# # Slovak translation for TortoiseGit # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15043 $ # # Authors: # Oto BREZINA , 2006. # # slovak # # * skontolovat v prevazdke ktore texty su o tom co sa ma vykonat, co sa ocakava od obsluhy, co je popis # * co sa na vykonat - akcie : v neurcitku, napr: Open - Otvorit # * obsluha : 2 os mnsoz cisla, napr: Open - Otvorte # * popis : 3 os jedn. cisla, napr: Opens - Otvori msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 11:10 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-10 15:36+0100\n" "Last-Translator: Oto BREZINA \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: sk\n" #. (title) #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022 msgid "TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5 msgid "A Git client for Windows" msgstr "Windows klient pre Git" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8 msgid "First" msgstr "Prvé" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27 msgid "Preface" msgstr "Predhovor" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35 msgid "Do you work in a team?" msgstr "Pracujete v tíme?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Už sa vám stalo, ze ste pracovali na súbore a niekto iný pracoval na tom istom súbore v tom istom čase? Stratili ste už zmeny z takéhoto dôvodu?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Už sa vám niekedy stalo, že ste uložili zmeny a potom ste chceli zmeny vrátiť? Už ste si niekedy želali vidieť ako vyzeral súbor pred nejakým časom?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Už ste niekedy našli chybu v projekte a chceli ste vedieť kedy sa dostal sa dostala do vašich súborov?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61 msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Ak ste odpovedali ano aspoň na jednu z týchto otázok, potom TortoiseGit je práve pre vás! Čítajde a ďalej a zistite ako môže TortoiseGit pomôcť pri vašej práci. Nie je to zložité." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71 msgid "Audience" msgstr "Uživatelia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Táto kniha je písaná pre počitačovo gramotných ľudí, ktorí chcú používať Git na správu dát, ale nechcú na to používať príkazový riadok. Kedže TortoiseGit je rošírenie Widows šelu, predpokladá sa, že je užívateľ navyknutý Windows Explorer a vie ako to používať." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84 msgid "Reading Guide" msgstr "Sprievodca čitateľa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85 #, fuzzy msgid "This explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Tento Predhovor trochu objasňuje TortoiseGit projekt, kommunity ľudí, korý na ňom pracujú, a licenčné podmienky na jeho používanie a distibuciu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90 #, fuzzy msgid "The explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "Úvod Vysvetluje čo TortoiseGit je, čo robí, odkiaľ pochádza a základy pre inštaláciu na váš osobný počítač." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95 msgid "In we give a short introduction to the Git revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators." msgstr "Napriek tomu, ze väčšina uživateľov si nebudete nastavovať server, nasledovná kapitola sa zoberá ako si taký server nastaviť a je užitočná pre správcov." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107 #, fuzzy msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server." msgstr "Kapitola Úložisko vysvetluje ako nastaviť miestne úložisko, ktoré je užitočné na testovanie Git a TortoiseGit použitím jedného počítača. Tiež trochu popisuje správu úložiska, ktorá sa tyka aj úložiska na servery." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113 #, fuzzy msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "Sprievodca denním pouťívaním je najdôležiteľším odielom, keďže vysvetluje všetky hlavné funkcie TortoiseGit a ako ich používať. Ma formu tutoriálu. Začína od získania pracovnej kópie, cez úpravy až po odovzdanie zmien. Nasledovne sú rozobrané témy pre pokročilých." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120 msgid " is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125 msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129 msgid "The section on shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134 #, fuzzy msgid "The give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client svn.exe." msgstr "Prehľad parametrov príkazového riadka dáva informáciu o vsťahu medzi príkazmi TortoiseGit a ich ekvivaltami vo príkazovom klievtovi Git svn.exe." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144 msgid "TortoiseGit is free!" msgstr "TortoiseMerge je zdarma!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseGit je zdarma. Nemúsíte za neho platiť a môžete ho použiť ako sa vám páči. Je vyvynutý pod licenciou GNU General Public License (GPL)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149 #, fuzzy msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge je projekt s uvolneným kódom (\"Open Source\"). To znamená, že máte plný prístup ku zdrojovým kódom tohoto programu. Môžete ho prehliadať na tejto linke http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. (Uživateľ:guest, a prázdne heslo) Najaktuálnejšia verzia, ( na ktorej práve pracujeme, ) je umiestnená pod /trunk/ vydané verzie sú umiestnené pod /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168 msgid "Community" msgstr "Komunita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs." msgstr "TortoiseGit aj Git sú vyvynuté spoločenstvom ľudí, ktorí na tíchto projektoch pracovali. Pochádzajú z rôznych krajín celého sveta a spojili sa aby vytvorili nádherné programy." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183 msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185 msgid "for founding the TortoiseGit project" msgstr "za začatie projektu" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now" msgstr "za tvrdú prácu, aby TortoiseGit bol tím, čím je teraz" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201 #, fuzzy msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "za nádherné ikonky, logo, vychytávanie chýb a starostlivosť o dokumenáciu" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208 msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210 msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216 msgid "The Git Book" msgstr "Kniha Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here" msgstr "za úvod do Git a kapitolu 2, ktorú sme sem skopírovali" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Projekt štýlu Tigris" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "za niektoré štýly, ktoré sa požili v dokumenácií" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233 msgid "Our Contributors" msgstr "Naši spolupracovníci" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "za záplaty, hlásenia chýb a nápadov, a za pomoc iných, ktorý odpovedali na otázky v našich mailinglistoch" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242 msgid "Our Donators" msgstr "Naši darcovia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "za mnoho hodín dobrej hudby, ktoré nám poslali" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255 msgid "Terminology used in this document" msgstr "Použitá terminológia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Aby bolo čítanie manualu jednoduchšie mená obrazoviek a Menu TortoiseGit sú vyznačené použitím iného písma. Napríklad: The Denník." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseGitShow Log means: select Show Log from the TortoiseGit context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282 msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290 msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Systémový vstup a výstup je označený z odlišným písmom." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295 msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Dôležité poznámky sú označené ikonkou." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300 msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Tipy, ktoré vám zjednodušujú život." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305 msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Miesta, kde treba byť opatrný v tom čo robíte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Tam kde treba zvláštnu opatrnosť, zničenie dát, či podobné nepríjmné vás môžu očakávať po zanedbaní tohoto varovania." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:322 msgid "version control" msgstr "správa verzií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339 msgid "What is TortoiseGit?" msgstr "Čo je TortoiseGit?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the Git version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368 msgid "TortoiseGit's History" msgstr "História TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "V roku 2002, Tim Kemp zistil, že Git je veľmi dobrý systém na správu verzií, ale mu chýba dobré GUI pre klienta. Myšlienka abu bol klient pre Git integrovaný do Windows šrlu bola inšpirovaná podobným klientom pre CVS menovite TortoiseCVS." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain TortoiseGit.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim študival zdrojové kódy pre TortoiseCVS a použil ich ako základ pre TortoiseGit. Potom začal project, registroval doménu TortoiseGit.org a poskytol zdrojové kódy. V tom čase Stefan Küng hladal dobrý a voľne šíriteľný systém správy verzií a našiel Git a zdrojové kódy TortoiseGit. Kedže TortoiseGit ešte nebol vhodný na použitie, tak sa pripojil k projektu a začal programovať. Čoskoro prepísal väčšunu existujúceho kódu a začal pridávať príkazy a funkcie, až z pôvodného kódu neostalo nič." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Ako sa Git stával stabilným stal sa populárnejším pre viac a viac uživateľov, ktorý začali používať TortoiseGit ako klienta pre Git. Uživateľská základňa rýchlo narástla (a rastie každým dňom). Vtedy Lübbe Onken ponúkol pomoc s peknými ikonkami a logom TortoiseGit. Prevzal staristlivosť o stránku a koordinoval preklady." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399 msgid "TortoiseGit's Features" msgstr "Vlastnosti TortoiseGit " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features." msgstr "Čo robí TortoiseGit tak dobrým klientom pre Git? Tu je krátky zoznam funkcií" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406 msgid "Shell integration" msgstr "Intergovanie do šelu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409 msgid "Windows shell" msgstr "Windows šel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412 msgid "explorer" msgstr "explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435 msgid "Icon overlays" msgstr "Prekrývané ikony" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Stav verziovaných súborovo a adresárov je zobrazený malov prekrývajúcou ikonkou. Tako môžete vidieť aký je stav vačej pracovnej kópie." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445 msgid "Easy access to Git commands" msgstr "Jednoduchý prístup k príkazom Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there." msgstr "Všetky príkazy Git sú prístupne z kontextového meni explorer-u. TortoiseGit si tam pridá svoje podmenu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:" msgstr "Keďže TortoiseGit je klient pre Git, radi by sme ukázali niekoľko funkcií samotného Git:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460 msgid "Directory versioning" msgstr "Verziovanie adresárov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS sleduje len históriu jednotlivých súborov, kým Git zahrňuje virtuálny verziovaný súborovy systém, ktorý sleduje časové zmeny celých adresárových stromov. Verziované su súbory aj adresáre. Vyslekom je, že existujú skutočné klientské príkazy presunúť a kopírovať, ktoré pracujú so súbormi a adresármi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475 msgid "Atomic commits" msgstr "Nedelitelné odovzdania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Odovzdanie je pridané do repozitory kompletne, alebo vôbec. Toto umožňuje vyvojárom vytvárať a odovzdávať zmeny ako logické celky." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485 msgid "Versioned metadata" msgstr "Verziované metasúbory" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487 msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Každý súbor a adresár má nevyditeľné vlastnosti. Môžete pridať a uložiť akýkoľvek pár kluč/hodnota podľa vašeho želania. Vlastnosti sú verziované rovnako ako obsah." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497 msgid "Choice of network layers" msgstr "Výber sieťovej vrstvy" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499 #, fuzzy msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Git má abstraktný náhľad prístupu k úložisku, čo robí implementovanie nových sieťových mechanizmov ľahkým. Git advanced sieťový server je modul pre Apache server, ktorý komunikuje pomocou WebDAL/DeltaV - variantom HTTP. Toto dáva Git veľkú výhodu v stabilite a ... a poskytuje rôzne kľúčové vlastnosti; autentifikáciu, autorizáciu, kompresiu prenosu, prehliadanie úložiska. Menší samostatný Git server je tiež dostupný. Tento server používa vlastný protokol a môže byť jednoducho tunelovaný cez ssh." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516 msgid "Consistent data handling" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529 msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542 msgid "Hackability" msgstr "Upraviteľnosť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Git nie je zaťažený históriou; je impementovaný a súbor zdielaných knižníc v jazyku C s dobre definovaným API. Toto robí zo Git dobre udržovateľnú a použiteľnú pre iné aplikácia a jazyky." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558 msgid "Installing TortoiseGit" msgstr "Inštalovanie TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560 msgid "System requirements" msgstr "Požiadavky na systém" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseGit pracuje na Windoes 2000 SP2, Windows XP a novších. Windows 98, Windows ME a Windows NT4 nie sú podporované od TortoiseGit 1.2.0, avšak stále je možné si stiahnuť staršie verzie ak ich naozaj potrebujete." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to first." msgstr "Ak narazíte na nejaký problém počas, alebo po inštalácií TortoiseGit, ako prvé si prosím prezrite ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575 msgid "Installation" msgstr "Inštalácia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577 msgid "install" msgstr "inštalovať" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit." msgstr "Na inštaláciu TortoiseGit potrebujete administrátorske práva." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591 msgid "Language Packs" msgstr "Jazykové balíčky" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593 msgid "language packs" msgstr "jazykové balíčky" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596 msgid "translations" msgstr "preklady" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609 msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618 msgid "spellchecker" msgstr "kontrola pravopisu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621 msgid "dictionary" msgstr "slovník" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661 msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666 msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684 msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722 msgid "Basic Concepts" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724 msgid "Git book" msgstr "Kniha Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944 msgid "The Repository" msgstr "Úložisko" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717 msgid "repository" msgstr "úložisko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767 msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795 msgid "Versioning Models" msgstr "Modely verziovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Všetky systemy správy verzií musia vyriešiť základný problém: ako systém umožní uživateľom zdielať informácie, ale zábraní aby si stúpali po nohách? Je príliš jednoduché, aby si uživatelia v úložisku omylom navzájom prepisovali vykonané zmeny." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805 msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Problém zdielania súborov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Prestavte si takúto situáciu: predpokladajme, ze mame dvoch spolupracovníkov: Harry a Sally. Obidvaja sa rozhodnú upraviť ten istý súbor úložiska v jednom čase. Ak Harry odovzdá zmeny ako prvý potom je možné, že (o chvíľu) Sally ich môže omylom prepísať jej novou verziu súboru. Naprek tomu, že Harry-ho verzia nebude stratená, (pretože systém si pamätá každú zmenu), žiadna Harry-ho zmena nebude v Sally-nej novej verzií súboru, pretože nikdy nevidela Harry-ho zmeny. Harry-ho práca je teda efektívne stratená - alebo aspoň chýbajúca v poslednej verzií súboru - a to pravdepodobne omylom. Toto je určite situácia, ktorej sa chceme vyhnúť!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822 msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Problém, ktorému sa treba vyhnúť" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Riešenie typu Zmknúť-Upraviť-Odomknúť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828 #, fuzzy msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Veľa systémov na správu verzií používa model zamknúť-upraviť-odomknúť, aby sa vyhli tomuto problému., čo je veľmi jednoduché riešenie. V takomto systéme úložisko umožní menenie súborov v danom čase iba jednej osobe. Najprv Harry musí \"zamknúť\" súbor, aby ho mohol upravovať. Zamknutie sa podobá na požičanie si knihy z knižnice; keď Harry zamkol súbor, tak Sally ho nemôže zmeniť. Ak sa pokúsi súbor zamknúť, úložisko odmietne požiadavku. Všetko čo môže je čítať súbor a čakať kým Harry dokočí zmeny a uvoľní zámok. Keď Harry odomkne súbor jeho ťah skončil a Sally si može vziať svoj ťah zamknutím súboru a potom môže súbor upravovať." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Tento model je trochu restriktívny a často vedie k zastaveniu uživateľov:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853 msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Zamykanie môže spôsobiť administratívne problémy. Harry zamkne súbor a zabudne na to. Medzi tím Sally stále čaká, aby mohla upravovať súbor a má zviazané ruky. Potom Harry odíde na dovolenku. Sally teda musí požiadať administrátora aby uvoľnil Harry-ho zámok. Situácia končí nežiadaným oneskorením a stratou času." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864 msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Zamykanie môže spôsobiť nežiadanú serializáciu. Čo ak Harry upravuje začiatok textového súboru Sally chce jednoducho upraviť koniec súboru v tom istom čase? Tieto zmeny sa neprekrývajú. Mohli by jednoducho a bez škody upravovať súbor súčasne, predpokladajúc, že by boli zmeny správne zlúčené. Nie je potreba aby v tejto situácií získavali ťah." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876 msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Riešenie typu Kopírovať-Upraviť-Zlúčiť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4897 msgid "conflict" msgstr "konflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932 msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976 msgid "What does Git Do?" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989 msgid "Git in Action" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991 msgid "Working Copies" msgstr "Pracovné kópie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993 msgid "working copy" msgstr "pracovná kópia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043 msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Súborový systém úložiska" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051 msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058 msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's commit command." msgstr "Aby ste zverejnili vaše zmeny ostatným môžete použiť príkaz odovzdať." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072 msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to update her working copy, by using the Git update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103 msgid "Repository URLs" msgstr "URL úložiska" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112 msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL na prístup k úložisku" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118 msgid "Schema" msgstr "Schéma" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119 msgid "Access Method" msgstr "Metódy prístupu" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125 msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127 msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Priamy prístup k úložisku na miestnom, alebo sieťovom disku." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144 msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server." msgstr "Prístup cez WebDAV protokol k Git-ovému Apache serveru." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141 msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143 msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Rovnako ako , ale s SSL kryptovaním." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149 msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622 msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Neautifikovaný TCP/IP prístup cez prispôsobený protokol k serveru." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158 msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "autentifikovaný, šifrovaný TCP/IP prístup pomocou špecialného protokolu k serveru" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181 msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191 #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Prístup k úložisku FSFS je bezpečný aj pomocou zdielaného disku, ale k BDB úložisku takýto prístup nie je možný." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219 msgid "Revisions" msgstr "Revízie" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9713 msgid "revision" msgstr "revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223 msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260 msgid "Global Revision Numbers" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Je dôležité poznamenať, že pracovná kópie namusí nutne vždy zodpovedať jednej revízií. Môže taktiež obsahovať súbory z viacero rôznych revizií. Napríklad predpokladajme, ze získate pracovnú kópiu z úložiska s aktuálnou revíziou 4:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Teraz, pracovný adresár zodpovedá presne revízií 4 v úložisku. Ašak predpokladajme, že ste urobili zmeny v button.c, a tieto zmeny ste odovzdali. Predpokladajúc, že neboli vykonané žiadne ine zmeny, vaše odovzdanie vytvorí v úložisku reviíziu 5 a vaša pracovná bude teraz vyzerať takto:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312 msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325 msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352 msgid "Unchanged, and current" msgstr "Nezmenený a aktuálny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Súbor nebol zmenený v pracovnom adresáry ani neboli odovzdané zmeny do úložiska. Príkaz odovzdať aj aktualizovať budú bez efektu." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365 msgid "Locally changed, and current" msgstr "Lokálne zmenené a aktuálne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Súbor bol zmenený v pracovom adresáry, ale neboli odovzdané žiadne zmeny do úložsika od jeho základnej revízie. Miestne zmeny, ktoré neboli odovzdené do úložiska, môžu byť odovzdané pomocou odovzdať. Príkaz aktualizovať nevykoná nič." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379 msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Nezmenené a zastaralé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Súbor nebol menení v pracovnom adresáry, ale bol zmenení v úložisku. Súbor by mal byť eventuálne aktulizovaný, aby bol zhodný s aktuálnou revíziou. Príkaz odovdzať na tomto súbore neurobí nič, a príkaz aktualizovať príme poslesné zmeny do pracovnej kópie." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393 msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Miestne zmenené a zastaralé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445 msgid "Setting Up A Server" msgstr "Nastavenie servera" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under Server Configuration." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480 msgid "Apache Based Server" msgstr "Server na báze Apache" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484 msgid "Apache" msgstr "Apache" # Apache #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "" #. (primary) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509 msgid "Browsing The Repository" msgstr "Prezeranie úložiska" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "" #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646 msgid "Authentication" msgstr "Authentifikácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Odkedy je Apache veľmi stabilný a bezpečný, získate rovnakú bezpečnosť pre vaše úložisko. Zahrňuje to aj kryptovanie pomocou SSL." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542 msgid "Installing Apache" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555 msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628 msgid "Installing Git" msgstr "Inštalácia Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982 msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually c:\\program files\\Git) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669 msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Git installation directory to the Apache bin directory." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677 msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683 msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" #. (title) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12485 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713 #, fuzzy msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Na koniec konfiguračného súboru pridajte riadky: \n" "<Location /svn>\n" "DAV svn\n" "SVNListParentPath on\n" "SVNParentPath D:\\SVN\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" "AuthType Basic\n" "AuthName \"Git repositories\"\n" "AuthUserFile passwd\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" "Require valid-user\n" "</Location>\n" " Toto konfigure Apache, že všetky úložiska Git sú umiestnené D:\\SVN. Úložiska sú obsluhované z vonkajšieho sveta cez URL: http://MyServer/svn/ . Prístup je obmedzený pomocou meno/heslo ako je uvedené v súbore passwd." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740 msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759 msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Opäť reštartuje Apache server." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764 msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Nasmerujte prehliadač http://MyServer/svn/MyNewRepository (kde MyNewRepository je meno úložiska Git, ktoré ste predtím vytvorili). Ak je všetko v poriadku mali by ste byť opýtaný na meho a heslo, potom môžete prezerať obsah vašeho úložiska." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Teraz máte nastavený Apache a Git, ale Apache ešte nevie ako __handle__ Git klientov ako je TortoiseGit. Aby Apache vedel, ktorá URL by mala byť použitá pre uložiská Git musíte upraviť konfiguračný súbor (typicky umiestnený v c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) ľubovoľným textovým editorom (napr.: Notepad): " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777 msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950 msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785 msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf Settings" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792 msgid "Explanation" msgstr "Vysvetlenie" #. (systemitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800 msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798 msgid "means that the Git repositories are available from the URL " msgstr "znamená, že úložiská Git sú prístupné z URL " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module." msgstr "povie Apache, ktorý modul bude zodpovedný za danú URL - v tomto prípade Git." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Pre Git 1.3 a novšie, tento parameter povolí zobrazenie všetkých prístupný úložísk pod ." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822 msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820 msgid "tells Git to look for repositories below " msgstr "povie Git, aby hľadal úložiská pod " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Použité, aby prehliadanie vo webovom prehliadači vyzeralo krajšie." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "aktivuje základnú autentifikáciu, ako Meno/heslo" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848 msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "určuje, ktorý súbor hesiel má byť použitý pre autentifikáciu" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873 msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888 msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Git's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915 msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928 msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( explains how to access the TortoiseGit source repository)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782 msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948 msgid "Multiple Repositories" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953 msgid "Index of projects" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955 msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command TortoiseGitCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977 msgid "Path-Based Authorization" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979 msgid "Authorization" msgstr "Autorizácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984 msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990 msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037 msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039 msgid "Windows domain" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042 msgid "domaincontroller" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057 msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060 msgid "NTLM" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080 msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093 msgid "" "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140 msgid "Git AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180 msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182 msgid "Multiple authentication" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197 msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208 msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238 msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Zabezpečenie servera pomocou SSL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248 msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270 msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285 msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293 msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325 msgid "Restart the Apache service." msgstr "Reštartujte Apache server." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330 msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338 msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL a Internet Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353 msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371 msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394 msgid "Forcing SSL access" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402 msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430 msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440 msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449 msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for Git \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479 msgid "Svnserve Based Server" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498 msgid "Installing svnserve" msgstr "Inštalácia svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502 msgid "Get the latest version of Git from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/Git. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "" # Installing svnserve #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually C:\\Program Files\\Git) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550 msgid "Running svnserve" msgstr "" # Installing svnserve #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551 msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" # Installing svnserve #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "" # Installing svnserve #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567 msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseGitRepo-Browser to view a repository." msgstr "" # Installing svnserve #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575 msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584 msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620 msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Spustiť svnserver ako servis" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631 msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654 msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661 msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683 msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689 msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703 msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Základná auhentifikácia so svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716 msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727 msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773 msgid "Better Security with SASL" msgstr "Lepšie zabezpečenie pomocou SASL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778 msgid "What is SASL?" msgstr "Čo je SASL?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800 msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL authentifikácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801 msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810 msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where Git is installed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Git install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827 msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846 msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861 msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867 msgid "SASL Encryption" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868 msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879 msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896 msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909 msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915 msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Git." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923 msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924 msgid "" "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959 msgid "Repository Creation" msgstr "Vytvorenie úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961 msgid "create repository" msgstr "vytvoriť úložisko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Git book for more information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981 msgid "Command Line Client" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992 msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999 msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012 msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit" msgstr "Vytváranie úložiska s TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031 msgid "Open the windows explorer" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036 msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042 msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseGitCreate Repository here...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050 msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078 msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087 msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Lokálny prístup do úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089 msgid "Access" msgstr "Prístup" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092 msgid "UNC paths" msgstr "Cesty UNC" # Access #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "" # Access #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "" # Access #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125 msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127 msgid "Network share" msgstr "Sieťové zdielanie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152 msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162 msgid "Repository Layout" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195 msgid "...or by project:" msgstr "...alebo podľa projektov:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198 #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214 msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255 msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "vytvorte si na vašom hardisku prázdny adresár " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266 msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseGitImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281 msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301 msgid "Repository Backup" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303 msgid "backup" msgstr "" # backup #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "" # backup #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "" # backup #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322 msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" # backup #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332 msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347 #, fuzzy msgid "Server side hook scripts" msgstr "Klientské (pripnuté) skripty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349 msgid "hooks" msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109 msgid "hook scripts" msgstr "Pripnuté (hook)skripty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355 #, fuzzy msgid "server side hook scripts" msgstr "Klientské (pripnuté) skripty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "" # hooks #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378 msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398 msgid "Checkout Links" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400 msgid "checkout link" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403 #, fuzzy msgid "TortoiseGit link" msgstr "TortoiseGit link" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406 msgid "link" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409 msgid "website" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseGit users." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseGit logo or you can provide your own image. " msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453 msgid "Daily Use Guide" msgstr "Sprievodca denného použitia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Git." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484 msgid "You should have installed TortoiseGit already." msgstr "Už by ste mali maž nainštalovanú TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489 msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494 msgid "You should know the basics of Git." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510 msgid "Getting Started" msgstr "Začíname" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237 msgid "Icon Overlays" msgstr "Prekrývané ikony" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5029 msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513 msgid " One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526 msgid "Context Menus" msgstr "Kontextové Menu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528 msgid "context menu" msgstr "kontextové menu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531 msgid "right-click" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535 msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533 msgid " All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576 msgid "drag handler" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579 msgid "drag-n-drop" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582 msgid "right drag" msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6809 msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584 msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596 msgid "Common Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603 msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605 msgid "Help, of course." msgstr "Samozrejme pomoc." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611 msgid "F5" msgstr "F5" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625 msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637 msgid "... Copy the selected text." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648 msgid "authentication" msgstr "autentifikácia" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662 msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668 msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674 msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: %APPDATA%\\Git\\auth in three subdirectories: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to ." msgstr "" # F5 #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697 msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximalizovanie Okien" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699 msgid "maximize" msgstr "maximalizovanie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712 msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714 msgid "import" msgstr "importovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720 #, fuzzy msgid "add files to repository" msgstr "Pridané objekty do úložiska" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15935 msgid "Import" msgstr "Importovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726 msgid "temporary files" msgstr "dočasné súbory" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754 #, fuzzy msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Vytvorí nový adresár v úložisku." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764 msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796 msgid "The Import dialog" msgstr "Dialógové okno importovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseGitImport... which brings up a dialog box: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800 msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821 msgid "The import message is used as a log message." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831 msgid "As soon as you press OK TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843 msgid "Import in Place" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845 msgid "import in place" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865 msgid "Use TortoiseGitAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886 msgid "Special Files" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888 msgid "special files" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897 msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925 msgid "Referenced Projects" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927 msgid "external repositories" msgstr "externé úložiská" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13588 msgid "externals" msgstr "externé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940 msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format name url or if you want to specify a particular revision, name -rREV url You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with %20. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13620 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13625 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010 msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031 msgid "Relative to parent directory" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033 msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052 #, fuzzy msgid "Relative to repository root" msgstr "Vytvoriť úložisko tu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054 msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065 msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080 msgid "Relative to scheme" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082 msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102 msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104 msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133 msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Získať pracovnú kópiu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135 msgid "checkout" msgstr "získať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138 #, fuzzy msgid "create working copy" msgstr "pracovná kópia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141 msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155 msgid "The Checkout dialog" msgstr "Dialóg získania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseGitCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162 #, fuzzy msgid "Checkout Depth" msgstr "Získať" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170 msgid "Fully recursive" msgstr "Úplne rekurzívne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179 msgid "Immediate children, including folders" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188 msgid "Only file children" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197 msgid "Only this item" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "" #. (term) #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15087 msgid "Working copy" msgstr "Pracovná kópia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163 msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225 msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseGitRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266 msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273 #, fuzzy msgid "Select the new folder and use TortoiseGitRepo browser to display the repository content." msgstr "TortoiseGitOdovzdať rodičovský adresár." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283 msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293 msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298 msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308 msgid "Working copy depth cannot be reduced" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317 msgid "Using an older server" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328 msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334 msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseGitUpdate to Revision... instead of TortoiseGitUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350 msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358 msgid "Exporting" msgstr "Exportovanie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368 msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Posielanie vašich zmien do úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370 msgid "commit" msgstr "odovzdať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373 msgid "send changes" msgstr "poslať zmeny" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376 #, fuzzy msgid "check in" msgstr "získať" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseGitUpdate directly. Or you can use TortoiseGitCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396 msgid "The Commit Dialog" msgstr "Dialóg odovzávania" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406 msgid "The Commit dialog" msgstr "Dialóg odovzávania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseGitCommit.... " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5251 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424 msgid "Commit files or folders?" msgstr "Odovzdanie súbor alebo adresárov?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443 msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457 msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseGitAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474 msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Git configuration file. Read for information on how to edit the Git configuration file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5323 msgid "Repairing External Renames" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5324 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5369 msgid "Change Lists" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546 msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Odovzdanie správ denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585 msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu v onke odovzdávania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583 msgid " TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622 msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4629 msgid "Special Folder Properties" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4630 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4638 msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4639 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4650 msgid "Commit Progress" msgstr "Priebeh odovzdávania" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4655 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651 msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "" #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5189 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4666 msgid "Committing a modification." msgstr "Odovzdávanie zmien" #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5197 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4674 msgid "Committing a new addition." msgstr "" #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5209 msgid "Dark red" msgstr "Tvamo červená" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4682 msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Odovzdanie vymazania a náhrady." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5237 msgid "Black" msgstr "Čierna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4690 msgid "All other items." msgstr "Ostatné objekty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4659 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "" #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5246 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4705 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347 msgid "update" msgstr "aktualizovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710 #, fuzzy msgid "fetch changes" msgstr "exportovať zmeny" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4714 msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4712 msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseGitUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4741 msgid "New item added to your WC." msgstr "Pridaný nový objekt to vašej pracovnej kópie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4749 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "" #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5217 msgid "Green" msgstr "Zelené" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4758 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Zmeny z úložiska boli úspešne zlúčené s vašimi miestnými zmenami." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5227 msgid "Bright red" msgstr "Svetlo červené" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4767 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Výsledkom zlúčenia zmien z úložiska a vaších zmien je stav konfliktu, ktorý treba vyriešiť." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4776 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Nezmenený objekt vo vašej pracovnej kópií s novšoj verziou z úložiska." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4734 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789 msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4796 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4803 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseGitUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4825 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4835 msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4854 msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4855 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867 msgid "Local File Already Exists" msgstr "Miestny súbor už existuje" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4877 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4882 msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseGitCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895 msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Riešiť konflikty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4900 msgid "resolve" msgstr "vyriešiť" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4923 msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4925 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Toto je súbor ako existoval vo vašej pracovnej kópií predtím ako ste aktualizovali vašu pracovnú kópiu - to znamená bez označovačov konfliktov. Tento súbor obsahuje vaše posledné zmeny, nič viac." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4934 msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Toto je súbor, ktorý bol BASE (základnou) revíziou predtím ako ste aktualizovali vašu pracovnú kópiu. To je ten súbor, ktorý ste získali pred vašimi poslednými zmenami." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4945 msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Toto je súbor, ktorý váš Git klient práve získal pri aktualiyovaní vašej pracovnej kópie. Tento súbor odpovedá hlavnej revízií v čase aktualizácie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4902 msgid "" "Once in a while, you will get a conflict when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4957 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseGitEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4968 msgid "Afterwards execute the command TortoiseGitResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4991 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseGitResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004 msgid "Getting Status Information" msgstr "Získavnie informácií o stave" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5155 msgid "status" msgstr "stav" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5009 #, fuzzy msgid "view changes" msgstr "exportovať zmeny" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5012 #, fuzzy msgid "working copy status" msgstr "pracovná kópia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5014 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242 msgid "overlays" msgstr "prekrytia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025 msgid "icons" msgstr "ikonky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different." msgstr "Teraz keď ste získali pracovnú kópiu z úložiska Git môžete si pozrieť zmenené ikonky v explorer-y. Toto je jeden y dôvodov prečo je TortoiseGit tak obľúbený. TortoiseGit pridal takzvané prekryvané ikonky na každú ikonku súboru, ktorú prekrýva. Ikonka sa mení v závisloti na stave súboru v Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5041 msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is normal." msgstr " Čerstvo získaná pracovná kópia má zelenú značku. To znamená že stav súboru v Git je normalny." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046 msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Keď začnete upravovať súbor, jeho stav sa zmení na upravené a prekryvajúca ikonka sa zmení na červený výkričník. Takže ľahko zbadáte, ktoré súbory boli zmenené od poslednej aktualizácie vašej pracovnej kópie a je ich potrebné odovzdať." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054 msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Ak pošas aktualizácie nastal konflikt ikonka sa zmení na žltú." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059 msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Ak ste nastavili na súbor vlastnosť svn:needs-lock, Git spraví súbor iba na čítanie, kým nezískate zámok pre daný súbor. Súbory iba na čítanie majú toto prekrytie aby ste vedeli, že pred ich úpravou potrebujete získať zámok." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5066 msgid " If you hold a lock on a file, and the Git status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5073 msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Táto ikonka zobrazuje, že súbory, alebo adresáre vrámci aktualného adresára boli naplánované na vymazané zo správy verzií, alebo súbor pod správou verzií v adresáry chýba." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079 msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Znamieko plus vám hovorí, že súbor bol naplanovaný na pridané do správy verzií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5084 #, fuzzy msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Znamieko otáznika vám hovorí, že súbor bol naplanovaný na ignorovaný pre správu verzií. Toto prekrytie je nepovinné." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5090 msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5096 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5104 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5111 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5118 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer" msgstr "Stĺpce TortoiseGit vo Windows Explorer-i" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5120 msgid "Explorer Columns" msgstr "Sĺpce Explorer-a" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5122 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5127 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5139 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5145 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5153 msgid "Local and Remote Status" msgstr "Miestny a vzdialeny stav" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158 msgid "modifications" msgstr "zmeny" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934 msgid "Check for Modifications" msgstr "Skontrolovať zmeny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5160 msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseGitCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5177 msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5191 msgid "Locally modified items." msgstr "Miestne zmené objekty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5199 msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Pridané objekty. Objekty, ktoré boli pridaná aj s históriou majú znak + v stĺpci Textový stav. Tooltip zobrazuje odkiaľ boli nakopírované." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5211 msgid "Deleted or missing items." msgstr "Vymazané, alebo chýbajúce objekty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5219 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Objekty upravené lokálne aj v úložisku. Zmeny budú zlúčené pri aktualizácií. Toto môže pri aktulizácií spôsobiť konflikt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5229 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Objekty lokálne zmené a vymazané v úložisku, alebo upravené v úložisku a miestne zmazané. Toto vytvorí konflikt pri aktualizácií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5239 msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Nezmenené a neverziované objekty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5185 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Dialóg používa farebné kódovanie na zvýraznenie stavu. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5257 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5275 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5284 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288 msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5302 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5313 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5339 msgid "Viewing Diffs" msgstr "Prezeranie rozdielov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5341 msgid "diffing" msgstr "porovnávanie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5343 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5353 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5357 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5371 msgid "changelist" msgstr "zoznam zmien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5373 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5391 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5399 msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5411 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5420 msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Dialog odovzdávania so zoznamom zmien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5418 msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5427 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5439 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5447 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5455 msgid "Revision Log Dialog" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5457 msgid "log" msgstr "Záznam-denník" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460 msgid "history" msgstr "história" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5463 msgid "commit messages" msgstr "správy odovzdávania" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5466 msgid "log messages" msgstr "správy denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5469 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5481 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5487 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5493 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5499 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5475 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5510 msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5513 msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5519 msgid "From the TortoiseGit context submenu" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524 msgid "From the property page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5529 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5511 msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5539 msgid "Revision Log Actions" msgstr "Akcie denníka revízií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5540 msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5545 msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5550 #, fuzzy msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Znamieko plus vám hovorí, že súbor bol naplanovaný na pridané do správy verzií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5555 #, fuzzy msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Znamieko plus vám hovorí, že súbor bol naplanovaný na pridané do správy verzií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5560 msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5567 msgid "Getting Additional Information" msgstr "Získanie ďaľších informácií" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5570 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5579 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5589 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5598 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5605 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5613 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5620 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5632 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5637 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5643 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5651 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5661 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5675 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5689 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5701 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5708 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5715 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5722 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5729 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568 msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5740 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5748 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5768 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774 msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5779 msgid "Search log messages as described above." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5738 msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5785 msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5804 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9548 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5825 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5830 msgid "View the Git properties for the selected item." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5835 msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5840 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5796 msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5852 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Git terms this is diff -r M:N." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5867 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Git terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5873 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880 msgid "Getting more log messages" msgstr "Získavnie viac správ denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseGitSettings ()," msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5901 msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5910 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5915 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5922 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5881 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5931 msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5936 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5941 msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5946 msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5952 #, fuzzy msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Získať pracovnú kópiu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5953 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5961 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5973 msgid "Merge Tracking Features" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5975 #, fuzzy msgid "merge tracking log" msgstr "Dialóg zamykania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5977 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5989 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5997 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6007 msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6009 msgid "edit log/author" msgstr "úpravava denníka/autora" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6011 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6018 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6038 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6048 msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrovanie sráv denníka" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6050 msgid "filter" msgstr "filter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6052 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6073 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6077 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6086 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6098 msgid "Statistical Information" msgstr "Štatistické informácie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6100 msgid "statistics" msgstr "štatistiky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6102 msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6111 msgid "Statistics Page" msgstr "Stana štatístík" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6112 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119 msgid "Commits by Author Page" msgstr "Odovzdania podľa autora" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6122 msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histogram Odovzdania podľa Autorov" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129 msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Koláčový graf odovzdania podľa autorov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6120 msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142 msgid "Commits by date Page" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6145 msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143 msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Táto strana vám dáva grafický prehľad o projekte v zmysle počtu odovzdaní a autor. Toto vám dá presdtavu kedy sa na projekte pracovalo a kto na nom kedy pracoval." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6163 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6181 msgid "Offline Mode" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6182 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9965 msgid "Refreshing the View" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6191 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6199 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6210 msgid "Viewing Differences" msgstr "Prezeranie rozdielov" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139 msgid "diff" msgstr "porovnať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6215 msgid "compare" msgstr "porovnať" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6217 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6231 msgid "File Differences" msgstr "Rozdiely v súboroch" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6234 msgid "Local changes" msgstr "Miestne zmeny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6236 msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseGitDiff." msgstr "Keď chcete vidieť zmeny, ktoré ste vyurobili v pracovnej kópií, jednoducho vyberte kontextové menuTortoiseGitPorovnať." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248 msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Porovnanie s inými vetvami/značkami" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6250 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6263 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6273 msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Zmeny od predchádzajúcej verzie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6275 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Keď chcete zobraziť rozdiely medzi konkrétnou revízou a pracovnou kópiou, pozužite dialóg Denníka revízií, vyberte reviziu, ktorá vás zaujíma a z kontextového menu vyberte Porovnať s pracovou kópiu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6282 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6299 msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6301 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6309 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6318 msgid "All changes made in a commit" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6320 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6334 msgid "Difference between files" msgstr "Rozdiely medzi súbormi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6336 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseGitDiff." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349 msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseGitDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6369 msgid "Difference with blame information" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6371 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380 msgid "Difference between folders" msgstr "Rozdiely medzi adresármi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6392 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6401 msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413 msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6417 msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6422 msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6430 msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6434 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6440 msgid "Comparing Folders" msgstr "Porovavanie adresárov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6442 msgid "compare revisions" msgstr "porovnať revízie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6445 msgid "export changes" msgstr "exportovať zmeny" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6449 msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6447 msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6459 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6463 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6469 msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts Ctrl-A to select all entries and Ctrl-C to copy the detailed list to the clipboard." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6475 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6485 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6496 msgid "image diff" msgstr "obrázkové porovnaie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6499 msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6501 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6508 msgid "The image difference viewer" msgstr "Prehliadač zmien obrázkov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506 msgid "TortoiseGitDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6521 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6546 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6553 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6563 msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Externé Porovnávacie/Zlučovacie Nástroje" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6565 msgid "diff tools" msgstr "porovnávacie nástroje" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6568 msgid "merge tools" msgstr "spájacie nástroje" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Keď vám nevyhovujú nástroje, ktoré poskytujeme, skúste niektorý z množstva dostupných voľných, či komerčných programov. Každý má svoje obúbené, a tento list nie je v žiadnom zmysle kompletný, ale sú tu niektoré, ktoeé by vás mohli zaujať:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6578 msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6580 msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge je veľkolepý porovnávací nástroj s voľným kódom, ktorý tiež podporuje porovnaie adresárov." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6590 msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6592 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforceje komerčný RCS, ale porovnávací/zlučovací nástroj je si možné stiahnuť zdarma. Viac sa môžete dozvedieť na Perforce." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6602 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6604 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 je porovnávací nástroj, ktorý podporuje aj adresáre. Možete si ho stiahnuť tu." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6614 msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6616 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard je voľný. Podporuje súbory, ale nie adresáre. ExamDiff Pro je shareware a má množtsvo pridaných funkcií vrátane adresárov a možnosti úpravy súborov. Pri oboch od verzie 3.2 je podporovaný unicode. Môžete si ho stiahnuť z PrestoSoft." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6631 msgid "Beyond Compare" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6644 msgid "Araxis Merge" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6646 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6658 msgid "SciTE" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6660 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6670 msgid "Notepad2" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6672 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6685 msgid "Read for information on how to set up TortoiseGit to use these tools." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6692 msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6694 msgid "add" msgstr "pridať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6697 #, fuzzy msgid "version new files" msgstr "Vlastnosti Git" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6882 msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6700 msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseGitAdd." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6714 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723 msgid "Many Adds" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6724 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6737 msgid "select the files you want to add" msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete pridať" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198 msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204 msgid "release the right mouse button" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6753 msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6732 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6765 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6769 #, fuzzy msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseGitUndo add...." msgstr "Keď chcete vidieť zmeny, ktoré ste vyurobili v pracovnej kópií, jednoducho vyberte kontextové menuTortoiseGitPorovnať." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779 #, fuzzy msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Presúvanie súborov a adresárov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6781 msgid "copy files" msgstr "kopírovať súbory" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784 #, fuzzy msgid "rename files" msgstr "premenovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6787 msgid "move files" msgstr "presúvať súbory" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8019 msgid "branch" msgstr "vetva" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8022 msgid "tag" msgstr "značka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6795 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6803 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseGitPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6827 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseGitBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6836 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6853 #, fuzzy msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "externé úložiská" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6854 msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6862 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6872 msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorovanie súborov a adresárov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6874 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877 #, fuzzy msgid "unversioned files/folders" msgstr "Odstránený súbor/adresár" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6880 #, fuzzy msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Vo väčšine projektov budete mať súbory a adresáre, ktoré nie sú objektami pre správu verzií. Tieto môžu obsahovať súbory vytvorené kompilatorom\" *.obj, *.lst, možno výstupný adresár, v ktorom sú výsledky prekladu. Kedykoľvek odovzdávate zmeny, TSVN zobrazí vaše neverziovane súbory v zozname súborov odovzdávacieho dialógu. Samozrejme možete tot zobrazovanie vypnúť, ale potom sa môže stať, že zabudnete pridať sdrojový súbor." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893 #, fuzzy msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Najlepší spôsob, ako sa tomuto problému vyhnúť je pridať derivované (výtvárane) súbory do zoznamu vylučení pre daný projekt. Takto sa vám nebudú zobrazovať v odovzdávacom dialógu, ale originálne zdrojové súbory budú stále ..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6899 msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseGitAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Keď pravý praví klik na jeden neverziovaný súbor, a vyberiete z kontextového menu príkaz TortoiseGitPridať do zoznamu vylúčenia, objaví sa podmenu, ktoré vám umožní vybrať, či chcete vybrať iba tento súbor, alebo všetky súbory s rovnakou príponov. Ak vyberiete viacero súborov, toto podmenu sa vám nezobrazí a vylúčite iba vybrané súbory." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseGitRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6926 msgid "The Global Ignore List" msgstr "Globálný zoznam vylúčenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6927 msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6940 msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6941 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6949 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6951 msgid "globbing" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6954 msgid "pattern matching" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6963 msgid "*" msgstr "*" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6965 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972 msgid "?" msgstr "?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6974 msgid "Matches any single character." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980 msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6956 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996 msgid "Git uses the / as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use /, and not the Windows backslash." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7002 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7009 msgid "Git uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7016 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern Fred.* will match Fred.c but not subdir/Fred.c. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Git compares them with the ignore pattern." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7025 msgid "The / character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern abc*xyz would match abcdxyz but also abcdir/subdir/anything/morexyz." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7031 msgid "To ignore all CVS folders you should either specify a pattern of *CVS or better, the pair CVS */CVS. The first option works, but would also exclude something called ThisIsNotCVS. Using */CVS alone will not work on an immediate child CVS folder, and CVS alone will not work on sub-folders." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7040 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7050 msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Vymazávanie, Premenovanie a Presúvanie" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7056 msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7051 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061 msgid "Deleting files and folders" msgstr "Vymazavanie súborov a adresárov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7063 msgid "delete" msgstr "vymazať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7066 msgid "remove" msgstr "odstrániť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7068 #, fuzzy msgid "Use TortoiseGitDelete to remove files or folders from Git." msgstr "TortoiseGitOdovzdať rodičovský adresár." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7076 msgid "When you TortoiseGitDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseGitRevert on the parent folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7092 msgid "When you TortoiseGitDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseGitRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7109 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120 msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseGitDelete so that Git doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7134 msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseGitDelete." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7147 msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7148 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseGitRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7170 msgid "Moving files and folders" msgstr "Presúvanie súborov a adresárov" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13248 msgid "rename" msgstr "premenovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7175 msgid "move" msgstr "presunúť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7178 #, fuzzy msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Presúvanie/Kopírovanie jedného suboru môže byť uskutočnené pomocou TortoiseGitPremenovať.... Ale keď chcete presunúť/premenovať veľa súborov, je táto cesta pomalá a príliš pracná" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7193 msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209 msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7187 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220 msgid "Commit the parent folder" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7221 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231 msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7237 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242 msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7243 msgid "You should not use the TortoiseGit Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7258 msgid "Changing case in a filename" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7260 #, fuzzy msgid "case change" msgstr "Miestne zmeny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7263 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269 #, fuzzy msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Sú (najmnej) dve možné riešenia na premenovanie súboru bez straty jeho histórie. Je dôležité ho premenovať vrámci Git. Premenovanie len explorer-i poruší vašu pracovnú kópiu!!!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7279 msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Odovzdať zmeny vo vašej pracovnaj kópií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7284 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Premenovať súbor z UPPERcase na upperCASE priamo v úložisku pomocou prehliadača úložiska." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290 msgid "Update your working copy." msgstr "Aktulizuje vašu pravnú kópiu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7275 msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Riešenie A) (odporučané) " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7300 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu." msgstr "Premenovať z UPPERcase na UPPERcase_ pomocou príkazu v podpomenu TortoiseGit." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7316 msgid "Commit the changes." msgstr "Odovzdať zmeny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Premenovať z UPPERcase_ na upperCASE." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7296 msgid "Solution B) " msgstr "riešenie B) " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7324 msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7325 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7333 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7340 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7345 msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7346 msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356 msgid "Repairing File Renames" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7365 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7379 msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Vymazávanie neverziovaných súborov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7380 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7387 msgid "TortoiseGit provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7399 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7407 msgid "Undo Changes" msgstr "Vrátiť zmeny" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13376 msgid "revert" msgstr "vrátiť" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7412 msgid "undo" msgstr "späť" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7427 msgid "Revert dialog" msgstr "Dialóg vrátenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7414 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseGitRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7431 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7436 #, fuzzy msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseGitUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Presúvanie/Kopírovanie jedného suboru môže byť uskutočnené pomocou TortoiseGitPremenovať.... Ale keď chcete presunúť/premenovať veľa súborov, je táto cesta pomalá a príliš pracná" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9186 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7452 msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7453 msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464 #, fuzzy msgid "Revert is Slow" msgstr "Dialóg vrátenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseGit's settings." msgstr "" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828 msgid "Cleanup" msgstr "Vyčistiť" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7480 msgid "cleanup" msgstr "vyčistiť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7482 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseGitCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504 msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7505 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515 msgid "Project Settings" msgstr "Nastavenia Projektu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7517 msgid "properties" msgstr "vlastnosti" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7521 msgid "Explorer property page, Git tab" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7519 msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7541 msgid "Git Properties" msgstr "Vlastnosti Git" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7543 #, fuzzy msgid "Git properties" msgstr "Vlastnosti Git" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7549 msgid "Git property page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7547 msgid " You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseGitproperties and within TortoiseGit's status lists, from Context menuproperties." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7564 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7571 msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7573 msgid "keywords" msgstr "Kľúčové slová" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7576 #, fuzzy msgid "expand keywords" msgstr "Kľúčové slová" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7586 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597 msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revízia posledného známeho odovzdania." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7605 msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor, ktorý urobil posledné známe odovzdanie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7613 msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Plná URL adresa súboru v úložisku." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7621 msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Komprimovaná kombinacia predchádyajúcich styroch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7578 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7629 msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7639 msgid "For more information about properties in Git see the Special Properties." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7646 msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Pridanie a úprava vlastností" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7649 msgid "Adding properties" msgstr "Pridanie vlastností" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7647 msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7659 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7667 msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7672 msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7679 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7687 msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7695 msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7696 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7702 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseGitproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7712 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseGitproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7730 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7737 msgid "Binary Properties" msgstr "Binárne vlastností" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7738 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7745 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7753 msgid "Automatic property setting" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7755 msgid "auto-props" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7757 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7762 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7779 msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7785 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7791 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7798 msgid "Commit properties" msgstr "Odovzdať vlastnosti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7799 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7805 msgid "Conflicts on properties" msgstr "Konflikty vo vlastnostiach" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7806 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7815 #, fuzzy msgid "TortoiseGit Project Properties" msgstr "TortoiseGit Vlastnosti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817 #, fuzzy msgid "project properties" msgstr "Vlastnosť projektu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7820 msgid "TortoiseGit properties" msgstr "Vlastnosti TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7827 msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7836 msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847 msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7860 msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871 msgid "Git allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7884 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7891 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7916 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7924 msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7929 msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935 msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7943 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7822 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10470 msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseGit also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7965 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976 #, fuzzy msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Vlastnosť projektu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7977 msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7991 msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7998 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8004 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8017 msgid "Branching / Tagging" msgstr "" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9508 msgid "copy" msgstr "kopírovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028 msgid "mark release" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8031 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8041 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8047 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8057 msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Vytvorenie vetvy / značky" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8062 msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "Dialóg vetvy / značky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseGitBranch/Tag...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8072 msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085 msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8095 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104 msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Špecifická revízia v úložisku" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8121 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8088 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8134 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the Switch working copy to new branch/tag checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8142 msgid "Press OK to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created inside the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8147 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does not affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8156 msgid "To Checkout or to Switch..." msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8159 msgid "switch" msgstr "prepnúť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8161 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, TortoiseGitSwitch... only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8177 msgid "TortoiseGitCheckout to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8189 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use TortoiseGitSwitch... from the context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8199 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the Head Revision radio button and click on OK. Your working copy is switched to the new branch/tag." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8207 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8217 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then TortoiseGitSwitch... that copy to your new branch." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8230 msgid "The Switch Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8239 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the /trunk /branches /tags repository structure in the first place. Working on a tag revision is not a good idea, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains /tags/, TortoiseGit will warn you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8255 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. Version_1.0.1." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8265 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and not the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8234 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8278 msgid "Merging" msgstr "Zlučovanie" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8553 msgid "merge" msgstr "zlúčiť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8283 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8288 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter Branching and Merging in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8298 msgid "The next point to note is that merging always takes place within a working copy. If you want to merge changes into a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using TortoiseGitMerge...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the Revert command will discard all changes including any you made before the merge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8316 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8324 msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Zlúčenie rozsahu revízií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8326 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8331 msgid "What you are asking Git to do is this: Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B)." msgstr "" #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8517 msgid "Reintegrate a branch" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8361 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8366 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8379 msgid "Merge two different trees" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8381 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk). The net result is that trunk now looks exactly like the branch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8389 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on vendor branches in the Git Book." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8404 msgid "Merging a Range of Revisions" msgstr "Zlučenie rozshahu revízií" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8408 #, fuzzy msgid "revision range" msgstr "revízia" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8412 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8410 msgid " In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click ... to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8425 msgid "In the Revision range to merge field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8433 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8439 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two fence post revisions which specify the before and after points." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8445 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using fence panels. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8452 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8459 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8467 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on Show Log, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual Shift-modifier). Click on OK and the list of revision numbers to merge will be filled in for you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478 msgid "If you want to merge changes back out of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the Reverse merge box is checked." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8484 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use Show Log for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8497 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read to find out more." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8505 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8511 msgid "Click Next and go to " msgstr "" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8521 #, fuzzy msgid "reintegrate" msgstr "Intergovanie do šelu" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8525 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8523 #, fuzzy msgid " To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk." msgstr "Keď chcete vidieť zmeny, ktoré ste vyurobili v pracovnej kópií, jednoducho vyberte kontextové menuTortoiseGitPorovnať." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531 msgid "In the From URL: field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click ... to browse the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8538 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8550 msgid "Merging Two Different Trees" msgstr "" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8554 msgid "two trees" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8558 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8556 msgid " If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the trunk. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click ... to browse the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8573 msgid "In the To: field enter the full folder URL of the feature branch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8577 msgid "In both the From Revision field and the To Revision field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8587 msgid "You can also use Show Log to select the revision." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8593 msgid "Merge Options" msgstr "Nastavenia zlučovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8595 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8600 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in . The default depth is Working copy, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8607 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the Ignore ancestry box. Read more about this topic in the Git book, Noticing or Ignoring Ancestry" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8624 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8630 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the Only record the merge checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the Merge button. If you want to preview the results Test Merge performs the merge operation, but does not modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8649 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report Merging revisions 122 through 123. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662 msgid "Reviewing the Merge Results" msgstr "Prezeranie výsledov zlúčovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8663 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8668 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should always include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to Best Practices for Merging in the Git book." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8685 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8692 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8699 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8707 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8717 msgid "Merge Tracking" msgstr "Sledovanie zlučovania" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8719 msgid "merge tracking" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8727 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8735 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8742 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8748 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8755 msgid "You can mark revisions as do not merge by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8721 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8763 msgid "Merge tracking information is stored in the svn:mergeinfo property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the svn:mergeinfo property and earlier servers will not provide the information requested by new clients." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8773 msgid "Find out more about merge tracking from Git's Merge tracking documentation." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8781 msgid "Handling Conflicts during Merge" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784 msgid "merge conflicts" msgstr "zlúčenie konfliktov" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8793 #, fuzzy msgid "The Merge Conflict Callback Dialog" msgstr "Dialóg zlučovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8786 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the merge conflict callback dialog. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8802 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8812 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the Edit Conflict which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click Resolved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8820 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8830 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog Merge non-interactive. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict during the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8845 msgid "Merge a Completed Branch" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8848 #, fuzzy msgid "merge reintegrate" msgstr "Intergovanie do šelu" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8860 #, fuzzy msgid "The Merge reintegrate Dialog" msgstr "Dialóg Zlučiť všetko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8850 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the TortoiseGitMerge reintegrate... from the extended context menu (hold down the Shift key while you right click on the file). This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in . The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8869 msgid "Feature Branch Maintenance" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8870 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in trunk at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8877 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple Merge a range of revisions, with the revision range being the revision span of the branch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8885 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in trunk, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes plus the new feature. The synchronisation process uses Merge a range of revisions. When the feature is complete then you can merge it back to trunk using either Reintegrate a branch or Merge two different trees." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8900 msgid "Locking" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8902 msgid "locking" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8905 msgid "readonly" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8915 msgid "You are using unmergeable files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8923 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that locking is best." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8907 msgid "Git generally works best without locking, using the Copy-Modify-Merge methods described earlier in . However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8931 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using file:// access, then of course only your client needs to be updated." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8938 msgid "How Locking Works in Git" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8939 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8945 msgid "If you Get a Lock on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8952 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property svn:needs-lock. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only unless that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8968 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in one of those working copies." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8974 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as Breaking the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as Stealing the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8984 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8993 msgid "Getting a Lock" msgstr "Získanie zámku" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9002 msgid "The Locking Dialog" msgstr "Dialóg zamykania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8994 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command TortoiseGitGet Lock.... A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and only if) you need to steal the lock from someone else, check the Steal lock box, then click on OK." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9014 msgid "If you select a folder and then use TortoiseGitGet Lock... the lock dialog will open with every file in every sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9028 msgid "Releasing a Lock" msgstr "Uvolnenie zámku" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9029 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the Keep locks checkbox before you commit your changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command TortoiseGitRelease Lock There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9053 msgid "Checking Lock Status" msgstr "Kontrola stavu zamknutia" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9056 msgid "The Check for Modifications Dialog" msgstr "Dialóg kontroly zmien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9054 msgid " To see what locks you and others hold, you can use TortoiseGitCheck for Modifications.... Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on Check Repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9069 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9074 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9075 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9087 msgid "Making Non-locked Files Read-Only" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9088 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the svn:needs-lock property on files. Refer to for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read for further information." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9107 msgid "The Locking Hook Scripts" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9108 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository hooks directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9114 msgid "It is a good idea to install a post-lock and post-unlock hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script hooks/post-lock.tmpl in your repository folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9122 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9128 msgid "Read to find out more." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9134 msgid "Creating and Applying Patches" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9136 msgid "patch" msgstr "záplata" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9142 #, fuzzy msgid "unified diff" msgstr "obrázkové porovnaie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9146 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a patch file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9162 msgid "Creating a Patch File" msgstr "Tvorba súboru záplaty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9163 msgid "First you need to make and test your changes. Then instead of using TortoiseGitCommit... on the parent folder, you select TortoiseGitCreate Patch..." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9177 msgid "The Create Patch dialog" msgstr "Dialóg Tvroby záplaty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9180 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the same files and then create another patch, the second patch file will include both sets of changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the .patch or .diff extension. You are now ready to submit your patch file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9204 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9213 msgid "Applying a Patch File" msgstr "Použitie záplaty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9214 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was doc/source/english/chapter1.xml and the first line in the patch file is Index: english/chapter1.xml then you need to apply the patch to the doc/source/ folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9228 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9235 msgid "From the context menu for that folder, click on TortoiseGitApply Patch... This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only .patch or .diff files are shown, but you can opt for All files. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use Open from clipboard... in the file open dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9249 msgid "Alternatively, if the patch file has a .patch or .diff extension, you can right click on it directly and select TortoiseGitApply Patch.... In this case you will be prompted to enter a working copy location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9259 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9264 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9271 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9279 msgid "Who Changed Which Line?" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9281 msgid "blame" msgstr "obviniť" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9284 msgid "annotate" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9287 msgid "praise" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the TortoiseGitBlame... command, sometimes also referred to as annotate command comes in handy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9300 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9305 msgid "Blame for Files" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9308 msgid "The Annotate / Blame Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9306 msgid " If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to 1, if you want the blame for every revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9315 msgid "By default the blame file is viewed using TortoiseBlame, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select Use Text viewer to view blames" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9321 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9328 msgid "Once you press OK TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9338 msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9336 msgid " TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349 msgid "If you left click on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9356 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9362 msgid "You can search within the Blame report using EditFind.... This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9372 msgid "You can also jump to a specific line number using EditGo To Line...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9379 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. Context menuBlame previous revision generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. Context menuShow changes starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. Context menuShow log displays the revision log dialog starting with the referenced revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9401 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select ViewColor age of lines. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the Include merge info checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9421 #, fuzzy msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select ViewMerge paths." msgstr "Keď chcete vidieť zmeny, ktoré ste vyurobili v pracovnej kópií, jednoducho vyberte kontextové menuTortoiseGitPorovnať." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9428 #, fuzzy msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using TortoiseGitSettings... on the TortoiseBlame tab. Refer to ." msgstr "Presúvanie/Kopírovanie jedného suboru môže byť uskutočnené pomocou TortoiseGitPremenovať.... Ale keď chcete presunúť/premenovať veľa súborov, je táto cesta pomalá a príliš pracná" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439 msgid "Blame Differences" msgstr "Obviniť rozdiely" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9440 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450 msgid "Blame Revisions" msgstr "Obviniť revízie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9452 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select Context menuBlame revisions. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9464 msgid "Blame Changes" msgstr "Obviniť zmeny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9466 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select Context menuBlame changes. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9480 msgid "Compare and Blame with Working BASE" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9482 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select Context menuCompare and Blame with Working BASE. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9446 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. " msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9524 msgid "The Repository Browser" msgstr "Prezeranie úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9502 msgid "repo-browser" msgstr "Prehliadač úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9505 msgid "server-side actions" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9514 msgid "server viewer" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9517 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the Repository Browser is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9530 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9539 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9554 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570 msgid "Delete or rename the file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9575 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581 msgid "View/Edit the file's properties." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9544 msgid "The context menu for a file allows you to: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9591 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9607 msgid "Create a new folder in the repository." msgstr "Vytvorí nový adresár v úložisku." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9612 msgid "Add files or folders directly to the repository." msgstr "Vytvorí súbory, alebo adresáre priamo do úložiska." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9617 msgid "Delete or rename the folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9622 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628 msgid "View/Edit the folder's properties." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9638 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9587 msgid "The context menu for a folder allows you to: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9647 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9652 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9656 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically /trunk/), you can use Context MenuShow Log... to view the list of revisions between the two tag points." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9665 msgid "You can use F5 to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use Ctrl-F5. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9672 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9678 msgid "If you want to move an item within the repository, just left drag it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, Ctrl-left drag instead. When copying, the cursor has a plus symbol on it, just as it does in Explorer." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9684 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can right drag or Ctrl-right drag the item instead of using left drag. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9691 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9696 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use Context MenuCopy error message to clipboard, or simply use Ctrl+C." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9711 msgid "Revision Graphs" msgstr "Graf revízií" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9716 msgid "graph" msgstr "graf" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9719 msgid "revision graph" msgstr "graf revízií" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9723 msgid "A Revision Graph" msgstr "Graf revízií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9721 msgid " Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use TortoiseGitRevision Graph..." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9740 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the Apache project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9748 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9755 msgid "Revision Graph Nodes" msgstr "Uzly grafu revizií" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9760 msgid "Added file/folder" msgstr "Pridaný súbor/adresár" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9762 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9769 msgid "Deleted file/folder" msgstr "Odstránený súbor/adresár" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9778 msgid "Branch tip revision" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the Show HEAD revisions option is selected." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789 msgid "Normal file/folder" msgstr "Normálny súbor/adresár" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791 msgid "All other items are shown using a plain rectangle." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9756 #, fuzzy msgid "The revision graph shows several types of node: " msgstr "Vytvorí uložisko na " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9798 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see all revisions where changes were made, there is an option to do this in the View menu and on the toolbar." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9807 msgid "Changing the View" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9815 msgid "Group branches" msgstr "Skupina vetiev" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9817 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9823 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9835 msgid "Oldest on top" msgstr "Najstaršie hore" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9837 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9845 #, fuzzy msgid "Show HEAD revisions" msgstr "Hlavná revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9847 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9854 msgid "Exact copy sources" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9868 msgid "Fold tags" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9870 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881 msgid "Reduce cross lines" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9883 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9896 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9808 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the View menu and from the toolbar. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9908 msgid "Using the Graph" msgstr "Použitie grafu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9909 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9915 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919 msgid "If you select two revisions (Use Ctrl-left click), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to Context MenuCompare Revisions you will be presented with a list of changed files. Double click on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937 msgid "If you right click on a revision you can use Context MenuShow Log to view the history." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9945 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9966 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9974 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a very long time." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985 msgid "Exporting a Git Working Copy" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9987 msgid "export" msgstr "exportovať" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9990 #, fuzzy msgid "unversioned 'working copy'" msgstr "Premiestnenie pracovnej kópie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9992 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those .svn directories manually, TortoiseGit offers the command TortoiseGitExport.... Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10007 msgid "The Export-from-URL Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10005 msgid " If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the svn:eol-style property set." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10017 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use Context MenuExport. You will get the Export from URL dialog described above." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10027 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the clean working copy without the .svn folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the Export unversioned files too checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using svn:externals can be omitted if required." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10037 msgid "Another way to export from a working copy is to right drag the working copy folder to another location and choose Context MenuSVN Export here or Context MenuSVN Export all here. The second option includes the unversioned files as well." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10051 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. Target (1)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10059 #, fuzzy msgid "Exporting single files" msgstr "Vlastnosti Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10060 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10064 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10073 #, fuzzy msgid "Removing a working copy from version control" msgstr "Odstráni súbor(y) v zpod správy verzíí." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13723 msgid "unversion" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10077 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the .svn directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer yes the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10094 msgid "Relocating a working copy" msgstr "Premiestnenie pracovnej kópie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10096 msgid "relocate" msgstr "premiestniť" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10099 msgid "URL changed" msgstr "zmenená URL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10102 #, fuzzy msgid "repository URL changed" msgstr "URL úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105 msgid "server moved" msgstr "presunutý server" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10108 msgid "moved server" msgstr "presunutý server" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113 msgid "The Relocate Dialog" msgstr "Dialógové okno premiesnenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10111 msgid " If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, TortoiseGitRelocate is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all entries files in the .svn folder and changes the URL of the entries to the new value." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10137 msgid "The IP address of the server has changed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10140 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10143 msgid "The repository root path in the server setup has changed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10131 msgid "This is a very infrequently used operation. The relocate command is only used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use TortoiseGitSwitch.... Read for more information." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10150 msgid "It does not apply if: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10172 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it will corrupt your working copy and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10181 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10183 msgid "bug tracking" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10186 msgid "bug tracker" msgstr "sledovanie chýb" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189 msgid "issue tracker" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10192 #, fuzzy msgid "bugtracker" msgstr "sledovanie chýb" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10194 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10207 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10213 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10229 #, fuzzy msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages" msgstr "Prednastavený počet správ denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with bugtraq:. They must be set on Folders: ()" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10245 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain %BUGID%. %BUGID% is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10260 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the bugtraq:url property. There are two ways to specify a relative URL:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10267 msgid "If it begins with the string ^/ it is assumed to be relative to the repository root. For example, ^/../?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located on http://TortoiseGit.net/svn/trunk/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10276 msgid "A URL beginning with the string / is assumed to be relative to the server's hostname. For example /?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located anywhere on http://TortoiseGit.net." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10290 msgid "Set this to true, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are true/false. If not defined, false is assumed. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10236 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on regular expressions. The properties used by both approaches are: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10304 msgid "Issue Number in Text Box" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10313 msgid "This property activates the bug tracking system in Input field mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain %BUGID%, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use Issue : %BUGID%, but this depends on your Tool." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10334 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed, so that existing projects don't break. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10349 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, Bug-ID / Issue-Nr: will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10363 msgid "If set to true only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10305 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10378 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10390 msgid "This property activates the bug tracking system in Regex mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: This change resolves issues #23, #24 and #25" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10406 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: [Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+ and (\\d+)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413 msgid "The first expression picks out issues #23, #24 and #25 from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return 23, 24 and 25 to use as bug IDs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10420 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word issue, possibly capitalised. This is optionally followed by an s (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or and and more optional space. Finally there is a mandatory # and a mandatory decimal number." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10429 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+) This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10438 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10379 msgid "In the approach with regular expressions, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10454 msgid "If both the bugtraq:message and bugtraq:logregex properties are set, logregex takes precedence." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10459 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10464 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10631 msgid "Set the Properties on Folders" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10632 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10646 msgid "For tsvn: properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10499 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full Issue Tracker Integration Specification in the TortoiseGit source repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10510 msgid "Getting Information from the Issue Tracker" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10511 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10520 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10539 msgid "Example issue tracker query dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10531 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10549 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10551 msgid "web view" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10554 msgid "repo viewer" msgstr "Prezerač úložiska" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557 msgid "ViewCS" msgstr "ViewCS" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10559 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as ViewVC and WebSVN. TortoiseGit provides a means to link with these viewers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10571 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: ()" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10581 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION%. %REVISION% is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision in webviewer" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION% and %PATH%. %PATH% is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision and path in webviewer For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry /trunk/src/file then the %PATH% in the URL will be replaced with /trunk/src/file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10622 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the webviewer:revision and webviewer:pathrevision property. The format is the same as for the bugtraq:url property. See ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10655 msgid "TortoiseGit's Settings" msgstr "TortoiseGit Nastavenia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10657 msgid "settings" msgstr "nastavenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10659 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10668 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné Nastavenia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10670 msgid "sounds" msgstr "zvuky" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10674 msgid "The Settings Dialog, General Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10672 msgid " This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10682 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10691 msgid "Automatically check for newer versions every week" msgstr "Každý týždeň automaticky kontrolovať nové verzie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use Check now if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10704 msgid "System sounds" msgstr "Systémové zvuky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10715 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. Configure is a shortcut to the Control Panel." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10732 msgid "Global ignore pattern" msgstr "Globálna šablóna vylúčenia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10735 msgid "exclude pattern" msgstr "vylúčené cesty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10738 msgid "global ignore" msgstr "globálne vylúčenie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10740 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. */bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10754 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10760 msgid "If you use the Git configuration file to set a global-ignores pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the Edit as described below." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10768 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned svn:ignore property to exclude files or directories from version control. Read for more information." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10780 #, fuzzy msgid "Set file dates to the last commit time" msgstr "Nastaviť čas súborov na \"čas posledného odovzdania\"" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10782 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use last commit time and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10796 msgid "Git configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798 msgid "Use Edit to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git config file see the Runtime Configuration Area. The section on Automatic Property Setting is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to Configuration and the Windows Registry to find out more." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10823 #, fuzzy msgid "Use _svn instead of .svn directories" msgstr "Použiť adresár \"_svn\" namiesto \".svn\"" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10825 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read to find out more about this issue." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10832 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10837 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10847 msgid "Context Menu Settings" msgstr "Nastavenia kontextového menu" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10851 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10849 msgid " This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10859 msgid "There is a special case for Get Lock. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the svn:needs-lock property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the svn:needs-lock property set, Get Lock will always appear at the top level." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10871 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10873 msgid " This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10883 msgid "Default number of log messages" msgstr "Prednastavený počet správ denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select TortoiseGitShow Log Useful for slow server connections. You can always use Show All or Next 100 to get more messages." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10899 msgid "Font for log messages" msgstr "Písmo správ denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10901 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10910 msgid "Short date / time format in log messages" msgstr "Krátky formát dátumu/času v správach denníka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10912 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10919 msgid "Progress Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is Close manually which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10932 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10940 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations means that the progress dialog will close as for Auto-close if no merges, adds or deletes but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948 msgid "Auto-close if no conflicts relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10955 msgid "Auto-close if no errors always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10967 msgid "Use URL of WC as the default From: URL" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10969 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the From: URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10981 msgid "Default checkout path" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10983 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10992 msgid "Default checkout URL" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10994 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11009 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11015 msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Vnoriť sa do neverziovaných adresárov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11017 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the Add, Commit or Check for Modifications dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11031 #, fuzzy msgid "Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "Použiť automatické doplňovanie ciest súborov a kľúčových slov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11033 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043 #, fuzzy msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "Časový limit v sekudách pre analýzu automatického doplňovania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11045 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11054 #, fuzzy msgid "Only use spellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Použiť kontrolu pravopisu iba keď nastavený parameter tsvn:projectlanguage" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11056 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11064 msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Maximálny počet záznamov, ktoré majú byť uchované v pamäti správ" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11066 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11075 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11077 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11088 msgid "Select items automatically" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11090 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11099 msgid "Contact the repository on startup" msgstr "Pripojiť uložisko pri spustení" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11101 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click Check repository. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11111 msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113 msgid "When you select one or more files and then use TortoiseGitLock to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11125 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11130 msgid "If your project is using the tsvn:lockmsgminsize property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project requires lock messages." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11140 msgid "TortoiseGit Colour Settings" msgstr "Nastavenia farieb TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11144 msgid "The Settings Dialog, Colours Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11142 msgid " This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11152 msgid "Possible or real conflict / obstructed" msgstr "Možné alebo skutočné konflikty / prekážky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11154 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11159 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11165 msgid "Added files" msgstr "Pridané súbory" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11167 msgid "Items added to the repository." msgstr "Pridané objekty do úložiska" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11173 msgid "Missing / deleted / replaced" msgstr "chýbajúce / zmazené / nahradené" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11175 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11183 msgid "Merged" msgstr "Zlúčené" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11185 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192 msgid "Modified / copied" msgstr "zmenené / skopírované" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11194 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11202 msgid "Deleted node" msgstr "Vymazaný uzol" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11204 msgid "An item which has been deleted from the repository." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11210 msgid "Added node" msgstr "Pridaný uzlol" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11212 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11219 msgid "Renamed node" msgstr "Premenovaný uzol" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221 msgid "An item which has been renamed within the repository." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11227 msgid "Replaced node" msgstr "Nahradený uzol" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11229 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11239 msgid "Icon Overlay Settings" msgstr "Nastavenia prekrývania ikon" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11243 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11241 msgid " This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11249 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear only in Windows Explorer, check the Show overlays and context menu only in explorer box." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11255 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the default status cache option (see below)." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11274 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11276 msgid "Caches all status information in a separate process (TSVNCache.exe). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not real time but it can take a few seconds for the overlays to change." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11295 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11303 msgid "Shell" msgstr "Šel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11305 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11311 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in real time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11315 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325 msgid "None" msgstr "Žiadne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11327 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11334 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11338 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the Check for modifications dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11266 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11347 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11352 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11356 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11361 msgid "The Exclude Paths are used to tell TortoiseGit those paths for which it should not show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11369 msgid "f:\\development\\SVN\\Git will disable the overlays only on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11374 msgid "f:\\development\\SVN\\Git* will disable the overlays on all files and folders whose path starts with f:\\development\\SVN\\Git. That means you won't see overlays for any files and folders below that path." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11381 msgid "The same applies to the Include Paths. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11386 msgid "" "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: \n" "if (path is in include list)\n" " show overlays\n" "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n" " show overlays\n" " The include list always makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types unless the path is excluded." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11405 msgid "Exclude SUBST Drives" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407 msgid "SUBST drives" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11409 msgid "" "It is often convenient to use a SUBST drive to access your working copies, e.g. using the command \n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" " However this can cause the overlays not to update, as TSVNCache will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the subst path may never be updated." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11421 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the subst path instead." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11427 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The Show excluded folders as 'normal' checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11440 msgid "As a special exception to this, drives A: and B: are never considered for the Show excluded folders as 'normal' option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11449 msgid "Icon Set Selection" msgstr "Nastavenie sady ikon" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11453 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11451 msgid " You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11464 msgid "Network Settings" msgstr "Sieťové nastavnia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11466 msgid "proxy server" msgstr "proxy server" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11470 msgid "The Settings Dialog, Network Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11468 msgid " Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11476 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git servers file to configure this. Use Edit to get there directly. Consult the Runtime Configuration Area for details on how to use this file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11486 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11494 msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the Browse button to help locate it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11499 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like Unable to write to standard output. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the PuTTY website" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11516 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11521 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under Git/TortoiseGit SSH How-To." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11531 msgid "External Program Settings" msgstr "Nastavnie externých programov" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11534 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532 msgid " Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542 msgid "Read for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11547 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prezerač rozdielov" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11562 msgid "The original file without your changes" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11679 msgid "The window title for the base file" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11578 msgid "Your own file, with your changes" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11695 msgid "The window title for your file" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11549 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with %. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11593 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be filename : revision 123 and filename : working copy" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11603 msgid "" "For example, with ExamDiff Pro: \n" "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " --right_display_name:%yname\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " or with WinMerge: \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11623 msgid "If you use the svn:keywords property to expand keywords, and in particular the revision of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use svn:eol-style = native the BASE file will have pure LF line endings whereas your file will have CR-LF line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If Convert files when diffing against BASE is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11637 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11642 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge and the third party tool from the context menus. Context menuDiff uses the primary diff tool, and Shift+ Context menuDiff uses the secondary diff tool." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11660 msgid "Merge Tool" msgstr "Spájací nástroj" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11670 msgid "the original file without your or the others changes" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11687 msgid "your own file, with your changes" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703 msgid "the file as it is in the repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11711 msgid "The window title for the file in the repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11719 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11728 msgid "The window title for the merged file" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11662 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11735 msgid "" "For example, with Perforce Merge: \n" "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " or with WinMerge (2.8 or later): \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11757 msgid "Diff/Merge Advanced Settings" msgstr "Rozšírené nastavenia rozdiely/zlúčenie" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11761 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11759 msgid " In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the Diff Program for .jpg files :-) You can also associate the svn:mime-type property with a diff or merge program." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11770 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use .bmp to describe Windows bitmap files. To associate using the svn:mime-type property, specify the mime type, including a slash, for example text/xml." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11779 msgid "Unified Diff Viewer" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11781 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The Default option is to check for a file association for .diff files, and then for .txt files. If you don't have a viewer for .diff files, you will most likely get NotePad." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11790 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement Notepad2 which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11806 msgid "Saved Data Settings" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11809 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11807 msgid " For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11818 msgid "URL history" msgstr "História URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11820 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11827 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type Shift+Del." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11836 msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Správy denníka (vstupný dialóg)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11838 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11846 msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11848 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the Log Cache tab." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11859 msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Veľkosť a poloha dialogových okien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11868 msgid "Authentication data" msgstr "Auhentifikáčné data" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11877 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read for instructions on how to find the cached data." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11885 msgid "Action log" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11887 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11892 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11897 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11906 msgid "Log Caching" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11908 msgid "log cache" msgstr "zásobník denníka" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11912 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11910 msgid " This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11925 msgid "Enable log caching" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11927 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11933 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940 #, fuzzy msgid "If the repository cannot be contacted" msgstr "Pripojiť uložisko pri spustení" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11942 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11957 msgid "Timeout before updating the HEAD revision" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11959 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11974 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11981 #, fuzzy msgid "Log Cache Statistics" msgstr "štatistiky" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11984 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics" msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11993 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11995 msgid "The amount of memory required to service this cache." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12001 msgid "Disk" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12003 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12010 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12012 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12019 msgid "Last update" msgstr "Posledná aktualizácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12021 msgid "The last time the cache content was changed." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027 msgid "Last head update" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12029 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036 msgid "Authors" msgstr "Authori" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12045 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12047 msgid "The number of paths listed, as you would see using svn log -v." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12054 msgid "Skip ranges" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12056 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064 #, fuzzy msgid "Max revision" msgstr "revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12066 msgid "The highest revision number stored in the cache." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072 msgid "Revision count" msgstr "Počet revízií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12074 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11982 msgid " Click on the Details button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12083 msgid "Click on the Update to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12089 msgid "Click on the Export button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12095 msgid "Click on Delete to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12102 msgid "Client Side Hook Scripts" msgstr "Klientské (pripnuté) skripty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12106 msgid "client hooks" msgstr "klientské pripojené (hook) skripty" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12113 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12111 msgid " This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in , these scripts are executed locally on the client." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12121 msgid "One application for such hooks might be to call a program like SubWCRev.exe to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12134 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132 msgid " To add a new hook script, simply click Add and fill in the details." msgstr "" #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12214 msgid "Start-commit" msgstr "Start-commit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12146 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message." msgstr "Je zavolaný pred zobrazením odovzdávacieho dialógu. Môže ho chcieť použiť ak skript meniaci verziované súbory a ovplyvňúci zoznam súborov na odovzdanie, či správu denníka." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218 msgid "Pre-commit" msgstr "Pred odovzdaním" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12157 msgid "Called after the user clicks OK in the commit dialog, and before the actual commit begins." msgstr "Volaný potom ako uživateľ v odovzdávom dialógu stlačí OK, ale pred samotným odovzdávaním." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12222 msgid "Post-commit" msgstr "Po odovzdaní" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12166 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)." msgstr "Zavolaní po dokončení odovzdávania (či už bolo úspešné, alebo nie)." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226 msgid "Start-update" msgstr "Start-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12174 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown." msgstr "Tento skript je volaný predtím ako je zobranený dialóg uaktualozovania na revíziu." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12230 msgid "Pre-update" msgstr "Pre-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12182 msgid "Called before the actual Git update begins." msgstr "Volaný predtím ako Git začne aktualizáciu." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234 msgid "Post-update" msgstr "Post-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12190 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)." msgstr "Zavolaní po aktualizácií (či už bola úspešná, alebo nie)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12140 msgid "There are currently six types of hook script available " msgstr "Momentálne je prístupných šesť typov skriptov " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12197 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12208 #, fuzzy msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: " msgstr "Príkazový roadok môže obsahovať viacero prametrov, ktoré sú vyplnené TortoiseGit. Prístupnosť paramtereov závisí od typu skriptu, ktorý je volaný. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12245 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file." msgstr "Cesta k súboru, ktorý obsahuje všetky cesty, pre ktoré bol zahájený úkon. Každá cesta je na samostatnom riadku dočasného súboru." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12255 msgid "The depth with which the commit/update is done." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12265 msgid "svn_depth_unknown" msgstr "svn_depth_unknown" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12273 msgid "svn_depth_exclude" msgstr "svn_depth_exclude" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12281 msgid "svn_depth_empty" msgstr "svn_depth_empty" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12289 msgid "svn_depth_files" msgstr "svn_depth_files" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12297 msgid "svn_depth_immediates" msgstr "svn_depth_immediates" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12305 msgid "svn_depth_infinity" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12258 msgid "Possible values are: " msgstr "Možné hodnoty sú: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12316 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12328 #, fuzzy msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes." msgstr "Číslo revízie úložiska po dokončení odovzdania." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12337 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12346 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12239 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12354 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12360 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check Wait for the script to finish." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12364 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so Hide the script while running is checked by default." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12368 msgid "Sample client hook scripts can be found in the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12376 msgid "Issue Tracker Integration" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12379 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in . If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12389 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12387 msgid " Click on Add... to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12409 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12418 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties bugtraq:provideruuid and bugtraq:providerparams. Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12431 msgid "TortoiseBlame Settings" msgstr "Nastavenia TortoiseBlame" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12434 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12432 msgid " The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12442 msgid "Colors" msgstr "Farby" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12444 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line." msgstr "TortoiseBlame môže použiť farbu pozadia na odlíšenie veku riadkov súboru. Môžete nastaviť farby pre koncové body, ktoré reprezentujú najnovšiu a najstaršiu revíziu. TortoiseBlame použije lineárnu interpoláciu medzi týmito farbami podľa revízie daného riadka.." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12454 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12456 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12466 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content." msgstr "Určuje koľko medzier je použitých na mieste tabulátora." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12475 msgid "Registry Settings" msgstr "Nastavenia registrov" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477 msgid "registry" msgstr "registre" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12479 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly." msgstr "Niekoľko málo používaných nastavení je prístupných len cez priamu úpravu registrov." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12487 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. This will affect all TortoiseGit operations." msgstr "Môžete určiť umiestnenie konfiguračného súboru Git pomocou HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. Toto ovplyvní všetky operacie TortoiseGit." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12496 msgid "Cache tray icon" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12498 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12508 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12520 #, fuzzy msgid "Explorer columns everywhere" msgstr "Sĺpce Explorer-a" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12522 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533 msgid "Merge log separator" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12535 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a SZ key at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator containing a separator string of your choice." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12548 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12550 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12561 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12563 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12577 msgid "Git Working Folders" msgstr "Pracovné adresáre Git" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579 msgid ".svn folder" msgstr ".svn adresár" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12582 msgid "_svn folder" msgstr "_svn adresár" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12584 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12591 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12595 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable SVN_ASP_DOT_NET_HACK. If that variable is set, then Git will use _svn folders instead of .svn folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12605 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our FAQ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12615 msgid "Final Step" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12621 msgid "Donate!" msgstr "Dotovanie!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12622 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Aj keď TortoiseGit a TortoiseMerge sú zdarma, môžete pomôcť vývojárom poslaním záplaty, či aktívne prispievať do vývoja. Takisto môžete pomôcť vývojárom povzbudenín pri nekonečných hodinách, ktoré trávime pred našimi počítačmi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Pri práci na TortoiseGit radi počúvame hudbu. A keďže trávime veľa hodín na projekte potrebujeme množtvo hudby. Preto sme zostavili zoznam prianí s našimi obľúbenými hudobnými CD a DVD: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html. Prosím pozrite aj zoznam lúdí, ktorí prispeli do projektu poslaním záplaty, alebo prekladov (napr. tento preklad má nasvedomí Oto BREZINA ;) - poznámka prekladateľa)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12642 msgid "The SubWCRev Program" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12644 msgid "version extraction" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12647 msgid "SubWCRev" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12650 msgid "COM" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12653 #, fuzzy msgid "version number in files" msgstr "Konfiguračný súbor Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12656 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an About box." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12670 msgid "The SubWCRev Command Line" msgstr "Parametre príkazového riadka SubWCRev" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12671 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12679 msgid "" "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. \n" "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12686 msgid "WorkingCopyPath is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12692 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file SrcVersionFile and an output file DstVersionFile which contains the substituted version of the template." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793 msgid "List of available command line switches" msgstr "Zoznam parametrov príkazového riadka" #. (entry) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16111 msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14667 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12723 msgid "ERRORLEVEL 7" msgstr "ERRORLEVEL 7" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12721 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev sa ukonči s návratovou hodnotou , ak miestna pracovná kópia obsahuje zmeny. Toto môže byť použité, aby sa vyhlo kompilovaniu neodovzdaných zmien." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732 msgid "ERRORLEVEL 8" msgstr "ERRORLEVEL 8" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12730 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev sa ukonči s návratovou hodnotou , ak miestna pracovná kópia obsahuje rôyne revízie. Toto môže byť použité, aby sa vyhlo kompilovaniu čiastočne aktualizovanej pracovnej kópií." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12741 msgid "ERRORLEVEL 9" msgstr "ERRORLEVEL 9" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12739 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the destination file already exists." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev sa ukonči s návratovou hodnotou , ak cieľový súbor už existuje." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev zaráta i revíziu naposledy zmeneného adresára. Predvolené spravanie je používať iba súbory na získanie čísiel revízií." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12759 msgid "svn:externals" msgstr "svn:externals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12756 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with , but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev bude preskúmavať aj pokiaľ patria rovnakému úložisku. Predvolené správanie je ignorovať externals." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12766 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev vráti čislo revizie v HEX sústave." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12773 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended." msgstr "Ak je daný tento prepínač, SubWCRev vráti číslo revízie v HEX sústave s 0X pred číslom." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12701 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. -nm, not -n -m. " msgstr "Je viacero prepínač, ktore ovplivňujú ako SubWCRev pracuje. Ak chcete použiť viac ako jeden, musia byť zadané v jednej skupine napríklad: -nm, (a nie samostatne ako -n -m). " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12788 msgid "Keyword Substitution" msgstr "Nahradzovanie kľúčových slov." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12799 msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slovo" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12806 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy." msgstr "Nahradené najvyššiou revíziou v pracovnej kópií." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12817 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819 msgid "strftime()" msgstr "strftime()" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12821 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" #. (citetitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12824 msgid "online reference" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12813 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: . Alternatively, you can specify a custom format which will be used with , for example: . For a list of available formatting characters, look at the ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12830 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12838 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200" msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12851 msgid "$WCMIXED?TText:FText$" msgstr "$WCMIXED?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12904 msgid "TText" msgstr "" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905 msgid "FText" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12850 msgid " is replaced with if there are mixed update revisions, or if not." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859 msgid "$WCMODS?TText:FText$" msgstr "$WCMODS?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12858 msgid " is replaced with if there are local modifications, or if not." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12866 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12873 msgid "Replaced with the current time and date" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12879 msgid "Replaced with the current time and date in standard format" msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12886 msgid "$WCINSVN?TText:FText$" msgstr "$WCINSVN?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885 msgid " is replaced with if the entry is versioned, or if not." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12894 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13077 msgid "svn:needs-lock" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12893 msgid " is replaced with if the entry has the property set, or if not." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12903 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$" msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12902 msgid " is replaced with if the entry is locked, or if not." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12910 msgid "Replaced with the lock date" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12916 msgid "Replaced with the name of the lock owner" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922 #, fuzzy msgid "Replaced with the comment of the lock" msgstr "Nahradené najvyššiou revíziou v pracovnej kópií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12789 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12935 msgid "Keyword Example" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12936 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file." msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12956 msgid "After running SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt, the output file testfile.txt would looks like this:" msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12960 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/...\n" "trunk/src/SubWCRev\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/src/SubWCRev\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12978 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12991 msgid "COM interface" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993 msgid "COM SubWCRev interface" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13001 msgid "COM/automation methods supported" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13007 msgid "Method" msgstr "Metóda" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13020 msgid "-f" msgstr "-f" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13023 msgid "-e" msgstr "-e" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the command line switch." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031 msgid "$WCREV$" msgstr "$WCREV$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029 #, fuzzy msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to " msgstr "Najvyššia odovzdaná revízia v pracovnej kópií. Ekvivalent k $WCREV$" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13038 msgid "$WCDATE$" msgstr "$WCDATE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13036 #, fuzzy msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to " msgstr "Nahradené dátumom/časom najvyššej odovzdanej revízie. Aby sa vyhlo zmetkom je použitý medzinárodný formát, napr.: " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043 #, fuzzy msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy." msgstr "Autor najvyššej odovzdanej revízie - osoba, ktorá posledná odovzdala zmeny do pracovnej kópie." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13054 msgid "$WCRANGE$" msgstr "$WCRANGE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050 #, fuzzy msgid "The minimum update revision, as shown in " msgstr "Vytvorí uložisko na " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13054 #, fuzzy msgid "The maximum update revision, as shown in " msgstr "Vytvorí uložisko na " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13058 msgid "True if there are local modifications" msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13064 msgid "GetWCInfo" msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065 msgid "$WCURL$" msgstr "$WCURL$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13062 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in . Equivalent to " msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13070 msgid "True if the item is versioned." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13076 #, fuzzy msgid "True if the item has the property set." msgstr "Pridá súbory v do správy verzií." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13083 msgid "True if the item is locked." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13089 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13096 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13103 msgid "The message entered when the lock was created." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12995 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is SubWCRev.object, and the following methods are supported: " msgstr "" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113 #, no-wrap msgid "" "\n" "// testCOM.js - javascript file\n" "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "subwcrevObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "subwcrevObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "subwcrevObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "subwcrevObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "subwcrevObject1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "subwcrevObject2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "subwcrevObject3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "subwcrevObject4.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + subwcrevObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + subwcrevObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + subwcrevObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + subwcrevObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + subwcrevObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + subwcrevObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + subwcrevObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + subwcrevObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + subwcrevObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + subwcrevObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + subwcrevObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + subwcrevObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + subwcrevObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + subwcrevObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + subwcrevObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + subwcrevObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + subwcrevObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + subwcrevObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + subwcrevObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + subwcrevObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\tsubwcrevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13111 msgid "The following example shows how the interface might be used. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13192 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13194 msgid "FAQ" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13197 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an online FAQ which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists tortoisegit-dev@googlegroups.com and tortoisegit-users@googlegroups.com ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13209 msgid "We also maintain a project Issue Tracker which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13219 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. tortoisegit-users@googlegroups.com is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on tortoisegit-dev@googlegroups.com ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235 msgid "How Do I..." msgstr "Ako spravím ..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit." msgstr "Táto príloha obsahuje riešenia na problémy a otázky, ktoré môžete mať pri používaní TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13243 msgid "Move/copy a lot of files at once" msgstr "Presunúť/kopírovať viacero súborov naraz." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13245 msgid "moving" msgstr "presúvanie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13251 msgid "reorganize" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13253 msgid "Moving/Copying single files can be done by using TortoiseGitRename.... But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work." msgstr "Presúvanie/Kopírovanie jedného suboru môže byť uskutočnené pomocou TortoiseGitPremenovať.... Ale keď chcete presunúť/premenovať veľa súborov, je táto cesta pomalá a príliš pracná" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13262 #, fuzzy msgid "The recommended way is by right-dragging the files to the new location. Simply right-click on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose Context MenuSVN Copy versioned files here. or Context MenuSVN Move versioned files here." msgstr "Doporučený spôsob je požiť right-dragging súborov na nové miesto. Jednoducho right-click na súbory, ktoré chete presunúť/kopírovať a bez pustenia tlačitka ich presuniete na ich nové miesto a pustíte tlačiko Kontextové menu vám umožní si vybrať Context MenuPresunúť vo Git sem. alebo Context MenuKopírovať vo Git sem." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285 msgid "Force users to enter a log message" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13287 msgid "log message" msgstr "správa denníka" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13290 msgid "commit message" msgstr "spríva odovzdania" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293 msgid "empty message" msgstr "prázdna správa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13295 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13301 msgid "Hook-script on the server" msgstr "Hookskripty na servery" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13307 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder hooks which contains some example hook scripts you can use. The file pre-commit.tmpl contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13317 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the OK button disabled until the log message is long enough then please use the method described below." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13328 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosť projektu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13329 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the tsvn:logminsize property." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13333 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the OK button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13345 msgid "Update selected files from the repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13349 msgid "Normally you update your working copy using TortoiseGitUpdate. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13359 msgid "Use TortoiseGitCheck for Modifications. and click on Check repository to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13371 #, fuzzy msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository" msgstr "Špecifická revízia v úložisku" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373 msgid "rollback" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13379 msgid "undo commit" msgstr "vrátiť odovzdanie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13382 msgid "undo change" msgstr "vrátiť zmeny" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13385 msgid "Use the revision log dialog" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13386 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13395 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13402 msgid "Select TortoiseGitShow Log to display a list of revisions. You may need to use Show All or Next 100 to show the revision(s) you are interested in." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13415 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the Shift key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. Right click on the selected revision(s), then select Context MenuRevert changes from this revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, right click on the selected revision, then select Context MenuRevert to this revision. This will discard all changes after the selected revision." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13500 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13449 msgid "Use the merge dialog" msgstr "Použitie dialógu spájania" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13450 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13457 msgid "In your working copy select TortoiseGitMerge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13466 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13474 msgid "In the From Revision field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13482 msgid "make sure the Use \"From:\" URL checkbox is checked." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488 msgid "In the To Revision field enter the revision number that you want to revert to, namely the one before the first revision to be reverted." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495 msgid "Click OK to complete the merge." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13506 msgid "Use svndumpfilter" msgstr "Použitie svndumpfilter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13507 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your rolled back revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is not recommended. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13518 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool svnadmin. You can find a description of how this works in the Repository Maintenance." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13529 msgid "Compare two revisions of a file" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13531 msgid "compare files" msgstr "porovnať súbory" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13534 msgid "changes" msgstr "zmieny" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13536 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use TortoiseGitShow Log to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13550 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13560 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use TortoiseGitRevision Graph Select the two nodes to compare, then use Context MenuCompare HEAD Revisions. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use Context MenuUnified Diff of HEAD Revisions to see a summary of all differences, with minimal context." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13583 msgid "Include a common sub-project" msgstr "Zahrnutie spoločného kódu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13585 msgid "common projects" msgstr "spoločné projekty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13591 #, fuzzy msgid "vendor projects" msgstr "spoločné projekty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13593 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this." msgstr "Niekedy budete chcieť pridať iný projekt do vašej pracovnej kópie, možno kó knižnice. Nebude chcieť zdvojiť kódu pretože stratíte spojenie s pôvodným (a spravovaným) kódom. Alebo budete man viacero projektov, ktoré navzájom budú zdielať zdrojový kód. Sú najmanej tri spôsoby ako to dosiahnuť." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13603 msgid "Use svn:externals" msgstr "Použitie svn:externals" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13604 #, fuzzy msgid "Set the svn:externals property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to ." msgstr "Nastavte vlastnosť svn:externals pre adresár vo vašom projekte. Táto vlastnosť obsahuje jeden, alebo viac riadkov; každý riadok má meno podadresára, ktorý chcete použiť na získanie adresára so spoločným zdrojovým kódom a URL úložiska, ktoré tam chcete získať. Pre podrobnejší popis použite ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13612 #, fuzzy msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects." msgstr "Odovzdajte nový adresár. Teraz keď aktualizujete, Git natiahne kópiu toho projektu z úložiska do vašej pracovnej kópie. Podadresáre budú v prípade potreby automaticky vytvorené. Pri každej aktualizácií vašej pracovnej kópie získate aj poslednú verziu pre všetky externé projekty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13631 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13639 msgid "Use a nested working copy" msgstr "Použitie vnorenej pracovnej kópie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13640 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git" msgstr "Vytvorte nový adresár vo vašom projekte, ktorý má obsahovať spoločný zdrojový kód, ale nepridajte to do Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13644 msgid "Select TortoiseGitCheckout for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy." msgstr "Vyberte TortoiseGitZískať pre novovytvorený adresár a získajte do neho spoločný zdrojový kód. Máte oddelenú pracovnú kópiu vnorenú v hlavnej kópií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13654 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated." msgstr "Dve pracovné kópie sú nezávislé. Keď odovzdáte hlavnú, zmeny z vnorenej pracovnej kópie sú ignorované. Podobne keď aktualizujete hlavnú pracovnú kópiu, vnorená pracovná kópa nie je aktualizovaná." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13661 msgid "Use a relative location" msgstr "Použitie relativnej cesty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13662 msgid "" "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " and refer to the common code using a relative path, eg. ..\\..\\Common\\DSPcore." msgstr "" "Keď požívate rovaké spoločné kódy pre mnoho projektov, a nechcete držať ich mnohonásobné pracovné kópie pre každý projekt, ktorý ich používa, stači ak ich získate do oddeleného miesta, ktoré je príbuzné všetkým ostatným projektom, ktoré ich používajú. Napríklad: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " a odkazujte sa na spoločné kódy použitím relatívnych ciest: ..\\..\\Common\\DSPcore." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13677 msgid "" "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to D:\\Documents\\Framework or C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework then use \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13695 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13705 msgid "Create a shortcut to a repository" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707 msgid "shortcut" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13709 msgid "" "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n" " Of course you need to include the real repository URL." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13721 msgid "Ignore files which are already versioned" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13726 msgid "remove versioning" msgstr "odstránenie verziovania" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13729 msgid "detach from repository" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13731 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13738 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use TortoiseGitRevert... to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13753 msgid "Hold the Shift key to get the extended context menu and use TortoiseGitDelete (keep local) to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13765 msgid "TortoiseGitCommit the parent folder." msgstr "TortoiseGitOdovzdať rodičovský adresár." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13748 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783 msgid "Unversion a working copy" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13784 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the .svn directories, you can simply export it to itself. Read to find out how." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13792 msgid "Remove a working copy" msgstr "Odtránenie pracovnej kópie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13801 #, fuzzy msgid "Useful Tips For Administrators" msgstr "Administrátorom" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13803 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers." msgstr "Táto príloha obsahuje riešenia problémov a otázok, ktoré môžete mať keď ste zodpovedný za rozširovanie TortoiseGit na viacero uživaľských staníc." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies" msgstr "Rozširovanie TortoiseGit pomocou skupinovaj politiky" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13937 msgid "group policies" msgstr "skupinová politika" #. (primary) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15919 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13818 msgid "msi" msgstr "msi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13821 msgid "domain controller" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13824 msgid "deploy" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13826 #, fuzzy msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller." msgstr "Inštalator TortoiseGit vychádza ako msi súbor, čo znamená, že by nemal byt problém pridať tento msi súbor do skupinovaj politiky vašeho doménového servra." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13831 #, fuzzy msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." msgstr "Dobrý navod ako to urobyť môžete nájsť na stránke Microsoft-u: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838 #, fuzzy msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under Computer Configuration and not under User Configuration. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed per computer and not per user. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user." msgstr "TortoiseGit verzia 1.3.0 a novšie musia byť nainštalované pod Computer Configuration a nie User Configuration. Toto je preto, že tieto verzie potrebujú nové CRT a MFC dll súbory, ktoré môžu byť rozširované iba ako per computer a nie per user. Ak naozaj musíte nainstalovať TortoiseGit na uživaľskom základe, potom musíte najprv nainštalovať balíky Microsoft MFC a CRT verzie 8 na každý počítač, kde chcete mať takto nainštalované TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13850 msgid "Redirect the upgrade check" msgstr "Presmerovanie aktualizačnej kontroli" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13852 msgid "upgrade check" msgstr "kontrola aktualizácie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855 msgid "check new version" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13858 msgid "version" msgstr "verzia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that." msgstr "TortoiseGit kontroluje existenciu nových verzie kazdých niekoľko dní. Ak je prístupná novšia verzia, zobrazí sa dialog a informuje o tom uživateľa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866 msgid "The upgrade dialog" msgstr "Dialóg aktualizácie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13875 msgid "" "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: \n" "1.4.1.6000\n" "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900 #, fuzzy msgid "Setting the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable" msgstr "Nastavenie systemovej premennej SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905 msgid "VS2003" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13908 msgid "ASP projects" msgstr "projekty ASP" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13910 #, fuzzy msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install everything no matter if they know what it is for." msgstr "Od verzie 1.4.0 a neskorsich inštalátor TorotoiseSVN už neposkytuje uživatľovi možnosť nastaviť sytemovú premennú SVN_ASP_DOT_NET_HACK, kedže to spôsobovalo mnoho problémov a zmetenia pre uživateľov, ktorý vždy inšalujú všetko bez toho aby vedeli na čo to je." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13918 #, fuzzy msgid "" "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the ASPDOTNETHACK property to TRUE. For example, you can start the installer like this: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" msgstr "" "Ale táto možnosť je skrytá iba v grafickom rozhrani inštalatora. Stále môžete prinútiť instalátor TortoiseGit aby nastavil systemovú premennú nastavením vlastnosti ASPDOTNETHACK na TRUE. Napríklad môžete spustiť inštalátor takto: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13929 #, fuzzy msgid "Disable context menu entries" msgstr "kontextové menu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13931 #, fuzzy msgid "context menu entries" msgstr "kontextové menu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13934 msgid "disable functions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13939 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the explorer are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13949 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow and HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13954 msgid "Each of these registry entries is a DWORD value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13961 msgid "Menu entries and their values" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13967 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13968 msgid "Menu entry" msgstr "" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819 msgid "Checkout" msgstr "Získať" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16125 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15845 msgid "Commit" msgstr "Odovzdať" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15762 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16058 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16046 msgid "Resolve" msgstr "Vyriešiť" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14014 #, fuzzy msgid "Create Repository here" msgstr "Vytvoriť úložisko tu" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15073 msgid "Branch/Tag" msgstr "Vetva/značka" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15879 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15005 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14034 msgid "Update to revision" msgstr "Update to revision" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15891 msgid "Diff" msgstr "Porovnať" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916 msgid "Show Log" msgstr "Zobraz denník" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14991 msgid "Edit Conflicts" msgstr "Upraviť konflikty" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16018 msgid "Relocate" msgstr "Premiestniť" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14054 msgid "Check for modifications" msgstr "Check for modifications" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14058 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14062 msgid "Repository Browser" msgstr "Prehliadač úložiska" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15783 msgid "Blame" msgstr "Obviniť" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204 msgid "Create Patch" msgstr "Vytvoriť záplatu" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214 msgid "Apply Patch" msgstr "Použiť záplatu" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14078 msgid "Revision graph" msgstr "Graf revízií" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15944 msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14086 msgid "Remove Lock" msgstr "Odstrániť zámok" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14090 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14094 msgid "Diff with URL" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14098 #, fuzzy msgid "Delete unversioned items" msgstr "Vymazávanie neverziovaných súborov" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14102 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14106 msgid "Help" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14110 msgid "About" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14116 msgid "" "Example: to disable the Relocate the Delete unversioned items and the Settings menu entries, add the values assigned to the entries like this: \n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" " The lower DWORD value (0x80080000) must then be stored in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow, the higher DWORD value (0x20000000) in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14133 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139 msgid "Automating TortoiseGit" msgstr "Automatizácia TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14141 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)." msgstr "Kedže všetky príkazy TortoiseGit sú ovládané parametrami príkazového riadka, môžete automatizovať skriptami a spúštať príkazy a dialógy z iných programov (napr: z vašeho obľúbeného textového editora)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147 #, fuzzy msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead." msgstr "Pamatajte, že TortoiseGit je GUI (graficke rozhranie) a návod na automatizovanie ukazuje ako sú dialógy TortoiseGit zobrazované, aby zozbierali uživateľské vstupy. Keď chcete napísať skript, ktorý nebude požadovať vstup mali by ste namiesto toho použiť príkazový riadok Git." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14789 msgid "TortoiseGit Commands" msgstr "Príkazy TortoiseGit" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14634 msgid "automation" msgstr "automatizácia" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637 msgid "command line" msgstr "príkazový riadok" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14166 msgid "The TortoiseGit GUI program is called TortoiseProc.exe. All commands are specified with the parameter where abcd is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with . In the following table the command refers to the parameter and the path refers to the parameter." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14175 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the parameter can take several paths, separated by a * character." msgstr "Kedže niektoré príkazy môžu pracovať so zoznamov cieľových ćiest (napr.: odovzdávanie viacerých určených súborov) parameter môže obsahovať viaceré cesty oddelené znakom *." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14180 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, parameter is obsolete and there is no need to add it anymore." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the OK button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14194 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter . This will override the default path, including any registry setting." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14205 msgid " don't close the dialog automatically" msgstr " nezatvárať dialógové okno automaticky" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14210 msgid " auto close if no errors" msgstr " zavrieť dialógové okno automaticky ak nenastali chyby" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14215 msgid " auto close if no errors and conflicts" msgstr " zavrieť dialógové okno automaticky ak nenastali chyby, alebo konflikty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges" msgstr " zavrieť dialógové okno automaticky ak nenastali chyby, konflikty, alebo zlúčenia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges for local operations" msgstr " zavrieť dialógové okno automaticky ak nenastali chyby, konflikty, alebo zlúčenia pre miestne operácie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14199 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the parameter. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14232 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form /command:abcd. In the table, the /command prefix is omitted to save space." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14251 msgid "List of available commands and options" msgstr "Zoznam príkazov a možností" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14257 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14264 #, fuzzy msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given." msgstr "Zobrazí okno O... Toto je zobrazené aj keď nieje zadaný ziaden príkaz." #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14609 msgid "/path" msgstr "/path" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14451 msgid "/startrev:xxx" msgstr "/startrev:xxx" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452 msgid "/endrev:xxx" msgstr "/endrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277 msgid "/strict" msgstr "/strict" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14271 #, fuzzy msgid "Opens the log dialog. The specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: , and " msgstr "Otvorí denník. Cesta určuje súbor, alebo adresár pre ktorý ma byť denník zobrazený. Môžu byť zadané daľšie tri možnosti: , and " #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14407 msgid "/url" msgstr "/url" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14282 msgid "Opens the checkout dialog. The specifies the target directory and the specifies the URL to checkout from." msgstr "Otvorí dialog pre získanie. Parameter určuje cieľový adresár a určuje URL, z ktorej prebehne získavanie." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14290 #, fuzzy msgid "Opens the import dialog. The specifies the directory with the data to import." msgstr "Otvorí dialog pre importovanie. Cesta udáva adresár s datami, ktoré majú byť naimportované." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14299 msgid "/rev" msgstr "/rev" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302 msgid "/rev:1234" msgstr "/rev:1234" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303 msgid "/nonrecursive" msgstr "/nonrecursive" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14304 msgid "/ignoreexternals" msgstr "/ignoreexternals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14297 msgid "Updates the working copy in to HEAD. If the option is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number . Other options are and ." msgstr "" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409 msgid "/logmsg" msgstr "/logmsg" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14412 msgid "/logmsgfile:path" msgstr "" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14413 msgid "path" msgstr "cesta" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320 msgid "/bugid:\"the bug id here\"" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309 msgid "Opens the commit dialog. The specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the to do that." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14326 msgid "Adds the files in to version control." msgstr "Pridá súbory v do správy verzií." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14333 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The tells which items to revert." msgstr "Vráti miestne zmeny pracovnej kópie. Parameter hovorí, ktoré objekty sa majú vrátiť do pôvodného stavu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14341 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in ." msgstr "Vyčistí, prerušené, alebo zrušené operácie a odomkne pracovnú kópiu v ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602 msgid "/noquestion" msgstr "/noquestion" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348 msgid "Marks a conflicted file specified in as resolved. If is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14358 msgid "Creates a repository in " msgstr "Vytvorí uložisko na " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14364 #, fuzzy msgid "Opens the switch dialog. The specifies the target directory." msgstr "Otvorí dialog pre získanie. Parameter určuje cieľový adresár a určuje URL, z ktorej prebehne získavanie." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371 msgid "Exports the working copy in to another directory. If the points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in ." msgstr "" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14387 msgid "/fromurl:URL" msgstr "/fromurl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14385 msgid "/revrange:string" msgstr "/revrange:string" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388 msgid "/tourl:URL" msgstr "/tourl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14389 msgid "/fromrev:xxx" msgstr "/fromrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14390 msgid "/torev:xxx" msgstr "/torev:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380 #, fuzzy msgid "Opens the merge dialog. The specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: , . For merging two repository trees, the following options are available: , , and . These pre-fill the relevant fields in the merge dialog." msgstr "Otvorí zlučovací dialóg. Cesta určuje cielový adresár. Tri ďalšie parametre môžu byť nastavené: , a . Tieto preplnia príslušné polia v zlučovacom dialógu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396 #, fuzzy msgid "Opens the merge all dialog. The specifies the target directory." msgstr "Otvorí dialog pre získanie. Parameter určuje cieľový adresár a určuje URL, z ktorej prebehne získavanie." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy to branch/tag from. And the is the target URL. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14419 msgid "Opens the settings dialog." msgstr "Otvorí dialógové okno nastavenia." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425 msgid "Removes the file(s) in from version control." msgstr "Odstráni súbor(y) v zpod správy verzíí." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432 msgid "Renames the file in . The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass ." msgstr "" #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14453 msgid "/path2" msgstr "/path2" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14453 msgid "/blame" msgstr "/blame" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The specifies the first file. If the option is set, then the diff program is started with those two files. If is omitted, then the diff is done between the file in and its BASE. To explicitly set the revision numbers use and . If is set and is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14461 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14468 msgid "The options , , and must be specified. The options , , and are optional." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14479 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14487 msgid "Opens the relocate dialog. The specifies the working copy path to relocate." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494 msgid "Opens the help file." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14500 #, fuzzy msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The specifies the working copy directory." msgstr "Vyvolá dialóg pre vetvy/značky. Vetva/značka sa bude z pracovnej kóopie ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14514 msgid "/rev:xxx" msgstr "/rev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14517 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc" msgstr "/projectpropertiespath:cesta/k/wc" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14507 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in or points directly to an URL. An additional option can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the is omitted, it defaults to HEAD. If points to an URL, the specifies the path from where to read and use the project properties." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14525 msgid "svn:ignore" msgstr "svn:ignore" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14523 msgid "Adds all targets in to the ignore list, i.e. adds the property to those files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14536 msgid "If the options and are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14543 msgid "If the option is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14548 msgid "The options , and are also supported." msgstr "" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14560 msgid "/savepath:path" msgstr "/savepath:path" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561 msgid "/revision:xxx" msgstr "/revision:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in to the location given in . The revision is given in . This can be used to get a file with a specific revision." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14567 msgid "Creates a patch file for the path given in ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14574 msgid "Shows the revision graph for the path given in ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581 msgid "Locks a file or all files in a directory given in . The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14590 #, fuzzy msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in ." msgstr "Vytvorí uložisko na " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14597 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14607 msgid "Shows the properties dialog for the path given in ." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14616 msgid "" "Examples (which should be entered on one line): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14632 msgid "TortoiseIDiff Commands" msgstr "Príkazy TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14639 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called TortoiseIDiff.exe." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14644 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14660 msgid "List of available options" msgstr "Zoznam prístupných možností" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14666 msgid "Option" msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14673 msgid "Path to the file shown on the left." msgstr "" #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14692 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14686 msgid "Path to the file shown on the right." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14699 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14706 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14713 msgid "Shows the image info box." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14721 msgid "" "Example (which should be entered on one line): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14733 msgid "Command Line Interface Cross Reference" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14735 msgid "command line client" msgstr "" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14738 msgid "CLI" msgstr "CLI" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14741 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14750 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does not call the CLI but uses the Git library directly." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14756 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14764 msgid "Conventions and Basic Rules" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14765 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as URL, and an example might be http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. The working copy path is shown simply as PATH, and an example might be C:\\TortoiseGit\\trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14775 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14782 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14792 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795 msgid "If Only checkout the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14842 msgid "If Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14803 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using -r switch." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14814 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14821 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14826 msgid "No command line options are used here. Update to revision also implements the update command, but offers more options." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14833 msgid "Update to Revision" msgstr "Aktualizovať na revíziu" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14838 msgid "If Only update the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14849 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit." msgstr "" #. (screen) #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15046 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" msgstr "" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14947 msgid "If Show unversioned files is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the svn status command does not descend into unversioned folders." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14867 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy." msgstr "" #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15159 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn add PATH...\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14874 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (-N) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14882 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" msgstr "" #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15172 msgid "LogMessage here represents the contents of the log message edit box. This can be empty." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14889 msgid "If Keep locks is checked, use the --no-unlock switch." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14896 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14899 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14908 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14917 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " or\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14922 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14928 msgid "If Stop on copy/rename is checked, use the --stop-on-copy switch." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14935 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" " or\n" "svn status -u -v PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on Check repository then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the -u switch." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14957 msgid "Revision Graph" msgstr "Graf revízií" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14958 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962 msgid "" "What TortoiseGit does is an \n" "svn info URL_of_WC\n" "svn log -v URL\n" " where URL is the repository root and then analyzes the data returned." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973 msgid "Repo Browser" msgstr "Prehliadanie úložiska" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14974 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14978 msgid "You can use svn info to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate Up above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985 msgid "The svn list call will list the contents of a directory, given a URL and revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14999 msgid "Resolved" msgstr "Vyriešené" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15000 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn resolved PATH\n" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15006 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15012 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn delete PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15021 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15027 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (-R) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15034 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15040 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn cleanup PATH\n" msgstr "" "\n" "svn cleanup PATH\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045 msgid "Get Lock" msgstr "Získať zámok" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15049 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked." msgstr "Prvou fázou je kontorla stavu, ktorá zistí, ktoré súbory v vašej pracovnej kópií môžu byť zamknuté. Môžete si vybrať objekty, ktoré chcete zamknúť." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15054 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057 msgid "LockMessage here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15061 msgid "If Steal the locks is checked, use the --force switch." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15067 msgid "Release Lock" msgstr "Uvolniť zámok" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15068 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn unlock PATH\n" msgstr "" "\n" "svn unlock PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15074 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " alebo\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " alebo\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15086 msgid "Specific revision in repository" msgstr "Špecifická revízia v úložisku" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15081 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: which correspond to the 3 command line variants above." msgstr "Dialó pre Vetva/Značka vytvorí kópiu do úložiska. Sú tam tieto tri možnosti: , ktoré zodpovedajú trom predošlím príkazom." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15098 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15105 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15108 msgid "The Dry run performs the same merge with the --dry-run switch." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15115 msgid "The Unified diff shows the diff operation which will be used to do the merge." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15122 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15125 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15129 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15134 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15139 msgid "In both cases, if Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15147 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15152 msgid "Create Repository Here" msgstr "Vytvoriť úložisko tu" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153 #, no-wrap msgid "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15162 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15169 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15183 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191 msgid "Add to Ignore List" msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{edit new ignore item into tempfile}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line." msgstr "" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15205 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15208 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15215 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15229 msgid "Implementation Details" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15231 #, fuzzy msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features." msgstr "Táto príloha obsahuje riešenia na problémy a otázky, ktoré môžete mať pri používaní TortoiseGit." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15239 msgid "overlay priority" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15244 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15252 msgid " The Conflicted overlay is used to represent the conflicted state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the obstructed state, which can occur when an operation is unable to complete." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15261 msgid " The Modified overlay represents the modified state, where you have made local modifications, the merged state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the replaced state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15271 msgid " The Deleted overlay represents the deleted state, where an item is scheduled for deletion, or the missing state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15280 #, fuzzy msgid " The Added overlay is simply used to represent the added status when an item has been added to version control." msgstr " Znamieko plus vám hovorí, že súbor bol naplanovaný na pridané do správy verzií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15286 msgid " The In Git overlay is used to represent an item which is in the normal state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15295 msgid " The Needs Lock overlay is used to indicate when a file has the svn:needs-lock property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the svn:needs-lock status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the svn:needs-lock property may not happen until the file itself is updated." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15309 msgid " The Locked overlay is used when the local working copy holds a lock for that file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15314 msgid " The Ignored overlay is used to represent an item which is in the ignored state, either due to a global ignore pattern, or the svn:ignore property of the parent folder. This overlay is optional." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15322 msgid " The Unversioned overlay is used to represent an item which is in the unversioned state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15330 msgid "If an item has Git status none (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the Ignored and Unversioned overlays then no overlay will be shown for those files either." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15337 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case deleted. Those priorities are defined within Git itself." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15344 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single summary overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the Conflicted overlay taking highest priority." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15353 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15364 msgid "Normal, Modified and Conflicted are always loaded and visible." msgstr "Normálne, Zmenené a Konflikné sú vždy načítané a viditeľné." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15372 msgid "Deleted is loaded if possible, but falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Vymazané je načitané ak je to možné, ale mení sa na Zmenené ak nie je dosť slotov." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15379 msgid "Read-Only is loaded if possible, but falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Iba na čítanie je načitané ak je to možné, inak sa použije Normálne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15386 msgid "Locked is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Zamknuté je načitané iba ak je obsadených menej ako 13 ikoniek. Ak už nie je dostatok miesta bude nahradená za Normálne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15394 msgid "Added is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Pridané je načítané iba ak bolo obsadených menej ako 14 ikoniek. Ak je nedostatok slotov zmení sa na Zmenené." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15405 #, fuzzy msgid "Securing Svnserve using SSH" msgstr "Zabezpečenie servera pomocou SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15407 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the svn+ssh protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15422 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should not start svnserve as a service or daemon when used with SSH." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15428 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at www.logemann.org Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439 msgid "Setting Up a Linux Server" msgstr "Nastavenie Linux servra" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15440 msgid "" "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: \n" "ps xa | grep sshd\n" " and look for ssh jobs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15449 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to ./configure, Git creates a bin directory under /usr/local and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place /usr/local/bin into the PATH variable or create symbolic links of your binaries to the /usr/sbin directory, or to any other directory which is commonly in the PATH." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462 msgid "" "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: \n" "which svnserve\n" " This command should tell you if svnserve is reachable." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15470 msgid "" "Create a new user which we will use to access the svn repository: \n" "useradd -m svnuser\n" " Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15479 msgid "Setting Up a Windows Server" msgstr "Nastavenie Windows servra" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15480 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15486 msgid "Create a new Windows user account svnuser which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15491 msgid "" "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: \n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15499 #, fuzzy msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit" msgstr "Vytváranie úložiska s TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15500 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/ Just go to the download section and get Putty, Plink, Pageant and Puttygen." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15513 msgid "Creating OpenSSH Certificates" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15514 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524 msgid "Create Keys using ssh-keygen" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525 msgid "" "Login to the server as root or svnuser and type: \n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n" " substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type \n" "ls -l keyfile*\n" " you will see two files, keyfile and keyfile.pub. As you might guess, the .pub file is the public key file, the other is the private one." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15542 msgid "" "Append the public key to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15549 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use ConversionsImport key. Browse to your file keyfile which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on Save private key and save the file as keyfile.PPK." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15566 msgid "Create Keys using PuTTYgen" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15567 msgid "" "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15579 msgid "Test using PuTTY" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15580 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the Session tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as SvnConnection or whatever name you prefer. On the SSH tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from Auth set the full path to the .PPK private key file you converted earlier. Go back to the Sessions tab and hit the Save button. You will now see SvnConnection in the list of saved sessions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15593 msgid "Click on Open and you should see a telnet style login prompt. Use svnuser as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15599 msgid "" "You may need to edit /etc/sshd_config on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. \n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611 msgid "Testing SSH with TortoiseGit" msgstr "Skúšanie SSH s TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify /home/svnuser/.ssh/authorized_keys as follows to allow many Git authors to use the same system account, svnuser. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15621 msgid "" "Note: This is all on one very long line. \n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" " There are several values that you need to set according to your setup." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15630 msgid "<ReposRootPath> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. c:/svn/reposroot. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called repos." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15639 msgid "<author> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within svnserve.conf." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644 msgid "<PublicKey> should be replaced with the public key that you generated earlier." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15648 msgid "<Comment> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15652 msgid "" "Right click on any folder in Windows Explorer and select TortoiseGitRepo-Browser. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: \n" "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n" " What does this URL mean? The Schema name is svn+ssh which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case svnuser. After the @ we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the authorized_keys file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15672 msgid "Click on OK and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15677 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error Unable to write to standard output, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15687 #, fuzzy msgid "SSH Configuration Variants" msgstr "Konfigurácia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15688 msgid "" "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session SvnConnection in PuTTY and in the Connection tab set Auto login user to the user name, e.g. svnuser. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://SvnConnection/repos\n" " This time we only provide the PuTTY session SvnConnection to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15703 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is not saved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15710 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15721 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15728 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15734 msgid "" "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" " As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15760 msgid "Glossary" msgstr "Register" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15764 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Príkaz Git, ktorý sa používa na pridanie súboru, alebo adresára do pracovnej kópie. Nové objekty budú pridané do úložiska pri odovzdaní." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15772 msgid "BASE revision" msgstr "Hlavná revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15774 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Aktuálna základová revízia súboru, alebo adresára vo vašej pracovnej kópií. Toto je revízia súboru, alebo adresára z času spustenia poslednej aktualizácie. Základná revízia nie je zhodná s hlavnou revíziou. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15785 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15795 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15797 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Dobre otestovaná databáza pre úložiská, ktorá nemôže byť použitá na sieťovom zdielaní. Predvolená pre úložiská pred verziou 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15804 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15806 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15821 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Príkaz Suversion, ktorý vytvorí miestnu pracovnú kópiu v prázdnom adresáry stiahnutím verziovaných súborov z úložiska." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15847 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Príkaz Git, ktorý posunie zmeny vašej miestnej pracovnej kópie späť do úložiska, vytvoriac novú revíziu." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15855 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15857 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15867 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15869 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "V úložisku Git môžete vytvoriť kópiu jedného súboru, alebo celej adresárovej vetvy. Tieto sú implementované ako lacné kópie, ktoré sa správo trochu ako odkaz na pôvodný súbor, takže nezaberajú veľa miesta. Vytváranie kópií zachováva históriu jednotlivých kopírovaných objetov, takže môžete sledovať zmeny, ktoré boli vykonané pred vytvorením kópie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15881 #, fuzzy msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Po vymazaní verziovaného súboru (a odovzdaní zmien) objekt už viacej nexistuje v úložisku v nasledových revíziách. Samozrejme však existuje v predchádzajúcich revíziach úložiska, takže k nemu môžete stále pristúpiť. Keď je nutné, môžete vytvoriť kópiu vymazeného objektu a vzkriesiť ho aj s jeho celou históriou." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15893 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Skratka pre Zobraziť rozdiely. Veľmi užitočné keď chcete vidieť aké zmeny boli vykonané." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Príkaz vytvorí kópiu verziovaného adresára, zhodnú s pracovnou kópiou, ale bez lokálneho .svn adresára." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15910 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912 #, fuzzy msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Súborový systém FS. Vlastný súborový systém Git pre úložiská. Môže byť použitý i na zdielom disku. Predvolený u verzie 1.2 a novších." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15921 msgid "Group policy object" msgstr "Group policy object Objekt skupinovej politiky" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15927 msgid "HEAD revision" msgstr "Hlavná revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15929 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Posledná revízia súboru, alebo adresára v úložisku." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15937 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Príkaz Git k načítaniu celej adresárovej štruktúry do úložiska v jednej revízií." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15946 #, fuzzy msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Keď zamknete verziovaný objekt, je v úložisku označený za neodovzdateľný, okrem pracovnej kópie z ktorej bol zamknutý." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15954 msgid "Log" msgstr "Záznam-denník" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15956 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Zobrazí históriu revízií súboru, alebo adresára. Tiež známa ako História." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15963 msgid "History" msgstr "Historia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15965 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Zobrazí históriu revízií súboru, alebo adresára. Tiež známa ako Denník." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Proces, ktorým sa zmeny z úložiska pridajú k vašej pracovnej kópií, bez porušenia akýchkoľvek zmien, ktoré ste vykonali. Niekedy tieto zmeny nemôžu byť pridané automaticky a pracovná kópia sa dostane do stavu konfliktu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Zlučovanie sa deje automaticky pri aktualizovaní vašej pracovnej kópie. Príkazom TortoiseGit Merge možete zlúčiť aj určené zmeny z iných vetiev." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15988 msgid "Patch" msgstr "Záplata" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15990 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16003 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16005 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Okrem verziovania, Git umožňuje pridať aj verziované metadata - označované ako vlastnosti - ku každému verziovanému súboru a adresáru. Každá vlastnosť má meno a hodnotu, podobne ako kľúče windows registry. Git ma niekoľko špeciálnych vlastností pre vnútorné použite, ako je svn:eol-style. TortoiseGit má nietoré tiež, ako je tsvn:logminsize. Možete pridávať vlastné vlastnosti s menom a hodnotou podľa vašej vôle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16020 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Keď sa premiestnilo vaše úložisko, pretože ste ho premiestnili na iné mieto na servery, alebo sa zmenilo doménové meno servera, potrebujete premiestniť vašu pracovnú kópiu, aby URL úložiska ukazovala na nové umiestnenie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16026 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035 msgid "Repository" msgstr "Úložisko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16037 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16060 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git udržuje kópiu pôvodnej verzie každého súboru, tak ako bol pri poslednej aktualizácií pracovnej kópie. Ak ste urobili zmeny a rozhodli ste sa ich vrátiť, môžete použiť príkaz vrátiť na vrátenie sa k pôvodnej verzií." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16069 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Pri každom oovzdaní zmien, vytvárate v úložisku novú revíziu. Každá revízia zodpovedá stavu stromu úložiska v danom čase v jeho histórií. Keď sa chcete vrátit v čase môžete si prezrieť úložisko ako bolo vo revízií N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16078 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "V inom zmysle revízia môže odkazovať-poukazovať na zmeny, ktoré boli spravené prei tvorbe danej revízie." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16085 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Vlastnosť revízie (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16087 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Tak ako súbory môžu mať vlastnosti, aj každá revízia v úložisku. Niektoré 'revpops' sú pridané automaticky pri vytvorení revízie. Menovite svn:date svn:author svn:log, ktoré reprezentujú dátum, čas, autora a záznam. Tieto vlastnosti môžu byť menené, ala niesú verziované, teda tieto zmeny sú trvalé a nemôžu byť vrátené." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16099 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16101 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Často použivaná skratka pre Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16104 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Meno protokolu pre Git použitého v servery úložiska svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16113 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16127 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Tento príkaz Git stiahne posledné zmeny z úložiska do vašej pracovnej kópie, zlučovaním zmien od ostatných so zmenami vo vašej pracovnej kópií." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16135 msgid "Working Copy" msgstr "Pracovná kópia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16137 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Toto je vaše pieskovisko, miesto kde môžete pracovať na verziovaných súboroch, ktoré sa sa typicky nachádza na pevnom disku. Pracovnú kópiu vytvárate príkazom Získať z úložiska, a zmeny môžete poslať do úložiska príkazom Odovzdať." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Oto BREZINA " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Slovenčina" #~ msgid "Hook Scripts" #~ msgstr "Pripnuté (hook)skripty" #~ msgid "/mergefrom:xxx" #~ msgstr "/mergefrom:xxx" #~ msgid "/mergeto:xxx" #~ msgstr "/mergeto:xxx" #~ msgid "merge all" #~ msgstr "zlúčiť všetko" #~ msgid "" #~ "The paths which were selected when the operation was started, eg. the " #~ "paths selected in Explorer when invoking the Commit dialog. If multiple " #~ "paths were selected they are separated by a * " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Cesty, koré boli vybrané keď úkon začal, napr.: cesty, ktoré boli vybrané " #~ "v Explorer-y vy vyvolaní Odovzdávacieho dialógu. Keď bolo vybratých " #~ "viacero ciest sú oddelené znakom: *." #~ msgid "" #~ "Note that if possible, you should use %PATH% instead " #~ "of %PATHS% to avoid running into the size limit of the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Poznamenavame, že keď je to možné, moli by ste použiť%PATH% namiesto %PATHS%, aby ste sa vyhli " #~ "prekročeniu dĺžky príkazového riadka." #~ msgid "" #~ "Empty if the operation was successful, or the error message if the " #~ "operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Prázdne a úkon prebehol v poriadku, alebo chybová správa v prípade " #~ "neúspechu." #~ msgid "" #~ "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy " #~ "to branch/tag from." #~ msgstr "" #~ "Vyvolá dialóg pre vetvy/značky. Vetva/značka sa bude z pracovnej kóopie " #~ "." #~ msgid "Keyword Expansion" #~ msgstr "Nahradzovanie kľúčových slov" #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Zoznam prianí" #~ msgid "<Location /svn>" #~ msgstr "<Location /svn>" #~ msgid "DAV svn" #~ msgstr "DAV svn" #~ msgid "SVNListParentPath on" #~ msgstr "SVNListParentPath on" #~ msgid "SVNParentPath D:\\SVN" #~ msgstr "SVNParentPath D:\\SVN" #~ msgid "SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"" #~ msgstr "SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"" #~ msgid "AuthType Basic" #~ msgstr "AuthType Basic" #~ msgid "AuthName \"Git repositories\"" #~ msgstr "AuthName \"Git repositories\"" #~ msgid "AuthUserFile passwd" #~ msgstr "AuthUserFile passwd" #~ msgid "AuthzSVNAccessFile" #~ msgstr "AuthzSVNAccessFile" #~ msgid "Require valid-user" #~ msgstr "Require valid-user" #~ msgid "" #~ "The apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-" #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from " #~ "somewhere else and install it yourself." #~ msgstr "" #~ "Apache server nemá naistalovanú podporu SSL pri predvolenej inštalácií z " #~ "dôvovu US-exportných obmedzení. Avšak môžete si ľahko stiahnuť potrebný " #~ "modul z inokade a naištalovať." #~ msgid "svnservice" #~ msgstr "svnservice" #~ msgid "" #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon for " #~ "unversioned files is shown. We do this because the number of icon " #~ "overlays are limited system wide and should be used economically." #~ msgstr "" #~ "Norozdiel od TortoiseCVS (integráciu CVS do šelu) pre neverziované súbory " #~ "nie sú zobrazované žiadne prekryvajúce ikonky. Robíme to preto, že počet " #~ "takýchto prekryvajúcich ikoniek je systemovo obmedzený a treba ich " #~ "použivať ekonomicky." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Ignoring Ancestry" #~ msgstr "Zanedbanie pôvodu" #~ msgid "bugtraq:url" #~ msgstr "bugtraq:url" #~ msgid "bugtraq:message" #~ msgstr "bugtraq:message" #~ msgid "webviewer:revision" #~ msgstr "webviewer:revision" #~ msgid "Look and Feel Settings" #~ msgstr "Nastavenia vzhľadu a pocitu" #~ msgid "Cache log messages" #~ msgstr "Zásoba správ denníka" #~ msgid "%base" #~ msgstr "%base" #~ msgid "%mine" #~ msgstr "%mine" #~ msgid "%theirs" #~ msgstr "%theirs" #~ msgid "%merged" #~ msgstr "%merged" #~ msgid "%PATH%" #~ msgstr "%PATH%" #~ msgid "%PATHS%" #~ msgstr "%PATHS%" #~ msgid "%DEPTH%" #~ msgstr "%DEPTH%" #~ msgid "%MESSAGEPATH%" #~ msgstr "%MESSAGEPATH%" #~ msgid "%REVISION%" #~ msgstr "%REVISION%" #~ msgid "%ERROR%" #~ msgstr "%ERROR%" #~ msgid "-2" #~ msgstr "-2" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "-n" #~ msgstr "-n" #~ msgid "-m" #~ msgstr "-m" #~ msgid "-d" #~ msgstr "-d" #~ msgid "$WCNOW$" #~ msgstr "$WCNOW$" #, fuzzy #~ msgid "HasModifications" #~ msgstr "HasModifications" #~ msgid "startrev" #~ msgstr "startrev" #~ msgid "endrev" #~ msgstr "endrev" #~ msgid "/line:nnn" #~ msgstr "/line:nnn" #~ msgid "" #~ "Opens the blame dialog for the file specified in . If the " #~ "options and are set, then the dialog " #~ "asking for the blame range is not shown but the revision values of those " #~ "options are used instead. If the option is set, " #~ "TortoiseBlame will open with the specified line number showing." #~ msgstr "" #~ "Otvorí dialóg pre obviňovanie pre súbor . Keď sú " #~ "nastavené a , tak sa dialóg nepýta na " #~ "rozsah, ale sú použité tieto hodnoty. Keď je nastavená možnosť " #~ ", TortoiseBlame sa otvorí, tak aby ukazoval určený riadok."