчены. Побочный эффект этой команды (которого нельзя избежать) состоит в переупорядочивании значков на рабочем столе. Чтобы не появлялось окно сообщения, укажите <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14382
+msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Показывает диалог работы со свойствами для пути, указанному в <placeholder-1/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14391
+msgid ""
+"Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:commit\n"
+"                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
+"                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
+"                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Примеры (должны быть введены в одной строке): <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:commit\n"
+"                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
+"                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
+"                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14407
+msgid "TortoiseIDiff Commands"
+msgstr "Команды TortoiseIDiff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14414
+msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
+msgstr "У программы-инструмента сравнения картинок есть несколько параметров командной строки, используемых для управления её запуском. Программа называется <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14419
+msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
+msgstr "В нижеприведённой таблице перечислены все параметры, которые можно передать в командной строке инструменту сравнения картинок."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14435
+msgid "List of available options"
+msgstr "Список доступных параметров"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14441
+msgid "Option"
+msgstr "Параметр"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14448
+msgid "Path to the file shown on the left."
+msgstr "Путь к файлу, показываемому слева."
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14454
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14467
+msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
+msgstr "Строка заголовка. Эта строка используется в заголовке картинки вместо полного пути к файлу."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14461
+msgid "Path to the file shown on the right."
+msgstr "Путь к файлу, показываемому справа."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14474
+msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
+msgstr "Если указано, инструмент сравнения картинок переключается в режим наложения картинок (альфа-сопряжение)."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14481
+msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
+msgstr "Если указано, инструмент сравнения картинок будет вписывать обе картинки в окно."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14488
+msgid "Shows the image info box."
+msgstr "Показывает окно информации о картинке."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14496
+msgid ""
+"Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
+"TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
+"                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
+"                  /fit /overlay\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Пример (должен быть введён в одной строке): <screen>\n"
+"TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
+"                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
+"                  /fit /overlay\n"
+"</screen>"
+
+# ---- App. E
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14508
+msgid "Command Line Interface Cross Reference"
+msgstr "Справочник соответствия с интерфейсом командной строки"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14510
+msgid "command line client"
+msgstr "клиент командной строки"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14513
+msgid "CLI"
+msgstr "CLI"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14516
+msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseSVN is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseSVN's GUI operations."
+msgstr "Иногда это руководство отсылает вас к основной документации Subversion, которая описывает Subversion в терминах интерфейса командной строки - ИКС (Command Line Interface - CLI). Чтобы помочь вам понять, что TortoiseSVN делает за кулисами, мы составили список, показывающий эквиваленты команд ИКС для каждой операции, выполняемой в графическом интерфейсе TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14525
+msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseSVN does, remember that TortoiseSVN does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
+msgstr "Даже несмотря на то, что в ИКС есть эквиваленты для операций, выполняемых TortoiseSVN, помните, что TortoiseSVN <emphasis>не вызывает</emphasis> ИКС, а использует библиотеку Subversion напрямую."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14531
+msgid "If you think you have found a bug in TortoiseSVN, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseSVN issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
+msgstr "Если вы думаете, что нашли ошибку в TortoiseSVN, мы можем попросить вас попробовать воспроизвести её при помощи ИКС, чтобы мы могли отделить проблемы с TortoiseSVN от проблем с Subversion. Этот справочник расскажет вам, какую команду надо попробовать."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14539
+msgid "Conventions and Basic Rules"
+msgstr "Соглашения и основные правила"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14540
+msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."
+msgstr "В последующем описании URL расположения хранилища показывается просто как <literal>URL</literal>, и в качестве примера такого URL может служить <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. Путь к рабочей копии показывается просто как <literal>ПУТЬ</literal>, и примером такого пути может быть <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14550
+msgid "Because TortoiseSVN is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
+msgstr "Из-за того, что TortoiseSVN является расширением Проводника Windows, невозможно использовать обозначение текущей рабочей папки. Все пути к рабочим копиям должны указываться при помощи абсолютных, а не относительных путей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14557
+msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseSVN. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
+msgstr "Определённые элементы являются необязательными, и они часто задаются флажками или переключателями в TortoiseSVN. Эти опции показаны в [квадратных скобках] в определениях командной строки."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14567
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14570
+msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
+msgstr "Если помечен флажок <guilabel>Извлечь только папку верхнего уровня</guilabel>, используйте параметр <literal>-N</literal>."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14574
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14617
+msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
+msgstr "Если помечен флажок <guilabel>Пропустить внешние</guilabel>, используйте параметр <literal>--ignore-externals</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14578
+msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
+msgstr "Если вы извлекаете конкретную ревизию, укажите её после URL при помощи параметра <literal>-r</literal>."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14585
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn update [-r rev] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_рабочей_копии\n"
+"svn update [-r rev] ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14589
+msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseSVN first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
+msgstr "Обновление нескольких элементов в данный момент не является атомарной операцией в Subversion. Поэтому TortoiseSVN сначала находит ведущую ревизию (HEAD) в хранилище, а затем обновляет все элементы до этой ревизии во избежание создания рабочей копии со смешанными ревизиями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14596
+msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseSVN just updates to HEAD."
+msgstr "Если для обновления выбран только один элемент, или выбранные элементы не все из одного и того же хранилища, TortoiseSVN просто обновляет до ведущей ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14601
+msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
+msgstr "Здесь параметры командной строки не используются. <guilabel>Обновить до ревизии</guilabel> также реализует команду обновления, но предлагает больше возможностей."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14608
+msgid "Update to Revision"
+msgstr "Обновить до ревизии"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_рабочей_копии\n"
+"svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14613
+msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
+msgstr "Если помечен флажок <guilabel>Обновить только папку верхнего уровня</guilabel>, используйте параметр <literal>-N</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14624
+msgid "In TortoiseSVN, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
+msgstr "В TortoiseSVN диалог фиксации использует несколько команд Subversion. Первая стадия - это проверка статуса, которая определяет элементы вашей рабочей копии, которые потенциально могут быть зафиксированы. Вы можете просмотреть этот список, сравнить файлы с их базой и выбрать элементы, которые вы желаете включить в фиксацию."
+
+#. (screen)
+#. (screen)
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14631
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14793
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14821
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn status -v PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn status -v ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14634
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14722
+msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseSVN will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
+msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Показать неверсированные файлы</guilabel>, TortoiseSVN также будет показывать неверсированные файлы и папки в иерархии рабочей копии, учитывая правила игнорирования. Конкретно это свойство не имеет прямого эквивалента в Subversion, поскольку команда <literal>svn status</literal> не заходит в неверсированные папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14642
+msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
+msgstr "Если вы отметите какие-либо неверсированные файлы и папки, эти элементы сначала будут добавлены к вашей рабочей копии."
+
+#. (screen)
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14646
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14936
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn add PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn add ПУТЬ...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14649
+msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
+msgstr "Когда вы нажимаете на ОК, Subversion начинает выполнение фиксации. Если вы оставили все флажки, отмечающие файлы, в состоянии по умолчанию, TortoiseSVN использует одну рекурсивную фиксацию рабочей копии. Если вы сняли пометки с некоторых файлов, тогда должна использоваться нерекурсивная фиксация (<literal>-N</literal>), и каждый путь должен быть указан индивидуально в командной строке для фиксации."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14657
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn commit -m \"СообщениеЖурнала\" [-N] [--no-unlock] ПУТЬ...\n"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14660
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14866
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14949
+msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
+msgstr "<literal>СообщениеЖурнала</literal> здесь представляет собой содержимое поля ввода сообщения журнала. Оно может быть пустым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14664
+msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
+msgstr "Если помечен флажок <guilabel>Сохранить блокировки</guilabel>, используйте параметр <literal>--no-unlock</literal>."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14671
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14674
+msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseSVN is using. TortoiseSVN uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
+msgstr "Если вы используете команду 'Различия' из главного контекстного меню, вы сравниваете изменённый файл с его базовой ревизией. Вывод из ИКС вышеприведенной команды тоже это выполняет и производит выдачу в формате объединённых различий. Однако, TortoiseSVN это не использует. TortoiseSVN применяет TortoiseMerge (или программу сравнения по вашему выбору) для наглядного отображения различий между текстовыми файлами, поэтому прямого эквивалента ИКС нет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14683
+msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseSVN, whether or not they are version controlled. TortoiseSVN just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
+msgstr "Вы можете также сравнить любые два файла при помощи TortoiseSVN, независимо от того, находятся ли они под управлением версиями. TortoiseSVN просто скармливает эти два файла в выбранную программу сравнения и позволяет ей определить, где находятся различия."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14692
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
+"  or\n"
+"svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] ПУТЬ\n"
+"  или\n"
+"svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14697
+msgid "By default, TortoiseSVN tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
+msgstr "По умолчанию, TortoiseSVN пытается извлечь 100 сообщений журнала, используя метод --limit. Если установки заставляют использовать старые API, тогда для получения сообщений журнала для 100 ревизий из хранилища используется вторая форма."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14703
+msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
+msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Остановиться на копировании/переименовании</guilabel>, используйте параметр <literal>--stop-on-copy</literal>."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14710
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn status -v PATH\n"
+"  or\n"
+"svn status -u -v PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn status -v ПУТЬ\n"
+"  или\n"
+"svn status -u -v ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14715
+msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
+msgstr "Начальная проверка статуса смотрит только на вашу рабочую копию. Если вы нажмёте на <guibutton>Проверить хранилище</guibutton>, тогда проверяется также и хранилище, чтобы посмотреть, какие файлы будут изменены при обновлении, и это требует параметра <literal>-u</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14732
+msgid "Revision Graph"
+msgstr "Граф ревизий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14733
+msgid "The revision graph is a feature of TortoiseSVN only. There's no equivalent in the command line client."
+msgstr "Граф ревизий - это возможность, предоставляемая только TortoiseSVN. Аналога в клиенте командной строки нет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14737
+msgid ""
+"What TortoiseSVN does is an <screen>\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn log -v URL\n"
+"</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
+msgstr ""
+"Что TortoiseSVN при этом делает: <screen>\n"
+"svn info URL_рабочей_копии\n"
+"svn log -v URL\n"
+"</screen> где URL - это <emphasis>корень</emphasis> хранилища, и затем анализирует возвращённые данные."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14748
+msgid "Repo Browser"
+msgstr "Обозреватель хранилища"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14749
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn list [-r rev] -v URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_рабочей_копии\n"
+"svn list [-r rev] -v URL\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14753
+msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
+msgstr "Вы можете использовать <literal>svn info</literal> для определения корня хранилища: это верхний уровень, отображаемый в обозревателе хранилища. Вы не можете перемещаться <literal>выше</literal> этого уровня. Также, эта команда возвращает всю информацию о блокировках, отображаемую в обозревателе хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14760
+msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
+msgstr "Вызов <literal>svn list</literal> покажет список содержимого папки, для указанного URL и ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14767
+msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
+msgstr "Эта команда не имеет эквивалента в ИКС. Она вызывает TortoiseMerge или внешний инструмент трёхстороннего различия/слияния для просмотра файлов, вовлечённых в конфликт и отбора строк, которые должны быть использованы."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14774
+msgid "Resolved"
+msgstr "Улажено"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14775
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn resolved PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn resolved ПУТЬ\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14781
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn rename ТЕКУЩИЙ_ПУТЬ НОВЫЙ_ПУТЬ\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14787
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn delete PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn delete ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14796
+msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
+msgstr "Первая стадия - проверка статуса, определяющая элементы в вашей рабочей копии, в которых потенциально могут убраны изменения. Вы можете просмотреть список, сравнить файлы с базой и выбрать элементы, в которых вы желаете убрать изменения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14802
+msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
+msgstr "Когда вы нажмёте на ОК, Subversion уберёт изменения. Если вы оставили все флажки выбора файлов в состоянии по умолчанию, TortoiseSVN использует одиночную рекурсивную (<literal>-R</literal>) отмену изменений в рабочей копии. Если вы снимете пометки с некоторых файлов, тогда каждый путь должен быть указан индивидуально в командной строке для удаления изменений."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14809
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn revert [-R] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn revert [-R] ПУТЬ...\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn cleanup PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn cleanup ПУТЬ\n"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14820
+msgid "Get Lock"
+msgstr "Заблокировать"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14824
+msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
+msgstr "Первая стадия - проверка статуса, при которой определяются файлы в вашей рабочей копии, которые потенциально могут быть заблокированы. Вы можете выбрать элементы, которые вы желаете заблокировать."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14829
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn lock -m \"СообщениеБлокировки\" [--force] ПУТЬ...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14832
+msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
+msgstr "<literal>СообщениеБлокировки</literal> представляет собой содержимое поля сообщения блокировки. Оно может быть пустым."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14836
+msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
+msgstr "Если отмечен флажок <guilabel>Перехватить блокировки</guilabel>, используйте параметр <literal>--force</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14842
+msgid "Release Lock"
+msgstr "Снятие блокировки"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14843
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn unlock PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn unlock ПУТЬ\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14849
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
+"  or\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
+"  or\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn copy -m \"СообщениеЖурнала\" URL URL\n"
+"  или\n"
+"svn copy -m \"СообщениеЖурнала\" URL@rev URL@rev\n"
+"  или\n"
+"svn copy -m \"СообщениеЖурнала\" ПУТЬ URL\n"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14861
+msgid "Specific revision in repository"
+msgstr "Указанной ревизии в хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14856
+msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
+msgstr "Диалог Ответвление/Метка выполняет копирование в хранилище. Есть 3 переключаемые кнопки: <placeholder-1/>  которые соответствуют трем вышеприведённым вариантам командной строки."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14873
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn switch [-r rev] URL PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_рабочей_копии\n"
+"svn switch [-r rev] URL ПУТЬ\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14880
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn merge [--dry-run] --force От_URL@revN До_URL@revM ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14883
+msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
+msgstr "Кнопка <guibutton>Пробный запуск</guibutton> выполняет такое же слияние с параметром <literal>--dry-run</literal>."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14887
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff От_URL@revN До_URL@revM\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14890
+msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
+msgstr "Кнопка <guibutton>Объедин. различия</guibutton> показывает результат операции различия, который будет использован для выполнения слияния."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14897
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL ПУТЬ_Экспорта\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14900
+msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
+msgstr "Эта форма используется, когда вызывается из неверсированной папки, и эта папка используется как адресат."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14904
+msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
+msgstr "Экспорт рабочей копии в другое место делается без использования библиотеки Subversion, так что подходящего эквивалента командной строки нет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14909
+msgid "What TortoiseSVN does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
+msgstr "Всё, что делает TortoiseSVN, - это копирует все файлы в новое место, показывая ход выполнения операции. Дополнительно также могут быть экспортированы неверсированные файлы/папки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14914
+msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
+msgstr "В обоих случаях, если помечен флажок <guilabel>Игнорировать внешние</guilabel>, используйте параметр <literal>--ignore-externals</literal>."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn switch --relocate Из_URL На_URL\n"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14927
+msgid "Create Repository Here"
+msgstr "Создать здесь хранилище"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14928
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
+"  or\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs ПУТЬ\n"
+"  или\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14939
+msgid "If you selected a folder, TortoiseSVN first scans it recursively for items which can be added."
+msgstr "Если вы выделили папку, TortoiseSVN сначала рекурсивно просмотрит её для поиска элементов, которые могут быть добавлены."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14946
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn import -m LogMessage PATH URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn import -m СообщениеЖурнала ПУТЬ URL\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14956
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn blame -r N:M -v PATH\n"
+"svn log -r N:M PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn blame -r N:M -v ПУТЬ\n"
+"svn log -r N:M ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14960
+msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
+msgstr "Если вы используете TortoiseBlame для просмотра информации об авторстве, также потребуется журнал файла для отображения сообщений журнала в всплывающих подсказках. Если вы просматриваете эту информацию как текстовый файл, этот файл не требуется."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14968
+msgid "Add to Ignore List"
+msgstr "Добавить в список игнорирования"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14969
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
+"{edit new ignore item into tempfile}\n"
+"svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn propget svn:ignore ПУТЬ &gt; tempfile\n"
+"{внести новый игнорируемый элемент в tempfile}\n"
+"svn propset svn:ignore -F tempfile ПУТЬ\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14974
+msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
+msgstr "Поскольку в свойстве <literal>svn:ignore</literal> часто содержится несколько строк, здесь показано, как его изменять через текстовый файл, а не непосредственно через командную строку."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14982
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff PATH &gt; patch-file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff ПУТЬ &gt; файл-заплатка\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14985
+msgid "TortoiseSVN creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
+msgstr "TortoiseSVN создаёт файл заплатки в формате объединённых различий, сравнивая рабочую копию с её базовой версией."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14992
+msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
+msgstr "Применение заплатки - хитрое дело, если только у заплатки и рабочей копии не одна и та же ревизия. К счастью для вас, можно использовать программу TortoiseMerge, которая не имеет прямого эквивалента в Subversion."
+
+# ---- App. F
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15006
+msgid "Implementation Details"
+msgstr "Подробности реализации"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15008
+msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseSVN's features."
+msgstr "Это приложение содержит более подробное описание реализации некоторых возможностей TortoiseSVN."
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15016
+msgid "overlay priority"
+msgstr "приоритеты пометок"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15021
+msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseSVN they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
+msgstr "Каждому файлу и папке соответствует значение статуса Subversion, сообщаемое библиотекой Subversion. В клиенте командной строки статус обозначается однобуквенным кодом, но в TortoiseSVN они показываются графически, в виде пометок на значках. Поскольку количество пометок сильно ограничено, каждая пометка может представлять один из нескольких значений статуса."
+
+# Если в процессе обновления возник <emphasis>конфликт</emphasis>, тогда пометка меняется на желтый восклицательный знак.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15029
+msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Конфликтующее</emphasis> применяется для обозначения состояния <literal>конфликта</literal>, в котором обновление или переключение привело к конфликту между локальными изменениями и изменениями, полученными из хранилища. Она также используется для обозначения <literal>мешающего</literal> состояния, которое может возникнуть при невозможности завершения операции."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15038
+msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Изменённое</emphasis> обозначает состояние <literal>изменено</literal> (вы сделали локальные изменения), состояние <literal>слито</literal> (изменения из хранилища были слиты с локальными), и состояние <literal>замещён</literal> (файл был удалён и заменён другим, отличающимся файлом с таким же именем)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15048
+msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Удалённое</emphasis> обозначает состояние <literal>удалено</literal>, в котором элемент запланирован для удаления, либо <literal>отсутсвующее</literal> состояние, когда элемент отсутствует. Конечно же, пометки у отсутствующего элемента быть не может, но эта пометка может быть у родительской папки, когда отсутствует один из её дочерних элементов."
+
+# Символ плюс говорит вам, что файл или папка запланированы для <emphasis>добавления</emphasis> под управление версиями.
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15057
+msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Добавленное</emphasis> используется просто для обозначения состояния <literal>добавлено</literal>, когда элемент был добавлен под управление версиями."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15063
+msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseSVN uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> Пометка <emphasis>В Subversion</emphasis> применяется для обозначения элемента в <literal>нормальном</literal> состоянии, а также используется для версированного элемента, чьё состояние пока неизвестно. Поскольку TortoiseSVN использует фоновый кэширующий процесс для получения статуса, может потребоваться несколько секунд для обновления пометки."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15072
+msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseSVN shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Требуется блокировка</emphasis> применяется для обозначения того, что у файла установлено свойство <literal>svn:needs-lock</literal>. Для рабочих копий, созданных при помощи Subversion 1.4.0 или более поздних версий, состояние <literal>svn:needs-lock</literal> кэшируется локально Subversion, что и используется для определения того, когда показывать пометку. Для рабочих копий в формате версий до 1.4.0, TortoiseSVN показывает эту пометку, когда файл имеет статус только-для-чтения. Обратите внимание, Subversion автоматически обновляет рабочие копии при выполнении операции обновления, хотя кэширование свойства <literal>svn:needs-lock</literal> может не произойти, пока не будет обновлён сам файл."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15086
+msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Заблокированное</emphasis> применяется для файла, который был заблокирован из локальной рабочей копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15091
+msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Игнорируемое</emphasis> используется для обозначения элемента в <literal>игнорируемом</literal> состоянии, возникающем вследствие применения или глобального шаблона игнорирования, или свойства <literal>svn:ignore</literal> родительской папки. Это необязательная пометка."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15099
+msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Пометка <emphasis>Неверсированное</emphasis> используется просто для обозначения элемента в <literal>неверсированном</literal> состоянии. Это элемент, располагающийся в версированной папке, но в то же время сам не находящийся под управлением версиями. Это необязательная пометка."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15107
+msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
+msgstr "Если элемент имеет статус Subversion <literal>none</literal> (элемент вне рабочей копии), то пометка не показывается. Если вы отключили пометки <emphasis>Игнорируемое</emphasis> и <emphasis>Неверсированное</emphasis>, то и для этих файлов никаких пометок показано не будет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15114
+msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
+msgstr "У элемента может быть только одно значение статуса Subversion. Например, файл может быть изменён локально и в то же время помечен для удаления. Subversion вернёт единственное значение статуса - в данном случае <literal>удалён</literal>. Эти приоритеты определены внутри самой Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15121
+msgid "When TortoiseSVN displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
+msgstr "Когда TortoiseSVN показывает статус рекурсивно (это настройка по умолчанию), для каждой папки выбирается пометка, отражающая её собственное состояние и состояние всех её дочерних элементов. Для того, чтобы показать одну <emphasis>итоговую</emphasis> пометку, мы используем вышеприведённый порядок приоритетов для определения того, какую пометку показывать, при этом пометка <emphasis>Конфликтующее</emphasis> имеет наивысший приоритет."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15130
+msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
+msgstr "Вы можете обнаружить, что не все из этих пометок фактически используются в вашей системе. Это происходит из-за того, что число пометок, доступных в Windows, ограничено 15-ю. Из них 4 использует Windows, остальные 11 могут быть использованы другими приложениями. Если доступных позиций для размещения пометок недостаточно, TortoiseSVN попытается быть <quote>Добропорядочным Гражданином (TM)</quote> и ограничит своё использование пометок, оставляя эту возможность и другим программам."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15141
+msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
+msgstr "<emphasis>Нормальный</emphasis>, <emphasis>Изменено</emphasis> и <emphasis>Конфликтующее</emphasis> всегда загружаются и отображаются."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15149
+msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Удалено</emphasis> загружается по возможности, и отображается как <emphasis>Изменено</emphasis>, если свободных позиций не хватает."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15156
+msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Только-для-чтения</emphasis> загружается по возможности, или же отображается как <emphasis>Нормальный</emphasis>, когда свободных позиций не хватает."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15163
+msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Заблокировано</emphasis> загружается, только если уже загружено меньше 13 пометок. Отображается как <emphasis>Нормальный</emphasis>, если свободных позиций не хватает."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15171
+msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Добавлено</emphasis> загружается, только если уже загружено менее 14 пометок. Показывается как <emphasis>Изменено</emphasis>, когда не хватает свободных позиций."
+
+# ---- App. G
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15182
+msgid "Securing Svnserve using SSH"
+msgstr "Организация защиты Svnserve при помощи SSH"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15184
+msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseSVN to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
+msgstr "В этом разделе приведено руководство, рассказывающее о том, как шаг за шагом настроить Subversion и TortoiseSVN для использования протокола <literal>svn+ssh</literal>. Если вы уже используете соединения, аутентифицируемые SSH, для входа на ваш сервер, то вам это руководство не пригодится и вы можете найти дополнительные подробности в книге о Subversion. Если вы пока не начали использовать SSH, но хотели бы это сделать для защиты вашей установки Subversion, это руководство предоставит простой метод, который не требует создания на сервере для каждого пользователя Subversion отдельной пользовательской учётной записи для доступа через SSH."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15194
+msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
+msgstr "В этой реализации мы создаём одну учётную запись пользователя для доступа через SSH для всех пользователей Subversion, и используем различные ключи аутентификации для разграничения между реальными пользователями Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15199
+msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
+msgstr "В этом приложении мы предполагаем, что у вас уже установлены инструменты Subversion, и что вы уже создали хранилище, как описано в другом месте руководства. Обратите внимание: вы <emphasis>не должны</emphasis> запускать svnserve как службу или демон при использовании с SSH."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15205
+msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
+msgstr "Большая часть приведённой здесь информации поступила из обучающего документа, подготовленного Марком Логеманном (Marc Logemann), который может быть найден по адресу <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Дополнительная информация по настройке севера Windows была предоставлена Торстеном Мюллером (Thorsten Müller). Спасибо, ребята!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15216
+msgid "Setting Up a Linux Server"
+msgstr "Настройка Linux-сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15217
+msgid ""
+"You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
+"ps xa | grep sshd\n"
+"</screen> and look for ssh jobs."
+msgstr ""
+"Вам необходимо включить SSH на сервере, и здесь мы предполагаем, что вы будете использовать OpenSSH. В большинстве дистрибутивов оно уже установлено. Чтобы убедиться, наберите: <screen>\n"
+"ps xa | grep sshd\n"
+"</screen> и посмотрите наличие работ ssh."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15226
+msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
+msgstr "Ещё один момент: если вы собирали Subversion из исходного кода и не указывали аргументов для <filename>./configure</filename>, Subversion создаёт папку <filename>bin</filename> в <filename>/usr/local</filename> и помещает свои исполняемые файлы туда. Если вы собираетесь использовать режим туннелирования с SSH, вы должны понимать, что пользователь, зашедший через SSH, должен запустить программу svnserve и некоторые другие исполняемые файлы. По этой причине, либо поместите <filename>/usr/local/bin</filename> в переменную <literal>PATH</literal>, либо создайте символьные ссылки ваших исполняемых файлов в папке <filename>/usr/sbin</filename>, или в любой другой папке, которая обычно есть в <literal>PATH</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15239
+msgid ""
+"To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
+"which svnserve\n"
+"</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
+msgstr ""
+"Чтобы проверить, что всё в порядке, зайдите как целевой пользователь через SSH и наберите: <screen>\n"
+"which svnserve\n"
+"</screen> Эта команда должна продемонстрировать, что svnserve доступна."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15247
+msgid ""
+"Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
+"useradd -m svnuser\n"
+"</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
+msgstr ""
+"Создайте нового пользователя, которого мы будем использовать для доступа к хранилищу svn: <screen>\n"
+"useradd -m svnuser\n"
+"</screen> Убедитесь, что предоставили этому пользователю права на полный доступ к хранилищу."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15256
+msgid "Setting Up a Windows Server"
+msgstr "Настройка Windows-сервера"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15257
+msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
+msgstr "Установите демона SSH из Cygwin, как описано здесь: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15263
+msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
+msgstr "Создайте новую учётную запись пользователя Windows <literal>svnuser</literal>, которую мы будем использовать для доступа к хранилищу. Убедитесь, что предоставили этому пользователю права на полный доступ к хранилищу."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15268
+msgid ""
+"If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
+"mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Если файла паролей пока нет, создайте его из консоли Cygwin при помощи следующей команды: <screen>\n"
+"mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15276
+msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseSVN"
+msgstr "Инструменты клиента SSH для использования с TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15277
+msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
+msgstr "Скачайте инструменты, необходимые для использования клиента SSH под Windows, с этого сайта: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Просто идите в раздел загрузок (download) и загрузите <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> и <filename>Puttygen</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15290
+msgid "Creating OpenSSH Certificates"
+msgstr "Создание сертификатов OpenSSH"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15291
+msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
+msgstr "Следующим шагом будет создание пары ключей для аутентификации. Есть два возможных способа для создания ключей. Первый - создать ключи при помощи PuTTYgen на клиенте, загрузить открытый ключ на ваш сервер и использовать секретный ключ с PuTTY. Другой - создать пару ключей с помощью инструмента OpenSSH ssh-keygen, сказать секретный ключ на ваш клиент и преобразовать его в совместимый с PuTTY тип."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15301
+msgid "Create Keys using ssh-keygen"
+msgstr "Создание ключей при помощи ssh-keygen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15302
+msgid ""
+"Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
+"ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
+"</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
+"ls -l keyfile*\n"
+"</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
+msgstr ""
+"Зайдите на сервер под <literal>root</literal> или <literal>svnuser</literal> и наберите: <screen>\n"
+"ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N парольная_фраза -f файл_ключа\n"
+"</screen> подставив настоящую фразу пароля (которую знаете только вы) и файл ключа. Мы только что создали SSH2 DSA ключ с 1024-битной ключевой фразой. Если вы наберёте <screen>\n"
+"ls -l файл_ключа*\n"
+"</screen> вы увидите два файла, <filename>файл_ключа</filename> и <filename>файл_ключа.pub</filename>. Как вы можете догадаться, файл <filename>.pub</filename> является файлом открытого ключа, другой - секретного."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15319
+msgid ""
+"Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
+"cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Присоедините открытый ключ к уже существующим в папке <filename>.ssh</filename> в домашней папке пользователя <literal>svnuser</literal>: <screen>\n"
+"cat файл_ключа.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15326
+msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
+msgstr "Для того, чтобы мы могли использовать сгенерированный секретный ключ, необходимо преобразовать его в формат putty. Это необходимо, поскольку формат файла секретного ключа стандартом не определяется. После того, как вы скачали секретный ключ на ваш клиентский ПК, запустите PuTTYgen и выберите <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Перейдите к вашему файлу <filename>файл_ключа</filename>, который вы получили с сервера, и введите фразу пароля, которую вы использовали при создании ключа. В завершение щёлкните на <guibutton>Save private key</guibutton> и сохраните файл как <filename>файл_ключа.PPK</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15343
+msgid "Create Keys using PuTTYgen"
+msgstr "Создание ключей при помощи PuTTYgen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15344
+msgid ""
+"Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
+"cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Используйте PuTTYgen для генерации пары открытый-ключ/секретный-ключ и сохраните их. Скопируйте открытый ключ на сервер и присоедините его к уже существующим в папке <filename>.ssh</filename> в домашней папке пользователя <literal>svnuser</literal>: <screen>\n"
+"cat файл_ключа.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15356
+msgid "Test using PuTTY"
+msgstr "Проверка при помощи PuTTY"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15357
+msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
+msgstr "Для проверки соединения мы воспользуемся PuTTY. Запустите программу и во вкладке <guilabel>Session</guilabel> задайте имя сервера или его ip-адрес в поле <guilabel>Host name (or IP address)</guilabel>, протокол (connection type) - SSH и сохраните сессию как <literal>SvnConnection</literal> или под любым другим именем, которое вам нравится. На вкладке <guilabel>SSH</guilabel> укажите предпочитаемую версию протокола SSH (preferred SSH protocol version) как 2 и во вкладке <guilabel>Auth</guilabel> задайте полный путь до секретного ключа <literal>.PPK</literal>, который вы получили ранее. Вернитесь ко вкладке <guilabel>Sessions</guilabel> и нажмите кнопку <guilabel>Save</guilabel>. Теперь вы увидите <literal>SvnConnection</literal> в списке сохранённых сессий (saved sessions)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15370
+msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
+msgstr "Щёлкните на <guilabel>Open</guilabel> и вы должны увидеть приглашение ко входу в стиле telnet. Используйте <literal>svnuser</literal> в качестве имени пользователя (user name) и если всё хорошо, вы должны тотчас же подключиться без запроса пароля."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15376
+msgid ""
+"You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
+"PubkeyAuthentication yes\n"
+"PasswordAuthentication no\n"
+"PermitEmptyPasswords no\n"
+"ChallengeResponseAuthentication no\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Возможно, вам потребуется отредактировать <filename>/etc/sshd_config</filename> на сервере. Исправьте строки как указано далее и после этого перезапустите службу SSH. <screen>\n"
+"PubkeyAuthentication yes\n"
+"PasswordAuthentication no\n"
+"PermitEmptyPasswords no\n"
+"ChallengeResponseAuthentication no\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15388
+msgid "Testing SSH with TortoiseSVN"
+msgstr "Проверка SSH при помощи TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15389
+msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
+msgstr "Пока мы проверили только то, что вы можете зайти на сервер при помощи SSH. Теперь нам надо убедиться, что SSH-соединение действительно может выполнять svnserve. На сервере измените <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> как указано далее, чтобы разрешить нескольким авторам Subversion использовать одну и ту же системную учётную запись, <literal>svnuser</literal>. Обратите внимание: каждый автор Subversion использует одну и ту же учётную запись, но различные ключи аутентификации, таким образом, вы должны добавить по одной строке для каждого автора."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15398
+msgid ""
+"Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
+"command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
+"            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
+"            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
+"</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
+msgstr ""
+"Заметьте: всё это вводится одной, очень длинной, строкой. <screen>\n"
+"command=\"svnserve -t -r &lt;ПутьККорнюХранилищ&gt;\n"
+"            --tunnel-user=&lt;автор&gt;\",\n"
+"            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
+"            no-pty ssh-rsa &lt;ОткрытыйКлюч&gt; &lt;Комментарий&gt;\n"
+"</screen> Есть несколько значений, которые вы должны указать в соответствии с вашими настройками."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15407
+msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
+msgstr "<literal>&lt;ПутьККорнюХранилищ&gt;</literal> должно быть заменено на путь к папке, содержащей ваши хранилища. Это позволяет избежать указания полных путей на сервере внутри URL. Заметьте, вы должны использовать прямую косую черту даже на сервере Windows, например, <filename>c:/svn/reposroot</filename>. В примерах ниже мы предполагаем, что папка вашего хранилища расположена в корне для хранилищ, называемого <filename>repos</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15416
+msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
+msgstr "<literal>&lt;автор&gt;</literal> должно быть заменено автором svn, который будет регистрироваться при фиксации. Это также позволяет svnserve использовать собственные права доступа из <filename>svnserve.conf</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15421
+msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
+msgstr "<literal>&lt;ОткрытыйКлюч&gt;</literal> должно быть заменено открытым ключом, сгенерированным вами ранее."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15425
+msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
+msgstr "<literal>&lt;Комментарий&gt;</literal> может быть любым комментарием по вашему выбору, но бывает полезно связать имя автора svn с реальным именем человека."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15429
+msgid ""
+"Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
+"</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseSVN how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой на любой папке в Проводнике Windows и выберите <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice>. У вас будет запрошен URL, введите его в следующем виде: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
+"</screen> Что означает этот URL? Имя схемы <literal>svn+ssh</literal> говорит TortoiseSVN как обрабатывать запросы на сервер. После двойной косой черты вы указываете пользователя для соединения с сервером, в нашем случае <literal>svnuser</literal>. После <literal>@</literal> мы указываем имя  нашей сессии PuTTY. Эта сессия содержит все подробности, вроде того, где искать секретный ключ и ip-адрес или имя сервера. Наконец, мы должны указать путь к хранилищу относительно корня хранилищ на сервере, как указано в файле <filename>authorized_keys</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15449
+msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseSVN."
+msgstr "Щёлкните на <guibutton>ОК</guibutton> и вы должны получить возможность просматривать содержимое хранилища. Если получилось, значит теперь у вас есть работающий SSH-туннель в соединении с TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15454
+msgid "Note that by default TortoiseSVN uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseSVN's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
+msgstr "Обратите внимание: по умолчанию TortoiseSVN для соединения использует собственную версию Plink. Это позволяет избежать появления консольного окна при каждой попытке аутентификации, но это также означает, что сообщениям об ошибке негде появляться. Если вы получите ошибку <quote>Unable to write to standard output</quote> (невозможно записать в стандартный вывод), вы можете попробовать указать Plink в качестве клиента в сетевых настройках TortoiseSVN. Это позволит вам увидеть настоящую ошибку, выдаваемую Plink."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15464
+msgid "SSH Configuration Variants"
+msgstr "Варианты конфигурации SSH"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15465
+msgid ""
+"One way to simplify the URL in TortoiseSVN is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
+"</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseSVN uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
+msgstr ""
+"Один из способов упростить URL в TortoiseSVN - указать пользователя внутри сессии PuTTY. Для этого вы должны загрузить вашу уже подготовленную сессию <literal>SvnConnection</literal> в PuTTY и во вкладке <guilabel>Connection - Data</guilabel> указать имя пользователя в поле <guilabel>Auto login user</guilabel>, например, <literal>svnuser</literal>. Сохраните вашу сессию PuTTY как раньше и попробуйте следующий URL в TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
+"</screen> В этот раз мы указываем только сессию PuTTY <literal>SvnConnection</literal> клиенту SSH, используемому TortoiseSVN (TortoisePlink.exe). Этот клиент получит из сессии все необходимые подробности."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15480
+msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
+msgstr "На время написания этих строк PuTTY не проверяет все сохранённые конфигурации, поэтому, если у вас есть несколько конфигураций с одним и тем же именем сервера, она выберет первую же подходящую. Также, если отредактировать и сохранить конфигурацию по умолчанию, имя пользователя для автоматического входа <emphasis>не сохранится</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15487
+msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
+msgstr "Многим нравится использовать Pageant для хранения своих ключей. Поскольку сессия PuTTY способна сохранять ключ, вам не всегда нужен Pageant. Но представьте, что вы храните ключи для нескольких различных серверов; в этом случае вам придётся редактировать сессию PuTTY снова и снова, в зависимости от сервера, к которому вы собираетесь подключиться. В этой ситуации Pageant определённо имеет смысл, поскольку когда PuTTY, Plink, TortoisePlink или любой другой основанный на PuTTY инструмент пытается соединиться с сервером SSH, он проверяет все секретные ключи, содержащееся в Pageant, для установления соединения."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15498
+msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
+msgstr "Для просто запустите Pageant и добавьте секретный ключ. Это должен быть тот же самый секретный ключ, что вы задавали в сессии PuTTY выше. Если вы используете Pageant для содержания секретных ключей, вы можете удалить ссылку на файл секретного ключа в вашей сохранённой сессии PuTTY. Конечно же, вы можете добавить дополнительные ключи для других серверов, или для других пользователей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15505
+msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
+msgstr "Если вы не желаете повторять эту процедуру после каждой перезагрузки клиента, вы должны поместить Pageant в группу автозапуска вашей установки Windows. Вы можете добавить ключи, каждый с полным путём, как параметры командной строки Pageant.exe"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15511
+msgid ""
+"The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
+"svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
+"</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseSVN will also try all the keys stored in Pageant."
+msgstr ""
+"Последний способ подсоединиться к серверу SSH - просто использовать этот URL в TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
+"svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
+"</screen> Как вы видите, мы не используем сохранённой сессии PuTTY, но IP-адрес (или имя домена) как цель соединения. Мы также указали пользователя, но вы можете поинтересоваться, как же будет найден секретный ключ. Поскольку TortoisePlink.exe является всего лишь слегка изменённой версией стандартного инструмента Plink из набора PuTTY, TortoiseSVN также будет пробовать все ключи, хранящиеся в Pageant."
+
+# ---- Glossary
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15531
+msgid "Glossary"
+msgstr "Глоссарий"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15535
+msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgstr "Команда Subversion, которая используется для добавления файла или папки в вашу рабочую копию. Эти новые элементы будут добавлены в хранилище при фиксации."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15543
+msgid "BASE revision"
+msgstr "Базовая ревизия (BASE)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15545
+msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
+msgstr "Текущая базовая ревизия файла или папки в вашей <emphasis>рабочей копии</emphasis>. Эта та ревизия, в которой файл или папка были при последнем извлечении, обновлении или фиксации. Базовая ревизия обычно не равна ведущей (HEAD) ревизии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15556
+msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
+msgstr "Эта команда предназначена только для текстовых файлов. Она снабжает каждую строку информацией о том, в какой ревизии хранилища строка была последний раз изменена, и об авторе, выполнившем это изменение. Наша реализация с графическим интерфейсом пользователя называется TortoiseBlame и показывает также дату/время фиксации и сообщение журнала при наведении указателя мыши на номер ревизии."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15566
+msgid "BDB"
+msgstr "BDB"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15568
+msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
+msgstr "Berkeley DB. Хорошо протестированная база данных для хранилища, которая не может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. В версиях до 1.2 используется для хранилищ по умолчанию."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15575
+msgid "Branch"
+msgstr "Ответвление"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15577
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgstr "Термин, часто используемый в системах управления версиями для описания ситуации, когда разработка разветвляется в определённой точке и следует по двум различным путям. Можно создать ответвление из основной линии разработки - для реализации новой возможности без приведения главной линии в нестабильное состояние, или можно ответвить стабильную версию, в которой делаются только исправления ошибок, в то время как новые разработки ведутся в нестабильном стволе. В Subversion ответвления реализованы как <quote>лёгкие копии</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15592
+msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgstr "Команда Subversion, создающая локальную рабочую копию в пустой папке путём загрузки версированных файлов из хранилища."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15601
+msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgstr "Цитата из Книги о Subversion: <quote>Рекурсивно очищает рабочую копию, удаляя блокировки и возобновляя незаконченные действия. Если вы когда-либо столкнётесь с ошибкой <emphasis>рабочая копия заблокирована</emphasis>, то запустите эту команду для удаления подвисших блокировок и приведения вашей рабочей копии в работоспособное состояние.</quote> Заметьте, что в этом контексте <emphasis>блокировка</emphasis> относится к блокированию в локальной файловой системе, а не в хранилище."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15618
+msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgstr "Эта команда Subversion используется для передачи изменений из вашей рабочей копии обратно в хранилище, при этом создавая в нём новую ревизию."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15626
+msgid "Conflict"
+msgstr "Конфликт"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15628
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgstr "Когда изменения из хранилища сливаются с локальными, иногда случается, что они затрагивают одни и те же строки. В этом случае Subversion не может самостоятельно решить, какую из версий использовать и файл считается находящимся в конфликтном состоянии. Вы должны вручную отредактировать файл и уладить конфликты перед тем, как вы сможете зафиксировать любые дальнейшие изменения."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15638
+msgid "Copy"
+msgstr "Копирование"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15640
+msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgstr "В хранилище Subversion вы можете создать копию одного файла или целого дерева. Это реализовано через <quote>лёгкие копии</quote>, которые ведут себя подобно ссылке на оригинал: они почти не занимают места. Создание копии сохраняет историю элемента в копии, так что вы можете отследить изменения, сделанные до создания копии."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15652
+msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
+msgstr "Когда вы удаляете версированный элемент (и фиксируете это изменение), элемент больше не существует в хранилище после зафиксированной ревизии. Но, конечно, он всё ещё существует в более ранних ревизиях хранилища, так что вы всё ещё можете получить к нему доступ. При необходимости, вы можете скопировать удалённый элемент и <quote>воскресить</quote> его вместе с историей."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15664
+msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
+msgstr "Обозначение для <quote>Показать различия</quote>. Очень полезно, когда вы желаете увидеть, какие именно изменения были сделаны."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15673
+msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
+msgstr "Эта команда создаёт копию версированной папки, почти как рабочая копия, но без локальных папок <literal>.svn</literal>."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15681
+msgid "FSFS"
+msgstr "FSFS"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15683
+msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgstr "Собственная внутренняя файловая система Subversion для хранилищ. Может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. Используется по умолчанию для хранилищ, начиная с версии 1.2."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15692
+msgid "Group policy object"
+msgstr "Объект групповой политики"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15698
+msgid "HEAD revision"
+msgstr "Ведущая ревизия (HEAD)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15700
+msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
+msgstr "Последняя ревизия файла или папки в <emphasis>хранилище</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15708
+msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgstr "Команда Subversion для импорта в хранилище целой иерархии папок за одну ревизию."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15717
+msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
+msgstr "Когда вы выполняете блокировку версированного элемента, вы помечаете его в хранилище как недоступный для фиксации никому, кроме той рабочей копии, которая произвела блокировку."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15725
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15727
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
+msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известен как <quote>История</quote>."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15734
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15736
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
+msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известна как <quote>Журнал</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15745
+msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
+msgstr "Процесс, при помощи которого изменения из хранилища добавляются в вашу рабочую копию без разрушения уже сделанных в ней изменений. Иногда изменения не могут быть приведены в соответствие автоматически, и рабочая копия считается находящейся в состоянии конфликта."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15751
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgstr "Слияние случается автоматически при обновлении рабочей копии. Вы можете слить отдельные изменения из другого ответвления при помощи команды слияния TortoiseSVN."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15759
+msgid "Patch"
+msgstr "Заплатка (Patch)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15761
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgstr "Если рабочая копия содержит изменения только в текстовых файлах, можно воспользоваться командой 'Различия' Subversion для генерации одного сводного файла, содержащего все эти изменения в формате объединённых различий. Файлы этого типа часто называются <quote>Заплатками</quote>, и они могут быть отправлены по электропочте кому-либо ещё (или в список рассылки) и применены к другой рабочей копии. Кто-нибудь без возможности фиксировать изменения может подготовить изменения и отправить файл заплатки для применения лицу, обладающему правом фиксации. Или, если нет уверенности в изменении, можно отправить заплатку другим для рецензирования."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15774
+msgid "Property"
+msgstr "Свойство"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15776
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Помимо версирования ваших папок и файлов, Subversion позволяет добавлять версированные метаданные, - называемые <quote>свойствами</quote>, - к каждому версированному файлу или папке. У каждого свойства есть имя и значение, почти как у ключа реестра. В Subversion есть несколько специальных свойств для внутреннего использования, таких как <literal>svn:eol-style</literal>. И у TortoiseSVN тоже есть такого рода свойства, вроде <literal>tsvn:logminsize</literal>. Вы можете добавить ваши собственные свойства с именем и значением по вашему выбору."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15791
+msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
+msgstr "Когда ваше хранилище перемещается, возможно из-за переноса в другую папку на сервере, или изменяется доменное имя сервера, вам необходимо <quote>перебазировать</quote> вашу рабочую копию, чтобы содержащийся в ней URL хранилища указывал на новое местоположение."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15797
+msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
+msgstr "Обратите внимание: вы должны использовать эту команду только в случае, если ваша рабочая копия относится к тому же местоположению в том же хранилище, но само хранилище было перемещено. В любом другом случае вам, вероятно, вместо этой команды необходимо использовать команду <quote>Переключить</quote>."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15806
+msgid "Repository"
+msgstr "Хранилище"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15808
+msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
+msgstr "Хранилище - центральное место, где данные хранятся и обслуживаются. Хранилище может быть местом, в котором размещаются несколько баз данных или файлов для распространения по сети, или хранилище может быть местом, которое непосредственно доступно пользователю без необходимости блуждания по сети."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15819
+msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
+msgstr "В случае, когда файлы в рабочей копии находятся в состоянии конфликта после слияния, эти конфликты должны быть разрешены человеком при помощи редактора (или, возможно, TortoiseMerge). Этот процесс называется <quote>улаживанием конфликтов</quote>. После его выполнения вы можете отметить конфликтующие файлы как улаженные, что позволит их зафиксировать."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15831
+msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgstr "Subversion локально сохраняет <quote>нетронутую</quote> копию каждого файла, каким этот файл был при последнем обновлении рабочей копии. Если вы сделали какие-то изменения и решили их откатить, вы можете использовать команду <quote>Убрать изменения</quote> для того, чтобы вернуться к нетронутой копии."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15840
+msgid "Revision"
+msgstr "Ревизия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15842
+msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
+msgstr "Каждый раз при фиксации набора изменений создаётся новая <quote>ревизия</quote> в хранилище. Каждая ревизия представляет состояние дерева хранилища в определённой точке его истории. При желании, вы можете вернуться назад во времени и изучить хранилище, каким оно было в ревизии N."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15849
+msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
+msgstr "Иначе говоря, на ревизию можно ссылаться как на набор изменений, которые были сделаны при создании этой ревизии."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15856
+msgid "Revision Property (revprop)"
+msgstr "Свойство ревизии (revprop)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15858
+msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
+msgstr "Так же как и файлы, каждая ревизия в хранилище может обладать свойствами. Некоторые свойства добавляются автоматически при создании ревизии, а именно <literal>svn:date svn:author svn:log</literal>, представляющие дату/время фиксации, того, кто её произвёл и сообщение журнала, соответственно. Эти свойства могут быть отредактированы, но они не версируются, поэтому любое изменение является постоянным и не может быть отменено."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15870
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15872
+msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
+msgstr "Часто используемое сокращение для Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15875
+msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgstr "Имя собственного протокола Subversion, используемого сервером хранилища <quote>svnserve</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15884
+msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
+msgstr "Как <quote>обновить-до-ревизии</quote> изменяет временное окно, через которое смотрит рабочая копия, на другую точку в истории, так и <quote>переключить</quote> изменяет пространственное окно рабочей копии так, чтобы оно указывало на другую часть хранилища. Это особенно полезно при работе в стволе и ответвлениях, отличающихся всего несколькими файлами. Вы можете переключать вашу рабочую копию между двумя местами, и передаваться будут только изменённые файлы."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15898
+msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgstr "Эта команда Subversion вносит последние изменения из хранилища в вашу рабочую копию, сливая все сделанные другими изменения с локальными изменениями из рабочей копии."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15906
+msgid "Working Copy"
+msgstr "Рабочая копия"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15908
+msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
+msgstr "Это ваша локальная <quote>песочница</quote>, область, где вы работаете с версированными файлами, и она обычно находится на вашем локальном жёстком диске. Вы создаёте рабочую копию путём <quote>извлечения</quote> из хранилища, и возвращаете изменения назад в хранилище при помощи <quote>фиксации</quote>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vladimir Serdyuk <vserd@users.sourceforge.net>\n"
+"Станислав Петраков <stannic@gmail.com>"
+
+# !!! СП: дальше пока не смотрел :)
+#. Place the translation of 'translation' here.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
+msgid "translator-translation"
+msgstr "Перевод"
+
+#~ msgid "/mergefrom:xxx"
+#~ msgstr "/mergefrom:xxx"
+#~ msgid "/mergeto:xxx"
+#~ msgstr "/mergeto:xxx"
+#~ msgid "Merge All Changes"
+#~ msgstr "Слияние всех изменений"
+#~ msgid "merge all"
+#~ msgstr "слияние всего"
+#~ msgid ""
+#~ "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge "
+#~ "tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the "
+#~ "server does not have a merge tracking database, gathering the information "
+#~ "will be very slow."
+#~ msgstr ""
+#~ "При применении этой возможности вы должны быть уверены, что все клиенты "
+#~ "используют отслеживание слияний, иначе история слияний может быть "
+#~ "неполной. Также, если на сервере нет базы данных по отслеживанию слияний, "
+#~ "сбор информации будет очень медленным."
+#~ msgid ""
+#~ "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion."
+#~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
+#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
+#~ "citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузите последнюю версию Subversion по адресу <ulink url=\"http://"
+#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
+#~ "\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
+#~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
+#~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
+#~ "the <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto"
+#~ "\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink>. You can "
+#~ "find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Детали установки и настройки безопасной оболочки (SSH) выходят за рамки "
+#~ "этой документации, тем не менее, вы можете найти дополнительную "
+#~ "информацию в <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto"
+#~ "\"><citetitle>TortoiseSVN ЧаВо, как использовать SSH</citetitle></ulink>. "
+#~ "Вы можете найти в ЧаВо другие вопросы по SSH поиском по слову <quote>SSH</"
+#~ "quote>."
+#~ msgid "Cyrus SASL Support"
+#~ msgstr "Поддержка Cyrus SASL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseSVN support Cyrus "
+#~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <literal>svn://</"
+#~ "literal> protocol. You can find further information in this subversion "
+#~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
+#~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
+#~ "citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Начиная с Subversion 1.5.0, svnserve и TortoiseSVN поддерживают Cyrus "
+#~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) для протокола "
+#~ "<filename>svn://</filename>. Дополнительную информацию можно найти в "
+#~ "следующей заметке о применении Subversion: <ulink url=\"http://svn.collab."
+#~ "net/repos/svn/trunk/notes/sasl.txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL "
+#~ "Authentication with Subversion (Использование аутентификации Cyrus SASL с "
+#~ "Subversion)</citetitle></ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
+#~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
+#~ "well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы действительно нужен доступ к хранилищу через сетевой разделяемый "
+#~ "ресурс, создайте хранилище в формате FSFS. Если вам необходимо обеспечить "
+#~ "также и серверный доступ, вам нужен сервер Subversion версии 1.1 или "
+#~ "более новой."
+#~ msgid ""
+#~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
+#~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Итак, если вы ещё не создали структуру основных папок внутри хранилища, "
+#~ "вам надо сделать это сейчас: <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
+#~ "the repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете воспользоваться Обозревателем хранилища для создания "
+#~ "новых папок прямо в хранилище."
+#~ msgid ""
+#~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
+#~ "want to import your project."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом диалоге вы должны ввести URL-адрес хранилища, в которое хотите "
+#~ "импортировать ваш проект."
+#~ msgid ""
+#~ "The Subversion import command has limited functionality - you cannot "
+#~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
+#~ "become a Subversion working copy - you have to do a separate checkout. "
+#~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
+#~ "these shortcomings :-)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможности команды Subversion 'Импорт' ограничены - вы не можете легко "
+#~ "выбрать элементы для импорта. Опять же, импортируемая папка не становится "
+#~ "рабочей копией Subversion - вам необходимо сделать отдельное извлечение. "
+#~ "Но не переживайте, есть другой рабочий способ, который преодолевает эти "
+#~ "дефекты :-)"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
+#~ "property, then next time you update your working copy Subversion will "
+#~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
+#~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
+#~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
+#~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
+#~ "version of that project is released, you change your external reference "
+#~ "to point to the new tag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание, если вы изменили URL в свойстве <literal>svn:"
+#~ "externals</literal>, то при следующем обновлении рабочей копии Subversion "
+#~ "удалит старую внешнюю папку и произведёт свежее извлечение, так что файлы "
+#~ "будут иметь статус <emphasis>добавлено</emphasis>, а не "
+#~ "<emphasis>обновлено</emphasis>, как вы могли ожидать. Эта ситуация может "
+#~ "произойти, если вы ссылаетесь на метку из другого проекта. Когда "
+#~ "выпускается новая версия этого проекта, вы изменяете вашу внешнюю ссылку "
+#~ "для указания на новую метку."
+#~ msgid ""
+#~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
+#~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
+#~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
+#~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
+#~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
+#~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
+#~ "references instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адреса URL в определениях <literal>svn:externals</literal> абсолютные. Вы "
+#~ "не можете использовать относительные URL. Если вы перебазируете вашу "
+#~ "рабочую копию, или если внешнее хранилище было перебазировано, эти URL не "
+#~ "будут обновлены автоматически. Также, если вы создаёте ответвление "
+#~ "проекта, в котором есть внешние связи в то же хранилище, адреса URL в "
+#~ "скопированном ответвлении не будут изменены; возможно, вместо этого вы "
+#~ "захотите заменить ссылки, которые были в стволе, на ссылки, которые "
+#~ "должны быть в ответвлении."
+#~ msgid ""
+#~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
+#~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
+#~ "ID (e.g. <quote>Issue #123</quote> or <quote>resolves issue 123</quote>). "
+#~ "The second expression is then used to extract the bare bug ID from the "
+#~ "string extracted with the first expression. An example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если заданы два выражения, тогда первое выражение используется для поиска "
+#~ "строки, которая относится к ID ошибки, но может содержать больше, чем "
+#~ "просто ID ошибки (например <quote>Issue #123</quote> или <quote>resolves "
+#~ "issue 123</quote>). Второе выражение используется для извлечения "
+#~ "<quote>чистого</quote> ID ошибки из строки, полученной первым выражением. "
+#~ "Пример:"
+#~ msgid ""
+#~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
+#~ "to branch/tag from."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показывает диалог ответвления/метки. Параметр <placeholder-1/> - это "
+#~ "рабочая копия, из которой делается ответвление/метка."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
+#~ "place to ask it is on the mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас есть вопрос, ответа на который вы не нашли, то лучшее место, "
+#~ "где его можно задать - это список рассылки."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subversion/TortoiseSVN How-To"
+#~ msgstr "Свойства Subversion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Installing Subversion (server)"
+#~ msgstr "Установка Subversion"
+#~ msgid ""
+#~ "The paths which were selected when the operation was started, eg. the "
+#~ "paths selected in Explorer when invoking the Commit dialog. If multiple "
+#~ "paths were selected they are separated by a <literal>*</literal> "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пути, которые были выбраны при запуске операции, например, пути, "
+#~ "отмеченные в Проводнике при вызове диалога фиксации. Символ <literal>*</"
+#~ "literal> служит для разделителем, если были выбраны несколько путей."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if possible, you should use <literal>%PATH%</literal> instead "
+#~ "of <literal>%PATHS%</literal> to avoid running into the size limit of the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание: по возможности, вы должны использовать <literal>%PATH%"
+#~ "</literal> вместо <literal>%PATHS%</literal>, чтобы не столкнуться с "
+#~ "ограничением на размер командной строки."
+#~ msgid ""
+#~ "Empty if the operation was successful, or the error message if the "
+#~ "operation was unsuccessful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пусто, если операция была выполнена успешно, или сообщение об ошибке, "
+#~ "если операция закончилась неудачей."
+#~ msgid ""
+#~ "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the "
+#~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
+#~ "of the rest. If you want to install TortoiseSVN for <emphasis>all users</"
+#~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
+#~ "don't have those rights, TortoiseSVN will automatically install for the "
+#~ "current user only."
+#~ msgstr ""
+#~ "TortoiseSVN поставляется с простой в использовании программой установки. "
+#~ "Запустите файл установщика и следуйте инструкциям, об остальном "
+#~ "позаботится установщик. В случае, если вы желаете установить TortoiseSVN "
+#~ "для <literal>всех пользователей</literal>, у вас должны быть права "
+#~ "администратора этой системы. Если у вас нет таких прав, TortoiseSVN "
+#~ "автоматически установится только для текущего пользователя."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
+#~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseSVN. But once "
+#~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseSVN "
+#~ "without those privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас не установлены последние библиотеки периода выполнения для С "
+#~ "(С-runtime) и MFC, то вам всё равно потребуются права администратора для "
+#~ "установки TortoiseSVN. Но как только эти библиотеки будут установлены, вы "
+#~ "сможете обновлять или устанавливать TortoiseSVN и без этих полномочий."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
+#~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы должны аутентифицироваться при помощи домена Windows NT, вводите "
+#~ "ваше имя пользователя вместе с именем домена, например <filename>MYDOMAIN"
+#~ "\\johnd</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
+#~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
+#~ "into the same directory that you imported from, Subversion will throw an "
+#~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
+#~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
+#~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
+#~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
+#~ "which describes a method that avoids this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Извлечение существующего дерева исходного кода из хранилища необходимо "
+#~ "производить только в пустую папку. Если вы попытаетесь извлечь ваше "
+#~ "дерево исходного кода в ту же папку, из которой вы его импортировали, "
+#~ "Subversion выдаст сообщение об ошибке, поскольку она не будет "
+#~ "перезаписывать существующие неверсированные файлы версированными, даже "
+#~ "если они одинаковые. Необходимо или произвести извлечение в другую папку, "
+#~ "или сначала удалить существующее дерево исходного кода. Ещё лучше, "
+#~ "прочтите <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>, где описан способ, "
+#~ "позволяющий избежать этих проблем."
+#~ msgid "Keyword Expansion"
+#~ msgstr "Подстановка ключевых слов"
+