# # Russian translation for TortoiseGit # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: stannic $ # $Date: 2009-01-08 19:28:37 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15045 $ # # Authors: # Vladimir Serdyuk , 2006 # Stanislav Petrakov , 2006-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 00:08 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-08 14:18+0300\n" "Last-Translator: Stanislav Petrakov \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13289 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=ЭТОТ ФАЙЛ НЕ СУЩЕСТВУЕТ" # ### Словарь ### # Git - система управления версиями, т.е. женского рода (Подверсия :) # TortoiseGit - мужского рода, поскольку это клиент Git (Черепах :) # ############### # authentication -- аутентификация (установление личности) # authorization -- авторизация (санкционирование доступа) # blame -- авторство # branch -- ответвление # break (lock) -- прерывание (блокировки) # bugtracking system -- система отслеживвания ошибок # changelist -- группа изменений # cheap copies -- легкие копии # checkbox -- флажок # checkout -- извлечение # commit -- фиксация; фиксировать, зафиксировать # diff -- различие # directive -- указание # drag handler -- обработчик перетаскивания # expansion (keywords) -- подстановка (ключевых слов) # file handle -- файловый дескриптор # globbing -- универсализация имён файлов # HEAD revision -- ведущая ревизия # help -- справка # hook -- ловушка # issue -- проблема (в системе отслеживания ошибок) # locking (files) -- блокирование (файлов) # log -- журнал # merge -- слияние, объединение # missing -- отсутствующий # overlays -- пометки (на значках) # patch -- заплатка # plugin -- подключаемый модуль # private key -- секретный ключ # public key -- открытый ключ # referenced revision -- опорная ревизия # reintegrate merge -- воссоединительное слияние # release (lock) -- cнятие (блокировки) # repository -- хранилище # resolve -- улаживать # revert -- убрать изменения / вернуть в прежнее состояние # revision -- ревизия # sharing -- общий доступ # sparse -- разреженный # steal (lock) -- перехват (блокировки) # tag -- метка # unified diff -- объединённые различия # valid users -- дозволенные пользователи # versioned -- версированный # versioning -- версирование -- СП: мне не понятно, почему в русском варианте появляется "н" (в слове "версионирование"), всё-таки version -> версия, наверное из-за калькирования :) # web browser/server/site/page -- веб-обозреватель/-сервер/-сайт/-страница # Windows Explorer -- Проводник Windows # whitespaces -- непечатаемые знаки # you -- вы # ############### #. (title) #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022 msgid "TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5 msgid "A Git client for Windows" msgstr "Клиент Git для Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8 msgid "First" msgstr "Первая" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27 msgid "Preface" msgstr "Предисловие" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35 msgid "Do you work in a team?" msgstr "Вы работаете в команде?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Случалось ли так, что вы работали с файлом, и кто-то ещё работал с ним же и в то же время? И не теряли ли вы внесённых вами в файл изменений из-за этого?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Бывало ли так, что после сохранения файла вам хотелось отменить только что сделанные изменения? И не хотелось ли вам узнать, как файл выглядел некоторое время назад?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Не желали ли вы узнать, когда именно появилась ошибка, обнаруженная в вашем проекте?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61 msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Если вы ответили да хотя бы на один из этих вопросов, тогда TortoiseGit предназначена для вас! Продолжайте чтение, и вы узнаете, как TortoiseGit может помочь вам в работе. Всё это не так сложно, как кажется." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71 msgid "Audience" msgstr "Кому адресована эта книга" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Эта книга написана для тех, кто, владея компьютерной грамотой, хочет использовать Git для управления своими данными, но чувствует себя неуютно, применяя для этого клиента командной строки. Поскольку TortoiseGit - расширение оболочки Windows, предполагается, что пользователь знаком с Проводником Windows и знает, как его использовать." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84 msgid "Reading Guide" msgstr "Структура книги" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85 msgid "This explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Это рассказывает немного о проекте TortoiseGit, о сообществе участвующих в нём людей, условиях лицензирования для использования и распространения." # !!! СП: всё-таки подраздел во введении называется "Возможности TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90 msgid "The explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " рассказывает, что представляет собой TortoiseGit, его возможности, историю возникновения и основы его установки на ваш ПК." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95 msgid "In we give a short introduction to the Git revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works." msgstr "В главе мы даём краткое введение в систему управления версиями Git, лежащую в основе TortoiseGit. Оно позаимствовано из документации проекта Git и объясняет различные подходы к управлению версиями, и то, как работает Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators." msgstr "Большинство пользователей Git никогда не столкнётся с необходимостью устанавливать сервер самостоятельно, поэтому следующая глава, объясняющая как установить и настроить сервер, в основном будет полезна администраторам." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107 msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server." msgstr "В главе о рассказывается о том, как создать локальное хранилище, полезное для проверки Git и TortoiseGit в рамках одного компьютера. В ней также немного рассказывается об администрировании хранилища, что также относится и к хранилищам, расположенным на сервере." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113 msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " является наиболее важным разделом, поскольку описывает все основные возможности TortoiseGit и способы их использования. Оно представлено в виде учебного пособия, которое начинает с создания рабочей копии, её изменения, фиксации изменений и т.д., а дальше переходит к более сложным вопросам." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120 msgid " is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " - это отдельная программа, идущая вместе с TortoiseGit, которая может извлекать информацию из вашей рабочей копии и записывать её в файл. Она пригодится для включения данных о сборке в ваши проекты." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125 msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "Приложение отвечает на некоторые общие вопросы о решении задач, которые не освещены детально в каком-нибудь другом месте." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129 msgid "The section on shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Раздел показывает, как диалоговые окна TortoiseGit могут быть вызваны из командной строки. Это будет полезно при написании сценариев, в которых, тем не менее, необходимо взаимодействие с пользователем." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134 msgid "The give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client svn.exe." msgstr " показывает, как соотносятся команды TortoiseGit и их эквиваленты в клиенте командной строки Git svn.exe." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144 msgid "TortoiseGit is free!" msgstr "TortoiseGit бесплатен!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseGit бесплатен. Вам не нужно платить за его использование, и вы можете применять его любым удобным вам способом. TortoiseGit разработан под лицензией GNU General Public License (GPL)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseGit - проект с открытым исходным кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите guest, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в /trunk/, ранее выпущенные версии находятся в /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168 msgid "Community" msgstr "Сообщество" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs." msgstr "Обе программы: и TortoiseGit, и Git, разработаны сообществом людей, участвующих в этих проектах. Эти люди находятся в разных странах по всему миру, и они объединились для создания замечательных программ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183 msgid "Tim Kemp" msgstr "Тиму Кемпу (Tim Kemp)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185 msgid "for founding the TortoiseGit project" msgstr "за основание проекта TortoiseGit" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191 msgid "Stefan Küng" msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now" msgstr "за тяжёлый труд по реализации того, чем TortoiseGit является сейчас" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок, за перевод и координацию деятельности по переводу" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208 msgid "Simon Large" msgstr "Саймону Ладжу (Simon Large)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210 msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "за работу над документацией и отлов ошибок" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216 msgid "The Git Book" msgstr "Книге о Git (The Git Book)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here" msgstr "за прекрасное введение в Git и главу 2, которую мы сюда скопировали" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233 msgid "Our Contributors" msgstr "Нашим помощникам" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242 msgid "Our Donators" msgstr "Нашим дарителям" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255 msgid "Terminology used in this document" msgstr "Используемая терминология" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Для облегчения чтения документации, имена всех экранов и меню TortoiseGit выделены другим шрифтом. Например, Диалог журнала ревизий." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseGitShow Log means: select Show Log from the TortoiseGit context menu." msgstr "Выбор меню обозначен стрелкой. TortoiseGitПоказать журнал означает: выберите Показать журнал из контекстного меню TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Использование локального контекстного меню какого-либо из диалоговых окон TortoiseGit будет показываться следующим образом: Контекстное менюСохранить как..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Кнопки пользовательского интерфейса обозначаются так: Нажмите ОК для продолжения." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282 msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Действия пользователя показаны при помощи полужирного шрифта. Alt+A: нажмите клавишу Alt на вашей клавиатуре и, удерживая её нажатой, нажмите клавишу A. Перетаскивание правой кнопкой: нажмите правую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, перетащите элементы в новое место." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290 msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Вывод системы и клавиатурный ввод также показан при помощи отличающегося шрифта." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295 msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Важные примечания отмечены значком." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300 msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Подсказки, делающие вашу жизнь проще." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305 msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Места, где надо быть осмотрительнее в том, что вы делаете." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Необходимо проявить исключительную осторожность, возможно повреждение данных или другие неприятности при игнорировании этих предупреждений." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323 msgid "version control" msgstr "управление версиями" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Управление версиями - это искусство управления изменениями информации. Этот инструмент давно стал критически важным для программистов, обычно тратящих свое время на создание небольших изменений в программе, некоторые из которых надо на другой день убрать или проверить. А теперь вообразите команду таких программистов, работающих одновременно, да ещё и над одними и теми же файлами! - и вы сможете понять, зачем нужна хорошая система для управления потенциальным хаосом." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339 msgid "What is TortoiseGit?" msgstr "Что такое TortoiseGit?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the Git version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseGit - это бесплатный, с открытыми исходными кодами клиент системы управления версиями Git. Это означает, что TortoiseGit управляет файлами и папками во времени. Файлы хранятся в центральном хранилище, которое очень похоже на обычный файловый сервер, за исключением того, что в нём запоминается каждое изменение, сделанное в ваших файлах и папках. Это позволяет восстанавливать старые версии файлов, и изучать историю того, как и когда изменялись ваши данные, и кем это делалось. Поэтому многие считают Git и системы управления версиями вообще своеобразными машинами времени." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Некоторые системы контроля версий являются также и системами управления конфигурацией программ (software configuration management - SCM). Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. Однако Git не является такой системой, она является системой общего назначения, которая может быть использована для управления любым набором файлов, включая и исходные коды программ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368 msgid "TortoiseGit's History" msgstr "История TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "В 2002 году Тим Кемп (Tim Kemp) обнаружил, что Git - очень хорошая система управления версиями, но ей не хватает хорошего клиента с графическим интерфейсом. Идея реализации клиента Git как расширения оболочки Windows была навеяна похожим клиентом для системы CVS, TortoiseCVS." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain TortoiseGit.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Тим изучил исходники TortoiseCVS и взял их за основу для TortoiseGit. Он начал проект, зарегистрировал домен TortoiseGit.org и опубликовал исходный код. В это время Стефан Кунг (Stefan Küng) искал хорошую и бесплатную систему управления версиями, и обнаружил Git и исходный код TortoiseGit. Поскольку TortoiseGit всё ещё было невозможно использовать, он присоединился к проекту и начал программировать. Вскоре он переписал большинство существующего кода и начал добавлять команды и новые возможности, пока ничего из первоначального кода не осталось." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Со временем Git становилась всё более стабильной и привлекала всё больше и больше пользователей, которые начинали использовать TortoiseGit для доступа к Git. Число пользователей быстро росло (и продолжает расти каждый день). Именно тогда Люббе Онкен (Lübbe Onken) предложил помощь в создании некоторых симпатичных значков и логотипа для TortoiseGit. Он также взял на себя заботу о веб-сайте и стал заведовать переводами." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399 msgid "TortoiseGit's Features" msgstr "Возможности TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features." msgstr "Что делает TortoiseGit таким хорошим клиентом Git? Вот краткий список возможностей:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406 msgid "Shell integration" msgstr "Интеграция с оболочкой" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409 msgid "Windows shell" msgstr "оболочка Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412 msgid "explorer" msgstr "проводник" # !!! VS: Перевод у MS слова Explorer не удачный, так что Проводник, это название продукта. Тут по тексту довольно много ошибок с заглавными буквами как торговыми марками. В большинстве случаев писать Windows не правильно, а правильно Microsoft Windows да еще со всякими знаками о регистрации. Но так как они являются носителями языка, то они могут себе позволить писать Windows с маленькой. У нас, судя по книгам, Windows всегда пишут с большой, это как имя собственное. #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseGit интегрируется непосредственно в оболочку Windows (т.е. в Проводник). Это значит, что вы можете работать с уже знакомыми инструментами, и вам не надо переключаться на другое приложение каждый раз, когда вам необходимы функции для управления версиями!" # !!! СП: про пометки на значках рассказывается в следующем абзаце, думаю, не стОит дополнительно указывать "специфичные для TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "И вам даже не обязательно использовать именно Проводник. Контекстные меню TortoiseGit работают во многих других файловых менеджерах, и в диалогах для открытия файлов, используемых в большинстве стандартных Windows-приложений. Однако вы должны учитывать, что TortoiseGit изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435 msgid "Icon overlays" msgstr "Пометки на значках" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Статус каждого версированного файла и папки отображается при помощи маленькой пометки поверх основного значка. Таким образом, вы сразу можете видеть состояние вашей рабочей копии." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445 msgid "Easy access to Git commands" msgstr "Простой доступ к командам Git" # !!! СП: тут главная мысль - что добавляет собственное подменю #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there." msgstr "Все команды Git доступны из контекстного меню Проводника. TortoiseGit добавляет туда собственное подменю." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:" msgstr "Поскольку TortoiseGit является клиентом Git, мы хотели бы показать и некоторые из возможностей самой Git:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460 msgid "Directory versioning" msgstr "Версирование папок" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS отслеживает только историю отдельных файлов, тогда как Git реализует виртуальную версионную файловую систему, которая отслеживает изменения в целых деревьях папок во времени. Файлы и папки являются версированными. В результате, есть команды переместить и копировать, реально выполняемые на стороне клиента и работающие непосредственно с файлами и папками." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475 msgid "Atomic commits" msgstr "Атомарные фиксации" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Фиксация сохраняется в хранилище либо полностью, либо не сохраняется вообще. Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485 msgid "Versioned metadata" msgstr "Версированные метаданные" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487 msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Каждый файл и папка имеет прикреплённый невидимый набор свойств. Вы можете создавать и сохранять произвольные пары ключ/значение для собственных нужд. Свойства тоже версируются во времени, как и содержимое файла." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497 msgid "Choice of network layers" msgstr "Возможность выбора сетевого уровня" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "В Git есть абстрагируемое понятие доступа к хранилищу, которое упрощает реализацию новых сетевых механизмов. Усовершенствованный сетевой сервер Git является модулем для веб-сервера Apache, который использует для взаимодействия диалект HTTP под названием WebDAV/DeltaV. Это даёт Git большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. Также доступна меньшая, автономная версия сервера Git, взаимодействующая по собственному протоколу, который легко может быть туннелирован через ssh." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516 msgid "Consistent data handling" msgstr "Единый способ обработки данных" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Git получает различия между файлами при помощи бинарного разностного алгоритма, который работает одинаково как с текстовыми (читаемыми человеком), так и с бинарными (не читаемыми человеком) файлами. Оба типа файлов содержатся в хранилище в сжатом виде, а различия передаются по сети в обоих направлениях." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529 msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Эффективные ветки и метки" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Стоимость создания веток и меток не обязательно должна быть пропорциональна размеру проекта. Git создаёт ветки и метки, просто копируя проект с использованием механизма, похожего на жёсткие ссылки в файловых системах. Благодаря этому, операции по созданию веток и меток происходят за одинаковое, очень малое время и занимают очень мало места в хранилище. " #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542 msgid "Hackability" msgstr "Расширяемость" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Git не имеет исторического багажа. Она реализована в виде набора совместно используемых библиотек на языке C с хорошо определёнными API. Это делает Git чрезвычайно удобной в сопровождении системой, пригодной для взаимодействия с другими приложениями и языками программирования." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558 msgid "Installing TortoiseGit" msgstr "Установка TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560 msgid "System requirements" msgstr "Требования к системе" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseGit работает на Windows 2000 SP2, Windows XP или более поздней версии ОС. Начиная с TortoiseGit 1.2.0, Windows 98, Windows ME и Windows NT4 больше не поддерживаются, но вы можете загрузить старые версии, если они вам действительно нужны." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to first." msgstr "Если вы обнаружите любую проблему во время или после установки TortoiseGit, пожалуйста, сначала прочитайте ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575 msgid "Installation" msgstr "Установка" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577 msgid "install" msgstr "установка" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseGit поставляется с простой в использовании программой установки. Запустите файл установщика и следуйте инструкциям, об остальном позаботится установщик." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit." msgstr "У вас должны быть права администратора системы для установки TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591 msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593 msgid "language packs" msgstr "языковые пакеты" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596 msgid "translations" msgstr "переводы" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "Интерфейс пользователя TortoiseGit переведен на множество различных языков, так что есть возможность загрузить языковый пакет, который вам лучше подойдёт. Вы можете найти языковые пакеты на нашей страничке состояния переводов. И, если вашего языка нет в этом списке, вы могли бы присоединиться к команде и предложить свой перевод ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609 msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Каждый языковой пакет упакован в .exe установщик. Просто запустите программу установки и следуйте инструкциям. Перевод станет доступен после перезагрузки." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618 msgid "spellchecker" msgstr "проверка правописания" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621 msgid "dictionary" msgstr "словарь" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseGit содержит возможность проверки правописания, которая позволяет проверять ваши сообщения при фиксации. Это особенно полезно, если язык ведения проекта для вас не родной. Проверка правописания использует те же файлы словарей, которые используют OpenOffice и Mozilla." # !!! словарей в языковых пакетах больше нет # !!! я думаю, в оригинале под local user interface имеется в ввиду локализованный интерфейс пользователя #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Установщик автоматически добавляет словари US и UK english (английский для США и английский для Великобритании). Если вам нужны другие языки, простейший путь - установить один из языковых пакетов TortoiseGit. При этом будут установлены нужные файлы словарей и локализованный интерфейс пользователя TortoiseGit. Словари будут доступны после перезагрузки." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Или вы можете установить словари самостоятельно. Если вы используете OpenOffice или Mozilla, вы можете скопировать эти словари из папок, в которых установлены эти программы. Иначе вам надо будет загрузить необходимые файлы словарей с http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661 msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666 msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available." msgstr "После того, как у вас будут файлы словарей, возможно, вам понадобиться переименовать их так, чтобы имя файла содержало только символы, обозначающие язык и локализацию. Например: Затем скопируйте их в подпапку bin установочной папки TortoiseGit. Обычно это C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. Если вы не желаете загромождать подпапку bin, вы можете поместить эти файлы в папку C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. Если эта папка отсутствует, необходимо сначала её создать. Когда вы в следующий раз запустите TortoiseGit, будет доступна проверка правописания." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684 msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Проверить параметр tsvn:projectlanguage, задающий язык проекта. Для информации об установке свойств проекта прочитайте ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Если язык проекта не задан, или этот язык не установлен, попробовать язык, соответствующий локализации Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Если полное наименование локализации Windows не работает, попробовать базовый язык, например, вместо de_CH (Немецкий-Швейцария) применить de_DE (Немецкий)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Если ничего из этого не сработало, тогда язык по умолчанию - английский, включённый в стандартную установку." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. " msgstr "Если вы устанавливаете несколько словарей, TortoiseGit использует следующие правила для выбора того, какой из них использовать. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722 msgid "Basic Concepts" msgstr "Основные понятия" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725 msgid "Git book" msgstr "книга о Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Эта глава - слегка изменённая версия такой же главы из книги о Git. Размещённая в Сети версия книги о Git доступна по адресу http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use." msgstr "Эта глава является кратким неформальным введением в Git. Если управление версиями для вас в новинку, эта глава определённо для вас. Мы начнём с обсуждения основных понятий управления версиями, перейдём к определённым идеям, лежащим в основе Git, и покажем несколько простых примеров использования Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Несмотря на то, что примеры этой главы показывают людей, совместно использующих набор исходных кодов программ, помните, что Git может управлять набором файлов любого типа, она не ограничена только тем, чтобы помогать в работе одним компьютерным программистам." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944 msgid "The Repository" msgstr "Хранилище" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717 msgid "repository" msgstr "хранилище" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Git - это централизованная система для совместного использования информации. В её основе лежит хранилище, являющееся центром хранения данных. Хранилище хранит информацию в форме дерева файловой системы - типичной иерархии файлов и папок. Любое количество клиентов подключаются к хранилищу, а затем читают или записывают эти файлы. Записывая данные, клиент делает информацию доступной для остальных; читая данные, клиент получает информацию от других." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767 msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Типичная система Клиент/Сервер" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Почему мы заостряем на этом внимание? Пока это звучит как определение типичного файл-сервера. И действительно, хранилище является разновидностью файл-сервера, однако не совсем обычного. Что делает хранилище Git особенным - это то, что он запоминает каждое внесённое изменение, когда-либо записанное в него: любое изменение любого файла, и даже изменения в самом дереве каталогов, такие как добавление, удаление и реорганизация файлов и каталогов." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Когда клиент читает данные из хранилища, он обычно видит только последнюю версию дерева файловой системы. Но клиент также имеет возможность просмотреть предыдущие состояния файловой системы. Например, клиент может запросить такие данные как, Что содержал этот каталог в прошлую среду? или Кто последним изменял этот файл и какие изменения он произвёл? Вопросы подобного типа являются основными для любой системы управления версиями: системы, разработанной для записи и отслеживания изменений информации во времени." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795 msgid "Versioning Models" msgstr "Модели версирования" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Всем системам управления версиями приходиться решать одну фундаментальную проблему: как система будет позволять пользователям совместно использовать информацию, не давая им при этом наступать друг другу на пятки? Для пользователей может оказаться чересчур легко нечаянно перезаписать в хранилище изменения друг друга." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805 msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Проблема совместного использования файлов" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Рассмотрим такой сценарий: предположим, что у нас есть два сотрудника, Гарри и Салли. Каждый из них решил отредактировать один и тот же файл из хранилища в одно и то же время. Если Гарри сохранит свои изменения первым, тогда, возможно, Салли (несколькими секундами позже) может непреднамеренно перезаписать их своей новой версией файла. Несмотря на то, что версия Гарри не будет потеряна навсегда (т.к. система помнит каждую версию), внесённые Гарри изменения не будут отражены в новой версии файла Салли, потому что она никогда не видела изменений Гарри, которые могла бы учесть. Работа Гарри фактически потеряна - или, по крайней мере, отсутствует в последней версии файла, - и, вероятно, непредумышленно. Как раз та ситуация, которой мы и хотим избежать!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822 msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Проблема потери изменений " #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Модель Блокирование-Изменение-Разблокирование" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828 msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Многие системы управления версиями используют для решения этой проблемы модель блокирование-изменение-разблокирование. В такой системе хранилище разрешает вносить изменения в файл только одному человеку за раз. До того, как Гарри сможет внести изменения в файл, он должен сначала его заблокировать. Блокирование файла подобно взятию книги в библиотеке: если Гарри заблокировал файл, Салли не сможет сделать в нём никаких изменений. Хранилище отклонит её запрос, если она попытается заблокировать файл. Всё, что она может - читать файл и ждать, когда Гарри закончит свои изменения и снимет блокировку. После того, как Гарри разблокирует файл, его ход окончен, и теперь Салли, в свою очередь, сможет заблокировать и отредактировать." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Проблема с моделью блокирование-изменение-разблокирование состоит в том, что она накладывает некоторые ограничения и часто создаёт неудобства пользователям:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853 msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Блокирование может вызвать административные проблемы. Иногда Гарри, заблокировав файл, забывает об этом. Между тем, поскольку Салли всё ещё ждёт, когда она сможет приступить к редактированию файла, её руки связаны. А потом Гарри уезжает в отпуск. Теперь Салли для снятия блокировки Гарри должна обратиться к администратору. Ситуация приводит к ненужной задержке и потере времени." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864 msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Блокирование может вызвать излишнюю поочерёдность. Что, если Гарри редактирует начало текстового файла, а Салли хочет просто подправить окончание этого же файла? Эти изменения вообще не пересекаются. Они могли бы легко редактировать файл одновременно и никакого вреда это бы не принесло (предполагая корректное слияние изменений). В этой ситуации им не надо делать свои ходы по очереди." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876 msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Блокирование может вызвать ложное чувство безопасности. Предположим, что Гарри заблокировал и редактирует файл А, в то время, как Салли заблокировала и редактирует файл В. Но допустим, что А и В зависят друг от друга и сделанные в каждом изменения семантически не совместимы. Неожиданно А и В вместе больше не работают. Блокирующая система бессильна в предотвращении проблемы - вместо этого она обеспечила ложное чувство безопасности. Гарри и Салли запросто могут представить, что, блокируя файлы, каждый начинает безопасную изолированную задачу и поэтому это представление изначально препятствует обсуждению их несовместимых изменений." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Модель Копирование-Изменение-Слияние" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Git, CVS и другие системы управления версиями используют модель копирование-изменение-слияние в качестве альтернативы блокированию. В этой модели клиент каждого пользователя считывает из хранилища проект и создаёт персональную рабочую копию - локальное отражение файлов и каталогов хранилища. После этого пользователи работают параллельно, изменяя свои личные копии. В конце концов, личные копии сливаются в новую, финальную версию. Обычно система управления версиями помогает в слиянии, но, разумеется, в конечном итоге за его корректное выполнение всё равно отвечает человек." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Вот пример: скажем, и Гарри, и Салли создали свои рабочие копии одного и того же проекта, скопировав их из хранилища. Они работают одновременно, и делают изменения в файле A в своих рабочих копиях. Первой свои изменения в хранилище сохраняет Салли. Затем, когда Гарри пытается сохранить свои изменения, хранилище информирует его, что его файл А устарел. Другими словами, файл А в хранилище был как-то изменён с тех пор, как Гарри получил его. Поэтому Гарри просит своего клиента слить (merge) любые изменения из хранилища с его рабочей копией файла А. Возможно, что изменения Салли не пересекаются с его собственными, и, поскольку теперь в его рабочей копии объединены оба набора изменений, он записывает её обратно в хранилище." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Копирование-Изменение-Слияние. Продолжение" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910 msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932 msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Но что будет, если изменения Салли всё-таки пересекаются с изменениями Гарри? Что происходит в этом случае? Эта ситуация, называемая конфликтом, обычно не такая уж большая проблема. Когда Гарри просит объединить свои изменения с изменениями из хранилища, его копия файла А помечается как находящаяся в состоянии конфликта: он имеет возможность видеть оба набора конфликтующих изменений, и вручную выбирать между ними. Обратите внимание, программа не может автоматически разрешать конфликты, только человек способен понять и сделать необходимый осмысленный выбор. Когда Гарри вручную разрешил пересекающиеся изменения (возможно, путём их обсуждения с Салли!), он может безопасно сохранить объединённый файл обратно в хранилище." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Модель копирование-изменение-слияние может выглядеть немного хаотично, но на практике она отлично работает. Пользователи могут работать параллельно, никогда не ожидая друг друга. При работе над одними и теми же файлами обычно оказывается, что большинство одновременно вносимых изменений вообще не пересекаются; конфликты бывают редко. И время, потраченное на разрешение конфликтов, значительно меньше времени, отнимаемого системой с блокированием." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "В конце концов, всё сводится к одному решающему фактору: взаимодействию пользователей. При плохом взаимодействии пользователей, увеличивается количество и семантических, и синтаксических конфликтов. Нет такой системы, которая сможет заставить пользователей общаться, и нет системы, которая может обнаруживать семантические конфликты. Не стоит успокаиваться ложным обещанием блокирующей системы как-то предотвращать конфликты; на практике, блокирование снижает производительность как ничто другое." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Однако, есть одна распространённая ситуация, когда модель блокирование-изменение-разблокирование оказывается лучше: если вы имеете дело с файлами, не поддающимися слиянию. Например, если ваше хранилище содержит некоторые графические изображения, и два человека изменяют их в одно и тоже время, то нет возможности слить эти изменения вместе. Всё равно, либо Гарри, либо Салли, потеряют свои изменения." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976 msgid "What does Git Do?" msgstr "Что же делает Git?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need." msgstr "По умолчанию Git использует модель копирование-изменение-слияние, и в большинстве случаев это всё, что вам нужно. Однако, начиная с версии 1.2, Git также поддерживает блокирование файлов, так что если у вас есть необъединяемые файлы, или если руководство просто вынудило вас работать в режиме с блокировками, Git сможет предоставить вам такую возможность." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989 msgid "Git in Action" msgstr "Git в действии" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991 msgid "Working Copies" msgstr "Рабочие копии" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993 msgid "working copy" msgstr "рабочая копия" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them." msgstr "Вы уже читали о рабочих копиях, сейчас мы покажем, как клиент Git их создаёт и использует." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Рабочая копия Git - это обычное дерево папок в вашей локальной системе, содержащее набор файлов. Вы можете изменять эти файлы по своему усмотрению, и, если это исходные коды, вы можете скомпилировать программу из них обычным способом. Ваша рабочая копия - это ваша собственная личная рабочая область: Git никогда не вносит изменения, сделанные другими, также как и не передаёт другим изменения, сделанные вами, до тех пор, пока вы сами явно не скажете ей сделать это." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "После того, как вы произвели некоторые изменения в файлах вашей рабочей копии и убедились, что они работают правильно, вы можете воспользоваться представленными в Git командами для публикации ваших изменений, чтобы сделать их доступными другим людям, работающим вместе с вами над проектом (путём записи в хранилище). Когда другие люди публикуют свои изменения, Git предоставляет вам команды для слияния этих изменений с файлами в вашей рабочей папке (путём чтения из хранилища)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Рабочая копия также содержит несколько дополнительных файлов, создаваемых и обслуживаемых Git, помогающих при выполнении этих команд. В частности, каждая папка в вашей рабочей копии содержит папку с именем .svn, называемую также административной папкой рабочей копии. Файлы в каждой административной папке помогают Git распознавать, какие файлы содержат неопубликованные изменения, и какие файлы устарели из-за того, что было сделано другими." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Типичное хранилище Git часто содержит файлы (или исходный код) нескольких проектов, обычно каждый проект - это подпапка в дереве файловой системы хранилища. При таком подходе, пользовательская рабочая копия будет соответствовать какому-то поддереву в хранилище." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Например, предположим, что у вас есть хранилище с двумя программными проектами." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043 msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Файловая система хранилища" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Другими словами, корневая папка хранилища содержит две папки: paint и calc." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051 msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Для получения рабочей копии, вы должны извлечь некоторое поддерево хранилища. (Термин извлечение (check out) по-английски может звучать как что-то, связанное с блокированием или резервированием ресурсов, но это не так: оно просто создаёт для вас личную копию проекта)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058 msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Предположим, вы вносите изменения в button.c. Так как в папке .svn запоминается дата модификации файла и исходное содержимое, Git может узнать, что вы изменили файл. Однако, Git не делает ваши изменения доступными другим, пока вы явно не скажете ей об этом. Действие по опубликованию ваших изменений, обычно известно как фиксация (или внесение) изменений в хранилище." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's commit command." msgstr "Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Git фиксировать (commit)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072 msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Теперь ваши изменения в button.c были зафиксированы в хранилище; если другой пользователь извлечёт рабочую копию /calc, он увидит ваши изменения в последней версии файла." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request." msgstr "Предположим, вы работаете вместе с Салли, которая извлекла рабочую копию /calc в то же время, что и вы. Когда вы фиксируете ваши изменения в button.c, рабочая копия Салли остаётся неизменной, Git изменяет рабочие копии только по запросу пользователя." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to update her working copy, by using the Git update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Для приведения своего проекта в актуальное состояние, Салли может попросить Git обновить её рабочую копию, используя команду обновить (update). В результате, в её рабочую копию будут внесены как ваши изменения, так и изменения других, зафиксированные с момента извлечения Салли своей рабочей копии." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Обратите внимание, Салли не надо указывать, какие файлы обновлять, Git использует информацию в папке .svn, а затем информацию из хранилища, для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103 msgid "Repository URLs" msgstr "Адреса URL хранилища" # !!! интересно, а артикль перед URL не должен быть "an"? #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Хранилища Git могут быть доступны посредством множества различных методов - с локального диска или через различные сетевые протоколы. Описание расположения хранилища, однако, всегда является разновидностью URL. Схема URL показывает метод доступа:" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112 msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL для доступа к хранилищу" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118 msgid "Schema" msgstr "Схема" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119 msgid "Access Method" msgstr "Метод доступа" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125 msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127 msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Прямой доступ к хранилищу на локальном или сетевом диске." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144 msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server." msgstr "Доступ через протокол WebDAV к Git, работающем на сервере Apache." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141 msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143 msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Тоже самое, что и , но с шифрованием SSL" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149 msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622 msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Не аутентифицируемый TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу ." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158 msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" # !!! по идее, должно начинаться с большой буквы #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Аутентифицируемый, зашифрованный TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "В большинстве случаев, для URL в Git используется стандартный синтаксис, позволяющий указывать имя сервера и номер порта в URL. Метод доступа file:// обычно используется для локального доступа, хотя он может быть использован с путями UNC для доступа к узлам по сети. В этом случае URL имеет форму file://имя-компьютера/путь/к/хранилищу. Для локальной машины часть имя-компьютера должна быть либо пропущена, либо указана как localhost. По этой причине, локальные пути обычно указывают с тремя косыми чертами (/), file:///путь/к/хранилищу." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181 msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Также, пользователи схемы file:// на платформе Windows вынуждены использовать неофициальный стандарт синтаксиса для доступа к хранилищам, находящимся на той же машине, но на дисках, отличных от текущего рабочего диска пользователя. Будет работать любой из двух приведённых ниже синтаксиса путей URL (X обозначает диск, на котором находится хранилище):" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191 #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/путь/к/хранилищу\n" "...\n" "file:///X|/путь/к/хранилищу\n" "...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Обратите внимание, в URL используется обычная (прямая) косая черта, хотя в исходной (не URL) форме путей в Windows используется обратная косая черта." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Вы можете безопасно получить доступ к FSFS-хранилищу на разделяемом сетевом ресурсе, но вы не можете получить доступ к BDB-хранилищу таким образом." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно не может существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219 msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9715 msgid "revision" msgstr "ревизия" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223 msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Команда svn commit может опубликовать изменения в любом количестве файлов и папок как одну атомарную транзакцию. В вашей рабочей копии вы можете изменить содержимое файла, создать, удалить, переименовать и скопировать файлы и папки, а затем зафиксировать весь набор изменений как единое целое." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Каждая фиксация в хранилище обрабатывается как атомарная транзакция: либо сохраняются все изменения, либо не сохраняется ни одно из них. Git старается поддерживать эту атомарность, несмотря на сбои программ, аварийные отказы систем, на сетевые проблемы и действия других пользователей." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Каждый раз при выполнении фиксации в хранилище создаётся новое состояние дерева файловой системы, называемое ревизией. Каждой ревизии назначается уникальный целочисленный номер, на единицу больший, чем у предыдущей ревизии. Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Удачный способ мысленного представления хранилища - представить его в виде серии деревьев. Вообразите массив номеров ревизий, начинающийся с 0, и растущий слева направо. Под каждым номером ревизии расположено дерево файловой системы, и каждое дерево - это снимок состояния хранилища после каждой фиксации." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260 msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Общие номера ревизий" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "В отличие от многих других систем управления версиями, номера ревизий в Git относятся к деревьям целиком, а не к отдельным файлам. Каждый номер ревизии обозначает целое дерево - некоторое состояние хранилища после зафиксированного изменения. Иначе говоря, можно считать, что ревизия N представляет состояние файловой системы хранилища после выполнения N-ой фиксации. Когда пользователь Git говорит о \"ревизии 5 foo.c\", это в действительности означает \"foo.c, каким он был в ревизии 5\". Обратите внимание, что ревизии N и M файла, вообще говоря, не обязательно отличаются!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Важно помнить то, что рабочие копии не всегда соответствуют какой-то одной ревизии в хранилище; они могут содержать файлы из разных ревизий. Например, вы извлекли рабочую копию из хранилища, в котором самая последняя ревизия имеет номер 4:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "На данный момент рабочая папка полностью соответствует ревизии 4 в хранилище. Допустим, что вы внесли изменения в button.c, и зафиксировали эти изменения. При отсутствии других фиксаций ваша фиксация создаст ревизию под номером 5, и теперь ваша рабочая копия выглядит следующим образом:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Предположим, что после этого Салли фиксирует изменения в integer.c, создавая ревизию 6. Если вы воспользуетесь svn update для приведения своей рабочей копии в актуальное состояние, то она станет выглядеть так:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312 msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Изменения, внесенные Салли в integer.c, будут отражены в вашей рабочей копии, также как и ваши изменения будут присутствовать в button.c. В этом примере текст Makefile в ревизиях 4, 5 и 6 идентичен, однако, Git всё равно присваивает файлу Makefile в вашей рабочей копии номер ревизии 6, чтобы показать, что файл в актуальном состоянии. Таким образом, после того как вы выполните полное обновление вашей рабочей копии, она будет соответствовать точно одной ревизии в хранилище." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325 msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Как рабочие копии отслеживают хранилище" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "В служебной папке .svn/ для каждого файла рабочей папки Git записывает информацию о двух важнейших свойствах:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "на какой ревизии основан ваш рабочий файл (это называется рабочая ревизия файла), и" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "дату и время, когда локальная копия последний раз обновлялась из хранилища." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Основываясь на этой информации, и взаимодействуя с хранилищем, Git может сказать, в каком из следующих четырех состояний находится рабочий файл:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352 msgid "Unchanged, and current" msgstr "Не изменялся и не устарел" # !!! базовой ? #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Файл не изменялся в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его рабочей ревизии. Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365 msgid "Locally changed, and current" msgstr "Изменён локально и не устарел" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Файл был изменён в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его базовой ревизии. Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379 msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Не изменялся и устарел" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Файл в рабочей папке не изменялся, но был изменён в хранилище. Со временем, файл должен быть обновлён для соответствия текущей публичной ревизии. Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393 msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Изменён локально и устарел" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Файл был изменён как в рабочей папке, так и в хранилище. Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). Файл необходимо сначала обновить; команда обновить (update) попытается объединить опубликованные изменения с локальными. Если Git не сможет выполнить объединение в приемлемой форме самостоятельно, то заботу о разрешении конфликта она оставит пользователю." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412 msgid "Summary" msgstr "Подводя итоги" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:" msgstr "В этой главе мы рассмотрели несколько основных понятий Git:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Мы ввели понятия центрального хранилища, клиентской рабочей копии и массива соответствующих ревизиям деревьев в хранилище." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Мы рассмотрели на нескольких простых примерах, как при помощи Git два сотрудника могут публиковать и получать изменения, сделанные друг другом, используя модель \"копирование-изменение-слияние\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy." msgstr "Мы немного поговорили о том, как Git отслеживает изменения и управляет информацией в рабочей копии." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445 msgid "Setting Up A Server" msgstr "Установка и настройка сервера" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine." msgstr "Для использования TortoiseGit (или любого другого клиента Git) вам необходимо место, где будут располагаться хранилища. Вы можете содержать ваши хранилища локально и обращаться к ним, используя протокол file://, или же вы можете разместить их на сервере и получать доступ к ним посредством протоколов http:// или svn://. Оба этих протокола для работы с сервером могут ещё и шифроваться, в этом случае это будут протоколы https:// или svn+ssh://. Эта глава покажет вам шаг за шагом, как установить и настроить такого рода сервер на компьютере с Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under Server Configuration." msgstr "Более подробную информацию о параметрах сервера Git, а также о том, как выбрать наилучшую архитектуру для вашей ситуации, можно найти в Книге о Git в разделе Server Configuration (Конфигурирование сервера)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to ." msgstr "Если у вас нет сервера и/или если вы работаете только в одиночку, тогда локальные хранилища, вероятно, будут лучшим выбором. Вы можете пропустить эту главу и сразу перейти к ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea." msgstr "Если вы думаете разместить многопользовательское хранилище на сетевом ресурсе, подумайте ещё раз. Чтобы узнать, почему мы считаем, что это плохая идея, прочтите ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480 msgid "Apache Based Server" msgstr "Сервер на основе Apache" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Наиболее гибкая из всех возможных установок Git - это установка на основе Apache. Хотя её несколько сложнее устанавливать и настраивать, она предлагает преимущества, которые другие серверы предоставить не могут:" #. (primary) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Сервер Git на основе Apache использует протокол WebDAV, который также поддерживается многими другими программами. Вы можете, например, подключить хранилище как веб-папку в Проводнике Windows и обращаться к нему как к любой другой папке в файловой системе." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509 msgid "Browsing The Repository" msgstr "Просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Вы можете указать в веб-обозревателе URL вашего хранилища и просматривать его содержимое даже без установленного клиента Git. Это предоставляет доступ к вашим данным значительно большему кругу пользователей." # проверка/подтверждение подлинности # Установление личности #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Вы можете использовать любой механизм аутентификации, поддерживаемый Apache, включая SSPI и LDAP." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Поскольку Apache очень стабилен и безопасен, вы автоматически получаете ту же степень безопасности для вашего хранилища, включая шифрование SSL." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542 msgid "Installing Apache" msgstr "Установка Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Обратите внимание: использование Windows XP без пакета обновления 1 приводит к передаче фиктивных сетевых данных и вследствие этого может испортить ваше хранилище!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555 msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Загрузите последнюю версию веб-сервера Apache по адресу http://httpd.apache.org/download.cgi. Убедитесь, что вы загрузили версию 2.2.x - версии 1.3.xx работать не будут!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Установщик для Apache в виде msi-файла можно найти, щёлкнув на other files, после чего перейти к binaries/win32. Возможно, вам лучше выбрать msi-файл apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (тот, который включает OpenSSL)." # VS.--- IIS -Internet information Server так что все таки он # СП: IIS - Internet Information _Services_, т.е. службы, но пусть будет "он" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Как только у вас будет установщик Apache2, вы можете запустить его, и он проведёт вас через процесс установки. Убедитесь, что правильно ввели URL сервера (если у вас нет DNS-имени для сервера, введите IP-адрес). Я рекомендую установить Apache для всех пользователей, на 80 порту, как службу. Примечание: если у вас уже запущен IIS или любая другая программа, принимающая запросы на 80 порту, установка может завершиться неудачей. Если это произошло, перейдите в папку для программ (часто это C:\\Program Files\\), далее в \\Apache Group\\Apache2\\conf и найдите файл httpd.conf. Отредактируйте его, так чтобы Listen 80 было изменено на свободный порт, например Listen 81. После этого перезапустите установку - на этот раз она должна завершиться без проблем." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Теперь проверьте работоспособность веб-сервера Apache, задав в веб-обозревателе адрес http://localhost/ - должен показаться веб-сайт по умолчанию." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Если вы решили установить Apache как службу, будьте внимательны, поскольку по умолчанию он запускается с правами локальной системной учётной записи. Будет более безопасно, если вы создадите отдельную учётную запись, под которой будет запускаться Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Убедитесь, что для учётной записи на сервере, под которой запускается Apache, есть явная запись в списке контроля доступа папки хранилища (правая кнопка на папке | свойства | безопасность) с полными правами доступа. Иначе пользователи не смогут зафиксировать свои изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Даже если Apache запускается под локальной системной учётной записью, права на папку всё равно должны быть указаны (в данном случае - для учётной записи SYSTEM)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Если же у Apache нет этих прав, ваши пользователи получат сообщение об ошибке В доступе отказано (Access denied), которая в журнале ошибок Apache появляется как ошибка 500." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Первое, что вам необходимо перед установкой Apache - это компьютер под управлением Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista или Server 2008. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628 msgid "Installing Git" msgstr "Установка Git" # Если у вас всё ещё используется более старый Apache 2.0.x, то пройдите по ссылке http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Загрузите последнюю версию исполняемых файлов Git под Win32 для Apache. Убедитесь, что вы получили правильную версию для интеграции с вашей версией Apache, иначе вы получите невразумительное сообщение об ошибке при перезапуске. Если у вас Apache версии 2.2.x, то пройдите по ссылке http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Запустите установщик Git и следуйте инструкциям. Если установщик Git обнаружит установленный сервер Apache, то вы уже почти закончили. Если не сможет - вам надо будет выполнить несколько дополнительных шагов." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982 msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually c:\\program files\\Git) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Используя Проводник Windows, скопируйте из папки, где установлена Git (обычно c:\\program files\\Git), в папку с модулями Apache (обычно c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules) файлы /httpd/mod_dav_svn.so и mod_authz_svn.so." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669 msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Git installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Скопируйте файлы /bin/libdb*.dll и /bin/intl3_svn.dll из папки, где установлена Git, в папку bin Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677 msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Откройте конфигурационный файл Apache (обычно C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) при помощи текстового редактора, такого как Блокнот, и внесите следующие изменения:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683 msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Разкомментируйте (убрав символ '#') следующие строки: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" "Добавьте следующие две строки в конце секции LoadModule: \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12496 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713 msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "В конец файла настроек добавьте следующие строки:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "# SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" "# AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Эти настройки сообщают Apache о том, что все ваши хранилища Git физически располагаются внутри папки D:\\SVN. Хранилища предоставляются внешнему миру по URL: http://MyServer/svn/ . Доступ разрешён только известным пользователям/паролям, перечисленным в файле passwd." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740 msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Для создания файла passwd, откройте командную строку (окно эмуляции DOS), перейдите в папку apache2 (обычно c:\\program files\\apache group\\apache2) и создайте файл путём ввода: \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " Это создаёт файл с именем passwd, который используется для аутентификации. Дополнительные пользователи могут быть добавлены при помощи \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759 msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Перезапустите службу Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764 msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Откройте в вашем веб-обозревателе http://MyServer/svn/MyNewRepository (где MyNewRepository - имя ранее созданного хранилища Git). Если всё сделано правильно, у вас будут запрошены имя пользователя и пароль, после чего вы сможете увидеть содержимое вашего хранилища." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Итак, вы установили Apache и Git, но Apache до сих пор не знает, как работать с клиентами Git, такими как TortoiseGit. Для того, чтобы Apache знал, какой URL должен быть использован для хранилищ Git, вы должны отредактировать конфигурационный файл Apache (обычно c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) при помощи любого текстового редактора (например, Блокнота): " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777 msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950 msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785 msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Настройки Apache в httpd.conf" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792 msgid "Explanation" msgstr "Пояснение" #. (systemitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800 msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798 msgid "means that the Git repositories are available from the URL " msgstr "означает, что хранилища Git доступны по URL " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module." msgstr "сообщает Apache, какой модуль будет ответственен за обслуживание этого URL, - в данном случае модуль Git." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Для Git версии 1.3 или более новой, это указание разрешает выдавать перечень всех доступных хранилищ в папке ." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822 msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820 msgid "tells Git to look for repositories below " msgstr "предписывает Git искать хранилища в папке " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Используется для того, чтобы просмотр через веб-обозреватель выглядел более симпатично." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "для включения базовой аутентификации, т.е. имя_пользователя/пароль" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "используется как информация для пользователя в диалоге аутентификации, сообщая, для доступа к какой области требуется эта аутентификация" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848 msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "указывает, какой файл паролей использовать при аутентификации" # !!! СП: тут в оригинале первая заглавная буква избыточна #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository" msgstr "расположение файла доступа для путей внутри хранилища Git" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "предписывает, что только пользователям, предоставившим правильные имя_пользователя/пароль, будет разрешён доступ к URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873 msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Если вы желаете, чтобы доступ для чтения к вашему хранилищу был у всех, а доступ для записи - только у некоторых пользователей, вы можете изменить строку \n" "Require valid-user\n" " на \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" # !!! VS действительные пользователи - как то не привычно звучит. # Может заменить на нужные/ правильные/ корректные ? # СП: нашёл интересно подходящее по смыслу и вроде как понятное слово "дозволенные" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888 msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Git's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Использование файла passwd ограничивает или разрешает доступ сразу ко всем вашим хранилищам. Если вам необходим лучший контроль за тем, какие пользователи имеют доступ к каждой папке внутри хранилища, вы можете разкомментировать строку \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " и создать файл доступа Git. Apache будет проверять, чтобы только дозволенные пользователи имели доступ к папке /svn, и после этой проверки будет передавать имя пользователя в модуль AuthzSVNAccessFile для того, чтобы можно было осуществить более тонко настроенный доступ на основе правил из файла доступа Git. Обратите внимание, пути указываются как хранилище:путь или просто путь. Если вы не укажете конкретное хранилище, это правило доступа будет применено ко всем хранилищам в папке SVNParentPath. Формат файла политики авторизации, используемого в mod_authz_svn, описан в " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915 msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Для того, чтобы сделать просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя более 'симпатичным', разкомментируйте строку \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " и поместите файлы svnindex.xsl, svnindex.css и menucheckout.ico в корневую папку документов Apache (обычно C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Папка задаётся при помощи указания DocumentRoot в файле конфигурации Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928 msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( explains how to access the TortoiseGit source repository)." msgstr "Вы можете скачать эти три файла прямо из нашего хранилища исходного кода по ссылке http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( рассказывает, как получить доступ к хранилищу исходного кода TortoiseGit)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL." msgstr "В xsl-файле из хранилища TortoiseGit реализована одна хитрость: при просмотре хранилища при помощи веб-обозревателя справа от каждой папки показывается значок. Если щёлкнуть по нему, будет запущен диалог извлечения TortoiseGit для этого URL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782 msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Краткое объяснение того, что вы только что ввели: Но это только пример. Есть ещё очень много возможностей того, что вы можете сделать с веб-сервером Apache. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948 msgid "Multiple Repositories" msgstr "Работа с несколькими хранилищами" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953 msgid "Index of projects" msgstr "список проектов" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955 msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command TortoiseGitCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Если вы используете указание SVNParentPath, тогда вам не надо изменять конфигурационный файл Apache каждый раз при добавлении нового хранилища Git. Просто создайте новое хранилище в той же папке, где и первое хранилище, и всё! В моей компании у меня есть прямой доступ к этой папке на сервере посредством SMB (обычный доступ к файлам в Windows). Поэтому я просто создаю там новую папку, выполняю команду TortoiseGit TortoiseGitСоздать здесь хранилище... и у нового проекта уже есть свой дом..." # !!! VS - настройку SVNListParentPath все таки может оставим директиву или параметр? У меня "настройку" ассоциируется с процессом, а не с "командой/параметром/директивой" # produce - 1) продукция, изделия, продукт 2) результат 3) производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; 4) создавать # "порождать перечень всех" не жизненно, это отчет, а для отчетов говорят о генерации, создании, заполнении. Но не о порождении # СП: в файле настроек находятся, как ни странно, настройки :) Но для исключения неоднозначностей предлагаю заменить на "указание", чем, они, в сущности, и являются. # listing в данном случае - действительно список, а не отчёт, в предыдущих версиях (при использовании скрипта на PHP) использовалось понятие index, что ближе к указателю. Реально создаётся список ссылок, так что вполне подойдёт и "создавать". #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Если вы используете Git версии 1.3 или более поздней, вы можете использовать указание SVNListParentPath on для того, чтобы Apache создавал перечень всех доступных проектов при попытке открыть веб-обозревателем родительскую папку, а не конкретное хранилище." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977 msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Авторизация с учётом пути" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979 msgid "Authorization" msgstr "авторизация" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984 msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Модуль mod_authz_svn позволяет детально управлять правами доступа, основываясь на именах пользователей и на путях в хранилище. Эта возможность доступна при работе с сервером Apache, а начиная с Git версии 1.3 она также доступна и в svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990 msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Файл для примера может выглядеть подобно этому: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "# Правило доступа по умолчанию для ВСЕХ хранилищ\n" "# У всех есть права на чтение, у группы admin есть права на запись,\n" "# у Dan German - нет допуска.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "# Разрешить разработчикам полный доступ к хранилищам,\n" "# содержащим их проекты\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "# Предоставить пользователям, создающим документацию,\n" "# доступ для записи к папкам с документацией (docs)\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "# Предоставить стажёрам доступ для записи только к\n" "# учебному хранилищу\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Заметьте, проверка каждого пути может быть очень затратной операцией, особенно в случае журнала ревизий. Сервер проверяет каждый изменённый путь в каждой ревизии на возможность чтения, что может повлечь существенные затраты времени для ревизий, затрагивающих большое количество файлов." # СП: authentication обычно переводится именно как аутентификация, для отличия её от _идентификации_, поскольку применительно к компьютерам это различающиеся процессы: # Ты кто? - идентификация # А чем докажешь? - аутентификация # Не-е, парень, это не твои файлы! - авторизация #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Аутентификация и авторизация - отдельные процессы. Если пользователь хочет получить доступ по какому-либо пути в хранилище, он должен удовлетворить обоим наборам требований: обычным требованиям аутентификации и требованиям авторизации из файла доступа." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037 msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Аутентификация при помощи домена Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039 msgid "Windows domain" msgstr "домен Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042 msgid "domaincontroller" msgstr "контроллер домена" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Как вы могли уже заметить, вам необходимо сделать запись имя_пользователя/пароль в файле passwd для каждого пользователя отдельно. И если (в целях безопасности) вы желаете, чтобы ваши пользователи периодически меняли свои пароли, вы должны будете выполнять эти изменения вручную." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Однако, есть решение этой проблемы - по крайней мере, если вы обращаетесь к хранилищу из ЛВС с контроллером домена Windows: mod_auth_sspi!" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057 msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Первоначально модуль SSPI был предложен Syneapps вместе с исходным кодом, но его разработка была остановлена. Впрочем, не отчаивайтесь: сообществом работа над ним была возобновлена, и было реализовано несколько улучшений. Теперь этот проект располагается на SourceForge." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Скачайте модуль, соответствующий вашей версии Apache, и скопируйте файл mod_auth_sspi.so в папку модулей Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080 msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Отредактируйте конфигурационный файл Apache: добавьте строку \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " в секцию LoadModule. Убедитесь, что вы вставили эту строку перед строкой \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" # "Для того, чтобы размещение Git использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку \n # СП: размещений (location) на одном сервере, вообще говоря, может быть несколько, и каждое со своими настройками #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093 msgid "" "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Для того чтобы это размещение Git использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку \n" "AuthType Basic\n" " на \n" "AuthType SSPI\n" " ещё вам надо добавить \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " внутри блока <Location /svn>. Если у вас нет контроллера домена, оставьте имя контроллера домена в виде <domaincontroller>." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Заметьте, что если вы производите аутентификацию при помощи SSPI, то вам больше не нужна строка AuthUserFile для определения файла паролей. Вместо этого Apache аутентифицирует ваши имя пользователя и пароль при помощи домена Windows. Дополнительно вам необходимо будет обновить список пользователей в файле доступа Git (svnaccessfile) для того, чтобы они и там указывались как ДОМЕН\\имя_пользователя." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "Аутентификация SSPI работает только для соединений, защищённых SSL (т.е. https). Если вы используете только обычные http-соединения с сервером, она работать не будет." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Для включения SSL на вашем сервере, смотрите ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140 msgid "Git AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Файлы AuthzSVNAccessFile в Git учитывают регистр в именах пользователей (JUser отличается от juser)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "В мире Microsoft домены Windows и имена пользователей не зависят от регистра. Но даже в такой ситуации некоторые сетевые администраторы предпочитают создавать учётные записи пользователей ВCмешанномСтиле (например, JUser)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Эта разница может затронуть вас при использовании аутентификации SSPI, поскольку домены Windows и имена пользователей передаются в Git в том виде, в каком пользователь набрал их при запросе. Internet Explorer часто передаёт имя пользователя Apache автоматически, используя тот же регистр, который был использован при создании учётной записи." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit." msgstr "В итоге, вам может понадобиться по крайней мере две записи в вашем файле AuthzSVNAccessFile для каждого пользователя - одна строчными буквами, другая - в том виде, в каком Internet Explorer передаёт её Apache. Вам также надо будет обучить пользователей тому, чтобы они вводили свои учётные данные для доступа к хранилищам посредством TortoiseGit в нижнем регистре." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Журнал ошибок и журнал доступа Apache - ваши лучшие друзья в расшифровывании такого рода проблем, поскольку они помогут вам определить строку с именем пользователя, переданную в модуль AuthzSVNAccessFile Git. Возможно, вам придётся поэкспериментировать с точным форматом строки пользователя в файле svnaccessfile (например, ДОМЕН\\пользователь или ДОМЕН//пользователь) для того, чтобы всё работало." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180 msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Множественные поставщики аутентификации" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182 msgid "Multiple authentication" msgstr "множественная аутентификация" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Возможно использование более одного поставщика аутентификации для хранилища Git. Для этого необходимо сделать каждый тип аутентификации не-авторитарным (non-authoritative), чтобы Apache проверял несколько поставщиков на подходящие имя_пользователя/пароль." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Обычный сценарий - использование двух поставщиков аутентификации: во-первых - домена Windows, во-вторых - файла passwd для предоставления возможности доступа к SVN пользователям, не зарегистрированным в домене Windows. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197 msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Для включения сразу обоих поставщиков аутентификации: и домена Windows, и файла passwd, добавьте следующие строки в блоке <Location> конфигурационного файла Apache: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" # !!! может, вместо ? #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208 msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Вот пример полной конфигурации Apache для совмещённой аутентификации через домен Windows и файл passwd: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238 msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Защита сервера при помощи SSL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Хотя в Apache 2.2.x и есть поддержка OpenSSL, по умолчанию она отключена. Вам необходимо включить её вручную." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248 msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "В файле конфигурации Apache разкомментируйте строки: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " и в конце \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " после чего измените строку \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " на \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270 msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Далее вам надо создать сертификат SSL. Для этого откройте командную строку (окно эмуляции DOS) и перейдите в папку Apache (например, C:\\program files\\apache group\\apache2) и введите следующую команду: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " У вас будет запрошена парольная фраза. Пожалуйста, не используйте просто слова, используйте целые предложения, например, часть стихотворения. Чем длиннее фраза, тем лучше. Ещё вам надо будет ввести URL вашего сервера. Все другие вопросы необязательны, но мы рекомендуем ответить также и на них." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285 msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Обычно файл privkey.pem создаётся автоматически, но если этого не произошло, вам надо ввести эту команду для его генерации: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" # !!! sever.crt и! server.cert # Скопируйте эти файлы в папку conf/ssl (например, C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl) - если эта папка не существует, вы должны сначала её создать. #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293 msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Потом введите команды \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " и (одной строкой) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" " -config conf\\openssl.cnf\n" " потом (одной строкой) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " Это создаст сертификат со сроком действия в 4000 дней. И, наконец, введите (одной строкой): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt -outform DER\n" " Эти команды создали несколько файлов в папке conf Apache (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325 msgid "Restart the Apache service." msgstr "Перезапустите службу Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330 msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Введите в вашем веб-обозревателе https://servername/svn/project ..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338 msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL и Internet Explorer" # СП: аутентифицируется пользователь, а программа только это обеспечивает #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate." msgstr "Если вы обезопасили свой сервер при помощи SSL и используете аутентификацию при помощи домена Windows, вы обнаружите, что просмотр хранилища при помощи Internet Explorer больше не работает. Не волнуйтесь - это только Internet Explorer не способен провести аутентификацию. В других обозревателях такой проблемы нет, так что TortoiseGit и любой другой клиент Git по-прежнему способны проводить аутентификацию." # Location /path это команда. Её переводить не нужно # СП: /path в указании Location - это как раз путь, который будет обрабатывать Apache, хотя, для не-админов, возможно, надо не только перевести, но и дать дополнительные пояснения #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353 msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location." msgstr "задайте отдельное указание <Location /путь> в конфигурационном файле Apache, и добавьте SSPIBasicPreferred On. Это позволит IE аутентифицироваться, но зато другие обозреватели и Git не будут способны аутентифицироваться для этого размещения." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Попробуйте также просмотр с незашифрованной аутентификацией (без SSL). Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371 msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Часто в \"стандартных\" настройках SSL в виртуальном узле SSL Apache есть следующее указание:\n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Есть (были?) веские причины для такой конфигурации, см. http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Но если вы желаете использовать аутентификацию NTLM, вам необходимо использовать keepalive. Если вы разкомментируете SetEnvIf полностью, вы сможете заставить IE аутентифицироваться при помощи аутентификации Windows с использованием SSL в Apache на платформе Win32 с загруженным модулем mod_auth_sspi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Если вам всё равно необходимо просматривать хранилище при помощи IE, у вас есть следующие варианты: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394 msgid "Forcing SSL access" msgstr "Принудительное использование SSL при доступе" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "После того, как вы настроили SSL для большей безопасности хранилища, возможно, вы пожелаете отключить обычный доступ не через SSL (http), и оставить доступ только через https. Для этого вы должны добавить ещё одно указание в блок <Location> Git: SSLRequireSSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402 msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Пример блока <Location> будет выглядеть так: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" "# AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Использование клиентских сертификатов с виртуальными SSL-узлами" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Прислано в список рассылки TortoiseGit Найджелом Грином (Nigel Green). Спасибо!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server." msgstr "В некоторых серверных конфигурациях вам может быть необходимо настроить один сервер, включающий 2 виртуальных SSL-узла: один для общего доступа через веб (не требующий клиентского сертификата), другой должен быть безопасным, с запросом клиентского сертификата, на котором и работает сервер Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430 msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Добавление указания SSLVerifyClient Optional в секции per-server конфигурации Apache (т.е. вне всех блоков VirtualHost и Directory) заставляет Apache запрашивать сертификат клиента при начальном установлении связи с использованием SSL. Из-за ошибки в mod_ssl необходимо, чтобы сертификат запрашивался на этой стадии, поскольку это не сработает при повторном установлении SSL-соединения." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440 msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Решением будет добавление следующего указания к папке виртуального узла, к которой желательно ограничить доступ для использования Git \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Это указание предоставляет доступ к папке только в случае, если сертификат клиента был получен и проверен успешно." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449 msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for Git \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Резюмируя, соответствующие строки конфигурации Apache выглядят следующим образом: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Конфигурация ОБЩЕДОСТУПНОГО виртуального узла\n" "### (не запрашивающего сертификат)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"путь_к_общедоступному_файловому_корню\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Конфигурация виртуального узла Git\n" "### (требующего клиентский сертификат)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"корневой путь узла Git\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /путь_к_хранилищу\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479 msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Сервер на основе Svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection." msgstr "Возможны случаи, когда невозможно использовать Apache в качестве вашего сервера. К счастью, в Git есть Svnserve - облегчённый автономный сервер, использующий собственный протокол поверх обычного TCP/IP соединения." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "В большинстве случаев svnserve легче настроить и он работает быстрее, нежели сервер на базе Apache. А теперь, когда добавлена поддержка SASL, его легко можно сделать также и безопасным." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498 msgid "Installing svnserve" msgstr "Установка svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502 msgid "Get the latest version of Git from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/Git. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Загрузите последнюю версию Git по адресу http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Или загрузите заранее настроенный установщик с сайта CollabNet по адресу http://www.collab.net/downloads/Git. Этот установщик настроит запуск svnserve в качестве службы Windows, а также в него включено несколько инструментов, которые вам понадобятся, если вы собираетесь использовать для безопасности SASL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Если у вас уже установлена какая-либо из версий Git и запущен svnserve, то перед тем, как продолжить, вам необходимо его остановить." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Запустите установщик Git. В случае, если вы запустили установку на вашем сервере (рекомендуемый вариант), можете пропустить шаг 4." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually C:\\Program Files\\Git) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "При помощи Проводника Windows откройте папку, где установлена Git (обычно C:\\Program Files\\Git) и в папке bin найдите файлы svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll и ssleay32.dll и скопируйте эти файлы (или сразу всю папку bin) в папку на вашем сервере, например c:\\svnserve" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550 msgid "Running svnserve" msgstr "Запуск svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551 msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Теперь, когда svnserve установлен, надо запустить его на вашем сервере. Простейший подход - выполнить из командной строки или при помощи ярлыка Windows следующее: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve запустится и начнёт ожидать входящие запросы на порту 3690. Опция --daemon запускает svnserve в фоновом режиме (daemon), и он будет выполняться, пока его специально не завершат." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Если вы ещё не создали хранилище, следуйте указаниям, приведённым в разделе установки сервера Apache ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567 msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseGitRepo-Browser to view a repository." msgstr "Чтобы проверить, работает ли svnserve, используйте TortoiseGitОбозреватель хранилища для просмотра хранилища." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575 msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Предполагая, что хранилище расположено в c:\\repos\\TestRepo, а сервер называется localhost, введите: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " в ответ на запрос обозревателя хранилища." # !!! --root - в