OSDN Git Service

add contrib dir
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / branch / doc / TortoiseSVN_de.po
diff --git a/contrib/drupal-modules/translation-status/branch/doc/TortoiseSVN_de.po b/contrib/drupal-modules/translation-status/branch/doc/TortoiseSVN_de.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bd0958a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,14246 @@
+#
+# German translation for TortoiseSVN
+# Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
+# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
+#
+# Last commit by:
+# $Author: luebbe $
+# $Date: 2008-12-02 21:48:57 +0800 (Tue, 02 Dec 2008) $
+# $Rev: 14742 $
+#
+# Authors:
+# Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2008
+# Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2008
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:44 +0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-02 14:48+0100\n"
+"Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
+"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+
+# Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
+# ------
+# Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
+# ------
+# trunk          - Stamm
+# branches       - Zweige
+# tags           - Marken/Markierungen
+# to branch      - verzweigen
+# to tag         - markieren
+# feature branch - Funktionszweig
+# vendor branch  - Herstellerzweig
+# build          - erstellen
+#. (title)
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3023
+msgid "TortoiseSVN"
+msgstr "TortoiseSVN"
+
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5
+msgid "A Subversion client for Windows"
+msgstr "Ein Subversion-Client für Windows"
+
+#. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
+#. (subtitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6
+msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
+
+#. (edition)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8
+msgid "First"
+msgstr "Erste"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11
+msgid "Stefan"
+msgstr "Stefan"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12
+msgid "Küng"
+msgstr "Küng"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15
+msgid "Lübbe"
+msgstr "Lübbe"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16
+msgid "Onken"
+msgstr "Onken"
+
+#. (firstname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19
+msgid "Simon"
+msgstr "Simon"
+
+#. (surname)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20
+msgid "Large"
+msgstr "Large"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27
+msgid "Preface"
+msgstr "Vorwort"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35
+msgid "Do you work in a team?"
+msgstr "Arbeiten Sie in einem Team?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40
+msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
+msgstr "Ist es Ihnen jemals passiert, dass Sie an einer Datei Änderungen vorgenommen haben und jemand anders dieselbe Datei verändert hat? Haben Sie dadurch Ihre eigenen Änderungen oder die des anderen verloren?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47
+msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
+msgstr "Haben Sie jemals eine Datei abgespeichert und dann später Ihre Änderungen wieder rückgängig machen wollen? Haben Sie sich jemals gewünscht, Sie könnten nachsehen, wie eine Datei zu einem früheren Zeitpunkt ausgesehen hat?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54
+msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
+msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler in Ihrem Projekt gefunden und wollten wissen, wann und durch wen dieser Fehler in das Projekt geraten ist?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61
+msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."
+msgstr "Falls Sie eine der obigen Fragen mit <quote>Ja</quote> beantwortet haben, dann ist TortoiseSVN das richtige für Sie! Lesen Sie weiter und finden Sie heraus, wie TortoiseSVN Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen kann. Es ist nicht schwierig."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71
+msgid "Audience"
+msgstr "Zielgruppe"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72
+msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
+msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Subversion für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseSVN eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84
+msgid "Reading Guide"
+msgstr "Lesetipps"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85
+msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
+msgstr "Dieses <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> erklärt das TortoiseSVN Projekt, die Gemeinschaft von Leuten die daran arbeiten sowie die Lizenzbedingungen und die Bedingungen für die Weitergabe der Software."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> wird erklärt, was TortoiseSVN ist, wie es funktioniert, woher es kommt und wie es auf Ihrem PC installiert wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95
+msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> geben wir eine kurze Einführung in das <emphasis>Subversion</emphasis> Versionskontrollsystem, welches TortoiseSVN zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Subversion Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Subversion arbeitet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102
+msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
+msgstr "Die allermeisten Subversion-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107
+msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseSVN und Subversion auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden relevant ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> ist das wichtigste Kapitel der Dokumentation, da darin alle Funktionen von TortoiseSVN sowie ihre Verwendung erklärt werden. Es hat die Form einer Anleitung, beginnend mit dem Auschecken einer Arbeitskopie, Durchführen von Änderungen, Übertragen der Änderungen und so weiter. In den weiteren Abschnitten wird auf fortgeschrittene Themen eingegangen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120
+msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
+msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> ist ein separates Programm des TortoiseSVN Pakets, das Informationen aus einer Arbeitskopie extrahieren und in eine Datei schreiben kann. Dieses Programm ist nützlich, um Informationen beim Erzeugen in Ihr Projekt einzubinden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
+msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> beantwortet einige allgemeine Fragen zu Aufgaben, die anderweitig nicht beschrieben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129
+msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
+msgstr "Der <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> beschreibt, wie die TortoiseSVN GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können. Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseSVN aus Skripten heraus aufrufen aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134
+msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."
+msgstr "In <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseSVN Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Subversion Kommandozeilenprogramm <literal>svn.exe</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144
+msgid "TortoiseSVN is free!"
+msgstr "TortoiseSVN ist frei!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145
+msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
+msgstr "TortoiseSVN ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseSVN wird unter der GNU <quote>General Public License (GPL)</quote> entwickelt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149
+msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
+msgstr "TortoiseSVN ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink> (Benutzername: guest, Passwort: Enter drücken) ansehen. Die aktuellste Version (an welcher wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner <emphasis><filename>/trunk/</filename></emphasis>zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner <emphasis><filename>/tags/</filename></emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168
+msgid "Community"
+msgstr "Gemeinschaft"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169
+msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
+msgstr "Sowohl TortoiseSVN als auch Subversion werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Danksagung"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183
+msgid "Tim Kemp"
+msgstr "Tim Kemp"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185
+msgid "for founding the TortoiseSVN project"
+msgstr "für die Gründung des TortoiseSVN Projekts"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191
+msgid "Stefan Küng"
+msgstr "Stefan Küng"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193
+msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"
+msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseSVN und die Programmierarbeit"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199
+msgid "Lübbe Onken"
+msgstr "Lübbe Onken"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201
+msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
+msgstr "für die schönen Symbole, das Logo, die Dokumentation und das Übersetzungsmanagement"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208
+msgid "Simon Large"
+msgstr "Simon Large"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210
+msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
+msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216
+msgid "The Subversion Book"
+msgstr "Das Subversion Buch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218
+msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"
+msgstr "für die großartige Einführung in Subversion und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225
+msgid "The Tigris Style project"
+msgstr "Das Tigris Style Projekt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227
+msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
+msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233
+msgid "Our Contributors"
+msgstr "Unsere Helfer"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235
+msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
+msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242
+msgid "Our Donators"
+msgstr "Unsere Spender"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244
+msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
+msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255
+msgid "Terminology used in this document"
+msgstr "In diesem Dokument verwendete Terminologie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256
+msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
+msgstr "Um das Lesen der Dokumentation einfacher zu gestalten, sind die Namen aller Masken und Menüs von TortoiseSVN in einer anderen Schrift hervorgehoben. Der <guilabel>Log-Dialog</guilabel> zum Beispiel."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261
+msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."
+msgstr "Eine Menüauswahl wird durch einen Pfeil angedeutet. <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> bedeutet: Wählen Sie <emphasis>Zeige Log</emphasis> aus dem <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270
+msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Ein lokales Kontextmenü in einem TortoiseSVN Dialog wird folgendermaßen angezeigt: <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Speichern Unter...</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278
+msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
+msgstr "Schaltflächen werden durch einen 3D Effekt hervorgehoben: Drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um weiterzumachen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282
+msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
+msgstr "Benutzeraktionen werden durch Fettdruck hervorgehoben. <keycap>Alt+A</keycap>: Drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste und während Sie diese gedrückt halten, die <keycap>A</keycap>-Taste dazu. <action>Rechts-Ziehen</action>: Halten Sie die rechte Maustaste gedrückt und <emphasis>ziehen</emphasis> Sie die gewählten Einträge an den neuen Ort."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290
+msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
+msgstr "Systemausgaben und Tastatureingaben werden durch einen <literal>anderen</literal> Zeichensatz hervorgehoben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295
+msgid "Important notes are marked with an icon."
+msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300
+msgid "Tips that make your life easier."
+msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Subversion erleichtern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305
+msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
+msgstr "Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310
+msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
+msgstr "Stellen, an denen extreme Vorsicht geboten ist. Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu irreparablen Datenverlusten führen."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2482
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:322
+msgid "version control"
+msgstr "Versionskontrolle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325
+msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
+msgstr "Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten. Es ist seit langer Zeit ein unverzichtbares Hilfsmittel für Programmierer, welche ihre Zeit damit verbringen, jeweils kleine Änderungen an Software vorzunehmen und dann manchmal diese Änderungen am nächsten Tag zurücknehmen. Stellen Sie sich ein Team von solchen Programmierern vor, welche gleichzeitig an demselben Projekt - und dabei unter Umständen auch noch gleichzeitig an denselben Dateien! - arbeiten und Sie können sehen, warum ein gutes Versionskontrollsystem notwendig ist, um ein mögliches Chaos zu verhindern."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339
+msgid "What is TortoiseSVN?"
+msgstr "Was ist TortoiseSVN?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340
+msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
+msgstr "TortoiseSVN ist ein freies Open-Source Programm für das Subversion Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseSVN verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen <firstterm>Projektarchiv</firstterm> gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Subversion als eine Art <quote>Zeitmaschine</quote> an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352
+msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
+msgstr "<indexterm><primary>SCM</primary></indexterm>Einige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Subversion hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von <emphasis>beliebigen</emphasis> Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368
+msgid "TortoiseSVN's History"
+msgstr "Geschichte von TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369
+msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
+msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Subversion ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375
+msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
+msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseSVN. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne <literal>tortoisesvn.org</literal> und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Subversion und den Quellcode von TortoiseSVN. Da TortoiseSVN noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseSVN weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386
+msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."
+msgstr "Während Subversion immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseSVN als ihren Subversion Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseSVN. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399
+msgid "TortoiseSVN's Features"
+msgstr "Eigenschaften von TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400
+msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."
+msgstr "Was macht TortoiseSVN zu einem guten Subversion Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406
+msgid "Shell integration"
+msgstr "Shell Integration"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409
+msgid "Windows shell"
+msgstr "Windows shell"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412
+msgid "explorer"
+msgstr "Explorer"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414
+msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
+msgstr "TortoiseSVN fügt sich nahtlos in die Windows Shell (den Explorer) ein. Das heißt, Sie können weiter mit den gewohnten Programmen arbeiten und müssen sich nicht an ein neues Programm gewöhnen. Und brauchen auch nicht jedes mal erst in ein anderes Programm zu wechseln, wenn Sie Funktionen der Versionskontrolle benötigen!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421
+msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
+msgstr "Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen. Auch in anderen Dateimanagern stehen Ihnen prinzipiell das Kontextmenü und die anderen Funktionen von TortoiseSVN jederzeit zur Verfügung. Wobei allerdings zu beachten ist, dass TortoiseSVN speziell als Erweiterung des Windows Explorers entwickelt wird. Daher kann es sein, dass in anderen Programmen die Integration nicht vollständig ist und beispielsweise die überlagerten Symbole nicht angezeigt werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435
+msgid "Icon overlays"
+msgstr "Überlagerte Symbole"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437
+msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
+msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleines überlagertes Symbol angezeigt. Auf diese Weise können Sie sofort den Zustand Ihrer Arbeitskopie erkennen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445
+msgid "Easy access to Subversion commands"
+msgstr "Einfacher Zugriff auf Subversion-Befehle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447
+msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."
+msgstr "Alle Befehle von Subversion sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseSVN fügt dort ein eigenes Untermenü ein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454
+msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"
+msgstr "Da TortoiseSVN ein Subversion Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Subversion selbst erwähnen:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460
+msgid "Directory versioning"
+msgstr "Versionierung von Verzeichnissen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462
+msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
+msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Subversion implementiert ein <quote>virtuelles</quote> kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu <command>verschieben</command>. Und der <command>Kopiere...</command> Befehl arbeitet mit Dateien <emphasis>und</emphasis> Ordnern."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475
+msgid "Atomic commits"
+msgstr "Atomare Übertragungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477
+msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
+msgstr "Eine Übertragung von Änderungen geht entweder komplett in das Projektarchiv oder gar nicht. Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als zusammenhängende logische Einheit zu übertragen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485
+msgid "Versioned metadata"
+msgstr "Versionierte Metadaten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487
+msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
+msgstr "Jede Datei und jeder Ordner hat einen unsichtbaren Satz von <quote>Eigenschaften</quote> angehängt. Sie können selbst neue Eigenschaften definieren und jede Art von Schlüssel/Wertepaare speichern. Änderungen an Eigenschaften werden versioniert, genauso wie der normale Dateiinhalt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497
+msgid "Choice of network layers"
+msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499
+msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
+msgstr "Subversion hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Subversions am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Subversion einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Subversion Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516
+msgid "Consistent data handling"
+msgstr "Konsistente Datenhaltung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518
+msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
+msgstr "Subversion drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529
+msgid "Efficient branching and tagging"
+msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531
+msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
+msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Subversion erstellt Verzweigungen und Markierungen durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542
+msgid "Hackability"
+msgstr "Wartbarkeit"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544
+msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."
+msgstr "Subversion hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Subversion extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558
+msgid "Installing TortoiseSVN"
+msgstr "Installation von TortoiseSVN"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560
+msgid "System requirements"
+msgstr "Systemanforderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561
+msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
+msgstr "TortoiseSVN läuft auf Windows 2000 SP2, WinXP oder höher. Windows 98, Windows ME und Windows NT4 werden seit TortoiseSVN 1.2.0 nicht mehr unterstützt, aber Sie können die älteren Installer noch herunterladen, falls Sie diese benötigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567
+msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
+msgstr "Falls Sie irgendwelche Probleme während oder nach der Installation von TortoiseSVN haben sollten, sehen Sie bitte zunächst im Kapitel <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> nach."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577
+msgid "install"
+msgstr "Installation"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579
+msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
+msgstr "TortoiseSVN wird als selbst installierende Anwendung ausgeliefert. Starten Sie die Installation durch einen Doppelklick auf die Datei und folgen Sie den Anweisungen. Das Installationsprogramm wird sich um alles weiter kümmern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585
+msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."
+msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseSVN zu installieren"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591
+msgid "Language Packs"
+msgstr "Sprachpakete"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593
+msgid "language packs"
+msgstr "Sprachpakete"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596
+msgid "translations"
+msgstr "Übersetzungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598
+msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
+msgstr "Die TortoiseSVN Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"> <citetitle>Übersetzungsseite</citetitle></ulink>. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609
+msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
+msgstr "Jedes Sprachpaket ist in einem <literal>.exe</literal> Installer enthalten. Lassen Sie das Installationsprogramm einmal laufen. Nach dem nächsten Neustart Ihres PC, steht die Übersetzung zur Verfügung."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618
+msgid "spellchecker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621
+msgid "dictionary"
+msgstr "Wörterbuch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623
+msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
+msgstr "TortoiseSVN enthält eine Rechtschreibprüfung, die es Ihnen ermöglicht, die Logmeldungen zu prüfen. Dies ist besonders dann nützlich, wenn die Projektsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Die Rechtschreibprüfung verwendet die gleichen Wörterbücher wie <ulink url=\"http://openoffice.org\"> <citetitle>OpenOffice</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://mozilla.org\"> <citetitle>Mozilla</citetitle> </ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636
+msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
+msgstr "Das Installationsprogramm bringt die englische und amerikanische Rechtschreibprüfung mit. Wenn Sie weitere Sprachen benötigen, installieren Sie einfach eines von TortoiseSVN's Sprachpaketen. Diese bringen außer der lokalisierten Anwenderoberfläche auch die entsprechende Rechtschreibprüfung mit. Beim nächsten Start wird das Wörterbuch dann zur Verfügung stehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644
+msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
+msgstr "Sie können die Wörterbücher auch selbst installieren. Wenn Sie bereits OpenOffice oder Mozilla auf Ihrem PC haben, können Sie deren Wörterbücher aus dem Anwendungsverzeichnis kopieren. Andernfalls müssen Sie die Wörterbücher von <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> herunterladen."
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661
+msgid "en_US.aff"
+msgstr "en_US.aff"
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666
+msgid "en_US.dic"
+msgstr "en_US.dic"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653
+msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."
+msgstr "Wenn Sie die Wörterbücher haben, müssen Sie diese möglicherweise erst umbenennen so dass die Dateinamen nur die Länderabkürzungen aufweisen. Zum Beispiel: <placeholder-1/> Danach kopieren Sie diese Dateien einfach im Installationsverzeichnis von TortoiseSVN in das Unterverzeichnis <literal>Languages</literal>, das Sie eventuell vorher noch anlegen müssen <filename>C:\\Programme\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. Wenn Sie TortoiseSVN das nächste Mal starten, ist die Rechtschreibkorrektur bereit."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684
+msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
+msgstr "Prüfe die <literal>tsvn:projectlanguage</literal> Einstellung. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> nach, wie Sie Projekteinstellungen vornehmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691
+msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
+msgstr "Wenn keine Projektsprache eingestellt ist oder das entsprechende Sprachpaket nicht installiert ist, versuche ein zur Windows Spracheinstellung passendes Paket zu finden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697
+msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
+msgstr "Wenn kein Paket mit der Windows Spracheinstellung übereinstimmt, versuche es mit der <quote>Basis</quote>-Sprache, z.B. <literal>de_CH</literal> (Schweizerdeutsch) fällt zurück auf <literal>de_DE</literal> (Deutsch)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705
+msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
+msgstr "Wenn keines der obenstehenden Verfahren funktioniert, wird Englisch verwendet, das in der Standardinstallation enthalten ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679
+msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Falls Sie mehrere Wörterbücher installieren, verwendet TortoiseSVN die folgenden Regeln, um das zu verwendende Wörterbuch zu ermitteln. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722
+msgid "Basic Concepts"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:724
+msgid "Subversion book"
+msgstr "Subversion Buch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727
+msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Subversion Buch. Das vollständige Subversion Buch findet Sie unter folgender Adresse: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle> </ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735
+msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."
+msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Subversion. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Subversion und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743
+msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
+msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Subversion <emphasis>jegliche</emphasis> Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2945
+msgid "The Repository"
+msgstr "Das Projektarchiv"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3711
+msgid "repository"
+msgstr "Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755
+msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
+msgstr "<indexterm> <primary>Projektarchiv</primary> </indexterm> Subversion ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767
+msgid "A Typical Client/Server System"
+msgstr "Ein typisches Client/Server System"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770
+msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
+msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich <emphasis>ist </emphasis> das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Subversion Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese <emphasis>jede je gemachte Änderung speichert</emphasis>: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780
+msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
+msgstr "Wenn ein Client Daten aus dem Projektarchiv liest, so sieht er normalerweise nur die aktuellste Version des Dateibaumes. Aber ein Clientprogramm hat auch die Möglichkeit, <emphasis>frühere</emphasis> Versionen zu sehen. Zum Beispiel kann ein Client Fragen stellen wie <quote>Was enthielt dieser Ordner letzten Mittwoch?</quote> oder <quote>Wer war die letzte Person, welche diese Datei geändert hat und was für Änderungen waren dies?</quote>. Dies sind die Art von Fragen, die das Herz eines Versionskontrollsystems bilden: Systeme, welche gebaut wurden um Änderungen aufzuzeichnen und über die Zeit hinweg zu verfolgen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795
+msgid "Versioning Models"
+msgstr "Versions-Modelle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796
+msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
+msgstr "Alle Versionskontrollsysteme haben ein gemeinsames, grundlegendes Problem zu lösen: Wie kann das System verschiedenen Benutzern erlauben, die Informationen zu teilen, aber gleichzeitig verhindern, dass die Benutzer sich gegenseitig auf die Füße treten? Es ist viel zu einfach für Benutzer, ungewollt Änderungen von anderen Benutzern zu überschreiben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805
+msgid "The Problem of File-Sharing"
+msgstr "Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806
+msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
+msgstr "Stellen Sie sich folgende Szene vor: angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter, Harry und Sally. Sie beide beschließen, dieselbe Datei gleichzeitig zu ändern. Wenn Harry seine Änderungen zuerst im Projektarchiv speichert, dann ist es möglich (ein paar Augenblicke später), dass Sally ungewollt diese Änderungen durch ihre eigenen überschreibt. Obwohl die Änderungen von Harry nicht verloren sind (das Versionskontrollsystem speichert <emphasis>alle</emphasis> Änderungen), werden Harrys Änderungen in der aktuellsten Version von Sally nicht vorhanden sein, weil Sally diese Änderungen nie gesehen hat. Harrys Änderungen sind also trotzdem verloren - oder zumindest fehlen diese in der aktuellsten Version. Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822
+msgid "The Problem to Avoid"
+msgstr "Das zu vermeidende Problem"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843
+msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
+msgstr "Die Sperren-Ändern-Freigeben Lösung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828
+msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
+msgstr "Viele Versionskontrollsysteme nutzen ein Sperren-Ändern-Freigeben Modell, was eine sehr einfache Lösung ist. In einem solchen System kann jeweils nur eine einzige Person eine Datei ändern. Zuerst muss Harry die Datei <emphasis>sperren</emphasis>, bevor er mit dem Ändern beginnen kann. Sperren ist so ähnlich wie das Ausleihen eines Buchs aus der Bibliothek; wenn Harry die Datei gesperrt hat, dann kann Sally keine Änderungen an dieser Datei mehr vornehmen. Wenn sie es dennoch versucht, kriegt sie eine Fehlermeldung. Alles, was sie tun kann, ist die Datei lesen und zu warten, bis Harry die Datei wieder freigegeben hat (das Buch in die Bibliothek zurückgebracht hat). Danach kann Sally die Datei sperren und ihre Änderungen vornehmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846
+msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
+msgstr "Das Problem mit der Sperren-Ändern-Freigeben Lösung ist, dass diese zu restriktiv ist und oft zu einem Hindernis für die Benutzer wird:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853
+msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
+msgstr "<emphasis>Sperren kann administrative Probleme auslösen.</emphasis> Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, diese wieder freizugeben. In der Zwischenzeit wartet Sally bis sie diese Datei ändern kann, aber durch die Sperre von Harry sind ihr die Hände gebunden. Und dann geht Harry in die Ferien. Nun braucht Sally einen Administrator, um die Sperre von Harry aufzuheben. Diese Situation führt zu unnötigen Verzögerungen und verschwendet Zeit."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864
+msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
+msgstr "<emphasis>Sperren kann zu unnötiger sequenzieller Arbeitsweise führen.</emphasis> Was, wenn Harry den Anfang einer Textdatei ändert und Sally das Ende dieser Textdatei ändern möchte? Diese Änderungen stören sich überhaupt nicht und könnten sehr einfach gleichzeitig ausgeführt werden, in der Annahme, dass diese Änderungen ohne Probleme zusammengeführt werden. Es ist in dieser Situation völlig unnötig zu warten, bis der eine mit der Arbeit fertig ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876
+msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
+msgstr "<emphasis>Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen.</emphasis> Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert. Aber angenommen, diese beiden Dateien sind nicht unabhängig voneinander und die Änderungen an der einen Datei sind nicht kompatibel mit den Änderungen an der anderen Datei. Plötzlich funktionieren die Dateien A und B nicht mehr zusammen. Das Sperr-System konnte dieses Problem nicht verhindern - es spiegelte sogar eine falsche Sicherheit vor. Es ist einfach für Harry und Sally anzunehmen, dass durch das Sperren von Dateien jeder Änderungen sicher durchführen kann."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922
+msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
+msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895
+msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
+msgstr "Subversion, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche <firstterm>Arbeitskopie</firstterm> des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim  Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907
+msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
+msgstr "Hier ein Beispiel. Angenommen, Harry und Sally haben jeder eine private Arbeitskopie von demselben Projekt. Sie arbeiten parallel und ändern dieselbe Datei <filename>A</filename> in ihren Arbeitskopien. Sally speichert ihre Änderungen zuerst im Projektarchiv. Wenn Harry nun dasselbe versucht, bekommt er eine Meldung vom Projektarchiv, dass seine Datei nicht aktuell ist. In anderen Worten, die Datei A wurde irgendwie im Projektarchiv verändert, seit er sie das letzte Mal aktualisiert hat. Also <firstterm>aktualisiert</firstterm> Harry seine Arbeitskopie mit dem Projektarchiv und <firstterm>führt</firstterm> die Änderungen im Projektarchiv mit seinen eigenen zusammen. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen von Sally sich nicht mit seinen eigenen beißen, ist groß, und so kann Harry gleich danach die Datei im Projektarchiv speichern."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926
+msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
+msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4891
+msgid "conflict"
+msgstr "Konflikt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932
+msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
+msgstr "Aber was, wenn die Änderungen von Sally sich mit Harrys Änderungen <emphasis>tatsächlich</emphasis> überlappen? Was dann? Diese Situation wird ein <firstterm>Konflikt</firstterm> genannt und ist üblicherweise kein großes Problem. Wenn Harry in diesem Falle seine Arbeitskopie aktualisiert und die Änderungen von Sally mit den seinen zusammenführt, wird seine Kopie der Datei A als <quote>In Konflikt<quote> markiert; er kann dann beide Versionen der Datei ansehen und manuell zwischen den Änderungen von Sally oder seinen eigenen wählen. Beachten Sie, dass Software solche Konflikte nicht selbst lösen kann; nur Menschen sind in der Lage, die Änderungen auch zu verstehen und die notwendigen intelligenten Entscheidungen (vielleicht durch ein Gespräch mit Sally) zu treffen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947
+msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
+msgstr "Das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell mag ein wenig chaotisch aussehen, aber in der Praxis bewährt es sich sehr gut. Benutzer können parallel arbeiten, müssen niemals aufeinander warten. Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten. Und die Zeit, die benötigt wird, um einen der wirklich seltenen Konflikte zu lösen, ist viel kleiner als die Zeit, welche auf die Freigabe einer gesperrten Datei gewartet wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956
+msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
+msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kommunikation unter den Benutzern. Wenn die Benutzer nur schlecht miteinander kommunizieren, werden vermehrt Konflikte auftreten. Kein System kann Benutzer zur Kommunikation zwingen, und kein System kann logische Konflikte erkennen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966
+msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
+msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Subversion nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976
+msgid "What does Subversion Do?"
+msgstr "Was macht Subversion?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977
+msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."
+msgstr "Subversion verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Subversion auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989
+msgid "Subversion in Action"
+msgstr "Subversion bei der Arbeit"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991
+msgid "Working Copies"
+msgstr "Arbeitskopien"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993
+msgid "working copy"
+msgstr "Arbeitskopie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995
+msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."
+msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Subversion diese erstellt und benutzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000
+msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
+msgstr "Eine Subversion-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Subversion wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Subversion explizit dazu auffordern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010
+msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
+msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Subversion Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu <emphasis>publizieren</emphasis> (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Subversion Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020
+msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
+msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Subversion, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen <filename>.svn</filename>, auch bekannt als der <firstterm>Administrative Ordner</firstterm> der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Subversion dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031
+msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
+msgstr "Ein typisches Subversion Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038
+msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
+msgstr "Als Beispiel nehmen Sie an, dass Sie ein Projektarchiv haben, das zwei Softwareprojekte enthält."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043
+msgid "The Repository's Filesystem"
+msgstr "Das Dateisystem des Projektarchivs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046
+msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
+msgstr "In anderen Worten, das Hauptverzeichnis des Projektarchivs hat zwei Unterordner: <filename>paint</filename> und <filename>calc</filename>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051
+msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
+msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner aus dem Projektarchiv <emphasis>Auschecken</emphasis>. Das klingt so, als würden dadurch Ressourcen gesperrt oder reserviert, aber dem ist nicht so. Es wird lediglich eine private Kopie des Projekts für Sie erzeugt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058
+msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
+msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename>. Da der <filename>.svn</filename> Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Subversion feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Subversion diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Subversion dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff <firstterm>Übertragen</firstterm> (engl. <literal>committing</literal>) bekannt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068
+msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."
+msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl <command>Übertragen</command>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072
+msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
+msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> im Projektarchiv abgespeichert; falls jemand anders nun eine neue Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> auscheckt, wird diese Ihre letzten Änderungen an der Datei <filename>button.c</filename> mit enthalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078
+msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."
+msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von <filename>/calc</filename> zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Subversion ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086
+msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
+msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Subversion, dass es ihre Arbeitskopie <firstterm>aktualisieren </firstterm> soll mittels des <command>Aktualisieren</command> Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094
+msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Subversion aktualisieren soll; Subversion nutzt die Informationen im <filename>.svn</filename> Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103
+msgid "Repository URLs"
+msgstr "Projektarchiv URLs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104
+msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
+msgstr "Auf Subversion Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112
+msgid "Repository Access URLs"
+msgstr "Projektarchiv Zugriffs-URLs"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118
+msgid "Schema"
+msgstr "Schema"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119
+msgid "Access Method"
+msgstr "Zugriffsmethode"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125
+msgid "file://"
+msgstr "file://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127
+msgid "Direct repository access on local or network drive."
+msgstr "Direkter Zugriff auf einer lokalen Festplatte oder einem Netzwerkverzeichnis."
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144
+msgid "http://"
+msgstr "http://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135
+msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."
+msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Subversion installiert ist."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141
+msgid "https://"
+msgstr "https://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143
+msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
+msgstr "Wie <placeholder-1/>, aber mit SSL-Verschlüsselung."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149
+msgid "svn://"
+msgstr "svn://"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2484
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2623
+msgid "svnserve"
+msgstr "svnserve"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151
+msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
+msgstr "Nicht authentifizierter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158
+msgid "svn+ssh://"
+msgstr "svn+ssh://"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160
+msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
+msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen <placeholder-1/> Server."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168
+msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
+msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Subversion URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die <literal>file://</literal> Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form <systemitem class=\"url\">file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv</systemitem> an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder <literal>localhost</literal> sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, <systemitem class=\"url\">file:///pfad/zum/projektarchiv</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181
+msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
+msgstr "Zudem müssen Benutzer des <literal>file://</literal> Schemas auf Windowsrechnern eine nicht offizielle <quote>Standard</quote> Syntax für die URL verwenden. Jede der folgenden URLs funktioniert, wobei <literal>X</literal> das Laufwerk mit dem Projektarchiv ist:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"file:///X:/path/to/repos\n"
+"...\n"
+"file:///X|/path/to/repos\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"file:///X:/path/to/repos\n"
+"...\n"
+"file:///X|/path/to/repos\n"
+"...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197
+msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
+msgstr "Beachten Sie, dass die URL normale Schrägstriche verwendet, obwohl Windows-Pfade mit umgekehrten Schrägstrichen angegeben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201
+msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
+msgstr "Sie können auf FSFS Projektarchive auf einer Netzwerkfreigabe zugreifen, für BDB Projektarchive ist das <emphasis>nicht</emphasis> möglich."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2610
+msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
+msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219
+msgid "Revisions"
+msgstr "Revisionen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9566
+msgid "revision"
+msgstr "Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223
+msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
+msgstr "Ein <command>Übertragen</command> Befehl kann Änderungen an beliebig vielen Dateien und Ordnern als eine einzige atomare Operation übertragen. In Ihrer Arbeitskopie können Sie Dateien ändern, erstellen, löschen, umbenennen und verschieben und dann alle diese Änderungen in einem einzigen Schritt übertragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231
+msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
+msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Subversion stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238
+msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
+msgstr "Jedes mal wenn ein Projektarchiv eine Übertragung akzeptiert, wird dadurch ein neuer Zustand der Dateistruktur erzeugt. Ein solcher Zustand wird <firstterm>Revision</firstterm> genannt. Jeder Revision wird eine natürliche Zahl zugeordnet, jeweils um eins größer als die vorherige Revision. Der Ursprungszustand eines Projektarchivs bei der Erstellung ist also Revision 0. Revision 0 enthält nichts außer einem leeren Hauptverzeichnis."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247
+msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
+msgstr "Ein möglicher Weg, um sich das Projektarchiv vorzustellen, ist als eine Reihe von Bäumen. Stellen Sie sich eine Reihe von Revisionsnummern vor, beginnend mit 0, sich von links nach rechts ausbreitend. Jede Revisionsnummer hat einen Dateibaum, welcher an dieser Reihe hängt, und jeder dieser Bäume ist eine <quote>Momentaufnahme</quote> davon, wie das Projektarchiv nach der jeweiligen Übertragung ausgesehen hat."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260
+msgid "Global Revision Numbers"
+msgstr "Globale Revisionsnummern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261
+msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
+msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines <emphasis>ganzen Dateibaumes </emphasis> dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Subversion-Benutzer von <quote>Revision 5 der Datei <filename> foo.c</filename> </quote> spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei <filename>foo.c</filename> wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei <emphasis>nicht</emphasis> unterschiedlich sein müssen!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276
+msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
+msgstr "Es ist wichtig zu beachten, dass Arbeitskopien nicht immer mit einer einzigen Revision des Projektarchivs übereinstimmen; sie können Dateien von verschiedenen Revisionen enthalten. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben aus einem Projektarchiv eine Arbeitskopie ausgecheckt, bei welcher die neueste Revision die 4 ist:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:4\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:4\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288
+msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
+msgstr "In diesem Moment entspricht die Arbeitskopie exakt der Revision 4 im Projektarchiv. Nun nehmen Sie an, Sie ändern die Datei <filename>button.c</filename> und übertragen diese Änderungen. Nehmen Sie weiter an, dass keine weiteren Änderungen vorgenommen wurden und Ihre Übertragung eine neue Revision 5 im Projektarchiv erstellt. Ihre Arbeitskopie wird dann so aussehen:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:5\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:4\n"
+"     integer.c:4\n"
+"     button.c:5\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301
+msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
+msgstr "Nehmen Sie nun an, dass jetzt Sally Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> überträgt und damit eine Revision 6 erstellt. Wenn Sie nun Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird dies dann so aussehen:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"calc/Makefile:6\n"
+"     integer.c:6\n"
+"     button.c:6\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"calc/Makefile:6\n"
+"     integer.c:6\n"
+"     button.c:6\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312
+msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
+msgstr "Sallys Änderungen an der Datei <filename>integer.c</filename> werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei <filename>button.c</filename> werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei <filename>Makefile </filename> identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Subversion markiert Ihre lokale Kopie von <filename>Makefile</filename> mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325
+msgid "How Working Copies Track the Repository"
+msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326
+msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
+msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Subversion zwei wesentliche Informationen im <filename>.svn</filename> Administrationsordner auf:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332
+msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
+msgstr "Auf welcher Revision die Datei basiert (dies wird auch <firstterm>Arbeitsrevision</firstterm> genannt)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339
+msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
+msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv aktualisiert wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345
+msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"
+msgstr "Mittels dieser Informationen ist Subversion in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352
+msgid "Unchanged, and current"
+msgstr "Unverändert und aktuell"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354
+msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
+msgstr "Die Datei wurde weder lokal noch im Projektarchiv verändert. Eine <command>Übertragung</command> und auch eine <command>Aktualisierung</command> dieser Datei bewirkt nichts."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365
+msgid "Locally changed, and current"
+msgstr "Lokal verändert und aktuell"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367
+msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
+msgstr "Die Datei wurde lokal verändert, aber nicht im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt ein Speichern dieser Änderungen im Projektarchiv. Eine <command>Aktualisierung</command> hingegen bewirkt nichts."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379
+msgid "Unchanged, and out-of-date"
+msgstr "Unverändert, aber nicht mehr aktuell"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381
+msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
+msgstr "Die Datei wurde lokal nicht verändert, jedoch gibt es Änderungen an der Datei im Projektarchiv. Eine <command>Übertragung</command> bewirkt nichts, jedoch wird ein <command>Aktualisieren</command> die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie der Datei einfügen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393
+msgid "Locally changed, and out-of-date"
+msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395
+msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
+msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein <command>Übertragen</command> wird mit einer <emphasis>nicht mehr aktuell</emphasis> Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst <command>Aktualisieren</command>, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Subversion nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413
+msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"
+msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Subversion-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419
+msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
+msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und der Revisionen eingeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425
+msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
+msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Subversion mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432
+msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."
+msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Subversion Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445
+msgid "Setting Up A Server"
+msgstr "Einen Server einrichten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447
+msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
+msgstr "Um TortoiseSVN (oder einen anderen Subversion Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den <literal>http://</literal> oder <literal>svn://</literal> Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder <literal>https://</literal> oder <literal>svn+ssh://</literal>. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458
+msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+msgstr "Detaillierte Informationen über Subversion Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466
+msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
+msgstr "Wenn Ihnen kein Server zur Verfügung steht oder Sie sowieso nur alleine arbeiten, sind lokale Projektarchive für Sie die beste Wahl. Sie können dieses Kapitel überspringen und direkt zu <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> gehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471
+msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
+msgstr "Falls Sie in Erwägung gezogen haben, ein Projektarchiv für mehrere Benutzer auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen, sollten Sie dies noch einmal überdenken. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> nach, warum wir glauben, dass das eine schlechte Idee ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480
+msgid "Apache Based Server"
+msgstr "Apache als Server"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484
+msgid "Apache"
+msgstr "Apache"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486
+msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
+msgstr "Der vielseitigste aller Server für Subversion ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:"
+
+#. (primary)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498
+msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
+msgstr "Der Apache-basierte Subversion Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als <quote>Web-Ordner</quote> im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509
+msgid "Browsing The Repository"
+msgstr "Das Projektarchiv betrachten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511
+msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
+msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Subversion Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen."
+
+#. (term)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3640
+msgid "Authentication"
+msgstr "Anmeldung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523
+msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
+msgstr "Sie können jedes Anmeldeverfahren nutzen, das von Apache unterstützt wird, zum Beispiel SSPI und LDAP."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532
+msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
+msgstr "Da Apache sehr stabil und sicher ist, bekommen Sie damit automatisch die gleiche Sicherheit (zum Beispiel SSL Verschlüsselung) für Ihr Projektarchiv."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542
+msgid "Installing Apache"
+msgstr "Apache installieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547
+msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften Netzwerkdaten führt und dadurch Ihr Projektarchiv beschädigt werden kann!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555
+msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
+msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Subversion zusammen!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564
+msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
+msgstr "Den MSI Installer für Apache finden Sie, indem Sie auf <literal>other files</literal> klicken und dann zu <filename>binaries/win32</filename> navigieren. Wenn Sie SSL benötigen sollten Sie <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> herunterladen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572
+msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
+msgstr "Sobald Sie den Apache 2 Installer haben, können Sie ihn mit einem Doppelklick starten. Sie werden Schritt für Schritt durch den Installationsprozess geführt. Stellen Sie sicher, dass Sie die Server URL korrekt eingeben. Wenn Sie keinen DNS Server haben, nehmen Sie stattdessen einfach die IP Adresse. Wir raten dazu, Apache für <emphasis>Alle Benutzer, auf Port 80, als Dienst</emphasis> zu installieren. Achtung: Wenn Sie bereits IIS oder ein anderes Programm installiert haben, dass auf Port 80 lauscht, kann die Installation fehlschlagen. Wenn das passiert, gehen Sie in <filename>C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> und öffnen Sie dort die Datei <filename>httpd.conf</filename>. Suchen Sie den Eintrag <literal>Listen 80</literal> und ändern Sie diesen in eine freie Portnummer, z.B. <literal>Listen 81</literal>. Starten Sie die Installation erneut - Diesmal sollte sie ohne Probleme durchlaufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594
+msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
+msgstr "Testen Sie nun, ob Apache korrekt installiert ist, indem Sie in Ihren Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> eingeben. Eine Standard Webseite sollte angezeigt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603
+msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
+msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Apache als Dienst zu installieren, beachten Sie bitte dass er dann mit den lokalen <literal>SYSTEM</literal> Berechtigungen läuft. Es ist wesentlich sicherer, wenn Sie für Apache ein eigenes Benutzerkonto anlegen in dessen Kontext der Dienst dann läuft."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609
+msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Konto unter dem der Apache Server läuft, einen eigenen Eintrag in der Zugriffskontrollliste des übergeordneten Verzeichnisses für die Projektarchive hat <action>(Rechtsklick Verzeichnis | Eigenschaften | Sicherheit)</action>, der dem Konto vollen Zugriff auf das Verzeichnis gestattet. Andernfalls können Anwender keine Änderungen zum Projektarchiv übertragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615
+msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
+msgstr "Selbst wenn Apache als <quote>Lokales System</quote> läuft, brauchen Sie immer noch einen solchen Eintrag (der in diesem Fall das SYSTEM-Konto sein wird)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619
+msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
+msgstr "Wenn Apache diese Berechtigung nicht gesetzt hat, werden Ihre Benutzer <quote>Zugriff verweigert</quote>-Fehlermeldungen erhalten, die im Apache-Fehlerlog als Fehler 500 erscheinen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543
+msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
+msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest Windows2000 / WinXP+SP1 oder Windows2003,Vista oder Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628
+msgid "Installing Subversion"
+msgstr "Subversion installieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632
+msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+msgstr "Laden Sie die neuste Version von Subversion für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644
+msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
+msgstr "Starten Sie den Subversion-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Subversion-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen."
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1983
+msgid "mod_authz_svn"
+msgstr "mod_authz_svn"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656
+msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Subversion (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\Subversion</filename>) und finden Sie die Dateien <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> und <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669
+msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."
+msgstr "Kopieren Sie die Dateien <filename>/bin/libdb*.dll</filename> und <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> aus dem Subversion-Installationsverzeichnis in dass Apache <filename>/bin</filename> Verzeichnis."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677
+msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
+msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei von Apache (für gewöhnlich <filename> C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem Texteditor wie Notepad und nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683
+msgid ""
+"Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
+"#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
+"#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
+"</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
+"LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
+"LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Entfernen Sie den Kommentar (d.h. das '<literal>#</literal>'-Zeichen) in den folgenden Zeilen:\n"
+"<screen>#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
+"#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so</screen>Fügen Sie die folgenden zwei Zeilen an das Ende des <literal>LoadModule</literal>-Abschnittes ein.\n"
+"<screen>LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
+"LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12281
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfiguration"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713
+msgid ""
+"At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
+msgstr ""
+"Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n"
+"<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion-Projektarchive\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>\n"
+"Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Subversion-Projektarchive physikalisch unterhalb von <filename>D:\\SVN</filename> liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/</systemitem>. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der <filename>passwd</filename>-Datei aufgelistet sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740
+msgid ""
+"To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
+"bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
+"bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Um die <filename>passwd</filename>-Datei zu erstellen, öffnen Sie den Kommandozeilenprompt (DOS-Box) noch einmal, wechseln in den <filename>apache2</filename> Ordner (für gewöhnlich <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und erstellen Sie die Datei, indem Sie\n"
+"<screen>bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
+"eintippen. Dies wird eine Datei mit dem Namen <filename>passwd</filename> erstellen, die für die Anmeldung verwendet wird. Zusätzliche Benutzer können mit\n"
+"<screen>bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;</screen>\n"
+"hinzugefügt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759
+msgid "Restart the Apache service again."
+msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
+msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL <systemitem class=\"url\">http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv</systemitem> (wobei <filename>MeinNeuesProjektarchiv</filename> der Name des Subversion-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703
+msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
+msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Subversion eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Subversion-Clients wie TortoiseSVN umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Subversion-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in <filename>c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: <placeholder-1/>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777
+msgid "SVNPath"
+msgstr "SVNPath"
+
+#. (primary)
+#. (literal)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1951
+msgid "SVNParentPath"
+msgstr "SVNParentPath"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785
+msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
+msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename> Einstellungen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791
+msgid "Setting"
+msgstr "Eigenschaft"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792
+msgid "Explanation"
+msgstr "Erklärung"
+
+#. (systemitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800
+msgid "http://MyServer/svn/"
+msgstr "http://MyServer/svn/"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798
+msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
+msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL <placeholder-1/> aufrufbar sind."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805
+msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."
+msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Subversion Modul), für diese URL zuständig ist."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812
+msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
+msgstr "Für Subversion 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter <placeholder-1/> aufzulisten."
+
+#. (filename)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822
+msgid "D:\\SVN"
+msgstr "D:\\SVN"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820
+msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"
+msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von <placeholder-1/> liegen."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827
+msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
+msgstr "XML Stylesheet, mit dem die Standardansicht des Projektarchivs im Web-Browser formatiert wird."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834
+msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
+msgstr "zur Anmeldung wird ein einfaches Verfahren mit Name / Passwort verwendet."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841
+msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
+msgstr "wird als Information an das Programm (z.B. Web-Browser, TortoiseSVN) weitergereicht, mit dem sich der Benutzer am Projektarchiv anmeldet."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848
+msgid "specifies which password file to use for authentication"
+msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854
+msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"
+msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte <emphasis>innerhalb</emphasis> der Subversion Projektarchive festgelegt sind."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861
+msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
+msgstr "legt fest, dass nur Personen, die sich korrekt angemeldet haben, auf die URL zugreifen dürfen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873
+msgid ""
+"If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
+"Require valid-user\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
+"Require valid-user\n"
+"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, dass Ihr Projektarchiv für jedermann Lesezugriff bietet, aber der Schreibzugriff bestimmten Benutzern vorbehalten bleibt, können Sie die Zeile\n"
+"<screen>Require valid-user</screen>\n"
+"in\n"
+"<screen>&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
+"Require valid-user\n"
+"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
+"</screen>\n"
+"ändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888
+msgid ""
+"Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
+"#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
+msgstr ""
+"Mit einer <filename>passwd</filename> Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n"
+"<screen>#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile</screen> und legen Sie die Subversion Zugriffsdatei <filename>svnaccessfile</filename>an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre <filename>/svn</filename> Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Subversion Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als <literal>Projektarchiv:Pfad</literal> oder einfach als <literal>Pfad</literal> angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb <literal>SVNParentPath</literal> angewendet. Das Format der von <literal>mod_authz_svn</literal> verwendeten Berechtigungsdatei ist in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> beschrieben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915
+msgid ""
+"To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
+"#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
+"</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
+msgstr ""
+"Um die Ansicht des Projektarchivs im Web-Browser 'schöner' zu formatieren, kommentieren Sie die Zeile\n"
+"<screen>#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"</screen>\n"
+"aus und kopieren die Dateien <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> und <filename>menucheckout.ico</filename> in das Document Root Verzeichnis des Apache Servers (normalerweise <filename>C:/Programme/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Dieses Verzeichnis wird mit der <literal>DocumentRoot</literal> Anweisung in der Apache Konfigurationsdatei eingestellt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928
+msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
+msgstr "Sie können diese drei Dateien direkt aus unserem Projektarchiv <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink> herunterladen. Falls sie nach einer Anmeldung gefragt werden, geben Sie einfach <literal>guest</literal> als Benutzername ein und lassen das Passwort frei."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1937
+msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."
+msgstr "Die XSL Datei aus dem TortoiseSVN Projektarchiv enthält einen netten Kniff. Wenn Sie das Projektarchiv mit ihrem Web-Browser betrachten, wird neben jedem Ordner Ihres Projektarchivs ein Symbol angezeigt. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird sofort der Auschecken-Dialog von TortoiseSVN für die entsprechende URL aufgerufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782
+msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
+msgstr "Eine kurze Erklärung dessen was Sie gerade eingegeben haben: <placeholder-1/> Aber das ist nur ein Beispiel. Der Apache Web-Server bietet Ihnen viele weiter Möglichkeiten. <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1949
+msgid "Multiple Repositories"
+msgstr "Mehrere Projektarchive"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1954
+msgid "Index of projects"
+msgstr "Index der Projekte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1956
+msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
+msgstr "Wenn Sie die <literal>SVNParentPath</literal>-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Subversion-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseSVN-Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem> </menuchoice> aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1970
+msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
+msgstr "Wenn Sie Subversion 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die <literal>SVNListParentPath on</literal> Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den <literal>SVNParentPath</literal> anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1978
+msgid "Path-Based Authorization"
+msgstr "Pfadbasierte Autorisierung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1980
+msgid "Authorization"
+msgstr "Autorisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1985
+msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."
+msgstr "Das <literal>mod_authz_svn</literal> Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Subversion 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1991
+msgid ""
+"An example file would look like this: <screen>\n"
+"[groups]\n"
+"admin = john, kate\n"
+"devteam1 = john, rachel, sally\n"
+"devteam2 = kate, peter, mark\n"
+"docs = bob, jane, mike\n"
+"training = zak\n"
+"# Default access rule for ALL repositories\n"
+"# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
+"[/]\n"
+"* = r\n"
+"@admin = rw\n"
+"dangerman =\n"
+"# Allow developers complete access to their project repos\n"
+"[proj1:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"[proj2:/]\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"[bigproj:/]\n"
+"@devteam1 = rw\n"
+"@devteam2 = rw\n"
+"trevor = rw\n"
+"# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
+"[/trunk/doc]\n"
+"@docs = rw\n"
+"# Give trainees write access in the training repository only\n"
+"[TrainingRepos:/]\n"
+"@training = rw\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Eine Beispieldatei könnte folgendermaßen aussehen:\n"
+"<screen>[groups]\n"
+"Admin = john, kate\n"
+"Entwickler1 = john, rachel, sally\n"
+"Entwickler2 = kate, peter, mark\n"
+"Doku = bob, jane, mike\n"
+"Training = zak\n"
+"# Standardzugriffsrechte für alle Projektarchive\n"
+"# Jeder erhält Lesezugriff, Admins können schreiben,\n"
+"# Karl Napf wird ausgeschlossen\n"
+"[/]\n"
+"* = r\n"
+"@Admin = rw\n"
+"karlnapf =\n"
+"# Die Entwickler erhalten Vollzugriff auf ihre Projektarchive\n"
+"# Hans Dampf arbeitet bei dem großen Projekt noch mit\n"
+"[Projekt1:/]\n"
+"@Entwickler1 = rw\n"
+"[Projekt2:/]\n"
+"@Entwickler2 = rw\n"
+"[Riesenprojekt:/]\n"
+"@Entwickler1 = rw\n"
+"@Entwickler2 = rw\n"
+"hansdampf = rw\n"
+"#Die Doku Gruppe erhält Vollzugriff auf die doc Unterverzeichnise\n"
+"[/trunk/doc]\n"
+"@Doku = rw\n"
+"# Anfänger dürfen nur im Training Projektarchiv wüten\n"
+"[TrainingRepos:/]\n"
+"@Training = rw\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2023
+msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
+msgstr "Beachten Sie, dass die Überprüfung aller Pfade, besonders wenn das Log angezeigt wird, eine teure Operation sein kann. Der Server prüft jeden geänderten Pfad in jeder Revision auf Lesbarkeit, was bei Revisionen, die eine große Anzahl Dateien betreffen, sehr Zeitaufwändig sein kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2030
+msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
+msgstr "Anmeldung und Zugriffsberechtigung (Autorisierung) sind separate Prozesse. Damit ein Anwender auf einen Pfad im Projektarchiv zugreifen kann, muss er <emphasis>beide</emphasis> Bedingungen erfüllen. Er muss angemeldet sein und die Berechtigung zum Zugriff auf den gewünschten Pfad besitzen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2038
+msgid "Authentication With a Windows Domain"
+msgstr "Anmeldung an einer Windows Domäne"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2040
+msgid "Windows domain"
+msgstr "Windows Domäne"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2043
+msgid "domaincontroller"
+msgstr "Domänencontroller"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2045
+msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
+msgstr "Wie Sie bestimmt bemerkt haben, benötigen Sie für jeden Anwender einen eigenen Eintrag in der <filename>passwd</filename> Datei. Falls Sie aus Sicherheitsgründen verlangen, dass die Benutzerpasswörter regelmäßig geändert werden, müssen Sie das jedes Mal von Hand machen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2052
+msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
+msgstr "Falls Sie auf das Projektarchiv in einem Windows Netzwerk mit einem Domänencontroller zugreifen, gibt es eine einfache Lösung: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2058
+msgid "SSPI"
+msgstr "SSPI"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2061
+msgid "NTLM"
+msgstr "NTLM"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2063
+msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
+msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2074
+msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
+msgstr "Laden Sie das Modul, das zu Ihrer Apache-Version passt herunter und kopieren Sie die Datei <filename>mod_auth_sspi.so</filename> in den Apache <filename>modules</filename> Ordner."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2081
+msgid ""
+"Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
+"LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
+"</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
+"LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie die Apache Konfigurationsdatei. Fügen Sie dort die Zeile\n"
+"<screen>LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so</screen>\n"
+"in den <literal>LoadModule</literal> Abschnitt ein. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag <emphasis>vor</emphasis> der Zeile\n"
+"<screen>LoadModule auth_module modules/mod_auth.so</screen> einfügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2094
+msgid ""
+"To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
+"AuthType Basic\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"AuthType SSPI\n"
+"</screen> also you need to add <screen>\n"
+"SSPIAuth On\n"
+"SSPIAuthoritative On\n"
+"SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"SSPIOmitDomain on\n"
+"SSPIUsernameCase lower\n"
+"SSPIPerRequestAuth on\n"
+"SSPIOfferBasic On\n"
+"</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
+msgstr ""
+"Damit die Subversion <literal>Location</literal> dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n"
+"<screen>AuthType Basic</screen> in\n"
+"<screen>AuthType SSPI</screen> ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n"
+"<screen>SSPIAuth On\n"
+"SSPIAuthoritative On\n"
+"SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"SSPIOmitDomain on\n"
+"SSPIUsernameCase lower\n"
+"SSPIPerRequestAuth on\n"
+"SSPIOfferBasic On\n"
+"</screen> in den <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> Abschnitt einfügen. Wenn Sie keinen Domänencontroller haben, lassen Sie den Eintrag für den Namen <literal>&lt;domaincontroller&gt;<literal> unverändert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2120
+msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie bei Verwendung von SSPI keine <literal>AuthUserFile</literal> Zeile mehr benötigen, um eine Passwortdatei zu definieren. Apache wird Ihren Namen und Ihr Passwort gegen den Windows Domänencontroller verifizieren. Sie müssen die Benutzerliste in <filename>svnaccessfile</filename> anpassen, um Anmeldungen der Form <literal>DOMÄNE\\username</literal> ebenfalls zuzulassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2130
+msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
+msgstr "Die SSPI Anmeldung wird nur für Verbindungen aktiviert, die per SSL gesichert sind (https). Wenn Sie nur normale http Verbindungen zu Ihrem Server aufbauen, steht SSPI nicht zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2135
+msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
+msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2141
+msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
+msgstr "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (<literal>JUser</literal> unterscheidet sich von <literal>juser</literal>)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2146
+msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
+msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Benutzernamen ignoriert. Trotzdem legen viele Administratoren gerne Benutzerkonten wie <literal>JUser</literal> an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2151
+msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
+msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Subversion weitergereicht werden, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da <literal>JUser</literal> und <literal>juser</literal> für Subversion verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2159
+msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."
+msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Subversion Client wie TortoiseSVN benutzen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2167
+msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
+msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Subversion <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in <filename>svnaccessfile</filename> experimentieren (z.B. <literal>DOMÄNE\\user</literal> und <literal>DOMÄNE//user</literal>), um alles ans Laufen zu bekommen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2181
+msgid "Multiple Authentication Sources"
+msgstr "Mehrere Anmeldequellen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2183
+msgid "Multiple authentication"
+msgstr "Mehrfachanmeldung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2185
+msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
+msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Subversion Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (<quote>non-authoritative<quote>) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2191
+msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
+msgstr "Ein übliches Szenario ist es, sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch eine <literal>passwd</literal> Datei zu verwenden, so dass Sie Benutzern, die kein Domänenkonto besitzen, Zugriff auf das Projektarchiv gewähren können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2198
+msgid ""
+"To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
+"AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"SSPIAuthoritative Off\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Um sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch Anmeldung per Passwortdatei zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Einträge innerhalb des <literal>&lt;Location&gt;</literal> Blocks Ihrer Apache-Konfiguration ein:\n"
+"<screen>AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"SSPIAuthoritative Off\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2209
+msgid ""
+"Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
+"\n"
+"# NT Domain Logins.\n"
+"  AuthType SSPI\n"
+"  SSPIAuth On\n"
+"  SSPIAuthoritative Off\n"
+"  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"  SSPIOfferBasic On\n"
+"\n"
+"# Htpasswd Logins.\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Hier ist ein Beispiel einer vollständigen Apache Konfiguration für gemeinsamen Windows Domänenzugriff und <filename>passwd</filename> Dateianmeldung:\n"
+"<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNListParentPath on\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
+"\n"
+"# NT Domain Logins.\n"
+"  AuthType SSPI\n"
+"  SSPIAuth On\n"
+"  SSPIAuthoritative Off\n"
+"  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
+"  SSPIOfferBasic On\n"
+"\n"
+"# Htpasswd Logins.\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthBasicAuthoritative Off\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2239
+msgid "Securing the server with SSL"
+msgstr "Den Server mit SSL sichern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2241
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2243
+msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
+msgstr "Obwohl Apache 2.2.x OpenSSL unterstützt, ist diese Option standardmäßig nicht genutzt und muss manuell aktiviert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2249
+msgid ""
+"In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
+"#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
+"</screen> and at the bottom <screen>\n"
+"#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
+"</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
+"SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
+"Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
+"</screen> to <screen>\n"
+"SSLMutex default\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Kommentieren Sie die folgenden Zeilen in der Apache Konfigurationsdatei aus:\n"
+"<screen>#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so</screen>\n"
+"und am Ende:\n"
+"<screen>#Include conf/extra/httpd-ssl.conf</screen>\n"
+"Dann ändern Sie die Zeile (in einer Zeile):\n"
+"<screen>SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
+"          Apache2.2/logs/ssl_mutex\"</screen>\n"
+"in\n"
+"<screen>SSLMutex default</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2271
+msgid ""
+"Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
+"bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
+"</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
+msgstr ""
+"Als nächstes benötigen Sie ein SSL Zertifikat. Dazu starten Sie eine Kommandozeile (DOS-Box) und wechseln in den Apache Ordner (z.B. <filename>C:\\Programme\\apache group\\apache2</filename>) und geben den folgenden Befehl ein:\n"
+"<screen>conf\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr</screen>\n"
+"Sie werden nach einer Passphrase gefragt. Bitte nutzen Sie keine einfachen Wörter sondern ganze Sätze, z.B. ein Teil eines Gedichts. Je länger die Passphrase ist, desto besser. Außerdem müssen Sie die URL Ihres Servers angeben. Alle anderen Angaben sind optional. Sie sollten Sie aber trotzdem ausfüllen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2286
+msgid ""
+"Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
+"bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Normalerweise wird die <filename>privkey.pem</filename> Datei automatisch generiert. Wenn nicht, müssen Sie sie mit folgendem Befehl selbst erzeugen:\n"
+"<screen>bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2294
+msgid ""
+"Next type the commands <screen>\n"
+"bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
+"</screen> and (on one line) <screen>\n"
+"bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
+"-config conf\\openssl.cnf\n"
+"</screen> and then (on one line) <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
+"                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
+"</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
+"bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
+"                 -outform DER\n"
+"</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
+msgstr ""
+"Danach geben Sie folgende Befehle, jeweils auf einer Zeile ein:\n"
+"<screen>bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key</screen>\n"
+"und\n"
+"<screen>bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr\n"
+"                 -config conf\\openssl.cnf</screen>\n"
+"und danach\n"
+"<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
+"                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000</screen>\n"
+"Dies wird ein Zertifikat erstellen, das in 4000 Tagen verfällt. Abschließend geben Sie:\n"
+"<screen>bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
+"                 -outform DER</screen>\n"
+"ein. Diese Befehle legen folgende Dateien im Apache <filename>conf</filename> Ordner an: <filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2326
+msgid "Restart the Apache service."
+msgstr "Starten Sie den Apache Dienst neu."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2331
+msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
+msgstr "Rufen Sie Ihren Web-Browser mit der URL <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> auf."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339
+msgid "SSL and Internet Explorer"
+msgstr "SSL und Internet Explorer"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2340
+msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."
+msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseSVN als auch andere Subversion Clients können sich problemlos anmelden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2354
+msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."
+msgstr "Einen separaten <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Subversion können sich an dieser <literal>Location</literal> nicht anmelden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2364
+msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
+msgstr "Zusätzlich das Betrachten des Projektarchivs ohne Verschlüsselung (ohne SSL) anbieten. Seltsamerweise hat IE kein Problem mit der Anmeldung, wenn die Übertragung nicht verschlüsselt erfolgt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2372
+msgid ""
+"In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
+"SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
+"             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
+"             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
+"</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
+msgstr ""
+"In der SSL <quote>Standardkonfiguration</quote> findet sich häufig der folgende Eintrag im beim virtuellen SSL Host:\n"
+"<screen>SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
+"         nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
+"         downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
+"</screen>\n"
+"Es gibt (gab?) gute Gründe für diesen Eintrag. Siehe <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"> <citetitle>ModSSL FAQ</citetitle></ulink>. Wenn Sie allerdings das NTLM Anmeldeverfahren nutzen wollen müssen Sie <literal>keepalive</literal> verwenden. Wenn Sie den gesamten <literal>SetEnvIf</literal> Block auskommentieren, sollten Sie sich mit dem IE per Windows Anmeldung über SSL und dem eingebundenen <literal>mod_auth_sspi</literal> Modul am Apache anmelden können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2349
+msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Sie trotzdem IE verwenden wollen, um Projektarchive zu betrachten, können Sie entweder: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395
+msgid "Forcing SSL access"
+msgstr "SSL Zugriff erzwingen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2396
+msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
+msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung <literal>SSLRequireSSL</literal> in den Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block einfügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2403
+msgid ""
+"An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
+"&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  SSLRequireSSL\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion repositories\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Ein Beispiel <literal>&lt;Location&gt;</literal> Block könnte folgendermaßen aussehen:\n"
+"<screen>&lt;Location /svn&gt;\n"
+"  DAV svn\n"
+"  SVNParentPath D:\\SVN\n"
+"  SSLRequireSSL\n"
+"  AuthType Basic\n"
+"  AuthName \"Subversion Projektarchive\"\n"
+"  AuthUserFile passwd\n"
+"  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
+"  Require valid-user\n"
+"&lt;/Location&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421
+msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
+msgstr "Client-Zertifikate mit virtuellen SSL Hosts verwenden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2422
+msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!"
+msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseSVN Mailingliste!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2425
+msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."
+msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Subversion Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2431
+msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
+msgstr "Durch das Hinzufügen einer <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> Anweisung in die <emphasis>per-server</emphasis> Sektion der Apache Konfiguration (d.h. außerhalb aller <literal>VirtualHost</literal> und <literal>Directory</literal> Blöcke) zwingen Sie Apache, ein Client-Zertifikat während des ersten SSL Handshake anzufordern. Aufgrund eines Fehlers in <literal>mod_ssl</literal> ist es wichtig, dass das Zertifikat zu diesem Zeitpunkt angefordert wird, da es nicht funktioniert, wenn die SSL Verbindung neu ausgehandelt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2441
+msgid ""
+"The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"
+"SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
+msgstr ""
+"Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Subversion absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: <screen>SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"</screen>\n"
+"Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2450
+msgid ""
+"To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
+"SSLVerifyClient Optional\n"
+"\n"
+"### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
+"### (not requiring a certificate)\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"
+"### (requiring a client certificate)\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;Location /svn&gt;\n"
+"    DAV svn\n"
+"    SVNParentPath /pathtorepository\n"
+"  &lt;/Location&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Zusamengefasst sehen die relevanten Zeilen der Apache Konfiguration folgendermaßen aus: <screen>\n"
+"SSLVerifyClient Optional\n"
+"\n"
+"### Virtual Host Konfiguration für den ÖFFENTLICHEN Host \n"
+"### (ohne dass ein Zertifikat benötigt wird)\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"### Virtual Host Konfiguration für SUBVERSION\n"
+"### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n"
+"&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
+"  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"
+"    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
+"  &lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;Location /svn&gt;\n"
+"    DAV svn\n"
+"    SVNParentPath /pathtorepository\n"
+"  &lt;/Location&gt;\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2480
+msgid "Svnserve Based Server"
+msgstr "Svnserve als Server"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2486
+msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
+msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Subversion svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2492
+msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
+msgstr "In den meisten Fällen ist svnserve einfacher aufzusetzen und arbeitet obendrein schneller als ein Apache basierter Server. Dadurch, dass mittlerweile SASL enthalten ist, kann der Server auch einfach abgesichert werden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2499
+msgid "Installing svnserve"
+msgstr "Svnserve installieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2503
+msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
+msgstr "Laden Sie die neueste Subversion Version von <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink> herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2517
+msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
+msgstr "Wenn Sie bereits Subversion installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2523
+msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
+msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2529
+msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
+msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer. (normalerweise <filename>C:\\Programme\\Subversion</filename>). Aus dem <filename>bin</filename> Verzeichnis kopieren Sie die Dateien <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> und <filename>ssleay32.dll</filename> in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. <filename>c:\\svnserve</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2551
+msgid "Running svnserve"
+msgstr "Svnserve starten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2552
+msgid ""
+"Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon\n"
+"</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
+msgstr ""
+"Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n"
+"<screen>svnserve.exe --daemon</screen>\n"
+"Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf über Port 3690 eingehende Anfragen warten. Die <literal>--daemon</literal> Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2563
+msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
+msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2568
+msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
+msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchivbetrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseSVN auf."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2576
+msgid ""
+"Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
+"svn://localhost/repos/TestRepo\n"
+"</screen> when prompted by the repo browser."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, Ihr Projektarchiv befindet sich in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> und Ihr Server heißt <filename>localhost</filename>. Dann müssen Sie in das URL Feld des Projektarchivbetrachters:\n"
+"<screen>svn://localhost/repos/TestRepo</screen>\n"
+"eingeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2585
+msgid ""
+"You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
+"</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
+"svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
+"</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
+"svn://localhost/TestRepo\n"
+"</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
+msgstr ""
+"Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der --root Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n"
+"<screen>svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root</screen>\n"
+"Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n"
+"<screen>svnserve.exe --daemon -r c:\\repos</screen>\n"
+"In TortoiseSVN würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n"
+"<screen>svn://localhost/TestRepo</screen>\n"
+"Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2604
+msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
+msgstr "Svnserve kann eine beliebige Anzahl von Projektarchiven bereitstellen. Sie müssen diese nur unterhalb des soeben von Ihnen festgelegten Basisordners erzeugen und über eine zum Basisordner relative URL darauf zugreifen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2621
+msgid "Run svnserve as a Service"
+msgstr "Svnserve als Dienst starten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2625
+msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
+msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Subversion 1.4 kann svnserve als windowseigener Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2632
+msgid ""
+"To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
+"    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"
+"    start= auto\n"
+"</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
+"sc create svnserve binpath= \"\n"
+"    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"
+"    depend= tcpip start= auto\n"
+"</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
+"sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n"
+"<screen>sc create svnserve\n"
+"   binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n"
+"   displayname= \"Subversion\"\n"
+"   depend= tcpip\n"
+"   start= auto\n"
+"</screen>\n"
+"Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n"
+"<screen>sc create svnserve\n"
+"   binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
+"            --service --root c:\\repos\"\n"
+"   displayname= \"Subversion\"\n"
+"   depend= tcpip\n"
+"   start= auto\n"
+"</screen>\n"
+"Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n"
+"<screen>sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2655
+msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
+msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von <literal>sc</literal>. In den <literal>Schlüssel= Wert</literal> Paaren darf kein Leerzeichen zwischen dem Schlüssel und dem <literal>=</literal> stehen, vor dem Wert hingegen muss ein Leerzeichen stehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2662
+msgid ""
+"Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
+"obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
+"</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
+msgstr ""
+"Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n"
+"<screen>obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"</screen>\n"
+"Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Subversion als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2679
+msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
+msgstr "Sobald Sie den Dienst installiert haben, müssen Sie ihn im Dienstemanager von Hand starten (nur dieses eine Mal; Der Dienst wird automatisch aktiviert sobald der Rechner neu startet)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2684
+msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
+msgstr "Für weitere Informationen schauen Sie bitte in <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink> nach."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2690
+msgid ""
+"If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
+"svnservice -remove\n"
+"</screen> to remove the service registry entry."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine ältere Version von svnserve mit Hilfe des <literal>SvnService</literal> Programmes gestartet haben und nun svnserve direkt verwenden wollen, sollten Sie svnservice als Dienst deinstallieren. Vorher müssen sie den Dienst allerdings anhalten! Verwenden Sie einfach den Befehl\n"
+"<screen>svnservice -remove</screen> um den Diensteintrag zu entfernen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2704
+msgid "Basic Authentication with svnserve"
+msgstr "Einfache Anmeldung mit Svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2705
+msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
+msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine <literal>svn://</literal> URL betrachten, auschecken und aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie übertragen vornehmen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2711
+msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
+msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die <filename>conf/svnserve.conf</filename> Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2717
+msgid ""
+"You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = write\n"
+"</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
+msgstr ""
+"Sie können anonymen Schreibzugriff ermöglichen, indem Sie einfach:\n"
+"<screen>[general]\n"
+"anon-access = write\n"
+"</screen>\n"
+"eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die <literal>svn:author</literal> Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit <emphasis> jedem, anonym</emphasis> gestatten!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2728
+msgid ""
+"One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
+"[general]\n"
+"anon-access = none\n"
+"auth-access = write\n"
+"password-db = userfile\n"
+"</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
+"[users]\n"
+"username = password\n"
+"...\n"
+"</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit, den Zugriff zu steuern, ist eine Passwortdatenbank anzulegen:\n"
+"<screen>[general]\n"
+"anon-access = none\n"
+"auth-access = write\n"
+"password-db = userfile\n"
+"</screen>\n"
+"Wobei <filename>userfile</filename> im gleichen Verzeichnis wie <filename>svnserve.conf</filename> liegt. Diese Datei kann auch an einer anderen Stelle im Dateisystem liegen (nützlich, wenn Sie mehrere Projektarchive haben, die die gleichen Zugriffsrechte benötigen). In diesem Fall muss mit einer absoluten Pfadangabe oder mit einer Pfadangabe relativ zum <filename>conf</filename> Verzeichnis auf die Datei verwiesen werden. Wenn Sie einen Pfad angeben muss er <filename>/wie/in/unix</filename> geschrieben werden. Ein <literal>\\</literal> oder ein Laufwerksbuchstabe funktionieren nicht. Die Datei <filename>userfile</filename> hat folgende Struktur:\n"
+"<screen>[users]\n"
+"username = password\n"
+"...\n"
+"</screen>\n"
+"Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in <filename>userfile</filename> aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2756
+msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
+msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseSVN Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Subversion Buchs: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"> <citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle> </ulink> und <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"> <citetitle>Client Credentials Caching</citetitle> </ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2774
+msgid "Better Security with SASL"
+msgstr "Bessere Sicherheit mit SASL"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2776
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2779
+msgid "What is SASL?"
+msgstr "Was ist SASL?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2780
+msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library."
+msgstr "Beim Cyrus <quote>Simple Authentication and Security Layer</quote> handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Subversion 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseSVN Client diese Bibliothek."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2788
+msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
+msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Subversion Buch das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2801
+msgid "SASL Authentication"
+msgstr "SASL Anmeldung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2802
+msgid ""
+"To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
+"use-sasl = true\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Um die SASL Mechanismen auf Ihrem Server zu aktivieren, müssen Sie drei Dinge tun. Als Erstes erstellen Sie eine <literal>[sasl]</literal> Sektion in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs, die folgenden Eintrag enthält:\n"
+"<screen>use-sasl = true</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2811
+msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."
+msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens <filename>svn.conf</filename> an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2816
+msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
+msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: <literal>SearchPath</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>sasl*.dll</filename> enthält (Normalerweise im Subversion Installationsverzeichnis), und <literal>ConfFile</literal> zeigt auf das Verzeichnis, das die <filename>svn.conf</filename> Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2828
+msgid ""
+"Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
+"pwcheck_method: auxprop\n"
+"auxprop_plugin: sasldb\n"
+"mech_list: DIGEST-MD5\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"
+"</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
+msgstr ""
+"Editieren Sie die <filename>svn.conf</filename> Datei, so dass sie folgende Einträge enthält:\n"
+"<screen>pwcheck_method: auxprop\n"
+"auxprop_plugin: sasldb\n"
+"mech_list: DIGEST-MD5\n"
+"sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb</screen>\n"
+"Die letzte Zeile enthält den Ort der Anmeldedatenbank, eine Datei namens <filename>sasldb</filename>. Diese Datei kann überall liegen, ein guter Platz ist jedoch der Elternpfad des Projektarchivs. Stellen Sie sicher, dass der svnserve Dienst Lesezugriff auf diese Datei hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2843
+msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
+msgstr "Falls svnserve bereits läuft, müssen Sie den Dienst neu starten, damit er die geänderte Konfiguration einliest."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2847
+msgid ""
+"Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
+"saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"
+"</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
+msgstr ""
+"Nun, da alles eingerichtet ist, müssen Sie nur noch die Benutzer und Passwörter einrichten. Dazu benötigen Sie das <literal>saslpasswd2</literal> Programm. Falls Sie den CollabNet Installer benutzt haben, finde sich die Anwendung im Installationsverzeichnis. Der Aufruf lautet wie folgt:\n"
+"<screen>saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u Anmeldebereich Benutzername</screen>\n"
+"Der <literal>-f</literal> Parameter gibt den Ort der Datenbank an, <literal>Anmeldebereich</literal> muss der gleiche Wert wie in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs sein und <literal>Benutzername</literal> ist, wie erwartet, der Name des Anwenders. Beachten Sie bitte, dass der Anmeldebereich keine Leerzeichen enthalten darf."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2862
+msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
+msgstr "Sie können die in der Datenbank gespeicherten Benutzer mit Hilfe des <literal>sasldblistusers2</literal> Programms auflisten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2868
+msgid "SASL Encryption"
+msgstr "SASL Verschlüsselung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2869
+msgid ""
+"To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
+"[sasl]\n"
+"use-sasl = true\n"
+"min-encryption = 128\n"
+"max-encryption = 256\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Um verschiedene Stufen der Verschlüsselung ein- und auszuschalten, können Sie zwei Werte in der <filename>svnserve.conf</filename> Datei Ihres Projektarchivs setzen:\n"
+"<screen>[sasl]\n"
+"use-sasl = true\n"
+"min-encryption = 128\n"
+"max-encryption = 256</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2880
+msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
+msgstr "Die <literal>min-encryption</literal> und <literal>max-encryption</literal> Variablen legen die vom Server verlangte Verschlüsselung fest. Um die Verschlüsselung komplett abzuschalten, setzen Sie beide Werte auf Null. Für einfache Prüfsummen ohne Verschlüsselung (Verhindern von Manipulationen und Sicherstellen der Datenintegrität), setzen Sie beide Werte auf Eins. Wenn Sie Verschlüsselung zulassen aber nicht erzwingen wollen, setzen Sie den Minimalwert auf Null und den Maximalwert auf eine Bitlänge. Um Verschlüsselung zu erzwingen, setzen Sie beide Werte auf Zahlen größer als Eins. In unserem obenstehenden Beispiel verlangen wir von den Clients mindestens 128-Bit Verschlüsselung aber nicht mehr als 256-Bit Verschlüsselung."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2897
+msgid "Authentication with svn+ssh"
+msgstr "Anmeldung mit svn+ssh"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2898
+msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
+msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden. Diese ist nicht so einfach einzurichten wie SASL, kann aber in manchen Fällen auch eine gute Lösung sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2904
+msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
+msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2910
+msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
+msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Sie können weitere Beiträge zum Thema SSH in der FAQ finden, indem Sie nach <quote>SSH</quote> suchen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2916
+msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2924
+msgid "Path-based Authorization with svnserve"
+msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2925
+msgid ""
+"Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
+"[general]\n"
+"authz-db = authz\n"
+"</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
+msgstr ""
+"Beginnend mit Subversion 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über <literal>mod_authz_svn</literal> wie Apache. Sie müssen die Datei <filename>conf/svnserve.conf</filename> im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n"
+"<screen>[general]\n"
+"authz-db = authz</screen>\n"
+"Bei <filename>authz</filename> handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2947
+msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."
+msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Subversion Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseSVN tun."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2952
+msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."
+msgstr "Wenn Sie noch kein Subversion Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2960
+msgid "Repository Creation"
+msgstr "Projektarchiv Erstellen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2962
+msgid "create repository"
+msgstr "Projektarchiv anlegen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2964
+msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."
+msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> im Subversion Buch nachlesen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2979
+msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
+msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2981
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2982
+msgid "Command Line Client"
+msgstr "Kommandozeilen-Client"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2986
+msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
+msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. <filename>D:\\SVN\\</filename>), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2993
+msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
+msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner <filename>MyNewRepository</filename> innerhalb von <filename>D:\\SVN\\</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3000
+msgid ""
+"Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
+"</screen> or <screen>\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"In der Kommandozeile (auch DOS-Box genannt) wechseln sie zu <filename>D:\\SVN\\</filename> und geben sie folgendes ein:\n"
+"<screen>svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository</screen>\n"
+"oder\n"
+"<screen>svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3013
+msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
+msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> erstellt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3020
+msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"
+msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseSVN"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3027
+msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"
+msgstr "Das TortoiseSVN Menü für unversionierte Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3032
+msgid "Open the windows explorer"
+msgstr "Öffne den Windows-Explorer"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3037
+msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
+msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel <filename>SVNRepository</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3043
+msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<action>Rechtsklick</action> auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv hier erstellen...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3051
+msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
+msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. <emphasis>Editieren Sie diese Dateien nicht selbst</emphasis>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3060
+msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions."
+msgstr "TortoiseSVN unterstützt das Anlegen von BDB Projektarchiven nicht mehr. Sie können das jedoch weiterhin mit der SVN Kommandozeile tun. FSFS Projektarchive sind im Allgemeinen für den Anwender einfacher zu warten und machen es uns auch einfacher TortoiseSVN zu pflegen, da es Kompatibilitätsprobleme zwischen verschiedenen BDB Versionen gibt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3067
+msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
+msgstr "Zukünftige Versionen von TortoiseSVN werden den direkten <literal>file://</literal> Zugriff auf BDB Projektarchive aufgrund dieser Kompatibilitätsprobleme nicht mehr unterstützen. Der Zugriff BDB Projektarchive auf einem Server über die <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> oder <literal>https://</literal> Protokolle wird jedoch weiterhin unterstützt. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Projektarchive, auf die mittels <literal>file://</literal> zugegriffen werden soll, nur noch im FSFS Format angelegt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3079
+msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
+msgstr "Grundsätzlich empfehlen wir allerdings auf die Verwendung des <literal>file://</literal> Zugriffs, außer für lokale Testzwecke, zu verzichten. Die Verwendung eines Servers ist, außer vielleicht für Einzelanwender, generell sicherer und zuverlässiger."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3088
+msgid "Local Access to the Repository"
+msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3090
+msgid "Access"
+msgstr "Zugriff"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3093
+msgid "UNC paths"
+msgstr "UNC Pfade"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3095
+msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
+msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Subversion alle Projektarchivpfade in der Form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> benötigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3101
+msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
+msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form <systemitem class=\"url\">file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/</systemitem>. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3108
+msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
+msgstr "Vor Subversion 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3115
+msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
+msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB <emphasis>darf nicht</emphasis> auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3126
+msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
+msgstr "Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3128
+msgid "Network share"
+msgstr "Netzwerkfreigabe"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3130
+msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
+msgstr "Obwohl es theoretisch möglich ist, ein FSFS Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen und mehrere Anwender per <literal>file://</literal> Protokoll darauf zugreifen zu lassen, raten wir <emphasis>dringend</emphasis> davon ab."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3137
+msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
+msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projektarchiv, so dass jeder Benutzer das Projektarchiv versehentlich löschen oder anderweitig unbrauchbar machen kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3142
+msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
+msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Subversion erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3148
+msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
+msgstr "Drittes müssen die Dateizugriffsrechte stimmen. Auf einer reinen Windowsfreigabe können Sie sich vielleicht durchmogeln, aber SAMBA ist besonders schwierig einzurichten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3153
+msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
+msgstr "<literal>file://</literal> Zugriff ist ausschließlich für lokalen Einzelbenutzerzugriff gedacht, speziell zum Testen und Debuggen. Wenn Sie das Projektarchiv gemeinsam nutzen wollen sollten Sie <emphasis>wirklich</emphasis> einen richtigen Server einrichten, und das ist nicht halb so kompliziert wie Sie vielleicht denken. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> als Anleitung zur Auswahl und Einrichtung eines Servers."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3163
+msgid "Repository Layout"
+msgstr "Struktur des Projektarchivs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3164
+msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
+msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3170
+msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
+msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen <filename>trunk</filename> Ordner, der den <quote>Stamm der Entwicklung</quote> enthält, einen <filename>branches</filename> Ordner, welcher Entwicklungszweige enthält und einen <filename>tags</filename> Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3179
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3184
+msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
+msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Zweigen (branches) organisiert:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3188
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/trunk/paint\n"
+"/trunk/calc\n"
+"/branches/paint\n"
+"/branches/calc\n"
+"/tags/paint\n"
+"/tags/calc\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/trunk/paint\n"
+"/trunk/calc\n"
+"/branches/paint\n"
+"/branches/calc\n"
+"/tags/paint\n"
+"/tags/calc\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3196
+msgid "...or by project:"
+msgstr "...oder nach Projekt:"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3199
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/paint/trunk\n"
+"/paint/branches\n"
+"/paint/tags\n"
+"/calc/trunk\n"
+"/calc/branches\n"
+"/calc/tags\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"/paint/trunk\n"
+"/paint/branches\n"
+"/paint/tags\n"
+"/calc/trunk\n"
+"/calc/branches\n"
+"/calc/tags\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3207
+msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
+msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Zweigen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3215
+msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
+msgstr "Wenn Sie eine <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Zweige oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3221
+msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
+msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseSVN und Subversion sind erscheinen auf demselben Host, sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3231
+msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."
+msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Markierungen (tags) gewöhnliche Ordner in Subversion sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseSVN umbenennen oder verschieben wie Sie wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3239
+msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
+msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3256
+msgid "create a new empty folder on your hard drive"
+msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3261
+msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
+msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3267
+msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
+msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch <action>Rechtsklick</action> auf den obersten Ordner und Klick auf <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3245
+msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
+msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben, sollten Sie das jetzt erledigen. Es gibt zwei Möglichkeiten dafür. Falls Sie nur die einfache <filename>/trunk /tags /branches</filename> Struktur wünschen, können Sie diese in drei Schritten mit Hilfe des Projektarchivbetrachters anlegen. Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann in, wie hier, einem Schritt importieren : <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3282
+msgid ""
+"Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
+"C:\\Temp\\New\\trunk\n"
+"C:\\Temp\\New\\branches\n"
+"C:\\Temp\\New\\tags\n"
+"</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Beachten Sie dass der Name des Ordners welchen Sie importieren <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv erscheint, nur dessen Inhalt. Erstellen Sie zum Beispiel folgende Ordnerstruktur:\n"
+"<screen>\n"
+"C:\\Temp\\New\\trunk\n"
+"C:\\Temp\\New\\branches\n"
+"C:\\Temp\\New\\tags\n"
+"</screen>\n"
+"Importieren Sie C:\\Temp\\New ins Projektarchiv, welches dann so aussieht:\n"
+"<screen>\n"
+"/trunk\n"
+"/branches\n"
+"/tags\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3302
+msgid "Repository Backup"
+msgstr "Projektarchiv Sichern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3304
+msgid "backup"
+msgstr "Backup"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3306
+msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
+msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3313
+msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
+msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich <emphasis>jeden</emphasis> Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3323
+msgid ""
+"The recommended method is to run <screen>\n"
+"svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
+"</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
+msgstr ""
+"Die empfohlene Methode ist ein\n"
+"<screen>svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs</screen>\n"
+"auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die <literal>--clean-logs</literal> Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3333
+msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+msgstr "Das <literal>svnadmin</literal> Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Subversion Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die <filename>zip</filename>-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3348
+msgid "Hook Scripts"
+msgstr "Aktionsskripte"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3350
+msgid "hooks"
+msgstr "hooks"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3353
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11945
+msgid "hook scripts"
+msgstr "Aktionsskripte"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3356
+msgid "server side hook scripts"
+msgstr "Serverseitige Aktionsskripte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3358
+msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."
+msgstr "Ein Aktionsskript <literal>(Hook-Script)</literal> ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3373
+msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
+msgstr "Diese Aktionsskripte werden auf dem Server ausgeführt, der das Projektarchiv beherbergt. TortoiseSVN bietet Ihnen obendrein die Möglichkeit, lokale Aktionsskripte bei bestimmten Ereignissen auszuführen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> nach, wie das geht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3379
+msgid ""
+"Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
+"rem Only allow log messages to be changed.\n"
+"if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
+"echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
+"exit 1\n"
+"</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
+msgstr ""
+"Beispiele für Aktionsskripte findet man im <filename>hooks</filename> Ordner des Projektarchivs. Diese Beispiele sind für Unix/Linux-Server erstellt worden und müssen ein wenig angepasst werden wenn Ihr Server unter Windows läuft. Das Aktionsskript kann eine einfache Batch-Datei oder ein ausführbares Programm sein. Das unten stehende Beispiel zeigt eine Batch-Datei welche als <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion eingesetzt werden kann.\n"
+"<screen>rem Nur Änderungen an Logmeldungen zulassen.\n"
+"if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
+"echo Eigenschaft '%4' kann nicht geändert werden &gt;&amp;2\n"
+"exit 1\n"
+"</screen> Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseSVN angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über <filename>&gt;&amp;2</filename>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3399
+msgid "Checkout Links"
+msgstr "Auschecken aus Webseiten"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3401
+msgid "checkout link"
+msgstr "Auscheck Verweis"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3404
+msgid "TortoiseSVN link"
+msgstr "TortoiseSVN Verweis"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3407
+msgid "link"
+msgstr "Verweis"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3410
+msgid "website"
+msgstr "Webseite"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3412
+msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseSVN users."
+msgstr "Wenn Sie Ihr Subversion Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen <firstterm>Auscheck Verweis</firstterm> für andere TortoiseSVN Nutzer dort zu platzieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3418
+msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
+msgstr "Wenn Sie TortoiseSVN installieren, registriert es ein neues <literal>tsvn:</literal> Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken-Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs."
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3427
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;/a&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;/a&gt;\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3424
+msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
+msgstr "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Ein Beispiel: <placeholder-1/>"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3439
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"
+"&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3432
+msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
+msgstr "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden <ulink url=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/logo/TortoiseCheckout.png\"> <citetitle>TortoiseSVN Logo</citetitle> </ulink> oder Ihr eigenes Bild angeben. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3447
+msgid "Daily Use Guide"
+msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3451
+msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseSVN. Es ist <emphasis>nicht</emphasis> als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Subversion (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3459
+msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."
+msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Subversion benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"> <citetitle>Versionskontrolle mit Subversion</citetitle> </ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3466
+msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."
+msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseSVN und Subversion immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseSVN und der Dokumentation während unserer Freizeit."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3478
+msgid "You should have installed TortoiseSVN already."
+msgstr "Sie haben TortoiseSVN bereits installiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3483
+msgid "You should be familiar with version control systems."
+msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3488
+msgid "You should know the basics of Subversion."
+msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Subversion."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3493
+msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."
+msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Subversion Projektarchiv."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3474
+msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
+msgstr "Um das Beste aus dem Daily Use Guide herauszuholen: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3504
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Vorbereitungen"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3506
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5014
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14939
+msgid "Icon Overlays"
+msgstr "Überlagerte Symbole"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3509
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5023
+msgid "Explorer showing icon overlays"
+msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3507
+msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
+msgstr "<placeholder-1/> Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseSVN sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> nach, was die einzelnen Symbole bedeuten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3520
+msgid "Context Menus"
+msgstr "Kontextmenüs"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3522
+msgid "context menu"
+msgstr "Kontextmenü"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3525
+msgid "right-click"
+msgstr "Rechtsklick"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3529
+msgid "Context menu for a directory under version control"
+msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3527
+msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."
+msgstr "<placeholder-1/> Alle Befehle von TortoiseSVN werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab ob das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle stehen oder nicht. Das TortoiseSVN Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3539
+msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
+msgstr "Manche, selten genutzte Befehle stehen nur über das erweiterte Kontextmenü zur Verfügung. Um das erweiterte Kontextmenü aufzurufen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap>-Taste gedrückt, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> machen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3548
+msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
+msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3545
+msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
+msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseSVN Einträge sehen. Das ist kein Fehler!<placeholder-1/> In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt <emphasis>drei</emphasis> Einträge für TortoiseSVN an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3559
+msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
+msgstr "Wenn Sie Windows 2000 benutzen, werden Sie feststellen, dass die Kontextmenüs nur Text und keine Symbole enthalten. Uns ist bekannt, dass ältere Versionen von TortoiseSVN unter Windows 2000 die Symbole angezeigt haben, aber Microsoft hat die Behandlung der Menüsymbole in Vista geändert. Daran mussten unsere Darstellungsroutinen anpassen, wodurch leider die Symbole unter Windows 2000 entfallen sind."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3568
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4499
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Ziehen und Ablegen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3570
+msgid "drag handler"
+msgstr "Drag and Drop"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3573
+msgid "drag-n-drop"
+msgstr "Drag und Drop"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3576
+msgid "right drag"
+msgstr "Rechts-Ziehen"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3580
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6781
+msgid "Right drag menu for a directory under version control"
+msgstr "Rechts-Ziehen-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3578
+msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
+msgstr "<placeholder-1/> Andere Befehle sind als <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action> oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie <action>Rechts-Ziehen</action>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3590
+msgid "Common Shortcuts"
+msgstr "Tastaturkürzel"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3597
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3599
+msgid "Help, of course."
+msgstr "Hilfe, was sonst?"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3605
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3607
+msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
+msgstr "Aktualisiert die Anzeige. Dies ist vielleicht der wichtigste Eintastenbefehl. Im Explorer wird diese Funktion die überlagerten Symbole aktualisieren. Im Übertragen-Dialog wird sie die Arbeitskopie erneut durchsuchen, um Ihnen die geänderten Dateien anzuzeigen. Im Logdialog wird sie das Projektarchiv erneut kontaktieren, um die neuesten Änderungen anzuzeigen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3619
+msgid "Ctrl-A"
+msgstr "Strg+A"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3621
+msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
+msgstr "Wähle alles. Diese Befehl kann zum Beispiel verwendet werden, um eine Fehlermeldung in eine E-Mail zu kopieren, oder um eine Liste der geänderten Dateien zu kopieren oder ..."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3629
+msgid "Ctrl-C"
+msgstr "Strg+C"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3631
+msgid "... Copy the selected text."
+msgstr "Kopiert den markierten Text"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3591
+msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
+msgstr "Einige allgemeine Aktionen haben wohlbekannte Windowstastenkürzel, werden aber nicht auf Schaltflächen oder in Menüs angezeigt. Wenn Ihnen einige wichtige Funktionen, wie Aktualisieren der Anzeige, nicht klar sind, schauen Sie hier nach. <placeholder-1/>"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3642
+msgid "authentication"
+msgstr "Anmeldung"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3648
+msgid "Authentication Dialog"
+msgstr "Anmeldedialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3656
+msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
+msgstr "<filename>svn.simple</filename> enthält die Daten für das einfache Anmeldeverfahren (Name/Passwort)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3662
+msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
+msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> enthält SSL Server Zertifikate."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3668
+msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
+msgstr "<filename>svn.username</filename> enthält die Daten für Anmeldung per Benutzername (ohne Passwort)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3644
+msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
+msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. <placeholder-1/> Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseSVN die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Subversion Konfigurationsverzeichnis <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> ablegt: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3675
+msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für <emphasis>alle</emphasis> Server löschen wollen, können Sie dies von der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite der TortoiseSVN Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Subversion <filename>auth</filename> Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseSVN in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3684
+msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
+msgstr "Für weitere Informationen über Serverkonfiguration und Zugriffskontrolle lesen Sie bitte <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3691
+msgid "Maximizing Windows"
+msgstr "Fenster maximieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3693
+msgid "maximize"
+msgstr "maximieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3695
+msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
+msgstr "Viele der Dialoge von TortoiseSVN zeigen eine große Menge an Informationen an. Manchmal ist es sinnvoll, anstatt das Fenster auf Vollbild zu vergrößern, nur die Breite oder die Höhe zu maximieren. Zu diesem Zweck stehen Ihnen Abkürzungen auf der <guilabel>Maximieren</guilabel> Schaltfläche zur Verfügung. Klicken Sie mit der <action>mittleren Maustaste</action>, wird vertikal maximiert, mit der <action>rechten Maustaste</action> horizontal."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3706
+msgid "Importing Data Into A Repository"
+msgstr "Daten in ein Projektarchiv importieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3708
+msgid "import"
+msgstr "import"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3714
+msgid "add files to repository"
+msgstr "Dateien zum Projektarchiv hinzufügen"
+
+#. (title)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3718
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13715
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14870
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15637
+msgid "Import"
+msgstr "Importieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3720
+msgid "temporary files"
+msgstr "temporäre Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3722
+msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
+msgstr "Wenn Sie in ein bereits existierendes Projektarchiv importieren, das schon einige Projekte enthält, ist dessen Struktur bereits festgelegt. Wenn Sie Daten in ein neues Projektarchiv importieren, sollten Sie sich vorher darüber Gedanken machen, wie Sie es organisieren. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> für weitere Hinweise."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3736
+msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
+msgstr "Es gibt, abgesehen von den globalen Ignoriermustern, keine Möglichkeit Dateien oder Ordner einzuschließen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3742
+msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
+msgstr "Der importierte Ordner wird nicht zu einer Arbeitskopie. Sie müssen eine Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3748
+msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
+msgstr "Es kann leicht passieren, dass Sie die Daten in einen falschen Ordner im Projektarchiv importieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3730
+msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
+msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Subversion, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: <placeholder-1/> Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3762
+msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
+msgstr "Alle Dateien entfernen/löschen welche nicht unbedingt für das Projekt notwendig sind (z.B. temporäre Dateien, Dateien die vom Compiler erzeugt werden wie *.obj, kompilierte EXE Dateien, ...)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3770
+msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
+msgstr "Die Dateien und Ordner optimal anordnen. Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon beim Importieren eine saubere Struktur zu haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3758
+msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
+msgstr "Bevor Sie ein Projekt in das Projektarchiv importieren sollten Sie: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3790
+msgid "The Import dialog"
+msgstr "Der Import-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3779
+msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wählen Sie nun den <emphasis>übergeordneten</emphasis> Ordner Ihrer Ordnerstruktur im Windows Explorer und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Importieren...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3794
+msgid ""
+"In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\source\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
+"C:\\Projects\\Widget\\images\n"
+"</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
+msgstr ""
+"In diesem Dialog geben Sie die URL des Projektarchivs ein, in das Sie Ihr Projekt importieren wollen. Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass der lokale Ordner, den Sie importieren, nicht im Projektarchiv landet, sondern nur sein Inhalt. Wenn Sie z.B. die folgende Struktur haben:\n"
+"<screen>C:\\Projekte\\Grafik\\source\n"
+"C:\\Projekte\\Grafik\\doku\n"
+"C:\\Projekte\\Grafik\\bilder</screen>\n"
+"und Sie importieren <filename>C:\\Projekte\\Grafik</filename> in <systemitem class=\"url\">http://meinserver.com/svn/trunk</systemitem> könnten Sie überrascht feststellen, dass Ihre Unterverzeichnisse direkt in <literal>trunk</literal> anstelle eines <literal>Grafik</literal> Unterverzeichnisses landen. Sie müssen das Unterverzeichnis als Teil der URL angeben <systemitem class=\"url\">http://meinserver.com/svn/trunk/Grafik</systemitem>. Beachten Sie, dass der Import-Befehl automatisch Unterverzeichnisse im Projektarchiv anlegt, falls diese noch nicht existieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3815
+msgid "The import message is used as a log message."
+msgstr "Die Importmeldung wird als Logmeldung verwendet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3818
+msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
+msgstr "Standardmäßig werden Dateien und Ordner, die dem globalen Ignoriermuster entsprechen, <emphasis>nicht</emphasis> importiert. Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option <guilabel>Ignorierte Dateien einschließen</guilabel>. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3825
+msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
+msgstr "Sobald Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken, beginnt TortoiseSVN die Daten in das Projektarchiv zu importieren. Beachten Sie bitte, dass dadurch Ihr Importverzeichnis <emphasis>nicht</emphasis> unter Versionskontrolle gestellt wird! Um eine Arbeitskopie zu erhalten, in der die Daten unter Versionskontrolle sind müssen sie die Daten frisch aus dem Projektarchiv <action>auschecken</action>. Oder sie Lesen weiter, um herauszufinden wie man beim Import eine Arbeitskopie an Ort und Stelle erzeugen kann."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3837
+msgid "Import in Place"
+msgstr "Import an Ort und Stelle"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3839
+msgid "import in place"
+msgstr "Import an Ort und Stelle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3846
+msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
+msgstr "Erstellen Sie mit Hilfe des Projektarchivbetrachters einen neuen Ordner direkt im Projektarchiv."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3852
+msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
+msgstr "Checken Sie den neu erstellten Ordner über den zu importierenden Ordner aus. Es wird eine Warnung angezeigt, dass der Zielordner nicht leer ist. Nun haben Sie einen lokal versionierten Ordner mit nicht versioniertem Inhalt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3859
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> </menuchoice> auf dem versionierten Ordner, um Objekte zur Versionskontrolle hinzuzufügen. Sie können Dateien hinzufügen oder löschen, die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft für Ordner setzen und weitere Änderungen vornehmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3871
+msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
+msgstr "Übertragen Sie den obersten Ordner und sie erhalten nun eine versionierte Ordnerstruktur im Projektarchiv sowie eine Arbeitskopie, die aus dem existierenden Ordner heraus angelegt wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3841
+msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
+msgstr "Angenommen, Sie haben bereits ein Projektarchiv und wollen eine neue Ordnerstruktur hinzufügen, folgen Sie diesen Schritten: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3880
+msgid "Special Files"
+msgstr "Spezielle Dateien"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3882
+msgid "special files"
+msgstr "spezielle Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3884
+msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
+msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Datei unter Versionskontrolle zu haben, die benutzerspezifische Daten (z.B. absolute Pfade zu Anwendungen) enthält. Das bedeutet Sie haben eine Datei, die von jedem Benutzer verändert werden muss, um sie an seine lokalen Einstellungen anzupassen. Aber eine Datei unter Versionskontrolle würde von jedem Benutzer jeweils wieder zum Projektarchiv übertragen werden und so die Änderungen von anderen Benutzern wieder überschreiben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3891
+msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
+msgstr "In solchen Fällen empfehlen wir die Verwendung von so genannten <emphasis>Schablonen</emphasis>. Eine Schablone ist nichts anderes als eine normale Datei, welche entweder einen anderen Dateinamen oder eine andere Dateiendung hat als die Datei, welche schlussendlich verwendet wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3899
+msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
+msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich einmal das Erstellungsskript von TortoiseSVN an. Es ruft eine Datei namens <filename>TortoiseVars.bat</filename> auf, die im Projektarchiv gar nicht existiert! Es existiert aber die Datei <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>, welche die Schablone für die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> darstellt. Bevor also das Skript ausgeführt werden kann muss jeder Benutzer eine Kopie von <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> erstellen und die Kopie in <filename>TortoiseVars.bat</filename> umbenennen. Dann kann die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> ohne Probleme so verändert werden, dass die absoluten Pfade zu den zur Erstellung von TortoiseSVN notwendigen Programmen mit den lokalen Pfaden übereinstimmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3910
+msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
+msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei <filename>TortoiseVars.bat</filename> auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Subversion Eigenschaft <literal>svn:ignored</literal> für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3919
+msgid "Referenced Projects"
+msgstr "Referenzierte Projekte"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3921
+msgid "external repositories"
+msgstr "Externe Projektarchive"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3924
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13297
+msgid "externals"
+msgstr "externals"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3926
+msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
+msgstr "Manchmal ist es nützlich eine Arbeitskopie zu haben, die aus mehreren anderen Projekten besteht. Zum Beispiel kann es vorkommen, dass Sie Unterordner haben wollen, die von verschiedenen anderen Stellen des Projektarchivs kommen oder vielleicht sogar von verschiedenen Projektarchiven. Wenn Sie wollen, dass jeder Benutzer die gleiche Struktur der Arbeitskopie hat, können Sie das mit Hilfe der <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft definieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3934
+msgid ""
+"Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
+"sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
+"quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
+"skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
+"</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an Sie erstellen eine Arbeitskopie von <filename>/projekt1</filename> in <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>. Selektieren Sie den Ordner <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü. Der Eigenschaften-Dialog erscheint, auf dessen Subversion Tab Sie Eigenschaften anschauen, verändern oder setzen können. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton> und wählen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft aus der Liste und schreiben Sie die zu referenzierende Projektarchiv URL in dem Format <literal>Name URL</literal> oder, wenn Sie eine bestimmte Revision angeben wollen, <literal>Name -rREV URL</literal> in das Textfeld. Sie können mehrere externe Projekte - eines pro Zeile - hinzufügen. Beachten Sie, dass Sonderzeichen in URLs korrekt ersetzt werden müssen (Leerzeichen z.B. durch <literal>%20</literal>), damit die externen Verweise funktionieren. Nehmen wir an, Sie haben folgende Eigenschaften auf <filename>D:\\dev\\projekt1</filename> gesetzt:\n"
+"<screen>sounds  http://sounds.red-bean.com/repos\n"
+"quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
+"skins/toolkit  -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
+"</screen>\n"
+"Klicken Sie auf <guibutton>Setzen</guibutton> und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Subversion einen Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> anlegen und in diesen das <quote>Sounds</quote> Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> mit dem <quote>Graphics</quote> Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, der Revision 21 des <quote>Skinmaker</quote> Projekts enthält."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3974
+msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
+msgstr "Sie sollten in Erwägung ziehen, in allen <quote>externals</quote> Definitionen explizite Revisionsnummern anzugeben. Diese Vorgehensweise ermöglicht es Ihnen, exakt zu bestimmen zu welchem Zeitpunkt welcher Stand der externen Informationen herangezogen wird. Neben dem sofort zu erkennenden Aspekt, dass Sie nicht mehr von Änderungen in externen Bibliotheken, über die Sie keine Kontrolle haben, überrascht werden können, bietet die Verwendung expliziter Revisionsnummern den Vorteil, dass, wenn Sie Ihre Arbeitskopie zurückdatieren, auch die externen Verweise entsprechend zurückdatiert werden. Andernfalls enthalten die externen Verweise die HEAD Revision. Für ein Softwareprojekt kann das den Unterschied zwischen einem erfolgreichen und einem fehlgeschlagenen Erzeugen eines älteren Projektstandes ausmachen."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3993
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13329
+msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
+msgstr "Wenn das externe Projekt im selben Projektarchiv ist, werden alle Änderungen in diesem externen Projekt im Übertragen-Dialog aufgelistet und gemeinsam mit dem Hauptprojekt übertragen."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3998
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13334
+msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
+msgstr "Wenn ein externes Projekt in einem anderen Projektarchiv ist, werden Sie zwar über Änderungen im externen Projekt informiert, Sie müssen diese jedoch separat übertragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4004
+msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
+msgstr "Wenn Sie absolute URLs in Ihren <literal>svn:externals</literal> Verweisen verwenden und Sie Ihre Arbeitskopie umplatzieren, (weil sich z.B. die URL des Projektarchivs ändert), ändern sich die Verweise und funktionieren unter Umständen nicht mehr."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4010
+msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
+msgstr "Um solche Probleme zu vermeiden, unterstützen Subversion Clients ab Version 1.5 relative externe URLs. Es stehen vier verschiedene Methoden zur Verfügung, um externe URLs festzulegen. In den folgenden Beispielen nehmen wir zwei Projektarchive an: Eines in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> und ein weiteres in <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Wir haben <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/projekt/trunk</systemitem> in <filename>C:\\Projekt</filename> ausgecheckt und die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist auf <literal>trunk</literal> gesetzt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4025
+msgid "Relative to parent directory"
+msgstr "Relativ zum Elternverzeichnis"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4027
+msgid ""
+"These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
+"../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+msgstr ""
+"Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette <literal>../</literal> zum Beispiel:\n"
+"<screen>../../grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
+"Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4038
+msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
+msgstr "Beachten Sie, dass die URL relativ zu der URL des Verzeichnisses mit der <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft ist und nicht zu dem Verzeichnis in dem der externe Verweis auf die Festplatte gespeichert wird."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4046
+msgid "Relative to repository root"
+msgstr "Relativ zur Wurzel des Projektarchivs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4048
+msgid ""
+"These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
+"^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
+msgstr ""
+"Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette <literal>^/</literal> zum Beispiel:\n"
+"<screen>^/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
+"Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4059
+msgid ""
+"You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
+"^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
+msgstr ""
+"Sie können einfach auf andere Projekte innerhalb desselben <literal>SVNParentPath</literal> (Ein gemeinsames  Elternverzeichnis, das mehrere Projektarchive enthält) verweisen. Zum Beispiel:\n"
+"<screen>^/../repos-2/werkzeug/hammer  gemeinsam/hammer-werkzeug</screen>\n"
+"Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/werkzeug/hammer</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\hammer-werkzeug</filename> extrahiert."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4074
+msgid "Relative to scheme"
+msgstr "Relativ zum Schema"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4076
+msgid ""
+"URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
+"//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
+msgstr ""
+"URLs die mit der Zeichenkette <literal>//</literal> beginnen, kopieren nur den Schemateil der URL. Das ist dann nützlich, wenn auf derselben Rechnernamen, abhängig vom Netzwerk mit einem anderen Schema zugegriffen werden muss. So können zum Beispiel Clients im Intranet per <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> zugreifen, während externe Clients <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem> verwenden müssen. Zum Beispiel:\n"
+"<screen>//example.com/svn/repos-1/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
+"Dadurch wird in Abhängigkeit vom Schema, das verwendet wurde, um <filename>C:\\Projekt</filename> auszuchecken, <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> oder <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> extrahiert."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4096
+msgid "Relative to the server's hostname"
+msgstr "Relativ zum Rechnernamen des Servers"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4098
+msgid ""
+"URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
+"/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
+"</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
+msgstr ""
+"URLs die mit der Zeichenkette <literal>/</literal> anfangen, kopieren das Schema und den Rechnernamen der URL, zum Beispiel:\n"
+"<screen>/svn/repos-1/grafik/foo  gemeinsam/foo-grafik</screen>\n"
+"Dadurch wird <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> in <filename>C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik</filename> extrahiert. Wenn Sie jedoch Ihre Arbeitskopie von einem anderen Server in <systemitem class=\"url\">svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/projekt1/trunk</systemitem> auschecken, wird der externe Verweis von <systemitem class=\"url\">svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/grafik/foo</systemitem> geholt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4116
+msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+msgstr "Wenn sie mehr Informationen brauchen, wie TortoiseSVN Eigenschaften behandelt, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4120
+msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
+msgstr "Um sich über verschiedene Methoden zum Zugriff auf gemeinsame Unterprojekte zu informieren, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4127
+msgid "Checking Out A Working Copy"
+msgstr "Eine Arbeitskopie auschecken"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4129
+msgid "checkout"
+msgstr "Auschecken"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4132
+msgid "create working copy"
+msgstr "Arbeitskopie erstellen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4135
+msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
+msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten müssen Sie zunächst die Dateien aus einem Projektarchiv <firstterm>Auschecken</firstterm>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4149
+msgid "The Checkout dialog"
+msgstr "Der Auschecken-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4139
+msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
+msgstr "Wählen Sie nun den Ordner im Windows Explorer in dem Sie Ihre Arbeitskopie erstellen wollen und öffnen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auschecken...</guimenuitem> </menuchoice> worauf der folgende Dialog erscheint: <placeholder-1/> Wenn Sie einen Ordnernamen angeben, der noch nicht existiert, wird dieser Ordner im Projektarchiv angelegt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4156
+msgid "Checkout Depth"
+msgstr "Rekursionstiefe"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4164
+msgid "Fully recursive"
+msgstr "Vollständig rekursiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4166
+msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
+msgstr "Checkt den gesamten Baum rekursiv inklusive aller Dateien und Unterordner aus."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4173
+msgid "Immediate children, including folders"
+msgstr "Direkte Kinder, inklusive Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4175
+msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
+msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien und Unterordner aus, füllt die Verzeichnisse aber nicht."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4182
+msgid "Only file children"
+msgstr "Nur Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4184
+msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
+msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien aus. Es werden keine Unterordner angelegt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4191
+msgid "Only this item"
+msgstr "Nur dieses Objekt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4193
+msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
+msgstr "Checkt nur das angegebene Verzeichnis aus. Weder Dateien noch Unterordner werden angelegt."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4200
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8079
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14787
+msgid "Working copy"
+msgstr "Arbeitskopie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4202
+msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
+msgstr "Behält die in der Arbeitskopie angegebene Rekursionstiefe bei. Diese Option wird im Auschecken Dialog nicht verwendet, ist aber die Vorgabe in allen anderen Dialogen mit einer Angabe der Rekursionstiefe."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4157
+msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
+msgstr "Sie können die <firstterm>Tiefe</firstterm> der Rekursion beim Auschecken festlegen. Wenn Sie nur einige Bereiche eines großen Quellbaumes wollen, können Sie den obersten Ordner auschecken und danach die gewünschten Ordner rekursiv aktualisieren. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4212
+msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
+msgstr "Wenn Sie eine dünn besiedelte Arbeitskopie auschecken, indem Sie etwas anders als <literal>vollständig rekursiv</literal> für die Auschecktiefe wählen, können Sie später weitere Ordner mittels des Projektarchivbetrachters (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) oder des <quote>Auf Änderungen prüfen</quote> Dialoges (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>) holen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4219
+msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
+msgstr "Rufen Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> auf den ausgecheckten Ordner den Projektarchivbetrachter auf. Suchen Sie den Unterordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen wollen und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Aktualisiere Objekt zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> Dieser Menüeintrag ist nur sichtbar, wenn das markierte Objekt noch nicht in der Arbeitskopie vorhanden ist, aber sein Elternobjekt bereits existiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4235
+msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Im <quote>Prüfe auf Änderungen</quote> Dialog klicken Sie zunächst auf <guibutton>Check repository</guibutton>. Der Dialog wird alle Dateien, die sich im Projektarchiv befinden, aber von Ihnen noch nicht ausgecheckt wurden als <literal>hinzugefügt</literal>. Mit einem <action>Rechtsklick</action> auf den Ordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4247
+msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
+msgstr "Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskpie wünschen. Nehmen wir an, Sie haben eine große Verzeichnisstruktur mit den Ordnern <literal>Projekt01</literal> bis <literal>Projekt99</literal> und sie möchten nur die Ordner <literal>Projekt03</literal>, <literal>Projekt25</literal> und <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> auschecken. Dann gehen Sie in folgenden Schritten vor:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4260
+msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
+msgstr "Checken Sie den Elternordner mit der Tiefe <quote>Nur dieses Objekt</quote> aus. Damit erhalten Sie ein leeres, übergeordnetes Verzeichnis."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4267
+msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
+msgstr "Wählen Sie den neuen Ordner und rufen Sie mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice> den Projektarchivbetrachter auf, um den Inhalt anzuzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4277
+msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
+msgstr "Machen Sie einen Rechtsklick auf <literal>Projekt03</literal> und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Kontextmenü</guimenu><guimenuitem>Aktualisiere Objekt zu Revision</guimenuitem></menuchoice>. Behalten Sie die Standardeinstellung bei und Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Damit wird dieser Ordner vollständig befüllt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4287
+msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
+msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für <literal>Projekt25</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4292
+msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them."
+msgstr "Navigieren Sie zu <literal>Projekt76/Unterprojekt</literal> und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner <literal>Projekt76</literal> bis auf den vollständig gefüllten Unterordner <literal>Unterprojekt</literal> leer ist. Subversion hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4302
+msgid "Working copy depth cannot be reduced"
+msgstr "Die Tiefe der Arbeitskopie kann nicht reduziert werden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4303
+msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Subversion."
+msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie diese erhöhen, um mehr Inhalt in der Arbeitskopie zu bekommen. Allerdings ist es nicht möglich, die Tiefe wieder zu reduzieren, um Inhalte zu entfernen. Diese Funktion wird vielleicht in einer zukünftigen Version von Subversion hinzugefügt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4311
+msgid "Using an older server"
+msgstr "Zugriff auf einen älteren Server"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4312
+msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
+msgstr "Server vor Version 1.5 kennen die Anfrage nach einer bestimmten Tiefe der Arbeitskopie nicht. Deshalb können sie mit solchen Anfragen nicht immer effizient umgehen. Der Befehl wird zwar trotzdem funktionieren, jedoch wird ein älterer Server die vollständigen Daten schicken und es dem Client überlassen, die nicht benötigten Teile auszufiltern, was einige Netzwerklast verursachen kann. Wenn möglich sollten Sie ihren Server auf Version 1.5 aktualisieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4322
+msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
+msgstr "Wenn das Projekt Verweise auf externe Projekte enthält welche Sie <emphasis>nicht</emphasis> mit auschecken möchten, aktivieren Sie die <guilabel>Externals auslassen</guilabel> Option."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4328
+msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
+msgstr "Falls <guilabel>Externals auslassen</guilabel> markiert ist oder falls Sie die Tiefe erhöhen wollen, müssen Sie Aktualisierungen Ihrer Arbeitskopie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisiere zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> anstatt <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice> durchführen. Die Standardaktualisierung wird alle externen Verweise aktualisieren und die aktuelle Tiefe beibehalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4344
+msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
+msgstr "Wir empfehlen Ihnen, jeweils nur den <filename>trunk</filename>-Teil des Projektarchivs auszuchecken. Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Markierung in <filename>tags</filename> eine separate Kopie der Daten erhalten!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4352
+msgid "Exporting"
+msgstr "Exportieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4353
+msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
+msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine lokale Kopie ohne die <filename>.svn</filename> Ordner zu haben, zum Beispiel um eine Zip-Datei mit dem Sourcecode zu erstellen. Bitte lesen sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4362
+msgid "Committing Your Changes To The Repository"
+msgstr "Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4364
+msgid "commit"
+msgstr "übertragen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4367
+msgid "send changes"
+msgstr "Änderungen übertragen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4370
+msgid "check in"
+msgstr "Einchecken"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4373
+msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
+msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch <firstterm>Übertragen</firstterm> der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem> </menuchoice> sofort ausführen oder zunächst mittels<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem> </menuchoice>, welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4390
+msgid "The Commit Dialog"
+msgstr "Der Übertragen-Dialog"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4400
+msgid "The Commit dialog"
+msgstr "Der Übertragen-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4391
+msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Ihre Arbeitskopie auf dem neuesten Stand ist und keine Konflikte vorhanden sind, können Sie Ihre Änderungen übertragen. Wählen Sie die Dateien/Ordner aus die Sie übertragen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4404
+msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
+msgstr "Der Dialog zeigt alle geänderten Dateien einschließlich hinzugefügter, gelöschter oder nicht versionierter Dateien an. Wenn Sie bestimmte Dateien nicht übertragen wollen, wählen Sie diese einfach ab. Dateien, die noch nicht unter Versionskontrolle stehen, können Sie durch Markieren vor dem Übertragen hinzufügen."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4411
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5245
+msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
+msgstr "Objekte, die zu einem anderen Pfad im Projektarchiv gewechselt wurden, werden durch ein <literal>(s)</literal> gekennzeichnet. Vielleicht haben Sie während der Entwicklung etwas auf einen Zweig umgeschaltet und vergessen, zurück zu trunk zu wechseln. Dies ist Ihr Warnzeichen!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4418
+msgid "Commit files or folders?"
+msgstr "Dateien oder Ordner übertragen?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4419
+msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
+msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog <emphasis>nur</emphasis> die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert. Übertragen eines Ordners bedeutet <emphasis>nicht</emphasis>, dass jede Datei in diesem Ordner übertragen wird. Es nimmt Ihnen lediglich die Arbeit ab, alle Dateien vorher auszuwählen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4429
+msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
+msgstr "Wenn Sie geänderte Dateien in Ihrer Arbeitskopie haben, die mittels <literal>svn:externals</literal> aus einem anderen Projektarchiv eingebunden wurden, können diese Änderungen nicht gleichzeitig übertragen werden. Ein Warnsymbol erscheint unterhalb der Dateiliste, wenn das der Fall ist und ein Hinweistext erklärt, dass diese externen Dateien separat übertragen werden müssen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4437
+msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
+msgstr "Zu viele Dateien werden angezeigt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4444
+msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
+msgstr "diese Dateien im Eigenschaftsdialog in die Liste der auszuschließenden Dateien aufnehmen. Dies hat Einfluss auf <emphasis>alle</emphasis> Arbeitskopien gleichzeitig."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4451
+msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
+msgstr "Fügen Sie diese Dateien mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> zur Liste der ignorierten Dateien hinzu .Dadurch werden diese Dateien in die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners aufgenommen, in dem Sie den Befehl aufgerufen haben. Mit dem SVN Eigenschaften-Dialog können Sie die <literal>svn:ignore</literal> eines Verzeichnisses ändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4438
+msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
+msgstr "Falls Sie das Gefühl haben dass TortoiseSVN Ihnen viel zu viele Dateien im Übertragen-Dialog anzeigt die nicht unter Versionskontrolle stehen (z.B. vom Compiler erzeugte Dateien oder Sicherungsdateien vom Editor), haben Sie mehrere Möglichkeiten dies einzugrenzen. Sie können: <placeholder-1/> Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> für weitere Information."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4468
+msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
+msgstr "Durch einen <action>Doppelklick</action> auf eine Datei im Übertragen-Dialog wird das Vergleichsprogramm gestartet, so dass Sie die Änderungen, welche Sie vorgenommen haben, genauer ansehen können. Das Kontextmenü bietet, wie Sie im Bild sehen können, weitere Optionen. Sie können von hier aus auch Dateien in eine andere Anwendung, z.B. einen Texteditor oder eine Entwicklungsumgebung ziehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4475
+msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
+msgstr "Sie können Einträge an- oder abwählen, indem Sie das Kästchen links vom Eintrag markieren. Für Verzeichnisse können Sie <keycap>Umsch</keycap>-<action>Auswahl</action> verwenden, um die Auswahl rekursiv zu machen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4480
+msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
+msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal dieselben Spalten sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4489
+msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."
+msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, markieren Sie das Auswahlkästchen <guilabel>Sperren behalten</guilabel>. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung <literal>no_unlock</literal> in der Subversion Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> nach, wie sie die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4500
+msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
+msgstr "Sie können auch aus anderen Ordnern Dateien in den Übertragen-Dialog ziehen, solange die Arbeitskopie aus demselben Projektarchiv ausgecheckt wurde. Angenommen, Sie haben eine riesige Arbeitskopie und mehrere Explorerfenster mit Sichten auf verschiedene Ordner Ihrer Arbeitskopie geöffnet. Wenn Sie die Übertragung nicht aus dem obersten Ordner heraus starten wollen, weil das Durchsuchen der Arbeitskopie nach geänderten Dateien seine Zeit dauert, können Sie die Übertragung in einem Ordner starten und weitere Objekte aus den anderen Ordnern in den Dialog ziehen, welche dann auf einen Schlag mit übertragen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4510
+msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
+msgstr "Sie können unversionierte Dateien, die sich in einer Arbeitskopie befinden, direkt in den Übertragen-Dialog ziehen. Diese Dateien werden dann automatisch zur Versionskontrolle hinzugefügt."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4516
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5317
+msgid "Repairing External Renames"
+msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4517
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5318
+msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Subversion umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Subversion über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4532
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5363
+msgid "Change Lists"
+msgstr "Änderungslisten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4533
+msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Subversion, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4540
+msgid "Excluding Items from the Commit List"
+msgstr "Objekte vom Übertragen ausschließen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4541
+msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
+msgstr "Manchmal arbeiten Sie mit versionierten Dateien, die sich häufig ändern, die Sie aber nicht übertragen wollen. Eventuell deutet das auf einen Mangel in Ihrem Erstellungsprozess hin - Warum sind diese Dateien versioniert? sollten Sie nicht besser mit Vorlagen arbeiten? Aber manchmal ist dies unvermeidlich. Ein klassischer Grund ist, dass Ihre Entwicklungsumgebung bei jedem Generieren einen Zeitstempel in der Projektdatei verändert. Die Projektdatei muss versioniert sein, da sie all zum Generieren erforderlichen Einstellungen enthält, jedoch muss sie nicht übertragen werden, nur weil sich der Zeitstempel geändert hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4551
+msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
+msgstr "Um in diesen heiklen Fällen zu helfen, gibt es eine reservierte Änderungsliste namens <literal>ignore-on-commit</literal>. Jede zu dieser Änderungsliste hinzugefügte Datei, wird im Übertragen-Dialog nicht markiert. Sie können die Änderungen übertragen, müssen Die Datei aber von Hand wählen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4560
+msgid "Commit Log Messages"
+msgstr "Logmeldungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4561
+msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
+msgstr "Geben Sie eine Logmeldung ein, die die Änderungen, die Sie übertragen genau beschreibt. Das vereinfacht es Ihnen später erheblich, Ihre Änderungen nachzuvollziehen, wenn Sie das Projekt durchsuchen. Die Logmeldung kann so lang oder so knapp sein wie sie möchten. Manche Projekte haben sogar genaue Richtlinien, in welcher Sprache und in welchem Format Logmeldungen verfasst werden müssen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4569
+msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
+msgstr "Sie können Ihre Logmeldungen mit einfachen Formatierungen versehen. Dazu wird eine Konvention ähnlich derer in e-mails angewendet. Um <literal>text</literal> zu formatieren, verwenden Sie <literal>*text*</literal> für fett, <literal>_text_</literal> für unterstrichen, und <literal>^text^</literal> für kursiv."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4579
+msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eingeben einer Logmeldung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4577
+msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
+msgstr "<placeholder-1/> TortoiseSVN enthält eine Rechtschreibprüfung die Sie bei der Korrektur Ihrer Logmeldungen unterstützt. Sie hebt sämtliche falsch geschriebenen Wörter hervor. Verwenden Sie das Kontextmenü, um auf die Korrekturvorschläge zuzugreifen. Verständlicherweise kennt die Rechtschreibprüfung nicht <emphasis>jeden</emphasis> technischen Ausdruck, den Sie verwenden, so dass manchmal korrekt geschriebene Wörter als fehlerhaft markiert werden. Aber keine Sorge. Sie können Diese Wörter über das Kontextmenü zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4589
+msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Das Eingabefeld verfügt außerdem über eine automatisch Vervollständigen Funktion für Datei- und Funktionsnamen. Diese verwendet reguläre Ausdrücke, um Klassen- und Funktionsnamen aus den zu übertragenden Dateien sowie den Dateinamen selbst zu extrahieren. Sobald Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes (oder <keycap>Strg+Leer</keycap>) eingeben haben, wird, falls es Übereinstimmungen gibt, eine Liste angezeigt, aus der Sie das vollständige Wort auswählen können. Die zusammen mit TortoiseSVN installierten regulären Ausdrücke finden sich im <filename>bin</filename> Ordner. Sie können obendrein Ihre eigenen regulären Ausdrücke definieren und in der Datei <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename> abspeichern. Diese private Liste wird beim Aktualisieren von TortoiseSVN nicht überschrieben. Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken nicht auskennen, finden Sie ausführliche Informationen unter <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck/\"> <citetitle>http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4610
+msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."
+msgstr "Sie können die zuletzt verwendeten Logmeldungen wiederverwenden. Dazu klicken Sie auf <guibutton>Letzte Meldungen</guibutton> und wählen einen Eintrag aus der Liste der Meldungen für dieses Projektarchiv aus. Die Anzahl der zu speichernden Logmeldungen kann in den Einstellungen festgelegt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4616
+msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "Auf der <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> Seite in den TortoiseSVN Einstellungen können Sie alle gespeicherten Logmeldungen auf einmal löschen. Alternativ können Sie im <guilabel>Letzte Meldungen</guilabel> Meldungen markieren und mittels <keycap>Entfernen</keycap> einzeln löschen ."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4623
+msgid "Special Folder Properties"
+msgstr "Spezielle Ordnereigenschaften"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4624
+msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
+msgstr "Es gibt mehrere spezielle Ordnereigenschaften welche z.B. für die Formatierung von Logmeldungen und die Rechtschreibkorrektur verwendet werden können. Sehen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4632
+msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
+msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystem"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4633
+msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+msgstr "Wenn Sie Fehlerverfolgung aktiviert haben, können Sie in das <guilabel>Fehler-ID / Eintrags-Nr:</guilabel> Feld eine oder mehrere Eintragsnummer(n) Ihres Fehlerverfolgungssystems eingeben. Mehrere Einträge müssen durch Kommata getrennt werden. Alternativ können Sie, bei Verwendung von regulären Ausdrücken, die Eintragsnummern direkt in die Logmeldung einfließen lassen. Mehr dazu finden Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4644
+msgid "Commit Progress"
+msgstr "Fortschrittsdialog"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4649
+msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
+msgstr "Eine laufende Übertragung im Fortschritts-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4645
+msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Sie schlussendlich auf <guibutton>OK</guibutton> klicken wird die Übertragung gestartet und der Fortschrittsdialog angezeigt. <placeholder-1/>"
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4658
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5183
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4660
+msgid "Committing a modification."
+msgstr "Übertrage eine Änderung"
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4666
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4733
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5191
+msgid "Purple"
+msgstr "Purpur"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4668
+msgid "Committing a new addition."
+msgstr "Übertragen eines neuen Objekts."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4674
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4741
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5203
+msgid "Dark red"
+msgstr "Dunkelrot"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4676
+msgid "Committing a deletion or a replacement."
+msgstr "Übertragen einer Löschung oder Ersetzen eines Objekts."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4682
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4768
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5231
+msgid "Black"
+msgstr "Schwarz"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4684
+msgid "All other items."
+msgstr "Alle anderen Objekte."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4653
+msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4691
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4778
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5240
+msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
+msgstr "Dies ist das Standard Farbschema, aber Sie können die Farben im Einstellungsdialog anpassen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4699
+msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
+msgstr "Aktualisieren der Arbeitskopie mit Änderungen von anderen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4701
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13056
+msgid "update"
+msgstr "aktualisieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4704
+msgid "fetch changes"
+msgstr "Änderungen holen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4708
+msgid "Progress dialog showing finished update"
+msgstr "Der Fortschritts-Dialog nach Abschluss der Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4706
+msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
+msgstr "<placeholder-1/> Änderungen von anderen sollten Sie regelmäßig in Ihre eigene Arbeitskopie einfügen. Änderungen von anderen in die eigene Arbeitskopie einfügen wird auch <emphasis>Aktualisieren</emphasis> genannt. Sie können einzelne Dateien, mehrere Dateien, ganze Ordner oder gleich die komplette Arbeitskopie aktualisieren. Wählen Sie einfach die Dateien oder Ordner aus, welche Sie aktualisieren möchten und öffnen Sie dann das Kontextmenü durch einen <action>Rechtsklick</action>. Im Kontextmenü wählen Sie dann den Befehl <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> aus und ein Fortschrittsdialog wird erscheinen. Änderungen von Anderen werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, wobei Ihre eigenen Änderungen selbstverständlich beibehalten werden. Das Projektarchiv selbst wird durch eine Aktualisierung nicht verändert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4735
+msgid "New item added to your WC."
+msgstr "Neues Objekt zur Arbeitskopie hinzugefügt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4743
+msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
+msgstr "Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4750
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5211
+msgid "Green"
+msgstr "Grün"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4752
+msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
+msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4759
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5221
+msgid "Bright red"
+msgstr "Hellrot"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4761
+msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
+msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt. Es gab jedoch Konflikte, die Sie noch auflösen müssen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4770
+msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
+msgstr "Unverändertes Objekt in Ihrer Arbeitskopie, das durch ein neueres Objekt aus dem Projektarchiv ersetzt wurde"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4728
+msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4783
+msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
+msgstr "Falls Sie <emphasis>Konflikte</emphasis> während einer Aktualisierung erhalten (Dies kann passieren wenn jemand anders dieselbe Stelle in einer Datei geändert hat wie Sie und diese Änderungen nicht zusammenpassen) dann zeigt der Fortschritts-Dialog diese Dateien rot markiert an. Ein <action>Doppelklick</action> auf diese roten Einträge öffnet einen Konflikteditor, mit dem Sie solche Konflikte ganz einfach von Hand auflösen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4790
+msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+msgstr "Sobald die Aktualisierung beendet ist, zeigt der Fortschrittsdialog eine Zusammenfassung der aktualisierten, hinzugefügten und gelöschten Objekte unterhalb der Dateiliste an. Diese Information kann mittels <keycap>Strg+C</keycap> in die Zwischenablage kopiert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4797
+msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
+msgstr "Der normale <quote>Aktualisieren</quote> Befehl hat keine Parameter und aktualisiert Ihre Arbeitskopie stets zur HEAD Revision des Projektarchivs, was der häufigste Anwendungsfall ist. Wenn Sie genau festlegen wollen, in welcher Revision sich Ihre Arbeitskopie befinden soll, sollten Sie den <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren zu Revision...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl verwenden, der Ihnen genau das ermöglicht. Nehmen wir an, Ihre Arbeitskopie befindet sich in Revision 100, aber sie möchten sie gerne in Revision 50 zurückversetzen - Aktualisieren sie einfach zu Revision 50. In diesem Dialog können Sie auch die <firstterm>Tiefe</firstterm> beim Aktualisieren festlegen. Die verschiedenen Tiefen werden in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist <guilabel>Arbeitskopie</guilabel> und erhält die vorhandene Einstellung. Weiterhin können Sie wählen, ob Sie externe Projekte (auf die mittels <literal>svn:externals</literal> verwiesen wird) einschließen oder ignorieren wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4819
+msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei oder Ordner auf eine bestimmte Revision aktualisieren, sollten Sie keine Änderungen daran vornehmen. Sie werden <quote>out of date</quote> Fehlermeldungen erhalten sobald Sie versuchen, diese Dateien oder Ordner zu übertragen! Wenn Sie Änderungen an Dateien rückgängig machen und mit einer vorherigen Version weiterarbeiten wollen, können Sie mit Hilfe des Log-Dialogs zu einer früheren Version zurückkehren. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> nach, welcher Methoden Ihnen dazu zur Verfügung stehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4829
+msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
+msgstr "Der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren zu Revision</guimenuitem> </menuchoice> kann manchmal nützlich sein, um zu überprüfen, wie Ihr Projekt zu einem früheren Zeitpunkt aussah. Im Allgemeinen ist es jedoch keine gute Idee, einzelne Dateien in einen früheren Zustand zu versetzen, da dadurch Ihre Arbeitskopie inkonsistent wird. Wenn die Datei, die sie aktualisieren umbenannt wurde, kann es sogar passieren, dass die Datei aus Ihrer Arbeitskopie verschwindet, da zu einem früheren Zeitpunkt keine Datei dieses Namens im Projektarchiv existierte. Wenn Sie lediglich eine lokale Kopie einer alten Version einer Datei haben wollen, ist es besser, den <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revision speichern unter...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl aus dem Log-Dialog dafür zu verwenden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4848
+msgid "Multiple Files/Folders"
+msgstr "Mehrere Dateien/Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4849
+msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
+msgstr "Wenn Sie mehrere Dateien und Ordner im Explorer auswählen und dann <menuchoice><guimenuitem>Aktualisieren...</guimenuitem></menuchoice> ausführen, so werden alle Dateien und Ordner auf dieselbe Revision aktualisiert, sogar dann wenn zwischen den einzelnen Aktualisierungen jemand anders Änderungen zum Projektarchiv übertragen hat."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4861
+msgid "Local File Already Exists"
+msgstr "Lokale Datei existiert bereits"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4862
+msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
+msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Subversion eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Subversion wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4871
+msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
+msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten ist die Lösung sehr einfach: Benennen Sie die unversionierte Datei in Ihrer Arbeitskopie um. Danach führen Sie die Aktualisierung nochmals durch."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4876
+msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
+msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung immer wieder erhalten, benutzen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem></menuchoice>, um eine Liste von allen problematischen Dateien zu erhalten. Dadurch können Sie alle möglichen Konflikte im Vorfeld erkennen. "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4889
+msgid "Resolving Conflicts"
+msgstr "Konflikte auflösen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4894
+msgid "resolve"
+msgstr "Konflikt lösen"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4917
+msgid "filename.ext.mine"
+msgstr "filename.ext.mine"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4919
+msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
+msgstr "Dies ist die Datei, so wie Sie war bevor Sie Ihre Arbeitskopie aktualisierten. Das heißt es ist Ihre eigene Originaldatei, inklusive der Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4928
+msgid "filename.ext.rOLDREV"
+msgstr "filename.ext.rOLDREV"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4930
+msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
+msgstr "Dies ist die Datei wie Sie ursprünglich war, ohne jegliche Änderungen, auch ohne den Änderungen welche Sie selbst an der Datei vorgenommen haben."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4939
+msgid "filename.ext.rNEWREV"
+msgstr "filename.ext.rNEWREV"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4941
+msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
+msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4896
+msgid ""
+"Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
+"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
+"    your changes\n"
+"=======\n"
+"    code merged from repository\n"
+"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
+"</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Manchmal werden Sie einen <emphasis>Konflikt</emphasis> erhalten wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren. Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleiche(n) Stelle(n) in derselben Datei verändert haben. Da Subversion nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche beginnen mit: <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Die Zeile in Konflikt ist so markiert:<screen>\n"
+"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; Dateiname\n"
+"    Ihre Änderungen\n"
+"=======\n"
+"    Code aus dem Projektarchiv\n"
+"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; Revision\n"
+"</screen>\n"
+"Außerdem werden für jede Datei in Konflikt drei weitere Dateien erstellt: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4951
+msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
+msgstr "Sie können nun entweder einen Konflikteditor benutzen, den Sie durch den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Konflikt bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> aufrufen können oder Sie können die Datei mit einem normalen Texteditor ändern und den Konflikt auf diese Weise auflösen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4962
+msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
+msgstr "Anschließend müssen Sie Subversion noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem></menuchoice>. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Subversion mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien <filename>filename.ext.mine</filename> und <filename>filename.ext.r*</filename>zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4975
+msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
+msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Subversion nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten <filename>Dateiname.ext.r*</filename> Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4985
+msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
+msgstr "Sie können den <guimenuitem>Konflikt aufgelöst</guimenuitem> Befehl für mehrere Dateien verwenden, indem Sie den übergeordneten Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem> Konflikt aufgelöst...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen. Dies öffnet einen Auswahldialog, in dem alle konfliktbehafteten Dateien aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die sie als aufgelöst markieren wollen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4998
+msgid "Getting Status Information"
+msgstr "Statusinformationen anzeigen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5000
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5149
+msgid "status"
+msgstr "Status"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5003
+msgid "view changes"
+msgstr "Änderungen anzeigen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5006
+msgid "working copy status"
+msgstr "Status der Arbeitskopie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5008
+msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
+msgstr "Während Sie an Ihrem Projekt arbeiten müssen Sie oft wissen, welche Dateien geändert wurden, welche Sie neu hinzugefügt haben oder welche Sie gelöscht haben, oder auch welche Dateien von anderen geändert und zum Projektarchiv übertragen wurden."
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5016
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14944
+msgid "overlays"
+msgstr "Symbole"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5019
+msgid "icons"
+msgstr "Symbole"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5027
+msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."
+msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Subversion Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseSVN so populär ist. TortoiseSVN fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Subversion Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5035
+msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Subversion Status <emphasis>normal</emphasis> ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5040
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/>\n"
+"Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf <emphasis>verändert</emphasis> und das überlagerte Symbol ändert sich in ein rotes Ausrufezeichen. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5048
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/>\n"
+"Falls während einer Aktualisierung ein <emphasis>Konflikt</emphasis> auftrat, so werden solche Dateien mit einem gelben Ausrufezeichen markiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5053
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
+"Wenn eine Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft besitzt, setzt Subversion den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5060
+msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/>\n"
+"Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Subversion Status <emphasis>normal</emphasis> ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5067
+msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/>\n"
+"Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum <emphasis>Löschen</emphasis> aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseSVN eine Datei unter Versionskontrolle vermisst."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5073
+msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/>\n"
+"Das Pluszeichen bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>hinzugefügt</emphasis> wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5078
+msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/>\n"
+"Das Balkensymbol bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner von der Versionskontrolle <emphasis>ignoriert</emphasis> wird. Dieses Symbol ist optional."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5084
+msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/>\n"
+"Dieses Symbol wird für Dateien und Ordner verwendet, die sich weder unter Versionskontrolle befinden noch ignoriert sind. Das Symbol ist optional."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5090
+msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
+msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig eine ältere Version von TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseSVN ein <quote>Guter Bürger(tm)</quote> zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5098
+msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
+msgstr "Da es mittlerweile viele Tortoise Clients gibt (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) wird die Beschränkung der überlagerten Symbole zu einem echten Problem. Als Lösungsansatz wurde im TortoiseSVN Projekt ein gemeinsamer Satz von Symbolen, der als DLL geladen wird und von allen Tortoise Clients genutzt werden kann, implementiert. Fragen Sie Ihren Tortoise Anbieter, ob er die gemeinsam genutzten Symbole bereits unterstützt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5105
+msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Subversion Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5112
+msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"
+msgstr "TortoiseSVN Spalten im Windows Explorer"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5114
+msgid "Explorer Columns"
+msgstr "Explorer Spalten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5116
+msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
+msgstr "Die Informationen, die durch die überlagerten Symbole angezeigt werden, können neben weiteren Informationen auch als zusätzliche Spalten in der Explorer Detailansicht dargestellt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5121
+msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
+msgstr "Klicken Sie einfach eine der vorhandenen Spalten mit der rechten Maustaste an und wählen Sie <guimenuitem>Weitere...</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. In diesem Dialog können Sie die Spalten festlegen, die in der Ansicht <quote>Details</quote> angezeigt werden sollen. Die Einträge, die mit SVN beginnen gehören zu TortoiseSVN. Setzen Sie den Haken vor jeden Eintrag, den Sie wünschen. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Spalten werden rechts an die bestehenden angehängt. Nutzen Sie Ziehen und Ablegen, um Sie an die gewünschte Position zu bekommen. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5133
+msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
+msgstr "Die zusätzlichen Spalten im Windows Explorer stehen unter Vista nicht mehr zur Verfügung, da Microsoft beschlossen hat, solche Spalten nicht mehr für <emphasis>alle</emphasis> sondern nur für bestimmte Dateitypen zuzulassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5139
+msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
+msgstr "Wenn das aktuelle Layout in allen Arbeitskopien angezeigt werden soll, müssen Sie es als Standard-Layout festlegen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5147
+msgid "Local and Remote Status"
+msgstr "Prüfe auf Änderungen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5152
+msgid "modifications"
+msgstr "Änderungen"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5156
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14634
+msgid "Check for Modifications"
+msgstr "Prüfe auf Änderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5154
+msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
+msgstr "<placeholder-1/> Oft ist es nützlich zu wissen, welche Dateien von anderen bereits geändert und im Projektarchiv gespeichert wurden. Dazu gibt es den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auf Änderungen überprüfen...</guimenuitem> </menuchoice>. Dieser Dialog zeigt Ihnen alle veränderten oder unversionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5171
+msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
+msgstr "Mit der <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche können Sie das Projektarchiv auf Änderungen prüfen. Auf diese Weise können Sie vor dem Aktualisieren feststellen, ob es möglicherweise Konflikte gibt. Sie können aus diesem Dialog heraus auch einzelne Dateien - ohne den gesamten Ordner - aus dem Projektarchiv aktualisieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5185
+msgid "Locally modified items."
+msgstr "Lokal veränderte Objekte."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5193
+msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
+msgstr "Hinzugefügte Objekte. Objekte, die mit Historie hinzugefügt wurden, erhalten ein <literal>+</literal> Zeichen in der Spalte <guilabel>Text Status</guilabel> und ein Hinweistext zeigt an woher die Kopie stammt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5205
+msgid "Deleted or missing items."
+msgstr "Gelöschte oder fehlende Objekte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5213
+msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
+msgstr "Objekte, die lokal und im Projektarchiv verändert wurden. Die Änderungen werden beim Aktualisieren zusammengeführt. Diese Objekte <emphasis>können</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5223
+msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
+msgstr "Lokal veränderte Objekte, die im Projektarchiv gelöscht wurden oder im Projektarchiv geänderte Objekte, die lokal gelöscht wurden. Diese Objekte <emphasis>werden</emphasis> Konflikte beim Aktualisieren erzeugen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5233
+msgid "Unchanged and unversioned items."
+msgstr "Unveränderte und nicht versionierte Objekte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5179
+msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Dialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Status anzuzeigen. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5251
+msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Aus dem Kontextmenü des Dialoges heraus können Sie sich die Unterschiede anzeigen lassen. Wählen sie die lokalen Änderungen, die <emphasis>Sie</emphasis> gemacht haben, mittels <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche mit Basis</guimenuitem> </menuchoice>. Prüfen Sie die Änderungen im Projektarchiv, die andere gemacht haben, mittels <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard-Diff</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5264
+msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
+msgstr "Sie können auch Änderungen in einzelnen Dateien rückgängig machen. Falls Sie aus Versehen eine Datei gelöscht haben, wird sie in diesem Dialog als <emphasis>Fehlend</emphasis> angezeigt und kann mittels <emphasis>Rückgängig</emphasis> wieder hergestellt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5269
+msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Nicht versionierte und ignorierte Dateien können von hier aus mittels <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice>direkt in den Papierkorb verschoben werden. Wenn Sie die Dateien unter Umgehung des Papierkorbes permanent löschen wollen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, während Sie <guilabel>Löschen</guilabel> klicken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5278
+msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
+msgstr "Wenn Sie sich eine Datei genauer anschauen wollen, können Sie diese von hier aus in einen Editor ziehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5282
+msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
+msgstr "Die angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal wieder dieselben Spalten sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5291
+msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
+msgstr "Wenn Sie gleichzeitig an mehreren voneinander unabhängigen Aufgaben arbeiten, können Sie Dateien in Änderungslisten zusammenfassen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5296
+msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
+msgstr "Am unteren Rand des Dialoges sehen Sie eine Zusammenfassung der Revisionen in Ihrer Arbeitskopie. Es handelt sich dabei um die <emphasis>übertragenen</emphasis> Revisionen, nicht die <emphasisaktualisierten</emphasis>. Sie stellen den Revisionsbereich dar, in dem die Dateien zuletzt übertragen wurden. Beachten Sie bitte dass der angezeigte Bereich sich nur die dargestellten Objekte bezieht, nicht auf alle in der Arbeitskopie vorhandenen Objekte. Wenn sie diese Information sehen möchten, wählen Sie die Optione <guilabel>Zeige unmodifizierte Daten</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5307
+msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
+msgstr "Wenn Sie eine flache Ansicht Ihrer Arbeitskopie (also alle Dateien und Ordner in einer Liste) wollen, dann ist der <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog der einfachste Weg das zu erreichen. Wählen Sie einfach die <guilabel>Zeige unmodifizierte Dateien</guilabel> Option, um alle Dateien in Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5333
+msgid "Viewing Diffs"
+msgstr "Unterschiede Anzeigen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5335
+msgid "diffing"
+msgstr "vergleichen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5337
+msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
+msgstr "Oft möchten Sie sehen, was Sie in einer Datei geändert haben. Das können Sie durch das Markieren einer Datei mit dem TortoiseSVN Kontextmenübefehl <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> tun. Diese Funktion das TortoiseMerge (oder ein externes Vergleichsprogramm), das Ihnen die lokalen Änderungen (gegenüber der <literal>BASE</literal> Revision) seit dem letzten Auschecken oder Aktualisieren anzeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5347
+msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
+msgstr "Auch wenn Sie sich nicht in einer Arbeitskopie befinden oder mehrere Versionen einer Datei haben, können Sie diese vergleichen: "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5351
+msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
+msgstr "Markieren Sie die beiden Dateien, die Sie vergleichen wollen (z.B. mit <keycap>Strg<keycap> und Maus) und wählen Sie <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> unter TortoiseSVN im Kontextmenü. Die zuletzt markierte Datei (die mit dem Fokus, der gestrichelte Rahmen) wird als die neuere betrachtet. "
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5365
+msgid "changelist"
+msgstr "Änderungsliste"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5367
+msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
+msgstr "In einer idealen Welt würden Sie normalerweise nur an einer Aufgabe zur Zeit arbeiten und Ihre Arbeitskopie enthielte nur einen logischen Satz an Änderungen. Aber zurück zur Realität. Es kommt mit Sicherheit häufiger vor, dass Sie an mehreren unzusammenhängenden Aufgaben gleichzeitig arbeiten und beim Übertragen alle Änderungen im Dialog angezeigt bekommen. Die <firstterm>Änderungslisten</firstterm> ermöglichen es Ihnen, Dateien in Gruppen zusammenzufassen. Dies kann natürlich nur sinnvoll funktionieren, wenn sich die Änderungen nicht überschneiden. Wenn mehrere Änderungen dieselbe Datei betreffen, gibt es keine Möglichkeit, die Änderungen auseinander zu halten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5378
+msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
+msgstr "Die Änderungslisten stehen nur unter Windows XP und neuer zur Verfügung, da sie eine Shell-Funktionalität benötigen, die unter Windows 2000 nicht zur Verfügung steht. Sorry, Win2K ist mittlerweile recht alt, also bitte nicht beschweren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5385
+msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
+msgstr "Sie treffen Änderungslisten an verschiedenen Stellen an, die wichtigsten sind jedoch der <quote>Übertragen</quote>- und der <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog. Lassen Sie uns mit dem <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog beginnen, nachdem Sie an einigen Funktionen und vielen Dateien gearbeitet haben. Wenn Sie den Dialog zum ersten Mal öffnen, werden alle geänderten Dateien zusammen angezeigt. Nehmen wir an, Sie möchten das Ganze organisieren und diese Dateien nach Funktionen gruppieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5393
+msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
+msgstr "Markieren Sie eine oder mehrere Dateien und rufen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>In Änderungsliste übernehmen</guimenuitem> </menuchoice> auf, um ein Objekt zu einer Änderungsliste hinzuzufügen. Zu Anfang gibt es noch keine Änderungslisten. Deshalb wird beim ersten Mal eine neue Änderungsliste angelegt. Geben Sie ihr einen beschreibenden Namen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Der Übertragen-Dialog wird nun Gruppen von Einträgen anzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5405
+msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
+msgstr "Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen. Per ziehen und ablegen aus dem Explorer können Sie ein Objekt zur Änderungsliste hinzufügen, bevor es modifiziert wurde. Sie können das auch aus dem <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog heraus machen, müssen sich dann aber alle nicht modifizierten Dateien anzeigen lassen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5414
+msgid "Commit dialog with Changelists"
+msgstr "Der Übertragen-Dialog mit Änderungsliste"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5412
+msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
+msgstr "<placeholder-1/> Im Übertragen-Dialog können Sie die gleichen Dateien nach Änderungsliste gruppiert sehen. Abgesehen davon, dass Sie einen optischen Hinweis auf Zusammenhänge erhalten, können Sie auch die Gruppenköpfe verwenden, um die zu übertragenden Dateien zu markieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5421
+msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
+msgstr "Unter Windows XP erscheint, wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, ein Kontextmenü mit dessen Hilfe Sie alle Gruppeneinträge (de)aktivieren können. Unter Vista ist dies jedoch nicht nötig. Klicken Sie auf den Gruppenkopf, um alle Einträge zu wählen, Markieren Sie dann einen der gewählten Einträge um alle zu aktivieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5427
+msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
+msgstr "TortoiseSVN reserviert eine Änderungsliste namens <literal>ignore-on-commit</literal> für den eigenen Gebrauch. Diese Änderungsliste wird zum Markieren von Dateien verwendet, die Sie meistens selbst dann nicht übertragen wollen, wenn sie lokale Änderungen enthalten. Diese Funktion wird in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/> beschrieben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5433
+msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
+msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen, die zu einer Änderungsliste gehören, wird die Mitgliedschaft in der Änderungsliste normalerweise nicht mehr benötigt. Aus diesem Grund werden Dateien beim Übertragen automatisch aus der Änderungsliste entfernt. Wenn Sie das nicht wollen, markieren Sie die <guilabel>Änderungsliste beibehalten</guilabel> Option am Ende des Übertragen-Dialogs."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5441
+msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
+msgstr "Änderungslisten sind eine rein lokale Angelegenheit. Das Anlegen und Löschen von Änderungslisten wird weder das Projektarchiv noch eine andere Arbeitskopie beeinflussen. Sie sind lediglich ein bequemes Hilfsmittel zum Organisieren Ihrer Dateien."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5449
+msgid "Revision Log Dialog"
+msgstr "Log-Dialog"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5451
+msgid "log"
+msgstr "Log"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5454
+msgid "history"
+msgstr "Historie"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5457
+msgid "commit messages"
+msgstr "Kommentare"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5460
+msgid "log messages"
+msgstr "Logmeldungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5463
+msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
+msgstr "Für jede Änderung, welche sie machen und zum Projektarchiv übertragen müssen Sie eine Logmeldung eingeben, welche die Änderung beschreibt. Damit können Sie später herausfinden, welche Änderungen wer wann gemacht hat. Auf diese Weise haben Sie eine detaillierte Aufzeichnung über den Fortschritt Ihres Projektes. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5475
+msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
+msgstr "Der obere Bereich zeigt eine Liste von Revisionen in welchen Änderungen in der Datei/dem Ordner übertragen wurden. Diese Liste enthält Datum, Zeit und die Person, welche die Übertragung vorgenommen hat. Außerdem wird der erste Teil der Logmeldung angezeigt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5481
+msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
+msgstr "Zeilen in blau zeigen an, dass etwas in dieser Revision kopiert/verschoben/umbenannt wurde (vielleicht von einem anderen Zweig). "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5487
+msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
+msgstr "Der mittlere Bereich zeigt die ganze Logmeldung für die ausgewählte Revision an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5493
+msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
+msgstr "Der untere Bereich zeigt eine Liste von Dateien und Ordnern welche in der ausgewählten Revision verändert wurden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5469
+msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
+msgstr "Der Log-Dialog lädt alle diese Logmeldungen aus dem Projektarchiv und zeigt Ihnen diese, einschließlich einer Liste der Dateien welche in jeder Übertragung verändert wurden. Die Anzeige ist in drei Bereiche aufgeteilt. <placeholder-1/> Aber das ist noch nicht alles - der Log-Dialog stellt auch viele Funktionen zur Verfügung mit denen Sie noch mehr und noch detailliertere Informationen über die Projektgeschichte herausfinden können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5504
+msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
+msgstr "Den Log-Dialog starten"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5507
+msgid "The Revision Log Dialog"
+msgstr "Der Log-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5513
+msgid "From the TortoiseSVN context submenu"
+msgstr "Aus dem TortoiseSVN Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5518
+msgid "From the property page"
+msgstr "Aus der Eigenschaftsseite"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5523
+msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
+msgstr "Aus dem Fortschritts-Dialog, nachdem eine Aktualisierung beendet wurde. Dann jedoch zeigt der Log-Dialog nur die Einträge, welche seit Ihrer letzten Aktualisierung gemacht wurden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5505
+msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Es gibt mehrere Orte, von denen Sie den Log-Dialog starten können: <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5533
+msgid "Revision Log Actions"
+msgstr "Aktionen im Revisionslog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5534
+msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
+msgstr "Der obere Bereich enthält eine <guilabel>Aktionen</guilabel> Spalte, in der Symbole die Änderungen einer Revision zusammenfassen. Es gibt vier verschiedene Symbole, die jeweils in einer eigenen Spalte angezeigt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5539
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> in der ersten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner <emphasis>geändert</emphasis> wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5544
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> in der zweiten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>hinzugefügt</emphasis> wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5549
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> in der dritten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner aus der Versionskontrolle <emphasis>gelöscht</emphasis> wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5554
+msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
+msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> in der vierten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner <emphasis>ersetzt</emphasis> wurde."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5561
+msgid "Getting Additional Information"
+msgstr "Zusätzliche Informationen erhalten"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5564
+msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
+msgstr "Das Kontextmenü des Log-Dialogs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5573
+msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
+msgstr "Ein Vergleichsprogramm starten, um Ihnen die Änderungen, die seit der gewählten Revision vorgenommen worden, anzuzeigen. Das mit TortoiseSVN installierte Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge. Wurde der Log-Dialog für ein Verzeichnis aufgerufen, so wird in TortoiseMerge eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Aus dieser Liste können Sie einen Eintrag wählen, um die Änderungen für jede Datei einzeln zu betrachten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5583
+msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
+msgstr "Die Änderungen an allen Dateien in der gewählten Revision im Standard-Diff (GNU Patch) Format anzeigen. Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5592
+msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
+msgstr "Die gewählte Revision mit der vorherigen Revision vergleichen. Dies funktioniert ähnlich wie ein Vergleich mit Ihrer Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5599
+msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
+msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision sowie die BASE Version annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5607
+msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
+msgstr "Nur für Ordner: Die gewählte sowie die vorherige Revision annotieren  und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5614
+msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
+msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5620
+msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
+msgstr "Nur für Dateien: Die markierte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5626
+msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
+msgstr "Nur für Dateien: Die Datei bis zur gewählten Revision annotieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5631
+msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
+msgstr "Den Projektarchivbetrachter öffnen, um das markierte Objekt in der gewählten Revision des Projektarchivs zu betrachten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5637
+msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
+msgstr "Einen Zweig oder eine Markierung für die gewählte Revision erstellen. Dies ist nützlich für den Fall, dass sie vergessen haben eine bestimmte Version Ihres Projektes zu markieren und Sie seitdem bereits weitere Änderungen in das Projektarchiv übertragen haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5645
+msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
+msgstr "Ihre Arbeitskopie auf eine bestimmte Revision aktualisieren. Nützlich wenn Sie möchten dass Ihre Arbeitskopie einen Zustand in der Vergangenheit enthält. Es ist am besten, ein komplettes Arbeitsverzeichnis und nicht nur eine einzelne Datei zu aktualisieren, da andernfalls Ihre Arbeitskopie inkonsistent sein wird und Sie keine Änderungen übertragen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5655
+msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
+msgstr "Änderungen in einer bestimmten Revision rückgängig machen. Die Änderungen werden in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht, das Projektarchiv selbst bleibt unverändert! Beachten Sie bitte, dass nur die Änderungen dieser Revision rückgängig gemacht werden. In Ihrer Arbeitskopie werden die Dateien mit der gewählten Revision zusammengeführt. Dieser Befehl ist nützlich, wenn Sie Änderungen zurücknehmen wollen, aber spätere, nicht damit zusammenhängende Änderungen beibehalten möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5669
+msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
+msgstr "Zu einer früheren Revision zurückkehren. Wenn Sie mehrere Änderungen vorgenommen haben und nun beschließen, dass Sie den Zustand in Revision N wieder herstellen wollen, ist das der Befehl Ihrer Wahl. Wieder werden die Änderungen nur in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Die Aktion beeinflusst das Projektarchiv zunächst <emphasis>nicht</emphasis>, bis Sie die Änderungen wieder übertragen haben. Beachten Sie, dass diese Aktion <emphasis>alle</emphasis> Änderungen nach der gewählten Revision rückgängig macht und das Objekt durch die gewählte Revision ersetzt. Wenn Ihre Arbeitskopie lokale Änderungen enthält, werden diese mit der früheren Revision zusammengeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5683
+msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
+msgstr "Führt die gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammen. Ein Dialog ermöglicht es Ihnen, die Ziel-Arbeitskopie auszuwählen, aber danach gibt es weder eine Bestätigung noch eine Möglichkeit, einen Trockenlauf durchzuführen. Es ist eine gute Idee, das Zusammenführen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zu testen, so dass Sie die Änderungen rückgängig machen können, wenn es nicht geklappt hat! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie Revisionen von einem Zweig auf einen anderen übertragen möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5695
+msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
+msgstr "Eine neue Arbeitskopie des markierten Ordners in der gewählten Revision erstellen. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für die Arbeitskopie festlegen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5702
+msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
+msgstr "Den markierten Ordner in der gewählten Revision exportieren. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für den Export festlegen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5709
+msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
+msgstr "Die Logmeldung oder den Autor der Übertragung ändern. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>, um herauszufinden wie dies funktioniert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5716
+msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
+msgstr "Die Logdetails der gewählten Revisionen in die Zwischenablage kopieren. Dieser Befehl kopiert Revisionsnummer, Autor, Datum, Logmeldung sowie die Liste der geänderten Objekte jeder Revision in die Zwischenablage."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5723
+msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
+msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Subversion generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5562
+msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Der obere Bereich des Log-Dialogs besitzt ein Kontextmenü das Ihnen Zugriff auf weitere Informationen ermöglicht. Einige Funktionen stehen nur bei Dateien, andere bei Ordnern zur Verfügung. <placeholder-2/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5734
+msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
+msgstr "Kontextmenü des Log-Dialogs für zwei ausgewählte Revisionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5742
+msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."
+msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen. Das Standard Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge, welches mit TortoiseSVN installiert wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5747
+msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Wenn Sie diese Funktion für einen Ordner wählen, erscheint ein Folgedialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5755
+msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Die gewählten Revisionen annotieren und die Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Details."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5762
+msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
+msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen und als Standard-Diff anzeigen. Diese Funktion steht sowohl für Dateien, als auch für Verzeichnisse zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5768
+msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
+msgstr "Die Logmeldungen, wie oben beschrieben, in die Zwischenablage kopieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5773
+msgid "Search log messages as described above."
+msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Näheres dazu siehe oben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5732
+msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie (mit <keycap>Strg</keycap>) zwei Revisionen auf einmal auswählen, reduziert sich das Kontextmenü auf folgende Funktionen: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5779
+msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
+msgstr "Wenn Sie mehrere aufeinander folgende Revisionen (mittels der üblichen <keycap>Strg</keycap> oder <keycap>Umsch</keycap> Tasten) markieren, bietet das Kontextmenü eine Funktion an, alle Änderungen innerhalb des Revisionsbereiches rückgängig zu machen. Dies ist der einfachste Weg, einen Satz von Änderungen in einem Schritt zurückzunehmen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5786
+msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
+msgstr "Sie können, wie bereits oben beschrieben, die gewählten Revisionen auch in einer anderen Arbeitskopie zusammenführen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5792
+msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
+msgstr "Kontextmenü der Dateiliste des Log-Dialogs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5798
+msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
+msgstr "Die Änderungen der markierten Datei in der gewählten Revision anzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als <emphasis>Verändert</emphasis> gekennzeichnet sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5805
+msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Die markierte sowie die vorherige Revision der gewählten Datei annotieren und Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5813
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9401
+msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
+msgstr "Die gewählte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5819
+msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
+msgstr "Die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig machen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5824
+msgid "View the Subversion properties for the selected item."
+msgstr "Die Subversion-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5829
+msgid "Show the revision log for the selected single file."
+msgstr "Die Logmeldungen für die ausgewählte Datei anzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5834
+msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
+msgstr "Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5790
+msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Die Liste der veränderten Dateien besitzt ebenfalls ein Kontextmenü mit folgenden Funktionen: <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5842
+msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
+msgstr "Sie werden bemerkt haben, dass wir manchmal von Änderungen und manchmal von Unterschieden sprechen. Worin liegt der Unterschied?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5846
+msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
+msgstr "Subversion verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. <quote>Erledigt in Revision r1234</quote> bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5855
+msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
+msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Unterschiede</emphasis> zwischen diesen Revisionen anbieten. In Subversion Terminologie also <literal>diff -r M:N</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5861
+msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
+msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die <emphasis>Änderungen</emphasis> in dieser Revision anbieten. In Subversion Terminologie also <literal>diff -r N-1:N</literal> oder <literal>diff -c N</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5867
+msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
+msgstr "Der untere Bereich zeigt die in allen gewählten Revisionen veränderten Dateien, so dass über das Kontextmenü stets <emphasis>Änderungen</emphasis> angezeigt werden können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5874
+msgid "Getting more log messages"
+msgstr "Weitere Logmeldungen holen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5880
+msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
+msgstr "Bei einem großen Projektarchiv können hunderte oder gar tausende von Änderungen gespeichert sein. Alle diese Änderungen auf einmal zu laden kann sehr lange dauern. Normalerweise ist man auch nur an den letzten Meldungen interessiert. Standardmäßig werden beim ersten Aufruf des Log-Dialogs die letzten einhundert Logmeldungen angezeigt. Dieser Wert kann im Einstellungs-Dialog geändert werden. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5895
+msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
+msgstr "Wenn die Option <guilabel>Bei Kopien/Umbenennen anhalten</guilabel> gewählt ist, werden keine weiteren Logmeldungen mehr geholt, falls der Ordner / die Datei von einer anderen Stelle des Projektarchivs kopiert wurde. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn man Zweige oder Marken betrachtet und nur die Änderungen innerhalb des Zweiges sehen möchte."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5904
+msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
+msgstr "Normalerweise werden Sie diese Option nicht aktivieren. TortoiseSVN merkt sich die von Ihnen gewählte Einstellung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5909
+msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
+msgstr "Wenn der Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufgerufen wird, ist diese Option standardmäßig aktiviert. Der Grund dafür ist, dass beim Zusammenführen meistens Änderungen auf Verzweigungen betrachtet werden. Es ist normalerweise nicht sinnvoll, über die Wurzel der Verzweigung hinaus in die Vergangenheit zu gehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5916
+msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
+msgstr "Beachten Sie, dass Subversion Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5875
+msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Log-Dialog zeigt aus mehreren Gründen nicht immer alle Änderungen die jemals gemacht wurden an: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5925
+msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
+msgstr "Wenn Sie mehr Logmeldungen sehen wollen, klicken Sie auf die <guibutton>Nächste 100</guibutton> Schaltfläche um weiter 100 Meldungen zu holen. Sie können dies so oft wie nötig wiederholen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5930
+msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
+msgstr "Daneben befindet sich eine Mehrfachschaltfläche, die sich den letzten gewählten Zustand merkt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die anderen Möglichkeiten zu sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5935
+msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Zeige Bereich</guibutton>, wenn Sie einen bestimmten Revisionsbereich betrachten wollen. Ein Dialog wird dann die Anfangs- und Endrevision von Ihnen abfragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5940
+msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Zeige Alle</guibutton>, wenn Sie <emphasis>alle</emphasis> Logmeldungen von HEAD zurück bis zur Revision 1 sehen möchten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5946
+msgid "Merge Tracking Features"
+msgstr "Datenintegration protokollieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5948
+msgid "merge tracking log"
+msgstr "Protokoll der Datenintegration"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5950
+msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
+msgstr "Subversion 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5959
+msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
+msgstr "Der Log-Dialog mit bereits zusammengeführten Revisionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5962
+msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
+msgstr "Wenn Sie im Detail sehen wollen, welche Revisionen als Teil einer Übertragung integriert wurden, markieren Sie die Option <guilabel>Versionen vom Zusammenführen einschließen</guilabel>. Damit werden die Logmeldungen erneut geholt und die Einträge aus den zusammengeführten Revisionen dazwischen sortiert. Zusammengeführte Revisionen werden in grau angezeigt, weil es sich um Änderungen an einem anderen Teil des Baumes handelt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5970
+msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
+msgstr "Datenintegration ist niemals einfach! Während Sie eine Funktion auf dem Zweig entwickeln, werden Sie dort sicher ab und zu Änderungen aus dem Stamm zusammenführen, um mit der Hauptentwicklung synchron zu bleiben. Deshalb wird die Historie des Zweiges eine weitere Ebene an Informationen über Datenintegration enthalten. Diese verschiedenen Ebenen werden durch unterschiedlich tiefe Einrückungen im Log-Dialog angezeigt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5980
+msgid "Changing the Log Message and Author"
+msgstr "Ändern der Logmeldung und des Autors"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5982
+msgid "edit log/author"
+msgstr "Autor bearbeiten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5984
+msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
+msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei es weil die Meldung Rechtschreibfehler enthält oder weil Sie die Meldung mit mehr Informationen erweitern müssen oder aus anderen Gründen Oder Sie müssen den Autor der Revision ändern, weil Sie vielleicht vergessen haben eine Authentifizierung für Übertragungen auf dem Server einzurichten oder..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5991
+msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
+msgstr "Subversion lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine <literal>pre-revprop-change</literal> Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"> <citetitle>Hook Scripts</citetitle> </ulink> im Subversion Buch, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6004
+msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
+msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionen für das Projektarchiv eingerichtet haben, können Sie sowohl den Autor als auch die Logmeldung einer jeden Revision nachträglich ändern, indem Sie den entsprechenden Eintrag aus dem Kontextmenü des Log-Dialogs auswählen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6010
+msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
+msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. <literal>svn:log</literal> für Logmeldungen) in Subversion nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für <emphasis>immer</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6020
+msgid "Filtering Log Messages"
+msgstr "Logmeldungen filtern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6022
+msgid "filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6024
+msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
+msgstr "Mit Hilfe der Filter am oberen Rand des Log-Dialogs können Sie die Logmeldungen auf diejenigen einschränken, die Sie interessieren. Die <guilabel>Von</guilabel> und <guilabel>Bis</guilabel> ermöglichen es, die Ausgabe auf einen bestimmten Zeitraum zu reduzieren. Die Suchmaske filtert die Meldungen heraus, die die angegebene Zeichenfolge beinhalten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6033
+msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Klicken Sie auf das Suchsymbol, um auszuwählen welche Werte Sie durchsuchen möchten und um die Suche mit regulären Ausdrücken zu aktivieren. Normalerweise benötigen Sie nur eine einfache Textsuche, aber falls Sie komplexere Suchbegriffe formulieren wollen, können Sie reguläre Ausdrücke verwenden. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Eingabefeld fahren, erscheint ein Hinweistext zu den regulären Ausdrücken. Unter<ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> stehen eine Dokumentation und Übungen zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6045
+msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
+msgstr "Beachten Sie dass diese Filter nur auf die bereits heruntergeladenen Meldungen wirken. Sie haben keinen Einfluss darauf, welche Meldungen aus dem Projektarchiv heruntergeladen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6049
+msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
+msgstr "Sie können auch die Pfade in der unteren Liste filtern indem sie die <guilabel>Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden</guilabel> Option nutzen. Pfade mit Bezug sind Pfade welche den Pfad für welchen sie den Log anzeigen drin haben. Wenn sie den Log für einen Ordner anzeigen heißt dies dass alle Pfade unterhalb dieses Ordners einen Bezug haben, alle anderen Pfade nicht. Bei Dateien hat nur die Datei selbst einen Bezug mit sich selbst. Das Optionsfeld hat drei Zustände: sie können entweder alle Pfade anzeigen, Pfade ohne Bezug grau anzeigen oder ganz ausblenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6058
+msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
+msgstr "Manchmal erfordern es Ihre Arbeitsgewohnheiten, dass Logmeldungen ein bestimmtes Format haben. Dadurch ist unter Umständen der Text, der die Änderungen beschreibt in der Zusammenfassung von TortoiseSVN nicht sichtbar. Die Eigenschaft <literal>tsvn:logsummary</literal> kann dazu verwendet werden, einen Teil der Logmeldung zu extrahieren und als Zusammenfassung anzuzeigen. In <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> wird beschrieben, wie die Eigenschaft benutzt wird."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6070
+msgid "Statistical Information"
+msgstr "Statistiken anzeigen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6072
+msgid "statistics"
+msgstr "Statistiken"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6074
+msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
+msgstr "Die <guibutton>Statistiken</guibutton> Schaltfläche zeigt eine Dialogbox mit interessanten Informationen über die angezeigten Revisionen an. Es zeigt zum Beispiel wie viele Autoren (Personen welche Übertragungen gemacht haben) am Werk waren, wie viele Übertragungen jeder von ihnen gemacht hat, wöchentlicher Projektfortschritt und vieles mehr. Endlich haben Sie die Möglichkeit zu überprüfen, wer fleißig am Projekt mitarbeitet und wer hinterherhängt ;-)"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6083
+msgid "Statistics Page"
+msgstr "Statistik Seite"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6084
+msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
+msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen sämtliche vorstellbaren Zahlen an. Insbesondere der Datumsbereich und die zugehörigen Revisionen sowie einige Min-/Max-/Mittelwerte."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6091
+msgid "Commits by Author Page"
+msgstr "Übertragungen per Autor"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6094
+msgid "Commits-by-Author Histogram"
+msgstr "Übertragungen per Autor als Histogramm"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6101
+msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
+msgstr "Übertragungen per Autor als Tortendiagramm"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6092
+msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Graph zeigt welche Autoren aktiv am Projekt gearbeitet haben als einfaches Histogramm, überlagertes Histogramm oder Kuchendiagramm. <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6105
+msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
+msgstr "Wenn es einige wenige Hauptautoren und viele Autoren mit wenigen Beiträgen gibt, kann die Anzahl der kleinen Segmente den Graphen unleserlich machen. Der Schieber am unteren Rand erlaubt es Ihnen, einen Schwellwert festzulegen (Prozentwert der gesamten Übertragungen) unterhalb dessen die Übertragungen in der Gruppe <emphasis>Andere</emphasis> zusammengefasst."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6114
+msgid "Commits by date Page"
+msgstr "Die Seite Übertragungen nach Datum"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6117
+msgid "Commits-by-date Graph"
+msgstr "Übertragungen nach Datum"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6115
+msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
+msgstr "<placeholder-1/> Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der Projektaktivität in Hinblick auf Übertragungen <emphasis>und</emphasis> Autoren an. Damit können Sie auf einen Blick erkennen, wann und durch wen am Projekt gearbeitet wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6125
+msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
+msgstr "Sobald es mehrere Autoren gibt, werden Sie entsprechend viele Linien im Diagramm sehen. Es gibt zwei verschiedene Ansichten: <emphasis>normal</emphasis>, in der die Aktivität eines Autors relativ zur Grundlinie angezeigt wird und <emphasis>gestapelt</emphasis>, bei der die Aktivität eines Autors relativ zur vorherigen Linie angezeigt wird. Die zweite Option vermeidet sich kreuzende Linien, erschwert es aber auch, die Aktivität eines einzelnen Autors zu bewerten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6135
+msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
+msgstr "Standardmäßig wird Groß-/Kleinschreibung bei der Analyse berücksichtigt, so dass <literal>PeterEgan</literal> und <literal>PeteRegan</literal> als zwei verschiedene Autoren erkannt werden. In vielen Fällen werden Benutzernamen inkonsistent eingegeben, Deshalb können Sie den Vergleich mit <guilabel>Groß-/Kleinschreibung bei Autoren ignorieren</guilabel> entsprechend anpassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6145
+msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
+msgstr "Beachten Sie, dass die Statistiken dieselbe Zeitperiode überdecken wie Revisionen im Log-Dialog angezeigt werden. Wenn also nur eine Revision angezeigt wird, sagen die Statistiken nicht sehr viel aus."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6153
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Offline Modus"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6154
+msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
+msgstr "Wenn der Server nicht erreichbar ist und Sie den Log-Puffer aktiviert haben, können Sie den Log-Dialog und den Revisionsgraphen auch offline benutzen. Dabei werden die Daten aus dem Puffer gelesen, so dass Sie wie gewohnt weiterarbeiten können. Allerdings können die angezeigten Informationen nicht aktuell oder unvollständig sein."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6162
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9818
+msgid "Refreshing the View"
+msgstr "Die Ansicht aktualisieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6163
+msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
+msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Logmeldungen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per <keycap>F5</keycap> aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Meldungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6171
+msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
+msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, können Sie <keycap>Umsch-F5</keycap> oder <keycap>Strg-F5</keycap> benutzen, um die angezeigten Meldungen erneut vom Server zu holen. Beachten Sie, dass das nur die gerade angezeigten Meldungen betrifft und dass nicht der gesamte Puffer für das Projektarchiv ungültig wird."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6182
+msgid "Viewing Differences"
+msgstr "Unterschiede Anzeigen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6184
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8994
+msgid "diff"
+msgstr "vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6187
+msgid "compare"
+msgstr "Vergleichen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6189
+msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
+msgstr "Eine der häufigsten Anforderungen in der Projektarbeit ist herauszufinden, was sich geändert hat. Entweder möchten Sie die Unterschiede zwischen zwei Revisionen derselben Datei sehen oder aber die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Dateien. TortoiseSVN bietet Ihnen mit TortoiseMerge ein Programm an, das die meisten Anforderungen erfüllt, erlaubt es ihnen aber auch, ein eigenes Programm zum Anzeigen und Bearbeiten von Differenzen zu verwenden. Um Unterschiede von Bilddateien zu erkennen bietet TortoiseSVN ebenfalls ein Programm namens <application>TortoiseIDiff</application> an."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6203
+msgid "File Differences"
+msgstr "Datei-Unterschiede"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6206
+msgid "Local changes"
+msgstr "Lokale Änderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6208
+msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Änderungen <emphasis>Sie selbst</emphasis> in Ihrer Arbeitskopie haben, verwenden Sie das Kontextmenü des Explorers und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6220
+msgid "Difference to another branch/tag"
+msgstr "Unterschiede zu einem anderen Zweig"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6222
+msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
+msgstr "Wenn Sie sehen wollen, was sich im Stamm (wenn Sie auf einem Zweig arbeiten) oder in einem bestimmten Zweig (wenn Sie am Stamm arbeiten) geändert hat, können Sie das Explorer Kontextmenü verwenden. Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Dann wählen Sie<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleich mit URL</guimenuitem></menuchoice>. Im folgenden Dialog geben Sie die URL im Projektarchiv an, mit der Sie die lokale Datei vergleichen wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6235
+msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Sie können auch den Projektarchivbetrachter zum Vergleich zweier Bäume verwenden, indem Sie zwei Markierungen oder auch eine Verzweigung und den Stamm auswählen. Das Kontextmenü bietet Ihnen dann die Option an, diese Bäume zu vergleichen <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Lesen Sie weiter in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6245
+msgid "Difference from a previous revision"
+msgstr "Unterschiede zu einer früheren Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6247
+msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer bestimmten Revision und Ihrer Arbeitskopie sehen wollen, lassen Sie sich den Log-Dialog anzeigen, markieren dort die gewünschte Revision und wählen <guimenuitem>Vergleiche mit Arbeitskopie</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6254
+msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
+msgstr "Wenn Sie den Unterschied zwischen der letzten übertragenen Revision und Ihrer Arbeitskopie, unter der Annahme, dass die Arbeitskopie noch nicht verändert wurde, sehen wollen, machen Sie einen Rechtsklick auf die Datei. Dann wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche mit vorheriger Revision</guimenuitem> </menuchoice>. Dadurch führen Sie einen Vergleich mit der Revision vor dem letzten, in Ihrer Arbeitskopie gespeicherten, Übertragungszeitpunkt und der Arbeitskopie BASE Revision durch. Dieser Vergleich reflektiert die Änderungen, durch die Ihre Arbeitskopie aktualisiert wurde. Sie sehen keine Änderungen neueren Datums."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6271
+msgid "Difference between two previous revisions"
+msgstr "Unterschiede zwischen zwei vorherigen Revisionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6273
+msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei bereits übertragenen Revisionen sehen wollen, öffnen Sie den Log-Dialog und markieren Sie die beiden Revisionen mit gedrückter <keycap>Strg</keycap> Taste. Dann wählen Sie <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6281
+msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+msgstr "Wenn Sie diese Option für das Log eines Ordners wählen, erscheint ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6290
+msgid "All changes made in a commit"
+msgstr "Alle Änderungen einer Übertragung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6292
+msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "Wenn Sie die Änderungen in allen Dateien in einer bestimmten Revision auf einen Blick sehen wollen, verwenden Sie das Standard-Diff (GNU Patch). Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. Markieren Sie dazu im Log-Dialog die gewünschte Revision und wählen Sie <guimenuitem>Zeige Unterschiede als Standard-Diff</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6306
+msgid "Difference between files"
+msgstr "Unterschiede zwischen Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6308
+msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei Dateien sehen wollen, können Sie das direkt im Explorer tun, indem Sie die beiden Dateien markieren und aus dem Explorer Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche</guimenuitem> </menuchoice> wählen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6321
+msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
+msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6323
+msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
+msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Subversion Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleichen mit URL</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6341
+msgid "Difference with blame information"
+msgstr "Unterschied mit Annotierungsinformation"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6343
+msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
+msgstr "Wenn Sie nicht nur die Unterschiede, sondern auch Autor, Revision und Datum der Änderung sehen wollen, können Sie Vergleichen und Annotieren über den Log-Dialog miteinander kombinieren. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6352
+msgid "Difference between folders"
+msgstr "Unterschiede zwischen Ordnern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6354
+msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
+msgstr "Die mit TortoiseSVN gelieferten Programme unterstützen keinen Vergleich von Verzeichnissen. Wenn Sie über ein externes Programm verfügen, das diese Funktionalität bietet, können Sie das stattdessen benutzen. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> stellen wir Ihnen einige Programme vor, die wir mit TortoiseSVN getestet haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6364
+msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
+msgstr "Wenn Sie ein externes Vergleichsprogramm konfiguriert haben, können Sie die <keycap>Umsch</keycap>-Taste beim Vergleichen drücken, um das alternative Vergleichsprogramm aufzurufen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> nach, wie weitere Vergleichsprogramme eingerichtet werden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6373
+msgid "Line-end and Whitespace Options"
+msgstr "Zeilenende- und Leerzeichenoptionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6374
+msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
+msgstr "Manchmal werden Sie während eines Projektes die Zeilenenden von <literal>CRLF</literal> auf <literal>LF</literal> umstellen oder Sie werden die Einrückung eines Abschnitts ändern. Unglücklicherweise wird dadurch eine große Anzahl Zeilen als verändert markiert obwohl diese Unterschiede die Bedeutung des Programmcodes nicht beeinflussen. Mit den folgenden Optionen können Sie einstellen, wie diese Unterschiede beim Vergleichen behandelt werden sollen. Sie finden die Einstellungen in den <guilabel>Zusammenführen</guilabel> und <guilabel>Annotieren</guilabel> Dialogen sowie in den Einstellungen für TortoiseMerge."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6385
+msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
+msgstr "<guilabel>Ignoriere Zeilenende</guilabel> schließt Änderungen aus, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6389
+msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
+msgstr "<guilabel>Vergleiche Leerzeichen</guilabel> schließt Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen ein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6394
+msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
+msgstr "<guilabel>Ignoriere Änderungen in Leerzeichen</guilabel> schließt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen aus. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6402
+msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
+msgstr "<guilabel>Ignoriere alle Leerzeichen</guilabel> schließt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen, aus."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6406
+msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
+msgstr "Selbstverständlich wird jede Zeile mit geänderten Inhalten stets als Differenz angezeigt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6412
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Ordner vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6414
+msgid "compare revisions"
+msgstr "Revisionen vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6417
+msgid "export changes"
+msgstr "Änderungen exportieren"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6421
+msgid "The Compare Revisions Dialog"
+msgstr "Der Dialog zum Vergleichen von Revisionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6419
+msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/>Wenn Sie zwei Bäume im Projektarchivbetrachter markieren oder wenn Sie zwei Revisionen einer Datei im Logdialog wählen, können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6431
+msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
+msgstr "Dieser Dialog zeigt eine Liste aller Dateien, die geändert wurden und erlaubt Ihnen, sie mit Hilfe des Kontextmenüs einzeln zu Vergleichen oder zu annotieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6435
+msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
+msgstr "Sie können die Liste der geänderten Dateien in eine Textdatei oder auch die Änderungen selbst in einen Ordner exportieren. Die Aktion wird nur mit den gewählten Dateien durchgeführt, so dass sie nur die gewünschten Dateien - meistens alle - zu markieren brauchen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6441
+msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
+msgstr "Wenn Sie die Liste der Dateien <emphasis>und</emphasis> der Aktionen (verändert, hinzugefügt, gelöschte) exportieren wollen, können Sie mit Hilfe der Tastaturkürzel <keycap>Strg-A</keycap> alle Einträge markieren und mit <keycap>Strg-C</keycap> die Liste in die Zwischenablage kopieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6447
+msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
+msgstr "Die obere Schaltfläche ermöglicht es Ihnen, die Richtung des Vergleichs festzulegen. Sie können sich entweder die Änderungen anzeigen lassen, um von A nach B zu kommen oder umgekehrt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6452
+msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
+msgstr "Die Schaltflächen mit den Revisionsnummern dienen dazu, einen anderen Revisionsbereich auszuwählen. Wenn Sie den Bereich ändern, wird die Liste der Objekte, die sich darin geändert haben, aktualisiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6457
+msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
+msgstr "Wenn die Liste der Dateien sehr lang ist, kann sie mit Hilfe des Suchfeldes auf die Dateien mit einer bestimmten Zeichenfolge beschränkt werden. Es wird eine <emphasis>einfache Textsuche</emphasis> durchgeführt. Wenn Sie z.B. nur C Quelltexte angezeigt haben wollen, geben Sie <filename>.c</filename> anstatt <filename>*.c</filename> ein."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6466
+msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
+msgstr "Bilder mit TortoiseIDiff vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6468
+msgid "image diff"
+msgstr "Bildvergleich"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6471
+msgid "TortoiseIDiff"
+msgstr "TortoiseIDiff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6473
+msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
+msgstr "Es gibt viele Programme, einschließlich unseres TortoiseMerge, mit denen Unterschiede zwischen Textdateien angezeigt werden können. Wir haben uns aber schon des öfteren zu sehen gewünscht, wie sich ein Bild geändert hat. Deshalb haben wir TortoiseIDiff entwickelt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6480
+msgid "The image difference viewer"
+msgstr "Ein Programm zum Vergleichen von Bildern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6478
+msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
+msgstr "<placeholder-1/> <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> für jedes übliche Bildformat, wird TortoiseIDiff starten, um die Unterschiede anzuzeigen. In der Standardansicht werden die Bilder nebeneinander dargestellt. Mit der Symbolleiste oder dem Menü können Sie die Bilder auch übereinander darstellen beziehungsweise überlagern. Der Schieber ermöglicht es Ihnen, die Transparenz der Überlagerung einstellen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6493
+msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
+msgstr "Außerdem können Sie die Ansicht vergrößern oder verkleinern und den aktuellen Bildausschnitt mit der Maus verschieben. Wenn Sie <guilabel>Bilder verknüpfen</guilabel> aktivieren, werden die Bewegungssteuerelemente (Rollbalken, Mausrad) der Bilder miteinander verknüpft."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6499
+msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
+msgstr "Die Infobox im Bild zeigt Details, wie Größe, Auflösung und Farbtiefe des Bildes an. Wenn sie Ihnen im Weg liegt, kann sie mit <menuchoice> <guimenu>Ansicht</guimenu> <guimenuitem>Bildinformation</guimenuitem> </menuchoice> ausgeblendet werden. Die Bildinformation wird als Hinweistext angezeigt, wenn Sie mit der Maus über den Bildtitel fahren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6511
+msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
+msgstr "Wenn die Bilder überlagert sind, wird die relative Intensität der Bilder (Alpha Überblendung) durch einen Schieber am linken Rand gesteuert. Sie können direkt auf den Schieber klicken, um einen Wert einzustellen, Sie können den Schieber auf einen bestimmten Wert ziehen oder per <keycap>Strg+Umsch</keycap>-<action>Mausrad</action> einstellen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6518
+msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
+msgstr "Die Schaltfläche oberhalb des Schiebers schaltet zwischen zwei voreingestellten Werten um, die durch Marken an beiden Seiten des Schiebers angezeigt werden. Per Vorgabe steht eine Marke am oberen und eine am unteren Ende des Schiebers, so dass zwischen den beiden Bildern hin und her geschaltet wird. Sie können die Marken mit der Maus auf die beiden Helligkeitswerte setzen, zwischen denen Sie umschalten möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6525
+msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
+msgstr "Manchmal möchten Sie lieber die Unterschiede anstatt einer Überblendung angezeigt bekommen, z.B. weil Sie das Layout zweier Versionen einer Platine miteinander vergleichen wollen. Wenn Sie die Überblendung deaktivieren, werden stattdessen die Unterschiede durch ein <emphasis>XOR</emphasis> der Bildpunkte hervorgehoben. Änderungen werden dadurch farbig, unveränderte Bereiche Weiß dargestellt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6535
+msgid "External Diff/Merge Tools"
+msgstr "Externe Programme"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6537
+msgid "diff tools"
+msgstr "Vergleichsprogramme"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6540
+msgid "merge tools"
+msgstr "Konflikteditoren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6542
+msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
+msgstr "Wenn TortoiseMerge nicht all das kann, was Sie benötigen, versuchen Sie es doch mit einem der vielen Open-Source und kommerziellen Programme. Jeder hat seine Lieblingsanwendung und diese Liste ist keinesfalls vollständig, aber hier sind ein paar Beispiele, die Sie sich anschauen sollten:"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6550
+msgid "WinMerge"
+msgstr "WinMerge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6552
+msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
+msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> ist ein großartiger Open Source Vergleichs- und Konflikteditor, der auch mit Verzeichnissen umgehen kann."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6562
+msgid "Perforce Merge"
+msgstr "Perforce Merge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6564
+msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
+msgstr "Perforce ist ein kommerzielles Versionskontrollsystem, aber Sie können den Vergleichs- und Konflikteditor kostenlos nutzen. Weitere Informationen finden sich auf der <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink> Webseite."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6574
+msgid "KDiff3"
+msgstr "KDiff3"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6576
+msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
+msgstr "KDiff3 ist ein freier Vergleichs- und Konflikteditor, der auch Verzeichnisse vergleichen kann. Den Download finden Sie <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>hier</citetitle></ulink>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6586
+msgid "ExamDiff"
+msgstr "ExamDiff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6588
+msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
+msgstr "ExamDiff Standard ist Freeware. Es kann Dateien, aber keine Verzeichnisse vergleichen. ExamDiff Pro ist Shareware und hat eine Menge an Extras einschließlich dem Vergleichen von Verzeichnissen und der Möglichkeit des Editierens. In beiden Ausführungen ab Version 3.2 ist auch Unterstützung für Unicode vorhanden. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink> herunterladen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6603
+msgid "Beyond Compare"
+msgstr "Beyond Compare"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6605
+msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
+msgstr "Dies ist ähnlich wie ExamDiff Pro eine exzellente Shareware, die auch Verzeichnisse vergleichen kann und Unicode-Unterstützung besitzt. Sie können sie von <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink> herunterladen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6616
+msgid "Araxis Merge"
+msgstr "Araxis Merge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6618
+msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
+msgstr "Araxis Merge ist ein sehr nützliches kommerzielles Programm, das sowohl Vergleichen als auch Zusammenführen von Dateien und Ordnern unterstützt. Es kann einen Drei-Wege Vergleich beim Zusammenführen und besitzt Abgleichsfunktionen falls Sie die Reihenfolge von Programmblöcken vertauscht haben. Sie können es von <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"> <citetitle>Araxis</citetitle> </ulink> herunterladen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6630
+msgid "SciTE"
+msgstr "SciTE"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6632
+msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
+msgstr "Dieser Texteditor bietet farbige Syntaxhervorhebung für Standard-Diffs, was diese leichter lesbar macht. Sie können ihn <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6642
+msgid "Notepad2"
+msgstr "Notepad2"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6644
+msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
+msgstr "Notepad2 ist dazu gedacht, das normale Windows Notepad zu ersetzen und basiert auf dem Open Source Scintilla Edit Control. Außer zum Betrachten von Standard-Diffs ist es viel besser als das normale Notepad. Sie können es <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>hier</citetitle></ulink> herunterladen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6657
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."
+msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> für Informationen wie Sie diese Programme in TortoiseSVN einbinden/einrichten können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6664
+msgid "Adding New Files And Directories"
+msgstr "Neue Dateien und Ordner hinzufügen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6666
+msgid "add"
+msgstr "hinzufügen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6669
+msgid "version new files"
+msgstr "Neue Dateien versionieren"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6674
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6842
+msgid "Explorer context menu for unversioned files"
+msgstr "Explorer Kontextmenü für nicht versionierte Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6672
+msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie neue Dateien und/oder Ordner während Ihrer Arbeit erstellen, müssen Sie diese auch zur Versionskontrolle hinzufügen. Wählen Sie diese Dateien und/oder Ordner aus und wählen Sie dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6686
+msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
+msgstr "Nachdem Sie die Dateien/Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, erscheinen diese mit einem Pluszeichen als überlagertes Symbol im Explorer. Dies bedeutet, dass diese bei der nächsten Übertragung mit in das Projektarchiv aufgenommen werden. Beachten Sie, dass das Hinzufügen alleine die Dateien/Ordner <emphasis>nicht</emphasis> im Projektarchiv speichert."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6695
+msgid "Many Adds"
+msgstr "Mehrfaches Hinzufügen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6696
+msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
+msgstr "Sie können den Hinzufügen-Befehl auch auf bereits versionierte Ordner anwenden. In diesem Falle zeigt Ihnen der Hinzufügen-Dialog alle noch nicht versionierten Dateien/Ordner innerhalb dieses Ordners an. Dies ist hilfreich, wenn Sie viele neue Dateien auf einmal in die Versionskontrolle aufnehmen wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6709
+msgid "select the files you want to add"
+msgstr "Wählen Sie die Dateien zum hinzufügen"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6714
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7158
+msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
+msgstr "<action>Ziehen</action> Sie die Dateien mit gedrückter rechter Maustaste an den neuen Ort."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6720
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7164
+msgid "release the right mouse button"
+msgstr "Lassen Sie die rechte Maustaste los."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6725
+msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien zu dieser Arbeitskopie hinzufügen</guimenuitem> </menuchoice>. Die Dateien werden dann in die Arbeitskopie kopiert und zur Versionskontrolle hinzugefügt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6704
+msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Sie Dateien von außerhalb Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten, können Sie auch die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6737
+msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
+msgstr "Sie können Dateien innerhalb einer Arbeitskopie einfach hinzufügen, indem Sie sie mit der Maus auf den Übertragen-Dialog ziehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6741
+msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie versehentlich eine Datei oder einen Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, können Sie dies vor dem Übertragen mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen zurücknehmen...</guimenuitem> </menuchoice> zurücknehmen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6751
+msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
+msgstr "Dateien oder Ordner Kopieren/Umbenennen/Verschieben"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6753
+msgid "copy files"
+msgstr "Dateien kopieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6756
+msgid "rename files"
+msgstr "Dateien umbenennen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6759
+msgid "move files"
+msgstr "Dateien verschieben"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6762
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7979
+msgid "branch"
+msgstr "verzweigen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6765
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7982
+msgid "tag"
+msgstr "markieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6767
+msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."
+msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Subversion verbunden ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6775
+msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
+msgstr "Die einfachste Methode, um Dateien und Ordner innerhalb einer Arbeitskopie zu verschieben ist das <action>rechts-Ziehen</action>. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der rechten Maustaste an einen neuen Ort ziehen, erscheint beim Loslassen der Maustaste ein Kontextmenü. <placeholder-1/> Damit können Sie versionierte Objekte an eine andere Stell kopieren und dabei gegebenenfalls umbenennen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6787
+msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
+msgstr "Sie können Dateien und Ordner aus Ihrer Arbeitskopie an einen anderen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Verzweigen/Markieren</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> für weitere Details."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6796
+msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
+msgstr "Sie können eine ältere Version einer Datei oder eines Ordners mit Hilfe des Log-Dialogs finden und direkt aus dem Dialog an einen neuen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Erstelle Verzweigung/Markierung von Revision</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> für weiterführende Informationen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6806
+msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
+msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte lokalisieren und von dort aus direkt in Ihre Arbeitskopie oder innerhalb des Projektarchivs umherkopieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6813
+msgid "Cannot copy between repositories"
+msgstr "Kann nicht zwischen Projektarchiven kopieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6814
+msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
+msgstr "Während Sie  Dateien und Ordner <emphasis>innerhalb</emphasis> eines Projektarchivs kopieren können, ist es <emphasis>nicht möglich</emphasis>, Objekte unter Beibehaltung der Historie in ein anderes Projektarchiv zu kopieren oder zu verschieben. Das geht selbst dann nicht, wenn die Projektarchive sich auf dem selben Server befinden. Alles was Sie tun können, ist den aktuellen Inhalt zu kopieren und als neuen Inhalt zum zweiten Projektarchiv hinzuzufügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6822
+msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
+msgstr "Wenn Sie unsicher sind, ob zwei URLs auf dem gleichen Server das selbe Projektarchiv referenzieren, rufen Sie den Projektarchivbetrachter auf und finden Sie heraus, wo die Wurzel des Projektarchivs liegt. Wenn Sie von da aus beide URLs  in einem Betrachterfenster sehen können, befinden sie sich im selben Projektarchiv."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6832
+msgid "Ignoring Files And Directories"
+msgstr "Ignorieren von Dateien und Ordnern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6834
+msgid "ignore"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6837
+msgid "unversioned files/folders"
+msgstr "nicht versionierte Dateien/Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6840
+msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
+msgstr "<placeholder-1/> In den meisten Projekten werden Sie Dateien und Ordner haben, die nicht der Versionskontrolle unterstellt sein sollen. Dabei kann es sich um compilergenerierte Dateien <filename>*.obj, *.lst</filename> oder um einen Ausgabeordner für die ausführbaren Dateien handeln. Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseSVN nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen-Dialog füllen. Sie könnten natürlich die Anzeige der nicht versionierten Dateien abschalten aber dann übersehen Sie eventuell eine neue Datei, die Sie eigentlich zur Versionskontrolle hinzufügen wollten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6853
+msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
+msgstr "Die beste Möglichkeit diese Probleme zu vermeiden besteht darin, die generierten Dateien zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste des Projekts hinzuzufügen. Auf diese Weise werden sie im Übertragen-Dialog niemals auftauchen, wogegen Quelldateien weiterhin angezeigt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6859
+msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
+msgstr "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine einzelne, nicht versionierte Datei klicken und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Ignorieren</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü wählen, wird Ihnen ein Untermenü angezeigt, das Ihnen erlaubt, nur diese Datei oder alle Dateien mit dieser Endung zu ignorieren. Wenn Sie mehrere Elemente wählen, erscheint kein Untermenü und es werden genau diese Dateien / Ordner zur <emphasis>Ignorieren</emphasis>-Liste hinzugefügt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6871
+msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
+msgstr "Wenn Sie einen oder mehrere Einträge aus der <emphasis>Ignorieren</emphasis> Liste entfernen wollen, machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aus Ignorieren Liste entfernen</guimenuitem> </menuchoice>. Sie können auch die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Ordners direkt bearbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, wie im folgenden Abschnitt beschrieben, mittels Platzhalterzeichen allgemeinere Definitionen vorzunehmen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> für weitere Information darüber, wie man Eigenschaften direkt setzt. Bitte beachten Sie, dass jeder Eintrag auf einer eigenen Zeile stehen muss. Es genügt nicht, die Einträge durch Leerzeichen zu trennen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6886
+msgid "The Global Ignore List"
+msgstr "Die globale Ignorier-Liste"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6887
+msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
+msgstr "Eine weiter Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die <firstterm>globale ignorieren Liste</firstterm> einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für <emphasis>alle</emphasis> Subversion Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die <filename>svn:ignore</filename> Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> für weitere Information."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6900
+msgid "Ignoring Versioned Items"
+msgstr "Versionierte Objekte ignorieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6901
+msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
+msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Subversion. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6909
+msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
+msgstr "Platzhalter in der Ignorieren-Liste"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6911
+msgid "globbing"
+msgstr "Dateimuster"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6914
+msgid "pattern matching"
+msgstr "Platzhalter"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6923
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6925
+msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
+msgstr "Steht für eine beliebige (auch leere) Zeichenfolge."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6932
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6934
+msgid "Matches any single character."
+msgstr "Steht für ein beliebiges einzelnes Zeichen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6940
+msgid "[...]"
+msgstr "[...]"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6942
+msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
+msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch <quote>-</quote> getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs. Zum Beispiel steht <literal>[AGm-p]</literal> für <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> oder <literal>p</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6916
+msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Ausschluss-Muster von Subversion verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6956
+msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
+msgstr "Subversion verwendet das <literal>/</literal> Zeichen als Trenner in allen internen Pfadnamen und sämtliche Mustervergleiche werden mit dieser Art der Pfaddarstellung durchgeführt. Wenn Sie ein Pfadtrennzeichen in Ihrem Ausschlussmuster verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass Sie <literal>/</literal>, und nicht das Windows <literal>\\</literal> Trennzeichen verwenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6962
+msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
+msgstr "Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann. Sie können auf die harte Tour erzwingen, dass Groß-/Kleinschreibung ignoriert wird, indem Sie Buchstabenpaare angeben Um z.B. <literal>*.tmp</literal> auszuschließen <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6969
+msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
+msgstr "Subversion benutzt diesen Mustervergleich für jeden Pfad, der für eine Aktion verwendet wird. Diese Pfade sind im Allgemeinen relativ zu dem Verzeichnis, das importiert, hinzugefügt oder übertragen wird. Der Mustervergleich muss demzufolge berücksichtigen, dass Pfade vor dem Dateinamen stehen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6976
+msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."
+msgstr "Falls Verzeichnisnamen in einem Pfad vorkommen, werden sie durch die Platzhaltersuche nicht abgeschnitten. Das Muster <literal>Fred.*</literal> stimmt mit <literal>Fred.c</literal> überein, aber nicht mit <literal>subdir/Fred.c</literal>. Dies spielt dann eine Rolle, wenn Sie einen Ordner hinzufügen, der zu ignorierende Dateien enthält, weil den Dateinamen beim Vergleich der Ordnername vorangestellt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6985
+msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
+msgstr "Das <literal>/</literal> Zeichen wird beim Mustervergleich nicht gesondert behandelt. Auf das Muster <literal>abc*xyz</literal> würde sowohl <literal>abcdxyz</literal>, als auch <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal> passen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6991
+msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
+msgstr "Um z.B. alle <literal>CVS</literal> Ordner zu ignorieren, sollten Sie entweder das Muster <literal>*CVS</literal> oder noch besser, das Paar <literal>CVS */CVS</literal> angeben. Die erste Variante funktioniert, würde aber auch <literal>ThisIsNotCVS</literal> ausschließen. <literal>*/CVS</literal> alleine schließt direkte <literal>CVS</literal> Unterordner nicht aus, und <literal>CVS</literal> alleine würde nur diese, aber keine weiteren Unterordner ausschließen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7000
+msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Eine offizielle Definition für Platzhalterzeichen findet sich in der IEEE für die <quote>Shell Command Language</quote> im Abschnitt <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7010
+msgid "Deleting, Moving and Renaming"
+msgstr "Löschen, Verschieben und Umbenennen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7016
+msgid "Explorer context menu for versioned files"
+msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7011
+msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"
+msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Subversion, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7021
+msgid "Deleting files and folders"
+msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7023
+msgid "delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7026
+msgid "remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7028
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."
+msgstr "Verwenden Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice>, um Dateien oder Ordner aus der Versionskontrolle zu entfernen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7036
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
+msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> eine Datei löschen, wird diese sofort aus der Arbeitskopie entfernt und zum Löschen aus dem Projektarchiv bei der nächsten Übertragung markiert. Der Elternordner der Datei zeigt ein <quote>Gelöscht</quote> Symbol an. Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Elternordner wieder herstellen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7052
+msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN."
+msgstr "Wenn Sie mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das <emphasis>Gelöscht</emphasis> Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Subversion, nicht von TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7069
+msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner aus dem Projektarchiv löschen, aber lokal noch als unversioniertes Objekt beibehalten wollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Erweitertes Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Löschen (lokal erhalten)</guimenuitem> </menuchoice>. Sie müssen die <keycap>Umsch</keycap>-Taste gedrückt halten, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf Objekt im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7080
+msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."
+msgstr "Wenn eine <emphasis>Datei</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, damit Subversion nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7094
+msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn ein <emphasis>Ordner</emphasis> über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> </menuchoice> entfernen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7107
+msgid "Getting a deleted file or folder back"
+msgstr "Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7108
+msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner gelöscht und die Löschung bereits ins Projektarchiv übertragen haben, wird ein normaler <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl diese nicht wieder zurückbringen können. Aber die Datei oder der Ordner ist nicht verloren. Wenn Sie die Revisionsnummer kennen, in der sie gelöscht wurde (Benutzen Sie den Log-Dialog um das herauszufinden) öffnen Sie den Projektarchivbetrachter. Wechseln Sie dann zu der Revisionsnummer, selektieren Sie die Datei oder den gelöschten Ordner, <action>Rechtsklick</action> und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Kopieren zu...</guimenuitem> </menuchoice>. Als Ziel für diesen Kopierbefehl geben Sie den Pfad zu Ihrer Arbeitskopie an."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7130
+msgid "Moving files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner verschieben"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7132
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9364
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12957
+msgid "rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7135
+msgid "move"
+msgstr "verschieben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7138
+msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an Ort und Stelle umbenennen wollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem> </menuchoice>. Sie müssen nur noch den neuen Namen angeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7153
+msgid "select the files or directories you want to move"
+msgstr "Wählen Sie die Dateien aus welche Sie verschieben möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7169
+msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher verschieben</guimenuitem> </menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7147
+msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Sie Dateien innerhalb Ihrer Arbeitskopie, zum Beispiel in einen anderen Ordner, verschieben möchten, können ebenfalls die <action>Ziehen und Ablegen</action> Funktion verwenden: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7180
+msgid "Commit the parent folder"
+msgstr "Den übergeordneten Ordner übertragen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7181
+msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
+msgstr "Da Umbenennen und Verschieben als Löschen gefolgt von einer Kopie implementiert sind, müssen Sie den übergeordneten Ordner der verschobenen/umbenannten Datei übertragen, damit die Löschung zum Projektarchiv übertragen wird. Wenn Sie das nicht tun, bleiben die lokal gelöschten Dateien im Projektarchiv erhalten und die Arbeitskopien Ihrer Kollegen werden beim Aktualisieren von der Löschung nichts mitbekommen. Das führt dazu, dass sie dann <emphasis>beide</emphasis> Kopien, die alte und die neue, enthalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7191
+msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
+msgstr "Sie <emphasis>müssen</emphasis> einen umbenannten Ordner übertragen, bevor Sie Dateien innerhalb des Ordners bearbeiten. Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7197
+msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
+msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte verschieben. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7202
+msgid "Do Not SVN Move Externals"
+msgstr "SVN Externals nicht verschieben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7203
+msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
+msgstr "Sie sollten <emphasis>niemals</emphasis> Verzeichnisse, die auf <literal>svn:externals</literal> zeigen mittels TortoiseSVN <guilabel>Verschieben</guilabel> oder <guilabel>Umbenennen</guilabel>. Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde. Wenn Sie einen externen Ordner verschieben wollen, sollten Sie dazu den normalen Windows Explorer verwenden und anschließend die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaften des Quell- und des Zielordners anpassen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7218
+msgid "Changing case in a filename"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens ändern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7220
+msgid "case change"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7223
+msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
+msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Subversion unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne beim Umbenennen die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7229
+msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
+msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Subversion umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7239
+msgid "Commit the changes in your working copy."
+msgstr "Übertragen Sie die Änderungen der Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7244
+msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
+msgstr "Benennen Sie mit dem Projektarchivbetrachter die Datei von <literal>GROSSbuchstaben</literal> in <literal>grossBUCHSTABEN</literal> direkt im Projektarchiv um."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7250
+msgid "Update your working copy."
+msgstr "Aktualisieren Sie die Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7235
+msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
+msgstr "Lösung A) (empfohlen) <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7260
+msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."
+msgstr "Benennen Sie die Datei mit dem <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbennennen...</guimenuitem></menuchoice> von <literal>GROSSbuchstaben</literal> in <literal>GROSSbuchstaben_</literal> um."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7266
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7276
+msgid "Commit the changes."
+msgstr "Änderungen übertragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7271
+msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
+msgstr "Benennen Sie die Datei von <literal>GROSSbuchstaben_</literal> in <literal>grossBUCHSTABEN</literal> um."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7256
+msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
+msgstr "Lösung B) <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7284
+msgid "Dealing with filename case conflicts"
+msgstr "Behandeln von Konflikten in der Groß-/Kleinschreibung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7285
+msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."
+msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. <filename>TEST.TXT</filename> und <filename>test.txt</filename>) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Subversion bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7293
+msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
+msgstr "Dies passiert manchmal, wenn aus verschiedenen Arbeitskopien Dateien mit dem gleichen Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung übertragen werden. Eine weitere Möglichkeit sind Übertragungen aus einem Betriebssystem wie Linux, das Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7300
+msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
+msgstr "In diesem Falle müssen Sie entscheiden, welche der beiden Dateien Sie behalten möchten und die andere Datei aus dem Projektarchiv löschen oder umbenennen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7305
+msgid "Preventing two files with the same name"
+msgstr "Zwei Dateien mit demselben Namen verhindern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7306
+msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
+msgstr "Es gibt ein serverseitiges Aktionsskript hier: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> welches verhindert, dass zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Schreibweise in das Projektarchiv gelangen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7316
+msgid "Repairing File Renames"
+msgstr "Externes Umbenennen reparieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7317
+msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."
+msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Subversion nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Subversion die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Subversion nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7325
+msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
+msgstr "Besser ist es, wenn Sie Subversion mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den <guilabel>Übertragen</guilabel> und <guilabel>Auf Änderung prüfen</guilabel> Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen reparieren</guimenuitem></menuchoice>, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7339
+msgid "Deleting Unversioned Files"
+msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7340
+msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
+msgstr "Meistens tragen Sie in Ihre Ignorieren-Liste sämtliche generierten Dateien ein, da diese normalerweise von der Versionierung ausgeschlossen werden sollen. Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können? Meistens gibt es eine entsprechende Funktion im Makefile, aber falls es noch kein Makefile gibt oder dieses gerade überarbeitet wird wäre es nützlich, eine Funktion zum Bereinigen der Arbeitskopie zu haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7347
+msgid "TortoiseSVN provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
+msgstr "TortoiseSVN stellt eine solche Funktion unter <menuchoice> <guimenu>Erweitertes Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Unversionierte Objekte löschen...</guimenuitem> </menuchoice> zur Verfügung. Sie müssen die <keycap>Umsch</keycap> Taste drücken, während Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf einen Ordner im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen. Daraufhin wird ein Dialog mit sämtlichen nicht versionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie angezeigt, in dem Sie die zu löschenden Objekte auswählen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7359
+msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
+msgstr "Wenn solche Objekte gelöscht werden, werden sie in den Papierkorb verschoben, so dass Sie eine versehentlich gelöschte Datei, die eigentlich versioniert werden sollte, wieder herstellen können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7367
+msgid "Undo Changes"
+msgstr "Änderungen rückgängig machen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7369
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13085
+msgid "revert"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7372
+msgid "undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7387
+msgid "Revert dialog"
+msgstr "Rückgängig-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7374
+msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn Sie Änderungen, welche Sie an Dateien vorgenommen haben, wieder rückgängig machen wollen, wählen Sie diese Datei aus und wählen dann den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü aus. Ein Dialog erscheint in dem alle Dateien, die geändert wurden aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die Sie in den Ursprungszustand zurückversetzen wollen und drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7391
+msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
+msgstr "Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie <emphasis>Rückgängig<emphasis> auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7396
+msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
+msgstr "Wenn Sie das Hinzufügen eines Objekts zur Versionskontrolle zurücknehmen wollen, steht dazu der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Hinzufügen zurücknehmen...</guimenuitem> </menuchoice> zur Verfügung. Dahinter steckt in Wirklichkeit auch der Befehl <guilabel>Rückgängig...</guilabel>, aber der Name wurde der Einfachheit halber geändert."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7406
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9041
+msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
+msgstr "Die Spalten in diesem Dialog können genau wie im <guilabel>Auf Änderungen prüfen</guilabel> Dialog angepasst werden. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> nach, wie das geht."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7412
+msgid "Undoing Changes which have been Committed"
+msgstr "Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7413
+msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
+msgstr "Der <menuchoice> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem> </menuchoice> Befehl kann nur lokale Änderungen rückgängig machen. Er kann <emphasis>keine</emphasis> Änderungen, welche bereits übertragen wurden rückgängig machen. Wenn Sie solche Änderungen rückgängig machen wollen, schlagen Sie dazu <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> für weitere Informationen nach."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7424
+msgid "Revert is Slow"
+msgstr "Rückgängig ist langsam"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7425
+msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseSVN's settings."
+msgstr "Wenn Sie Änderungen zurücknehmen, kommt Ihnen diese Aktion unter Umständen länger als erwartet vor. Das liegt daran, dass die geänderte Version Ihrer Datei in den Papierkorb verschoben wird, so dass Sie diese bei einem versehentlichen Zurücknehmen wieder herstellen können. Wenn allerdings der Papierkorb voll ist, benötigt Windows lange, um einen Ort für die Datei zu finden. Es gibt zwei einfach Möglichkeiten, das Problem zu lösen. Entweder sie leeren den Papierkorb oder sie deaktivieren die Option <guilabel>Verwende Paierkorb bei Rückgängig</guilabel> in den TortoiseSVN Einstellungen."
+
+#. (title)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7438
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13703
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14739
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15530
+msgid "Cleanup"
+msgstr "Aufräumen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7440
+msgid "cleanup"
+msgstr "Aufräumen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7442
+msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
+msgstr "Wenn ein Subversion Befehl nicht erfolgreich abgeschlossen werden kann, vielleicht durch ein Serverproblem, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Arbeitskopie aufräumen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7453
+msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
+msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Subversion nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Subversion Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese <quote>falschen<quote> Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7464
+msgid "Use Commit Timestamps"
+msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7465
+msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
+msgstr "Einige frühere Versionen von Subversion hatten einen Fehler welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit <guilabel>Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen</guilabel> benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Subversion-Befehlen erhöhen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7475
+msgid "Project Settings"
+msgstr "Projekt-Einstellungen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7477
+msgid "properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7481
+msgid "Explorer property page, Subversion tab"
+msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Subversion Tab"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7479
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
+msgstr "<placeholder-1/>Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder Ordner zu haben als mit den überlagerten Symbole möglich. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag <menuchoice> <guimenu>Windows Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und <emphasis>nicht</emphasis> der Eintrag im TortoiseSVN Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseSVN einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Subversionkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7501
+msgid "Subversion Properties"
+msgstr "Subversion Eigenschaften"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7503
+msgid "Subversion properties"
+msgstr "Subversion Eigenschaften"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7509
+msgid "Subversion property page"
+msgstr "Subversion Eigenschaftsseite"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7507
+msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<placeholder-1/>Sie können die Subversion Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und in Statuslisten mit <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> anzeigen und verändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7524
+msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Subversion Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich das Kapitel <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> an, um mehr über das Thema zu erfahren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7531
+msgid "svn:keywords"
+msgstr "svn:keywords"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7533
+msgid "keywords"
+msgstr "Schlüsselwörter"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7536
+msgid "expand keywords"
+msgstr "Schlüsselwörter expandieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7546
+msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
+msgstr "Datum der letzten bekannten Übertragung. Dieses Datum hängt von der Information ab, die bei der letzten Aktualisierung der Arbeitskopie erhalten wurde. Es wird <emphasis>nicht</emphasis> das Projektarchiv auf neuere Änderungen abgefragt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7557
+msgid "Revision of last known commit."
+msgstr "Revision der letzten bekannten Übertragung. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7565
+msgid "Author who made the last known commit."
+msgstr "Autor der letzten bekannten Übertragung. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7573
+msgid "The full URL of this file in the repository."
+msgstr "Die vollständige URL der Datei im Projektarchiv."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7581
+msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
+msgstr "Eine komprimierte Version der vorherigen drei Schlüsselwörter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7538
+msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Subversion unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7589
+msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
+msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords</citetitle></ulink> im Subversion Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7599
+msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
+msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Subversion zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"> <citetitle>Special Properties</citetitle> </ulink> im Subversion Buch an."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7606
+msgid "Adding and Editing Properties"
+msgstr "Eigenschaften hinzufügen und bearbeiten"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7609
+msgid "Adding properties"
+msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7607
+msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
+msgstr "<placeholder-1/> Um eine Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie zunächst auf <guilabel>Hinzufügen...</guilabel>. Wählen Sie den Eigenschaftsnamen aus der Kombinationsliste oder geben Sie einen eigenen Namen ein und tragen Sie den gewünschten Wert in das darunter stehende Feld ein. Für Eigenschaften, die mehrere Werte akzeptieren z.B. <literal>svn:ignore, svn:externals</literal> geben Sie einfach mehrere Zeilen ein. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Eigenschaft zur Liste hinzuzufügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7619
+msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Wenn Sie eine Eigenschaft für mehrere Objekte gleichzeitig setzen wollen, markieren Sie die Dateien / Ordner im Explorer und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontext Menü</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7627
+msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
+msgstr "Wenn Sie die Eigenschaft rekursiv für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner unterhalb des aktuellen Ordners setzen wollen, wählen Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7632
+msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
+msgstr "Manche Eigenschaften, wie z.B. <literal>svn:needs-lock</literal>, können nur für Dateien gesetzt werden. Deshalb sind diese Eigenschaften nicht in der Kombinationsliste für Ordner aufgeführt. Sie können solche Eigenschaften trotzdem rekursiv auf alle Dateien in einer Ordnerstruktur setzen, müssen aber den Eigenschaftsnamen selbst eingeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7639
+msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
+msgstr "Um eine Eigenschaft zu verändern, wählen sie die Eigenschaft in der Liste der existierenden Eigenschaften aus und klicken dann auf <guibutton>Verändern...</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7643
+msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "Um eine Eigenschaft zu löschen, wählen Sie die Eigenschaft zunächst aus der Liste aus. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7647
+msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft kann genutzt werden, um andere Projekte aus dem gleichen oder einem anderen Projektarchiv in die Arbeitskopie einzubinden. Weitere Informationen finden sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7655
+msgid "Exporting and Importing Properties"
+msgstr "Eigenschaften exportieren und importieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7656
+msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
+msgstr "Häufig werden Sie wieder und wieder die gleichen Eigenschaften setzen, z.B. <literal>bugtraq:logregex</literal>. Um diesen Prozess zu vereinfachen und Eigenschaften von einem Projekt in ein anderes kopieren zu können, steht Ihnen die Export/Import Funktion zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7662
+msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
+msgstr "Ausgehend von der Datei bzw. dem Ordner, für die die Eigenschaften bereits gesetzt sind, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice>, markieren die Eigenschaften, die Sie exportieren möchten und klicken auf <guibutton>Export...</guibutton>. Sie können anschließend eine Datei angeben, in der die Eigenschaften gespeichert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7672
+msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
+msgstr "Ausgehend von den Ordnern, die die Eigenschaften erhalten sollen, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> </menuchoice> und klicken auf <guibutton>Import...</guibutton>. Über einen Dateiauswahldialog können Sie die gewünschte Datei angeben. Die importierten Eigenschaften werden nicht-rekursiv zu den Ordnern hinzugefügt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7683
+msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Wenn sie Eigenschaften rekursiv hinzufügen möchten, folgen Sie den oben stehenden Schritten. Markieren Sie nacheinander die Eigenschaften im Dialog klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten...</guibutton> und markieren Sie die <guilabel>Eigenschaften rekursiv anwenden</guilabel> Option und bestätigen mit  <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7690
+msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
+msgstr "Das Importformat ist binär und spezifisch für TortoiseSVN. Sein einziger Zweck besteht darin, Eigenschaften per Import/Export zu übertragen. Deshalb besteht kein Grund, die Dateien zu bearbeiten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7697
+msgid "Binary Properties"
+msgstr "Binäreigenschaften"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7698
+msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
+msgstr "TortoiseSVN kann binäre Eigenschaften handhaben mittels Dateien. Um einen binären Eigenschaftswert zu lesen müssen sie diesen in eine Datei <guibutton>Speichern...</guibutton>. Um eine binäre Eigenschaft zu setzen, benutzen sie einen Hex-Editor oder ein anderes Tool um eine Datei mit dem binären Inhalt zu erstellen, dann <guibutton>Laden...</guibutton> sie diese aus der Datei."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7705
+msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
+msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Subversion speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7713
+msgid "Automatic property setting"
+msgstr "Eigenschaften automatisch setzen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7715
+msgid "auto-props"
+msgstr "auto-props"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7717
+msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
+msgstr "Sie können Subversion so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7722
+msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
+msgstr "Sie können die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der <guilabel>Allgemein</guilabel> Seite der TortoiseSVN Einstellungen findet sich eine <guilabel>Bearbeiten</guilabel> Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Subversion Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der <literal>miscellany</literal> Sektion die Zeile <literal>enable-auto-props = yes</literal> auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Subversion Standardfunktion, die in jedem Subversion Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7739
+msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update."
+msgstr "Eine alternative Methode ist, die <literal>tsvn:autoprops</literal> Eigenschaft, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, auf Ordner zu setzen. Diese Methode funktioniert nur mit TortoiseSVN clients, dafür wird die Eigenschaft beim Aktualisieren in alle Arbeitskopien verteilt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7745
+msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
+msgstr "Egal welche Methode Sie wählen, Sie sollten wissen, dass auto-props nur beim Hinzufügen von Dateien zum Projektarchiv gesetzt werden. Es werden niemals die Eigenschaften von Dateien gesetzt oder geändert, die bereits versioniert sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7751
+msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
+msgstr "Wenn Sie ganz sicher sein wollen, dass neue Dateien die korrekten Eigenschaften erhalten, sollten Sie eine pre-commit Aktion im Projektarchiv einrichten, die Übertragungen verwirft, wenn die erforderlichen Eigenschaften nicht gesetzt sind."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7758
+msgid "Commit properties"
+msgstr "Übertrage Eigenschaften"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7759
+msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
+msgstr "Subversion Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7765
+msgid "Conflicts on properties"
+msgstr "Konflikte in Eigenschaften"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7766
+msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
+msgstr "Sollte es zu einem Konflikt beim übertragen zum Server kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Subversion eine <filename>.prej</filename> Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7775
+msgid "TortoiseSVN Project Properties"
+msgstr "TortoiseSVN Projekteigenschaften"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7777
+msgid "project properties"
+msgstr "Projekteigenschaften"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7780
+msgid "TortoiseSVN properties"
+msgstr "TortoiseSVN Eigenschaften"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7787
+msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
+msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Logmeldung für eine Übertragung. Wenn Sie eine Logmeldung eingeben welche kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Übertragung deaktiviert. Dies ist nützlich wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Übertragung eine gute Logmeldung zu schreiben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Logmeldungen erlaubt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7796
+msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
+msgstr "<literal>tsvn:lockminsize</literal> Setzt die minimale Länge einer Sperrmeldung. Wenn Sie eine Meldung eingeben, die kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Sperrung deaktiviert. Dies ist nützlich, wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Sperrung eine Beschreibung anzugeben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Sperrmeldungen erlaubt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7807
+msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
+msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> kann für Projekte benutzt werden, welche Logmeldungen mit einer maximalen Zeilenlänge (typischerweise 80 Zeichen) haben möchten. Wenn diese Eigenschaft auf einen Wert ungleich 0 gesetzt wird, wird einerseits der Wortumbruch für die Logmeldung abgeschaltet und andererseits eine vertikale Linie gezeichnet um die maximale Zeilenlänge anzuzeigen. Auf diese Weise können Sie jederzeit sehen, ob Ihre Logmeldung die maximale Zeilenlänge schon überschreitet oder nicht. Beachten dass dies nur korrekt funktioniert, wenn Sie eine Schrift mit fester Breite für das Eingabefeld ausgewählt haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7820
+msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
+msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> wird für Projekte benutzt, die Regeln für die Formatierung der Logmeldungen haben. Diese Eigenschaft enthält einen mehrzeiligen Text, der automatisch im Übertragen-Dialog in die Textbox eingefügt wird. Sie können dann diesen Text bei der Übertragung bearbeiten. Wenn Sie gleichzeitig <literal>tsvn:logminsize</literal> verwenden, stellen Sie sicher dass diese Wert größer als die Länge der Schablone ist, da sonst dieser Schutz wegfällt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7831
+msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
+msgstr "Subversion erlaubt Ihnen, <literal>autoprops</literal> anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen <literal>autoprops</literal> in seiner Subversion Konfigurationsdatei stehen hat. <literal>tsvn:autoprops</literal> können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen <literal>autoprops</literal> des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Subversion autoprops, z.B. setzt <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> zwei Eigenschaften auf Dateien mit der <literal>.sh</literal> Endung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7844
+msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
+msgstr "Wenn es einen Konflikt zwischen den lokalen <literal>autoprops</literal> und <literal>tsvn:autoprops</literal> gibt, haben die Projekteinstellungen Vorrang vor den allgemeinen Einstellungen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7851
+msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
+msgstr "Im Übertragen-Dialog haben Sie die Möglichkeit, die Liste der geänderten Dateien inklusive des Status (hinzugefügt, geändert, etc) einzufügen. <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> legt fest, ob die vordefinierten Logmeldungen in englisch oder in einer anderen Sprache eingefügt werden sollen. Der Standardwert ist <literal>true</literal>. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7862
+msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
+msgstr "TortoiseSVN kann zur Rechtschreibprüfung die Wörterbücher benutzen, welche auch von OpenOffice oder Mozilla verwendet werden. Wenn Sie ein solches installiert haben, legt diese Eigenschaft fest, welches Sprachmodul für das Projekt benutzt werden soll.<literal>tsvn:projectlanguage</literal> setzt die Sprache des zu benutzenden Wörterbuchs. Die Werte für die Sprache können Sie hier nachschlagen: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7876
+msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
+msgstr "Sie können diesen Wert als Dezimalzahl, oder wenn Sie das bevorzugen als Hexadezimalzahl angeben mit dem Prefix <literal>0x</literal>. Zum Beispiel Englisch (US) kann als <literal>0x0409</literal> oder <literal>1033</literal> eingegeben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7884
+msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
+msgstr "Die Eigenschaft <literal>tsvn:logsummary</literal> wird verwendet, um einen Abschnitt aus der Logmeldung zu extrahieren, der dann als Zusammenfassung der Logmeldung im Log-Dialog angezeigt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7889
+msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
+msgstr "Die <literal>tsvn:logsummary</literal> Eigenschaft muss einen einzeiligen regulären Ausdruck enthalten, der eine RegEx-Gruppe enthält. Der Inhalt dieser Gruppe wird als Zusammenfassung verwendet"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7895
+msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
+msgstr "Ein Beispiel: <literal>\\[ZUSAMMENFASSUNG\\]:\\s+(.*)</literal> Dieser Ausdruck wird alles nach <quote>[ZUSAMMENFASSUNG]</quote> aus der Logmeldung ausschneiden und als Zusammenfassung verwenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7903
+msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
+msgstr "Wenn Sie eine neue Eigenschaft hinzufügen wollen, können Sie entweder eine Standardeigenschaft aus der Kombinationsliste wählen oder einen beliebigen Eigenschaftsnamen eingeben. Falls für Ihr Projekt spezifische Eigenschaften verwendet werden, die ebenfalls in der Auswahlliste erscheinen sollen, können Sie mit den TortoiseSVN Eigenschaften <literal>tsvn:userfileproperties</literal> und <literal>tsvn:userdirproperties</literal> eine Liste von Projekteigenschaften vorgeben. Wenden Sie die TortoiseSVN Eigenschaften auf einen Ordner an. Sobald Sie anschließend die Eigenschaften eines Unterordners bearbeiten, werden die Projekteigenschaften in der Liste der vorgegebenen Eigenschaftsnamen erscheinen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7782
+msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseSVN besitzt ein paar eigene spezielle Eigenschaften, die mit <literal>tsvn:</literal> beginnen. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7919
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10309
+msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
+msgstr "Manche <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften erfordern einen <literal>true/false</literal> Wert. TortoiseSVN versteht auch <literal>yes</literal> als Synonym für <literal>true</literal> und <literal>no</literal> als Synonym für <literal>false</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7925
+msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
+msgstr "TortoiseSVN kann einige Fehlerverfolgungssysteme in Subversion integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7930
+msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
+msgstr "TortoiseSVN kann auch mit einigen webbasierten Projektarchivbetrachtern, unter Verwendung von Eigenschaften, die mit <literal>webviewer:</literal> beginnen, zusammenarbeiten. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7936
+msgid "Set the project properties on folders"
+msgstr "Setzen Sie die Projekteigenschaften auf Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7937
+msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
+msgstr "Diese speziellen Eigenschaften müssen für Ordner und nicht für Dateien gesetzt werden. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner übertragen dann werden die Eigenschaften aus eben diesem Ordner gelesen. Wenn die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseSVN im Ordnerbaum aufwärts nach diesen Eigenschaften, bis entweder die Eigenschaften gefunden wurden oder der oberste Ordner der Arbeitskopie gefunden wurde. Wenn Sie also sicher sind dass alle Benutzer ihre Arbeitskopie z.B. von <filename>/trunk</filename> ausgecheckt haben, reicht es aus die Eigenschaften dort zu setzen. Wenn Sie hingegen nicht sicher sein können, dann müssen Sie diese Eigenschaften rekursiv auf alle Unterordner Ihres Projektes setzen. Beachten Sie: eine Eigenschaft welche auf Unterordnern gesetzt ist überschreibt die selbe Eigenschaft für übergeordnete Ordner."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7951
+msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
+msgstr "<emphasis>Ausschließlich</emphasis> für Projekteigenschaften können Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu übertragen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7958
+msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
+msgstr "Wenn Sie mit TortoiseSVN neue Unterordner hinzufügen, werden sämtliche, auf den Elternordner gesetzte, Projekteigenschaften zum Unterordner hinzugefügt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7964
+msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
+msgstr "Obwohl die TortoiseSVN Projekteigenschaften sehr nützlich sind, gelten sie nur für TortoiseSVN und einige von ihnen sogar nur für neuere Versionen von TortoiseSVN. Sobald Projektmitarbeiter verschiedene Subversion Clients oder eventuell alte Versionen von TortoiseSVN einsetzen, sollten Sie besser mit Aktionsskripten im Projektarchiv Projektregeln durchsetzen. Projekteigenschaften können nur beim Einrichten von Regeln helfen, jedoch nicht dabei, diese durchzusetzen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7977
+msgid "Branching / Tagging"
+msgstr "Verzweigen / Markieren"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7985
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9361
+msgid "copy"
+msgstr "copy"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7988
+msgid "mark release"
+msgstr "Auslieferung markieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7991
+msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
+msgstr "Eine der Funktionen von Versionskontrollsystemen ist die Möglichkeit bestimmte isolierte Änderungen auf einer separaten Entwicklungslinie zu machen. Solche Linien werden <literal>Zweige</literal> genannt. Zweige werden üblicherweise dazu benutzt, um neue Funktionen auszutesten, ohne dadurch die normale Entwicklung am Projekt zu stören. Sobald dann eine solche neue Funktion stabil genug ist, wird der Zweig mit dem Stamm (<filename>trunk</filename>) zusammengeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8001
+msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
+msgstr "Eine andere wichtige Funktion ist die Möglichkeit, bestimmte Zustände zu markieren (z.B. eine Release-Version), damit es jederzeit möglich ist diesen bestimmten Zustand wieder herstellen zu können. Dieser Vorgang wird <literal>markieren</literal> genannt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8007
+msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
+msgstr "Subversion kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Subversion benutzt stattdessen so genannte <quote>billige Kopien</quote>. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Verzweigungen oder Markierungen schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8017
+msgid "Creating a Branch or Tag"
+msgstr "Eine Verzweigung oder Markierung erstellen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8022
+msgid "The Branch/Tag Dialog"
+msgstr "Der Verzweigen/Markieren-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8018
+msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie beim Importieren Ihres Projektes die empfohlene Ordnerstruktur verwendet haben, ist ein Verzweigen oder Markieren sehr einfach: <placeholder-1/> Wählen Sie den Ordner Ihrer Arbeitskopie von dem Sie eine Verzweigung oder Markierung erstellen wollen und wählen Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Verzweigen/Markieren...</guimenuitem> </menuchoice> im Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8032
+msgid ""
+"The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
+"</screen> you might now use something like <screen>\n"
+"    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
+"</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Ziel-URL mit der Quell-URL Ihrer Arbeitskopie vorbelegt. Sie müssen nun diese URL in den Pfad Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung ändern. Anstelle von\n"
+"<screen>http://svn.collab.net/repos/ProjektName/trunk</screen>\n"
+"könnte das neue Verzeichnis wie folgt lauten:\n"
+"<screen>http://svn.collab.net/repos/ProjektName/tags/Release_1.10</screen>\n"
+"Wenn Sie sich nicht mehr daran erinnern, welchen Namen Sie zuletzt vergeben hatten, klicken Sie einfach auf die rechte Schaltfläche. Damit öffnet sich der Projektarchivbetrachter und Sie können sich die Struktur des Projektarchivs ansehen."
+
+#. (term)
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8053
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14785
+msgid "HEAD revision in the repository"
+msgstr "HEAD Revision im Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8055
+msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
+msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv als Kopie der HEAD Revision erstellt. Dabei werden keine Daten von Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv übertragen und der Zweig kann sehr schnell erzeugt werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8064
+msgid "Specific revision in the repository"
+msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8066
+msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
+msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv kopiert, Sie können aber auch eine ältere Revision auswählen. Das ist dann nützlich, wenn Sie z.B. vergessen haben eine Markierung zu erstellen, als das Release in der letzten Woche erstellt wurde. Wenn Sie sich nicht mehr an die Revisionsnummer erinnern können, dann klicken Sie auf die Schaltfläche rechts und wählen die Revisionsnummer aus. Auch dabei werden keine Daten aus Ihrer Arbeitskopie an das Projektarchiv übertragen, so dass der Zweig sehr schnell erstellt werden kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8081
+msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
+msgstr "Der neue Zweig ist eine identische Kopie Ihrer lokalen Arbeitskopie. Egal ob Sie einige Dateien durch die einer älteren Revision ersetzt haben, oder sie geändert haben, diese Dateien sind genau die, die in diesen Zweig kopiert werden. Natürlich erfordert diese aufwändige Markierung, dass Daten von Ihrer Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv übertragen werden müssen, sofern sie dort noch nicht existieren. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8048
+msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nun haben Sie mehrere Möglichkeiten, die Quelle der Kopie auszuwählen: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8094
+msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
+msgstr "Wenn Sie wollen, dass Ihre Arbeitskopie sofort zur neuen Verzweigung / Markierung wechselt, markieren Sie die <guilabel>Arbeitskopie zum neuen Zweig / Markierung wechseln</guilabel> Option. Wenn Sie das tun, stellen Sie bitte vorher sicher, dass Ihre Arbeitskopie keine Änderungen enthält. Wenn sie Änderungen enthält, werden diese beim Wechseln mit der Verzweigung zusammengeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8102
+msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
+msgstr "Klicken Sie <guibutton>OK</guibutton>, um die neue Kopie in das Projektarchiv zu übertragen und vergessen Sie dabei nicht, eine Logmeldung anzugeben. Beachten Sie, dass diese Kopie <emphasis>innerhalb des Projektarchivs</emphasis> angelegt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8107
+msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
+msgstr "Beachten Sie, dass das Anlegen eines Zweiges oder einer Markierung sich <emphasis>nicht</emphasis> auf Ihre Arbeitskopie auswirkt, es sei denn Sie haben die Option zum Wechseln auf den Zweig gleich mit aktiviert. Auch wenn Sie den Zweig aus der Arbeitskopie heraus erstellen, werden die Änderungen darin in den neuen Zweig übertragen und nicht in den Stamm. Die geänderten Dateien Ihrer Arbeitskopie bleiben als gegenüber dem Stamm verändert markiert."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8116
+msgid "To Checkout or to Switch..."
+msgstr "Auschecken oder Wechseln..."
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8119
+msgid "switch"
+msgstr "switch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8121
+msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
+msgstr "...das ist hier (eigentlich nicht) die Frage. Während beim Auschecken eine neue Arbeitskopie (z.B. des neu erstellten Zweiges) erstellt wird, verändert der Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> Ihre bestehende Arbeitskopie so, dass diese genau wie der erstellte Zweig aussieht. Dabei werden nur die Unterschiede zwischen Ihrer bestehenden Arbeitskopie und dem Zweig des Projektarchivs übertragen, was sich natürlich günstig auf die Netzwerkauslastung und Ihre Geduld auswirkt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8137
+msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
+msgstr "<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Auschecken</guimenuitem> </menuchoice>, um eine neue Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis zu erstellen. Sie können von einem Projektarchiv so viele Arbeitskopien erstellen, wie Sie möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8149
+msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgstr "Wechseln Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer neuen Kopie im Projektarchiv. Dazu wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> aus dem Kontextmenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8159
+msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
+msgstr "Im folgenden Dialog geben Sie die URL des Zweiges an, den Sie gerade erzeugt haben. Wählen Sie die Option <guilabel>HEAD Revision</guilabel> und bestätigen Sie mit <guibutton>OK</guibutton>. Ihre Arbeitskopie wird nun auf den neuen Zweig / die neue Markierung umgestellt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8167
+msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
+msgstr "<quote>Wechseln zu</quote> wird genau so wie <quote>Aktualisieren</quote> niemals lokale Änderungen verwerfen. Sämtliche noch nicht übertragene Änderungen werden beim Wechseln mit den Daten aus dem Projektarchiv zusammengeführt. Wenn Sie das nicht wünschen, müssen Sie entweder die Änderungen übertragen oder verwerfen, bevor Sie <quote>Wechseln zu</quote> aufrufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8177
+msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
+msgstr "Wenn Sie auf dem Stamm und einer Verzweigung gleichzeitig arbeiten wollen, aber nicht auf ein vollständiges Auschecken warten wollen, können Sie mit dem Explorer Ihr Arbeitskopie kopieren und mit der Kopie über <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> auf den Zweig wechseln."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8190
+msgid "The Switch Dialog"
+msgstr "Der Wechseln-Zu-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8132
+msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung weiterzuarbeiten. Sie können: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8199
+msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."
+msgstr "Tags (=Marken) werden typischerweise dafür verwendet, einen Entwicklungszeitpunkt einzufrieren . Als solche werden sie normalerweise nicht für die Weiterentwicklung genutzt. Dafür sind <literal>branches</literal> gedacht. Das ist auch der Hauptgrund, warum wir die <filename>/trunk /branches /tags</filename> Struktur für Projektarchive empfehlen. Änderungen an einer markierten Revision vorzunehmen ist <emphasis>keine gute Idee</emphasis>, aber da die Daten in Ihrer Arbeitskopie nicht schreibgeschützt sind, kann es aus Versehen doch passieren. TortoiseSVN wird Sie jedoch warnen, wenn Sie versuchen, Änderungen in einem Pfad im Projektarchiv zu übertragen, den die Zeichenfolge <literal>/tags</literal> enthält."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8215
+msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
+msgstr "Möglicherweise wollen Sie doch weitere Änderungen an einer Revision vornehmen, die Sie bereits markiert haben. Die korrekte Vorgehensweise ist, zunächst per Verzweigen/Markieren einen neuen Zweig aus der Marke (z.B. <filename>/branches/Version_1.0.x</filename> aus <filename>/tags/Version_1.0</filename>) zu erzeugen und die Änderungen auf dem Zweig durchzuführen. Wenn Sie Ihre Änderungen durchgeführt haben, erzeugen Sie eine neue Marke z.B. <filename>/tags/Version_1.0.1</filename> aus dem Zweig an dem Sie gearbeitet haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8225
+msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
+msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie, die auf einem Zweig basiert verändern und die Änderungen übertragen, gehen diese in den neuen Zweig und <emphasis>nicht</emphasis> in trunk. Nur die Unterschiede werden gespeichert. Der Rest bleibt eine billige Kopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8194
+msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
+msgstr "Obwohl Subversion keine Unterscheidung zwischen <literal>tags</literal> und <literal>branches</literal> macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8238
+msgid "Merging"
+msgstr "Zusammenführen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8241
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8357
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8433
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8466
+msgid "merge"
+msgstr "Merge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8243
+msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
+msgstr "Wenn Zweige für verschiedene Entwicklungslinien verwendet werden, werden Sie an einem bestimmten Punkt die Änderungen die Sie in einem Zweig gemacht haben wieder mit dem Stamm zusammenführen wollen, oder umgekehrt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8248
+msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."
+msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Subversion funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"> <citetitle>Branching and Merging</citetitle> </ulink> des Subversion Buchs zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8258
+msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der nächste wichtige Punkt ist, dass Zusammenführen <emphasis>immer</emphasis> in der Arbeitskopie stattfindet. Wenn Sie Änderungen <emphasis>in einem Zweig</emphasis> zusammenführen möchten, müssen Sie eine Arbeitskopie für diesen Zweig auschecken und den Assistenten mittels <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Zusammenführen...</guimenuitem></menuchoice> in dieser Arbeitskopie aufrufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8269
+msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
+msgstr "Es ist grundsätzlich eine gute Idee, Revisionen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen. Wenn Ihre Arbeitskopie Änderungen enthält, übertragen Sie diese zuerst. Falls nämlich das Zusammenführen nicht zu dem von Ihnen gewünschten Ergebnis führt, und sie die Änderungen <guilabel>Rückgängig</guilabel> machen, wird dieser Befehl <emphasis>alles</emphasis>, inklusive Ihrer eigenen Änderungen verwerfen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8276
+msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
+msgstr "Es gibt drei Anwendungsfälle für das Zusammenführen, welche, wie weiter unten beschrieben, ein wenig unterschiedlich gehandhabt werden. Die erste Seite des Assistenten fragt Sie nach der gewünschten Methode."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8284
+msgid "Merge a range of revisions"
+msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8286
+msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
+msgstr "Diese Methode wird benutzt wenn Sie Änderungen an einem Zweig (branch) oder Stamm (trunk) der Entwicklung gemacht haben und diese nun mit einem anderen Zweig (bzw. Stamm) zusammenführen möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8291
+msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
+msgstr "Damit weisen Sie Subversion an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> Revision X des Zweiges A <emphasis>zu</emphasis> Revision Y des Zweiges A zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (von Stamm oder Zweig B) an.</quote>"
+
+#. (term)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8300
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8430
+msgid "Reintegrate a branch"
+msgstr "Einen Zweig erneut zusammenführen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8302
+msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
+msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig, wie im Subversion Buch behandelt, angelegt haben. Alle Änderungen am Stamm wurden Woche für Woche mit dem Zweig zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Zweig fertig ist, diese wieder im Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Neuerungen identisch."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8311
+msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
+msgstr "Hierbei handelt es sich um einen Spezialfall des weiter unten beschriebenen Zusammenführens von Bäumen. Es wird als Quelle nur die URL des Entwicklungsszweiges benötigt. Die Funktion verwendet die Protokollierung der Datenintegration, um die korrekten Revisionsbereiche zu ermitteln und führt zusätzlich Überprüfungen durch ob der Zweig mit allen Änderungen aus dem Stamm zusammengeführt wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass Sie nicht versehentlich Änderungen von anderen zurücknehmen, die seit Ihrer letzten Synchronisation mit dem Stamm übertragen wurden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8321
+msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
+msgstr "Nach dem Zusammenführen ist der Funktionszweig komplett in die Hauptentwicklungslinie zurückgeführt worden. Der Zweig ist nun überflüssig und kann gelöscht werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8329
+msgid "Merge two different trees"
+msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8331
+msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
+msgstr "Dies ist ein allgemeinerer Fall der erneuten Integration eines Zweiges. Damit weisen Sie Subversion an, folgendes zu tun: <quote>Berechne die Änderungen, die nötig sind um <emphasis>von</emphasis> der HEAD Revision des Stammes <emphasis>zur</emphasis> HEAD Revision des Zweiges zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (des Stammes) an.</quote> Das Ergebnis ist, dass der Stamm danach exakt wie der Zweig aussieht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8339
+msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."
+msgstr "Falls Ihr Server oder das Projektarchiv die Protokollierung der Datenintegration nicht unterstützen, ist das die einzige Methode mit der Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren können. Ein anderer Anwendungsfall tritt auf, wenn Sie mit Herstellerzweigen arbeiten und die Änderungen aufgrund einer neuen Auslieferung in Ihrem Stamm zusammenführen müssen. Für weiterführende Informationen lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> im Subversion Buch."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8354
+msgid "Merging a Range of Revisions"
+msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen"
+
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8358
+msgid "revision range"
+msgstr "Einen Revisionsbereich"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8362
+msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
+msgstr "Der Assistent - Revisionsbereich wählen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8360
+msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
+msgstr "<placeholder-1/> Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält welche Sie mit der Arbeitskopie zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken, um den gewünschten Zweig zu finden. Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, finden Sie den Namen in der Liste der bereits benutzten URLs."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8375
+msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
+msgstr "Geben Sie den zusammenzuführenden Revisionsbereich in das Feld <guilabel>Revisionsbereich</guilabel> ein. Das kann eine einzelne Revision, eine durch Kommata getrennte Liste von Revisionen, ein durch Bindestrich getrennter Revisionsbereich oder eine Kombination aus allem sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8382
+msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
+msgstr "Der einfachste Weg um den Revisionsbereich zu wählen, ist ein Klick auf <guibutton>Zeige Log</guibutton>. Dies zeigt Ihnen die letzten Änderungen inklusive der Logmeldungen an. Wenn Sie nur die Änderungen einer einzelnen Revision benötigen, wählen Sie die gewünschte Revision. Wenn Sie einen Revisionsbereich benötigen, wählen Sie diesen mit gedrückter <keycap>Umsch</keycap> Taste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und die Liste der zusammenzuführenden Revisionsnummern wird für Sie ausgefüllt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8393
+msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
+msgstr "Wenn Sie bereits übertragene Änderungen rückgängig machen wollen, erreichen Sie das, indem Sie den gewünschten Revisionsbereich <guilabel>Rückwärts zusammenführen</guilabel>. Dadurch werden die Änderungen dieses Revisionsbereichs aus Ihrer Arbeitskopie entfernt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8399
+msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40."
+msgstr "Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, so haben Sie hoffentlich auch in der Logmeldung notiert, welche Revisionen das waren. In diesem Fall können Sie einfach mit Hilfe der <guibutton>Zeige Log</guibutton> Schaltfläche nachschauen. Verwenden Sie die Endrevision des letzten Zusammenführens als Startrevision der geplanten Aktion. Wenn Sie zum Beispiel zuletzt die Revisionen 37 bis 39 mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt haben, sollte die Startrevision für die aktuelle Aktion 40 sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8410
+msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
+msgstr "Neuere Versionen von Subversion protokollieren die bisher durchgeführten Datenintegrationen mit. Deshalb müssen Sie sich nicht merken, welche Revisionen Sie bereits zusammengeführt haben. Wenn Sie den Revisionsbereich leer lassen, werden alle bisher noch nicht integrierten Revisionen ausgewählt. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> wie das funktioniert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8418
+msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
+msgstr "Falls außer Ihnen noch andere Personen Daten in das Projektarchiv übertragen, seien Sie vorsichtig mit der Verwendung der <literal>HEAD</literal> Revision. Diese entspricht eventuell nicht der Revision die Sie erwarten, weil seit Ihrer letzten Aktualisierung jemand anderes Daten übertragen haben könnte."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8424
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> und gehen Sie zu <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
+
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8434
+msgid "reintegrate"
+msgstr "Erneut zusammenführen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8438
+msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
+msgstr "Der Assistent - Zweig erneut zusammenführen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8436
+msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
+msgstr "<placeholder-1/> Um einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stammes heraus aufrufen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8444
+msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
+msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die vollständige URL des <emphasis>Zweiges</emphasis> an, den Sie zurückintegrieren möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken um die URL besser zu finden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8451
+msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
+msgstr "Um einen Zweig erneut zusammenführen, müssen einige Bedingungen erfüllt sein. Zunächst muss der Server die Verfolgung der Datenintegration unterstützen. Die Tiefe der Arbeitskopie muss unendlich sein (keine dünn besiedelte Arbeitskopie) und sie darf weder lokalen Änderungen noch Objekte auf einer anderen URL oder einer anderen Revision als HEAD enthalten. Alle Änderungen am Stamm während der Entwicklung des Zweiges müssen in den Zweig übertragen worden sein (oder als übertragen markiert worden sein). Der Bereich der zusammenzuführenden Revisionen wird dann automatisch berechnet."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8463
+msgid "Merging Two Different Trees"
+msgstr "Zusammenführen zweier Bäume"
+
+#. (secondary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8467
+msgid "two trees"
+msgstr "Zwei Zweige"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8471
+msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
+msgstr "Der Assistent - Zusammenführen von Bäumen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8469
+msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
+msgstr "<placeholder-1/> Um mit dieser Methode einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stamms starten. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8477
+msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
+msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des <emphasis>Stammes (trunk)</emphasis> an. Dies mag Ihnen jetzt vielleicht falsch vorkommen, aber bedenken Sie dass der Stamm der Ausgangspunkt ist von dem aus Sie die Änderungen des Funktionszweiges zusammenführen möchten. Sie können auch auf <guibutton>...</guibutton> klicken um die URL besser zu finden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8486
+msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
+msgstr "Im <guilabel>Bis:</guilabel> Feld geben Sie die vollständige URL des Zweiges an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8490
+msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
+msgstr "Sowohl im <guilabel>Von Revision</guilabel> Feld als auch im <guilabel>Bis Revision</guilabel> Feld geben Sie die letzte Revision an in der die beiden Zweige synchron waren. Wenn Sie sicher sind dass niemand anders seit Ihrer letzten Synchronisation eine Übertragung gemacht hat, können Sie in beiden Feldern die <literal>HEAD</literal> Revision angeben. Falls jedoch in der Zwischenzeit die Möglichkeit einer Übertragung besteht, geben Sie die letzte Revision Ihrer Synchronisation an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8500
+msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
+msgstr "Sie können auch auf <guibutton>Zeige Log</guibutton> klicken, um die Revision zu wählen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8506
+msgid "Merge Options"
+msgstr "Optionen beim Zusammenführen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8508
+msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
+msgstr "Auf dieser Seite des Assistenten können Sie weitere Optionen angeben, bevor Sie das Zusammenführen starten. In den meisten Fällen können Sie die Standardeinstellungen verwenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8513
+msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
+msgstr "Sie können die Tiefe für das Zusammenführen festlegen, das heißt, wie weit das Zusammenführen in Ihre Arbeitskopie herabsteigen soll. Die Tiefendefinitionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist <guilabel>Arbeitskopie</guilabel>, was den aktuell eingestellten Wert verwendet und meistens korrekt sein wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8520
+msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Subversion nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Subversion nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangenheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die <guilabel>Vorfahren ignorieren</guilabel> Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Subversion Buch in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8537
+msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
+msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte, zusammenzuführende Änderungen behandelt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8543
+msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
+msgstr "Falls Sie Ihre Datenintegrationsschritte verfolgen und eine Revision als zusammengeführt markieren wollen, ohne die Daten wirklich zusammenzuführen, markieren Sie <guilabel>Zusammenführen nur aufzeichnen</guilabel>. Es gibt mehrere Gründe, dies zu tun. Zum Beispiel könnten die zusammenzuführenden Änderungen zu komplex für den Algorithmus sein, so dass Sie die Daten von Hand integrieren und die Revisionen als zusammengeführt markieren, damit die Änderungsverfolgung darüber informiert ist. Oder Sie möchten verhindern, dass eine bestimmte Revision zusammengeführt werden kann. Clients die die Verfolgung der Datenintegration bereits beherrschen, werden diese Revision dann überspringen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8554
+msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
+msgstr "Nun, da alles vorbereitet ist, müssen Sie nur noch auf <guibutton>Zusammenführen</guibutton> klicken. Falls Sie eine Vorschau der Ergebnisse wünschen, können Sie einen <guibutton>Trockenlauf</guibutton> durchführen, der das Zusammenführen lediglich simuliert und die Arbeitskopie <emphasis>nicht</emphasis> verändert. Eine Liste der veränderten Dateien und der eventuell resultierenden Konflikte wird angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8562
+msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
+msgstr "Der Fortschrittsdialog zeigt nun jeden Schritt des Zusammenführens mit den betroffenen Revisionen an. Eventuell wird hier eine Revision mehr, als von Ihnen erwartet, angezeigt. So wird zum Beispiel, falls Sie die Revision 123 zusammenführen, im Fortschrittsdialog <quote>Zusammenführen von Revisionen 122 bis 123</quote> angezeigt. Das Zusammenführen ist mit dem Vergleichen verwandt. Der Prozess erzeugt eine Liste von Änderungen zwischen zwei Punkten im Projektarchiv und wendet diese Änderungen auf Ihre Arbeitskopie an. Der Fortschrittsdialog zeigt lediglich den Start- und Endpunkt der Differenzbildung an."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8575
+msgid "Reviewing the Merge Results"
+msgstr "Ergebnisse des Zusammenführens betrachten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8576
+msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
+msgstr "Das Zusammenführen ist nun beendet. Es ist eine gute Idee, wenn Sie sich das Ergebnis anschauen und prüfen, ob es Ihren Erwartungen entspricht. Datenintegration ist normalerweise eine komplizierte Sache. Konflikte können auftreten, wenn der Zweig sich zu weit vom Stamm entfernt hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8581
+msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."
+msgstr "Bei Subversion Clients vor Version 1.5 müssen Informationen über zusammengeführte Revisionen von Hand protokolliert werden. Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung <emphasis>immer</emphasis> die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"> <citetitle>Best Practices for Merging</citetitle> </ulink> im Subversion Buch."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8595
+msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
+msgstr "Wenn Ihr Server und alle Clients unter Subversion 1.5 oder neuer laufen, wird die Protokollierung der Datenintegration sämtliche zusammengeführten Revisionen aufzeichnen und verhindern, dass eine Revision mehr als einmal integriert wird. Das vereinfacht Ihre Arbeit ungemein, da sie nun jedes Mal den gesamten Revisionsbereich wählen können und sichergestellt ist, dass nur neue Revisionen wirklich zusammengeführt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8602
+msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
+msgstr "Das Verfolgen von Verzweigungen ist wichtig. Falls Sie Ihren Zweig stets mit dem Stamm synchron halten wollen, stellen Sie sicher, dass Sie Änderungen häufig zusammenführen, damit Stamm und Zweig nicht zu weit auseinanderdriften. Wie bereits erklärt sollten Sie wiederholtes Zusammenführen der gleichen Änderungen vermeiden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8609
+msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
+msgstr "Wenn Sie gerade einen Funktionszweig in den Stamm integriert haben, enthält der Stamm nun sämtliche neuen Funktionen. Der Zweig ist nunmehr überflüssig und kann deshalb gelöscht werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8617
+msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
+msgstr "Subversion kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8627
+msgid "Merge Tracking"
+msgstr "Verfolgung der Datenintegration"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8629
+msgid "merge tracking"
+msgstr "Datenintegration"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8637
+msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
+msgstr "Sie können vermeiden, dass eine Revision mehrfach integriert wird. Sobald eine Revision als bereits zusammengeführt markiert ist, werden zukünftige Datenintegrationen diese Revision überspringen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8643
+msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
+msgstr "Wenn Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren, kann Ihnen der Log-Dialog die Übertragungen des Zweiges im Log des Stamms anzeigen und Ihnen damit die Verfolgung der Änderungen vereinfachen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8648
+msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
+msgstr "Wenn Sie die Annotierungen für eine Datei anzeigen, können Sie sich den Originalautor der Änderungen anstelle des Autors, der die Änderungen zusammengeführt hat, anzeigen lassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8653
+msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
+msgstr "Sie können Revisionen als <emphasis>nicht zusammenführbar</emphasis> markieren, indem Sie diese in die Liste der bereits zusammengeführten Revisionen aufnehmen, ohne das Zusammenführen tatsächlich anzustoßen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8631
+msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
+msgstr "Mit Subversion 1.5 wurden Möglichkeiten zur Verfolgung der Datenintegration eingeführt. Wenn Sie Änderungen von einem Baum in einem anderen zusammenführen, werden die entsprechenden Revisionsnummern gespeichert. Diese Information kann für weitere Zwecke herangezogen werden. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8661
+msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
+msgstr "Die zusammengeführten Revisionen und Pfade werden durch den Subversion Client beim Zusammenführen in der <literal>svn:mergeinfo</literal> Eigenschaft abgespeichert. Sobald die Änderungen übertragen wurden, speichert der Server sie in einer Datenbank. Falls jetzt Logdaten, Annotierungen oder Zusammenführen angefordert werden, kann der Server entsprechend reagieren. Damit das System korrekt arbeitet, müssen Sie sicherstellen, dass der Server, das Projektarchiv und alle Clients aktualisiert werden. Ältere Clients füllen die <literal>svn:mergeinfo</literal> nicht aus und ältere Server beantworten die Anfragen neuerer Clients nicht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8671
+msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+msgstr "Lesen Sie mehr über die Verfolgung der Datenintegration in Subversions <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8679
+msgid "Handling Conflicts during Merge"
+msgstr "Behandeln von Konflikten beim Zusammenführen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8682
+msgid "merge conflicts"
+msgstr "Konflikte"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8691
+msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
+msgstr "Der Rückfrage-Dialog für Konflikte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8684
+msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
+msgstr "Zusammenführen geht nicht immer glatt. Manchmal gibt es einen Konflikt, und wenn Sie mehrere Bereiche zusammenführen, möchten Sie normalerweise die Konflikte auflösen, bevor Sie den nächsten Bereich angehen. TortoiseSVN hilft Ihnen durch diesen Prozess, indem es den <emphasis>Der Rückfrage-Dialog für Konflikte</emphasis> anzeigt. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8700
+msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
+msgstr "Sie können entscheiden, dass Ihre lokalen Änderungen wichtiger sind und die Version aus dem Projektarchiv verwerfen, um die lokale Version zu behalten. Oder sie verwerfen Ihre lokalen Änderungen zugunsten der Serverversion. Welche Option Sie auch immer wählen, es werden nie Daten zusammengeführt - Sie erhalten eine der beiden Dateien."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8710
+msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
+msgstr "Normalerweise werden Sie die Konflikte ansehen und beseitigen wollen. In diesem Fall wählen Sie <guibutton>Konflikt bearbeiten</guibutton>, wodurch Ihr Konflikteditor gestartet wird. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, wählen Sie <guibutton>Aufgelöst</guibutton>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8718
+msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
+msgstr "Die letzte Option ist, das Auflösen der Konflikte zu verschieben und mit dem Zusammenführen fortzufahren. Sie können das für die aktuelle Datei oder für alle weiteren Dateien beim Zusammenführen festlegen. Wenn es jedoch weitere Änderungen in dieser Datei gibt, können Sie das Zusammenführen nicht abschließen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8695
+msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn beim Zusammenführen ein Konflikt auftritt, haben Sie drei Möglichkeiten diesen aufzulösen: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8730
+msgid "Merge a Completed Branch"
+msgstr "Einen vollständigen Zweig zusammenführen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8733
+msgid "merge reintegrate"
+msgstr "Erneut zusammenführen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8745
+msgid "The Merge reintegrate Dialog"
+msgstr "Der Erneut zusammenführen Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8735
+msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."
+msgstr "Wenn Sie sämtliche Änderungen des Zweiges, an dem Sie gerade arbeiten in den Stamm, zurück übertragen möchten, können Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Erneut zusammenführen...</guimenuitem></menuchoice> aus dem erweiterten Kontextmenü aufrufen (Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen). <placeholder-1/> Dieser Dialog ist sehr einfach. Sie müssen lediglich die in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/> beschriebenen Optionen einstellen. Der Rest wird mit Hilfe der protokollierten Integrationen automatisch von TortoiseSVN erledigt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8755
+msgid "Locking"
+msgstr "Sperren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8757
+msgid "locking"
+msgstr "locking"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8760
+msgid "readonly"
+msgstr "schreibgeschützt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8770
+msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
+msgstr "Sie arbeiten mit <quote>nicht zusammenführbaren</quote> Dateien, z.B. Grafiken. Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8778
+msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
+msgstr "Ihre Firma hat bisher immer ein sperrendes Versionskontrollsystem eingesetzt und es gibt eine Management Entscheidung, dass <quote>Sperren das Beste</quote> ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8762
+msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
+msgstr "Subversion funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8786
+msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
+msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Subversion Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den <literal>file://</literal> Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8793
+msgid "How Locking Works in Subversion"
+msgstr "Sperren von Dateien in Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8794
+msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
+msgstr "In der Grundeinstellung sind keine Objekte gesperrt und jeder, der die entsprechende Berechtigung hat, kann seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen. Andere werden ihre Arbeitskopien regelmäßig aktualisieren und Änderungen im Projektarchiv werden mit den lokalen Änderungen zusammengeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8800
+msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
+msgstr "Wenn Sie für eine Datei <firstterm>Eine Sperre holen</firstterm>, können nur Sie Änderungen an dieser Datei übertragen. Übertragungen von anderen werden so lange verhindert, bis Sie die Sperre wieder freigeben. Eine gesperrte Datei kann auf keine Weise im Projektarchiv verändert, umbenannt oder gelöscht werden. Dies ist nur dem Eigner der Sperre möglich."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8807
+msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."
+msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft von Subversion. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem <literal>Schreibschutz</literal> versehen, <emphasis>es sei denn</emphasis> die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit <literal>Schreibschutz</literal> versehen sind, erhalten von TortoiseSVN ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8823
+msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
+msgstr "Sperren gehören sowohl zu einer Arbeitskopie als auch zu einer Person. Wenn Sie mehrere Arbeitskopien desselben Projekts (bei der Arbeit, daheim) haben, können Sie eine Datei nur in <emphasis>einer</emphasis> dieser Arbeitskopien sperren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8829
+msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
+msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Subversion bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre aufbrechen</firstterm> genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch <firstterm>Sperre stehlen</firstterm> genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8839
+msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
+msgstr "Sperren werden im Projektarchiv verwaltet und eine Sperrmarke wird zusätzlich in Ihrer Arbeitskopie angelegt. Wenn es einen Unterschied zwischen diesen Werte gibt, z.B. weil jemand eine Sperre aufgebrochen hat, wird die lokale Sperrmarke ungültig. Der Sperrstatus im Projektarchiv ist stets maßgeblich."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8848
+msgid "Getting a Lock"
+msgstr "Eine Sperre erhalten"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8857
+msgid "The Locking Dialog"
+msgstr "Der Sperren-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8849
+msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Markieren Sie die Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie, für die Sie eine Sperre erhalten möchten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice>. <placeholder-1/> Ein Dialog erscheint, in dem Sie einen Sperrkommentar eingeben können, damit andere wissen, warum Sie die Datei für sich reservieren. Der Kommentar ist optional und wird derzeit nur bei svnserve basierten Projektarchiven genutzt. Wenn (und <emphasis>nur</emphasis> wenn) sie eine Sperre von jemand anderem stehlen wollen, markieren Sie die <guilabel>Sperren stehlen</guilabel> Option bevor Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8869
+msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
+msgstr "Wenn Sie einen Ordner markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre Holen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen, wird der Sperr-Dialog mit <emphasis>jeder</emphasis> Datei in <emphasis>jedem</emphasis> Unterordner, zum Sperren markiert, geöffnet. Wenn Sie wirklich eine ganze Ordnerstruktur sperren wollen, ist das der richtige Weg das zu erreichen. Sie können sich damit allerdings bei Ihren Kollegen sehr unbeliebt machen, wenn Sie diese aus dem gesamten Projekt aussperren..."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8883
+msgid "Releasing a Lock"
+msgstr "Eine Sperre freigeben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8884
+msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
+msgstr "Um sicherzustellen, dass Sie nicht vergessen, Sperren freizugeben, werden gesperrte Dateien im Übertragen-Dialog angezeigt und sind standardmäßig gewählt. Wenn Sie die Übertragung durchführen, werden die Sperren der markierten Dateien freigegeben, auch wenn die Dateien selbst sich nicht geändert haben. Wenn Sie die Dateisperren nicht freigeben wollen, können Sie die entsprechenden Dateien abwählen, vorausgesetzt, dass sie nicht modifiziert sind. Wenn Sie die Sperre für veränderte Dateien behalten wollen, müssen Sie vor der Übertragung die <guilabel>Sperren behalten</guilabel> Option markieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8895
+msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
+msgstr "Um eine Sperre von Hand freizugeben, markieren Sie die gewünschten Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre freigeben</guimenuitem> </menuchoice>. TortoiseSVN wird das Projektarchiv kontaktieren und die Sperren dort freigeben. Sie können diesen Befehl auch für einen Ordner aufrufen, um alle Sperren rekursiv freizugeben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8908
+msgid "Checking Lock Status"
+msgstr "Den Sperrstatus prüfen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8911
+msgid "The Check for Modifications Dialog"
+msgstr "Der Dialog <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8909
+msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
+msgstr "<placeholder-1/> Um zu sehen, welche Sperren Sie oder andere Personen besitzen, können Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Lokale Sperren werden sofort angezeigt. Damit Sie sehen können, welche Sperren von anderen gehalten werden und um festzustellen, ob Ihre Sperren aufgebrochen oder gestohlen wurden, müssen Sie <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> wählen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8924
+msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
+msgstr "Aus dem Kontextmenü dieses Dialogs heraus können Sie Sperren holen oder freigeben und auch Sperren von anderen stehlen oder aufbrechen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8929
+msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
+msgstr "Vermeiden Sie es Sperren aufzubrechen oder zu stehlen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8930
+msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
+msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Subversion verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8942
+msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
+msgstr "Nicht gesperrte Dateien mit Schreibschutz versehen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8943
+msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."
+msgstr "Wie bereits erwähnt ist der einfachste Weg dazu, die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft der Datei zu setzen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>, um zu erfahren, wie man Eigenschaften setzt. Dateien mit dieser Eigenschaft werden beim Aktualisieren und Auschecken stets mit einem Schreibschutz versehen, wenn die Arbeitskopie keine Sperre für die Datei besitzt. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Als Erinnerung zeigt TortoiseSVN dieses Symbol dafür an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8953
+msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
+msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Subversions <literal>auto-props</literal> Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> für weitere Information."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8962
+msgid "The Locking Hook Scripts"
+msgstr "Aktionsskripte für Sperren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8963
+msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
+msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im <filename>hooks</filename> Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8969
+msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
+msgstr "Es ist eine gute Idee, ein <literal>post-lock</literal> und ein <literal>post-unlock</literal> Aktionsskript auf dem Server zu installieren, die eine Benachrichtigungs E-Mail verschicken. Mit solch einem Skript können alle betroffenen Personen darüber informiert werden, wenn eine Datei gesperrt wurde. Sie finden ein Beispiel <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> Skript in Ihrem Projektarchiv."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8977
+msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
+msgstr "Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken. Sie können mit einem Skript auch den Eigner der Sperre per E-Mail darüber informieren, wenn seine Sperre gestohlen wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8983
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
+msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> für weitere Informationen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8989
+msgid "Creating and Applying Patches"
+msgstr "Erzeugen und Anwenden von Patches"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8991
+msgid "patch"
+msgstr "patch"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8997
+msgid "unified diff"
+msgstr "Standard-Diff"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9001
+msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
+msgstr "In Open Source Projekten (wie diesem) hat jedermann Lesezugriff auf das Projektarchiv, und jeder kann einen Beitrag zum Projekt leisten. Wie sollen diese Beiträge nun kontrolliert werden? Wenn jeder stets seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen würde, wäre das Projekt permanent instabil und wahrscheinlich sogar nicht funktionsfähig. Dieses Problem wird gelöst, indem ein <firstterm>Patch</firstterm> an das Entwicklerteam geschickt wird. Die Entwickler können den Patch überprüfen und dann entweder in das Projektarchiv übertragen oder verwerfen und an den Autor zurückschicken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9012
+msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
+msgstr "Bei Patchdateien handelt es sich um einfache Standard-Diff Dateien, die die Unterschiede zwischen Ihrer Arbeitskopie und der Basisrevision beinhalten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9017
+msgid "Creating a Patch File"
+msgstr "Eine Patch-Datei erstellen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9018
+msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Zunächst müssen Sie Ihre Änderungen selbstverständlich selber <emphasis>testen</emphasis>. Anstatt den übergeordneten Ordner zum Projektarchiv zu <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Übertragen...</guimenuitem> </menuchoice>, wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Patch erzeugen...</guimenuitem> </menuchoice>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9032
+msgid "The Create Patch dialog"
+msgstr "Der <quote>Erzeuge Patch</quote>-Dialog."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9035
+msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
+msgstr "Sie können nun die Dateien auswählen, welche Sie in dem Patch drin haben möchten. Genauso wie wenn sie die Dateien übertragen würden. Dies wird eine Datei erstellen mit all den Änderungen seit der letzten Übertragung der ausgewählten Dateien."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9046
+msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
+msgstr "Sie können separate Patches erzeugen für die verschiedenen Änderungen an den Dateien. Wenn Sie jedoch eine Patchdatei erstellen, dann weitere Änderungen an <emphasis>denselben</emphasis> Dateien vornehmen und eine weitere Patchdatei erstellen, wird die zweite Patchdatei <emphasis>beide</emphasis> Sätze von Änderungen enthalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9052
+msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
+msgstr "Speichern Sie die Datei unter einem Namen Ihrer Wahl. Patchdateien können jede beliebige Dateiendung haben. Eine Konvention ist jedoch, <filename>.patch</filename> dafür zu verwenden. Nun Sind Sie so weit. Sie können Ihre Patchdatei an die Entwickler schicken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9059
+msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
+msgstr "Sie können den Patch auch in der Zwischenablage anstatt einer Datei speichern, zum Beispiel weil Sie den Patch per E-Mail zur Begutachtung weiterschicken wollen. Auch wenn sie zwei Arbeitskopien auf einem Rechner haben und gezielt Änderungen von einer in die andere übertragen wollen, ist ein Patch in der Zwischenablage der bequemste Weg."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9068
+msgid "Applying a Patch File"
+msgstr "Eine Patchdatei anwenden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9069
+msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level."
+msgstr "Patchdateien werden stets innerhalb Ihrer Arbeitskopie angewendet. Dies muss innerhalb desselben Ordners durchgeführt werden, in dem die Patchdatei erstellt wurde. Wenn Sie nicht genau wissen, welcher Ordner das war, schauen Sie in die erste Zeile der Patchdatei. Wenn z.B. die erste bearbeitete Datei <filename>doc/source/deutsch/kapitel1.xml</filename> hieß und die erste Zeile in der Patchdatei <filename>Index: deutsch/kapitel1.xml</filename> lautet, dann müssen sie den Patch auf den <filename>doc/source/</filename> Ordner anwenden. Falls Sie den Patch in der richtigen Arbeitskopie aber nicht im richtigen Ordner anwenden, wird TortoiseSVN das bemerken und den Pfad vorschlagen, den es für richtig hält."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9083
+msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
+msgstr "Um den Patch anwenden zu können, benötigen Sie zumindest Lesezugriff auf das Projektarchiv, denn das Programm zum Zusammenführen (Patchen) der Daten muss eventuell auf dieses zurückgreifen, um die Änderungen auf die Revision im Projektarchiv zurückzuführen, auf der sie basieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9090
+msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
+msgstr "Vom Kontextmenü des betroffenen Ordners aus wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Patch anwenden...</guimenuitem> </menuchoice> Dies öffnet einen Dateidialog von TortoiseMerge, in dem sie die anzuwendende Patchdatei auswählen können. Standardmäßig werden nur <filename>.patch</filename> Dateien angezeigt, aber sie können auch <quote>Alle Dateien</quote> auswählen. Wenn Sie einen Patch in der Zwischenablage gespeichert haben, können Sie <guibutton>Aus Zwischenablage öffnen</guibutton> im Datei Öffnen Dialog aufrufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9104
+msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
+msgstr "Falls die Patchdatei einen <filename>.patch</filename> oder <filename>.diff</filename> Anhang hat, können Sie mit einem <action>Rechtsklick</action> auf die Datei direkt <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Patch anwenden...</guimenuitem> </menuchoice> wählen. In diesem Fall werden Sie gebeten, eine Arbeitskopie anzugeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9114
+msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
+msgstr "Dies sind zwei verschiedene Wege, um dasselbe Ziel zu erreichen. Mit der ersten Methode geben Sie die Arbeitskopie vor und suchen die Patchdatei. Mit der zweiten Methode geben Sie die Patchdatei vor und suchen die Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9119
+msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
+msgstr "Sobald Sie eine Datei gewählt haben, wird TortoiseMerge gestartet, um die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie zusammenzuführen. Ein kleines Fenster zeigt die Liste der Dateien an, die durch die Patchdatei geändert würden. Führen Sie einen Doppelklick auf die einzelnen Dateien aus und die Änderungen aus der Patchdatei werden mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt. Prüfen Sie die Änderungen und speichern Sie die geänderten Dateien."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9126
+msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
+msgstr "Die Patchdatei wurde nun in Ihrer Arbeitskopie angewendet, so dass die Veränderungen nun zum Projektarchiv übertragen werden müssen, um anderen Projektteilnehmern zur Verfügung zu stehen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9134
+msgid "Who Changed Which Line?"
+msgstr "Wer hat welche Zeile geändert?"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9136
+msgid "blame"
+msgstr "blame"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9139
+msgid "annotate"
+msgstr "Annotieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9142
+msgid "praise"
+msgstr "praise"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9145
+msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
+msgstr "Manchmal möchten Sie nicht nur erfahren, welche Zeilen sich zwischen verschiedenen Revisionen geändert haben, sondern auch, wer genau für welche Zeile in einer Datei verantwortlich ist. Dazu gibt es den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Annotieren...</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9155
+msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
+msgstr "Dieser Befehl listet für jede Zeile einer Datei den Autor und die Revision der letzten Änderung dieser Zeile auf."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9160
+msgid "Blame for Files"
+msgstr "Annotieren für Dateien"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9163
+msgid "The Annotate / Blame Dialog"
+msgstr "Der Annotieren-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9161
+msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
+msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie nur an den Änderungen in neueren Revisionen interessiert sind, können Sie die Revision festlegen, bei der das Annotieren beginnen soll. Wenn Sie <emphasis>jede</emphasis> Revision annotieren wollen, setzen Sie diesen Wert auf <literal>1</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9170
+msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
+msgstr "Standardmäßig wird die annotierte Datei in <firstterm>TortoiseBlame</firstterm> angezeigt, welches die verschiedenen Revisionen hervorhebt. Wenn Sie die annotierte Datei bearbeiten oder ausdrucken möchten, aktivieren Sie <guilabel>Betrachte Annotierungen im Texteditor</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9176
+msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
+msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte Änderungen behandelt werden, aber wenn Sie solche Änderungen ignorieren und den Originalautor finden wollen, können Sie hier die entsprechende Option wählen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9183
+msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
+msgstr "Sobald Sie auf <guibutton>OK</guibutton> klicken, beginnt TortoiseSVN mit der Analyse der Daten dieser Datei. Beachten Sie bitte, dass dies mehrere Minuten dauern kann, je nachdem wie schnell Ihre Verbindung zum Projektarchiv ist. Sobald der TortoiseSVN mit der Analyse fertig ist wird das Ergebnis der Analyse in TortoiseBlame angezeigt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9193
+msgid "TortoiseBlame"
+msgstr "TortoiseBlame"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9191
+msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
+msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, das zusammen mit TortoiseSVN installiert wird, macht eine solche Annotierung leichter lesbar. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine Zeile in der linken Spalte fahren, werden alle Zeilen, die in derselben Revision geändert wurden mit einer dunkleren Farbe dargestellt. Zeilen von anderen Revisionen, aber demselben Autor werden mit einem helleren Hintergrund dargestellt. Die Einfärbung funktioniert eventuell nicht optimal wenn Sie Ihren Monitor auf nur 256 Farben eingestellt haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9204
+msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
+msgstr "Wenn Sie auf eine Zeile <action>Links klicken</action> werden alle Zeilen derselben Revision markiert, und Zeilen von anderen Revisionen aber demselben Autor werden in einer anderen Farbe dargestellt. Diese Markierung bleibt bestehen, so dass Sie den Mauszeiger bewegen können ohne die Einfärbung zu verlieren. Klicken Sie nochmals auf diese Revision um die Markierung wieder aufzuheben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9211
+msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
+msgstr "Die Revisionskommentare (Logmeldungen) werden in einem Hinweistext angezeigt, wenn sich die Maus über der Informationsspalte befindet. Falls sie diese Logmeldung in die Zwischenablage kopieren wollen, benutzen Sie dazu das Kontextmenü, das bei einem Rechtsklick auf die Informationsspalte erscheint."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9217
+msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
+msgstr "Sie können innerhalb der Annotierungen suchen, indem Sie <menuchoice> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen. Diese Funktion erlaubt Ihnen, nach Revisionsnummern, Autoren und dem Inhalt der Datei selbst zu suchen. Logmeldungen werden nicht durchsucht. Für diese Funktion steht der Log-Dialog zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9227
+msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Sie können auch mittels <menuchoice> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Gehe zu Zeile...</guimenuitem> </menuchoice> in eine bestimmte Zeile der Datei springen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9234
+msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
+msgstr "Wenn die Maus sich über dem Annotieren Fenster befindet, steht ein Kontextmenü zur Verfügung, mit dessen Hilfe Sie Revisionen vergleichen und die Historie, unter Verwendung der Revisionsnummer auf die die Maus zeigt, betrachten können.<menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vorherige Revision annotieren</guimenuitem> </menuchoice> erzeugt eine Annotierung derselben Datei unter Verwendung der vorherigen Revisionsnummer als Obergrenze. Dies zeigt Ihnen den Zustand der Datei bevor die Zeile, die Sie gerade betrachten, geändert wurde, an. <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Änderungen</guimenuitem> </menuchoice> startet das Vergleichsprogramm mit den Änderungen der Revision. <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> startet den Log-Dialog in der gewählten Revision."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9256
+msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
+msgstr "Wenn Sie einen schnell sehen möchten, wo die ältesten und die neuesten Änderungen sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Farbcodierung für Alter der Zeilen</guimenuitem></menuchoice>. Dann werden neue Zeilen in rot, ältere Zeilen in blau mit einem Farbgradienten hinterlegt. Die Standardfarben sind recht hell, können aber in den TortoiseBlame Einstellungen geändert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9267
+msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics."
+msgstr "Wenn Sie die Protokollierung der Datenintegration verwenden, wird TortoiseBlame Zeilen, die als Folge des Zusammenführens geändert wurden, mit dem Autor und der Revision der letzten Änderung der Originaldatei anzeigen und nicht mit der Revision, in der die Daten zusammengeführt wurden. In diesen Zeilen werden Autor und Revision in Kursivschrift dargestellt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9274
+msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Pfade zusammengeführt wurden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Zusammengeführte Pfade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9281
+msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
+msgstr "Die Einstellungen für TortoiseBlame können Sie über<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> </menuchoice> auf dem Karteireiter TortoiseBlame anpassen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9292
+msgid "Blame Differences"
+msgstr "Unterschiede annotieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9293
+msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
+msgstr "Eine Einschränkung des Annotierens ist, dass die Datei nur in einer bestimmten Revision sowie die letzte Person, die eine bestimmte Zeile geändert hat, angezeigt wird. Manchmal möchte man zusätzlich auch wissen, welche Änderungen durchgeführt wurden. Dazu bietet TortoiseSVN eine Kombination aus Vergleichen und Annotieren."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9303
+msgid "Blame Revisions"
+msgstr "Revisionen annotieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9305
+msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "Selektieren sie im oberen Teil zwei Revisionen und wählen dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen annotieren</guimenuitem> </menuchoice>. Dadurch wird die Annotierungsinformation für die zwei Revisionen geholt und anschließend das Vergleichsprogramm gestartet, um die zwei Annotierungen gegenüberzustellen"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9317
+msgid "Blame Changes"
+msgstr "Änderungen annotieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9319
+msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "Markieren Sie eine Revision in der oberen Liste und eine Datei aus der unteren Liste. Wählen Sie dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Unterschiede annotieren</guimenuitem> </menuchoice>. Dies wird die Annotierungen für die gewählte sowie die vorherige Revision erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9333
+msgid "Compare and Blame with Working BASE"
+msgstr "Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9335
+msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
+msgstr "Zeigen Sie das Log für eine einzelne Datei an und markieren Sie in der oberen Liste eine einzelne Revision. Wählen Sie<menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE</guimenuitem> </menuchoice>. Dies wird die Annotierungen für die gewählte Revision sowie für die BASE Revision der Arbeitskopie erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9299
+msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Log-Dialog bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten dazu. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9353
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9377
+msgid "The Repository Browser"
+msgstr "Projektarchivbetrachter"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9355
+msgid "repo-browser"
+msgstr "Projektarchivbetrachter"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9358
+msgid "server-side actions"
+msgstr "Serverseitige Aktionen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9367
+msgid "server viewer"
+msgstr "Serverbetrachter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9370
+msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
+msgstr "Vielleicht möchten Sie manchmal direkt im Projektarchiv Änderungen vornehmen, ohne eine Arbeitskopie zu haben oder gar auschecken zu müssen. In solchen Situationen kommt der <firstterm>Projektarchivbetrachter</firstterm> zum Einsatz. Was der Explorer und die überlagerten Symbole für Ihre Arbeitskopie sind, ist der Projektarchivbetrachter für das Projektarchiv. <placeholder-1/> Mit dem Projektarchivbetrachter können Sie Befehle wie kopieren, löschen, umbenennen, ... direkt im Projektarchiv ausführen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9383
+msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
+msgstr "Der Projektarchivbetrachter sieht dem Windows Explorer sehr ähnlich. Im Gegensatz zu diesem zeigt er den Inhalt eines Projektarchivs anstelle von lokalen Dateien an. Auf der linken Seite sehen Sie einen Verzeichnisbaum und auf der rechten Seite den Inhalt des gewählten Verzeichnisses. In der Adresszeile können Sie die URL des Projektarchivs sowie die Revision, die Sie betrachten wollen, angeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9392
+msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
+msgstr "Wie im Windows Explorer können Sie auf die Spaltenköpfe klicken, um den Inhalt zu sortieren. In jedem der beiden Bereiche stehen Ihnen Kontextmenüs zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9407
+msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
+msgstr "Eine nicht versionierte Kopie der Datei auf Ihrer Festplatte speichern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9412
+msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
+msgstr "Zeigt das Revisionslog der Datei oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher die Datei stammt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9418
+msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
+msgstr "Annotiert jede Zeile der Datei mit dem Autor und dem Änderungsdatum"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9423
+msgid "Delete or rename the file."
+msgstr "Datei löschen oder umbenennen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9428
+msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
+msgstr "Erstellt eine Kopie der Datei, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9434
+msgid "View/Edit the file's properties."
+msgstr "Die Dateieigenschaften anzeigen/bearbeiten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9397
+msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
+msgstr "Das Kontextmenü einer Datei erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9444
+msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
+msgstr "Zeigt das Revisionslog des Ordners oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher der Ordner stammt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9450
+msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
+msgstr "Exportiert den Ordner in eine lokale, unversionierte Kopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9455
+msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
+msgstr "Check den Ordner in eine lokale Arbeitskopie aus."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9460
+msgid "Create a new folder in the repository."
+msgstr "Einen neuen Ordner im Projektarchiv anlegen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9465
+msgid "Add files or folders directly to the repository."
+msgstr "Dateien oder Ordner zum Projektarchiv hinzufügen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9470
+msgid "Delete or rename the folder."
+msgstr "Ordner löschen oder umbenennen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9475
+msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
+msgstr "Erstellt eine Kopie des Ordners, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9481
+msgid "View/Edit the folder's properties."
+msgstr "Ordnereigenschaften betrachten/ändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9486
+msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
+msgstr "Markiert den Ordner für den Vergleich. Ein markierte Ordner wird durch Fettdruck gekennzeichnet"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9491
+msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
+msgstr "Den Ordner mit einem bereits markierten Ordner vergleichen. Entweder können Sie den Vergleich als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen. Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie z.B. herausfinden wollen, was sich zwischen zwei Markierungen geändert hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9440
+msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
+msgstr "Das Kontextmenü eines Ordners erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9500
+msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
+msgstr "Wenn Sie im rechten Bereich zwei Ordner markieren, können Sie sich die Unterschiede entweder als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9505
+msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
+msgstr "Wenn Sie mehrere Ordner im rechten Bereich markieren, können Sie diese Ordner alle gleichzeitig in einen gemeinsamen Elternordner auschecken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9509
+msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
+msgstr "Wenn Sie zwei Markierungen wählen, die von derselben Basis erstellt wurden (typischerweise <literal>/trunk/</literal>), können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontext Menü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log...</guimenuitem> </menuchoice> verwenden, um sich die Unterschiede zwischen den beiden Marken anzeigen zu lassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9518
+msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
+msgstr "Sie können mit <keycap>F5</keycap> die Anzeige aktualisieren. Wenn Sie die Daten von Knoten, die bisher noch nicht geöffnet wurden, laden wollen, verwenden Sie dafür <keycap>Strg-F5</keycap>. Danach erfolgt das Öffnen eines Knotens ohne Verzögerung, da keine Informationen mehr über das Netzwerk geladen werden müssen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9525
+msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
+msgstr "Sie können den Projektarchivbetrachter auch für <action>Ziehen und Ablegen</action> Aktionen verwenden. Wenn Sie eine Datei aus dem Explorer in den Projektarchivbetrachter ziehen, wird sie in das Projektarchiv importiert. Wenn Sie auf diese Weise mehrere Objekte gleichzeitige importieren, wird jedes Objekt in einer eigenen Revision importiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9531
+msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
+msgstr "Wenn Sie ein Objekt innerhalb des Projektarchivs verschieben wollen, <action>ziehen</action> Sie es einfach mit der linken Maustaste an seinen neuen Ort. Wenn Sie stattdessen eine Kopie erstellen wollen, halten Sie dabei die <keycap>Strg</keycap> Taste gedrückt. Beim Kopieren erhält der Mauszeiger, wie im Explorer, ein <quote>Plus</quote> Symbol."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9537
+msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an einen anderen Platz kopieren/verschieben und gleichzeitig einen neuen Namen vergeben möchten, können Sie die Datei oder den Ordner mit <action>Rechts-Ziehen</action> oder <keycap>Strg</keycap>-<action>Rechts-Ziehen</action> anstatt <action>Links-Ziehen</action> verschieben. In diesem Falle wird ein Umbenennen-Dialog angezeigt, in dem Sie den neuen Namen für die Datei oder den Ordner eingeben können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9544
+msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
+msgstr "Immer, wenn Sie auf diese Art Änderungen im Projektarchiv vornehmen, wird ein Logdialog angezeigt, in den Sie eine Meldung eingeben können. Wenn Sie versehentlich etwas verschoben haben, können Sie damit die Aktion abbrechen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9549
+msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
+msgstr "Manchmal werden Sie, wenn Sie einen Pfad öffnen wollen, eine Fehlermeldung anstelle der Details erhalten. Das kann daran liegen, dass Sie eine falsche URL angegeben haben, nicht über entsprechende Zugriffsrechte verfügen oder dass ein Serverfehler vorliegt. Wenn Sie diese Meldung z.B. in eine E-Mail kopieren wollen, machen Sie einen Rechtsklick darauf und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren</guimenuitem> </menuchoice> oder einfach <keycap>Strg+C</keycap>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9564
+msgid "Revision Graphs"
+msgstr "Revisionsgraphen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9569
+msgid "graph"
+msgstr "Graph"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9572
+msgid "revision graph"
+msgstr "Revisionsgraph"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9576
+msgid "A Revision Graph"
+msgstr "Ein Revisionsgraph"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9574
+msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>\n"
+"Manchmal möchten Sie wissen, wann Zweige oder Markierungen von trunk abgespalten wurden. Der ideale Weg, um dies zu untersuchen, ist ein Graph oder eine Baumstruktur. Dafür gibt es den <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Revisionsgraph</guimenuitem>. </menuchoice>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9587
+msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
+msgstr "Dieser Befehl analysiert die Revisionsgeschichte und versucht eine Baumstruktur mit den Zeitpunkten darzustellen, in denen Kopien oder Zweige/Markierungen erstellt bzw. gelöscht wurden. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9593
+msgid "In order to generate the graph, TortoiseSVN must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
+msgstr "Um den Revisionsgraphen zu erzeugen, muss TortoiseSVN alle Logmeldungen von der Basis des Projektarchivs holen. Überflüssig zu sagen, dass diese Aktion in Abhängigkeit von Netzwerk- und Servergeschwindigkeit bereits bei wenigen tausend Revisionen mehrere Minuten in Anspruch nehmen kann. Wenn Sie sich den Revisionsgraphen des <emphasis>Apache</emphasis> Projektes mit derzeit über 500.000 Revisionen anzeigen lassen, sollten Sie sich auf eine längere Wartezeit einstellen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9601
+msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseSVN's settings."
+msgstr "Die gute Nachricht ist, dass Sie, wenn Sie den Log-Cache benutzen, diese Wartezeit nur einmal ertragen müssen. Danach werden die Logdaten lokal vorgehalten. Der Log-Cache wird in den TortoiseSVN Einstellungen aktiviert."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9608
+msgid "Revision Graph Nodes"
+msgstr "Knoten des Revisionsgraphen"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9613
+msgid "Added file/folder"
+msgstr "Datei / Ordner hinzugefügt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9615
+msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
+msgstr "Elemente, die hinzugefügt oder durch Kopieren erstellt wurden, werden als abgerundetes Rechteck dargestellt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9622
+msgid "Deleted file/folder"
+msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9624
+msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
+msgstr "Gelöschte Elemente wie z.B. ein Zweig der nicht länger benötigt wird, werden als Achteck dargestellt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9631
+msgid "Branch tip revision"
+msgstr "Spitze eines Zweiges"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9633
+msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
+msgstr "Falls ein Zweig (oder eine Markierung) nach seiner Erstellung modifiziert wurde, wird dies durch eine Ellipse angezeigt. Dies geschieht, wenn die Option <guilabel>HEAD Revisionen zeigen</guilabel> aktiv ist."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9642
+msgid "Normal file/folder"
+msgstr "Datei / Ordner normal"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9644
+msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
+msgstr "Alle anderen Elemente werden durch ein einfaches Rechteck dargestellt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9609
+msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
+msgstr "Der Revisionsgraph zeigt verschiedene Knotentypen an: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9651
+msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
+msgstr "Beachten Sie, dass in der Standardansicht der Graph nur die Punkte zeigt, an denen Elemente hinzugefügt oder gelöscht wurden. Alle Revisionen eines Projektes anzuzeigen würde in nicht-trivialen Fällen einen riesigen Graphen erzeugen. Wenn Sie wirklich <emphasis>alle</emphasis> Revisionen sehen wollen, können Sie dies über einen Schalter in der Werkzeugleiste oder im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aktivieren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9660
+msgid "Changing the View"
+msgstr "Die Ansicht ändern"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9668
+msgid "Group branches"
+msgstr "Zweige zusammenfassen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9670
+msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
+msgstr "Die Vorgabe (Gruppieren aus) verwendet eine Zeile pro Revision und alle Zeilen werden strikt nach der Revisionsnummer sortiert. Dadurch belegen langlebige Zweige selbst mit nur wenigen Änderungen eine ganze Spalte und der Graph wird sehr breit."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9676
+msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
+msgstr "Dieser Modus gruppiert Änderungen in Zweigen, so dass es keine globale Revisionsordnung gibt. Aufeinanderfolgende Revisionen eines Zweiges werden (häufig) in aufeinanderfolgenden Zeilen angezeigt. Unterzweige hingegen werden so angeordnet, dass spätere Zweige in derselben Spalte über früheren liegen, um den Graphen schmal zu halten. Als Ergebnis kann eine Zeile Änderungen aus verschiedenen Revisionen enthalten."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9688
+msgid "Oldest on top"
+msgstr "Älteste nach oben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9690
+msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
+msgstr "Normalerweise zeigt der Graph die ältesten Revisionen unten und der Revisionsbaum wächst nach oben. Mit dieser Option lassen Sie den Graphen von oben nach unten wachsen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9698
+msgid "Show HEAD revisions"
+msgstr "HEAD Revisionen zeigen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9700
+msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
+msgstr "Diese Option stellt sicher, dass immer die neuesten Revisionen aller Zweige im Graphen angezeigt werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9707
+msgid "Exact copy sources"
+msgstr "Exakte Quellen der Kopien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9709
+msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
+msgstr "Wenn eine Verzweigung/Markierung angelegt wird, ist das Standardverhalten, den Zweig so anzuzeigen, als sei er vom letzten geänderten Knoten abgeleitet. Genau genommen ist das inkorrekt, da Zweige häufig von der HEAD Revision und nicht einer bestimmten Revision erstellt werden. Hiermit ist es möglich, die korrektere (aber weniger nützliche) Revision anzuzeigen, aus der die Verzweigung wirklich angelegt wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9721
+msgid "Fold tags"
+msgstr "Verzweigungen ausblenden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9723
+msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
+msgstr "Wenn Sie den Graphen eines Entwicklungsprojektes betrachten sind Markierungen unter Umständen uninteressant für Sie. Diese Option verbirgt die Verzweigungen und zeigt sie stattdessen im Hinweistext des Knotens an von dem Sie erstellt wurden. Ein Symbol am rechten Rand kennzeichnet die entsprechenden Quellknoten."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9734
+msgid "Reduce cross lines"
+msgstr "Überschneidungen reduzieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9736
+msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
+msgstr "Wenn der Graph von vielen Linien durchschnitten wird, können Sie die Ansicht mit dieser Funktion aufräumen. Dadurch werden die Spalten unter Umständen an unlogischen Stellen angezeigt und die Optimierung kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, allerdings werden Überschneidungen vermieden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9747
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9749
+msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
+msgstr "Manchmal zeigt der Revisionsgraph mehr Details an als Sie eigentlich sehen wollen. Diese Funktion öffnet einen Dialog, mit dem Sie den angezeigten Revisionsbereich einschränken oder bestimmte Pfade über ihre Namen ausschließen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9661
+msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
+msgstr "Da ein Revisionsgraph häufig sehr komplex ist, stehen einige Funktionen zur Verfügung, mit denen Sie die Ansicht an Ihre Wünsche anpassen können. Diese stehen im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> sowie in der Menüleiste zur Verfügung. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9761
+msgid "Using the Graph"
+msgstr "Den Graphen verwenden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9762
+msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
+msgstr "Um die Navigation durch einen großen Graphen zu vereinfachen, steht das Übersichtsfenster zur Verfügung. Darin wird der vollständige Graph sowie der aktuelle Ausschnitt hervorgehoben dargestellt. Sie können den aktuellen Ausschnitt verschieben, um den angezeigten Bereich zu verändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9768
+msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
+msgstr "Das Datum, der Autor und die Logmeldung der Revision werden in einem Hinweistext angezeigt, sobald die Maus über ein Element bewegt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9772
+msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
+msgstr "Wenn Sie mit <keycap>Strg</keycap>-<action>Linksklick</action> zwei Revisionen markieren, können Sie sich über das Kontextmenü die Unterschiede zwischen diesen Revisionen anzeigen lassen. Sie können wählen, ob Sie die Unterschiede am Anfang der Zweige oder die Unterschiede an den Enden, sprich den HEAD Revisionen vergleichen wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9779
+msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
+msgstr "Sie können sich die Unterschiede im Standard-Diff Format anzeigen lassen, das alle Unterschiede in einer einzelnen Datei mit minimalem Kontext zeigt. Wenn Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> wählen, wird Ihnen eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Mit einem <action>Doppelklick</action> auf einen Dateinamen werden beide Revisionen geholt und in Ihrem Diff Betrachter angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9790
+msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
+msgstr "Mit einem <action>Rechtsklick</action> auf eine Revision, können Sie sich per <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> die Historie anzeigen lassen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9798
+msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
+msgstr "Sie können auch die Änderungen der gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammenführe. Ein Ordnerauswahldialog ermöglicht es Ihnen, eine andere Arbeitskopie als Ziel zu wählen, aber danach gibt es weder einen Bestätigungsdialog noch einen Möglichkeit für einen Trockenlauf. Es ist eine gute Idee, Änderungen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen, so dass Sie diese stets rückgängig machen können, wenn etwas nicht klappt! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie bestimmte Revisionen von einem Zweig in einen anderen übertragen wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9809
+msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
+msgstr "Da Subversion nicht alle Informationen bereitstellt, ist ein gewisser Grad der Interpretation notwendig, was manchmal zu seltsamen Ergebnissen führen kann. Trotzdem sollte der Revisionsgraph für <literal>trunk/</literal> normalerweise brauchbare Ergebnisse liefern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9819
+msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
+msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Informationen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per <keycap>F5</keycap> aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Übertragungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9827
+msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
+msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, sollten Sie den Log-Dialog aufrufen, um darüber die gewünschten Meldungen zu aktualisieren. Da der Revisionsgraph von der Wurzel des Projektarchivs ausgeht, müssten wir den gesamten Log-Puffer ungültig machen und erneut aufbauen, was <emphasis>sehr viel</emphasis> Zeit in Anspruch nehmen kann."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9838
+msgid "Exporting a Subversion Working Copy"
+msgstr "Eine Arbeitskopie exportieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9840
+msgid "export"
+msgstr "Exportieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9843
+msgid "unversioned 'working copy'"
+msgstr "unversionierte 'Arbeitskopie'"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9845
+msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseSVN offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
+msgstr "Es kommt vor dass Sie eine Kopie Ihres Projektes möchten, aber ohne die administrativen Ordner (<filename>.svn</filename>), zum Beispiel weil Sie das Projekt zippen möchten. Statt dass Sie nun eine Kopie von Ihrer Arbeitskopie erstellen und dann von Hand alle <filename>.svn</filename> Ordner löschen können Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Exportieren...</guimenuitem> </menuchoice> verwenden. Exportieren von einer URL und von einer Arbeitskopie werden leicht unterschiedlich behandelt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9860
+msgid "The Export-from-URL Dialog"
+msgstr "Exportiere von URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9858
+msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseSVN will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
+msgstr "<placeholder-1/> Wenn Sie diesen Befehl auf einem nicht versionierten Ordner ausführen, wird TortoiseSVN annehmen, dass es sich dabei um das Ziel des Exports handelt und einen Dialog anzeigen, in dem Sie die URL von der exportiert werden soll, angeben können. Dieser Dialog bietet die Optionen nor den obersten Ordner zu exportieren, externe Verweise auszulassen und den Zeilenendestil für Dateien mit gesetzter <literal>svn:eol-style</literal> Eigenschaft zu überschreiben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9870
+msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
+msgstr "Selbstverständlich können sie auch direkt aus einem Projektarchiv exportieren. Benutzen sie dazu den Projektarchivbetrachter, wählen den entsprechenden Pfad und benutzen dann das <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Exportieren</guimenuitem> </menuchoice>. Ihnen wird dann der oben beschriebene <quote>Exportiere von URL</quote>-Dialog angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9880
+msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
+msgstr "Wenn Sie den Befehl in einer Arbeitskopie ausführen werden Sie nach einem Ort gefragt an dem Sie eine <emphasis>saubere</emphasis> Kopie Ihrer Arbeitskopie, ohne die <filename>.svn</filename> Ordner speichern möchten. Standardmäßig werden nur die versionierten Dateien exportiert, aber Sie können mit der Option <guilabel>Exportiere alle Dateien</guilabel> festlegen, dass auch die nicht versionierten Dateien exportiert werden sollen. Externe Referenzen via <literal>svn:externals</literal> können, wenn gewünscht, ausgelassen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9890
+msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
+msgstr "Eine andere Möglichkeit zu exportieren geht durch <action>Rechts-Ziehen<action> eines Arbeitskopieordners an einen anderen Ort. Dann einfach <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN hierher exportieren</guimenuitem> </menuchoice> oder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN alles hierher exportieren</guimenuitem> </menuchoice> wählen. Die zweite Option exportiert auch die nicht versionierten Dateien."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9904
+msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
+msgstr "Falls Sie eine Arbeitskopie exportieren und der Zielordner bereits einen Ordner mit demselben Namen enthält, wie derjenige, den sie gerade exportieren, können Sie auf Nachfrage den existierenden Ordner überschreiben oder einen neuen Ordner mit einem <literal>(n)</literal> Suffix angelegen lassen, z.B. <literal>Ziel (1)</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9912
+msgid "Removing a working copy from version control"
+msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9914
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13432
+msgid "unversion"
+msgstr "entversionieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9916
+msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
+msgstr "Manchmal möchten Sie eine Arbeitskopie in einen nicht versionierten Ordner ohne die <literal>.svn</literal> Verzeichnisse zurückverwandeln. Was Sie bräuchten wäre ein Befehl, der die Steuerverzeichnisse entfernt ohne einen zusätzlichen, sauberen Dateibaum zu erzeugen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9923
+msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseSVN detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
+msgstr "Die Antwort ist überraschend einfach - Exportieren Sie den Ordner auf in selbst! TortoiseSVN kennt diesen Sonderfall und fragt nach, ob Sie die Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen wollen. Wenn Sie mit <emphasis>Ja</emphasis> bestätigen, werden die Steuerverzeichnisse entfernt und sie werden einen leeren, nicht versionierten Dateibaum erhalten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9933
+msgid "Relocating a working copy"
+msgstr "Eine Arbeitskopie umplatzieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9935
+msgid "relocate"
+msgstr "Umplatzieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9938
+msgid "URL changed"
+msgstr "URL geändert"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9941
+msgid "repository URL changed"
+msgstr "Projektarchiv URL geändert"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9944
+msgid "server moved"
+msgstr "Server umgezogen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9947
+msgid "moved server"
+msgstr "Neuer Server"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9952
+msgid "The Relocate Dialog"
+msgstr "Der Umplatzieren-Dialog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9950
+msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
+msgstr "<placeholder-1/> Sollte die URL Ihres Projektarchivs sich geändert haben (z.B. der DNS-Eintrag des Servers hat sich geändert), so müssen Sie nicht erneut eine ganze Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken. Es reicht wenn Sie den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Umplatzieren...</guimenuitem> </menuchoice> ausführen und die neue URL angeben. Dieser Befehl durchläuft alle <filename>entries</filename> Dateien im <filename>.svn</filename> Verzeichnis und trägt dort die neue URL ein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9976
+msgid "The IP address of the server has changed."
+msgstr "Die IP Adresse des Servers hat sich geändert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9979
+msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
+msgstr "Das Protokoll hat sich geändert (z.B. von http:// in https://)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9982
+msgid "The repository root path in the server setup has changed."
+msgstr "Der Basispfad des Projektarchivs hat sich in der Serverkonfiguration geändert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9970
+msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
+msgstr "<emphasis>Dies ist eine sehr selten durchgeführte Aktion</emphasis>. Der Umplatzieren Befehl darf nur angewendet werden, wenn sich die URL der Arbeitskopie geändert hat. Mögliche Gründe dafür sind: <placeholder-1/> Andersherum ausgedrückt: Sie müssen Ihre Arbeitskopie umplatzieren, wenn diese weiterhin auf die gleiche Stelle im selben Projektarchiv zeigt wie vorher, das Projektarchiv sich aber nun woanders befindet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9993
+msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
+msgstr "Sie zu einem anderen Subversion Projektarchiv wechseln wollen. In diesem Fall sollten Sie eine frische Arbeitskopie auschecken."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9999
+msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
+msgstr "Sie zu einem anderen Zweig oder Verzeichnis innerhalb desselben Projektarchivs wechseln wollen. Dazu müssen Sie den <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Wechseln zu...</guimenuitem> </menuchoice> Befehl verwenden, der in <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> beschrieben wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9989
+msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Es darf nicht umplatziert werden, wenn: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10011
+msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
+msgstr "Wenn Sie fälschlicherweise in einem der oben genannten Fälle Ihre Arbeitskopie umplatzieren, <emphasis>wird diese ruiniert</emphasis>! Sie werden unerklärliche Fehlermeldungen beim Aktualisieren, Übertragen usw. erhalten. Sobald diese geschehen ist, müssen Sie Ihre Arbeitskopie frisch auschecken."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10020
+msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
+msgstr "Integration mit einem System zur Fehlerverfolgung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10022
+msgid "bug tracking"
+msgstr "Fehlerverfolgung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10025
+msgid "bug tracker"
+msgstr "bugtracker"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10028
+msgid "issue tracker"
+msgstr "issuetracker"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10031
+msgid "bugtracker"
+msgstr "bugtracker"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10033
+msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
+msgstr "Es ist in der Software Entwicklung üblich, Änderungen am Quellcode mit einer spezifischen ID in einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Dies wird meist mittels eines <literal>pre-commit</literal> Aktionsskripts im Projektarchiv erreicht, das vom Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung gestellt wird und die Logmeldung einer Übertragung nach bestimmten Wörtern durchsucht. Dies ist jedoch sehr fehleranfällig, da der Benutzer sich merken muss wie die Logmeldung auszusehen hat damit das Aktionsskript dies auch richtig erkennen kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10046
+msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
+msgstr "Wenn der Benutzer eine Logmeldung eingibt, kann eine vordefinierte Zeile automatisch der Logmeldung angehängt oder vorangestellt werden. Dies reduziert das Risiko, dass der Benutzer die Logmeldung falsch eingibt und das Aktionsskript die Eintragsnummer nicht mehr erkennen kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10052
+msgid "Or TortoiseSVN can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
+msgstr "Oder TortoiseSVN kann, während der Benutzer die Logmeldung eingibt die Stelle in der Logmeldung hervorheben, die vom Aktionsskript als Eintragsnummer erkannt wird. Auf diese Weise hat der Benutzer eine visuelle Bestätigung für die Korrektheit der Logmeldung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10059
+msgid "When the user browses the log messages, TortoiseSVN creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
+msgstr "Wenn der Benutzer die Logmeldungen im Log-Dialog ansieht, kann TortoiseSVN einen Verweis zum Eintrag erstellen und damit durch einen Klick den Web-Browser gleich auf die entsprechende Seite führen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10042
+msgid "TortoiseSVN can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "TortoiseSVN kann hier zweifach helfen: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10068
+msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
+msgstr "Eintragsnummern in Logmeldungen einfügen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10069
+msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+msgstr "Sie können ein Fehlerverfolgungssystem Ihrer Wahl in TortoiseSVN einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Subversion Eigenschaften definieren, die mit <literal>bugtraq:</literal> beginnen. Diese Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10084
+msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
+msgstr "Hier geben Sie die URL zu Ihrem Fehlerverfolgungssystem ein. Die URL muss korrekt URI-codiert sein und <literal>%BUGID%</literal> enthalten. <literal>%BUGID%</literal> wird später durch die Eintragsnummer ersetzt. Dies ermöglicht es TortoiseSVN einen direkten Verweis auf die Revision im Log-Dialog anzuzeigen, so dass Sie direkt dorthin springen können. Sie müssen diese Eigenschaft nicht setzen, aber wenn Sie sie weglassen, zeigt TortoiseSVN später nur die Eintragsnummer an und keinen Verweis. Ein Beispiel für TortoiseSVN wäre <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10099
+msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
+msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die <literal>bugtraq:url</literal> Eigenschaft nicht anpassen. Es gibt zwei Möglichkeiten, relative URLs zu definieren:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10106
+msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem>."
+msgstr "Falls die URL mit der Zeichenkette <literal>^/</literal> beginnt, wird sie relativ zur Wurzel des Projektarchivs angenommen. Zum Beispiel wird <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> zu <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich auf <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem> befindet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10115
+msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem>."
+msgstr "Eine URL die mit der Zeichenkette <literal>/</literal> anfängt, wird relative zum Namen des Servers interpretiert. Zum Beispiel wird <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> zu <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich irgendwo auf <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem> befindet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10129
+msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseSVN to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
+msgstr "Wenn die Eigenschaft auf <literal>true</literal> gesetzt ist, warnt Sie TortoiseSVN, falls das Feld für die Eintragsnummer im Übertragen-Dialog leer gelassen wurde. Das ist nur eine Erinnerungshilfe, falls der Benutzer die Eingabe vergessen hat. Gültige Werte: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>false</literal> angenommen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10075
+msgid "There are two ways to integrate TortoiseSVN with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Es gibt zwei verschiedene Wege, um TortoiseSVN mit einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Ein Weg basiert auf einfachen Zeichenketten, der andere basiert auf <emphasis>Regulären Ausdrücken</emphasis>. Die Eigenschaften, welche von beiden Methoden benutzt werden sind: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10143
+msgid "Issue Number in Text Box"
+msgstr "Eintragsnummer in einem Textfeld"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10152
+msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseSVN will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
+msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im <emphasis>Eingabefeld</emphasis> Modus. Wenn sie gesetzt ist, wird TortoiseSVN Sie auffordern, beim Übertragen eine Eintragsnummer anzugeben. Sie wird benutzt, um eine extra Zeile an das Ende der Logmeldung anzufügen. Dafür muss sie den Text <literal>%BUGID%</literal> enthalten, der beim Übertragen durch die Eintragsnummer ersetzt wird. Mithilfe dieses Textes kann Ihr Fehlerverfolgungssystem die Logmeldungen analysieren und die Revisionen einem Eintrag zuordnen. TortoiseSVN benutzt z.B. <literal>Issue : %BUGID%</literal>, aber das hängt von Ihrem Programm ab."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10173
+msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
+msgstr "Diese Eigenschaft definiert ob die Eintragsnummer an das Ende angehängt oder vor der Logmeldung eingefügt wird. Gütige Werte sind: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>true</literal> angenommen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10188
+msgid "This text is shown by TortoiseSVN on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
+msgstr "Dieser Text wird von TortoiseSVN im Übertragen-Dialog angezeigt. Er beschreibt das Eingabefeld für die Eintragsnummer. Wird er weggelassen, wird <guilabel>Fehler-ID / Eintrags-Nr: </guilabel> angezeigt. Beachten Sie bitte, dass der Text nicht zu lang ist, da er sonst eventuell einfach abgeschnitten wird. (empfohlen werden max 20 bis 25 Zeichen)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10202
+msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
+msgstr "Auf <literal>true</literal> gesetzt, werden, außer dem Komma nur Zahlen im Fehlerverfolgungs Eingabefeld akzeptiert. <literal>False</literal> erlaubt auch die Eingabe von Buchstaben. Gültige Werte: <literal>true/false</literal>. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird <literal>true</literal> angenommen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10144
+msgid "In the simple approach, TortoiseSVN shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
+msgstr "In der einfachen Variante zeigt TortoiseSVN dem Benutzer ein zusätzliches Eingabefeld für die Eintragsnummer an. Es wird dann der Logmeldung eine zusätzliche Zeile angehängt oder vorangestellt. <placeholder-1/> "
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10217
+msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
+msgstr "Eintragsnummern mittels regulärer Ausdrücke"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10229
+msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
+msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im <emphasis>RegEx</emphasis> Modus. Sie enthält entweder einen oder zwei reguläre Ausdrücke, die durch einen Zeilenumbruch getrennt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10235
+msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
+msgstr "Wenn zwei Ausdrücke definiert sind, ist der erste Ausdruck ein Vorfilter, mit dem Zeichenfolgen, die Eintrags-IDs enthalten gefunden werden. Der zweite Ausdruck extrahiert dann die Eintrags-IDs aus dem Ergebnis des ersten. Das ermögliche Ihnen, Eintrags-IDs auf natürliche Art in die Beschreibung einfließen zu lassen, z.B.: <quote>Diese Änderung erledigt die Fehler #23, #24 und #35</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10245
+msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseSVN project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
+msgstr "Wenn Sie wie im obigen Beispiel Zeichenketten in einer Logmeldung finden möchten, können Sie dazu die folgenden beiden regulären Ausdrücke verwenden: <literal>[Ff]ehler:?(\\s*(,|und)?\\s*#\\d+)+</literal> sowie <literal>(\\d+)</literal> als zweiten Ausdruck."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10252
+msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
+msgstr "Der erste Ausdruck schneidet <quote>Fehler #23, #24 und #35</quote> aus der umgebenden Logmeldung. Der zweite Ausdruck extrahiert die reinen Dezimalzahlen aus der Ausgabe des ersten Ausdrucks. Er gibt also <quote>23</quote>, <quote>24</quote> und <quote>25</quote> als Eintrags-IDs zurück."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10259
+msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
+msgstr "Eine kleine Erklärung des ersten regulären Ausdrucks: Er sucht nach einem Text der mit <quote>Fehler</quote>, alternativ klein geschrieben, beginnt. Danach kann ein Doppelpunkt folgen. Darauf folgen eine oder mehrere Gruppen, bestehend aus null oder mehr führenden Leerzeichen, einem optionalen Komma oder <quote>und</quote> sowie möglicherweise weiteren Leerzeichen. Abschließend werden ein <quote>#</quote> und eine Dezimalzahl gesucht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10268
+msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
+msgstr "Wenn nur ein regulärer Ausdruck gesetzt ist, dann müssen alleine mit ihm die Eintragsnummern in den Gruppen des Ausdrucks gefunden werden. Als Beispiel: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>. Diese Methode wird von einigen Fehlerverfolgungssystemen, wie z.B. Trac verwendet, es ist jedoch schwieriger, einen passenden regulären Ausdruck zu konstruieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Methode nur verwenden, wenn Ihr Fehlerverfolgungssystem dies erfordert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10277
+msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
+msgstr "Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken noch nicht so gut auskennen, lesen Sie sich die Einführung unter <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck/\"> <citetitle>http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck</citetitle></ulink> sowie die Online Dokumentation und das Tutorial auf <ulink url=\"http://www.reular-expressions.info/\"> <citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle> </ulink> durch."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10218
+msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseSVN doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseSVN project itself. <placeholder-1/>"
+msgstr "In der Variante mit den <emphasis>Regulären Ausdrücken</emphasis> zeigt TortoiseSVN kein separates Eingabefeld an, sondern hebt den Teil der Logmeldung hervor, der als Eintragsnummer erkannt wird. Die Erkennung erfolgt während der Benutzer die Logmeldung eingibt. Das bedeutet auch, dass die Eintragsnummer irgendwo in der Logmeldung stehen kann und nicht nur in einer separaten Zeile. Diese wesentlich flexiblere Methode wird vom TortoiseSVN Projekt verwendet. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10293
+msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
+msgstr "Wenn sowohl die <literal>bugtraq:message</literal> als auch die <literal>bugtraq:logregex</literal> Eigenschaft gesetzt ist, erhält <literal>logregex</literal> Vorrang."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10298
+msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
+msgstr "Auch wenn Sie gar kein Fehlerverfolgungssystem mit einem <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript haben, können Sie diese Funktion dazu nutzen, Eintragsnummern welche Sie in Ihren Logmeldungen erwähnt haben, in einen Verweis zum Fehlerverfolgungssystem zu verwandeln."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10303
+msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
+msgstr "Auch wenn Sie die Verweise selbst nicht benötigen, können Sie Änderungen zu einer bestimmten Nummer einfach finden, denn die Eintragsnummern werden in separaten Spalten im Log-Dialog angezeigt."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10316
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10468
+msgid "Set the Properties on Folders"
+msgstr "Setzen Sie die Eigenschaften auf Ordner"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10317
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10469
+msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
+msgstr "Die obigen Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt sein, damit das System richtig funktioniert. Beim Übertragen werden die Eigenschaften des aktuellen Ordners gelesen. Falls die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseSVN nach oben durch die Ordnerstruktur bis es auf einen nicht versionierten Ordner oder die Wurzel (z.B. <literal>C:\\</literal>) stößt. Wenn Sie sicher gehen können, dass jeder Benutzer z.B. von <filename>trunk/</filename> und nicht aus einem Unterordner auscheckt, definieren Sie die Eigenschaften nur für <filename>trunk/</filename>. Wenn Sie nicht sicher sein können, definieren Sie die Eigenschaft rekursiv für jeden Unterordner. Eigenschaften in einem Unterordner überschreiben die Einstellungen in einem übergeordneten Ordner. "
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10331
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10483
+msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
+msgstr "<emphasis>Ausschließlich</emphasis> für <literal>tsvn:</literal> Eigenschaften können Sie die <guilabel>Rekursiv</guilabel> Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu setzen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10338
+msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseSVN; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
+msgstr "Die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen ist nicht auf TortoiseSVN limitiert: Sie kann von jedem Subversion Client benutzt werden. Für mehr Informationen hierzu lesen Sie bitte die <ulink url=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10347
+msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
+msgstr "Informationen vom Fehlerverfolgungssystem beziehen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10348
+msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
+msgstr "Der vorherige Abschnitt befasste sich damit, Eintragsnummern zu den Logmeldungen hinzuzufügen. Aber wie bekommt man Informationen aus dem Fehlerverfolgungssystem? Der Übertragen-Dialog besitzt eine Windows COM Schnittstelle mit deren Hilfe ein externes Programm eingebunden werden kann, das mit dem Fehlerverfolgungssystem kommuniziert. Ein typischer Fall wäre, das Fehlerverfolgungssystem nach einer Liste der Ihnen zugeordneten Aufgaben zu fragen, die Sie beim Übertragen als erledigt markieren wollen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10357
+msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the in the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseSVN repository</citetitle></ulink>."
+msgstr "Jede solche Schnittstelle ist natürlich sehr spezifisch für Ihr System, so dass wir diesen Teil nicht zur Verfügung stellen können und die Beschreibung eines solchen Programms sprengt den Rahmen dieses Handbuchs. Die Schnittstellendefinition und Beispielanwendungen könne Sie in dem <literal>contrib</literal> Verzeichnis des <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseSVN Projektarchivs</citetitle></ulink> finden."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10376
+msgid "Example issue tracker query dialog"
+msgstr "Beispielabfrage des Fehlerverfolgungssystems"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10368
+msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseSVN's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
+msgstr "Lassen Sie uns zur Veranschaulichung annehmen, dass Ihr Systemadministrator Sie mit einem Modul für Ihr Fehlerverfolgungssystem versorgt hat, welches Sie installiert haben. Ferner haben Sie im TortoiseSVN Einstellungsdialog einige Ihrer Arbeitskopien so eingerichtet, dass diese die Integration der Fehlerverfolgung nutzen. Wenn Sie nun den Übertragen-Dialog in einer der Arbeitskopien aufrufen, denen das Modul zugewiesen ist, sehen Sie oben im Dialog eine neue Schaltfläche. <placeholder-1/> In diesem Beispiel können Sie eine oder mehrere offene Aufgaben auswählen. Das Modul kann dann automatisch Text für Ihre Logmeldung generieren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10386
+msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
+msgstr "Integration mit webbasierten Projektarchivbetrachtern"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10388
+msgid "web view"
+msgstr "Web Sicht"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10391
+msgid "repo viewer"
+msgstr "Projektarchivbetrachter"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10394
+msgid "ViewCS"
+msgstr "ViewCS"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10396
+msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN provides a means to link with these viewers."
+msgstr "Es gibt mehrere webbasierte Projektarchivbetrachter, die mit Subversion eingesetzt werden können, zum Beispiel: <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> und <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN bietet Ihnen eine Integrationsmöglichkeit mit diesen Betrachtern an."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10408
+msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+msgstr "Sie können einen Projektarchivbetrachter Ihrer Wahl in TortoiseSVN einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Eigenschaften angeben, die den Verweis definieren. Diese Eigenschaften müssen für Ordner gesetzt werden: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10418
+msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL Ihres Projektarchivbetrachters mit der Sie alle Änderungen einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein und <literal>%REVISION%</literal> enthalten. <literal>%REVISION%</literal> wird durch die gewünschte Revisionsnummer ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseSVN im Log-Dialog ein Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Betrachte Revision im Web-Browser</guimenuitem></menuchoice> anzuzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10437
+msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
+msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL mit der Sie Änderungen an einer Datei in einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein sowie <literal>%REVISION%</literal> und <literal>%PATH%</literal> enthalten. <literal>%PATH%</literal> wird durch den Pfad relativ zur Projektarchivbasis ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseSVN im Log-Dialog ein Kontextmenü <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Betrachte Revision eines Pfades im Web-Browser</guimenuitem> </menuchoice> anzuzeigen. Wenn Sie zum Beispiel im Log-Dialog auf eine Datei <literal>/trunk/src/file</literal> klicken, wird <literal>%PATH%</literal> in der URL durch <literal>/trunk/src/file</literal> ersetzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10459
+msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
+msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Web-Betrachter sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die <literal>webviewer:revision</literal> und <literal>webviewer:pathrevision</literal> Eigenschaften nicht anpassen. Das Format ist dasselbe wie bei der <literal>bugtraq:url</literal> Eigenschaft und in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> erklärt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10492
+msgid "TortoiseSVN's Settings"
+msgstr "TortoiseSVN Einstellungen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10494
+msgid "settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10496
+msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
+msgstr "Um zusätzliche Hilfe für bestimmte Einstellungen zu erhalten, lassen Sie den Mauszeiger eine Sekunde lang über den Eingabefeldern, Optionsfeldern, ... und es wird ein kleiner Tipp erscheinen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10505
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10507
+msgid "sounds"
+msgstr "sounds"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10511
+msgid "The Settings Dialog, General Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Allgemein"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10509
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen die Sprache der Anwenderoberfläche sowie einige Subversion Parameter einzustellen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10519
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10521
+msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
+msgstr "Wählt die Sprache für die Dialoge/Meldungen aus. Was haben Sie anderes erwartet?"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10528
+msgid "Automatically check for newer versions every week"
+msgstr "Prüfe jede Woche auf neue Versionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10530
+msgid "If checked, TortoiseSVN will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird TortoiseSVN einmal pro Woche seine Downloadseite überprüfen, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Mittels <guibutton>Jetzt prüfen</guibutton> können Sie eine sofortige Prüfung veranlassen. Die neue Version wird nicht herunter geladen. Sie erhalten lediglich Auskunft darüber, ob Ihre derzeitige Version noch aktuell ist."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10541
+msgid "System sounds"
+msgstr "TortoiseSVN Klänge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10547
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10552
+msgid "Notice"
+msgstr "Hinweis"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10557
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10543
+msgid "TortoiseSVN has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
+msgstr "TortoiseSVN liefert drei eigene Klänge mit, die automatisch installiert werden. <placeholder-1/> Sie können andere Klänge in der Windows Systemsteuerung unter <emphasis>Sounds und Audiogeräte</emphasis> festlegen oder dort auch deaktivieren. Die Schaltfläche <guibutton>Einrichten</guibutton> bietet eine Abkürzung zur Systemsteuerung."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10569
+msgid "Global ignore pattern"
+msgstr "Globale Ignoriermuster"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10572
+msgid "exclude pattern"
+msgstr "ausschließen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10575
+msgid "global ignore"
+msgstr "global ignore"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10577
+msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
+msgstr "Globale Ignoriermuster sorgen dafür, dass bestimmte unversionierte Dateien nicht angezeigt werden, z.B. im Übertragen-Dialog. Außerdem werden solche Dateien beim Importieren in ein Projektarchiv ignoriert. Schließen Sie Dateien oder Ordner durch Angabe von Dateinamen oder Erweiterungen aus. Die einzelnen Muster werden durch Leerzeichen voneinander getrennt. Zum Beispiel <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Beachten Sie bitte, dass diese Muster auch für Pfade mit N Elternordnern verwendet werden können. Korrekte Ausschlussmuster für Pfade zu setzen ist alles andere als trivial. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> nach, wie Platzhalter eingesetzt werden und wie Pfade geprüft werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10591
+msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."
+msgstr "Beachten Sie, dass die Ignoriermuster, die Sie hier einstellen, auch andere Subversion Clients, inklusive der Subversion Kommandozeile, auf Ihrem PC beeinflussen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10597
+msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
+msgstr "Wenn Sie die Subversion Konfigurationsdatei verwenden, um ein <literal>global-ignores</literal> Muster zu definieren, wird das die TortoiseSVN Einstellungen überlagern. Die Subversion Konfigurationsdatei kann über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche geändert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10605
+msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
+msgstr "Dieses Ausschluss-Muster beeinflusst alle Ihre Projekte. Es ist nicht versioniert, also wird es keine anderen Anwender beeinflussen. Im Gegensatz dazu können Sie auch die versionierte <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft verwenden, um Dateien oder Verzeichnisse von der Versionskontrolle auszuschließen. Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> für weitere Information."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10617
+msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
+msgstr "Dateidatum auf <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> setzen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10619
+msgid "This option tells TortoiseSVN to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseSVN will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
+msgstr "Diese Einstellung zwingt TortoiseSVN das Dateidatum beim Auschecken oder Aktualisieren auf das Datum der letzten Übertragung der Datei zu setzen. Ansonsten verwendet TortoiseSVN das aktuelle Datum. Wenn Sie Software entwickeln, ist es normalerweise am besten, das aktuelle Datum zu verwenden, da Systeme zum automatischen Erstellen von Software normalerweise auf die Zeitstempel zurückgreifen, um zu entscheiden, ob eine Datei übersetzt werden soll. Wenn Sie das <quote>Datum der letzten Übertragung</quote> verwenden und auf eine ältere Dateiversion zurückgreifen, kann es passieren, dass sich das Projekt nicht so übersetzen lässt, wie erwartet."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10633
+msgid "Subversion configuration file"
+msgstr "Subversion Konfigurationsdatei"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10635
+msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseSVN, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
+msgstr "Mittels <guibutton>Bearbeiten</guibutton> können Sie die Subversion-Konfigurationsdatei in einem Standard-Texteditor öffnen. Einige Einstellungen können nicht mit TortoiseSVN vorgenommen werden sondern nur direkt in der Konfigurationsdatei geändert werden. Für mehr Informationen über die Subversion <filename>config</filename> Datei lesen Sie bitte das Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"> <citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle> </ulink> des Subversion Buchs. Der Abschnitt <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"> <citetitle>Automatic Property Setting</citetitle> </ulink> ist hier auch von Interesse. Beachten Sie bitte, dass Subversion seine Einstellungen nacheinander an verschiedenen Stellen sucht. Die Reihenfolge und die Prioritäten werden in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> erklärt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10660
+msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
+msgstr "Verwende <filename>_svn</filename> anstelle von <filename>.svn</filename> Verzeichnissen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10662
+msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
+msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Subversion verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Subversion. Der Fehler liegt in VS.Net und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen.Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> für weitere Informationen zu diesem Thema."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10669
+msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseSVN, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
+msgstr "Wenn Sie das Verhalten von Subversion und TortoiseSVN verändern wollen können Sie mit dieser Option die Umgebungsvariable setzen, die das Verhalten kontrolliert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10674
+msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
+msgstr "Beachten Sie dass das Ändern dieser Option nicht automatisch existierende Arbeitskopien auf den neuen Administrationsordner umstellt. Sie müssen das selbst mit Hilfe eines Skripts erledigen (Siehe FAQ) oder eine neue Arbeitskopie auschecken."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10684
+msgid "Context Menu Settings"
+msgstr "Einstellungen für das Kontextmenü"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10688
+msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Kontextmenü"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10686
+msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseSVN context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseSVN submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
+msgstr "<placeholder-1/> Auf dieser Seite können Sie einstellen, welche Einträge des TortoiseSVN Kontextmenüs im Hauptmenü und welche im TortoiseSVN Untermenü erscheinen sollen. Standardmäßig sind die meisten Einträge abgewählt und erscheinen im Untermenü."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10696
+msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
+msgstr "Es gibt einen Sonderfall für <guilabel>Hole Sperre</guilabel>. Sie können diese Funktion natürlich in die oberste Ebene verschieben, aber da die meisten Dateien keine Sperre benötigen, wird es dadurch nur unübersichtlich. Andererseits erfordert eine Datei mit der <literal>svn:needs-lock</literal> diese Aktion jedes Mal, weshalb die Funktion in diesem Falle auf der obersten Ebene nützlich wäre. Wenn Sie diese Option markieren, wird, sobald eine Datei mit der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft markiert wird, <guilabel>Hole Sperre</guilabel> in der obersten Menüebene angezeigt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10708
+msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 1"
+msgstr "TortoiseSVN Dialoge Seite 1"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10712
+msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
+msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 1"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10710
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
+msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie das Verhalten einiger TortoiseSVN Dialoge einstellen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10720
+msgid "Default number of log messages"
+msgstr "Anzahl der angezeigten Logmeldungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10722
+msgid "Limits the number of log messages that TortoiseSVN fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
+msgstr "Beschränkt die Anzahl der angezeigten Logmeldungen, welche TortoiseSVN vom Projektarchiv holt, wenn Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> zum ersten Mal aufrufen. Nützlich bei langsamen Verbindungen zum Projektarchiv. Sie können jederzeit mehr Logmeldungen mittels <guibutton>Nächste 100</guibutton> oder <guibutton>Zeige Alle</guibutton> anzeigen lassen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10736
+msgid "Font for log messages"
+msgstr "Zeichensatz für Logmeldungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10738
+msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
+msgstr "Legt die Schriftart und Größe fest, in der Logmeldungen im Log-Dialog angezeigt und im Übertragen-Dialog eingegeben werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10747
+msgid "Short date / time format in log messages"
+msgstr "Kurzes Datum / Zeit Format in Logmeldungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10749
+msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
+msgstr "Wenn die standardmäßig angezeigten langen Datums-/Zeitangaben zu viel Platz einnehmen, können Sie hier TortoiseSVN anweisen, das kurze Format zu verwenden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10756
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Fortschrittsanzeige"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10758
+msgid "TortoiseSVN can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
+msgstr "TortoiseSVN kann den Fortschrittsdialog automatisch schließen, wenn der Befehl ohne Fehler ausgeführt wurde. Diese Einstellung erlaubt Ihnen die Bedingungen zu setzen um den Dialog automatisch zu schließen. Die Standard-Einstellung (empfohlen) <guilabel>Manuell schließen</guilabel> erlaubt es Ihnen alle Meldungen nach jeder Aktion genau zu studieren. Wenn Sie möchten, können Sie den Dialog auch automatisch schließen lassen wenn keine kritischen Ereignisse aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10769
+msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
+msgstr "<guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen</guilabel> lässt den Dialog nur offen, wenn keine Dateien zusammengeführt, hinzugefügt oder gelöscht wurde. Auch Konflikte und Fehler sorgen dafür, dass der Dialog geöffnet bleibt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10777
+msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
+msgstr "<guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen für Lokale Operationen</guilabel> lässt den Dialog offen wie bei <guilabel>Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen</guilabel>, aber nur für lokale Operationen wie zum Beispiel Hinzufügen oder Rückgängig machen. Für Operationen welche das Projektarchiv mit einbeziehen bleibt der Dialog offen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10785
+msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
+msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Konflikte</guilabel> schließt den Dialog automatisch wenn keine Konflikte oder Fehlermeldungen aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10792
+msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
+msgstr "<guilabel>Schließen, falls keine Fehler</guilabel> schließt den Dialog automatisch, auch wenn Konflikte aufgetreten sind. Der Dialog bleibt jedoch offen wenn Fehler aufgetreten sind, die verhindert haben, dass Subversion die Aktion ausführen konnte, zum Beispiel wenn der Server nicht erreichbar oder die Arbeitskopie veraltet ist."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10804
+msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
+msgstr "Nutze die URL der Arbeitskopie als <quote>Von:</quote> URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10806
+msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
+msgstr "Im Zusammenführen-Dialog wird normalerweise die <guilabel>Von:</guilabel> URL zwischen zwei Aufrufen gespeichert und als Vorgabe eingestellt. Manchmal möchten Anwender jedoch von vielen verschiedenen Punkten in der Projekthierarchie aus Daten zusammenführen und finden es einfacher, mit der URL der aktuellen Arbeitskopie als Vorgabe zu beginnen. Diese kann dann verändert werden, um auf einen parallelen Pfad oder eine Verzweigung zu verweisen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10818
+msgid "Default checkout path"
+msgstr "Auschecken Standardpfad"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10820
+msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
+msgstr "Sie können einen Standardpfad zum Auschecken festlegen. Wenn Sie all Ihre Arbeitskopien in einem Ordner haben, können Sie diesen Pfad als Vorbelegung hier einstellen, so dass Sie nur noch den Ordnernamen anhängen müssen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10829
+msgid "Default checkout URL"
+msgstr "Auschecken Standard-URL"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10831
+msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
+msgstr "Sie können außerdem eine Standard-URL zum Auschecken festlegen. Wenn Sie häufiger Unterprojekte eines großen Projektarchivs bearbeiten, kann es nützlich sein, die URL mit dem Basispfad vorzubelegen, so dass Sie nur noch den Projektnamen anhängen müssen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10842
+msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 2"
+msgstr "TortoiseSVN Dialoge Seite 2"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10846
+msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
+msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 2"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10852
+msgid "Recurse into unversioned folders"
+msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10854
+msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
+msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), werden jedes Mal, wenn ein nicht versionierter Ordner im <quote>Hinzufügen</quote>-, <quote>Übertragen</quote>- oder <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog angezeigt wird, sämtliche Unterordner und Dateien dieses Ordners angezeigt. Sobald Sie die Option deaktivieren, wird nur der nicht versionierte Ordner angezeigt, was die Übersichtlichkeit in den Dialogen erhöht. Wenn Sie einen nicht versionierten Ordner zum Hinzufügen wählen, wird er in diesem Fall vollständig, rekursiv hinzugefügt."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10868
+msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
+msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch Vervollständigen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10870
+msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
+msgstr "Der Übertragen-Dialog bietet die Möglichkeit, die zu übertragenden Dateien nach Schlüsselwörtern zu durchsuchen. Wenn Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes eingegeben haben, erscheint eine automatische Vervollständigungsliste, aus der Sie mittels <keycap>Enter</keycap> einen Eintrag auswählen können."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10880
+msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
+msgstr "Wartezeit in Sekunden zum Stop der Datei-Analyse für das automatische Vervollständigen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10882
+msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
+msgstr "Der Parser für das automatische Vervollständigen kann sehr langsam sein, wenn Sie sehr viele und große Dateien ausgewählt haben. Diese Wartezeit stoppt den Parser und übergibt die bisher gefundenen Daten an die Editor-Box. Wenn Sie wichtige Informationen für das automatische Vervollständigen vermissen, können Sie hier die Wartezeit erhöhen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10891
+msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
+msgstr "Rechtschreibkorrektur nur verwenden wenn <literal>tsvn:projectlanguage</literal> gesetzt ist"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10893
+msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
+msgstr "Wenn Sie die Rechtschreibkorrektur nicht benutzen möchten, aktivieren Sie diese Option. Die Rechtschreibkorrektur wird trotz dieser Einstellung aktiviert wenn das Projekt dies notwendig macht."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10901
+msgid "Max. items to keep in the log message history"
+msgstr "Maximale Anzahl zu merkender Log-Einträge"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10903
+msgid "TortoiseSVN stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
+msgstr "TortoiseSVN speichert die letzten 25 Logmeldungen für jedes Projektarchiv. Sie können die Anzahl hier festlegen. Wenn Sie viele verschiedene Projektarchive nutzen, wollen Sie die Zahl vielleicht heruntersetzen, um weniger Einträge in der Registrierung zu belegen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10912
+msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
+msgstr "Nach einer fehlgeschlagenen Übertragung die Übertragen- bzw. Verzweigen/Markieren-Dialoge erneut öffnen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10914
+msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
+msgstr "Wenn eine Übertragung fehlschlägt (z.B. weil vorher die Arbeitskopie aktualisiert werden muss, ein Aktionsskript die Übertragung verwirft, ein Netzwerkfehler auftritt, etc.), können Sie mit dieser Option den Übertragen-Dialog für einen erneuten Versuch geöffnet halten. Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass das auch zu Problemen führen kann. Falls zum Beispiel Ihre Arbeitskopie aktualisiert werden muss und die Aktualisierung zu Konflikten führt, müssen diese zunächst von Ihnen aufgelöst werden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10925
+msgid "Select items automatically"
+msgstr "Objekte automatisch auswählen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10927
+msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
+msgstr "Das normale Verhalten des Übertragen-Dialogs ist es, dass alle veränderten, versionierten Objekte zur Übertragung gewählt sind. Wenn Sie möchten, dass keine Vorauswahl getroffen wird, deaktivieren Sie diese Option."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10936
+msgid "Contact the repository on startup"
+msgstr "Projektarchiv beim Start kontaktieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10938
+msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
+msgstr "Der <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog prüft in der Standardeinstellung die Arbeitskopie und kontaktiert das Projektarchiv nur, wenn Sie die <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche betätigen. Wenn Sie das Projektarchiv immer überprüfen wollen, aktivieren Sie diese Option, damit das beim Start des Dialoges automatisch geschieht."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10948
+msgid "Show Lock dialog before locking files"
+msgstr "Zeige den Sperrdialog bevor Dateien gesperrt werden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10950
+msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
+msgstr "Wenn Sie eine oder mehrere Dateien markieren und <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen, können Sie, wie in manchen Projekten üblich, im folgenden Dialog einen Grund für die Sperrung angeben. Sollten Sie nicht mit Sperrmeldungen arbeiten, können Sie diese Option abwählen, um den Dialog zu überspringen und die Dateien sofort zu sperren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10962
+msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
+msgstr "Wenn Sie <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Sperre holen...</guimenuitem> </menuchoice> auf einem Ordner aufrufen, wird der Dialog stets angezeigt, damit Sie die zu sperrenden Dateien wählen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10967
+msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
+msgstr "Wenn Ihr Projekt die <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> Eigenschaft verwendet, wird der Sperrdialog stets, unabhängig von dieser Einstellung angezeigt, weil das Projekt Sperrmeldungen <emphasis>erfordert</emphasis>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10977
+msgid "TortoiseSVN Colour Settings"
+msgstr "TortoiseSVN Farben"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10981
+msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Farben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10979
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseSVN's dialogs the way you like them."
+msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie die Textfarben einiger TortoiseSVN Dialoge einstellen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10989
+msgid "Possible or real conflict / obstructed"
+msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / versperrt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10991
+msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
+msgstr "Ein Konflikt ist beim Aktualisieren aufgetreten oder kann beim Zusammenführen auftreten. Ein(e) nicht versionierte(r) Datei / Ordner versperrt die Aktualisierung eines gleichnamigen versionierten Objekts."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10996
+msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
+msgstr "Diese Farbe wird auch für Fehlermeldungen im Fortschrittsdialog verwendet."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11002
+msgid "Added files"
+msgstr "Hinzugefügte Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11004
+msgid "Items added to the repository."
+msgstr "Zum Projektarchiv hinzugefügte Objekte"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11010
+msgid "Missing / deleted / replaced"
+msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11012
+msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
+msgstr "Objekte, die aus dem Projektarchiv gelöscht wurden oder in der Arbeitskopie fehlen oder aus der Arbeitskopie gelöscht und durch ein anderes Objekt des gleichen Namens ersetzt wurden."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11020
+msgid "Merged"
+msgstr "Zusammengeführt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11022
+msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
+msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv die erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt wurden, ohne einen Konflikt zu verursachen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11029
+msgid "Modified / copied"
+msgstr "Verändert / kopiert"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11031
+msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
+msgstr "Mit Historie hinzugefügte bzw. im Projektarchiv kopierte Objekte. Wird auch im Log-Dialog für Einträge mit kopierten Objekten verwendet."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11039
+msgid "Deleted node"
+msgstr "Knoten gelöscht"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11041
+msgid "An item which has been deleted from the repository."
+msgstr "Ein Objekt, das aus dem Projektarchiv gelöscht wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11047
+msgid "Added node"
+msgstr "Knoten hinzugefügt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11049
+msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
+msgstr "Ein Objekt, das durch Hinzufügen, Kopieren oder Verschieben zum Projektarchiv hinzugefügt wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11056
+msgid "Renamed node"
+msgstr "Knoten umbenannt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11058
+msgid "An item which has been renamed within the repository."
+msgstr "Ein Objekt, das im Projektarchiv umbenannt wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11064
+msgid "Replaced node"
+msgstr "Knoten ersetzt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11066
+msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
+msgstr "Das originale Objekt wurde gelöscht und eines mit dem selben Namen ersetzt es."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11076
+msgid "Icon Overlay Settings"
+msgstr "Überlagerte Symbole"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11080
+msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11078
+msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseSVN will display icon overlays."
+msgstr "<placeholder-1/> In diesem Dialog können Sie die Objekte auswählen, für die TortoiseSVN überlagerte Symbole anzeigen soll."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11086
+msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
+msgstr "Standardmäßig werden die überlagerten Symbole in allen Öffnen/Speichern Dialogen und im Windows Explorer angezeigt. Wenn Sie wollen, dass die Symbole <emphasis>nur</emphasis> im Explorer angezeigt werden, wählen Sie die Option <guilabel>Überlagerte Symbole nur im Explorer anzeigen</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11092
+msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
+msgstr "Ignorierte und nicht versionierte Objekte erhalten normalerweise kein überlagertes Symbol. Falls Sie diese Objekte in Arbeitskopien kennzeichnen wollen, markieren Sie die entsprechenden Optionen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11096
+msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
+msgstr "Sie können auch festlegen, dass Ordner als modifiziert angezeigt werden sollen, wenn Sie unversionierte Objekte enthalten. Das können Sie als Erinnerung nutzen, dass Sie neue, noch nicht versionierte, Dateien angelegt haben. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die <emphasis>Standard</emphasis> Cache Einstellungen nutzen (siehe unten)."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11111
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11113
+msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
+msgstr "Speichert sämtliche Statusinformation in einem separaten Prozess (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Dieser Prozess beobachtet alle Laufwerke auf Änderungen und ermittelt den Status erneut, sobald sich eine Datei innerhalb einer Arbeitskopie ändert. Der Prozess läuft mit der niedrigsten Priorität, damit andere Programme nicht gebremst werden. Das bedeutet allerdings auch, dass die Statusinformation <emphasis>nicht in Echtzeit </emphasis> angezeigt wird, sondern dass es ein paar Sekunden dauern kann, bis sich die überlagerten Symbole ändern."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11124
+msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
+msgstr "Vorteil: Die überlagerten Symbole zeigen den Status rekursiv, das bedeutet dass wenn sich eine Datei tief innerhalb der Arbeitskopie ändert, alle Ordner bis zur Basis der Arbeitskopie ebenfalls das <quote>modifiziert</quote> Symbol anzeigen. Da der Prozess auch Benachrichtigungen an die Shell schicken kann, ändern sich die Symbole in der linken Baumansicht normalerweise auch entsprechend."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11132
+msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
+msgstr "Nachteil: Der Prozess läuft permanent, auch wenn Sie nicht an Ihren Projekten arbeiten. Er benötigt außerdem, abhängig von Anzahl und Größe Ihrer Arbeitskopien 10-50 MB Hauptspeicher."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11140
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11142
+msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
+msgstr "Die Daten direkt in der Shell Erweiterungs-DLL zwischengespeichert, aber nur für den aktuellen Ordner. Jedes Mal wenn Sie einen anderen Ordner öffnen, wird die Statusinformation erneut geladen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11148
+msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
+msgstr "Vorteil: benötigt nur sehr wenig Hauptspeicher (zirka 1 MB) und kann den Status in <emphasis>Echtzeit</emphasis> anzeigen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11152
+msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
+msgstr "Nachteil: Da nur ein Ordner zwischengespeichert wird, kann der Status nicht rekursiv angezeigt werden. Bei großen Arbeitskopien kann es länger als mit dem Standardpuffer dauern, einen Ordner anzuzeigen. Obendrein steht die MIME-Typ Spalte nicht zur Verfügung."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11162
+msgid "None"
+msgstr "Ohne"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11164
+msgid "With this setting, the TortoiseSVN does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
+msgstr "Mit dieser Einstellung ermittelt TortoiseSVN keinerlei Statusinformationen im Explorer. Deshalb erhalten Dateien kein überlagertes Symbol und Ordner, wenn Sie versioniert sind, nur das 'Normal' Symbol. Es werden keine anderen Symbole überlagert und es stehen keine zusätzlichen Spalten zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11171
+msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
+msgstr "Vorteil: Benötigt absolut keinen zusätzlichen Speicher und verlangsamt den Explorer nicht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11175
+msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
+msgstr "Nachteil: Im Explorer steht keinerlei Statusinformation zur Verfügung. Sie müssen deshalb mit dem <quote>Auf Änderungen prüfen</quote>-Dialog nachschauen, welche Dateien in Ihrer Arbeitskopie verändert wurden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11103
+msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseSVN uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseSVN should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
+msgstr "Da es eine Weile dauern kann, den Status einer Arbeitskopie zu bestimmen, verwendet TortoiseSVN einen Puffer, um den Status zwischenzuspeichern, damit der Windows Explorer beim Anzeigen der überlagerten Symbole nicht so stark gebremst wird. Sie können hier festlegen, welche Art von Puffer TortoiseSVN benutzen soll: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11184
+msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
+msgstr "Auf dieser Seite können Sie einstellen, für welche Laufwerkstypen überlagerte Symbole angezeigt werden. Standardmäßig sind nur Festplatten ausgewählt. Sie können auch alle überlagerten Symbole deaktivieren, aber wo liegt der Spaß darin?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11189
+msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
+msgstr "Der Zugriff auf Netzwerklaufwerke kann sehr langsam sein, weshalb standardmäßig keine überlagerten Symbole für Netzwerklaufwerke angezeigt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11193
+msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
+msgstr "USB Flashlaufwerke stellen insofern einen Spezialfall dar als das der Laufwerkstyp durch das Gerät selbst festgelegt wird. Manche erscheinen als Festplatten, andere wiederum als Wechselplatten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11198
+msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseSVN those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
+msgstr "Die <guilabel>Ausschlusspfade</guilabel> teilen TortoiseSVN mit, für welche Pfade die überlagerten Symbole <emphasis>nicht</emphasis> gezeichnet werden sollen. Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel sehr große Arbeitskopien haben, welche große externe Bibliotheken, die Sie selbst nie ändern werden, enthalten. Sie können dann die entsprechenden Pfade gezielt ausschließen. Zum Beispiel:"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11206
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole <emphasis>nur</emphasis> für diesen speziellen Ordner. In den darunter liegenden Ordnern werden Sie weiterhin alle Symbole sehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11211
+msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
+msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> deaktiviert die überlagerten Symbole für <emphasis>alle</emphasis> Dateien und Ordner, deren Pfad mit <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> beginnt. Das bedeutet dass auch für alle Dateien und Ordner innerhalb keine überlagerten Symbole angezeigt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11218
+msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
+msgstr "Das gleiche gilt für die <guilabel>Einschlusspfade</guilabel>. Nur dass für diese Pfade die Symbole auch angezeigt werden, wenn sie zunächst für einen Laufwerks-Typ oder durch einen Ausschlusspfad deaktiviert wurden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11223
+msgid ""
+"Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
+"if (path is in include list)\n"
+"  show overlays\n"
+"if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
+"  show overlays\n"
+"</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
+msgstr ""
+"Anwender fragen manchmal, wie diese Einstellungen zusammenhängen. Die Antwort lautet:<programlisting>\n"
+"WENN (der Pfad eingeschlossen ist)\n"
+"     Zeige Symbole\n"
+"WENN (der Pfad ein erlaubter Laufwerkstyp ist)\n"
+" UND (der Pfad nicht ausgeschlossen ist)\n"
+"     Zeige Symbole\n"
+"</programlisting>\n"
+"Für eingeschlossene Pfade werden die überlagerten Symbole <emphasis>immer</emphasis> angezeigt. Andernfalls werden die Symbole für die gewünschten Laufwerkstypen angezeigt <emphasis>es sei denn</emphasis> der Pfad ist ausgeschlossen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11236
+msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
+msgstr "TSVNCache.exe nutzt diese Pfade, um seine Aktivitäten einzuschränken. Wenn Sie wollen, dass der Cache nur bestimmte Ordner überwacht, schalten Sie alle Laufwerkstypen aus und schließen Sie nur die Ordner ein, die überwacht werden sollen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11242
+msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
+msgstr "<literal>SUBST</literal> Laufwerke ausschließen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11244
+msgid "SUBST drives"
+msgstr "SUBST Laufwerke"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11246
+msgid ""
+"It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
+"subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc\n"
+"</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
+msgstr ""
+"Häufig ist es praktisch, zum Zugriff auf Ihre Arbeitskopien ein <literal>SUBST</literal> Laufwerk zu definieren, z.B. mit dem Befehl\n"
+"<screen>subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc</screen>\n"
+"Das kann jedoch dazu führen, dass die überlagerten Symbole nicht aktualisiert werden, da der <literal>TSVNCache</literal> nur eine Benachrichtigung erhält, wenn sich eine Date ändert und diese ist normalerweise für den Originalpfad. Das bedeutet, dass die überlagerten Symbole auf dem <literal>subst</literal> Pfad unter Umständen nie aktualisiert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11258
+msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
+msgstr "Ein einfacher Weg, das Problem zu umgehen, ist den Originalpfad von der Anzeige der überlagerten Symbole auszuschließen, so das die Symbole stattdessen auf dem <literal>subst</literal> Pfad erscheinen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11264
+msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
+msgstr "Manchmal möchten Sie vielleicht Ordner, die Arbeitskopien enthalten von TSVNCache ausschließen aber weiterhin einen optischen Hinweis darauf haben, dass es sich um versionierte Ordner handelt. Dazu wählen Sie die <guilabel>Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen</guilabel> Option. Damit werden versionierte, ausgeschlossene Ordner (Laufwerkstyp nicht aktiviert oder gezielt ausgeschlossen) mit dem Symbol für normal und aktuell angezeigt. Dies erinnert Sie daran, dass Sie eine Arbeitskopie vor sich haben, auch wenn die überlagerten Symbole nicht unbedingt korrekt sind. Dateien in solchen Ordnern erhalten kein überlagertes Symbol. Die Kontextmenüs sind weiterhin funktionsfähig, auch wenn keine Symbole überlagert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11277
+msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
+msgstr "Als Ausnahme davon werden die Laufwerke <literal>A:</literal> und <literal>B:</literal> niemals bei der <guilabel>Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen</guilabel> Option berücksichtigt. Der Grund dafür ist, dass Windows gezwungen ist, auf diese Laufwerke zuzugreifen, was für selbst dann für eine Verzögerung von mehreren Sekunden sorgen kann, wenn Ihr PC mit einem Diskettenlaufwerk ausgestattet ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11286
+msgid "Icon Set Selection"
+msgstr "Auswahl der überlagerten Symbole"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11290
+msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11288
+msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
+msgstr "<placeholder-1/> Sie können in TortoiseSVN die überlagerten Symbole auswählen, die Ihnen am besten gefallen. Beachten Sie dass wenn Sie diese Einstellung ändern, der Symbolsatz erst nach einem Neustart des Computers vom Explorer übernommen wird."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11301
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Netzwerk Einstellungen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11303
+msgid "proxy server"
+msgstr "Proxy Server"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11307
+msgid "The Settings Dialog, Network Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Netzwerkseite"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11305
+msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
+msgstr "<placeholder-1/> Hier können Sie Einstellungen für einen Proxyserver vornehmen, sofern Sie einen solchen benötigen (z.B. bei einer Firmen-Firewall)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11313
+msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
+msgstr "Wenn Sie Proxy Einstellungen für jedes Projektarchiv vornehmen wollen, müssen Sie das in der Subversion <filename>servers</filename> Datei einstellen. Über die <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Schaltfläche kommen Sie direkt dort hin. Lesen Sie dazu im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> des Subversion Buchs nach, wie die Datei aufgebaut ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11323
+msgid "You can also specify which program TortoiseSVN should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseSVN, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
+msgstr "Sie können hier auch angeben, welches Programm TortoiseSVN benutzen soll, um eine sichere Verbindung zu einem svn+ssh Projektarchiv herzustellen. Wir empfehlen Ihnen, dass Sie dazu TortoisePlink.exe verwenden. Dabei handelt es sich um eine für TortoiseSVN angepasste Version des bekannten Plink, die mit TortoiseSVN zusammen installiert wird. Damit nicht bei jeder Anmeldung eine DOS-Box erscheint, wurde TortoisePlink als fensterloses Programm übersetzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11331
+msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseSVN bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."
+msgstr "Sie müssen den vollständigen Pfad zu der ausführbaren Datei angeben. Für TortoisePlink.exe ist es das standard TortoiseSVN <filename>bin</filename> Verzeichnis. Lokalisieren Sie die Datei mit Hilfe der <guibutton>Suchen</guibutton> Schaltfläche."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11336
+msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
+msgstr "Ein Seiteneffekt davon ist, dass TortoisePlink ohne Fenster keine Möglichkeit hat, Fehlermeldungen anzuzeigen. Wenn die Anmeldung fehlschlägt, erscheint einfach <literal>Unable to write to standard output</literal>. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Sie die Konfiguration erst mit dem Standard Plink einrichten. Wenn alles funktioniert wechseln Sie zu TortoisePlink und verwenden die gleichen Parameter."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11345
+msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
+msgstr "Für TortoisePlink steht keine eigene Dokumentation zur Verfügung, weil es sich nur um eine leichte Abwandlung von Plink handelt. Die Verwendung von Plink ist auf der <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"> <citetitle>PuTTY Webseite</citetitle> </ulink> detailliert beschrieben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11353
+msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
+msgstr "Um zu vermeiden, dass Sie wiederholt nach einem Passwort gefragt werden, können Sie ein Programm zum Zwischenspeichern des Passworts, wie Pageant einsetzen. Diese Anwendung steht ebenfalls auf der PuTTY Webseite zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11358
+msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseSVN FAQ listed under <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle></ulink>."
+msgstr "Abschließend bleibt festzuhalten, dass die Einrichtung von SSH auf Server und Client ein nicht-trivialer Prozess ist, der den Rahmen dieses Handbuchs sprengt. Sie finden eine weitere Anleitung unter <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"> <citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle> </ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11368
+msgid "External Program Settings"
+msgstr "Einstellungen für externe Programme"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11371
+msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Externe Programme"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11369
+msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseSVN should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseSVN."
+msgstr "<placeholder-1/> Hier können Sie Ihre eigenen Vergleichs- und Konflikteditoren definieren, die TortoiseSVN benutzen soll. In der Standardeinstellung wird das mitgelieferte TortoiseMerge benutzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11379
+msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseSVN."
+msgstr "Lesen Sie <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> nach, welche externen Vergleichs- und Konflikteditoren mit TortoiseSVN genutzt werden können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11384
+msgid "Diff Viewer"
+msgstr "Vergleichsprogramm"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11399
+msgid "The original file without your changes"
+msgstr "Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11407
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11515
+msgid "The window title for the base file"
+msgstr "Der Fenstertitel für die Originaldatei"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11415
+msgid "Your own file, with your changes"
+msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11423
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11531
+msgid "The window title for your file"
+msgstr "Der Fenstertitel für Ihre Datei"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11386
+msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseSVN uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
+msgstr "Ein externes Vergleichsprogramm, mit dem Sie verschiedene Revisionen einer Datei vergleichen können. Die Dateinamen müssen gemeinsam mit anderen Parametern per Kommandozeile übergeben werden. TortoiseSVN verwendet dazu Platzhalter, denen ein <literal>%</literal> vorangestellt wird. Die Reihenfolge der Parameter auf der Kommandozeile hängt von dem von Ihnen verwendeten Vergleichsprogramm ab. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11430
+msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseSVN treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
+msgstr "Bei den Fenstertiteln handelt es sich nicht um reine Dateinamen. TortoiseSVN behandelt sie als Anzeigenamen und stellt den Titel entsprechend zusammen. Wenn Sie z.B. ein Vergleich zwischen einer Datei in Revision 123 und der Arbeitskopie machen, werden die Titel <filename>Dateiname : Revision 123</filename> und <filename>Dateiname : Arbeitskopie</filename> sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11440
+msgid ""
+"For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine\n"
+"</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
+"</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
+"</screen> or with Araxis: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
+"    %base %mine\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Zum Beispiel für ExamDiff Pro:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\ExamDiff.exe %base %mine</screen>\n"
+"oder für KDiff3:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname</screen>\n"
+"oder mit WinMerge:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine</screen>\n"
+"oder mit Araxis:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
+"    %base %mine</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11459
+msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseSVN will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseSVN will skip pre-processing the files."
+msgstr "Wenn Sie die <literal>svn:keywords</literal> Eigenschaft gesetzt haben, um Schlüsselwörter, insbesondere die <emphasis>Revision</emphasis> einer Datei, zu expandieren, kann ein Unterschied zwischen Dateien entstehen, der nur aus dem aktuellen Wert des Schlüsselwortes besteht. Ebenso wird, wenn Sie <literal>svn:eol-style = native</literal> setzen, die BASE Datei reine <literal>LF</literal> Zeilenenden haben, während Ihre Datei <literal>CR-LF</literal> Zeilenenden besitzt. TortoiseSVN wird diese Unterschiede normalerweise verbergen, indem es zuerst die Schlüsselwörter und Zeilenenden BASE Datei erweitert, bevor die Vergleichsoperation durchgeführt wird. Dies kann bei großen Dateien viel Zeit beanspruchen. Wenn die Option <guilabel>Dateien beim Vergleich mit BASE konvertieren</guilabel> nicht gewählt ist, wird TortoiseSVN diese Vorbereitungsarbeiten nicht durchführen und damit Zeit sparen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11473
+msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
+msgstr "Sie können auch ein eigenes Programm für Subversion Eigenschaften angeben. Da es sich dabei um einfache, kurze Texte handelt, wollen Sie vielleicht einen einfachen, kompakten Betrachter verwenden"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11478
+msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
+msgstr "Wenn Sie ein alternatives Vergleichsprogramm eingerichtet haben, können Sie TortoiseMerge <emphasis>und</emphasis> das andere Programm aus den Kontextmenüs heraus aufrufen. <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> ruft das primäre Vergleichsprogramm und <keycap>Umsch</keycap>+<menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Vergleich</guimenuitem> </menuchoice> das sekundäre Vergleichsprogramm auf."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11496
+msgid "Merge Tool"
+msgstr "Konflikteditor"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11506
+msgid "the original file without your or the others changes"
+msgstr "Die Originaldatei ohne irgendwelche Änderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11523
+msgid "your own file, with your changes"
+msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11539
+msgid "the file as it is in the repository"
+msgstr "Die Datei mit den letzten Änderungen im Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11547
+msgid "The window title for the file in the repository"
+msgstr "Der Fenstertitel für die Datei im Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11555
+msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
+msgstr "Die Konfliktdatei (das Ergebnis der Zusammenführen Operation)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11564
+msgid "The window title for the merged file"
+msgstr "Der Fenstertitel für die Ergebnisdatei"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11498
+msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
+msgstr "Ein externes Programm, mit dem Sie Konflikte in Dateien auflösen können. Die Parameterübergabe an das Programm erfolgt genau so wie beim Vergleichsprogramm. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11571
+msgid ""
+"For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
+"</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
+"    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
+"</screen> or with Araxis: <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
+"    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
+"</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
+"C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Zum Beispiel für Perforce Merge:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged</screen>\n"
+"oder für KDiff3:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
+"        --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname</screen>\n"
+"oder mit Araxis:\n"
+"<screen>C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
+"        /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2</screen>\n"
+"oder mit WinMerge (2.8 oder neuer):\n"
+"<screen>C:\\Path-Zu\\WinMerge.exe %merged</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11593
+msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11597
+msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11595
+msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
+msgstr "<placeholder-1/> In den erweiterten Einstellungen können Sie für jede Dateiendung ein eigenes Vergleichsprogramm oder Konflikteditor angeben, wenn Sie möchten. So können Sie z.B. Photoshop als <quote>Vergleichsprogramm</quote> für <filename>.jpg</filename> Dateien festlegen :-). Sie können auch allgemein einen <literal>svn:mime-type</literal> mit einem Vergleichsprogramm oder Konflikteditor verknüpfen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11606
+msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
+msgstr "Um Dateiendungen mit Anwendungen zu verknüpfen, geben Sie die Erweiterung an, z.B. <literal>*.bmp</literal> für Windows Bitmap Dateien. Um eine Verknüpfung über die <literal>svn:mime-type</literal> Eigenschaft herzustellen, geben Sie den Mime-Typ, inklusive Schrägstrich an, also <literal>text/xml</literal>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11615
+msgid "Unified Diff Viewer"
+msgstr "Standard-Diff Betrachter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11617
+msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
+msgstr "Ein Programm um GNU-Diff Dateien (Patch Dateien) zu betrachten. Sie brauchen keine Parameter anzugeben. Der <guilabel>Standard</guilabel> ist, erst nach einem Betrachter für <filename>.diff</filename> und dann für <filename>.txt</filename> Dateien zu suchen. Wenn Sie keinen Betrachter für <filename>.diff</filename> Dateien eingerichtet haben, wird normalerweise Notepad aufgerufen. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11626
+msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
+msgstr "Das Original Windows Notepad Programm zeigt Zeilenenden, die nicht dem Windows Standard (CR-LF) entsprechen, nicht korrekt an. Da die meisten GNU Diffdateien Unix Zeilenenden (LF) besitzen ist das Resultat entsprechend. Sie können sich jedoch einen kostenlosen Notepad Ersatz <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"> <citetitle>Notepad2</citetitle> </ulink> herunterladen, der nicht nur die Zeilenenden korrekt anzeigt, sondern auch die hinzugefügten und gelöschten Zeilen farblich hervorhebt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11642
+msgid "Saved Data Settings"
+msgstr "Gespeicherte Daten"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11645
+msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, gespeicherte Daten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11643
+msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseSVN saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
+msgstr "<placeholder-1/> Zu Ihrer Bequemlichkeit speichert TortoiseSVN viele Ihrer Einstellungen und merkt sich, welche Sie zuletzt verwendet haben. Auf dieser Seite können Sie die Informationen wieder löschen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11654
+msgid "URL history"
+msgstr "URL-Historie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11656
+msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseSVN keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
+msgstr "Jedes Mal, wenn Sie eine Arbeitskopie auschecken, Änderungen zusammenführen oder ein Projektarchiv betrachten, merkt sich TortoiseSVN die entsprechende URL und bietet Sie in einer Liste der zuletzt benutzten URLs an. Über die Zeit kann sich diese Liste mit veralteten URLs füllen, so dass es sinnvoll sein kann sie periodisch zu löschen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11663
+msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
+msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Eintrag aus eine Kombinationsliste löschen wollen, können Sie das direkt in der Liste tun. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Kombinationsliste zu öffnen, fahren Sie mit der Maus auf den zu löschenden Eintrag und drücken Sie <keycap>Umsch+Löschen</keycap>."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11672
+msgid "Log messages (Input dialog)"
+msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11674
+msgid "TortoiseSVN stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
+msgstr "TortoiseSVN speichert die letzten von Ihnen eingegebenen Logmeldungen. Diese werden für jedes Projektarchiv einzeln abgespeichert, so dass die Liste, wenn Sie viele Projektarchive nutzen, recht groß werden kann."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11682
+msgid "Log messages (Show log dialog)"
+msgstr "Logmeldungen (Zeige Log-Dialog)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11684
+msgid "TortoiseSVN caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
+msgstr "TortoiseSVN speichert bereits übertragene Logmeldungen lokal, um beim nächsten Anzeigen desselben Logs Zeit zu sparen. Wenn jemand eine Logmeldung ändert, die bereits lokal vorhanden ist, werden Sie die Änderung nicht sehen bevor Sie den Zwischenspeicher gelöscht haben. Das Speichern von Logmeldungen wird auf <guilabel>Log-Puffer</guilabel> Seite in den TortoiseSVN Einstellungen aktiviert."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11695
+msgid "Dialog sizes and positions"
+msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11697
+msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
+msgstr "Viele Dialoge merken sich die zuletzt verwendete Größe und Position auf dem Bildschirm."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11704
+msgid "Authentication data"
+msgstr "Anmeldedaten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11706
+msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
+msgstr "Wenn Sie sich an einem Subversion Server anmelden, können Anmeldename und Passwort lokal gespeichert werden, damit Sie sie nicht ständig eingeben müssen. Vielleicht möchten Sie die Anmeldedaten aus Sicherheitsgründen löschen oder weil Sie unter einem anderen Namen auf das Projektarchiv zugreifen wollen ... Weiß John, dass Sie seinen PC benutzen?"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11713
+msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
+msgstr "Wie Sie die Anmeldedaten für einen bestimmten Server löschen, können Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> nachlesen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11721
+msgid "Action log"
+msgstr "Aktionslog"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11723
+msgid "TortoiseSVN keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
+msgstr "TortoiseSVN protokolliert alles mit, was in seine Fortschrittsdialoge geschrieben wird. In diesem Protokoll können Sie zum Beispiel nachschauen, was bei einer kurz zuvor durchgeführten Aktualisierung geschah."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11728
+msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
+msgstr "Die Länge der Protokolldatei ist begrenzt und älterer Inhalt wird verworfen, sobald die Datei zu groß wird. Standardmäßig werden 4000 Zeilen zwischengespeichert, aber Sie können diese Vorgabe ändern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11733
+msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
+msgstr "Von hier aus können Sie die Logdatei anschauen oder auch löschen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11742
+msgid "Log Caching"
+msgstr "Log-Puffer"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11744
+msgid "log cache"
+msgstr "Log-Puffer"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11748
+msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11746
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseSVN, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog ermöglicht es Ihnen, den Log-Puffer von TortoiseSVN einzurichten. Dieser hält eine lokale Kopie von Logmeldungen und geänderten Pfaden vor, um zeitraubende Zugriffe auf den Server zu sparen. Die Verwendung des Log-Puffers kann die Anzeige des Log-Dialogs und des Revisionsgraphen drastisch beschleunigen. Ein weitere Vorteil ist, dass auch ohne Kontakt zum Server auf die Logmeldungen zugegriffen werden kann."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11761
+msgid "Enable log caching"
+msgstr "Log-Puffer aktivieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11763
+msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
+msgstr "Aktiviert den Log-Puffer sobald Logdaten angefragt werden. Falls aktiv, werden Daten, sofern verfügbar, aus dem Puffer gelesen und nicht im Puffer vorhandene Meldungen werden vom Server geholt und im Puffer abgelegt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11769
+msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
+msgstr "Wenn der Puffer nicht aktiviert ist, werden die Daten stets vom Server geholt und nicht lokal gespeichert."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11776
+msgid "If the repository cannot be contacted"
+msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreichbar ist"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11778
+msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
+msgstr "Wenn Sie keine Verbindung zum Netz haben oder der Server nicht verfügbar ist, kann mit Hilfe des Log-Puffers weiterhin auf die Logmeldungen zugegriffen werden. Natürlich ist es möglich, dass diese Daten nicht mehr aktuell sind. Aus diesem Grund können Sie mit Optionen festlegen, ob diese Funktion genutzt werden soll."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11785
+msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
+msgstr "Wenn Logdaten ohne Zugriff auf den Server aus dem Puffer genommen werden, zeigt der Dialog, der diese Daten verwendet den <emphasis>Offline</emphasis> Status in der Titelzeile an."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11793
+msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
+msgstr "Wartezeit vor Aktualisierung der HEAD Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11795
+msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
+msgstr "Wenn Sie den Log-Dialog aufrufen, soll normalerweise der Server kontaktiert werden, um neue Logmeldungen abzurufen. Wenn die eingestellte Wartezeit nicht Null ist, wird der Server nur kontaktiert, falls die Wartezeit seit dem letzten Aufruf abgelaufen ist. Dies kann die Reaktionszeit beim Aufruf des Log-Dialogs beschleunigen, wenn Sie diesen häufig aufrufen und der Server langsam ist. Andererseits ist es mögliche, dass die Log-Daten dadurch nicht aktuell sind. Wenn Sie diese Funktion nutzen wollen, würden wir einen Wert von 300 Sekunden (5 Minuten) als Kompromiss vorschlagen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11810
+msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
+msgstr "Unter den Einstellungen sehen Sie eine Liste der Projektarchive, die lokal gepuffert sind sowie den vom Puffer belegten Speicherplatz. Wenn Sie eines der Projektarchive wählen, können Sie die weiteren Funktionen aufrufen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11817
+msgid "Log Cache Statistics"
+msgstr "Log-Puffer Statistiken"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11820
+msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer Statistiken"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11829
+msgid "RAM"
+msgstr "RAM"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11831
+msgid "The amount of memory required to service this cache."
+msgstr "Der für diesen Puffer benötigte Hauptspeicher"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11837
+msgid "Disk"
+msgstr "Platte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11839
+msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
+msgstr "Der für den Puffer benötigte Festplattenspeicher. Die Daten sind komprimiert, so dass sich der Verbrauch normalerweise in Grenzen hält."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11846
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbindung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11848
+msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
+msgstr "Zeigt an, ob das Projektarchiv beim letzten Zugriff auf den Puffer verfügbar war."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11855
+msgid "Last update"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11857
+msgid "The last time the cache content was changed."
+msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Pufferinhalt zuletzt geändert wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11863
+msgid "Last head update"
+msgstr "Letzte HEAD Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11865
+msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
+msgstr "Das letzte Mal, dass eine HEAD Revision vom Server abgerufen wurde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11872
+msgid "Authors"
+msgstr "Autoren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11874
+msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
+msgstr "Die Anzahl verschiedener Autoren mit Logmeldungen, die im Puffer gespeichert ist."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11881
+msgid "Paths"
+msgstr "Pfade"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11883
+msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
+msgstr "Die Anzahl der aufgelisteten Pfade, wie man sie mit <literal>svn log -v</literal> sehen würde."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11890
+msgid "Skip ranges"
+msgstr "Lücken"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11892
+msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
+msgstr "Die Anzahl von Revisionsbereichen, welche noch nicht gepuffert sind, weil sie bisher nicht abgefragt wurden. Dies ist ein Maß für die Anzahl der Lücken im Puffer."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11900
+msgid "Max revision"
+msgstr "Max Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11902
+msgid "The highest revision number stored in the cache."
+msgstr "Die höchste, im Puffer gespeicherte, Revisionsnummer"
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11908
+msgid "Revision count"
+msgstr "Anzahl Revisionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11910
+msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
+msgstr "Die Anzahl der im Puffer gespeicherten Revisionen. Dies ist ein weiteres Maß für die Vollständigkeit des Puffers."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11818
+msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseSVN, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>, um detaillierte Statistiken für einen bestimmten Puffer anzusehen. Viele der dort angezeigten Werte sind vor allem für die Entwickler von TortoiseSVN interessant, so dass sie nicht alle im Detail angezeigt werden. <placeholder-2/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11919
+msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Aktualisieren</guibutton>, um den Puffer aufzufrischen und alle Löcher zu füllen. Für ein großes Projektarchiv kann das sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Wenn Sie nicht am Netz sind, steht Ihnen dafür der bestmögliche Puffer zur Verfügung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11925
+msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Export</guibutton>, um den gesamten Puffer in eine CSV Datei zu exportieren. Dies könnte Ihnen nützlich sein, wenn Sie die Logdaten in einem externen Programm weiter verarbeiten wollen, ist aber in erster Linie für die TortoiseSVN Entwickler gedacht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11931
+msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>, um sämtliche gepufferten Daten für die gewählten Projektarchive zu löschen. Dadurch wird der Puffer für die Projektarchive nicht deaktiviert, so dass beim nächsten Zugriff auf das Log, der Puffer neu aufgebaut wird."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11938
+msgid "Client Side Hook Scripts"
+msgstr "Aktionsskripte"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11942
+msgid "client hooks"
+msgstr "Client Aktionsskripte"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11949
+msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11947
+msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
+msgstr "<placeholder-1/> Dieser Dialog erlaubt Ihnen Aktionsskripte festzulegen, die automatisch bei bestimmten Subversionaktionen ausgeführt werden. Im Gegensatz zu den in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> beschriebenen serverseitigen Aktionsskripten, werden diese Skripte lokal ausgeführt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11957
+msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
+msgstr "Eine mögliche Anwendung für solche Aktionsskripte könnte z.B. sein, eine Anwendung wie <literal>SubWCRev.exe</literal> aufzurufen, um Versionsnummern nach einer Übertragung zu aktualisieren oder um ein Projekt neu zu erzeugen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11962
+msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
+msgstr "Aus verschiedenen implementierungs- und sicherheitstechnischen Gründen sind Aktionsskripte lokal auf einem Rechner und nicht als Eigenschaften des Projekts definiert. Sie legen damit fest, was passieren soll, unabhängig davon, was eine andere Person in das Projektarchiv überträgt. Natürlich können Sie jederzeit ein Skript aufrufen, das sich selbst unter Versionskontrolle befindet."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11970
+msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte einrichten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11968
+msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
+msgstr "<placeholder-1/> Um ein neues Aktionsskript anzulegen, klicken Sie einfach auf die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche und füllen die Details aus."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11980
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12050
+msgid "Start-commit"
+msgstr "Start Übertragung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11982
+msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."
+msgstr "Wird aufgerufen, bevor der Übertragen-Dialog angezeigt wird. Dieses Skript können Sie zum Beispiel benutzen, wenn sich durch die Aktion die Liste der zu übertragenden Dateien oder die Logmeldung ändert."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11991
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12054
+msgid "Pre-commit"
+msgstr "Vor Übertragung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11993
+msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."
+msgstr "Wird aufgerufen, nachdem der Anwender die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche im Übertragen-Dialog geklickt hat und bevor die Übertragung selbst beginnt."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12000
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12058
+msgid "Post-commit"
+msgstr "Nach Übertragung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12002
+msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
+msgstr "Wird nach dem Ende der Übertragung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Übertragung erfolgreich war oder nicht."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12008
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12062
+msgid "Start-update"
+msgstr "Start Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12010
+msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
+msgstr "Wird aufgerufen, bevor der <quote>Aktualisiere zu Revision</quote> angezeigt wird."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12016
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12066
+msgid "Pre-update"
+msgstr "Vor Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12018
+msgid "Called before the actual Subversion update begins."
+msgstr "Wird aufgerufen, bevor die Aktualisierung beginnt."
+
+#. (term)
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12024
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12070
+msgid "Post-update"
+msgstr "Nach Aktualisierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12026
+msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
+msgstr "Wird nach dem Ende der Aktualisierung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Aktualisierung erfolgreich war oder nicht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11976
+msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
+msgstr "Es stehen derzeit sechs Typen von Aktionsskripten zur Verfügung <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12033
+msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseSVN will automatically search upwards for a matching path."
+msgstr "Ein Aktionsskript wird für einen bestimmten Pfad einer Arbeitskopie definiert. Sie müssen nur den obersten Pfad angeben. Wenn Sie eine Aktions in einem Unterverzeichnis durchführen, wird TortoiseSVN automatisch weiter oben nach einem passenden Pfad suchen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12038
+msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
+msgstr "Als nächstes müssen Sie die auszuführende Befehlszeile angeben. Sie können eine beliebige ausführbare Datei (.bat, .exe, ...) mit einer gültigen Windows Dateiverknüpfung angeben also z.B. auch ein Perlskript."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12044
+msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseSVN. The parameters available depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Befehlszeile kann mehrere Parameter enthalten, die durch TortoiseSVN ausgefüllt werden. Welche Parameter zur Verfügung stehen, hängt vom aufgerufenen Aktionsskript ab. Jedes Aktionsskript hat seine eigenen Parameter, die in der folgenden Reihenfolge übergeben werden: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12081
+msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
+msgstr "Ein Pfad zu einer Temporärdatei, der alle Pfade enthält für die die Aktion durchgeführt wurde. Jeder Pfad steht auf einer eigenen Zeile in der Temporärdatei."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12091
+msgid "The depth with which the commit/update is done."
+msgstr "Die Tiefe mit der die Übertragung/Aktualisierung durchgeführt wird."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12101
+msgid "svn_depth_unknown"
+msgstr "svn_depth_unknown"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12109
+msgid "svn_depth_exclude"
+msgstr "svn_depth_exclude"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12117
+msgid "svn_depth_empty"
+msgstr "svn_depth_empty"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12125
+msgid "svn_depth_files"
+msgstr "svn_depth_files"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12133
+msgid "svn_depth_immediates"
+msgstr "svn_depth_immediates"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12141
+msgid "svn_depth_infinity"
+msgstr "svn_depth_infinity"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12094
+msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
+msgstr "Mögliche Werte sind: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12152
+msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
+msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Logmeldung für die Übertragung im UTF-8 Format enthält. Nach erfolgreicher Ausführung der <emphasis>start-commit</emphasis> Aktion, wird die Logmeldung zurückgelesen, so dass die Aktion die Meldung zwischendurch modifizieren kann."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12164
+msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
+msgstr "Die Revisionsnummer des Projektarchivs nach einer abgeschlossenen Übertragung bzw. zu der das Projektarchive aktualisiert werden soll."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12173
+msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
+msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Fehlermeldung enthält. Falls kein Fehler auftrat ist die Datei leer."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12182
+msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
+msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis, in dem das Skript ausgeführt wird. Es wird auf das gemeinsame Basisverzeichnis aller betroffenen Pfade gesetzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12075
+msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Bedeutung der Variablen wird in der folgenden Liste erklärt: <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12190
+msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
+msgstr "Falls Sie die Subversionoperation zurückhalten wollen, bis das Aktionsskript fertig ist, markieren Sie die Option <guilabel>Warte auf Beendigung des Skripts</guilabel>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12194
+msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
+msgstr "Normalerweise wollen Sie bestimmt die hässlichen DOS-Fenster verbergen während das Aktionsskript läuft, weshalb <guilabel>Skript beim Ablauf verbergen</guilabel> standardmäßig markiert ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12199
+msgid "Issue Tracker Integration"
+msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystemen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12202
+msgid "TortoiseSVN can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
+msgstr "TortoiseSVN kann über eine COM Schnittstelle aus dem Übertragen-Dialog Einträge von einem Fehlerverfolgungssystem abfragen. Die Verwendung solcher Module wird in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/> beschrieben. Falls Ihr Systemadministrator Ihnen ein solches Modul zur Verfügung gestellt hat, das Sie installiert und registriert haben, stellen Sie auf dieser Seite ein, wie es in Ihre Arbeitskopien integriert wird."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12212
+msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, Integration eines Fehlerverfolgungssystems"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12210
+msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
+msgstr "<placeholder-1/> Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen...</guibutton>, um das Modul einer bestimmten Arbeitskopie zuzuordnen. Sie geben den Pfad zur Arbeitskopie an, wählen das gewünschte Modul aus einer List der zur Verfügung stehenden Module und geben die notwendigen Übergabeparameter an. Die Parameter sind spezifisch für das Modul, könnten aber zum Beispiel Ihren Benutzernamen im Fehlerverfolgungssystem beinhalten, so dass das Modul alle Ihnen zugeordneten Einträge ermitteln kann."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12227
+msgid "TortoiseBlame Settings"
+msgstr "TortoiseBlame Einstellungen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12230
+msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
+msgstr "Der Einstellungsdialog, TortoiseBlame"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12228
+msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
+msgstr "<placeholder-1/> Die Einstellungen von TortoiseBlame werden im TortoiseSVN Einstellungsdialog vorgenommen, nicht in TortoiseBlame selbst."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12238
+msgid "Colors"
+msgstr "Farben"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12240
+msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
+msgstr "TortoiseBlame kann mit Hilfe der Hintergrundfarbe das Alter der Zeilen in einer Datei anzeigen. Sie können die Anfangs- und Endfarbe für die neueste bzw. älteste Revision festlegen. TortoiseBlame wird, entsprechend der Revisionsnummer, der Zeile eine Farbe zwischen diesen Werten zuordnen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12250
+msgid "Font"
+msgstr "Schrift"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12252
+msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
+msgstr "Sie können die Schriftart und Größe zur Anzeige des Textes festlegen. Diese Einstellung wird sowohl für den Inhalt als auch für die Autor- und Revisionsinformationen auf der linken Seite verwendet."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12260
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12262
+msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
+msgstr "Legt fest, wie viele Leerzeichen für einen Tabulator eingesetzt werden sollen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12271
+msgid "Registry Settings"
+msgstr "Einstellungen in der Registrierung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12273
+msgid "registry"
+msgstr "Registrierung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12275
+msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
+msgstr "Einige selten verwendete Einstellungen können nur über die Windows Registrierung verändert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12283
+msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseSVN operations."
+msgstr "Sie können einen anderen Ort für die Subversion Konfigurationsdateien angeben, indem Sie den Schlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal> ändern. Dies beeinflusst alle TortoiseSVN Aktionen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12292
+msgid "Cache tray icon"
+msgstr "Statuszeilensymbol für Cache"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12294
+msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
+msgstr "Um ein Cache-Symbol zur Statusleiste hinzuzufügen, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal> mit dem Wert 1. Diese Einstellung ist eigentlich nur für Entwickler gedacht, die den TortoiseSVN Cache sanft beenden wollen."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12304
+msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
+msgstr "Dateinamen ohne Erweiterung in automatisch Vervollständigen Liste aufnehmen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12306
+msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
+msgstr "Die automatisch Vervollständigen Liste im Übertragen-Dialog enthält die Namen der zu übertragenden Dateien. Um die Dateinamen zusätzlich ohne Erweiterung in die Liste aufzunehmen, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> mit dem Wert 1."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12316
+msgid "Explorer columns everywhere"
+msgstr "Explorer Spalten überall verfügbar"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12318
+msgid "The extra columns the TortoiseSVN adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal>."
+msgstr "Die Extraspalten, die TortoiseSVN zur Detailansicht des Explorers hinzufügt, stehen normalerweise nur in Arbeitskopien zur Verfügung. Wenn Sie überall auf diese Spalten zugreifen möchten, erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal> mit dem Wert 1."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12329
+msgid "Merge log separator"
+msgstr "Trennzeichen für Integrationslogs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12331
+msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
+msgstr "Wenn Sie Revisionen von einem anderen Zweig zusammenführen und die Funktionen zum Protokollieren der Datenintegration zur Verfügung stehen, werden die Logmeldungen der zusammengeführten Revisionen zu einer neuen Logmeldung zusammengefasst. Eine vordefinierte Zeichenkette wird zum Trennen der einzelnen Logmeldungen verwendet. Wenn Sie möchten, können Sie einen individuellen Trenner angeben, indem Sie einen <literal>SZ</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> anlegen, der die Zeichenkette Ihrer Wahl enthält."
+
+#. (term)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12344
+msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
+msgstr "Stets mit TortoiseMerge annotieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12346
+msgid "TortoiseSVN allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
+msgstr "TortoiseSVN ermöglicht es ihnen, externe Vergleichsprogramme zu verwenden. Die meisten dieser Programme sind allerdings nicht dazu in de Lage, Änderungen zu annotieren (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so dass Sie dafür wieder TortoiseMerge verwenden möchten. Dazu erzeugen Sie einen <literal>DWORD</literal> Schlüssel namens <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal> mit dem Wert 1."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12359
+msgid "Subversion Working Folders"
+msgstr "Subversion Arbeitsordner"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12361
+msgid ".svn folder"
+msgstr ".svn Ordner"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12364
+msgid "_svn folder"
+msgstr "_svn Ordner"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12366
+msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
+msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den <literal>.svn</literal> Ordnern umgehen, die Subversion verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Subversion. Der Fehler liegt in VS.NET 2003 und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12373
+msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
+msgstr "Beachten Sie bitte, dass dieser Fehler in VS2005 und neueren Versionen behoben ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12377
+msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseSVN, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+msgstr "Seit Version 1.3.0 von Subversion und TortoiseSVN, können Sie die Umgebungsvariable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> setzen. Wenn diese Variable gesetzt ist, wird Subversion <literal>_svn</literal> Ordner anstelle von <literal>.svn</literal> für seine Administrationsordner verwenden. Sie müssen den Explorer neu starten, damit diese Änderung wirksam wird. Normalerweise erfordert das einen Neustart Ihres PC. Um das zu vereinfachen, können Sie in den allgemeinen Einstellungen eine Option setzen. Siehe <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12387
+msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
+msgstr "Für weitere Informationen und Möglichkeiten, das Problem von vornherein zu vermeiden, lesen Sie bitte den entsprechenden Artikel in unserer <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/node/aspdotnethack\"> <citetitle>FAQ</citetitle> </ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12397
+msgid "Final Step"
+msgstr "Letzter Schritt"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12403
+msgid "Donate!"
+msgstr "Spenden!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12404
+msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
+msgstr "Obwohl TortoiseSVN und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns unterstützen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12410
+msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
+msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseSVN arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseSVN arbeiten, benötigen wir immer wieder <emphasis>neue</emphasis> Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"> <citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle> </ulink>. Bitte werfen Sie auch einen Blick auf die Liste der Personen, die das Projekt z.B. durch Übersetzungen unterstützt haben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12424
+msgid "The SubWCRev Program"
+msgstr "Das SubWCRev Programm"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12426
+msgid "version extraction"
+msgstr "Revisionsnummern im Quelltext"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12429
+msgid "SubWCRev"
+msgstr "SubWCRev"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12432
+msgid "COM"
+msgstr "COM"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12435
+msgid "version number in files"
+msgstr "Versionsnummer in Dateien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12438
+msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
+msgstr "SubWCRev ist ein Windows Kommandozeilenprogramm, das dazu verwendet werden kann, den Status einer Subversion Arbeitskopie zu ermitteln und optional Schlüsselwörter in einer Vorlagendatei zu ersetzen. Dies wird häufig als Teil eines automatisierten Erstellungsprozesses verwendet, um Informationen über die Arbeitskopie in das erstellte Objekt einfließen zu lassen. Beispielsweise kann man damit die Revisionsnummer in einen <quote>Über...</quote> Dialog einbetten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12452
+msgid "The SubWCRev Command Line"
+msgstr "Die SubWCRev Kommandozeile"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12453
+msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
+msgstr "SubWCRev liest den Subversion Status aller Dateien einer Arbeitskopie. Externals werden standardmäßig ausgeschlossen. Es ermittelt die höchste Revisionsnummer sowie deren Zeitstempel. Außerdem wird festgehalten, ob es lokale Änderungen in der Arbeitskopie sowie gemischte Revisionsnummern aus verschiedenen Aktualisierungen gibt. Die Revisionsnummer, der Revisionsbereich und der Änderungsstatus werden auf die Standardausgabe ausgegeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12461
+msgid ""
+"SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
+"SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"SubWCRev.exe wird per Kommandozeile oder Skript aufgerufen und besitzt folgende Parameter:\n"
+"<screen>SubWCRev ArbeitsKopiePfad [QuellDatei ZielDatei] [-nmdfe]</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12468
+msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
+msgstr "<literal>ArbeitsKopiePfad</literal> ist der Pfad der zu prüfenden Arbeitskopie. Sie können SubWCRev nur auf Arbeitskopien und nicht direkt auf Projektarchive anwenden. Der Pfad kann absolut oder relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12474
+msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
+msgstr "Wenn Sie möchten, dass SubWCRev Schlüsselwortersetzungen durchführt, so dass Felder wie Revisionsnummer und URL in einer Textdatei gespeichert werden, müssen Sie eine Schablone <literal>QuellDatei</literal> und eine Ausgabedatei <literal>ZielDatei</literal> angeben, die die ersetzte Version der Schablone enthält."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12490
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12575
+msgid "List of available command line switches"
+msgstr "Liste der Kommandozeilenoptionen"
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12496
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13711
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14797
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15813
+msgid "Switch"
+msgstr "Wechseln zu"
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12497
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12582
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12790
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13967
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14367
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12505
+msgid "ERRORLEVEL 7"
+msgstr "ERRORLEVEL 7"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12503
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Arbeitskopie lokale Modifikationen enthält. Damit kann das Erzeugen mit nicht übertragenen Änderungen vermieden werden."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12514
+msgid "ERRORLEVEL 8"
+msgstr "ERRORLEVEL 8"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12512
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält. Damit kann das Erzeugen mit einer nur teilweise aktuellen Arbeitskopie vermieden werden."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12523
+msgid "ERRORLEVEL 9"
+msgstr "ERRORLEVEL 9"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12521
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev <placeholder-1/> zurück, falls die Zieldatei bereits existiert."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12529
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev die <quote>last-changed</quote> Revision von Ordnern beachten. Die Vorgabe ist, dass nur Dateien zum Ermitteln der Revisionsnummern herangezogen werden."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12541
+msgid "svn:externals"
+msgstr "svn:externals"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12538
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev Verzeichnisse überprüfen, die mittels <placeholder-1/> eingebunden wurden, falls diese auf dasselbe Projektarchiv verweisen. Die Vorgabe ist, externe Verweise zu ignorieren."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12548
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX aus."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12555
+msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
+msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX mit vorangestelltem '0X' aus."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12483
+msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Es gibt mehrere Kommandozeilenoptionen, die die Arbeitsweise von SubWCRev beeinflussen. Wenn Sie mehr als einen verwenden, müssen die Optionen in einer einzelnen Gruppe angegeben werden, z.B. <literal>-nm</literal>, nicht <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12570
+msgid "Keyword Substitution"
+msgstr "Schlüsselwortersetzung"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12581
+msgid "Keyword"
+msgstr "Schlüsselwort"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12588
+msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
+msgstr "Wird durch die höchste Revisionsnummer in der Arbeitskopie ersetzt."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12599
+msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
+msgstr "jjjj-mm-tt hh:mm:ss"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12601
+msgid "strftime()"
+msgstr "strftime()"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12603
+msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
+msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
+
+#. (citetitle)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12606
+msgid "online reference"
+msgstr "Onlinereferenz"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12595
+msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
+msgstr "Wird durch Datum/Zeit der höchsten übertragenen Revision ersetzt. Als Vorgabe wird das internationale Format genutzt: <placeholder-1/>. Alternativ können Sie ein eigenes Format angeben, das mittels <placeholder-2/> formatiert wird, z.B. <placeholder-3/>. Eine Liste der verfügbaren Formatieranweisungen finden Sie unter folgender <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12612
+msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."
+msgstr "Wird durch Datum/Zeit der Systemuhr ersetzt. Kann zum Beispiel dazu dienen, den Zeitpunkt der Erstellung festzuhalten. Die Formatierung erfolgt wie oben beschrieben."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12620
+msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
+msgstr "Wird durch den Revisionsnummernbereich der Arbeitskopie ersetzt. Wenn sich die Arbeitskopie in einem konsistenten Zustand befindet, eine einzelne Revisionsnummer. Wenn die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält, weil sie entweder nicht aktuell ist oder weil gezielt auf eine bestimmte Revision aktualisiert wurde, wird ein Bereich in der Form 100:200 ausgegeben."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12633
+msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
+msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12634
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12642
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12669
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12677
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12686
+msgid "TText"
+msgstr "TText"
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12635
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12643
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12670
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12679
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12687
+msgid "FText"
+msgstr "FText"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12632
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält oder <placeholder-3/>, falls nicht."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12641
+msgid "$WCMODS?TText:FText$"
+msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12640
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls die Arbeitskopie lokale Änderungen enthält oder <placeholder-3/>, falls nicht."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12648
+msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
+msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an SubWCRev übergebene Arbeitskopie zeigt."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12655
+msgid "Replaced with the current time and date"
+msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit ersetzt"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12661
+msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
+msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit im Standardformat ersetzt"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12668
+msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
+msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12667
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag versioniert ist oder <placeholder-3/>, falls nicht."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12676
+msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
+msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12678
+msgid "svn:needs-lock"
+msgstr "svn:needs-lock"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12675
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag die <placeholder-3/> Eigenschaft hat oder <placeholder-4/>, falls nicht."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12685
+msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
+msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12684
+msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
+msgstr "<placeholder-1/> wird durch <placeholder-2/> ersetzt, falls der Eintrag gesperrt ist oder <placeholder-3/>, falls nicht."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12692
+msgid "Replaced with the lock date"
+msgstr "Wird durch das Sperrdatum ersetzt"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12698
+msgid "Replaced with the name of the lock owner"
+msgstr "Wird den Namen des Sperreigners ersetzt"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12704
+msgid "Replaced with the comment of the lock"
+msgstr "Wird durch den Sperrkommentar ersetzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12571
+msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn eine Quell- und eine Zieldatei angegeben werden, kopiert SubWCRev die Quelldatei zur Zieldatei und ersetzt dabei die folgenden Schlüsselwörter: <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12717
+msgid "Keyword Example"
+msgstr "Beispiele für Schlüsselwörter"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12718
+msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
+msgstr "Das Beispiel zeigt, wie Schlüsselwörter aus einer Vorlagendatei in der Ausgabedatei ersetzt werden."
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12722
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
+"char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
+"char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
+"char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
+"char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
+"char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
+"\n"
+"#if $WCMODS?1:0$\n"
+"#error Source is modified\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// End of file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// Testdatei für SubWCRev: testfile.tmpl\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
+"char *Modified = \"$WCMODS?Geändert:Nicht geändert$\";\n"
+"char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
+"char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n"
+"char *Mixed    = \"$WCMIXED?Gemischte Revisionen:Nicht gemischt$\";\n"
+"char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
+"\n"
+"#if $WCMODS?1:0$\n"
+"#error Quelle ist geändert\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// Ende der Datei\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12738
+msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
+msgstr "Nachdem Sie <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal> aufgerufen haben, sieht die Ausgabedatei <literal>testfile.txt</literal> folgendermaßen aus:"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12742
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"3701\";\n"
+"char *Modified = \"Modified\";\n"
+"char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
+"char *Range    = \"3699:3701\";\n"
+"char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
+"char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/...\n"
+"trunk/src/SubWCRev\";\n"
+"\n"
+"#if 1\n"
+"#error Source is modified\n"
+"#endif\n"
+"\n"
+"// End of file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// Test file for SubWCRev testfille.txt\n"
+"\n"
+"char *Revision = \"3701\";\n"
+"char *Modified = \"Geändert\";\n"
+"char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
+"char *RevRange = \"3699:3701\";\n"
+"char *Mixed    = \"Gemischte Revisionen\";\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12760
+msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
+msgstr "Eine solche Datei ist meist in den Erstellungsprozess integriert und man würde normalerweise annehmen, dass die Datei dann auch versioniert sein sollte. Stellen Sie sicher, dass Sie nur die Vorlage und nicht die generierte Datei versionieren. Andernfalls müssen Sie nach jedem Generieren die Änderungen an der Versionsdatei übertragen, was in der Folge bedeutet, dass Sie die Versionsdatei neu generieren müssen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12773
+msgid "COM interface"
+msgstr "COM Schnittstelle"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12775
+msgid "COM SubWCRev interface"
+msgstr "COM Schnittstelle von SubWCRev"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12783
+msgid "COM/automation methods supported"
+msgstr "Unterstützte COM-Automatisierungen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12789
+msgid "Method"
+msgstr "Method"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12802
+msgid "-f"
+msgstr "-f"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12805
+msgid "-e"
+msgstr "-e"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12796
+msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
+msgstr "Diese Methode durchläuft die Arbeitskopie und ermittelt die Revisionsinformationen. Sie muss vor den Methoden aufgerufen werden, die auf diese Informationen zugreifen sollen. Der erste Parameter ist der Pfad. Der zweite Parameter sollte <literal>true</literal> sein, falls Sie Ordnerrevisionen einschließen wollen. Entspricht dem Schalter <placeholder-1/>. Der dritte Parameter sollte <literal>true</literal> sein, falls Sie <literal>svn:externals</literal> einschließen wollen. Entspricht dem Schalter <placeholder-2/>."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12813
+msgid "$WCREV$"
+msgstr "$WCREV$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12811
+msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
+msgstr "Die höchste übertragene Revision in der Arbeitskopie. Entspricht <placeholder-1/>."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12820
+msgid "$WCDATE$"
+msgstr "$WCDATE$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12818
+msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
+msgstr "Datum und Uhrzeit der höchsten übertragenen Revision. Entspricht <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12825
+msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
+msgstr "Der Autor der höchsten übertragenen Revision, das heißt der Person, die die Änderungen in die Arbeitskopie übertragen hat."
+
+#. (literal)
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12832
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12836
+msgid "$WCRANGE$"
+msgstr "$WCRANGE$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12832
+msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
+msgstr "Die minimale aktualisierte Revision, wie in <placeholder-1/> angezeigt."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12836
+msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
+msgstr "Die maximale aktualisierte Revision, wie in <placeholder-1/> angezeigt."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12840
+msgid "True if there are local modifications"
+msgstr "<literal>True</literal>, falls es lokale Änderungen gibt."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12846
+msgid "GetWCInfo"
+msgstr "GetWCInfo"
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12847
+msgid "$WCURL$"
+msgstr "$WCURL$"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12844
+msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
+msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an <placeholder-1/> übergebene Arbeitskopie zeigt. Entspricht <placeholder-2/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12777
+msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn sie Zugriff auf Subversion Revisionsinformationen aus anderen Programmen benötigen, können Sie die COM Schnittstelle von SubWCRev benutzen. Das zu erzeugende Objekt heißt <literal>SubWCRev.object</literal> und unterstützt die folgenden Methoden: <placeholder-1/>"
+
+#. (programlisting)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12856
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"// testCOM.js - javascript file\n"
+"// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
+"\n"
+"filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
+"SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
+"SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
+"                    0, 0);\n"
+"\n"
+"sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
+"sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
+"sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
+"\n"
+"WScript.Echo(sInfo1);\n"
+"WScript.Echo(sInfo2);\n"
+"WScript.Echo(sInfo3);\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"// testCOM.js - Javaskript Datei\n"
+"// Testskript für das SubWCRev COM/Automatisierungsobjekt\n"
+"\n"
+"filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
+"\n"
+"SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
+"SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
+"SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
+"                    0, 0);\n"
+"\n"
+"sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
+"sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
+"sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
+"         \"\\n"
+"Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
+"         \"\\n"
+"Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"
+"         \"\\n"
+"URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
+"         \"\\n"
+"Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"
+"         \"\\n"
+"HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
+"\n"
+"WScript.Echo(sInfo1);\n"
+"WScript.Echo(sInfo2);\n"
+"WScript.Echo(sInfo3);\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12854
+msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
+msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie die Schnittstelle genutzt werden kann. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12901
+msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12903
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12906
+msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing lists <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> and <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+msgstr "Da TortoiseSVN sich ständig weiterentwickelt, ist es manchmal schwierig, die Dokumentation auf dem neuesten Stand zu halten. Wir unterhalten eine <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"> <citetitle>Online FAQ</citetitle></ulink>, die eine Auswahl der am häufigsten auf den TortoiseSVN Mailinglisten <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> und <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> gestellten Fragen enthält."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12918
+msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
+msgstr "Wir unterhalten außerdem ein <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"> <citetitle>Fehlerverfolgungssystem</citetitle> </ulink>, mit dessen Hilfe Sie sich einen Überblick über die Liste der offenen Punkte sowie über bereits beseitigte Fehler verschaffen können. Wenn Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben oder wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, schauen Sie bitte erst dort nach, ob das Problem nicht bereits dokumentiert ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12928
+msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseSVN. If you want to help out with the development of TortoiseSVN, then you should take part in discussions on <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."
+msgstr "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden haben, sollten Sie die Frage in einer unserer Mailingliste stellen. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> ist für Fragen zur Arbeit mit TortoiseSVN. Wenn Sie bei der Entwicklung helfen wollen, sollten Sie an den Diskussionen auf <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> teilnehmen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12944
+msgid "How Do I..."
+msgstr "Wie kann ich..."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12946
+msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseSVN."
+msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die bei der Arbeit mit TortoiseSVN auftreten können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12952
+msgid "Move/copy a lot of files at once"
+msgstr "Viele Dateien auf einmal verschieben / kopieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12954
+msgid "moving"
+msgstr "Verschieben"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12960
+msgid "reorganize"
+msgstr "umorganisieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12962
+msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
+msgstr "Einzelne Dateien können auch mit Hilfe des <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem> </menuchoice> Befehls verschoben werden, aber wenn Sie viele Dateien verschieben wollen, ist das zu langsam und zu viel Arbeit."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12971
+msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Der empfohlene Weg ist, die Dateien mittels <action>Rechts-Ziehen</action> an den gewünschten Ort zu befördern. Machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die Dateien, die Sie verschieben / kopieren wollen, ohne die rechte Maustaste loszulassen. Dann ziehen Sie die Dateien an den neuen Ort und lassen die rechte Maustaste los. Ein Kontextmenü erscheint, aus dem Sie entweder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher kopieren</guimenuitem> </menuchoice> oder <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>SVN Dateien hierher verschieben</guimenuitem> </menuchoice> wählen können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12994
+msgid "Force users to enter a log message"
+msgstr "Anwender zwingen eine Logmeldung einzugeben"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12996
+msgid "log message"
+msgstr "Logmeldung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12999
+msgid "commit message"
+msgstr "Logmeldung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13002
+msgid "empty message"
+msgstr "Leere Logmeldung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13004
+msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseSVN, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."
+msgstr "Es gibt zwei Wege, die Anwender dazu zu bringen, eine Logmeldung einzugeben. Eine Methode geht nur mit TortoiseSVN, die andere funktioniert mit allen Subversion Clients, erfordert jedoch direkten Zugriff auf den Server."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13010
+msgid "Hook-script on the server"
+msgstr "Aktionsskript auf dem Server"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13011
+msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
+msgstr "Wenn Sie direkten Zugriff auf den Subversion Server haben, können Sie ein <literal>pre-commit</literal> Aktionsskript installieren, das alle Übertragungen mit leeren oder zu kurzen Logmeldungen ablehnt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13016
+msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
+msgstr "Im Projektarchivordner auf dem Server gibt es einen Unterordner namens <filename>hooks</filename>, der die Aktionsskripte enthält. Die Datei <filename>pre-commit.tmpl</filename> enthält ein Beispielskript, das leere Logmeldungen verwirft. Diese Datei enthält auch Hinweise zur Installation des Skriptes. Folgen Sie den Anweisungen in dieser Datei."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13026
+msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseSVN. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseSVN have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
+msgstr "Diese Methode wird empfohlen, wenn Ihre Anwender auch andere Subversion Clients als TortoiseSVN benutzen. Der Nachteil ist, dass die Übertragung vom Server abgelehnt wird und dass die Anwender eine Fehlermeldung erhalten. Das Clientprogramm kann vor der Übertragung nicht wissen, dass diese abgelehnt werden wird. Wenn Sie möchten, dass TortoiseSVN die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche deaktiviert, wenn die Logmeldung nicht lang genug ist, benutzen Sie die unten stehende Methode."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13037
+msgid "Project properties"
+msgstr "Projekteigenschaft setzen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13038
+msgid "TortoiseSVN uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
+msgstr "TortoiseSVN verwendet Eigenschaften, um einige seiner Funktionen zu steuern. Eine davon ist die <literal>tsvn:logminsize</literal> Eigenschaft."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13042
+msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseSVN will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
+msgstr "Wenn Sie diese Eigenschaft eines Ordners auf einen Zahlenwert setzen, deaktiviert TortoiseSVN so lange die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche im allen Übertragen-Dialogen, bis der Anwender eine Logmeldung eingegeben hat, die mindestens so lang wie der angegebene Zahlenwert ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13047
+msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
+msgstr "Für detaillierte Informationen über Projekteigenschaften schlagen Sie bitte in <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> nach."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13054
+msgid "Update selected files from the repository"
+msgstr "Gezielt Dateien aus dem Projektarchiv aktualisieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13058
+msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
+msgstr "Normalerweise bringen Sie Ihre Arbeitskopie mit <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem> </menuchoice> auf den neuesten Stand. Wenn Sie aber nur ein paar Dateien aktualisieren wollen, ohne Änderungen in anderen Dateien zu übernehmen, müssen Sie anders vorgehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13068
+msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Prüfe auf Änderungen</guimenuitem> </menuchoice> und Klicken Sie auf <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton>, um zu sehen, was sich dort geändert hat. Markieren Sie die Dateien, die Sie aktualisieren wollen und Aktualisieren Sie diese aus dem Kontextmenü des Dialogs."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13080
+msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
+msgstr "Revisionen im Projektarchiv rückgängig machen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13082
+msgid "rollback"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13088
+msgid "undo commit"
+msgstr "Übertragen rückgängig machen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13091
+msgid "undo change"
+msgstr "Änderung rückgängig machen"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13094
+msgid "Use the revision log dialog"
+msgstr "Mit Hilfe des Log-Dialogs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13095
+msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
+msgstr "Die einfachste Methode, Änderungen einer einzelnen Revision rückgängig zu machen, ist den Log-Dialog zu verwenden. Auf diese Weise können Sie auch neuere Änderungen verwerfen und eine frühere Revision zur HEAD Revision machen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13104
+msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
+msgstr "Markiere Sie den Ordner, in dem Sie die Änderungen rückgängig machen wollen. Wenn Sie alle Änderungen rückgängig machen wollen, ist das der oberste Ordner."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13111
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice>, um eine Liste der Revisionen anzuzeigen. Eventuell müssen Sie mit <guibutton>Zeige Alle</guibutton> oder <guibutton>Nächste 100</guibutton> weitere Revisionen nachladen, um die gewünschte Revision angezeigt zu bekommen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13124
+msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Markieren Sie die Revision, die Sie rückgängig machen wollen. Wenn Sie einen ganzen Bereich verwerfen wollen, halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, während Sie die letzte Revision markieren. Beachten Sie, dass der Revisionsbereich nicht unterbrochen sein darf. Machen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die gewählten Revision(en) und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Änderungen dieser Revision rückgängig machen</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13139
+msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
+msgstr "Wenn Sie eine ältere Revision zur neuen HEAD Revision machen wollen, führen Sie einen <action>Rechtsklick</action> auf die gewählte Revision aus, wählen <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig zu dieser Revision</guimenuitem> </menuchoice>. Dies verwirft <emphasis>alle</emphasis> Änderungen nach der gewählten Revision."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13152
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13209
+msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
+msgstr "Sie haben nun die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Prüfen Sie die Ergebnisse und übertragen Sie die Änderungen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13158
+msgid "Use the merge dialog"
+msgstr "Mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13159
+msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
+msgstr "Einen größeren Revisionsbereich machen Sie mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs rückgängig. Die vorherige Methode nutzt das Zusammenführen verdeckt; diese Methode nutzt es explizit, in dem ein Revisionsbereich <emphasis>rückwärts</emphasis> mit der Arbeitskopie zusammengeführt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13166
+msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Zusammenführen</guimenuitem> </menuchoice> in Ihrer Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13175
+msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
+msgstr "Im <guilabel>Von:</guilabel> Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält, welche Sie in Ihrer Arbeitskopie rückgängig machen wollen. Der Wert sollte bereits als Vorgabe eingetragen sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13183
+msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
+msgstr "In der <guilabel>Von Revision</guilabel> tragen Sie die aktuelle Revisionsnummer ein. Wenn Sie sicher sein können, dass niemand anders in der Zwischenzeit Änderungen überträgt, können Sie die HEAD Revision verwenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13191
+msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
+msgstr "Stellen Sie sicher dass die <guilabel>Nutze <quote>Von:</quote> URL</guilabel> Option gewählt ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13197
+msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
+msgstr "In die <guilabel>Bis Revision</guilabel> tragen Sie die Revisionsnummer ein bis zu der Sie Änderungen rückgängig machen wollen, das heißt die Nummer <emphasis>vor</emphasis> der ersten rückgängig zu machenden Revision."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13204
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Zusammenführen anzustoßen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13215
+msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
+msgstr "Mit Hilfe von <literal>svndumpfilter</literal>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13216
+msgid "Since TortoiseSVN never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
+msgstr "Da Subversion niemals Daten verliert und alle Änderungen protokolliert sind Ihre <quote>rückgängig gemachten</quote> Revisionen noch als Zwischenstände im Projektarchiv enthalten. Das kann bei versehentlich in ein öffentlich zugängliches Projektarchiv übertragenen vertraulichen Daten ein großes Problem darstellen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Revisionen vollständig aus dem Projektarchiv verschwinden, müssen Sie recht extreme Maßnahmen ergreifen. Solange es keinen wirklich guten Grund dafür gibt, <emphasis>raten wir dringend davon ab</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13227
+msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+msgstr "Der einzige Weg, Daten komplett aus dem Projektarchiv zu entfernen führt über das Subversion Kommandozeilen Programm <literal>svnadmin</literal>. Eine Anwendungsbeschreibung findet sich im Kapitel <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13238
+msgid "Compare two revisions of a file"
+msgstr "Zwei Revisionen einer Datei vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13240
+msgid "compare files"
+msgstr "Dateien vergleichen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13243
+msgid "changes"
+msgstr "Änderungen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13245
+msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen derselben Datei, zum Beispiel Revisionen 100 und 200 vergleichen wollen, rufen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Zeige Log</guimenuitem> </menuchoice> Log auf, um sich die Historie der Datei anzeigen zu lassen. Markieren Sie die zwei Revisionen, die Sie vergleichen wollen und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13259
+msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wenn Sie Revisionen derselben Datei in zwei verschiedenen Entwicklungszweigen vergleichen wollen, können Sie im Projektarchivbetrachter beide Zweige öffnen, die Datei in beiden Zweigen markieren und dann <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice> aufrufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13269
+msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
+msgstr "Wenn Sie zwei vollständige Zweige miteinander vergleichen wollen, verwenden Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Revisionsgraph</guimenuitem> </menuchoice>. Markieren Sie dort die beiden zu vergleichenden Knoten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>HEAD Revisionen vergleichen</guimenuitem> </menuchoice>. Dies erzeugt eine Liste der unterschiedlichen Dateien und Sie können sich die Detailunterschiede aus der Liste heraus anschauen. Alternativ können Sie <menuchoice> <guimenu>Kontextmenü</guimenu> <guimenuitem>Standard Diff der HEAD Revisionen</guimenuitem> </menuchoice> wählen, um eine Zusammenfassung der Unterschiede mit minimalem Kontext zu erhalten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13292
+msgid "Include a common sub-project"
+msgstr "Ein gemeinsames Unterprojekt einbinden"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13294
+msgid "common projects"
+msgstr "Gemeinsame Projekte"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13300
+msgid "vendor projects"
+msgstr "Herstellerprojekte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13302
+msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
+msgstr "Manchmal ist es notwendig, ein anderes Projekt in Ihre Arbeitskopie einzubinden, zum Beispiel eine externe Bibliothek. Sie möchten aber keine Kopie davon in Ihr Projektarchiv aufnehmen, da Sie dann die Verbindung zum Original verlieren. Oder Sie haben mehrere Projekte welche Code-Teile gemeinsam haben. Es gibt mindestens drei verschiedene Wege um diese Situation zu meistern."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13312
+msgid "Use svn:externals"
+msgstr "Die Eigenschaft <literal>svn:externals</literal>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13313
+msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+msgstr "Setzen Sie die <literal>svn:externals</literal> Eigenschaft auf Ordner in Ihrem Projekt. Diese Eigenschaft besteht aus ein oder mehreren Zeilen. Jede Zeile besteht aus dem Namen eines Unterordners den Sie als Ziel verwenden wollen sowie der URL im Projektarchiv, die dorthin ausgecheckt werden soll. Weitere Informationen finden sich in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13321
+msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
+msgstr "Übertragen Sie diese Änderungen. Nun, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren wird Subversion eine Kopie des externen Projektes in Ihre Arbeitskopie einfügen. Jedes Mal wenn Sie eine Aktualisierung vornehmen, wird automatisch auch das externe Projekt aktualisiert. Änderungen, welche Sie am gemeinsamen Code vornehmen werden ebenfalls in das externe Projektarchiv mit übertragen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13340
+msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
+msgstr "Von den drei beschriebenen Methoden ist dies die einzige, die keine clientseitige Konfiguration erfordert. Sobald Externals in den Ordnereigenschaften festgelegt wurden, werden sämtliche Clients die Ordner beim Aktualisieren erhalten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13348
+msgid "Use a nested working copy"
+msgstr "Verschachtelte Arbeitskopien"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13349
+msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"
+msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner in Ihrem Projekt, welcher den gemeinsamen Code enthalten soll, aber fügen Sie diesen nicht zu Ihrer Arbeitskopie hinzu."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13353
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
+msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Auschecken</guimenuitem></menuchoice> auf dem neuen Ordner und checken Sie eine Kopie des gemeinsamen Codes in diesen Ordner aus. Sie haben nun eine separate Arbeitskopie innerhalb Ihrer eigenen Arbeitskopie."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13363
+msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
+msgstr "Diese beiden Arbeitskopien sind komplett unabhängig voneinander. Wenn Sie Änderungen übertragen möchten, so werden Änderungen in der zweiten Arbeitskopie nicht mit erfasst. Ebenfalls wird die zweite Arbeitskopie bei einer Aktualisierung nicht mit-aktualisiert. Sie müssen die zweite Arbeitskopie jeweils getrennt aktualisieren oder Änderungen darin übertragen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13370
+msgid "Use a relative location"
+msgstr "Relative Pfade"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13371
+msgid ""
+"If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
+"C:\\Projects\\Proj1\n"
+"C:\\Projects\\Proj2\n"
+"C:\\Projects\\Proj3\n"
+"C:\\Projects\\Common\n"
+"</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie denselben Code in mehreren Projekten benutzen und Sie nicht für jedes Projekt das diesen gemeinsamen Code benutzt eine Kopie davon haben möchten, dann können Sie diesen Code auch an eine ganz bestimmte Stelle auschecken, auf welche von allen Projekten welche den Code benutzen zugegriffen werden kann. Zum Beispiel:<screen>\n"
+"C:\\Projekte\\Proj1\n"
+"C:\\Projekte\\Proj2\n"
+"C:\\Projekte\\Proj3\n"
+"C:\\Projekte\\Gemeinsamer_Code\n"
+"</screen>dann können Sie in Ihren Projekten mittels relativer Pfade auf diesen Code zugreifen, zum Beispiel <filename>..\\..\\Gemeinsamer_code\\DSPCore</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13386
+msgid ""
+"If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
+"SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
+"</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
+"#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Projekte jedoch überall verstreut an verschiedenen Orten sind, dann können Sie eine Variante hiervon benutzen: den gemeinsamen Code an einem Ort speichern und diesen Ort dann mittels Laufwerks-Substitution an einen fixen Ort binden. Dann können Sie diesen fixen Pfad in Ihren Projekten direkt einbinden. Zum Beispiel können Sie den gemeinsamen Code an <filename>D:\\Dokumente\\Framework</filename> oder <filename>C:\\Dokumente und Einstellungen\\{login}\\Eigene Dateien\\Framework</filename> auschecken und dann mittels<screen>\n"
+"SUBST X: \"D:\\Dokumente\\Framework\"\n"
+"</screen>mit dem Laufwerksbuchstaben X verbinden. In Ihrem Sourcecode können Sie dann auf diese absolute Position zugreifen, zum Beispiel<screen>\n"
+"#include \"X:\\superio.h\\superio.h\"\n"
+"</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13404
+msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
+msgstr "Diese Methode funktioniert jedoch nur in einer PC-Umgebung, und Sie müssen genau dokumentieren wie die Laufwerks-Verbindung gemacht werden muss damit die Team-Mitglieder die Projekte auch Kompilieren können und die gemeinsamen Dateien auch finden. Diese Methode ist wirklich nur in geschlossene Umgebungen anwendbar und nicht für die normale Verwendung empfohlen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13414
+msgid "Create a shortcut to a repository"
+msgstr "Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13416
+msgid "shortcut"
+msgstr "Verknüpfung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13418
+msgid ""
+"If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
+"</screen> Of course you need to include the real repository URL."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Projektarchivbetrachter immer wieder benötigen, um ein bestimmtes Projektarchiv anzuzeigen, dann können Sie auch eine Verknüpfung auf dem Desktop erstellen und die benötigten Parameter direkt an TortoiseProc.exe übergeben. Erstellen Sie einfach eine Verknüpfung und setzen Sie das Ziel auf: <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/zum/projektarchiv\"\n"
+"</screen>Sie müssen natürlich eine existierende URL eingeben."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13430
+msgid "Ignore files which are already versioned"
+msgstr "Dateien ignorieren, die bereits unter Versionskontrolle sind"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13435
+msgid "remove versioning"
+msgstr "Versionierung entfernen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13438
+msgid "detach from repository"
+msgstr "Vom Projektarchiv abkoppeln"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13440
+msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
+msgstr "Wenn Sie fälschlicherweise Dateien hinzugefügt haben welche eigentlich nicht ins Projektarchiv gehören, wie kriegen Sie diese Dateien wieder aus der Versionskontrolle, ohne die Dateien selbst zu löschen? Vielleicht haben Sie Ihre eigene IDE Konfigurationsdatei welche zwar nicht Teil des Projekts ist, aber was Sie dennoch einige Zeit gekostet hat es so zu konfigurieren wie Sie es gerne möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13447
+msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
+msgstr "Wenn Sie die hinzugefügte Datei noch nicht übertragen haben, dann müssen Sie nur den Befehl <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig...</guimenuitem> </menuchoice> ausführen. Sie sollten dann die Datei(en) zur Liste der ignorierten Dateien hinzufügen damit dies nicht nochmals fälschlicherweise hinzugefügt werden können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13462
+msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
+msgstr "Halten Sie die <keycap>Umsch</keycap> Taste gedrückt, um das erweiterte Kontextmenü zu erhalten und wählen Sie <menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Löschen (Lokal behalten)</guimenuitem> </menuchoice>, um die Datei aus dem Projektarchiv, nicht aber aus der Arbeitskopie zu löschen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13474
+msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
+msgstr "<menuchoice> <guimenu>TortoiseSVN</guimenu> <guimenuitem>Übertragen</guimenuitem></menuchoice> Sie den Elternordner."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13483
+msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
+msgstr "Fügen Sie die Datei bzw. den Ordner zur Ignorieren-Liste hinzu, damit Sie nicht nochmals in die gleiche Situation geraten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13457
+msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
+msgstr "Wenn die Dateien jedoch schon im Projektarchiv gespeichert sind, ist ein wenig mehr Arbeit notwendig. <placeholder-1/>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13492
+msgid "Unversion a working copy"
+msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle nehmen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13493
+msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
+msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie in einen normalen Ordner ohne die <literal>.svn</literal> Steuerverzeichnisse verwandeln wollen, können Sie dies durch einen Export auf sich selbst erreichen. Lesen Sie in <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> nach, wie das geht."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13501
+msgid "Remove a working copy"
+msgstr "Eine Arbeitskopie löschen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13502
+msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
+msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie haben. die sie nicht mehr benötigen, können Sie diese einfach im Windows Explorer löschen. Arbeitskopien sind in sich geschlossene lokale Einheiten, die außerhalb keine Daten ablegen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13510
+msgid "Useful Tips For Administrators"
+msgstr "Tipps für Administratoren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13512
+msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseSVN to multiple client computers."
+msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die auftreten können, wenn Sie zentral verteilte Installationen von TortoiseSVN vornehmen wollen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13519
+msgid "Deploy TortoiseSVN via group policies"
+msgstr "TortoiseSVN über Gruppenrichtlinien verteilen"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13521
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13646
+msgid "group policies"
+msgstr "Gruppenrichtlinien"
+
+#. (primary)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13524
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15621
+msgid "GPO"
+msgstr "GPO"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13527
+msgid "msi"
+msgstr "msi"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13530
+msgid "domain controller"
+msgstr "Domänencontroller"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13533
+msgid "deploy"
+msgstr "ausliefern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13535
+msgid "The TortoiseSVN installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
+msgstr "Das TortoiseSVN Installationsprogramm ist eine MSI Datei, die Sie normalerweise problemlos in die Gruppenrichtlinien Ihres Domänencontrollers mit aufnehmen können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13540
+msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
+msgstr "Eine gute Anleitung findet sich in Artikel 314934 von Microsofts Wissensbasis: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13547
+msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseSVN must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseSVN on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseSVN as per user."
+msgstr "Versionen 1.3.0 und neuer von TortoiseSVN müssen unter <emphasis>Computerkonfiguration</emphasis> und nicht unter <emphasis>Benutzerkonfiguration</emphasis> installiert werden. Das liegt daran, dass diese Versionen die neuen CRT und MFC DLLs benötigen, die nur <emphasis>per computer</emphasis> und nicht <emphasis>per Benutzer</emphasis> eingesetzt werden.Wenn Sie TortoiseSVN wirklich pro Benutzer installieren wollen, müssen Sie zunächst die MFC and CRT Pakete in der Version 8 von Microsoft auf jedem davon betroffenen Rechner installieren."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13559
+msgid "Redirect the upgrade check"
+msgstr "Die Versionsprüfung umleiten"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13561
+msgid "upgrade check"
+msgstr "Versionsprüfung"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13564
+msgid "check new version"
+msgstr "Auf neue Version prüfen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13567
+msgid "version"
+msgstr "Version"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13569
+msgid "TortoiseSVN checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
+msgstr "TortoiseSVN überprüft alle paar Tage, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Wenn das der Fall ist, erscheint ein Dialog, der den Anwender darauf hinweist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13575
+msgid "The upgrade dialog"
+msgstr "Die Versionsprüfung"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13578
+msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
+msgstr "Wenn Sie für viele Anwender in Ihrer Domäne zuständig sind, möchten Sie vielleicht, dass die Anwender nur von Ihnen freigegebene Versionen und nicht die jeweils neueste Version installieren. Deshalb sollte der <quote>Aktualisieren</quote>-Dialog nicht angezeigt werden, damit die Anwender die Software nicht selbst aktualisieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13584
+msgid ""
+"Versions 1.4.0 and later of TortoiseSVN allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
+"1.4.1.6000\n"
+"A new version of TortoiseSVN is available for you to download!\n"
+"http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
+"</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseSVN installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
+msgstr ""
+"Versionen 1.4.0 und neuer von TortoiseSVN ermöglichen es Ihnen die Aktualisierungsprüfung auf einen eigenen Server umzuleiten.Sie können den Registrierungsschlüssel <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</literal> (Zeichenkette) auf eine URL setzen, die auf eine Textdatei in Ihrem Intranet zeigt.Diese Textdatei muss das folgende Format haben:\n"
+"<screen>1.4.1.6000\n"
+"Eine neue Version von TortoiseSVN steht zur Verfügung!\n"
+"http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
+"</screen>\n"
+"Die erste Zeile in der Datei ist das Versionsstring. Sie müssen sicherstellen, dass es exakt mit der Version des TortoiseSVN Installationspakets übereinstimmt.Die zweite Zeile enthält einen freien Text, der im Aktualisieren-Dialog angezeigt wird. Sie können hineinschreiben was sie wollen, sollten jedoch bedenken, dass der Platz im Dialog beschränkt ist. Zu lange Zeilen werden abgeschnitten.Die dritte Zeile enthält die URL des neuen Installationspakets. Diese URL wird geöffnet, wenn der Anwender auf die Meldung im Aktualisieren Dialog klickt. Sie können den Anwender auch zu einer Webseite anstatt direkt zum MSI Installer leiten. Die URL wird mit dem Standard Web-Browser geöffnet. Wenn Sie eine Webseite angeben, wird diese einfach angezeigt, wenn Sie das msi Paket angeben, wird der Browser den Anwender bitten, die Datei lokal zu speichern."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13609
+msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
+msgstr "Die <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> Umgebungsvariable setzen"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13611
+msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
+msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13614
+msgid "VS2003"
+msgstr "VS2003"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13617
+msgid "ASP projects"
+msgstr "ASP Projekte"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13619
+msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseSVN installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
+msgstr "Seit Version 1.4.0 und neuer, bietet der TortoiseSVN Installer dem Anwender nicht mehr die Möglichkeit, die <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> Umgebungsvariable zu setzen, da dies viele Probleme verursacht hat und Benutzer verwirrt hat, die grundsätzlich <emphasis>alles</emphasis> installieren, auch wenn sie keine Ahnung haben, wozu das gut ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13627
+msgid ""
+"But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseSVN installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
+"msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Aber diese Option ist nur vor dem Anwender verborgen. Sie können den TortoiseSVN Installer weiterhin dazu zwingen, diese Umgebungsvariable zu setzen, indem Sie die <literal>ASPDOTNETHACK</literal> Eigenschaft auf TRUE setzen. Zum Beispiel können Sie den Installer wie folgt aufrufen: <screen>\n"
+"msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13638
+msgid "Disable context menu entries"
+msgstr "Kontextmenüeinträge deaktivieren"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13640
+msgid "context menu entries"
+msgstr "Kontextmenüeinträge"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13643
+msgid "disable functions"
+msgstr "Funktionen deaktivieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13648
+msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseSVN allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseSVN itself!"
+msgstr "Seit Version 1.5.0 können Sie in TortoiseSVN Kontextmenüeinträge deaktivieren (eigentlich nur verstecken). Da diese Funktion nicht leichtfertig, sondern nur mit gutem Grund genutzt werden sollte, steht dafür keine Benutzeroberfläche zur Verfügung und die Einstellungen müssen direkt in der Registrierung vorgenommen werden. Auf diese Weise können bestimmte Befehle vor Anwendern verborgen werden. Bitte beachten Sie, dass nur die Kontextmenüs im <emphasis>Explorer</emphasis> verschwinden. Die Befehle stehen weiterhin per Kommandozeile oder auch in anderen Dialogen von TortoiseSVN selbst zur Verfügung!"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13658
+msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+msgstr "Die Registrierungsschlüssel, welche die Information über die anzuzeigenden Kontextmenüs enthalten, heißen <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> und <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13663
+msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
+msgstr "Jeder dieser Registrierungsschlüssel ist ein <literal>DWORD</literal> Wert, bei dem jedes Bit einem bestimmten Menüeintrag entspricht. Ein gesetztes Bit bedeutet, dass der Menüeintrag deaktiviert ist."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13670
+msgid "Menu entries and their values"
+msgstr "Menüeinträge und ihre Werte"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13676
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13677
+msgid "Menu entry"
+msgstr "Menüeintrag"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13683
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14491
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15521
+msgid "Checkout"
+msgstr "Auschecken"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13687
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14509
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15827
+msgid "Update"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13691
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14548
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15547
+msgid "Commit"
+msgstr "Übertragen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13695
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14860
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15464
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13699
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14717
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15760
+msgid "Revert"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#. (entry)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13707
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15748
+msgid "Resolve"
+msgstr "Konflikt lösen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13719
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14821
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15602
+msgid "Export"
+msgstr "Exportieren"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13723
+msgid "Create Repository here"
+msgstr "Projektarchiv hier erstellen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13727
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14773
+msgid "Branch/Tag"
+msgstr "Verzweigen / Markieren"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13731
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14804
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15674
+msgid "Merge"
+msgstr "Zusammenführen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13735
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14711
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15581
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13739
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14705
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13743
+msgid "Update to revision"
+msgstr "Aktualisiere zu Revision"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13747
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14595
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15593
+msgid "Diff"
+msgstr "Vergleich"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13751
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14616
+msgid "Show Log"
+msgstr "Zeige Log"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13755
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14691
+msgid "Edit Conflicts"
+msgstr "Konflikt bearbeiten"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13759
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14846
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15720
+msgid "Relocate"
+msgstr "Umplatzieren"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13763
+msgid "Check for modifications"
+msgstr "Prüfe auf Änderungen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13767
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13771
+msgid "Repository Browser"
+msgstr "Projektarchivbetrachter"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13775
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14880
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15485
+msgid "Blame"
+msgstr "Annotieren"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13779
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14906
+msgid "Create Patch"
+msgstr "Erzeuge Patch"
+
+#. (entry)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13783
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14916
+msgid "Apply Patch"
+msgstr "Patch anwenden"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13787
+msgid "Revision graph"
+msgstr "Revisionsgraph"
+
+#. (entry)
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13791
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15646
+msgid "Lock"
+msgstr "Sperren"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13795
+msgid "Remove Lock"
+msgstr "Sperre freigeben"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13799
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13803
+msgid "Diff with URL"
+msgstr "Vergleiche mit URL"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13807
+msgid "Delete unversioned items"
+msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13811
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13815
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13819
+msgid "About"
+msgstr "Über"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13825
+msgid ""
+"Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
+"  0x0000000000080000\n"
+"+ 0x0000000080000000\n"
+"+ 0x2000000000000000\n"
+"= 0x2000000080080000\n"
+"</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
+msgstr ""
+"Beispiel: Um die <quote>Umplatzieren</quote>, <quote>Nicht versionierte Objekte Löschen</quote> und die <quote>Einstellungen</quote> Menüeinträge zu deaktivieren, addieren Sie die zu den Einträgen gehörenden Werte zusammen:\n"
+"<screen>\n"
+"  0x0000000000080000\n"
+"+ 0x0000000080000000\n"
+"+ 0x2000000000000000\n"
+"= 0x2000000080080000</screen>\n"
+"Der niedrige <literal>DWORD</literal> Wert <literal>(0x80080000)</literal> muss dann in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, der hohe <literal>DWORD</literal> Wert <literal>(0x20000000)</literal> in <filename> HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename> eingetragen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13842
+msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
+msgstr "Um die Kontextmenüeinträge wieder zu aktivieren, löschen Sie einfach die beiden Registrierungsschlüssel."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13848
+msgid "Automating TortoiseSVN"
+msgstr "TortoiseSVN automatisieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13850
+msgid "Since all commands for TortoiseSVN are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
+msgstr "Da alle Befehle von TortoiseSVN über Kommandozeilenparameter beeinflusst werden können, haben Sie die Möglichkeit automatische Prozessen mit Batch Skripten zu erstellen oder Dialoge aus anderen Programmen (z.B. Ihrem Lieblingseditor) heraus aufzurufen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13856
+msgid "Remember that TortoiseSVN is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseSVN dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."
+msgstr "Beachten Sie, dass TortoiseSVN eine graphische Anwendung ist und dass diese Automatisierungsanleitung Ihnen erklärt, wie man die Dialoge von TortoiseSVN zur Abfrage von Benutzereingaben verwendet. Wenn Sie ein Skript schreiben wollen, das keine Eingaben erfordert, sollten Sie dafür das offizielle Subversion Kommandozeilenprogramm verwenden."
+
+#. (title)
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13868
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14489
+msgid "TortoiseSVN Commands"
+msgstr "TortoiseSVN Befehle"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13870
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14334
+msgid "automation"
+msgstr "Automatisierung"
+
+#. (primary)
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13873
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14337
+msgid "command line"
+msgstr "Kommandozeile"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13875
+msgid "The TortoiseSVN GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
+msgstr "Das TortoiseSVN GUI Programm heißt <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Alle Befehle werden in der Form <option>/command:abcd</option> angegeben, wobei <literal>abcd</literal> der - erforderliche - Befehlsname ist. Die meisten Befehle benötigen zumindest einen Parameter, der in der Form <option>/path:\"some\\path\"</option> übergeben wird. In der folgenden Tabelle bezieht sich der Befehl auf den <option>/command:abcd</option> Parameter und der Pfad auf den <option>/path:\"some\\path\"</option> Parameter."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13884
+msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
+msgstr "Da einige Befehle eine Liste von Zielpfaden akzeptieren (z.B. Übertragen mehrerer Dateien), kann der <option>/path</option> Parameter mehrere, durch <literal>*</literal> getrennte Pfade enthalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13889
+msgid "TortoiseSVN uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseSVN 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
+msgstr "TortoiseSVN verwendet Temporärdateien, um Parameter zwischen der Shell-Erweiterung und dem Hauptprogramm zu übergeben. Ab der Version 1.5.0 von TortoiseSVN, entfällt der <option>/notempfile</option> Parameter und muss nicht mehr angegeben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13895
+msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseSVN context menu."
+msgstr "Der Fortschrittsdialog, der für Übertragungen, Aktualisierungen und viele weitere Aktionen verwendet wird, bleibt normalerweise geöffnet nachdem die Aktion beendet ist bis der Anwender die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche betätigt. Dieses Verhalten kann durch Auswahl der entsprechenden Option in den Einstellungen verändert werden. Die Verwendung dieser Einstellung wird den Dialog, unabhängig davon ob der Befehl aus dem TortoiseSVN Kontextmenü oder aus einer Batchdatei heraus aufgerufen wurde, schließen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13903
+msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
+msgstr "Um einen anderen Ort für die Konfigurationsdatei anzugeben, verwenden Sie den <option>/configdir:\"path\\to\\config\\dir\"</option> Parameter. Dies überschreibt alle Vorgaben, auch die aus der Registrierung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13914
+msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
+msgstr "<option>/closeonend:0</option> Den Dialog nicht automatisch schließen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13919
+msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
+msgstr "<option>/closeonend:1</option> Schließen, wenn keine Fehler aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13924
+msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
+msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler und keine Konflikte aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13929
+msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
+msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13934
+msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
+msgstr "<option>/closeonend:2</option> Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen bei lokalen Operationen aufgetreten sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13908
+msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
+msgstr "Um den Fortschrittsdialog am Ende einer Aktion automatisch zu schließen, ohne die Standardeinstellung zu berücksichtigen, können Sie den <option>/closeonend</option> Parameter übergeben. <placeholder-1/>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13941
+msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
+msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Befehle, die mittels TortoiseProc.exe ausgeführt werden können. Wie oben beschrieben, müssen sie in der Form <literal>/command:abcd</literal> aufgerufen werden. In der Tabelle wird der <literal>/command</literal> Präfix weggelassen, um Platz zu sparen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13960
+msgid "List of available commands and options"
+msgstr "Liste der Befehle und Parameter"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13966
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13973
+msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
+msgstr "Öffnet den <quote>Über TortoiseSVN</quote>-Dialog. Dies ist das Standardverhalten, wenn kein Befehl angegeben wird."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13981
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13992
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14000
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14007
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14019
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14036
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14044
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14052
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14059
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14068
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14074
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14081
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14082
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14084
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14090
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14097
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14105
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14126
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14133
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14143
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14149
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14182
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14188
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14201
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14210
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14216
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14224
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14259
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14269
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14276
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14283
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14292
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14309
+msgid "/path"
+msgstr "/path"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13984
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14151
+msgid "/startrev:xxx"
+msgstr "/startrev:xxx"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13985
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14152
+msgid "/endrev:xxx"
+msgstr "/endrev:xxx"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13986
+msgid "/strict"
+msgstr "/strict"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13980
+msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
+msgstr "Öffnet den Log-Dialog. Der <placeholder-1/> definiert die Datei oder den Ordner, für den das Log angezeigt werden soll. Drei weitere Optionen können angegeben werden: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> und <placeholder-4/>"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13993
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14107
+msgid "/url"
+msgstr "/url"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13991
+msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
+msgstr "Öffnet den <quote>Auschecken</quote>-Dialog. <placeholder-1/> legt das Zielverzeichnis fest und <placeholder-2/> definiert die URL von der ausgecheckt werden soll."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13999
+msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
+msgstr "Öffnet den <quote>Import</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Verzeichnis mit den zu importierenden Daten."
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14008
+msgid "/rev"
+msgstr "/rev"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14011
+msgid "/rev:1234"
+msgstr "/rev:1234"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14012
+msgid "/nonrecursive"
+msgstr "/nonrecursive"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14013
+msgid "/ignoreexternals"
+msgstr "/ignoreexternals"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14006
+msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
+msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie in <placeholder-1/> zur HEAD Revision. Bei Angabe von <placeholder-2/> wird ein Dialog angezeigt, in dem der Anwender angeben kann, zu welcher Revision aktualisiert werden soll. Um die Anzeige des Dialogs zu vermeiden, geben Sie eine Revisionsnummer an <placeholder-3/>. Weitere Optionen sind <placeholder-4/> und <placeholder-5/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14021
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14109
+msgid "/logmsg"
+msgstr "/logmsg"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14024
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14112
+msgid "/logmsgfile:path"
+msgstr "/logmsgfile:path"
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14025
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14113
+msgid "path"
+msgstr "path"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14029
+msgid "/bugid:\"the bug id here\""
+msgstr "/bugid:\"Hier liegt der Fehler\""
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14018
+msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
+msgstr "Öffnet den Übertragen-Dialog. Der <placeholder-1/> gibt das Zielverzeichnis oder die Liste der zu übertragenden Dateien an. Sie können mit Hilfe des <placeholder-2/> Parameters eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, <placeholder-3/> verwenden, wobei <placeholder-4/> auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält. Falls Sie ein Fehlerverfolgungssystem nutzen, können Sie das Eingabefeld für die Fehler-ID mittels <placeholder-5/> vorbelegen."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14035
+msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
+msgstr "Fügt die Datei(en) in <placeholder-1/> der Versionskontrolle hinzu."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14042
+msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
+msgstr "Macht lokale Änderungen in der Arbeitskopie rückgängig. Der <placeholder-1/> gibt die Objekte an."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14050
+msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
+msgstr "Räumt die Hinterlassenschaften unterbrochener oder fehlgeschlagener Operationen auf und entsperrt die Arbeitskopie in <placeholder-1/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14060
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14136
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14302
+msgid "/noquestion"
+msgstr "/noquestion"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14057
+msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
+msgstr "Markiert den Konflikt der in <placeholder-1/> angegebenen Datei als gelöst. Bei Angabe von <placeholder-2/> wird der Konflikt ohne Rückfrage aufgelöst."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14067
+msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
+msgstr "Erstellt ein Projektarchiv in <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14073
+msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
+msgstr "Öffnet den <quote>Wechseln Zu</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Zielverzeichnis."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14080
+msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
+msgstr "Exportiert die Arbeitskopie in <placeholder-1/> in ein anderes Verzeichnis. Wenn <placeholder-2/> auf ein nicht versioniertes Verzeichnis zeigt, wird ein Dialog angezeigt, der eine URL erfragt, die in das in <placeholder-3/> angegebene Verzeichnis exportiert wird."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14089
+msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
+msgstr "Öffnet den Zusammenführen-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Zielverzeichnis."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14096
+msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
+msgstr "Öffnet den <quote>Alle Zusammenführen</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet das Zielverzeichnis."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14103
+msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
+msgstr "Öffnet den Verzweigen/Markieren-Dialog. Der <placeholder-1/> gibt die Arbeitskopie an. Der <placeholder-2/> ist die Ziel URL. Sie können mit dem <placeholder-3/> Parameter eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, <placeholder-4/> verwenden, wobei <placeholder-5/> auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14119
+msgid "Opens the settings dialog."
+msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14125
+msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
+msgstr "Entfernt die Datei(en) in <placeholder-1/> aus der Versionskontrolle."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14132
+msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
+msgstr "Benennt die Datei in <placeholder-1/> um. Der neue Dateiname wird über einen Dialog abgefragt. Um die Frage nach dem Umbenennen ähnlicher Dateien in einem Schritt zu umgehen, übergeben Sie <placeholder-2/>."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14145
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14147
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14153
+msgid "/path2"
+msgstr "/path2"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14153
+msgid "/blame"
+msgstr "/blame"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14141
+msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseSVN settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
+msgstr "Startet das externe, in den TortoiseSVN Einstellungen angegebene Vergleichsprogramm. Der <placeholder-1/> spezifiziert die erste Datei. Bei Angabe von <placeholder-2/>, werden diese beiden Dateien verglichen. Ohne Angabe von <placeholder-3/>, wird die Datei in <placeholder-4/> mit ihrer BASE Revision verglichen. Um die Revisionsnummern vorzugeben, verwenden Sie <placeholder-5/> und <placeholder-6/>. Wenn <placeholder-7/>, aber nicht <placeholder-8/> angegeben ist, wird der Vergleich durchgeführt, indem zunächst die Dateien in den gegebenen Revisionen annotiert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14161
+msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
+msgstr "Abhängig von den URLs und den zu vergleichenden Revisionen wird entweder ein Standard-Diff (falls die <option>unified</option> Option gesetzt ist), ein Dialog mit einer Liste der geänderten Dateien oder, falls die URLs auf Dateien zeigen, das Vergleichsprogramm mit diesen Dateien angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14168
+msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
+msgstr "Die Optionen <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> und <option>revision2</option> müssen angegeben werden. Die Optionen <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> und <option>unified</option> sind optional."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14179
+msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseSVN settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
+msgstr "Startet den in der TortoiseSVN Einstellungen angegebenen Konflikteditor mit der konfliktbehafteten Datei in <placeholder-1/>."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14187
+msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
+msgstr "Zeigt den <quote>Umplatzieren</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet die umzuplatzierende Arbeitskopie."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14194
+msgid "Opens the help file."
+msgstr "Öffnet die Hilfedatei"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14200
+msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
+msgstr "Öffnet den <quote>Prüfe auf Änderungen</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/> bezeichnet die Arbeitskopie."
+
+#. (option)
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14212
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14214
+msgid "/rev:xxx"
+msgstr "/rev:xxx"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14217
+msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
+msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14207
+msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
+msgstr "Startet den Projektarchivbetrachter mit der URL der in <placeholder-1/> oder <placeholder-2/> angegebenen Arbeitskopie. Mit der Option <placeholder-3/> kann die vom Projektarchivbetrachter anzuzeigende Revision festgelegt werden. Ohne <placeholder-4/>, wird die HEAD Revision angezeigt. Falls <placeholder-5/> auf eine URL zeigt, wird durch <placeholder-6/> der Pfad festgelegt, aus dem die Projekteigenschaften gelesen und angewendet werden."
+
+#. (literal)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14225
+msgid "svn:ignore"
+msgstr "svn:ignore"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14223
+msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
+msgstr "Fügt alle Objekte in <placeholder-1/> zur Liste der ignorierten Dateien hinzu, das heißt für alle Objekte wird die <placeholder-2/> Eigenschaft gesetzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14232
+msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
+msgstr "Öffnet den Annotieren-Dialog mit der in <option>/path</option> angegebenen Datei."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14236
+msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
+msgstr "Wenn die Optionen <option>/startrev</option> und <option>/endrev</option> angegeben sind, wird der Dialog zur Abfrage des Revisionsbereiches nicht angezeigt, sondern die angegebenen Revisionen verwendet."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14243
+msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
+msgstr "Wenn die Option <option>/line:nnn</option> angegeben ist, wird TortoiseBlame die Datei in dieser Zeile positionieren."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14248
+msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
+msgstr "Die Optionen <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> und <option>/ignoreallspaces</option> werden ebenfalls unterstützt."
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14260
+msgid "/savepath:path"
+msgstr "/savepath:path"
+
+#. (option)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14261
+msgid "/revision:xxx"
+msgstr "/revision:xxx"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14257
+msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
+msgstr "Speichert eine Datei von einer <placeholder-1/> angegebenen Arbeitskopie oder URL an der in <placeholder-2/> spezifizierten Stelle. Eine Revision kann in <placeholder-3/> angegeben werden, um eine Datei in einer bestimmten Revision zu holen."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14267
+msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Erzeugt eine Patchdatei für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14274
+msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Zeigt den Revisionsgraphen für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14281
+msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
+msgstr "Sperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. Der <quote>Sperren</quote>-Dialog wird angezeigt, damit der Anwender einen Kommentar für die Sperre eingeben kann. <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14290
+msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Entsperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14297
+msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
+msgstr "Rekonstruiert den Windows Symbolspeicher. Verwenden Sie diese Funktion nur, wenn die Windows Symbole beschädigt sind. Ein nicht vermeidbarer Seiteneffekt dieser Aktion ist, dass die Desktopsymbole neu arrangiert werden. <placeholder-1/>"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14307
+msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
+msgstr "Zeigt den Eingenschaftsdialog für den in <placeholder-1/> angegebenen Pfad."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14316
+msgid ""
+"Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
+"TortoiseProc.exe /command:commit\n"
+"                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
+"                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
+"                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n"
+"<screen>TortoiseProc.exe /command:commit\n"
+"                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
+"                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
+"\n"
+"TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
+"                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14332
+msgid "TortoiseIDiff Commands"
+msgstr "TortoiseIDiff Befehle"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14339
+msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
+msgstr "Das Programm zum Vergleichen von Bildern stellt ein paar Kommandozeilenbefehle zur Verfügung, mit denen Sie kontrollieren können, in welchen Modus das Programm startet. Die Anwendung selbst heißt <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14344
+msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
+msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Optionen, die per Kommandozeile an TortoiseIDiff übergeben werden können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14360
+msgid "List of available options"
+msgstr "Liste der Parameter"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14366
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14373
+msgid "Path to the file shown on the left."
+msgstr "Die im linken Fenster angezeigte Datei"
+
+#. (entry)
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14379
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14392
+msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
+msgstr "Ein Titel. Dieser Text wird in der Bildansicht anstelle des vollständigen Dateipfades angezeigt."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14386
+msgid "Path to the file shown on the right."
+msgstr "Die im rechten Fenster angezeigte Datei"
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14399
+msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
+msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder transparent überlagert."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14406
+msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
+msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder auf die gleiche Größe skaliert."
+
+#. (entry)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14413
+msgid "Shows the image info box."
+msgstr "Zeigt die Bildinformationen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14421
+msgid ""
+"Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
+"TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
+"                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
+"                  /fit /overlay\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n"
+"<screen>TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
+"                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
+"                  /fit /overlay\n"
+"</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14433
+msgid "Command Line Interface Cross Reference"
+msgstr "Befehle der Kommandozeile"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14435
+msgid "command line client"
+msgstr "Kommandozeilen-Client"
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14438
+msgid "CLI"
+msgstr "CLI"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14441
+msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseSVN is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseSVN's GUI operations."
+msgstr "Manchmal finden sich in diesem Handbuch Verweise auf die allgemeine Subversion Dokumentation, die die Bedienung mit dem Kommandozeilen-Client (CLI) beschreibt. Um Ihnen zu verdeutlichen, welche Funktionen TortoiseSVN im Verborgenen aufruft, haben wir eine Liste der Kommandozeilenbefehle zusammengestellt, die den Funktionen der grafischen Oberfläche von TortoiseSVN entsprechen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14450
+msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseSVN does, remember that TortoiseSVN does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."
+msgstr "Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseSVN <emphasis>nicht</emphasis> das Subversion Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Subversion Bibliotheken zugreift."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14456
+msgid "If you think you have found a bug in TortoiseSVN, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseSVN issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler von TortoiseSVN berichten, kann es vorkommen, dass wir Sie auffordern, dieses Fehlverhalten mit dem Kommandozeilen-Client zu reproduzieren, damit wir TortoiseSVN Probleme von Subversion Problemen unterscheiden können. Diese Kurzreferenz zeigt Ihnen, welche Befehle Sie verwenden können."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14464
+msgid "Conventions and Basic Rules"
+msgstr "Grundregeln und Konventionen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14465
+msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."
+msgstr "In der folgenden Beschreibung wird die URL eines Projektarchivs einfach als <literal>URL</literal> geschrieben. Ein Beispiel wäre <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. Der Pfad der Arbeitskopie wird stets als <literal>PFAD</literal> geschrieben. Ein Beispiel wäre <systemitem class=\"url\">C:\\TortoiseSVN\\trunk</systemitem>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14475
+msgid "Because TortoiseSVN is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
+msgstr "Da es sich bei TortoiseSVN um eine Windows Shell Erweiterung handelt, kennt es das Konzept eines Arbeitsverzeichnisses nicht. Beim entsprechenden Aufruf der Kommandozeile müssen deshalb alle Pfade zu Arbeitskopien als absolute, nicht als relative Pfade angegeben werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14482
+msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseSVN. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
+msgstr "Einige Kommandozeilenbefehle besitzen Optionen. Diese werden in TortoiseSVN durch Optionsfelder gesteuert. In der Kommandozeilennotation werden diese optionalen Parameter durch [eckige Klammern] dargestellt."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14492
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14495
+msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>-N</literal> Option."
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14499
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14542
+msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Externals auslassen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--ignore-externals</literal> Option."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14503
+msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
+msgstr "Wenn Sie eine bestimmte Revision auschecken, geben Sie diese nach der URL mittels <literal>-r</literal> an."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14510
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn update [-r rev] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_der_AK\n"
+"svn update [-r rev] PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14514
+msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseSVN first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
+msgstr "Das Aktualisieren mehrerer Dateien ist keine atomare Operation. TortoiseSVN zunächst die neueste Revision (HEAD) im Projektarchiv und aktualisiert anschließend alle Objekte zu dieser Revisionsnummer, damit Sie keine aus zwei Revisionen zusammengesetzte Arbeitskopie erhalten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14521
+msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseSVN just updates to HEAD."
+msgstr "Wenn nur ein Objekt zur Aktualisierung ausgewählt ist oder die gewählten Objekte aus verschiedenen Projektarchiven stammen, aktualisiert TortoiseSVN zur neuesten Revision (HEAD)."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14526
+msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
+msgstr "An diese Stelle werden keine Kommandozeilenoptionen verwendet. <guilabel>Aktualisiere zu Revision</guilabel> implementiert ebenfalls den Aktualisieren Befehl, bietet jedoch weitere Optionen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14533
+msgid "Update to Revision"
+msgstr "Aktualisieren zu Revision"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14534
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_der_AK\n"
+"svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14538
+msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Nur den obersten Ordner auschecken</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>-N</literal> Option."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14549
+msgid "In TortoiseSVN, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
+msgstr "In TortoiseSVN nutzt der Übertragen-Dialog mehrere Subversion Befehle. Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die übertragen werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen."
+
+#. (screen)
+#. (screen)
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14556
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14718
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14746
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn status -v PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn status -v PFAD\n"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14559
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14647
+msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseSVN will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
+msgstr "Wenn <guilabel>Zeige nicht versionierte Dateien</guilabel> gewählt ist, wird TortoiseSVN alle nicht versionierten Dateien und Ordner in der Arbeitskopie unter Berücksichtigung der Ausschluss- / Ignorier-Regeln. Diese Funktion besitzt in Subversion kein Äquivalent, da der <literal>svn status</literal> Befehl nicht in unversionierte Ordner hinabsteigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14567
+msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
+msgstr "Wenn Sie nicht versionierte Dateien oder Ordner auswählen, werden diese vor dem Übertragen zur Arbeitskopie hinzugefügt."
+
+#. (screen)
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14571
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14861
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn add PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn add PFAD...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14574
+msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
+msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, wird die Übertragung zum Projektarchiv durchgeführt. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, wird TortoiseSVN die Daten in einem Schritt rekursiv übertragen. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss eine nicht-rekursive (<literal>-N</literal>) Übertragung durchgeführt werden. Dabei muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14582
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn commit -m \"Logmeldung\" [-N] [--no-unlock] PFAD...\n"
+
+#. (para)
+#. (para)
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14585
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14791
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14874
+msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
+msgstr "Die <literal>Logmeldung</literal> entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14589
+msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Sperren behalten</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--no-unlock</literal> Option."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14596
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14599
+msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseSVN is using. TortoiseSVN uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
+msgstr "Wenn Sie Vergleich aus dem Kontextmenü heraus aufrufen, bilden Sie die Unterschiede zwischen einer geänderten Datei und deren BASE Revision. Die Subversion Kommandozeile tut dies auch, liefert jedoch die Ausgabe in einem standard (unified) Diff-Format. TortoiseSVN hingegen verwendet TortoiseMerge (oder ein Vergleichsprogramm Ihrer Wahl), um die Unterschiede zwischen Textdateien graphisch anzuzeigen. Aus diesem Grunde gibt es keinen äquivalenten Befehl auf der Kommandozeile."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14608
+msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseSVN, whether or not they are version controlled. TortoiseSVN just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
+msgstr "Sie können auch die Differenzen von zwei beliebigen anderen Dateien anzeigen lassen, ob diese unter Versionskontrolle stehen oder nicht. TortoiseSVN reicht die markierten Dateien einfach an das gewählte Diff-Programm weiter und lässt dieses die Änderungen ermitteln."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14617
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
+"  or\n"
+"svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PFAD\n"
+"  oder\n"
+"svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14622
+msgid "By default, TortoiseSVN tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
+msgstr "Standardmäßig versucht TortoiseSVN 100 Logmeldungen mittels der <literal>--limit</literal> Option zu holen. Falls die Einstellungen jedoch den Einsatz der alten API für die Logmeldungen erfordern, wird die zweite Variante genutzt, um die Logmeldungen für 100 Revisionen im Projektarchiv zu holen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14628
+msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Bei Kopien/Umbenennen anhalten</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--stop-on-copy</literal> Option."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14635
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn status -v PATH\n"
+"  or\n"
+"svn status -u -v PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn status -v PFAD\n"
+"  oder\n"
+"svn status -u -v PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14640
+msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
+msgstr "Die erste Statusprüfung betrachtet nur Ihre lokale Arbeitskopie. Wenn Sie auf die <guibutton>Projektarchiv prüfen</guibutton> Schaltfläche klicken, wird im Projektarchiv nachgeschaut, welche Dateien durch eine Aktualisierung betroffen wären. Dies erfordert die Verwendung der <literal>-u</literal> Option."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14657
+msgid "Revision Graph"
+msgstr "Revisionsgraph"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14658
+msgid "The revision graph is a feature of TortoiseSVN only. There's no equivalent in the command line client."
+msgstr "Der Revisionsgraph ist eine Funktionalität, die nur in TortoiseSVN zur Verfügung steht und für die es kein Äquivalent in der Kommandozeile gibt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14662
+msgid ""
+"What TortoiseSVN does is an <screen>\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn log -v URL\n"
+"</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
+msgstr ""
+"TortoiseSVN führt die Schritte\n"
+"<screen>svn info URL_der_AK\n"
+"svn log -v URL\n"
+"</screen>\n"
+"aus, wobei URL die <emphasis>Basis</emphasis> des Projektarchivs ist, und analysiert anschließend die zurückgegebenen Daten."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14673
+msgid "Repo Browser"
+msgstr "Projektarchivbetrachter"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14674
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn list [-r rev] -v URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_der_AK\n"
+"svn list [-r rev] -v URL\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14678
+msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
+msgstr "Sie können <literal>svn info</literal> verwenden, um die Basis des Projektarchivs zu bestimmen. Dies ist die oberste, im Projektarchivbetrachter angezeigte Ebene. Sie können von dort aus nicht weiter nach <literal>Oben</literal> navigieren. Weiterhin gibt dieser Befehl alle Sperrinformationen des Projektarchivbetrachters aus."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14685
+msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
+msgstr "Der <literal>svn list</literal> Befehl listet bei Angabe einer URL und einer Revision den Inhalt eines Verzeichnisses auf."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14692
+msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
+msgstr "Hierfür gibt es keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl. Es wird TortoiseMerge oder ein externer Konflikteditor aufgerufen, um die in den Konflikt verwickelten Dateien zu betrachten und den Konflikt aufzulösen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14699
+msgid "Resolved"
+msgstr "Konflikt aufgelöst"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14700
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn resolved PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn resolved PFAD\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14706
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn rename PFAD_AKT PFAD_NEU\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14712
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn delete PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn delete PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14721
+msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
+msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die rückgängig gemacht werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie rückgängig machen wollen, auswählen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14727
+msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
+msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, werden Ihre Änderungen rückgängig gemacht. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, führt TortoiseSVN die Aktion in einem Schritt rekursiv (<literal>-R</literal>) durch. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14734
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn revert [-R] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn revert [-R] PFAD...\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14740
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn cleanup PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn cleanup PFAD\n"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14745
+msgid "Get Lock"
+msgstr "Sperre holen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14749
+msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
+msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Dateien in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die gesperrt können. Sie können die Dateien, die Sie sperren wollen, auswählen."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14754
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn commit -m \"SperrMeldung\" [-N] [--no-unlock] PFAD...\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14757
+msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
+msgstr "Die <literal>Sperrmeldung</literal> entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14761
+msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Sperren stehlen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--force</literal> Option."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14767
+msgid "Release Lock"
+msgstr "Sperre freigeben"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14768
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn unlock PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn unlock PFAD\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14774
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
+"  or\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
+"  or\n"
+"svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn copy -m \"LogMeldung\" URL URL\n"
+"  oder\n"
+"svn copy [-r rev] -m \"LogMeldung\" URL@rev URL@rev\n"
+"  oder\n"
+"svn copy -m \"LogMeldung\" PFAD URL\n"
+
+#. (listitem)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14786
+msgid "Specific revision in repository"
+msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14781
+msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
+msgstr "Der <quote>Verzweigen/Markieren</quote>-Dialog erzeugt eine Kopie im Projektarchiv. Es gibt drei Optionen: <placeholder-1/>, die den drei Kommandozeilenparametern entsprechen."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn info URL_of_WC\n"
+"svn switch [-r rev] URL PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn info URL_der_AK\n"
+"svn switch [-r rev] URL PFAD\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14805
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn merge [--dry-run] --force Von_URL@revN Bis_URL@revM PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14808
+msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
+msgstr "Wenn <guilabel>Trockenlauf</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--dry-run</literal> Option."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14812
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff Von_URL@revN Bis_URL@revM\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14815
+msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
+msgstr "Die <guibutton>Standard-Diff</guibutton> Schaltfläche zeigt die Vergleichsoperation, die zum Zusammenführen verwendet wird."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14822
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14825
+msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
+msgstr "Dieser Dialog wird für nicht versionierte Ordner aufgerufen. Der Ordner ist das Ziel des Exports. "
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14829
+msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."
+msgstr "Der Export einer Arbeitskopie an einen anderen Ort wird ohne die Subversion Bibliotheken durchgeführt. Deshalb gibt es auch keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14834
+msgid "What TortoiseSVN does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
+msgstr "TortoiseSVN kopiert alle Dateien an den neuen Ort und zeigt Ihnen derweil den Fortschritt an. Nicht versionierte Dateien oder Ordner können ebenfalls exportiert werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14839
+msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
+msgstr "In beiden Fällen gilt: wenn <guilabel>Externals auslassen</guilabel> gewählt ist, verwenden Sie die <literal>--ignore-externals</literal> Option."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn switch --relocate Von_URL Nach_URL\n"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14852
+msgid "Create Repository Here"
+msgstr "Projektarchiv hier erstellen"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14853
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
+"  or\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svnadmin create --fs-type fsfs PFAD\n"
+"  oder\n"
+"svnadmin create --fs-type bdb PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14864
+msgid "If you selected a folder, TortoiseSVN first scans it recursively for items which can be added."
+msgstr "Wenn Sie einen Ordner markiert haben, durchsucht TortoiseSVN diesen rekursiv nach Objekten, die hinzugefügt werden können."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14871
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn import -m LogMessage PATH URL\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn import -m LogMeldung PFAD URL\n"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14881
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn blame -r N:M -v PATH\n"
+"svn log -r N:M PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn blame -r N:M -v PFAD\n"
+"svn log -r N:M PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14885
+msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
+msgstr "Wenn Sie die Annotierung mit TortoiseBlame betrachten, wird die Loginformation benötigt, um die Logmeldungen in einem Hinweistext anzuzeigen. Wenn Sie die Annotierungen als Textdatei betrachten, ist diese Information nicht erforderlich."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14893
+msgid "Add to Ignore List"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14894
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
+"{edit new ignore item into tempfile}\n"
+"svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn propget svn:ignore PFAD &gt; Tempdatei\n"
+"{Einträge in Tempdatei bearbeiten}\n"
+"svn propset svn:ignore -F Tempdatei PFAD\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14899
+msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
+msgstr "Da die <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft oft mehrere Zeilen hat, wird hier gezeigt, wie sie mit Hilfe einer Textdatei anstatt direkt per Kommandozeile geändert wird."
+
+#. (screen)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14907
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"svn diff PATH &gt; patch-file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"svn diff PFAD &gt; Patchdatei\n"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14910
+msgid "TortoiseSVN creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
+msgstr "TortoiseSVN erzeugt eine Patchdatei im Standard-Diff Format, indem die Arbeitskopie mit ihrer BASE Version verglichen wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14917
+msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."
+msgstr "Patches anzuwenden ist ein kniffliges Unterfangen, es sei denn der Patch und die Arbeitskopie befinden sich in der gleichen Revision. Zum Glück für Sie existiert TortoiseMerge, für das es keine entsprechende Funktion in Subversion gibt."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14931
+msgid "Implementation Details"
+msgstr "Implementierungsdetails"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14933
+msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseSVN's features."
+msgstr "Dieser Anhang enthält einige interne Informationen über die Arbeitsweise von TortoiseSVN."
+
+#. (primary)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14941
+msgid "overlay priority"
+msgstr "Priorität der überlagerten Symbole"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14946
+msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseSVN they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
+msgstr "Jede Datei und jeder Ordner besitzt einen Statuswert in Subversion. Im Kommandozeilenclient werden diese durch einzelne Buchstaben gekennzeichnet, in TortoiseSVN durch überlagerte Symbole. Da die Anzahl der zur Verfügung stehenden überlagerten Symbole durch Windows eingeschränkt wird, kann ein Symbol für mehrere Statuswerte stehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14954
+msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/>\n"
+"Das <emphasis>Konflikt</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass beim <emphasis>Aktualisieren</emphasis> oder <emphasis>Wechseln zu</emphasis> ein Konflikt zwischen lokalen Änderungen und Änderungen in der Arbeitskopie auftrat. Weiterhin wird durch dieses Symbol der <emphasis>Versperrt</emphasis> Status angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14963
+msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/>\n"
+"Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf <emphasis>Verändert</emphasis>. Mit diesem Symbol werden auch <emphasis>Zusammengeführte</emphasis> oder <emphasis>Ersetzte</emphasis> Dateien gekennzeichnet. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14973
+msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/>\n"
+"Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum <emphasis>Löschen</emphasis> aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseSVN eine Datei unter Versionskontrolle vermisst. Eine fehlende Datei kann natürlich dieses Symbol nicht erhalten, aber der Elternordner zeigt es an, sobald ein Unterobjekt vermisst wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14982
+msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/>\n"
+"Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle <emphasis>Hinzugefügt</emphasis> wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14988
+msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseSVN uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/>\n"
+"Dieses Symbol bedeutet dass der Subversion Status <emphasis>Normal</emphasis> ist oder dass es sich um ein versioniertes Objekt handelt, dessen Status noch nicht bekannt ist. Da TortoiseSVN im Hintergrund einen Statusspeicher verwendet, kann es ein paar Sekunden dauern, bis das Symbol aktualisiert wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14997
+msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseSVN shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/>\n"
+"Das <emphasis>Benötigt Sperre</emphasis> Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass bei einer Datei die <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft gesetzt ist. Bei Arbeitskopien, die mit Subversion 1.4.0 oder neuer erstellt wurden, wird der <literal>svn:needs-lock</literal> Status lokal zwischengespeichert und dazu verwendet dieses Symbol anzuzeigen. Bei Arbeitskopien, die mit einer älteren Version erstellt wurden, zeigt TortoiseSVN dieses Symbol, wenn die Datei schreibgeschützt ist. Beachten Sie, dass Subversion das Format seiner Arbeitskopien beim Aktualisieren automatisch auf den neuesten Stand bringt. Das Speichern der <literal>svn:needs-lock</literal> Eigenschaft erfolgt jedoch erst, wenn die Datei selbst aktualisiert wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15011
+msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/>\n"
+"Das <emphasis>Gesperrt</emphasis> Symbol zeigt an, dass die lokale Arbeitskopie die Sperre für die Datei besitzt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15016
+msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
+msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Dieses Symbol bedeutet dass dieses Objekt von Subversion <emphasis>Ignoriert</emphasis> wird. Das kann aufgrund eines globalen Ignoriermusters oder der <literal>svn:ignore</literal> Eigenschaft des Elternobjekts der Fall sein. Dieses Symbol ist optional."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15024
+msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
+msgstr ""
+"<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/>\n"
+"Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner <emphasis>Nicht Versioniert</emphasis> ist. Das Objekt liegt innerhalb eines versionierten Ordners, befindet sich jedoch selbst nicht unter Versionskontrolle. Dieses Symbol ist optional."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15032
+msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
+msgstr "Wenn ein Objekt sich nicht in einer Arbeitskopie befindet, wird kein überlagertes Symbol angezeigt. Wenn Sie die <emphasis>Ignoriert</emphasis> und <emphasis>Nicht Versioniert</emphasis> Symbole abgeschaltet haben, wird für solche Objekte auch innerhalb einer Arbeitskopie kein Symbol angezeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15039
+msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."
+msgstr "Ein Objekt kann nur einen Subversion Status besitzen. Zum Beispiel kann eine Datei lokal verändert und gleichzeitig zum Löschen markiert sein. Subversion gibt in diesem Fall nur einen Wert - <emphasis>gelöscht</emphasis> zurück. Diese Prioritäten sind in Subversion selbst festgelegt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15046
+msgid "When TortoiseSVN displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
+msgstr "Wenn TortoiseSVN den Status rekursiv anzeigt (die Standardeinstellung), erhält jeder Ordner ein Symbol, das seinen eigenen sowie die Status aller seiner Kinder anzeigt. Damit ein <emphasis>Summensymbol</emphasis> angezeigt werden kann, verwenden wir die obenstehende Reihenfolge, um festzulegen, welches Symbol verwendet wird, wobei <emphasis>Konflikt</emphasis> die höchste Priorität hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15055
+msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
+msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseSVN ein <quote>Guter Bürger(tm)</quote> zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15066
+msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
+msgstr "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Verändert</emphasis> und <emphasis>Konflikt</emphasis> sind immer geladen und sichtbar."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15074
+msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Gelöscht</emphasis> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <emphasis>Verändert</emphasis> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15081
+msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "<emphasis>Schreibgeschützt</emphasis> wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf <emphasis>Verändert</emphasis> zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15088
+msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "Das <emphasis>Gesperrt</emphasis> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 13 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <emphasis>Normal</emphasis> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15096
+msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
+msgstr "Das <emphasis>Hinzugefügt</emphasis> Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 14 Plätze belegt sind. Es fällt auf das <emphasis>Verändert</emphasis> Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15107
+msgid "Securing Svnserve using SSH"
+msgstr "Svnserve mit SSH sichern"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15109
+msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseSVN to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine schrittweise Anleitung wie man Subversion und TortoiseSVN so einrichtet, dass sie das <literal>svn+ssh</literal> Protokoll verwenden. Falls Sie bereits ein SSH Anmeldeverfahren für Ihren Server nutzen, sind schon alle Voraussetzungen geschaffen und Sie finden weitere Details im Subversion Buch. Wenn Sie SSH noch nicht verwenden, dies aber möchten, um Ihre Subversion Installation abzusichern, bietet Ihnen diese Anleitung ein einfaches Verfahren, das keine separates SSH Konto für jeden Nutzer auf dem Server erfordert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15119
+msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."
+msgstr "In dieser Implementierung legen wir ein einzelnes SSH Konto für alle Subversion Nutzer and und verwenden unterschiedliche Anmeldeschlüssel zur Unterscheidung der einzelnen Anwender."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15124
+msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
+msgstr "In diesem Anhang setzen wir voraus, dass Sie bereits Subversion installiert und, wie anderweitig im Handbuch beschrieben, ein Projektarchiv angelegt haben. Beachten Sie bitte, dass Sie bei Verwendung von SSH svnserve <emphasis>nicht</emphasis> als Dämon oder Dienst starten sollten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15130
+msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
+msgstr "Ein Großteil der folgenden Informationen stammt aus einer Anleitung von Marc Logemann, die sich unter <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> findet. Weitere Hinweise zum Einrichten eines Windows Servers stammen von Thorsten Müller. Danke Jungs!"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15141
+msgid "Setting Up a Linux Server"
+msgstr "Einen Linux Server einrichten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15142
+msgid ""
+"You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
+"ps xa | grep sshd\n"
+"</screen> and look for ssh jobs."
+msgstr ""
+"Sie müssen SSH auf dem Server aktiviert haben. Wir setzen hier voraus, dass Sie OpenSSH verwenden. Bei den meisten Distributionen ist OpenSSH bereits installiert. Zum Überprüfen geben Sie:\n"
+"<screen>ps xa | grep sshd</screen>\n"
+"ein und suchen Sie nach SSH Jobs."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15151
+msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
+msgstr "Bitte beachten Sie folgendes: Wenn Sie Subversion selber aus den Quellen erstellen und keine Parameter an <filename>./configure</filename> übergeben, wird Subversion ein <filename>bin</filename> Verzeichnis unter  <filename>/usr/local</filename> erstellen und seine Binärdateien dort ablegen. Falls Sie SSH Tunnel verwenden wollen, müssen Sie sich bewusst sein, dass der Benutzer, der sich per SSH anmeldet, svnserve und einige andere Binärdateien ausführen können muss. Aus diesem Grund sollten Sie entweder  <filename>/usr/local/bin</filename> in die <literal>PATH</literal> Variable aufnehmen oder symbolische Verweise Ihrer Binärdateien in <filename>/usr/sbin</filename> oder einem anderen Verzeichnis erstellen, das normalerweise in der <literal>PATH</literal> Variable steht."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15164
+msgid ""
+"To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
+"which svnserve\n"
+"</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass alles OK ist, melden Sie sich als der gewünschte Anwender per SSH an und geben Sie:\n"
+"<screen>which svnserve</screen>\n"
+"ein. Dieser Befehlt sagt Ihnen, ob svnserver erreichbar ist."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15172
+msgid ""
+"Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
+"useradd -m svnuser\n"
+"</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
+msgstr ""
+"Legen Sie einen neuen Benutzer an, mit dem wir auf das SVN Projektarchiv zugreifen:\n"
+"<screen>useradd -m svnuser</screen>\n"
+"Stellen Sie sicher, dass dieser Anwender volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15181
+msgid "Setting Up a Windows Server"
+msgstr "Einen Windows Server einrichten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15182
+msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
+msgstr "Installieren Sie den Cygwin SSH Dienst, so wie in der folgenden Anleitung beschrieben: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15188
+msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
+msgstr "Legen Sie ein neues Benutzerkonto namens <literal>svnuser</literal> unter Windows an, mit dem wir auf das Projektarchiv zugreifen wollen. Stellen Sie sicher, dass dieses Konto volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15193
+msgid ""
+"If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
+"mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Falls es noch keine Passwortdatei gibt, legen Sie von der Cygwin Konsole aus mittels:\n"
+"<screen>mkpasswd -l &gt; /etc/passwd</screen>\n"
+"eine an."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15201
+msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseSVN"
+msgstr "SSH Werkzeuge zur Verwendung mit TortoiseSVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15202
+msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
+msgstr "Die Programme, die wir zur Einrichtung von SSH auf der Windows Seite benötigen, finden sich auf der folgenden Webseite: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Gehen Sie in den Download Bereich und laden Sie <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> und <filename>Puttygen</filename> herunter."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15215
+msgid "Creating OpenSSH Certificates"
+msgstr "Erzeugen von OpenSSH Zertifikaten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15216
+msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
+msgstr "Der nächste Schritt ist das Anlegen eines Schlüsselpaares für die Anmeldung. Es gibt zwei Möglichkeiten, diese zu erzeugen. In der ersten Variante erstellen Sie die Schlüssel mittels PuTTYgen auf dem Client, laden den öffentlichen Schlüssel auf den Server und verwenden den privaten Schlüssel mit PuTTY. In der anderen erstellen Sie das Schlüsselpaar mit dem OpenSSH Programm ssh-keygen, laden den privaten Schlüssel auf Ihren Client herunter und konvertieren diesen in einen privaten Schlüssel im PuTTY Stil."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15226
+msgid "Create Keys using ssh-keygen"
+msgstr "Schlüssel mittels ssh-keygen erzeugen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15227
+msgid ""
+"Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
+"ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
+"</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
+"ls -l keyfile*\n"
+"</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
+msgstr ""
+"Melden Sie sich als <literal>root</literal> oder <literal>svnuser</literal> am Server an und geben Sie:\n"
+"<screen>ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N Passphrase -f Schlüsseldatei</screen>\n"
+"ein, wobei sie eine echte Passphrase (die nur Sie selber kennen) und die Schlüsseldatei angeben.Jetzt haben Sie einen 1024 Bit SSH2 DSA Schlüssel erzeugt. Wenn Sie \n"
+"<screen>ls -l Schlüsseldatei*</screen> eingeben, sehen Sie zwei Dateien, <filename>Schlüsseldatei</filename> und <filename>Schlüsseldatei.pub</filename>. Wie Sie schon erraten haben, ist die <filename>.pub</filename> Datei der öffentliche Schlüssel und die andere der private."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15244
+msgid ""
+"Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
+"cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Hängen Sie den öffentlichen Schlüssel an die Liste in dem <filename>.ssh</filename> Ordner innerhalb des <literal>svnuser</literal> Home-Verzeichnis an:\n"
+"<screen>cat Schlüsseldatei.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys</screen>"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15251
+msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
+msgstr "Damit wir den auf diese Weise erzeugten privaten Schlüssel verwenden können, muss er in das PuTTY Format konvertiert werden. Das liegt daran, dass das Format für private Schlüssel nirgendwo standardisiert ist. Nachdem Sie die private Schlüsseldatei auf Ihren PC heruntergeladen haben, starten Sie PuTTYgen und rufen Sie <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice> auf. Navigieren Sie zu Ihrer vom Server heruntergeladenen <filename>Schlüsseldatei</filename> und geben Sie die Passphrase ein, die sie beim Erzeugen des Schlüssels gewählt haben. Schließlich klicken Sie auf <guibutton>Save private key</guibutton> und speichern Die Datei als <filename>Schlüsseldatei.PPK</filename>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15268
+msgid "Create Keys using PuTTYgen"
+msgstr "Schlüssel mittels PuTTYgen erzeugen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15269
+msgid ""
+"Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
+"cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Benutzen Sie PuTTYgen, um ein Schlüsselpaar zu generieren und abzuspeichern. Kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel auf den Server und hängen Sie ihn an die Liste in dem <filename>.ssh</filename> Ordner innerhalb des <literal>svnuser</literal> Home-Verzeichnis an:\n"
+"<screen>cat Schlüsseldatei.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15281
+msgid "Test using PuTTY"
+msgstr "Test mittels PuTTY"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15282
+msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
+msgstr "Zum Test der Verbindung verwenden wir PuTTY. Starten Sie die Anwendung, wählen Sie die <guilabel>Session</guilabel> (Sitzung) Seite und tragen Sie dort im Feld <guilabel>Hostname</guilabel> den Namen oder die Adresse Ihres Servers ein of your server. Wählen Sie das SSH Protokoll und speichern Sie die Einstellungen als <literal>SvnVerbindung</literal> oder was auch immer Sie bevorzugen. Auf der <guilabel>SSH</guilabel> Seite stellen Sie die bevorzugte SSH Protokollversion auf 2 und in der <guilabel>Auth</guilabel> Seite tragen Sie den vollständigen Pfad zu der privaten Schlüsseldatei <literal>.PPK</literal> ein, die sie vorher konvertiert haben. Gehen Sie zurück zur <guilabel>Sessions</guilabel> Seite und speichern (<guilabel>Save</guilabel>) Sie die Einstellungen. Sie sehen nun<literal>SvnVerindung</literal> in der Liste der gespeicherten Sitzungen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15295
+msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Open</guilabel> und Sie sollten ein Telnet-ähnliches Anmeldefenster sehen. Geben Sie <literal>svnuser</literal> als Benutzernamen ein und wenn alles stimmt, sollten Sie direkt, ohne weiter Passwortabfrage, verbunden werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15301
+msgid ""
+"You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
+"PubkeyAuthentication yes\n"
+"PasswordAuthentication no\n"
+"PermitEmptyPasswords no\n"
+"ChallengeResponseAuthentication no\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Sie müssen unter Umständen die <filename>/etc/sshd_config</filename> Datei auf dem Server anpassen. Ändern Sie die Zeilen wie unten angegeben und starten Sie den SSH Dienst anschließend neu\n"
+"<screen>PubkeyAuthentication yes\n"
+"PasswordAuthentication no\n"
+"PermitEmptyPasswords no\n"
+"ChallengeResponseAuthentication no</screen>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15313
+msgid "Testing SSH with TortoiseSVN"
+msgstr "SSH mit TortoiseSVN testen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15314
+msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
+msgstr "Bisher haben wir nur überprüft, ob Sie sich über SSH anmelden können. Nun müssen wir sicherstellen, dass die SSH Verbindung tatsächlich svnserve starten kann. Dazu müssen Sie auf dem Server die Datei <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> so anpassen, dass viele Autoren dasselbe Systemkonto, <literal>svnuser</literal> benutzen können. Beachten Sie bitte, dass jeder Autor die gleiche Anmeldung aber einen unterschiedlichen Anmeldeschlüssel verwendet, so dass Sie für jeden Autor eine eigene Zeile eintragen müssen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15323
+msgid ""
+"Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
+"command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
+"            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
+"            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
+"</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
+msgstr ""
+"Achtung: Dies steht alles auf einer sehr langen Zeile:\n"
+"<screen>command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
+"            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
+"            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;</screen>\n"
+"Es gibt mehrere Werte, die Sie an Ihre Einstellungen anpassen müssen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15332
+msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
+msgstr "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> sollte durch den Pfad zu dem Verzeichnis, das Ihre Projektarchive enthält, ersetzt werden. Dadurch vermeiden Sie, dass vollständige Serverpfade innerhalb der URLs angegeben werden müssen. Beachten Sie, dass Sie selbst auf einem Windows Server normale Schrägstriche zum Trennen der Pfade verwenden müssen, z.B. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. Im untenstehenden Beispiel nehmen wir an, dass sich die Projektarchive in einem Basisordner namens <filename>repos</filename> befinden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15341
+msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
+msgstr "<literal>&lt;author&gt;</literal> sollte durch den SVN Autor ersetzt werden, der in das Log eingetragen werden soll. Dies ermöglicht es svnserve, seine eigenen Berechtigungen innerhalb von <filename>svnserve.conf</filename> zu verwenden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15346
+msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
+msgstr "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> sollte durch den bereits von Ihnen erzeugten öffentlichen Schüssel ersetzt werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15350
+msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
+msgstr "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> kann ein beliebiger Kommentar sein, sollte aber sinnvollerweise eine Abbildung des Autoren auf den richtigen Namen der Person sein."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15354
+msgid ""
+"Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
+"</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseSVN how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
+msgstr ""
+"Machen Sie einen Rechtsklick auf einen beliebigen Ordner im Windows Explorer und wählen Sie <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Projektarchiv</guimenuitem></menuchoice>. Sie werden nach einer URL gefragt, die Sie in der Form:\n"
+"<screen>svn+ssh://svnuser@SvnVerbindung/repos</screen> eingeben. Was bedeutet diese URL?  Der Name des Schemas lautet <literal>svn+ssh</literal> wodurch TortoiseSVN weiß, wie Anfragen an den Server behandelt werden. Nach dem Doppelschrägstrich geben Sie den Anwender an, der sich mit dem Server verbindet, in unserem Fall <literal>svnuser</literal>. Hinter dem <literal>@</literal> geben wir unseren PuTTY Sitzungsnamen an. Diese Sitzung enthält alle Details, z.B. wo sich der private Schlüssel befindet sowie die IP Adresse des Servers oder sein Name. Schließlich folgt noch der Pfad zum Projektarchiv relativ zum Basisverzeichnis auf dem Server, wie es in der <filename>authorized_keys</filename> Datei festgelegt wurde."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15374
+msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseSVN."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und Sie sollten den Inhalt des Projektarchivs durchblättern können. Wenn ja, haben Sie jetzt einen funktionierenden SSH Tunnel mit TortoiseSVN."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15379
+msgid "Note that by default TortoiseSVN uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseSVN's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
+msgstr "Beachten Sie bitte, dass normalerweise TortoiseSVN beim Verbindungsaufbau eine eigene Version von Plink verwendet. Diese Spezialversion zeigt bei einem Anmeldeversuch kein Konsolenfenster an. Das bedeutet aber auch, dass es keine Ausgabemöglichkeit für Fehlermeldungen gibt. Falls sie die Fehlermeldung <quote>Unable to write to standard output</quote> bekommen, sollten Sie Plink als Client in den TortoiseSVN Netzwerkeinstellungen festlegen. Dadurch können Sie die tatsächlich von Plink generierten Fehlermeldungen sehen."
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15389
+msgid "SSH Configuration Variants"
+msgstr "SSH Konfigurationsvarianten"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15390
+msgid ""
+"One way to simplify the URL in TortoiseSVN is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
+"</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseSVN uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit, die URL in TortoiseSVN zu vereinfachen, besteht darin, den Benutzer innerhalb der PuTTY Sitzung festzulegen. Dazu laden Sie Ihre bereits definierte <literal>SvnVerbindung</literal> in PuTTY und tragen auf der <guilabel>Connection</guilabel> Seite unter <guilabel>Auto login user</guilabel> den Benutzernamen ein, z.B. <literal>svnuser</literal>. Speichern Sie die PuTTY Sitzung und testen Sie folgende URL innerhalb von TortoiseSVN\n"
+"<screen>svn+ssh://SvnVerbindung/repos</screen>\n"
+"Dieses Mal übergeben wir nur die PuTTY Sitzung <literal>SvnConnection</literal> an den von TortoiseSVN verwendeten SSH Client (TortoisePlink.exe). Der Client lädt alle weiteren Details aus der Sitzung."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15405
+msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
+msgstr "Derzeit prüft PuTTY nicht alle gespeicherten Konfigurationen. Falls Sie mehrere Konfigurationen mit demselben Servernamen haben, wählt PuTTY die erste passende. Außerdem wird beim Ändern und Speichern der Standardkonfiguration der Benutzername <emphasis>nicht</emphasis> mit gespeichert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15412
+msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
+msgstr "Viele Leute benutzen Pageant zum Speichern ihrer privaten Schlüssel. Da eine PuTTY Sitzung imstande ist, einen Schlüssel zu speichern, benötigen Sie Pageant nicht unbedingt. Sollten Sie aber Schlüssel für verschiedene Server benötigen, müssten Sie die PuTTY Sitzung für jeden Server ändern. In dieser Situation ist der Einsatz von Pageant sinnvoll, denn wenn PuTTY, Plink, TortoisePlink oder ein anderes PuTTY-basiertes Programm sich mit einem SSH Server verbindet, prüft es beim Verbindungsaufbau alle privaten Schlüssel, die Pageant bereitstellt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15423
+msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
+msgstr "Zu diesem Zweck starten Sie Pageant und fügen Sie den privaten Schlüssel hinzu. Es sollte derselbe Schlüssel wie in der oben definierten PuTTY Sitzung sein. Falls Sie Pageant benutzen, können Sie die Verweise auf die private Schlüsseldatei aus der PuTTY Sitzung löschen. Sie können weitere Schlüssel für andere Server oder Benutzer hinzufügen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15430
+msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
+msgstr "Wenn Sie diese Prozedur nicht bei jedem Neustart Ihres PCs wiederholen wollen, sollten Sie Pageant zur Autostart Gruppe von Windows hinzufügen. Sie können die Schlüssel mit vollständigen Pfaden als Kommandozeilenparameter an Pageant übergeben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15436
+msgid ""
+"The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"
+"svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
+"svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
+"</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseSVN will also try all the keys stored in Pageant."
+msgstr ""
+"Die letzte Möglichkeit, sich mit einem SSH Server zu verbinden besteht einfach darin, diese URL innerhalb von TortoiseSVN anzugeben:\n"
+"<screen>svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
+"svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos</screen>\n"
+"Wie Sie sehen verwenden wir keine gespeicherte PuTTY Sitzung sondern eine IP Adresse (oder einen Domänennamen) als Verbindungsziel. Wir geben auch den Benutzer an, aber Sie fragen sich sicherlich wie die private Schlüsseldatei gefunden wird. Da TortoisePlink nur eine abgewandelte Version des Standard Plink aus dem PuTTY Paket ist, verwendet TortoiseSVN alle in Pageant abgespeicherten Schlüssel."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15450
+msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
+msgstr "Wenn Sie die letztgenannte Methode verwenden, geben Sie bitte keinen Standard Benutzernamen in PuTTY an. Wir haben Berichte über einen Fehler in PuTTY erhalten, dass Verbindungen in diesem Fall geschlossen werden. Um den Standardbenutzer zu entfernen, löschen Sie einfach den Registrierungsschlüssel <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
+
+#. (title)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15462
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossar"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15466
+msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
+msgstr "Ein Subversion Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15474
+msgid "BASE revision"
+msgstr "BASE Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15476
+msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
+msgstr "Die aktuelle Basisrevision einer Datei oder eines Ordners in Ihrer <emphasis>Arbeitskopie</emphasis>. Dies ist die Revision in der sich die Datei oder der Ordners befand als zuletzt Auschecken, Aktualisieren oder Übertragen aufgerufen wurde. Die BASE Revision entspricht normalerweise nicht der HEAD Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15487
+msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
+msgstr "Dieser Befehl steht nur für Textdateien zur Verfügung und er annotiert jede Zeile mit der Revision und dem letzten Autor. In unserer GUI Anwendung namens TortoiseBlame wird zusätzlich die Logmeldung angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Revisionsnummer fahren."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15497
+msgid "BDB"
+msgstr "BDB"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15499
+msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
+msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Subversion vor Version 1.2."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15506
+msgid "Branch"
+msgstr "Verzweigen"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15508
+msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
+msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Subversion sind Zweige als <quote>billige Kopien</quote> implementiert."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15523
+msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
+msgstr "Ein Subversionbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15532
+msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
+msgstr "Ein Zitat aus dem Subversion Buch: <quote>Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen <emphasis>Arbeitskopie gesperrt</emphasis> Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen.</quote> Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang <emphasis>Sperren</emphasis> lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15549
+msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
+msgstr "Dieser Subversionbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15557
+msgid "Conflict"
+msgstr "Konflikt"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15559
+msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
+msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Subversion nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als <quote>in Konflikt</quote> markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15569
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15571
+msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
+msgstr "In einem Subversion Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als <quote>billige Kopien</quote> in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Logmeldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15583
+msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
+msgstr "Wenn Sie ein versioniertes Objekt löschen (und dann Übertragen), existiert die Datei oder Ordner nach der übertragenen Revision nicht mehr im Projektarchiv. Aber selbstverständlich existiert diese noch in früheren Revisionen und es kann immer noch darauf zugegriffen werden. Falls notwendig, können Sie das gelöschte Objekt wieder in die Arbeitskopie kopieren und diese so mit der kompletten Historie <quote>wieder herstellen</quote>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15595
+msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
+msgstr "Abkürzung für <quote>Zeige Unterschiede</quote>. Sehr nützlich, wenn Sie genau sehen wollen, welche Änderungen Sie vorgenommen haben."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15604
+msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
+msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine Kopie eines versionierten Ordners. Wie eine Arbeitskopie jedoch ohne die lokalen <literal>.svn</literal> Verzeichnisse."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15612
+msgid "FSFS"
+msgstr "FSFS"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15614
+msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
+msgstr "Ein proprietäres Subversion-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15623
+msgid "Group policy object"
+msgstr "Gruppenrichtlinienobjekt"
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15629
+msgid "HEAD revision"
+msgstr "HEAD Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15631
+msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
+msgstr "Die neueste Version einer Datei oder eines Ordners im <emphasis>Projektarchiv</emphasis>."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15639
+msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
+msgstr "Ein Subversionbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15648
+msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
+msgstr "Wenn Sie eine Datei sperren, wird diese im Projektarchiv als nicht übertragbar markiert, mit Ausnahme der Arbeitskopie von der aus aus die Sperre gesetzt wurde."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15656
+msgid "Log"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15658
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
+msgstr "Zeigt das Änderungsprotokoll einer Datei oder eines Ordners. Auch <quote>Historie</quote> genannt."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15665
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15667
+msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
+msgstr "Zeigt die Revisionshistorie einer Datei oder eines Ordners. Auch als <quote>Log</quote> bekannt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15676
+msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
+msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie hinzugefügt werden, ohne lokale Änderungen zu beeinträchtigen. Manchmal können diese Änderungen nicht automatisch hinzugefügt werden und die Arbeitskopie befindet sich dann in einem Konflikt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15682
+msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."
+msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseSVN Befehl <quote>Zusammenführen</quote> spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15690
+msgid "Patch"
+msgstr "Patch"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15692
+msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
+msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Subversion eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als <quote>Patch</quote> bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15705
+msgid "Property"
+msgstr "Eigenschaft"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15707
+msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
+msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Subversion die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als <quote>Eigenschaften</quote> bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registrierungsschlüssel. Subversion selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel <literal>tsvn:logminsize</literal>. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15722
+msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
+msgstr "Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie <quote>umplatzieren</quote>, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15728
+msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
+msgstr "Hinweis: Sie sollten diesen Befehl nur benutzen wenn die Arbeitskopie zur selben Stelle im Projektarchiv selbst zeigt und nur das Projektarchiv selbst verschoben wurde. In allen anderen Situationen müssen Sie den Befehl <quote>Wechseln zu</quote> verwenden."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15737
+msgid "Repository"
+msgstr "Projektarchiv"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15739
+msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
+msgstr "Ein Projektarchiv ist ein zentraler Platz in dem Daten gespeichert und verwaltet werden. Das Projektarchiv kann sowohl auf einem Server liegen und über das Netzwerk angesprochen werden, als auch auf der lokalen Platte liegen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15750
+msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
+msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in einem Konflikt befinden, müssen diese Konflikte von einer Person mittels eines Editors (oder vielleicht TortoiseMerge) aufgelöst werden. Dieser Prozess wird als <quote>Konflikt lösen</quote> bezeichnet. Wenn die Konflikte aufgelöst sind, können diese Dateien als aufgelöst markiert werden, was eine Übertragung erlaubt."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15762
+msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
+msgstr "Subversion hält eine lokale <quote>Basis</quote>-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl <quote>Rückgängig</quote> verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15771
+msgid "Revision"
+msgstr "Revision"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15773
+msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
+msgstr "Jedes Mal, wenn Sie Änderungen übertragen, wird eine neue <quote>Revision</quote> im Projektarchiv erstellt. Jede Revision stellt den Status des Projektarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit dar. Wenn Sie in der Zeit zurückgehen möchten, können Sie den Zustand des Projektarchivs, wie es zur Revision N war, ansehen."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15780
+msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
+msgstr "Anders ausgedrückt bezieht sich eine Revision auf eine Menge von Änderungen, die, als diese Revision erstellt wurde, vorgenommen wurden."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15787
+msgid "Revision Property (revprop)"
+msgstr "Revisionseigenschaft (revprop)"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15789
+msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
+msgstr "So wie Dateien Eigenschaften haben können, hat auch jede Revision im Projektarchiv Eigenschaften. Einige spezielle Revisionseigenschaften werden automatisch hinzugefügt, wenn die Revision erstellt wird. Diese sind: <literal>svn:date, svn:author svn:log</literal> welche das Übertragungsdatum, die Person welche die Übertragung gemacht hat und die Logmeldung darstellen. Diese Eigenschaften können verändert werden, aber sie sind nicht versioniert, was bedeutet dass jede Änderung permanent ist und nicht rückgängig gemacht werden kann."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15801
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15803
+msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."
+msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Subversion"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15806
+msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
+msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von <quote>svnserve</quote> genutzt wird."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15815
+msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
+msgstr "So wie <quote>Aktualisieren zu Revision</quote> den Zeitpunkt der Arbeitskopie ändert, um auf einen anderen Punkt in der Vergangenheit zu zeigen, ändert <quote>Wechseln zu</quote> die Position der Arbeitskopie, so dass sie an einen anderen Ort im Projektarchiv zeigt. Dies ist vor allem nützlich, wenn Sie mit verschiedenen Zweigen arbeiten, in denen nur wenige Dateien unterschiedlich sind. Sie können ihre Arbeitskopie zwischen den Zweigen hin und her wechseln wobei jeweils nur die Unterschiede übertragen werden."
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15829
+msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
+msgstr "Dieser Subversionbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen."
+
+#. (glossterm)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15837
+msgid "Working Copy"
+msgstr "Arbeitskopie"
+
+#. (para)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15839
+msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
+msgstr "Dies ist Ihr lokaler <quote>Sandkasten</quote>, der Bereich, in dem Sie an versionierten Dateien arbeiten, und er liegt normalerweise auf Ihrer lokalen Festplatte. Sie erzeugen eine Arbeitskopie, indem Sie einen Ordner aus einem Projektarchiv <quote>Auschecken</quote> und Sie führen Ihre Änderungen mit einem <quote>Übertragen</quote> in das Projektarchiv zurück."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stefan Küng\n"
+"Lübbe Onken"
+
+#. Place the translation of 'translation' here.
+#. (None)
+#: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0
+msgid "translator-translation"
+msgstr "Übersetzung"
+
+#~ msgid "/mergefrom:xxx"
+#~ msgstr "/mergefrom:xxx"
+#~ msgid "/mergeto:xxx"
+#~ msgstr "/mergeto:xxx"
+#~ msgid "/fromurl:URL"
+#~ msgstr "/fromurl:URL"
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target "
+#~ "directory. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, "
+#~ "<placeholder-3/> and <placeholder-4/>. These pre-fill the relevant fields "
+#~ "in the merge dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet den Zusammenführen-Dialog. Der <placeholder-1/> definiert den "
+#~ "Zielordner.Drei weitere Optionen können angegeben werden: <placeholder-2/"
+#~ ">, <placeholder-3/> und <placeholder-4/>. Diese tragen Vorgabewerte in "
+#~ "die Eingabefelder des Dialogs ein."
+#~ msgid "Merge All Changes"
+#~ msgstr "Alle Änderungen zusammenführen"
+#~ msgid "merge all"
+#~ msgstr "Alle zusammenführen"
+#~ msgid ""
+#~ "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge "
+#~ "tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the "
+#~ "server does not have a merge tracking database, gathering the information "
+#~ "will be very slow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Funktion verwenden wollen, müssen Sie sicherstellen, dass "
+#~ "alle Clients die Protokollierung der Datenintegration unterstützen. "
+#~ "Andernfalls kann die Aufzeichnung unvollständig sein. Falls der Server "
+#~ "diese Funktion nicht unterstützt, wird das Zusamenstellen der "
+#~ "Informationen sehr langsam sein."
+#~ msgid ""
+#~ "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion."
+#~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
+#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
+#~ "citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laden Sie die neueste Subversion Version von <ulink url=\"http://"
+#~ "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
+#~ "\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
+#~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
+#~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
+#~ "the <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto"
+#~ "\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink>. You can "
+#~ "find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es sprengt den Rahmen dieses Handbuchs, auf die Konfiguration der Secure "
+#~ "Shell genauer einzugehen. Auf unserer FAQ Seite finden Sie jedoch "
+#~ "weiterführende Informationen dazu <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/"
+#~ "ssh_howto\"><citetitle>TortoiseSVN FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink>. "
+#~ "Weitere FAQ Einträge können Sie finden, indem Sie dort nach <quote>SSH</"
+#~ "quote> suchen."
+#~ msgid "Cyrus SASL Support"
+#~ msgstr "Cyrus SASL Unterstützung"
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with Subversion 1.5.0, svnserve and TortoiseSVN support Cyrus "
+#~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <literal>svn://</"
+#~ "literal> protocol. You can find further information in this subversion "
+#~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
+#~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Subversion</"
+#~ "citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beginnend mit Subversion 1.5.0, werden svnserve und TortoiseSVN Cyrus "
+#~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) für das <literal>svn://</"
+#~ "literal> Protokoll unterstützen. Sie können in der folgenden "
+#~ "Anwendungsnotiz zu Subversion weitere Informationen finden: <ulink url="
+#~ "\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl.txt\"><citetitle>Using "
+#~ "Cyrus SASL Authentication with Subversion</citetitle></ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful "
+#~ "in case your issue tracker is on the same domain/server as your source "
+#~ "repository. In case the domainname ever changes, you don't have to adjust "
+#~ "the <literal>bugtraq:url</literal> property. The format of relative URLs "
+#~ "is as follows: <screen>\n"
+#~ "^/\trelative to the repository root\n"
+#~ "/\trelative to the server's hostname\n"
+#~ "</screen> For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> "
+#~ "will resolve to <literal>http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%"
+#~ "</literal> if your repository is located on <literal>http://tortoisesvn."
+#~ "net/svn/trunk/</literal>. Or <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</"
+#~ "literal> will resolve to <literal>http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;"
+#~ "id=%BUGID%</literal> if your repository is located somewhere on "
+#~ "<literal>http://tortoisesvn.net</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist "
+#~ "nützlich, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem sich in derselben Domäne wie "
+#~ "Ihr Projektarchiv befindet. Falls sich der Domänenname jemals ändern "
+#~ "sollte, müssen Sie die <literal>bugtraq:url</literal> dann nicht anpasen. "
+#~ "Folgende relative URLs werden unterstützt:\n"
+#~ "<screen>^/\trelativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
+#~ "/\trelativ zum Hostnamen des Servers</screen>\n"
+#~ "Zum Beispiel wird, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> "
+#~ "aufgelöst in <literal>http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</"
+#~ "literal>, falls Ihr Projektarchiv sich auf <literal>http://tortoisesvn."
+#~ "net/svn/trunk/</literal> befindet. Oder <literal>/?do=details&amp;id=%"
+#~ "BUGID%</literal> wird aufgelöst in <literal>http://tortoisesvn.net/?"
+#~ "do=details&amp;id=%BUGID%</literal>, falls Ihr Projektarchiv sich unter "
+#~ "<literal>http://tortoisesvn.net</literal> befindet."
+#~ msgid ""
+#~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
+#~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben "
+#~ "sollten Sie dies jetzt tun: <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
+#~ "the repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch den Projektarchivbetrachter benutzen, um neue Ordner "
+#~ "direkt im Projektarchiv zu erstellen."
+#~ msgid ""
+#~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
+#~ "want to import your project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie in diesem Dialog die URL Ihres Projektarchivs ein in das Sie "
+#~ "das Projekt importieren möchten."
+#~ msgid ""
+#~ "The Subversion import command has limited functionality - you cannot "
+#~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
+#~ "become a Subversion working copy - you have to do a separate checkout. "
+#~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
+#~ "these shortcomings :-)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Importkommando von Subversion besitzt nur einen begrenzten "
+#~ "Funktionsumfang. So können Sie zum Beispiel nicht einfach festlegen, "
+#~ "welche Objekte importiert werden solle. Außerdem wird der importierte "
+#~ "Ordner nicht automatisch zu einer Arbeitskopie - Sie müssen diese separat "
+#~ "auschecken. Aber keine Sorge. Es gibt einen Weg, mit dem man diese "
+#~ "Einschränkungen umgehen kann :-)"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
+#~ "property, then next time you update your working copy Subversion will "
+#~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
+#~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
+#~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
+#~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
+#~ "version of that project is released, you change your external reference "
+#~ "to point to the new tag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie dass wenn Sie die URL in einer <literal>svn:externals</"
+#~ "literal> Eigenschaft ändern, Subversion bei der nächsten Aktualisierung "
+#~ "den alten externen Ordner löschen wird und den Ordner erneut "
+#~ "<emphasis>auschecken</emphasis>, statt wie Sie vielleicht vermuten "
+#~ "würden, nur <emphasis>aktualisieren</emphasis> wird. Diese Situation "
+#~ "entsteht zum Beispiel, wenn Sie eine Markierung (<literal>tag</literal>) "
+#~ "eines externes Projektes einbeziehen und dann zur nächsten Markierung "
+#~ "wechseln."
+#~ msgid ""
+#~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
+#~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
+#~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
+#~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
+#~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
+#~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
+#~ "references instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> Definitionen sind absolut. Sie "
+#~ "können keine relativen URLs verwenden. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie "
+#~ "umplatzieren oder das externe Projektarchiv umplatziert wurde, werden "
+#~ "diese URLs nicht automatisch angepasst. Wenn Sie ein Projekt verzweigen, "
+#~ "das externe Verweise innerhalb des selben Projektarchivs enthält, bleiben "
+#~ "die URLs in der Verzweigung unverändert. Das bedeutet, dass Sie unter "
+#~ "Umständen externe Verweise von <quote>trunk</quote> auf <quote>branches</"
+#~ "quote> ändern müssen."
+#~ msgid ""
+#~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
+#~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
+#~ "ID (e.g. <quote>Issue #123</quote> or <quote>resolves issue 123</quote>). "
+#~ "The second expression is then used to extract the bare bug ID from the "
+#~ "string extracted with the first expression. An example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn zwei reguläre Ausdrücke gesetzt sind, wird der erste Ausdruck "
+#~ "verwendet, um eine Zeichenkette zu finden welche die Eintragsnummer "
+#~ "enthält, aber nicht nur die Eintragsnummer (zum Beispiel: <quote>Issue "
+#~ "#123</quote> oder <quote>Löst Issue 123</quote>). Der zweite reguläre "
+#~ "Ausdruck wird dann verwendet, um die reinen Eintragsnummern aus dieser "
+#~ "Zeichenkette zu extrahieren. Zum Beispiel:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
+#~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
+#~ "well, you will need Subversion Server 1.1 or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dennoch ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe haben "
+#~ "müssen, können sie ein solches im FSFS Format nutzen. Wenn Sie ebenfalls "
+#~ "Server-Zugang möchten, brauchen Sie Subversion 1.1 oder höher."
+#~ msgid ""
+#~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
+#~ "to branch/tag from."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt den <quote>Verzweigen/Markieren</quote>-Dialog. Der <placeholder-1/"
+#~ "> bezeichnet die zu verzweigende/markierende Arbeitskopie."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
+#~ "place to ask it is on the mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden "
+#~ "haben, sollten Sie die Frage in der Mailingliste stellen."
+#~ msgid ""
+#~ "The paths which were selected when the operation was started, eg. the "
+#~ "paths selected in Explorer when invoking the Commit dialog. If multiple "
+#~ "paths were selected they are separated by a <literal>*</literal> "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die beim Start der Aktion ausgewählten Pfade, also z.B. die Pfade, die im "
+#~ "Explorer markiert waren, als <quote>Übertragen</quote> gewählt wurde. "
+#~ "Falls mehrere Pfade gewählt wurden, werden sie durch ein <literal>*</"
+#~ "literal> Zeichen getrennt."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if possible, you should use <literal>%PATH%</literal> instead "
+#~ "of <literal>%PATHS%</literal> to avoid running into the size limit of the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie bitte, dass Sie nach Möglichkeit <literal>%PATH%</literal> "
+#~ "anstelle von <literal>%PATHS%</literal> verwenden sollten, um nicht mit "
+#~ "der Längenbeschränkung des Kommandozeileninterpreters zu kollidieren."
+#~ msgid ""
+#~ "Empty if the operation was successful, or the error message if the "
+#~ "operation was unsuccessful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leer, falls die Aktion erfolgreich war, oder die Fehlermeldung bei einem "
+#~ "Misserfolg."
+#~ msgid ""
+#~ "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the "
+#~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
+#~ "of the rest. If you want to install TortoiseSVN for <emphasis>all users</"
+#~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
+#~ "don't have those rights, TortoiseSVN will automatically install for the "
+#~ "current user only."
+#~ msgstr ""
+#~ "TortoiseSVN wird mit einem einfach zu benutzenden Installationsprogramm "
+#~ "geliefert. Doppelklicken Sie auf das Installationsprogramm und folgen Sie "
+#~ "den Anweisungen. Das Installationsprogramm kümmert sich um den Rest. Um "
+#~ "TortoiseSVN für <emphasis>alle Benutzer</emphasis> zu installieren müssen "
+#~ "sie Administratorrechte auf dem Computer haben. Wenn diese Rechte fehlen, "
+#~ "wird TortoiseSVN automatisch nur für den aktuellen Benutzer installiert."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
+#~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseSVN. But once "
+#~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseSVN "
+#~ "without those privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sie nicht die neuesten Versionen der C-Runtime und MFC Bibliotheken "
+#~ "installiert haben, müssen sie Administratorrechte besitzen um TortoiseSVN "
+#~ "installieren zu können. Sind diese Bibliotheken einmal installiert, "
+#~ "können sie TortoiseSVN auch mit normalen Benutzerrechten installieren und "
+#~ "updaten."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
+#~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich an einer Windows NT Domäne anmelden, geben Sie Ihren "
+#~ "Benutzernamen inklusive Domänenenamen an, wie: <action>MYDOMAIN\\johnd</"
+#~ "action>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
+#~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
+#~ "into the same directory that you imported from, Subversion will throw an "
+#~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
+#~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
+#~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
+#~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
+#~ "which describes a method that avoids this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Quellbaum aus einem Projektarchiv auschecken, sollten Sie "
+#~ "das in ein leeres Verzeichnis tun. Falls Sie zum Beispiel in denselben "
+#~ "Ordner auschecken, aus dem sie importiert haben, wird Subversion eine "
+#~ "Fehlermeldung ausgeben, weil es keine lokal vorhandenen nicht "
+#~ "versionierten Objekte überschreibt, selbst wenn diese mit denen im "
+#~ "Projektarchiv identisch sind. Sie müssen die entweder in einen neuen "
+#~ "Ordner auschecken oder zuerst den lokalen Quellbaum löschen. Noch besser "
+#~ "ist es, wenn Sie vorher <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
+#~ "lesen, in dem eine Methode, die das Problem vermeidet, beschrieben wird."
+#~ msgid "Keyword Expansion"
+#~ msgstr "Erweiterung von Schlüsselworten"
+#~ msgid "Wish List"
+#~ msgstr "Wunschliste"
+#~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwende <literal>_svn</literal> anstelle von <literal>.svn</literal> "
+#~ "Verzeichnissen"
+#~ msgid "Cache log messages"
+#~ msgstr "Logmeldungen speichern"
+#~ msgid ""
+#~ "Fetching log messages can take a long time on some repositories, "
+#~ "depending on how good the connection is, server load, etc. TortoiseSVN "
+#~ "has the facility to cache log messages locally to avoid the need to fetch "
+#~ "them from the server. The cache is filled in as part of the normal log "
+#~ "message fetch, so there is no need to take any other action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Übertragen von Logmeldungen aus Projektarchiven kann in Abhängigkeit "
+#~ "von Verbindungsqualität, Serverlast, Anzahl der Meldungen und weiteren "
+#~ "Parametern recht lange dauern. TortoiseSVN stellt einen lokalen "
+#~ "Zwischenspeicher für Logmeldungen zur Verfügung, so dass sie nicht mehr "
+#~ "vorm Server geholt werden müssen. Der Speicher wird beim normalen "
+#~ "Anzeigen der Logmeldungen automatisch gefüllt, so dass Sie dafür nichts "
+#~ "weiter tun müssen."
+#~ msgid ""
+#~ "You should keep in mind that log messages can be edited, so if someone "
+#~ "else changes a log message and you have a cached copy, you will not see "
+#~ "the changes unless you clear the log message cache. Use the "
+#~ "<guilabel>Saved Data</guilabel> tab to do that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten beachten, dass Logmeldungen nachträglich geändert werden "
+#~ "können. Wenn das passiert, stimmt Ihre lokal gespeicherte Kopie nicht "
+#~ "mehr mit dem Eintrag im Projektarchiv überein. Um den aktuellen Stand zu "
+#~ "sehen, müssen Sie den Zwischenspeicher für Logmeldungen im "
+#~ "Einstellungsdialog <guilabel>Gespeicherte Daten</guilabel> löschen."
+#~ msgid "The Settings Dialog, Look and Feel Page"
+#~ msgstr "Der Einstellungsdialog, Anzeige"
+#~ msgid ""
+#~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-"
+#~ "export restrictions. But you can easily download the required module from "
+#~ "somewhere else and install it yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund der US Exportbeschränkungen, unterstützt Apache standardmäßig "
+#~ "kein SSL. Das für die Verschlüsselung erforderliche SSL Modul können Sie "
+#~ "jedoch einfach aus dem Internet herunterladen und selbst installieren."
+#~ msgid ""
+#~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in "
+#~ "the package available at <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
+#~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. Just unzip "
+#~ "the package and then copy <filename>mod_ssl.so</filename> to the "
+#~ "<filename>modules</filename> folder of Apache and the file "
+#~ "<filename>openssl.exe</filename> to the <filename>bin</filename> folder. "
+#~ "Also copy the file <filename>conf/ssl.conf</filename> to the "
+#~ "<filename>conf</filename> folder of Apache."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zunächst benötigen Sie einige Dateien, um SSL zu aktivieren. Sie finden "
+#~ "diese in dem Paket das Sie von <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
+#~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink> "
+#~ "herunterladen können. Entpacken Sie das Paket und kopieren Sie die Datei "
+#~ "<filename>mod_ssl.so</filename> in den <filename>modules</filename> "
+#~ "Ordner von Apache und die Datei <filename>openssl.exe</filename> in den "
+#~ "<filename>bin</filename> Ordner. Kopieren Sie <filename>conf/ssl.conf</"
+#~ "filename> in den <filename>conf</filename> Ordner von Apache."
+#~ msgid ""
+#~ "Place a comment char (<literal>#</literal>) in front of the following "
+#~ "lines: <screen>\n"
+#~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
+#~ "ServerName www.example.com:443\n"
+#~ "ServerAdmin you@example.com\n"
+#~ "ErrorLog logs/error_log\n"
+#~ "TransferLog logs/access_log\n"
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie ein Kommentarzeichen (<literal>#</literal>) an den Anfang der "
+#~ "folgenden Zeilen:\n"
+#~ "<screen>DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
+#~ "ServerName www.example.com:443\n"
+#~ "ServerAdmin you@example.com\n"
+#~ "ErrorLog logs/error_log\n"
+#~ "TransferLog logs/access_log</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "change the line <screen>\n"
+#~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
+#~ "</screen> to <screen>\n"
+#~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
+#~ "</screen> the line <screen>\n"
+#~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
+#~ "</screen> to <screen>\n"
+#~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
+#~ "</screen> and the line <screen>\n"
+#~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
+#~ "</screen> to <screen>\n"
+#~ "SSLMutex  default\n"
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Zeile\n"
+#~ "<screen>SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt</screen>\n"
+#~ "in\n"
+#~ "<screen>SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert</screen>,die Zeile\n"
+#~ "<screen>SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key</screen>\n"
+#~ "in\n"
+#~ "<screen>SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key</screen>\n"
+#~ "und die Zeile\n"
+#~ "<screen>SSLMutex file:logs/ssl_mutex</screen>\n"
+#~ "in\n"
+#~ "<screen>SSLMutex default</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the lines <screen>\n"
+#~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
+#~ "</screen> and <screen>\n"
+#~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Löschen Sie die Zeilen\n"
+#~ "<screen>&lt;IfDefine SSL&gt;</screen>\n"
+#~ "und\n"
+#~ "<screen>&lt;/IfDefine&gt;</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, "
+#~ "change the registry key <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
+#~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> from <filename>"
+#~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
+#~ "runservice</filename> to <filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
+#~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie möchten, dass alle Apache Module über die Verfügbarkeit von SSL "
+#~ "informiert werden, ändern Sie den Registrierungsschlüssel\n"
+#~ "<screen>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\ControlSet001\\Services\\Apache2"
+#~ "\\ImagePath</screen>\n"
+#~ "von\n"
+#~ "<screen>\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
+#~ "runservice</screen>\n"
+#~ "in\n"
+#~ "<screen>\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\"\n"
+#~ "     -D SSL -k runservice</screen>."
+#~ msgid ""
+#~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next "
+#~ "time you start the Apache service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies setzt ein internes Flag, das die Apache Module beim nächsten Start "
+#~ "des Apache Dienstes auslesen können."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Apache config file (<filename>httpd.conf</filename>) and "
+#~ "uncomment the line <screen>\n"
+#~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie die Apache Konfigurationsdatei (<filename>httpd.conf</"
+#~ "filename>) und entfernen Sie den Kommentar in Zeile\n"
+#~ "<screen>#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from <ulink "
+#~ "url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/"
+#~ "programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. Save the file to <filename>bin/"
+#~ "openssl.cnf</filename>. Please note: the file has the type <filename>*."
+#~ "cnf</filename>. Windows treats such files in a special way but it really "
+#~ "is just a text file!"
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenSSL benötigt eine Konfigurationsdatei. Sie können eine passende von: "
+#~ "<ulink url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud."
+#~ "at/programm/openssl.cnf</citetitle></ulink> herunterladen. Speichern Sie "
+#~ "die Datei unter <filename>bin/openssl.cnf</filename>. Bitte beachten Sie "
+#~ "dass die Datei die Endung <filename>*.cnf</filename> erhält. Windows "
+#~ "behandelt diese Dateien zwar anders, es handelt sich in diesem Fall um "
+#~ "eine normale Textdatei!"
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown "
+#~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is "
+#~ "limited system wide and should be used economically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anders als TortoiseCVS zeigt TortoiseSVN keine überlagerten Symbole für "
+#~ "Dateien an, welche nicht unter Versionskontrolle stehen. Wir tun dies "
+#~ "nicht, weil die Anzahl von überlagerten Symbolen systemweit limitiert ist "
+#~ "und wir andere Programme dadurch nicht blockieren wollen."
+#~ msgid ""
+#~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the "
+#~ "repository)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ordnereigenschaften anzeigen (Sie können Eigenschaften nicht direkt "
+#~ "im Projektarchiv bearbeiten)."
+#~ msgid ""
+#~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the "
+#~ "repository)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Eigenschaften des Ordners anzeigen (Sie können die Eigenschaften "
+#~ "nicht direkt im Projektarchiv verändern)."
+#~ msgid "Split long branches"
+#~ msgstr "Lange Zweige aufspalten"
+#~ msgid ""
+#~ "In some sources you will find a few active branches with constant "
+#~ "activity, and a few inactive branches with infrequent activity. The "
+#~ "inactive branches will tend to produce very long lines across the graph, "
+#~ "joining their sparse nodes and distracting attention from the active "
+#~ "branches. This option allows long connections to be broken and shown in "
+#~ "separate chunks. A link icon on the node shows when this has occurred."
+#~ msgstr ""
+#~ "In manchen Quellen finden sich wenige Zweige mit viel Aktivität und viele "
+#~ "Zweige mit wenig Aktivität. Die inaktiven Zweige tendieren dazu, sehr "
+#~ "lange Linien quer über den Graphen zu erzeugen, die ihre wenigen Knoten "
+#~ "miteinander verbinden und von den aktiven Zweigen ablenken. Diese Option "
+#~ "erlaubt es, lange Verbindungen zu unterbrechen und in separaten Blöcken "
+#~ "anzuzeigen. Ein Symbol auf dem Knoten zeigt die entsprechenden Stellen an."
+#~ msgid ""
+#~ "If no overlay is shown, the item status could be <literal>ignored</"
+#~ "literal>, <literal>unversioned</literal> or <literal>none</literal> (if "
+#~ "the item is not within a working copy)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn kein Symbol angezeigt wird kann der Status <literal>ignoriert</"
+#~ "literal>, <literal>nicht versioniert</literal> oder <literal>nichts</"
+#~ "literal> sein (falls sich das Objekt nicht in einer Arbeitskopie "
+#~ "befindet)."
+