# # French translation for TortoiseGit # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: grokwik $ # $Date: 2009-01-26 22:26:39 +0800 (Mon, 26 Jan 2009) $ # $Rev: 15190 $ # # Authors: # Jérémy Badier jeremy.badier@gmail.com, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 15:24+0100\n" "Last-Translator: Grokwik \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=CE FICHIER N'EXISTE PAS" #. (title) #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022 msgid "TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5 msgid "A Git client for Windows" msgstr "Un client Git pour Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8 msgid "First" msgstr "Premièrement" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27 msgid "Preface" msgstr "Préface" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35 msgid "Do you work in a team?" msgstr "Travaillez-vous dans une équipe ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Vous est-il jamais arrivé de travailler sur un fichier, et quelqu'un d'autre travaillait sur le même fichier au même moment ? Avez-vous perdu vos changements de ce fichier à cause de cela ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Avez-vous jamais sauvegardé un fichier, et ensuite voulu annuler les changements effectués ? Avez-vous jamais souhaité voir à quoi ressemblait un fichier il y a quelques temps ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Avez-vous jamais trouvé un bug dans votre projet et voulu savoir quand ce bug a été introduit dans vos fichiers ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61 msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Si vous avez répondu oui à l'une de ces questions, alors TortoiseGit est fait pour vous ! Continuez seulement cette lecture pour découvrir comment TortoiseGit peut vous aider dans votre travail. Ce n'est pas si difficile." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71 msgid "Audience" msgstr "Public" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Ce manuel est écrit pour les gens initiés à l'informatique qui veulent utiliser Git pour gérer leurs données, mais qui ne sont pas à l'aise pour utiliser le client en ligne de commande pour ce faire. Puisque TortoiseGit est une extension du shell Windows, il est sous-entendu que l'utilisateur est familiarisé avec l'explorateur Windows et sait comment l'utiliser." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84 msgid "Reading Guide" msgstr "Guide de lecture" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85 msgid "This explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Cette donne quelques explications au sujet du projet TortoiseGit, de la communauté de personnes qui travaille dessus et des conditions de licence pour l'utiliser et le distribuer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90 msgid "The explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "Cette explique ce qu'est TortoiseGit, ce qu'il fait, ses origines et les bases pour l'installer sur votre PC." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95 msgid "In we give a short introduction to the Git revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works." msgstr "Dans nous donnons une courte introduction au système de contrôle de révision Git qui est à la base de TortoiseGit. C'est emprunté à la documentation du projet Git et cela explique les différentes approches au contrôle de version et comment Git fonctionne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators." msgstr "Même la plupart des utilisateurs de Git n'auront jamais à configurer un serveur eux-mêmes. Le chapitre suivant traite comment mettre en place un tel serveur et est utile pour des administrateurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107 msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server." msgstr "Le chapitre explique comment mettre en place un référentiel local, ce qui est utile pour tester Git et TortoiseGit en utilisant un seul ordinateur. Il explique aussi un peu l'administration d'un référentiel qui est similaire pour les référentiels hébergés sur un serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113 msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "La section est la plus importante puisqu'elle explique toutes les fonctionnalités principales de TortoiseGit et comment les utiliser. Elle est sous forme de tutoriel qui indique comment extraire une copie de travail, la modifier, livrer les changements effectués, etc. Il traite de sujets de plus en plus avancés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120 msgid " is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " est un programme installé avec TortoiseGit permettant d'extraire des informations de votre copie de travail et de les écrire dans un fichier. Ce qui est utile pour ajouter des informations de compilation à vos projets." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125 msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "La section répond à quelques questions courantes concernant les tâches qui ne sont pas expliquées ailleurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129 msgid "The section on shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "La section montre comment les boîtes de dialogue de TortoiseGit peuvent être appelées en ligne de commande. C'est utile pour faire des scripts interactifs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134 msgid "The give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client svn.exe." msgstr "La fait le lien entre les commandes de TortoiseGit et leurs équivalents en ligne de commande du client Git svn.exe." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144 msgid "TortoiseGit is free!" msgstr "TortoiseGit est gratuit !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseGit est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, et vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149 #, fuzzy msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseGit est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accèder avec ce lien http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. (Utilisateur : guest, pour le mot de passe, appuyer sur Entrée) La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située sous /trunk/ les versions publiées sont situées sous /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168 msgid "Community" msgstr "Communauté" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs." msgstr "TortoiseGit et Git sont tout deux développés par une communauté de personnes qui travaillent sur ces projets. Elles viennent de pays différents dans le monde entier et se sont rassemblées pour créer de merveilleux programmes." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183 msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185 msgid "for founding the TortoiseGit project" msgstr "pour avoir fondé le projet TortoiseGit" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now" msgstr "pour le travail difficile pour que TortoiseGit devienne ce qu'il est maintenant" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs, la traduction et le soin apporté à la documentation" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208 msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210 msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "pour aider à documenter et chasser les bugs" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216 msgid "The Git Book" msgstr "Le manuel de Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here" msgstr "pour l'introduction grandiose à Git et son chapitre 2 que nous avons copié ici" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Le projet Tigris Style" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "pour certains des styles réutilisés dans cette documentation" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233 msgid "Our Contributors" msgstr "Nos contributeurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aidé les autres en répondant aux questions sur notre mailing list." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242 msgid "Our Donators" msgstr "Nos donateurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255 msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminologie utilisée dans ce document" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Pour rendre la lecture des documents plus facile, les noms de tous les écrans et des menus de TortoiseGit sont marqués dans une police différente. La boîte de dialogue Journal par exemple." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseGitShow Log means: select Show Log from the TortoiseGit context menu." msgstr "Un choix de menu est indiqué par une flèche. TortoiseGitVoir le journal veut dire : sélectionnez Voir le journal à partir du menu contextuel TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Quand un menu contextuel local apparaît dans une des boîtes de dialogue de TortoiseGit, on le montre comme cela : Menu contextuelEnregistrer sous..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Les boutons de l'interface utilisateur sont indiqués comme ceci : Appuyer sur OK pour continuer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282 msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Les actions utilisateur sont indiquées en utilisant une police en gras. Alt+A : appuyez sur la touche A en maintenant la touche Alt de votre clavier enfoncée. Glisser click droit : appuyez sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé faites glisser les éléments vers le nouvel emplacement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290 msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "La sortie système et l'entrée au clavier sont indiquées aussi avec une police différente." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295 msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Les notes importantes sont marquées avec une icône." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300 msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Astuces pour vous rendre la vie plus facile." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305 msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Endroits où vous devez faire attention à ce que vous faites." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Quand un soin extrême doit être pris, une corruption de données ou d'autres choses désagréables peuvent arriver si ces avertissements sont ignorés." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323 msgid "version control" msgstr "contrôle de version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Le contrôle de version est l'art de gérer les changements de l'information. Cela a longtemps été un outil critique pour les programmeurs, qui passent typiquement leur temps à faire de petites modifications au logiciel et à défaire ensuite ces changements le lendemain. Imaginez une équipe de ces programmeurs travaillant concurremment - et peut-être même simultanément sur les même fichiers ! - et vous pouvez voir pourquoi un bon système est nécessaire pour gérer le chaos potentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339 msgid "What is TortoiseGit?" msgstr "Qu'est-ce que TortoiseGit ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the Git version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseGit est un client open-source gratuit pour le système de contrôle de version Git. C'est-à-dire TortoiseGit gère des fichiers et des répertoires à travers le temps. Les fichiers sont stockés dans un référentiel central. Le référentiel ressemble beaucoup à un serveur de fichiers ordinaire, sauf qu'il se rappelle chaque changement jamais fait à vos fichiers et répertoires. Cela vous permet de récupérer les versions précédentes de vos fichiers et examiner l'historique de comment et quand vos données ont changé. C'est pourquoi beaucoup de personnes pensent que Git et les systèmes de contrôle de version en général sont une sorte de machine à remonter le temps." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Quelques systèmes de contrôle de version sont aussi des systèmes de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont spécifiquement conçus pour gérer des arborescences de code source et ont beaucoup de fonctionnalités spécifiques au développement de logiciel - comme la compréhension de langages de programmation en natif, ou des outils d'approvisionnement pour construire le logiciel. Git, cependant, n'est pas un de ces systèmes ; c'est un système général qui peut être utilisé pour gérer n'importe quelle collection de fichiers, y compris du code source." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368 msgid "TortoiseGit's History" msgstr "L'historique de TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "En 2002, Tim Kemp a constaté que Git était un très bon système de contrôle de version, mais il lui manquait un bon client avec une interface graphique. L'idée d'un client Git comme une intégration du shell de Windows a été inspirée par le client semblable pour CVS nommé TortoiseCVS." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain TortoiseGit.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim a étudié le code source de TortoiseCVS et l'a utilisé comme base pour TortoiseGit. Il a alors commencé le projet, a enregistré le domaine TortoiseGit.org et a mis le code source en ligne. Pendant ce temps, Stefan Küng cherchait un bon système de contrôle de version gratuit et a trouvé Git et le source de TortoiseGit. Puisque TortoiseGit n'était toujours pas prêt à l'emploi il a alors rejoint le projet et a commencé à programmer. Bientôt il a réécrit la plupart du code existant et a commencé à ajouter des commandes et des fonctionnalités, jusqu'au point où rien n'est resté du code original." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Comme Git est devenu plus stable, il a attiré de plus en plus d'utilisateurs qui ont aussi commencé à utiliser TortoiseGit comme leur client Git. La base utilisateur a grandi rapidement (et grandit toujours chaque jour). C'est à ce moment que Lübbe Onken s'est proposé d'aider avec des icônes agréables et un logo pour TortoiseGit. Et il s'occupe du site Web et gère la traduction." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399 msgid "TortoiseGit's Features" msgstr "Les fonctionnalités de TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features." msgstr "Qu'est-ce qui fait de TortoiseGit un si bon client Git ? Voici une courte liste des fonctionnalités." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406 msgid "Shell integration" msgstr "Intégration dans le shell" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409 msgid "Windows shell" msgstr "Shell Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412 msgid "explorer" msgstr "explorateur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseGit s'intègre uniformément dans le shell Windows (c'est-à-dire l'explorateur). Cela signifie que vous pouvez continuer à travailler avec les outils avec lesquels vous êtes déjà familiers. Et vous n'avez pas à changer d'application à chaque fois que vous avez besoin des fonctionnalités du contrôle de version !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Et vous n'êtes même pas obligés d'utiliser l'explorateur Windows. Les menus contextuels de TortoiseGit marchent dans beaucoup d'autres gestionnaires de fichiers et dans la boîte de dialogue Fichier/Ouvrir qui est commune à la plupart des applications Windows standards. Vous devriez, cependant, tenir compte que TortoiseGit est intentionnellement développé comme extension pour l'explorateur Windows. Ainsi il est possible que dans d'autres applications l'intégration ne soit pas aussi complète et le recouvrement d'icônes peut ne pas s'afficher par exemple." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435 msgid "Icon overlays" msgstr "Recouvrement d'icônes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Le statut de chaque fichier et de chaque répertoire versionnés est indiqué par des petites icônes de recouvrement. De cette façon vous pouvez voir tout de suite quel est le statut de votre copie de travail." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445 msgid "Easy access to Git commands" msgstr "Accès facile aux commandes de Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there." msgstr "Toutes les commandes de Git sont disponibles à partir du menu contextuel de l'explorateur. TortoiseGit y ajoute son propre sous-menu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:" msgstr "Puisque TortoiseGit est un client Git, nous voudrions aussi vous montrer certaines des fonctionnalités de Git :" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460 msgid "Directory versioning" msgstr "Répertoires versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS suit seulement à la trace l'histoire de fichiers individuels, mais Git met en oeuvre un système de fichiers virtuel versionné qui suit à la trace les changements sur des arborescences entières à travers le temps. Les fichiers et les répertoires sont versionnés. En conséquence, il y a du coté client de vraies commandes déplacer et copier qui fonctionnent sur les fichiers et les répertoires." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475 msgid "Atomic commits" msgstr "Livraisons atomiques" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Une livraison va sur le référentiel complètement, ou pas du tout. Cela permet aux développeurs de construire et livrer les changements comme des morceaux logiques." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485 msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadonnées versionnées" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487 msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Chaque fichier et chaque répertoire a un jeu invisible de propriétés attachées. Vous pouvez inventer et stocker n'importe quelle paire arbitraire clef/valeur que vous souhaitez. Les propriétés sont versionnées dans le temps, comme le contenu du fichier." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497 msgid "Choice of network layers" msgstr "Choix de couches réseau" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Git a une notion abstraite de l'accès au référentiel, le rendant facile à mettre en oeuvre à travers de nouveaux mécanismes de réseau. Le serveur réseau avancé de Git est un module pour le serveur Web Apache, qui utilise une variante de HTTP appelée WebDAV/DeltaV. Cela donne un grand avantage à Git en stabilité et en interopérabilité et fournit des différentes fonctionnalités clés gratuitement : authentification, autorisation, compression de fil et navigation de référentiel, par exemple. Un processus de serveur Git plus petit, autonome est aussi disponible. Ce serveur utilise un protocole personnalisé qui peut être facilement tunnelé par ssh." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516 msgid "Consistent data handling" msgstr "Gestion cohérente des données" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Git exprime les différences de fichier en utilisant un algorithme de différenciation binaire, qui travaille identiquement sur les fichiers textes (lisibles par l'homme) et les fichiers binaires (illisibles par l'homme). Les deux types de fichiers sont stockés également compressés dans le référentiel, et les différences sont transmises dans les deux directions à travers le réseau." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529 msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Embranchements et étiquetages efficaces" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Le coût de l'embranchement et de l'étiquetage n'a pas besoin d'être proportionnel à la taille de projet. Git crée des branches et des étiquettes en copiant simplement le projet, en utilisant un mécanisme semblable à un lien dur. Ainsi ces opérations prennent seulement un temps très petit, constant et un espace très petit dans le référentiel." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542 msgid "Hackability" msgstr "Hackabilité" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Git n'a aucun bagage historique ; il est mis en oeuvre comme une collection de bibliothèques C partagées avec des API bien définies. Cela fait que Git est extrêmement maintenable et utilisable par d'autres applications et d'autres langages." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558 msgid "Installing TortoiseGit" msgstr "Installer TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560 msgid "System requirements" msgstr "Configuration requise" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseGit fonctionne sur Win2000 SP2, WinXP ou supérieur. Windows 98, Windows ME et Windows NT4 ne sont plus supportés depuis TortoiseGit 1.2.0, mais vous pouvez toujours télécharger les versions précédentes si vous en avez vraiment besoin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to first." msgstr "Si vous rencontrez des problèmes pendant ou après l'installation de TortoiseGit, veuiller d'abord vous référer à ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577 msgid "install" msgstr "installer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseGit est livré avec un programme d'installation facile à utiliser. Double cliquez sur le fichier d'installation et suivez les indications. Le programme d'installation s'occupera du reste." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit." msgstr "Vous devez être administrateur pour installer TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591 msgid "Language Packs" msgstr "Packs de langue" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593 msgid "language packs" msgstr "packs de langue" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596 msgid "translations" msgstr "traductions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "L'interface utilisateur de TortoiseGit a été traduite dans beaucoup de langues différentes, donc vous devez être capables de télécharger un pack de langue qui réponde à vos besoins. Vous pouvez trouver les packs de langue sur notre page du statut des traductions. Et s'il n'y a encore de pack de langue disponible, pourquoi ne pas rejoindre l'équipe et soumettre votre propre traduction ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609 msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Chaque pack de langue est empaqueté comme un installeur .exe. Exécutez juste le programme d'installation et suivez les instructions. La prochaine fois que vous redémarrez, la traduction sera disponible." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616 msgid "Spellchecker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618 msgid "spellchecker" msgstr "vérificateur d'orthographe" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621 msgid "dictionary" msgstr "dictionnaire" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseGit inclut un vérificateur d'orthographe qui vous permet de vérifier vos commentaires de livraison. C'est particulièrement utile si le la langue du projet n'est pas votre langue maternelle. Le vérificateur d'orthographe utilise les mêmes fichiers de dictionnaire que OpenOffice et Mozilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "L'installeur ajoute automatiquement les dictionnaires d'anglais américains et britanniques. Si vous voulez d'autres langues, l'option la plus facile est d'installer simplement un des packs de langue de TortoiseGit. Cela installera les fichiers de dictionnaire appropriés en même temps que l'interface utilisateur TortoiseGit locale. La prochaine fois que vous redémarrez, le dictionnaire sera disponible aussi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Ou vous pouvez installer les dictionnaires vous-même. Si vous avez OpenOffice ou Mozilla installés, vous pouvez copier ces dictionnaires, qui se trouvent dans les dossiers d'installation de ces applications. Autrement, vous devez télécharger les fichiers de dictionnaire requis depuis http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661 msgid "en_US.aff" msgstr "fr_FR.aff" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666 msgid "en_US.dic" msgstr "fr_FR.dic" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available." msgstr "Une fois que vous avez les fichiers de dictionnaire, vous devez probablement les renommer pour que les noms de fichier contiennent seulement les caractères locaux. Exemple : Ensuite copiez les simplement dans le sous-dossier bin du dossier d'installation de TortoiseGit. Normalement ce sera C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. Si vous ne voulez pas encombrer le sous-dossier bin, vous pouvez placer vos fichiers de vérification d'orthographe dans C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages à la place. Si ce dossier n'est pas là, vous devez le créer d'abord. La prochaine fois vous démarrez TortoiseGit, le vérificateur d'orthographe sera disponible." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684 msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Vérifier le réglage tsvn:projectlanguage. Référez-vous à pour des informations concernant les propriétés de projet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Si aucune langue de projet n'est indiquée, ou si cette langue n'est pas installée, essayer la langue correspondant aux options régionales de Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Si les options régionales exactes de Windows ne marchent pas, essayer la langue de Base, i.e. de_CH (Allemand Suisse) devient de_DE (Allemand)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Si aucune des règles ci-dessus ne marche, alors la langue par défaut est l'anglais, qui est inclus avec l'installation standard." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. " msgstr "Si vous installez plusieurs dictionnaires, TortoiseGit utilise ces règles pour choisir lequel utiliser. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722 msgid "Basic Concepts" msgstr "Concepts de base" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725 msgid "Git book" msgstr "Manuel de Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Ce chapitre est une version légèrement modifiée du même chapitre dans le manuel de Git. Une version en ligne du manuel de Git est disponible ici : http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use." msgstr "Ce chapitre est une introduction courte, occasionnelle à Git. Si le contrôle de version est nouveau pour vous, ce chapitre est certainement pour vous. Nous commençons par une discussion sur les concepts généraux du contrôle de version, nous ferons notre chemin vers les idées spécifiques derrière Git et nous montrons quelques exemples simples de Git en utilisation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Bien que les exemples dans ce chapitre montrent des gens partageant des collections de code source de programme, gardez à l'esprit que Git peut gérer n'importe quel sorte de collection de fichier - il n'est pas limité à l'aide de programmeurs." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944 msgid "The Repository" msgstr "Le référentiel" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717 msgid "repository" msgstr "référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Git est un système centralisé pour partager l'information. Son coeur est un référentiel, qui est un dépôt central de données. Le référentiel stocke l'information sous forme d'une arborescence de système de fichiers - une hiérarchie typique de fichiers et de répertoires. N'importe quel nombre de clients se connecte au référentiel et ensuite lit ou écrit ces fichiers. En écrivant des données, un client rend l'information disponible aux autres ; en lisant des données, le client reçoit l'information des autres." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767 msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Un système Client/Serveur typique" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Alors pourquoi est-ce si intéressant ? Jusqu'ici, cela ressemble à la définition d'un serveur de fichiers typique. Et en effet, le référentiel est une sorte de serveur de fichiers, mais il n'est pas de votre genre habituel. Ce qui rend le référentiel de Git spécial est qu'il se rappelle de chaque changement jamais écrit : chaque changement de chaque fichier, et même les changements de l'arborescence des répertoires elle-même, comme l'ajout, la suppression et le réarrangement des fichiers et des répertoires." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Quand un client lit des données du référentiel, il voit normalement seulement la dernière version de l'arborescence. Mais le client peut aussi voir les états précédents. Par exemple, un client peut poser des questions historiques comme, que contenait ce répertoire mercredi dernier ?, ou qui sont les dernières personnes à avoir changé ce fichier et quels changements ont-elles fait ? C'est ce genre de questions qui sont au coeur de n'importe quel système de contrôle de version : des systèmes qui sont conçus pour enregistrer et suivre les changements des données au cours du temps." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795 msgid "Versioning Models" msgstr "Modèles de gestion de version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Tous les systèmes de contrôle de version doivent résoudre le même problème fondamental : comment le système permettra-t-il aux utilisateurs de partager l'information, mais les empêchera accidentellement de se marcher sur les pieds ? Il est trop facile pour les utilisateurs d'écraser accidentellement les changements de chacun sur le référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805 msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Le problème du partage de fichier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Considérons ce scénario : supposons que nous avons deux collaborateurs, Harry et Sally. Ils décident chacun d'éditer le même fichier du référentiel en même temps. Si Harry sauvegarde ses changements sur le référentiel d'abord, il est possible qu'ensuite (quelques moments plus tard) Sally puisse accidentellement les écraser avec sa propre nouvelle version du fichier. Tandis que la version d'Harry du fichier ne sera pas perdue pour toujours (parce que le système se rappelle chaque changement), les changements qu'Harry a fait ne seront pas dans la version plus récente du fichier de Sally, parce qu'elle n'a jamais vu les changements d'Harry pour commencer. Le travail d'Harry est effectivement encore perdu - ou du moins manquant de la dernière version du fichier - et probablement par accident. C'est certainement une situation que nous voulons éviter!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822 msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Le problème à éviter" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "La solution Verrouiller-Modifier-Déverrouiller" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828 msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Beaucoup de systèmes de contrôle de version utilisent le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller pour aborder ce problème, qui est une solution très simple. Dans un tel système, le référentiel ne permet qu'à une seule personne de changer un fichier à la fois. D'abord Harry doit verrouiller le fichier avant qu'il ne puisse commencer à y faire des changements. Le verrouillage d'un fichier s'apparente alors à l'emprunt d'un livre dans une bibliothèque ; si Harry a verrouillé un fichier, alors Sally ne peut pas le modifier. Si elle essaye de verrouiller le fichier, le référentiel refusera la requête. Tout qu'elle peut faire est lire le fichier et attendre qu'Harry finisse ses changements et relâche le verrou. Dès qu'Harry déverrouille le fichier, son tour est fini, et Sally peut alors prendre son tour en le verrouillant et en y apportant ses modifications." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Le problème avec le modèle \"verrouiller-modifier-déverrouiller\" est qu'il est un peu restrictif et devient souvent un barrage pour les utilisateurs :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853 msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Le verrouillage peut causer des problèmes administratifs. Parfois Harry verrouillera un fichier et ensuite l'oubliera. En attendant, parce que Sally attend toujours pour éditer le fichier, ses mains sont liées. Et ensuite Harry va en vacances. Maintenant Sally doit appeler un administrateur pour relâcher le verrou d'Harry. La situation se finit en causant beaucoup de retard inutile et de temps gaspillé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864 msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Le verrouillage peut causer une sérialisation inutile. Et si Harry édite le début d'un fichier texte et Sally veut simplement éditer la fin du même fichier ? Ces changements ne se chevauchent pas du tout. Ils pourraient facilement éditer le fichier simultanément et aucun grand mal n'arriverait, à supposer que les changements aient été correctement fusionnés ensemble. Ils n'ont aucun besoin de prendre leur tour dans cette situation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876 msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Le verrouillage peut créer un faux sentiment de sécurité. Disons qu'Harry verrouille et édite le fichier A, tandis que Sally verrouille et édite le fichier B en même temps. Mais supposons qu'A et B dépendent l'un de l'autre et les changements faits à chacun sont sémantiquement incompatibles. Soudainement A et B ne marchent désormais plus ensemble. Le système de verrouillage était impuissant à empêcher le problème - encore il a fourni d'une façon ou d'une autre un sentiment de fausse sécurité. C'est facile pour Harry et Sally de s'imaginer qu'en verrouillant les fichiers, chacun commence une tâche sûre, isolée et les interdit ainsi de discuter de leurs changements incompatibles dès le début." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "La solution Copier-Modifier-Fusionner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Git, CVS et les autres systèmes de contrôle de version utilisent un modèle copier-modifier-fusionner comme une alternative au verrouillage. Dans ce modèle, le client de chaque utilisateur lit le référentiel et crée une copie de travail personnelle du fichier ou du projet. Les utilisateurs travaillent alors en parallèle, modifiant leurs copies privées. Finalement, les copies privées sont fusionnées ensemble dans une version nouvelle, finale. Le système de contrôle de version aide souvent avec la fusion, mais en fin de compte un être humain est responsable pour qu'elle se produise correctement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Voici un exemple. Disons qu'Harry et Sally ont chacun une copie de travail du même projet, extrait du référentiel. Ils travaillent en même temps et modifient localement le même fichier A. Sally sauvegarde ses changements dans le référentiel d'abord. Quand Harry essaie de sauvegarder ses changements, le référentiel l'informe que son fichier A est périmé. Autrement dit, dans le référentiel, ce fichier A a été modifié depuis qu'il a été extrait. Donc Harry demande à son client de fusionner les nouveaux changements du fichier A du référentiel avec sa copie de travail. Il y a des chances que les changements de Sally ne se chevauchent pas avec les siens ; ainsi une fois qu'il a les deux changements intégrés, il sauvegarde sa copie de travail sur le référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Suite du modèle Copier-Modifier-Fusionner" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910 msgid "conflict" msgstr "conflit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932 msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mais que se passe-t-il si les changements de Sally chevauchent les changements d'Harry ? Que se passe-t-il alors ? Cette situation est appelée un conflit et habituellement, ce n'est pas vraiment un problème. Quand Harry demande à son client de fusionner les derniers changements du référentiel vers sa copie de travail, sa copie du fichier A est marquée d'une façon ou d'une autre comme étant dans un état de conflit : il sera capable de voir les deux jeux de changements en conflit et choisira manuellement entre eux. Notez que le logiciel ne peut pas résoudre automatiquement les conflits ; seuls les êtres humains sont capables de comprendre et de faire les choix intelligents nécessaires. Une fois qu'Harry a manuellement résolu les changements se chevauchant (peut-être en discutant du conflit avec Sally !), il peut sans risque sauvegarder le fichier fusionné sur le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Le modèle copier-modifier-fusionner peut sembler un peu chaotique, mais en pratique, il fonctionne de manière extrêmement fluide. Les utilisateurs peuvent travailler en parallèle, n'ayant jamais à s'attendre. Quand ils travaillent sur les mêmes fichiers, il s'avère que la plupart de leurs changements simultanés ne se chevauchent pas du tout ; les conflits sont peu fréquents. Et le temps que cela prend pour résoudre des conflits est moindre que le temps perdu par un système de verrouillage." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "À la fin, tout cela se réduit à un facteur critique : la communication entre les utilisateurs. Quand les utilisateurs communiquent mal, les conflits tant syntaxiques que sémantiques augmentent. Aucun système ne peut forcer les utilisateurs à communiquer parfaitement et aucun système ne peut détecter les conflits sémantiques. Ainsi il n'y a aucune raison d'être apaisé par une fausse promesse qu'un système de verrouillage empêchera d'une façon ou d'une autre des conflits ; en pratique, le verrouillage semble inhiber la productivité plus qu'autre chose." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Il y a une situation commune où le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller s'en sort mieux et c'est quand vous avez des fichiers qui ne sont pas fusionnables. Par exemple, si votre référentiel contient quelques images graphiques et deux personnes modifient une image en même temps, il n'y a aucun moyen de fusionner ces changements. Soit Harry, soit Sally perdra ses changements." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976 msgid "What does Git Do?" msgstr "Que fait Git ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need." msgstr "Git utilise la solution copier-modifier-fusionner par défaut et dans des nombreux cas c'est tout ce dont vous aurez jamais besoin. Cependant, à partir de la version 1.2, Git supporte aussi le verrouillage de fichier, si vous avez des fichiers non-fusionnables, ou si vous êtes simplement forcés à une politique de verrouillage par le management, Git fournira encore les fonctionnalités dont vous avez besoin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989 msgid "Git in Action" msgstr "Git en action" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991 msgid "Working Copies" msgstr "Copies de travail" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993 msgid "working copy" msgstr "copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them." msgstr " Vous a déjà lu au sujet des copies de travail ; maintenant nous allons vous montrer comment le client Git les crée et les utilise." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Une copie de travail de Git est une arborescence de répertoire ordinaire sur votre système local, contenant une collection de fichiers. Vous pouvez éditer ces fichiers comme vous le souhaitez, et si ce sont des fichiers de code source, vous pouvez compiler votre programme de la façon habituelle. Votre copie de travail est votre propre secteur de travail privé : Git n'incorporera jamais les changements d'autres personnes, ni ne rendra vos propres changements disponibles aux autres, jusqu'à ce que vous lui disiez explicitement de le faire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Après avoir fait des changements dans votre copie de travail et avoir vérifié qu'ils fonctionnent correctement, Git vous fournit des commandes pour publier vos changements et ainsi les rendre disponibles aux les autres personnes travaillant avec vous sur le projet. Si d'autres personnes publient leurs changements dans le référentiel, Git vous fournit des commandes pour fusionner ces changements dans votre répertoire de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Une copie de travail contient aussi quelques fichiers supplémentaires, créés et entretenus par Git, pour l'aider à effectuer ces commandes. Particulièrement chaque répertoire dans votre copie de travail contient un sous-répertoire nommé .svn, aussi connu comme le répertoire administratif de la copie de travail. Les fichiers de chaque répertoire administratif aident Git à reconnaître quels fichiers contiennent des changements non publiés et quels fichiers sont périmés par rapport au travail des autres." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Un référentiel typique de Git contient souvent les fichiers (ou le code source) pour plusieurs projets ; d'habitude, chaque projet est un sous-répertoire dans l'arborescence du système de fichiers du référentiel. Dans cette optique, la copie de travail d'un utilisateur correspondra d'habitude à un sous-arbre particulier du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Par exemple, supposons que vous avez un référentiel contenant deux projets d'application." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043 msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Le système de fichiers du référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "En d'autres termes, la racine du référentiel a deux sous-répertoires : paint et calc." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051 msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Pour obtenir une copie de travail, vous devez extraire une sous-arborescence du référentiel. (Le terme extraire peut faire penser à un quelconque verrouillage ou à une réservation des ressources, mais il n'en est rien ; il crée simplement une copie privée du projet pour vous)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058 msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Supposons que vous faites des changements sur button.c. Puisque le répertoire .svn se rappelle la date de modification et le contenu original du fichier, Git peut dire que vous avez modifié le fichier. Cependant, Git ne rend pas vos changements publics jusqu'à ce que vous le lui disiez explicitement. L'acte de publier vos changements est plus communément appelé livrer (ou valider) les changements au référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's commit command." msgstr "Pour publier vos changements aux autres, vous pouvez utiliser la commande de Git livrer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072 msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Maintenant vos changements sur button.c ont été livrés au référentiel ; si un autre utilisateur extrait une copie de travail de /calc, il verra vos changements dans la dernière version du fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request." msgstr "Supposons que vous avez une collaboratrice, Sally, qui a extrait une copie de travail de /calc en même temps que vous. Quand vous livrez votre changement sur button.c, la copie de travail de Sally est laissée inchangée ; Git modifie seulement les copies de travail à la demande de l'utilisateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to update her working copy, by using the Git update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Pour actualiser son projet, Sally peut demander à Git de mettre à jour sa copie de travail, en utilisant la commande de Git mettre à jour. Cela incorporera vos changements dans sa copie de travail, en même temps que d'autres qui ont été livrés depuis qu'elle l'a extrait." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Notez que Sally n'a pas dû spécifier les fichiers à mettre à jour; Git utilise l'information dans le répertoire .svn et la nouvelle information dans le référentiel, pour décider quels fichiers doivent être actualisés." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103 msgid "Repository URLs" msgstr "URL de référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Les référentiels de Git peuvent être accédés par beaucoup de méthodes différentes - sur le disque local, ou par des protocoles de réseau divers. Un emplacement de référentiel, cependant, est toujours une URL. Le schéma d'URL indique la méthode d'accès :" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112 msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL d'accès au référentiels" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118 msgid "Schema" msgstr "Schéma" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119 msgid "Access Method" msgstr "Méthode d'accès" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125 msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127 msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Accès direct au référentiel sur disque local ou réseau." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144 msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server." msgstr "Accès via le protocole WebDAV à un serveur Apache avec Git." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141 msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143 msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Même chose que , mais avec cryptage SSL." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149 msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622 msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Accès TCP/IP non authentifié via un protocole personnalisé à un serveur ." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158 msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Accès TCP/IP authentifié, crypté via un protocole personnalisé à un serveur ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Pour la plupart, les URL de Git utilisent la syntaxe standard, autorisant la définition des noms serveur et des numéros de port dans l'URL. La méthode d'accès file:// est normalement utilisée pour les accès locaux, bien qu'elle puisse être utilisée avec des chemins UNC pour un hôte non local. L'URL prend donc la forme file://nomhote/chemin/vers/referentiel. Pour la machine locale, la partie nomhote de l'URL doit être soit absente, soit localhost. Pour cette raison, les chemins locaux apparaissent normalement avec trois slashs, file:///chemin/vers/referentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181 msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:Ainsi, les utilisateurs du système de fichier file: sur les plate-formes Windows devront utiliser une syntaxe standard non-officielle pour avoir accès aux référentiels qui sont sur la même machine, mais sur un disque différent du disque de travail. Les deux syntaxes de chemin d'URL suivantes marcheront ; X est le disque sur lequel est hébergé le référentiel :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191 #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/chemin/vers/référentiel\n" "...\n" "file:///X|/chemin/vers/référentiel\n" "...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Notez qu'une URL utilise des slashs ordinaires bien que la forme native d'un chemin (non-URL) utilise des antislashs sous Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Vous pouvez sans risque avoir accès à un référentiel FSFS via un partage réseau, mais vous ne pouvez pas avoir accès à un référentiel BDB de cette façon." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il ne peut pas exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219 msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724 msgid "revision" msgstr "révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223 msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Une opération svn commit peut publier les changements de n'importe quel nombre de fichiers et de répertoires comme une seule transaction atomique. Dans votre copie de travail, vous pouvez changer le contenu des fichiers, créer, supprimer, renommer et copier des fichiers et des répertoires et ensuite livrer le jeu complet de changements comme une unité." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Dans le référentiel, chaque livraison est traitée comme une transaction atomique : tous les changements de la livraison ont lieu, ou aucun n'a lieu. Git essaye de conserver cette atomicité face aux plantages du programme, pannes système, problèmes de réseau et autres actions utilisateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Chaque fois que le référentiel accepte une livraison, cela crée un nouvel état de l'arborescence du système de fichiers, appelé une révision. À chaque révision est assignée un entier naturel unique, plus grand que le numéro de la révision précédente d'une unité. La révision initiale d'un référentiel récemment créé est numérotée zéro et ne consiste en rien d'autre qu'un répertoire racine vide." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Une façon agréable de visualiser le référentiel est une série d'arbres. Imaginez un tableau de numéros de révision, commençant à 0, s'étirant de gauche à droite. Chaque numéro de révision a un arbre du système de fichiers s'accrochant au-dessous de lui et chaque arbre est un instantané de la façon à laquelle le référentiel ressemble après chaque livraison." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260 msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Numéros de révision globaux" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "À la différence de beaucoup d'autres systèmes de contrôle de version, les numéros de révision de Git s'appliquent à toute l'arborescence, et non à des fichiers individuels. Chaque numéro de révision sélectionne un arbre entier, un état particulier du référentiel après un certain changement livré. Une autre façon d'y penser est que cette révision N représente l'état du système de fichiers du référentiel après que la Nième livraison. Quand un utilisateur de Git parle de ``la révision 5 de foo.c\", il veut dire vraiment ``foo.c comme il apparaît à la révision 5.\" Remarquez qu'en général, les révisions N et M d'un fichier ne diffèrent pas nécessairement !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Il est important de noter que les copies de travail ne correspondent pas toujours à une seule révision dans le référentiel ; elles peuvent contenir des fichiers de plusieurs révisions différentes. Par exemple, supposez que vous extrayiez une copie de travail d'un référentiel dont la révision la plus récente est 4 :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "À l'heure actuelle, ce répertoire de travail correspond exactement à la révision 4 dans le référentiel. Cependant, supposez que vous faites un changement sur button.c et que vous livrez ce changement. En admettant qu'aucune autre livraison n'ait eu lieue, votre livraison créera la révision 5 du référentiel, et votre copie de travail ressemblera maintenant à cela :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Supposons que, à ce point, Sally livre une modification sur integer.c, créant la révision 6. Si vous utilisez svn update pour actualiser votre copie de travail, elle ressemblera alors à ceci :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312 msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Les changements de Sally sur integer.c apparaîtront dans votre copie de travail et votre changement seront toujours présent dans button.c. Dans cet exemple, le texte Makefile est identique dans des révisions 4, 5 et 6, mais Git marquera votre copie de travail de Makefile avec la révision 6 pour indiquer qu'il est toujours d'actualité. Ainsi, après avoir fait une mise à jour propre au sommet de votre copie de travail, elle correspondra généralement exactement à une révision dans le référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325 msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Comment les copies de travail suivent le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Pour chaque fichier dans un répertoire de travail, Git enregistre deux informations essentielles dans le secteur administratif .svn/ :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "sur quelle révision votre fichier de travail est basé (cela s'appelle la révision de travail du fichier), et" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "un enregistrement d'horodatage quand la copie locale a été mise à jour en dernier par le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Avec ces informations, en parlant au référentiel, Git peut dire dans lequel des quatre états suivants se trouve un fichier de travail :" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352 msgid "Unchanged, and current" msgstr "Inchangé et courant" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Le fichier est inchangé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de travail. Une livraison du fichier ne fera rien et une mise à jour du fichier ne fera rien." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365 msgid "Locally changed, and current" msgstr "Changé localement et courant" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Le fichier a été changé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de base. Il y a des changements locaux qui n'ont pas été livrés au référentiel, ainsi une livraison du fichier réussira à publier vos changements et une mise à jour du fichier ne fera rien." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379 msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Inchangé et périmé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Le fichier n'a pas été changé dans le répertoire de travail, mais il a été changé dans le référentiel. Le fichier devrait être mis à jour éventuellement, pour l'actualiser avec la révision publique. Une livraison du fichier ne fera rien et une mise à jour du fichier intègrera les derniers changements dans votre copie de travail." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393 msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Changé localement et périmé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Le fichier a été modifié dans le répertoire de travail, et dans le référentiel. Une livraison du fichier échouera avec une erreur périmé. Le fichier devrait d'abord être mis à jour ; la commande mise à jour essayera de fusionner les deux versions. Si Git réussit pas à faire correctement la fusion, il laisse l'utilisateur résoudre le conflit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:" msgstr "Nous avons couvert un certain nombre de concepts fondamentaux de Git dans ce chapitre :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Nous avons présenté les notions du référentiel central, la copie de travail du client et le tableau d'arbres de révision de référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Nous avons vu quelques exemples simples comment deux collaborateurs peuvent utiliser Git pour publier et recevoir des changements l'un de l'autre, en utilisant le modèle \"copier-modifier-fusionner\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy." msgstr "Nous avons un peu parlé de la façon dont Git suit à la trace et gère l'information dans une copie de travail." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445 msgid "Setting Up A Server" msgstr "Mettre en place un serveur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine." msgstr "Pour utiliser TortoiseGit (ou un autre client Git), vous avez besoin d'un hébergement pour vos référentiels. Vous pouvez soit les stocker localement et y accéder en utilisant le protocole file:// soit les placer sur un serveur et y accéder avec le protocole http:// ou svn://. Ces deux protocoles serveur peuvent aussi être cryptés. Vous utiliserez alors https:// ou svn+ssh://. Ce chapitre vous montre pas à pas comment mettre en place un tel serveur sur une machine Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under Server Configuration." msgstr "Plus d'informations sur les options du serveur Git et la manière de choisir la meilleure architecture pour votre utilisation peuvent être trouvées dans le manuel Git à la section Configuration du Serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to ." msgstr "Si vous n'avez pas de serveur et/ou si vous travaillez seul alors les référentiels locaux sont probablement la meilleure solution. Vous pouvez sauter ce chapitre et aller directement au ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea." msgstr "Mettre en place un référentiel destiné à être utilisé par plusieurs utilisateurs sur un partage réseau n'est pas conseillé. Lisez pour savoir pourquoi nous pensons que ce n'est pas une bonne idée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480 msgid "Apache Based Server" msgstr "Serveur basé sur Apache" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "La plus flexible de toutes les installations serveur possibles pour Git est basée sur Apache. Bien qu'un peu plus compliquée à mettre en place, elle offre des avantages que d'autres serveurs n'ont pas :" #. (primary) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system.Le serveur Git basé sur Apache utilise le protocole WebDAV qui est aussi supporté par beaucoup d'autres programmes. Vous pourriez par exemple monter un tel référentiel comme un Répertoire Web dans l'explorateur Windows et y accéder ensuite comme n'importe quel autre dossier." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509 msgid "Browsing The Repository" msgstr "Parcourir le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Vous pouvez diriger votre navigateur à l'URL de votre référentiel et naviguer dans son contenu sans avoir de client Git installé. Cela donne accès à vos données à un cercle beaucoup plus large d'utilisateurs." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quel mécanisme d'identification que supporte Apache, y compris SSPI et LDAP." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Puisqu'Apache est très stable et sécurisé, vous obtenez automatiquement la même sécurité pour votre référentiel. Cela inclut le cryptage SSL." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542 msgid "Installing Apache" msgstr "Installer Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Veuiller noter que Windows XP sans le service pack 1 entrainera des données erronées en réseau et pourrait donc corrompre votre référentiel !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555 msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Téléchargez la dernière version du serveur web Apache à partir de http://httpd.apache.org/download.cgi. Assurez-vous que vous téléchargez la version 2.2.x - la version 1.3.xx ne marchera pas !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Le programme d'installation d'Apache est disponible en cliquant sur le lien autres fichiers, allez ensuite dans le répertoire binaries/win32. Vous pouvez utiliser le fichier msi apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (celui incluant le support OpenSSL)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Une fois que vous avez l'installeur Apache2, vous pouvez double-cliquer dessus et il vous guidera dans le processus d'installation. Assurez-vous que vous entrez l'URL du serveur correctement (si vous n'avez pas de nom de DNS pour votre serveur entrez seulement l'adresse IP). Je recommande d'installer Apache pour Tous les Utilisateurs, sur le Port 80, en tant que Service . Note : si vous avez déjà IIS ou un autre programme lancé qui écoute sur le port 80 l'installation pourrait échouer. Si cela arrive, allez au répertoire de programmes, \\Apache Group\\Apache2\\conf et repérer le fichier httpd.conf. Éditez ce fichier pour que Listen 80 soit changé pour un port libre, par exemple Listen 81. Redémarrez alors l'installation - elle devrait cette fois se terminer sans problème." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Maintenant testez si le serveur web Apache fonctionne correctement en allant avec votre navigateur internet à http://localhost/ - un site web préconfiguré devrait s'afficher." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Si vous décidez d'installer Apache en tant que service, soyez averti que par défaut il fonctionnera en tant que compte du système local. Une pratique plus sécurisée pour vous serait de créer un compte séparé pour exécuter Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Assurez-vous que le compte sur le serveur sur lequel Apache fonctionne possède une entrée explicite dans la liste de contrôle d'accès du répertoire du référentiel (clic-droit sur le répertoire | propriétés | sécurité), avec contrôle total. Autrement, les utilisateurs ne seront pas capables de livrer leurs changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Même si Apache fonctionne en tant que système local, vous avez toujours besoin d'une telle entrée (qui sera le compte SYSTEM dans ce cas)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Si cette permission n'est pas activé dans la configuration de vote serveur Apache, vos utilisateurs auront des messages d'erreur Accès refusé, qui s'afficheront dans le journal des erreurs Apache comme erreur 500." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "La première chose dont vous avez besoin avant d'installer Apache est d'un ordinateur avec Windows2000, WinXP+SP1, Windows 2003, Vista ou Windows Server 2008. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628 msgid "Installing Git" msgstr "Installer Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Téléchargez la dernière version des fichiers binaires Win32 de Git pour Apache. Soyez sûr de prendre la version correspondant à la version d'Apache que vous avez installé, dans le cas contraire vous aurez un message imcompréhensible quand vous redémarrerez. Si votre version d'Apache est la 2.2.x allez à cette adresse : http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Exécutez l'installeur de Git et suivez les instructions. Si l'installeur de Git a reconnu que vous avez installé Apache, donc vous êtes presque au bout. S'il n'a pas pu trouver un serveur Apache alors vous devez faire quelques étapes complémentaires." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982 msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually c:\\program files\\Git) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "En utilisant l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (d'habitude c:\\program files\\Git) et trouvez les fichiers /httpd/mod_dav_svn.so et mod_authz_svn.so. Copiez ces fichiers au répertoire de modules Apache (d'habitude c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669 msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Git installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Copiez les fichiers /bin/libdb*.dll et /bin/intl3_svn.dll du répertoire d'installation de Git au répertoire bin d'Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677 msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Éditez le fichier de configuration d'Apache (d'habitude C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) avec un éditeur de texte comme le Bloc-notes et faites les changements suivants :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683 msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Décommentez (supprimez la marque '#') les lignes suivantes : \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Ajoutez les deux lignes suivantes à la fin de la section LoadModule. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713 msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "À la fin du fichier de configuration, ajoutez les lignes suivantes : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Elle correspondent à une configuration d'Apache pour prendre en compte des référentiels Git situés physiquement dans le répertoire D:\\SVN. Les référentiels sont disponibles pour le monde extérieur à partir de l'URL : http://MonServeur/svn/ . L'accès est limité aux utilisateurs/mots de passe listés dans le fichier passwd." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740 msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Pour créer le fichier passwd, ouvrez l'invite de commande (la boîte DOS) une nouvelle fois, allez dans le dossier apache2 (habituellement c:\\program files\\apache group\\apache2) et créez le fichier en tapant \n" "bin\\htpasswd -c passwd <nom de l'utilisateur>\n" " Cela créera un fichier avec le nom passwd qui est utilisé pour l'authentification. Des utilisateurs supplémentaires peuvent être ajoutés avec \n" "bin\\htpasswd passwd <nom de l'utilisateur>\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759 msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Redémarrer le service Apache une nouvelle fois." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764 msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Allez avec votre navigateur sur http://MonServeur/svn/MonNouveauRéférentiel (où MonNouveauRéférentiel est le nom du référentiel Git que vous avez créé auparavant). Si tout s'est bien passé, un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés, puis vous pouvez voir le contenu de votre référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Vous avez maintenant mis en place Apache et Git, mais Apache ne sait pas encore comment gérer les clients Git comme TortoiseGit. Pour qu'Apache sache quelle URL sera utilisée pour les référentiels Git vous devez éditer le fichier de configuration d'Apache (d'habitude placé dans c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) avec votre éditeur de texte préféré (par exemple le Bloc-notes) : " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777 msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950 msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785 msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Réglages du httpd.conf d'Apache " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791 msgid "Setting" msgstr "Réglage" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792 msgid "Explanation" msgstr "Explication" #. (systemitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800 msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MonServeur/svn/" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798 msgid "means that the Git repositories are available from the URL " msgstr "veut dire que les référentiels Git sont disponibles à partir de l'URL " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module." msgstr "indique à Apache quel module sera responsable pour servir cette URL - dans ce cas le module de Git." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Pour la version 1.3 de Git et supérieure, cette directive permet de lister tous les référentiels disponibles sous ." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822 msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820 msgid "tells Git to look for repositories below " msgstr "indique à Git de chercher des référentiel sous " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Utilisé pour parcourir Internet avec un plus joli navigateur." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "active l'authentification de base, c'est-à-dire Nom de l'utilisateur/mot de passe" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "est utilisé comme information chaque fois qu'un dialogue d'identification apparaît pour dire à l'utilisateur pour quoi l'authentification est demandée." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848 msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "spécifie quel fichier de mots de passe est utilisé pour l'authentification" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository" msgstr "Emplacement du fichier d'accès pour les chemins à l'intérieur d'un référentiel Git" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "spécifie que seuls ls utilisateurs qui ont entré un nom d'utilisateur/mot de passe correct peuvent accéder à l'URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873 msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Si vous voulez que votre référentiel ait l'accès en lecture pour tout le monde mais l'accès en écriture seulement pour des utilisateurs spécifiques vous pouvez changer la ligne \n" "Require valid-user\n" " en \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888 msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Git's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Utiliser un fichier passwd limite et autorise l'accès à tous vos référentiels comme une unité. Si vous voulez plus de contrôle sur les utilisateurs par dossier à l'intérieur d'un référentiel vous pouvez décommenter la ligne \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " et créer un fichier d'accès de Git. Apache s'assurera que seuls les utilisateurs valides sont capables d'avoir accès votre emplacement /svn et passera alors le nom d'utilisateur au module AuthzSVNAccessFile de Git pour qu'il puisse mettre en application un accès plus granulaire basé sur les règles inscrites dans le fichier d'accès de Git. Notez que les chemins sont spécifiés comme référentiel:chemin ou simplement chemin. Si vous ne spécifiez pas de référentiel particulier, cette règle d'accès s'appliquera à tous les référentiels sous SVNParentPath. Le format du fichier de stratégie d'autorisation utilisé par mod_authz_svn est décrit dans " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915 msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Pour parcourir le référentiel avec un navigateur Internet plus agréable, décommentez la ligne\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " et mettez les fichiers svnindex.xsl, svnindex.css et menucheckout.ico dans le dossier racine (la plupart du temps C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Le nom de ce répertoire est fixé par la directive DocumentRoot dans votre fichier de configuration Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928 #, fuzzy msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( explains how to access the TortoiseGit source repository)." msgstr "Vous pouvez récupérer ces trois fichiers depuis notre référentiel : http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. Si une authentification est requise, utilisez guest comme utilisateur et laissez le mot de passe vide." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL." msgstr "Le fichier XSL du référentiel TortoiseGit a une fonctionnalité pratique : Si vous parcourez le référentiel grâce à un navigateur Internet, chaque répertoire aura une icone sur sa droite. Si vous cliquez sur cette icone, la fenêtre de livraison de TortoiseGit sera ouverte depuis cette URL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782 msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Une courte explication sur ce que vous venez juste de saisir : Mais ce n'est qu'un exemple. Il y a beaucoup, beaucoup plus de possibilités que vous pouvez faire avec le serveur web Apache. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948 msgid "Multiple Repositories" msgstr "Plusieurs référentiels" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953 msgid "Index of projects" msgstr "Index des projets" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955 msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command TortoiseGitCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Si vous avez utilisé la directive SVNParentPath alors vous n'avez pas à changer le fichier de configuration d'Apache chaque fois que vous ajoutez un nouveau référentiel Git. Créez simplement le nouveau référentiel au même emplacement que le premier référentiel et vous avez fini ! Dans ma société, j'ai un accès direct à ce dossier spécifique sur le serveur via SMB (accès Windows normal aux fichiers). Donc je crée juste un nouveau dossier là, j'exécute la commande de TortoiseGit TortoiseGitCréer un référentiel ici... et un nouveau projet a un foyer..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Si vous utilisez Git 1.3 ou supérieur, vous pouvez utiliser la directive SVNListParentPath on pour permettre à Apache de produire une liste de tous les projets disponibles si vous allez avec votre navigateur sur le chemin parent plutôt qu'à un référentiel spécifique." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977 msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorisation basée sur le chemin" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979 msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984 msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Le module mod_authz_svn permet un contrôle précis des autorisations d'accès basé sur les noms des utilisateurs et les chemins de référentiel. C'est possible avec le serveur Apache et, à partir de Git 1.3, c'est aussi disponible avec svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990 msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Un fichier d'exemple ressemblerait à ceci : \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Accès par défaut à TOUS les référentiels\n" "# Tout le monde peut lire, les admins peuvent écrire, Dan German est exclus.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Permet aux développeurs un accès total aux référentiels de leurs projets\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Donne aux personnes en charge de la documentation un accès en écrite sur tous les répertoires de la documentation\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Donne aux débutants un accès en écriture uniquement au référentiel d'entraînement\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Notez que la vérification de chaque chemin peut être une opération couteuse, particulièrement dans le cas du journal de révision. Le serveur vérifie chaque chemin changé dans chaque révision et le vérifie pour la lisibilité, qui peut être consommatrice de temps sur les révisions qui affectent de grands nombres de fichiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "L'authentification et l'autorisation sont des processus séparés. Si un utilisateur veut obtenir l'accès à un chemin de référentiel, il doit satisfaire tant les pré-requis habituels d'authentification que les pré-requis d'autorisation du fichier d'accès." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037 msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Authentification avec un domaine Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039 msgid "Windows domain" msgstr "Domaine Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042 msgid "domaincontroller" msgstr "contrôleur de domaine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Comme vous l'avez peut-être remarqué vous devez faire une entrée nom d'utilisateur/mot de passe dans le fichier passwd pour chaque utilisateur séparément. Et si (pour des raisons de sécurité) vous voulez que vos utilisateurs changent périodiquement leurs mots de passe vous devez faire le changement manuellement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Mais il y a une solution pour ce problème - du moins si vous avez accès au référentiel de l'intérieur d'un réseau local avec un contrôleur de domaine Windows : mod_auth_sspi !" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057 msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Le module SSPI original a été offert par Syneapps en incluant le code source. Mais son développement a été arrêté. Mais ne désespérez pas, la communauté l'a récupéré et l'a amélioré. Il a un nouveau foyer sur SourceForge." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Téléchargez le module qui correspond à votre version d'Apache, copiez alors le fichier mod_auth_sspi.so dans le dossier contenant les modules Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080 msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Éditez le fichier de configuration d'Apache : ajoutez la ligne \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " à la section LoadModule. Assurez-vous d'insérer cette ligne avant la ligne \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093 msgid "" "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Pour faire que les emplacements de Git utilisent ce type d'authentification, vous devez changer la ligne \n" "AuthType Basic\n" " en \n" "AuthType SSPI\n" " vous devez ajouter aussi \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " dans le bloc <Location /svn>. Si vous n'avez pas de contrôleur de domaine, laissez le nom du contrôle de domaine comme <domaincontroller>." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "" "Notez que si vous vous authentifiez en utilisant SSPI, alors vous n'avez plus besoin de la ligne AuthUserFile pour définir un fichier de mot de passe. Apache authentifie votre nom d'utilisateur et votre mot de passe avec votre domaine Windows à la place. Vous devrez mettre à jour la liste d'utilisateurs dans votre svnaccessfile pour faire aussi référence au DOMAINE\\n" "om d'utilisateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "L'authentification SSPI n'est disponible que pour les connexions sécurisées de type SSL (https). Si vous vous connectez à votre serveur en utilisant une connexion http simple, cela ne fonctionnera pas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Pour activer SSL sur votre serveur, voir le chapitre : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140 msgid "Git AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Les fichiers AuthzSVNAccessFile de Git sont sensibles à la casse en ce qui concerne les noms d'utilisateur (\"JUtilisateur\" diffère \"jutilisateur\")." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "Dans le monde de Microsoft, les domaines Windows et les mots de passe ne sont pas sensibles à la casse. Cependant, certains administrateurs réseau aiment créer des comptes utilisateur en CamelCase (par exemple \"JUtilisateur\")." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Cette différence peut vous mordre quand vous utilisez l'authentification SSPI lorsque le domaine Windows et les noms d'utilisateur sont passés à Git comme lorsque l'utilisateur les tape à l'invite. Internet Explorer passe souvent le nom de l'utilisateur à Apache en utilisant automatiquement la casse avec laquelle le compte a été créé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit." msgstr "Le résultat final est que vous pouvez avoir besoin d'au moins deux entrées dans votre AuthzSVNAccessFile pour chaque utilisateur - une entrée minuscule et une entrée dans la même casse que celle qu'Internet Explorer passe à Apache. Vous devrez aussi apprendre à vos utilisateurs à aussi taper leurs accréditations en utilisant les minuscules quand ils accèdent aux référentiels via TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Les journaux d'Erreurs et d'Accès d'Apache sont vos meilleurs amis dans le déchiffrement de problèmes comme ceux-ci puisqu'ils vous aideront à déterminer la chaîne du nom d'utilisateur passée par le module AuthzSVNAccessFile de Git. Vous pouvez avoir besoin d'expérimenter avec le format exact de la chaîne de l'utilisateur dans le svnaccessfile (par exemple DOMAINE\\utilisateur contre DOMAINE//utilisateur) pour que tout fonctionne." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180 msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Plusieurs sources d'authentification" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182 msgid "Multiple authentication" msgstr "Plusieurs authentifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Il est aussi possible d'avoir plus d'une source d'authentification pour votre référentiel Git. Pour ce faire, vous devez rendre chaque type d'authentification non définitive, pour qu'Apache vérifie plusieurs sources pour la correspondance nom utilisateur/mot de passe." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Un scénario fréquent consiste à utiliser l'authentification par le domaine Windows et par fichier passwd, pour que vous puissiez fournir un accès SVN aux utilisateurs qui ne possèdent pas de login dans le domaine Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197 msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Pour activer l'authentification via le domaine Windows et par un ficher d'authentification passwd, ajoutez les lignes suivantes dans le bloc <Location> de votre fichier de configuration Apache : \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208 msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Voici un exemple de configuration complète d'Apache pour une authentification combinant le domaine Windows et le fichier d'authentification passwd : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238 msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Sécuriser le serveur avec SSL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Même si Apache 2.2.x permet le support OpenSSL, ce n'est pas activé par défatu. Vous devez l'activer manuellement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248 msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Dans le fichier de configuraton apache, décommentez les lignes: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " et en bas \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " changez alors la ligne (sur une seule ligne) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " en \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270 msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Ensuite vous devez créer un certificat SSL. Pour faire cela ouvrez une invite de commande (la boîte DOS) et allez au dossier d'Apache (par exemple C:\\program files\\apache group\\apache2) et tapez la commande suivante : \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out mon-serveur.csr\n" " On vous demandera une phrase de mot de passe. N'utilisez pas s'il vous plaît de mots simples, mais des phrases entières, par exemple une partie d'une poésie. Plus la phrase est longue, mieux c'est. Vous devez aussi entrer l'URL de votre serveur. Toutes les autres questions sont facultatives mais nous vous recommandons de remplir celles-ci aussi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285 msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalement le fichier privkey.pem est créé automatiquement, mais si ce n'est pas le cas vous devez exécuter cette commande pour le générer: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293 msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Ensuite, tapez les commandes \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " et (sur une seule ligne) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " puis (sur une seule ligne) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" "Elles créeront un certificat qui expirera dans 4000 jours. Et enfin écrivez (sur une seule ligne) : \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Ces commandes ont créé quelques fichiers dans le répertoire conf de Apache (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325 msgid "Restart the Apache service." msgstr "Redémarrez le service Apache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330 msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Allez avec votre navigateur à https://servername/svn/project ..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338 msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL et Internet Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate." msgstr "Si vous sécurisez votre serveur avec SSL et utilisez l'authentification avec un domaine Windows vous vous apercevrez que la navigation dans le référentiel avec Internet Explorer ne marche plus. Ne vous inquiétez pas - c'est seulement qu'Internet Explorer n'est pas capable d'authentifier. Les autres navigateurs n'ont pas ce problème et TortoiseGit et les autres clients Git sont toujours capable d'authentifier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353 msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location." msgstr "définissez une directive <Location /path> dans le fichier de configuration d'Apache et ajoutez SSPIBasicPreferred On. Cela permettra à IE d'authentifier à nouveau, mais les autres navigateurs et Git ne seront pas capables d'authentifier pour cet emplacement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Offrir de naviguer avec une authentification non cryptée (sans SSL) aussi. Étrangement IE n'a pas de problèmes avec l'authentification si la connexion n'est pas sécurisée avec SSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371 msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Dans l'installation \"standard\" de ssl, il y a souvent la déclaration suivante dans l'hôte SSL virtuel d'Apache : \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Il y a (avait ?) de bonnes raisons pour cette configuration, regardez http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Mais si vous voulez l'authentification NTML vous devez utiliser keepalive. Si vous décommentez entièrement SetEnvIf vous devriez être capables d'authentifier IE avec l'authentification windows avec SSL et Apache sur Win32 avec mod_auth_sspi inclus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Si vous voulez toujours utiliser IE pour parcourir le référentiel vous pouvez soit : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394 msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forcer l'accès SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Une fois que vous avez mis en place SSL pour rendre votre référentiel plus sécurisé, vous pourriez vouloir désactiver l'accès normal non-SSL (http) et permettre seulement l'accès https. Pour ce faire, vous devez ajouter une autre directive au bloc <Location> de Git : SSLRequireSSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402 msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Voici un exemple de bloc <Location> : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Utiliser des certificats avec des hôtes SSL virtuels" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Envoyé à la liste de diffusion TortoiseGit par Nigel Green. Merci !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server." msgstr "Avec certaines configurations de serveur, vous pouvez avoir à mettre en place un seul serveur avec 2 hôtes SSL virtuels: Le premier pour les accès internet publics, ne nécessitant aucun certificat côté client. Et un second, sécurisé avec certificat côté client, où tourne le serveur Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430 msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Dans le fichier de configuration de Apache, ajouter une directive SSLVerifyClient Optional à la section per-server (i.e. en dehors de balises VirtualHost et Directory) force Apache à demander un certificat au client au moment d'établir la connexion SSL. A cause d'un bug dans le module mod_ssl il est crucial de demander le certificat à ce moment car sinon il ne fonctionnera plus en cas de tentative de re-connexion SSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440 msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "La solution est d'ajouter la directive suivante dans le répertoire du virtual host que vous voulez réserver à Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Cette directive autorise l'accès au répertoire seulement si le certificat du client a été reçu et validé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449 msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for Git \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Pour résumer; les lignes utiles du fichier de configuration Apache sont: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Configuration du virtual host public \n" "### (ne nécessitant pas de certificat)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"chemin du repertoire racine public\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Configuration du virtual host pour Git \n" "### (nécessitant une certificat)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"chemin du repertoire racine de Git\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /chemin du referentiel\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479 msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Serveur basé sur Svnserve " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection." msgstr "Il peut y avoir des situations où il n'est pas possible d'utiliser Apache comme serveur. Heureusement, Git inclut Svnserve - un serveur autonome léger qui utilise un protocole personnalisé sur une connexion TCP/IP ordinaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Dans la plupart des cas svnserve est plus facile à installer et fonctionne plus rapidement que le serveur basé sur Apache. D'autant plus maintenant qu'est inclu le support SASL." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498 msgid "Installing svnserve" msgstr "Installer svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502 msgid "Get the latest version of Git from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/Git. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Récupérez la dernière version de Git à cet endroit http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Vous pouvez également récupérer le programme d'installation prépackagé chez CollabNet ici : http://www.collab.net/downloads/Git. Ce programme d'install mettra en place svnserve comme service Windows, et inclura quelques outils utiles si vous comptez utiliser SASL pour sécuriser votre serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Si vous déjà une version de Git d'installée, et que svnserve est lancé, vous devrez l'arrêter avant de continuer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Exécutez le programme d'installation de Git. Si vous l'exécutez sur votre serveur (ce qui est recommendé) vous pouvez passer l'étape 4." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually C:\\Program Files\\Git) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (habituellement C:\\Program Files\\Git) et dans le répertoire bin, trouvez les fichiers svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll et ssleay32.dll - copiez ces fichiers, ou copiez simplement tout le contenu du répertoire bin, dans un répertoire sur votre serveur, par exemple c:\\svnserve" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550 msgid "Running svnserve" msgstr "Exécuter svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551 msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Maintenant que svnserve est installé, vous avez besoin qu'il tourne sur votre serveur. L'approche la plus simple est d'exécuter ce qui suit à partir d'un interpréteur de commandes DOS ou de créer un raccourci Windows : \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve démarrera maintenant en attendant des requêtes entrantes sur le port 3690. Le commutateur --daemon indique à svnserve de fonctionner comme un processus de démon, donc il existera toujours jusqu'à ce qu'il soit arrêté manuellement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel, suivez les instructions données avec le paramétrage du serveur Apache ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567 msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseGitRepo-Browser to view a repository." msgstr "Pour tester que svnserve fonctionne, utilisez TortoiseGitExplorateur de référentiel pour voir un référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575 msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "En supposant que votre référentiel est placé dans c:\\repos\\TestRepo et votre serveur est appelé localhost, entrer : \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " quand l'explorateur de référentiel le demande." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584 msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Vous pouvez aussi augmenter la sécurité et gagner du temps en entrant l'URL avec svnserve en utilisant le commutateur --root pour indiquer l'emplacement racine et limiter l'accès à un répertoire spécifique sur le serveur : \n" "svnserve.exe --daemon --root disque:\\chemin\\vers\\racine\\référentiel\n" " En utilisant le test précédent comme guide, svnserve fonctionnerait maintenant comme : \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\référentiels\n" " Et dans TortoiseGit notre URL de l'explorateur de référentiel est maintenant raccourcie en : \n" "svn://localhost/TestRéférentiel\n" " Notez que le commutateur --root est aussi nécessaire si votre référentiel est placé sur une partition ou un disque différent de l'emplacement de svnserve sur votre serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve s'occupera de plusieurs référentiels. Indiquez juste leur emplacement dans le répertoire racine, et accédez y en utilisant des chemins relatifs à la racine." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620 msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Exécuter svnserve en tant que service" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Exécuter svnserve par un utilisateur n'est généralement pas la meilleure solution. Cela revient à avoir toujours un utilisateur connecté sur votre serveur et vous rappeler de le relancer après un redémarrage. Une meilleure manière consiste à lancer svnserve en tant que service Windows. À partir de Git 1.4, svnserve peut être installé comme un service windows natif." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631 msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Pour installer svnserve comme service Windows, exécutez la commande suivante. Le service sera alors créé et lancé à chaque démarrage de Windows. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Si un des chemin d'accès contient des espaces, vous devrez encapsuler ceux ci avec des double cotes, comme suit : \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Vous pouvez également ajouter une description après avoir créé le service. Elle sera visible depuis la fenêtre de gestion des services de Windows. \n" "sc description svnserve \"Serveur Git (svnserve)\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654 msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Notez la ligne de commande relativement atypique utilisée par sc. Dans la paire clé= valeur il ne doit pas y avoir d'espace entre la clé et le = mais il doit y en avoir un avant la valeur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661 msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft recommande maintenant que les services soient exécutés soit par le compte Service Local soit par le compte Service Réseau. Référez-vous The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Pour créer le service sous le compte Service Local, ajoutez ce qui suit à l'exemple ci-dessus. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Notez que vous devriez donner au compte Service Local les droits appropriés tant pour Git et vos référentiels que pour toute application utilisée par les scripts hook. Le groupe intégré pour cela est appelé \"SERVICE LOCAL\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "A partir du moment où vous avez installé le service, vous devez aller dans la fenêtre de gestion des services pour le démarrer (juste cette fois ci, il se lancera ensuite automatiquement après le redémarrage du serveur)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683 msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Pour plus d'informations, consultez le documentWindows Service Support for Svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689 msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Si vous aviez une ancienne version de svnserve utilisant le wrapper SVNService, et que vous voulez maintenant utiliser le support natif, vous devez désincrire le wrapper comme service (n'oubliez pas d'arrêter d'abord le service !). Utilisez simplement la commande\n" "svnservice -remove\n" " pour retirer l'entrée dans la base de registre." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703 msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Authentification de base avec svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "L'installation par défaut de svnserve fournit un accès anonyme en lecture seule. Cela signifie que vous pouvez utiliser une URL du type svn:// pour extraire, mettre à jour, ou utiliser l'explorateur de référentiel dans TortoiseGit pour voir le référentiel, mais vous ne pourrez faire aucune livraison." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Pour permettre l'accès en écriture à un référentiel, vous devez éditer le fichier conf/svnserve.conf dans votre répertoire de référentiel. Ce fichier contrôle la configuration du démon svnserve et contient aussi la documentation utile." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716 msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Vous pouvez activer l'accès en écriture anonyme en mettant simplement : \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Cependant, vous ne saurez pas qui a fait des changements à un référentiel, puisque la propriété svn:author sera vide. Vous serez aussi incapables de contrôler qui fait des changements à un référentiel. C'est un paramétrage quelque peu risqué !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727 msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Une façon de surmonter cela est de créer une base de données de mot de passe : \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = fichier_utilisateur\n" "fichier_utilisateur est un fichier qui existe dans le même répertoire que svnserve.conf. Ce fichier peut vivre ailleurs dans votre système de fichiers (utile pour quand vous avez plusieurs référentiels qui exigent les mêmes droits d'accès) et peuvent être référencés en utilisant un chemin absolu, ou un chemin relatif au répertoire conf. Si vous incluez un chemin, il doit être écrit de /la/manière/unix. L'utilisation de \\ ou des lettres de disque ne marchera pas. Le fichier_utilisateur devrait avoir une structure de : \n" "[users]\n" "nom_utilisateur = mot_de_passe\n" "...\n" " Cet exemple interdira tout accès aux utilisateurs non authentifiés (anonymes) et donnera l'accès en lecture-écriture aux utilisateurs inscrits dans fichier_utilisateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Si vous gérez plusieurs référentiels avec la même base de données de mots de passe, l'utilisation d'un groupe d'identification facilitera la tâche des utilisateurs, dans la mesure où TortoiseGit peut garder vos accréditations dans la mémoire cache vous n'avez à les saisir qu'une seule fois. Plus d'informations sont disponibles dans le manuel de Git dans les sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773 msgid "Better Security with SASL" msgstr "Sécuriser le serveur avec SASL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778 msgid "What is SASL?" msgstr "Qu'est-ce que SASL ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library." msgstr "La couche d'authentification et de sécurisation Cyrus est open source et développée par l'université Carnegie Mellon. Elle étoffe les protocoles réseau de capacités d'authentification et de cryptage, et tout comme Git à partir de sa version 1.5, svnserve et TortoiseGit savent utiliser de cette librairie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Pour plus de détails sur les options disponibles, consultez la section Using svnserve with SASL du manuel de référence de Git. Si vous recherchez un moyen simple de mettre en place un système d'authentification et de cryptage sur un serveur Windows, de manière à pouvoir accéder à votre référentiel depuis le gros méchant Internet, continuez à lire." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800 msgid "SASL Authentication" msgstr "Authentification SASL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801 msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Pour activer le mécanisme spéficique à SASL sur le serverr, vous aurez besoin de faire trois choses. Premièrement, créer une section [sasl] dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel, avec ce couple clé-valeur: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810 msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where Git is installed." msgstr "Ensuite, créez un fichier nommé svn.conf au bon endroit - typiquement dans le réportoire d'installation de Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Git install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Troisièmement, créer deux clefs de registre pour indiquer à SASL où trouver les éléments. Créez une clé nommée [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] et insérez y deux valeurs de type chaine de caractère: SearchPath ayant comme valeur le chemin contenant le greffon sasl*.dll (qui est normalement le répertoire d'installation de Git), et ConfFile ayant comme valeur le chemin contenant le fichier svn.conf. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, ces clés auront déjà été créées pour vous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827 msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Ajoutez les lignes suivantes au fichier svn.conf :\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " La dernière ligne contient le chemin vers la base de données d'authentification, qui est un fichier nommé sasldb. Elle peut aller n'importe où, mais un choix adapté est le répertoire parent du référentiel. Assurez vous que le service svnserve à le droit de lire ce fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Si svnserve est démarré, redémarrez le pour qu'il puisse prendre en compte les nouvelles valeurs de configuration." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846 msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "A présent que tout est mis en place, il ne vous reste plus qu'à créer des utilisateurs ainsi que leur mot de passe. Pour ce faire, utilisez l'utilitaire saslpasswd2. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, cet utilitaire sera dans le répertoire d'installation. Utilisez une commande du style : \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm utilisateur\n" " L'option -f donne le chemin vers la base de données, realm doit avoir la même valeur que celle définie dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel, et utilisateur est exactement ce à quoi vous vous attendez. La valeur realm ne doit pas contenir d'espace." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861 msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Vous pouvez voir la liste des utilisateurs enregistrés dans la base de données en utilisant le programme sasldblistusers2." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867 msgid "SASL Encryption" msgstr "Cryptage SASL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868 msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Pour activer ou désactiver des niveaux de cryptage, vous pouvez renseigner les deux valeurs suivantes dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel : \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879 msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Les options min-encryption et max-encryption controlent le niveau de cryptage requis par le serveur. Pour désactiver complètement ce cryptage, mettez ces deux valeurs à 0. Pour activer un checksum simple (i.e., protéger et garantir l'intégrité des données non cryptées), mettez les deux options à 1. Si vous voulez que le cryptage soit possible (mais pas nécessaire), mettez le minimum à 0, et le maximum à une valeur de quelques bits. Pour obliger sans condition le cryptage, les deux options à des valeurs supérieures à 1. Dans notre exemple précédent, on oblige les clients à faire un cryptage situé entre 128 bits et 256 bits." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896 msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Authentification avec svn+ssh" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Une autre façon d'authentifier les utilisateurs avec un serveur basé sur svnserve est d'utiliser un shell sécurisé (SSH) pour tunneler les requêtes. Cette méthode n'est pas aussi facile à configurer que SASL, mais peut être utile dans certains cas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Avec cette approche, svnserve n'est pas exécuté comme un processus démon, le shell sécurisé démarre svnserve pour vous plutôt, l'exécutant comme l'utilisateur SSH authentifié. Pour activer cela, vous avez besoin d'un démon shell sécurisé sur votre serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909 msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Une méthode simple pour mettre en place votre serveur est donnée là : . Vous pouvez trouver d'autres informations concernant SSH dans les FAQ en tapant SSH comme champ de recherche." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915 msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Git." msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans Version Control with Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923 msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Autorisation basée sur le chemin avec svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924 msgid "" "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "En démarrant avec Git 1.3, svnserve supporte le même arrangement d'autorisation à base de chemin mod_authz_svn qui est disponible avec le serveur Apache. Vous devez éditer le fichier conf/svnserve.conf dans votre répertoire de référentiel et ajouter une ligne se référant à votre fichier d'autorisation. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Ici, authz est un fichier que vous créez pour définir les autorisations d'accès. Vous pouvez utiliser un fichier séparé pour chaque référentiel, ou vous pouvez utiliser le même fichier pour plusieurs référentiels. Lisez pour une description du format du fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit." msgstr "Peu importe le protocole que vous utilisez pour avoir accès à vos référentiels, vous devez toujours créer au moins un référentiel. Cela peut être fait soit avec le client de ligne de commande de Git soit avec TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now." msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel Git, il est temps de le faire maintenant." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959 msgid "Repository Creation" msgstr "Création de référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961 msgid "create repository" msgstr "Créer un référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Git book for more information." msgstr "Vous pouvez créer un référentiel avec le backend FSFS ou avec le format de base de données Berkeley (BDB) plus ancien. Le format de FSFS est plus rapide et plus facile à gérer, il fonctionne maintenant sur les partages réseau et sous Windows 98 sans problème. Le format BDB est considéré comme plus stable car il est utilisé depuis plus longtemps ; cependant, FSFS est maintenant utilisé depuis plusieurs années, donc cet argument est dépassé. Lisez Choosing a Data Store dans le manuel de Git pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Créer un référentiel avec le client de ligne de commande" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021 msgid "Create" msgstr "Créer" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981 msgid "Command Line Client" msgstr "Client de ligne de commande" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Créez un dossier vide avec le nom SVN (par exemple D:\\SVN\\), qui est utilisé comme racine pour tous vos référentiels." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992 msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Créez un autre dossier MonNouveauRéférentiel dans D:\\SVN\\." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999 msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Ouvrez l'invite de commande (ou la boîte DOS), allez vers D:\\SVN\\ et tapez \n" "svnadmin create --fs-type bdb MonNouveauRéférentiel\n" " ou \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MonNouveauRéférentiel\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012 msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Maintenant vous avez un nouveau référentiel situé à D:\\SVN\\MonNouveauRéférentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit" msgstr "Créer le référentiel avec TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders" msgstr "Le menu TortoiseGit pour les dossiers non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031 msgid "Open the windows explorer" msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036 msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Créez un nouveau dossier et nommez-le par exemple SVNRéférentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042 msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseGitCreate Repository here...." msgstr "Faites un clic droit sur le dossier nouvellement créé et sélectionnez TortoiseGitCréer un référentiel ici...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050 msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Un référentiel est alors créé à l'intérieur du nouveau dossier. N'éditez pas ces fichiers vous-même !!! Si vous avez des erreurs assurez vous que le dossier est vide et qu'il n'est pas protégé en écriture." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseGit ne permet plus de créer des référentiels BDB, cependant vous pouvez toujours le faire en ligne de commande. Les référentiels FSFS sont généralement plus aisés à maintenir et, pour des raisons de compatibilité entre les différentes versions de BDB, nous permet de maintenir plus aisément TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Pour des problèmes de compatibilité, les accès aux référentiels BDB de type file:// ne seront plus supportés dans les versions futures de TortoiseGit, cependant l'accès à ce type de référentiel via un serveur en utilisant les protocoles svn://, http:// ou https:// sera toujours supporté. Pour cette raison, pour les référentiels destinés à être utilisés via le protocole file:// doivent être créés en FSFS." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078 msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Bien sûr, nous recommendons également de ne pas utiliser d'accès de type file://, hormis à des fins de test. Utiliser un serveur est plus sécurisé et plus fiable pour toute utilisation mutualisée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087 msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Accès local au référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089 msgid "Access" msgstr "Accès" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092 msgid "UNC paths" msgstr "Chemins UNC" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Pour accéder à votre référentiel local vous avez besoin du chemin vers ce dossier. Souvenez-vous juste que Git s'attend à des chemins de référentiels dans la forme file:///C:/SVNRéférentiel/. Notez l'utilisation de slashs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Pour avoir accès à un référentiel placé sur une partage réseau vous pouvez soit utiliser le mappage de disque, ou vous pouvez utiliser le chemin UNC. Pour les chemins UNC, la forme est file://NomDuServeur/chemin/vers/référentiel/. Notez qu'il y a seulement 2 slashs au début ici." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Avant SVN 1.2, les chemins UNC devaient être donnés dans la forme plus obscure file:///\\NomDuServeur/chemin/vers/référentiel Cette forme est toujours supportée, mais n'est pas recommandée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114 #, fuzzy msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il ne peut pas exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125 msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Accéder à un référentiel situé dans un partage réseau" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127 msgid "Network share" msgstr "Partage réseau" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Au moins en théorie, il est possible d'utiliser un référentiel FSFS sur un partage réseau en utilisant le protocole file://, ce n'est certainement pas recommendé. En fait, nous le déconseillons fortement, et ne supportons pas un tel usage." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Premièrement vous donnez le droit d'accès en écriture dans le référentiel à tous les utilisateurs, de manière à ce qu'aucun ne puisse supprimer ou rendre complètement inutilisable de quelque manière que ce soit le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Ensuite, tous les protocoles d'échange de fichiers ne supportent pas le verouillage dont Git a besoin, donc votre référentiel peut être corrompu. Ca ne devrait pas arriver tout de suite, mais un jour deux utilisateurs vont essayer d'accéder au référentiel en même temps." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Troisièmement, les droits des fichiers doivent être fixés exactement de cette manière. Vous pouvez vous en tirer sur un partage Windows, mais SAMBA est particulièrement compliqué." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152 msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "Les accès de type file:// sont réservés à des fins de test et de debug ou pour une utilisation mono-utilisateur. Lorsque vous voulez partager votre référentiel vous devez vraiment mettre en place un vrai serveur, et ce n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait. Lisez pour guider votre choix." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162 msgid "Repository Layout" msgstr "Disposition du référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Avant que vous n'importiez vos données dans le référentiel vous devriez d'abord penser à la façon dont vous voulez organiser vos données. Si vous utilisez une des dispositions recommandées, ce sera beaucoup plus facile plus tard." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Il y a quelques standards, des manières recommandées d'organiser un référentiel. La plupart des personnes créent un répertoire trunk contenant la version principale de développement, un répertoire branches qui contient les copies de travail paralèlles et un répertoire tags qui contient les versions stables. Si un référentiel ne contient qu'un seul projet, ces répertoires sont créés à la base du référentiel :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Si un référentiel contient de multiples projets, les gens indexent souvent leur disposition par branche :" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195 msgid "...or by project:" msgstr "...ou par projet:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198 #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "L'indexation par projet a un sens si les projets ne sont pas étroitement liés et si chacun est extrait individuellement. Pour des projets liés où vous pouvez vouloir extraire tous les projets en une fois, ou où les projets sont tous liés ensemble dans un unique package de distribution, il est souvent mieux d'indexer par branche. De cette façon vous avez seulement un tronc à extraire et les relations entre les sous-projets sont plus facilement visibles." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214 msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Si vous adoptez une approche de niveau supérieur /trunk /tags /branches, il va sans dire que vous devez copier le tronc en entier pour chaque branche et chaque étiquette et d'une certaine façon, cette structure offre le plus de flexibilité." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Pour les projets sans rapport vous pouvez préférer utiliser des référentiels séparés. Quand vous livrez des changements, c'est le numéro de révision du référentiel entier qui change, pas le numéro de révision du projet. Avoir 2 projets sans rapport qui partagent un référentiel peut signifier de grands écarts dans les numéros de révision. Les projets Git et TortoiseGit apparaissent à la même adresse hôte, mais sont des référentiels complètement séparés permettant le développement indépendant et aucune confusion sur les numéros de génération." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish." msgstr "Bien sûr, vous êtes libre d'ignorer ces dispositions communes. Vous pouvez créer n'importe quel sorte de variation, ce qui marche le mieux pour vous ou votre équipe. Rappelez-vous que quoi que vous choisissez, ce n'est pas un engagement permanent. Vous pouvez réorganiser votre référentiel à tout moment. Parce que les branches et les étiquettes sont des répertoires ordinaires, TortoiseGit peut les déplacer ou les renommer comme vous le souhaitez." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Passer d'une disposition à une autre ne revient qu'à exécuter une série de mouvements côté serveur ; si vous n'aimez pas la façon dont les choses sont organisées dans le référentiel, jonglez juste avec les répertoires." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255 msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "créez un nouveau répertoire vide sur votre disque dur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "créez votre structure de dossier de niveau supérieur désirée à l'intérieur de ce dossier - n'y mettez pas encore de fichiers !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266 msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseGitImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "importez cette structure dans le référentiel via un clic droit sur le dossier et choisissez TortoiseGitImporter... Cela importera votre dossier temporaire dans la racine du référentiel pour créer la disposition de base du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Si vous n'avez pas encore créé la structure de base de votre référentiel, vous devriez le faire maintenant. Il y a deux manière de le faire. Si vous souhaitez simplement une structure /trunk /tags /branches, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour créer les trois répertoires (dans trois livraisons différentes). Si vous souhaitez créer une arborescence plus complexe, il sera plus simple de le faire directement sur le disque puis de l'importer dans une seule livraison, comme suit: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281 msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Notez que le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement son contenu. Par exemple, créez la structure de dossier suivante : \n" "C:\\Temp\\Nouveau\\trunk\n" "C:\\Temp\\Nouveau\\branches\n" "C:\\Temp\\Nouveau\\tags\n" " Importez C:\\Temp\\Nouveau dans la racine du référentiel, qui ressemblera alors à cela : \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301 msgid "Repository Backup" msgstr "Sauvegarde de référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303 msgid "backup" msgstr "sauvegarde" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Quel que soit le type de référentiel que vous utilisez, il est extrêmement important que vous maintenez des sauvegardes régulières et que vous vérifiez la sauvegarde. Si le serveur tombe, vous pouvez être capable d'avoir accès à une version récente de vos fichiers, mais sans le référentiel tout votre historique est perdu pour toujours." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Le moyen le plus simple (mais non recommandé) est juste de copier le dossier du référentiel sur le médium de secours. Cependant, vous devez être absolument sûr qu'aucun processus n'ait accès aux données. Dans ce contexte, accès veut dire pas d'accès du tout. Un référentiel BDB est écrit même quand l'opération semble seulement exiger la lecture, comme l'obtention du statut. Si votre référentiel est accédé pendant la copie, (navigateur Internet laissé ouvert, WebSVN, etc) la sauvegarde sera sans valeur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322 msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "La méthode recommandée est d'exécuter \n" "svnadmin hotcopy chemin/vers/référentiel chemin/vers/sauvegarde --clean-logs\n" " pour créer une copie de votre référentiel d'une manière sûre. Sauvegardez alors la copie. L'option --clean-logs n'est pas exigée, mais supprime les fichiers de journal superflus quand vous sauvegardez un référentiel BDB, qui peut économiser un certain espace." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332 msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." msgstr "L'outil svnadmin est installé automatiquement quand vous installez le client de ligne de commande de Git. Si vous installez les outils de ligne de commande sur un PC Windows, la meilleure façon est de télécharger la version d'installeur Windows. Il est compressé plus efficacement que la version .zip, donc le téléchargement est plus petit et il s'occupe de configurer les chemins pour vous. Vous pouvez télécharger la dernière version du client de ligne de commande de Git à partir de http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347 msgid "Server side hook scripts" msgstr "Scripts de hook côté serveur" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349 msgid "hooks" msgstr "hooks" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152 msgid "hook scripts" msgstr "scripts hook" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355 msgid "server side hook scripts" msgstr "Scripts de hook côté serveur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357 #, fuzzy msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Un script hook est un programme déclenché par un certain événement du référentiel, comme la création d'une nouvelle révision ou la modification d'une propriété non versionnée. À chaque hook est fourni suffisamment d'informations pour dire de quel événement il s'agit, sur quelle(s) cible(s) il doit fonctionner et le nom utilisateur de la personne qui a déclenché l'événement. Selon le résultat du hook ou le statut retourné, le programme hook peut continuer l'action, l'arrêter, ou la suspendre d'une certaine façon. Veuillez vous référez au chapitre sur Hook Scripts dans le manuel de Git pour plus de détails sur la façon dont les hooks sont mis en place." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Ces scripts de hook sont exécutés par le serveur qui héberge le référentiel. TortoiseGit permet également de configurer des scripts de hook à exécuter côté client en réponse à certains événements. Voir pour plus d'information." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378 msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Des exemples de scripts hook peuvent être trouvés dans le répertoire hooks du référentiel. Ces exemples de scripts sont appropriées pour des serveurs Unix/Linux, mais doivent être modifiés si votre serveur est basé sur Windows. Le hook peut être un fichier batch ou un exécutable. L'exemple ci-dessous montre un fichier batch qui pourrait être utilisé pour mettre en oeuvre un hook de pre-revprop-change. \n" "rem Autorise seulement les changements sur les commentaires.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' ne peut pas être modifié >&2\n" "exit 1\n" " Notez que tout ce qui est envoyé sur stdout est abandonné. Si vous voulez qu'un message apparaisse dans la boîte de dialogue du rejet de la livraison vous devez l'envoyer sur stderr. Dans un fichier batch, c'est réalisé en utilisant >&2" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398 msgid "Checkout Links" msgstr "Liens d'extraction" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400 msgid "checkout link" msgstr "lien d'extraction" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403 msgid "TortoiseGit link" msgstr "Lien TortoiseGit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406 msgid "link" msgstr "lien" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409 msgid "website" msgstr "Site internet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseGit users." msgstr "Si vous voulez donner l'accès à votre référentiel Git à d'autres utilisateurs, vous pouvez vouloir mettre un lien vers celui-ci sur votre site Web. Une façon de rendre ceci plus accessible est d'inclure un lien d'extraction pour les autres utilisateurs de TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Quand vous installez TortoiseGit, il enregistre un nouveau protocole tsvn:. Quand un utilisateur de TSVN clique sur un lien de ce type, la boîte de dialogue d'extraction s'ouvrira automatiquement avec l'URL du référentiel déjà remplie." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.project.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Pour inclure un tel lien dans votre page html, vous devez ajouter du code de ce type : " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseGit logo or you can provide your own image. " msgstr "Bien sûr ce sera encore mieux si vous avez inclus une image appropriée. Vous pouvez utiliser le logo de Tortoise SVN ou vous pouvez vous servir de votre propre image. " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Vous pouvez aussi faire pointer le raccourci vers une révision spécifique, par exemple " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453 msgid "Daily Use Guide" msgstr "Guide d'utilisation quotidienne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Ce document décrit l'utilisation quotidienne du client TortoiseGit. Ce n'est pas une introduction aux systèmes de contrôle de version, ni une introduction à Git (SVN). C'est plutôt un endroit où vous pouvez regarder quand vous savez approximativement ce que vous voulez faire, mais vous ne vous rappelez pas tout à fait comment le faire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Git." msgstr "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Git.Si vous avez besoin d'une introduction au contrôle de version avec Git, alors nous vous recommandons la lecture du livre fantastique : Version Control with Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time." msgstr "Ce document est aussi un travail en cours, de même que TortoiseGit et Git. Si vous trouvez des erreurs, veuillez les annoncer sur la mailing list pour que nous puissions mettre à jour la documentation. Certaines copies d'écran dans le Guide d'Utilisation Quotidienne (GUQ) pourraient ne pas refléter l'état actuel du logiciel. Veuillez nous pardonner. Nous travaillons sur TortoiseGit pendant notre temps libre." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484 msgid "You should have installed TortoiseGit already." msgstr "Vous devez avoir déjà installé TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489 msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Vous devriez être familier avec les systèmes de contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494 msgid "You should know the basics of Git." msgstr "Vous devez connaître les bases de Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository." msgstr "Vous devriez avoir mis en place un serveur et/ou avoir accès à un référentiel Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Pour se servir au mieux du guide d'utilisation quotidienne : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510 msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282 msgid "Icon Overlays" msgstr "Recouvrement d'icônes" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042 msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "L'Explorateur montrant le recouvrement d'icônes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513 msgid " One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Une des fonctionnalités les plus visibles de TortoiseGit sont les recouvrements d'icônes qui apparaissent sur les fichiers de votre copie de travail. Celles-ci vous montrent en un clin d'oeil quels fichiers ont été modifiés. Référez-vous à pour découvrir que représentent les différentes icônes." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526 msgid "Context Menus" msgstr "Menus contextuels" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528 msgid "context menu" msgstr "menu contextuel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531 msgid "right-click" msgstr "click-droit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535 msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menu contextuel pour un répertoire sous contrôle de version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533 msgid " All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Toutes les commandes de TortoiseGit sont invoquées à partir du menu contextuel de l'explorateur Windows. La plupart sont directement visibles quand vous faites un clic droit sur un fichier ou sur un dossier. Les commandes disponibles dépendent si le fichier ou le dossier ou son dossier parent sont sous contrôle de version ou non. Vous pouvez aussi voir le menu TortoiseGit comme un partie du menu fichier de l'Explorateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Quelques commandes qui sont très rarement utilisées ne sont accessibles que dans l'extension du menu contextuel. Pour afficher cette extension, appuyer sur Shift au moment où vous faites le click-droit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Menu fichier de l'Explorateur pour un raccourci dans un répertoire non versionné" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Dans certains cas, vous pouvez voir plusieurs entrées TortoiseGit. Ce n'est pas un bug ! Cet exemple est pour un raccourci non versionné dans un dossier versionné et dans le menu de fichier de l'Explorateur il y a trois entrées pour TortoiseGit. L'une est pour le dossier, une autre pour le raccourci lui-même et la troisième pour l'objet sur lequel pointe le raccourci. Pour vous aider à les distinguer entre elles, les icônes ont un indicateur dans le coin inférieur droit pour montrer si l'entrée de menu est pour un fichier, un dossier, un raccourci ou pour des plusieurs éléments sélectionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Si vous êtes un utilisateur de Windows 2000 vous verrez le menu contextuel sans icone. Nous savons que cela fonctionnait dans les versions précédentes, mais Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576 msgid "drag handler" msgstr "glisser-déposer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579 msgid "drag-n-drop" msgstr "glisser-déposer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582 msgid "right drag" msgstr "glisser avec le bouton droit" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840 msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menu pour un répertoire sous contrôle de version lors d'un glisser-déplacer avec le bouton droit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584 msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " D'autres commandes sont disponibles par glisser-déposer, quand vous glissez-déposez avec le bouton droit des fichiers ou des dossiers vers un nouvel emplacement à l'intérieur des copies de travail ou quand vous glissez-déposez avec le bouton droit un fichier non versionné ou un dossier dans un répertoire qui est sous contrôle de version." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596 msgid "Common Shortcuts" msgstr "Raccourcis communs" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603 msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605 msgid "Help, of course." msgstr "L'aide, bien sûr." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611 msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Rafraîchir la vue courante. C'est peut-être la commande d'une touche la plus utile. Par exemple... Dans l'Explorateur cela rafraîchira le recouvrement des icônes sur votre copie de travail. Dans la boîte de dialogue de livraison il re-parcourra la copie de travail pour voir ce qui peut avoir besoin d'être livré. Dans la boîte de dialogue du journal il entrera à nouveau en contact avec le référentiel pour vérifier s'il y a des changements plus récents." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625 msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Sélectionner tout. Cela peut être utilisé si vous obtenez un message d'erreur et que vous voulez copier-coller dans un email. Utilisez Ctrl-A pour choisir le message d'erreur et ensuite..." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637 msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Copier le texte choisi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Quelques opérations communes ont des raccourcis Windows bien connus, mais qui n'apparaissent ni sur les boutons ni dans les menus. Si vous ne savez pas comment faire quelque chose d'évident, comme le rafraîchissement d'une vue, regardez ici. " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648 msgid "authentication" msgstr "Authentification" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662 msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple contient les accréditations pour l'authentification de base (nom d'utilisateur/mot de passe)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668 msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server contient des certificats serveur SSL." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674 msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username contient les accréditations pour l'authentification avec le nom d'utilisateur uniquement (aucun mot de passe nécessaire)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: %APPDATA%\\Git\\auth in three subdirectories: " msgstr "Si le référentiel auquel vous essayez d'avoir accès est protégé par un mot de passe, une boîte de dialogue d'identification s'affichera. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. La case à cocher fera que TortoiseGit stockera les accréditations dans le répertoire de Git par défaut : %APPDATA%\\Git\\auth dans trois sous-répertoires : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to ." msgstr "Si vous voulez effacer le cache d'authentification pour tous les serveurs, vous pouvez le faire à partir de la page Données Sauvegardées de la boîte de dialogue de configuration de TortoiseGit. Ce bouton effacera toutes les données d'authentification gardées en cache dans les répertoire auth de Git, aussi bien que les authentifications stockées par des versions précédemment installées de TortoiseGit. Référez-vous à ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Pour plus d'informations sur la façon de mettre en place l'authentification et le contrôle d'accès pour votre serveur, référez-vous à " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697 msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximiser les fenêtres" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699 msgid "maximize" msgstr "maximiser" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Beaucoup de fenêtres de TortoiseGit ont nombre d'informations à afficher, mais il est souvent plus utile de maximiser leur largeur ou leur hauteur plutôt que de les afficher en plein écran. Pour ce faire, il y a des raccourcis dans le bouton Maximiser. Utilisez le bouton du milieu de la souris pour agrandir la hauteur, et le bouton droit de la souris pour élargir." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712 msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Importer des données dans un référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714 msgid "import" msgstr "importer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720 msgid "add files to repository" msgstr "Ajouter des fichiers au référentiel." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980 msgid "Import" msgstr "Importer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726 msgid "temporary files" msgstr "fichiers temporaires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Si vous importez des éléments dans un référentiel contenant déjà des projets, alors la structure du référentiel aura déjà été décidée. Si vous importez des éléments dans un nouveau référentiel alors il est temps de penser comment vous souhaitez l'organiser. Lisez pour avoir des conseils." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Il n'y a aucun moyen de sélectionner des éléments à inclure, à part en utilisant le filtre global des fichiers à ignorer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Le répertoire importé ne devient pas une copie de travail. Vous devez faire une extraction pour en avoir une directement du serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Il est aisé de se tromper de répertoire à importer dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Cette section décrit la commande Importer, qui a été faite pour importer une arborescence de répertoire dans le référentiel en une action. Bien que cette commande fonctionne, elle a quelques défauts: Pour ces raisons nous recommandons d'utiliser la méthode en deux étapes descrite dans : au lieu de cette commande . Mais puisque vous êtes là, c'est le fonctionnement de la commande Importer..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Supprimez tous les fichiers qui ne sont pas nécessaires pour générer le projet (fichiers temporaire, fichiers produits par un compilateur par exemple *.obj, binaires compilés...)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organisez les fichiers en dossiers et sous-dossiers. Bien qu'il soit possible de renommer/déplacer les fichiers plus tard, il est fortement recommandé d'obtenir la structure de votre projet juste avant l'importation !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764 msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Avant que vous n'importiez votre projet dans un référentiel, vous devriez : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796 msgid "The Import dialog" msgstr "Le boîte de dialogue Importer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseGitImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Choisissez maintenant le dossier de niveau supérieur de votre structure de répertoire de projet dans l'explorateur Windows et faite un clic droit pour ouvrir le menu contextuel. Choisissez la commande TortoiseGitImporter... qui fait s'afficher une boîte de dialogue : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800 msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Dans la boite de dialogue, vous devez entrer l'URL du référentiel dans lequel vous souhaitez importer le projet. Il est important de comprendre que le répertoire local que vous importez n'apparaitra pas dans le référentiel, mais juste son contenu.Par exemple, si vous avez la structure suivant : \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " et que vous importez C:\\Projects\\Widget dans http://monnomdedomaine.com/svn/trunk vous serez alors surpris de voir que vos sous répertoires iront directement dans trunk au lieu d'être dans un répertoire Widget. Vous devez spécifier le sous répertoire comme faisant partie de l'URL, http://monnomdedomaine.com/svn/trunk/Widget-X. Notez que la commande importer créera automatiquement les sous répertoires dans le référentiel s'ils n'existent pas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821 msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Le message d'importation est utilisé comme un commentaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Par défaut, les fichiers et les dossiers qui correspondent au filtre d'exclusion ne sont pas importés. Pour ignorer ce comportement, vous pouvez utiliser la case à cocher Inclure les fichiers ignorés. Référez-vous à pour plus d'informations sur la configuration d'un filtre d'exclusion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831 #, fuzzy msgid "As soon as you press OK TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Dès que vous appuyez sur OK TortoiseGit importe l'arborescence de répertoire complète en incluant tous les fichiers dans le référentiel. Comme auparavant, le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement le contenu du dossier. Le projet est maintenant versionné dans le référentiel. Veuillez noter que le dossier que vous avez importé n'est PAS sous contrôle de version ! Pour obtenir une copie de travail sous contrôle de version, vous devez faire une extraction de la version que vous venez d'importer. Ou vous renseigner sur la manière d'importer un répertoire déjà en place." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843 msgid "Import in Place" msgstr "Importer en place" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845 msgid "import in place" msgstr "importer en place" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet directement dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Extrait le nouveau répertoire au dessus du répertoire que vous voulez importer. Un message sera affiché, indiquant que le répertoire n'est pas vide. Vous disposez maintenant d'un répertoire parent versionné, dont le contenu n'est pas sous contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865 msgid "Use TortoiseGitAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Sélectionnez TortoiseGitAjouter... sur le répertoire sous contrôle de version pour ajouter un ou des éléments. Vous pouvez ajouter ou supprimer des fichiers, activez les propriétés svn:ignore sur les répertoires et faites toutes les modifications dont vous avez besoin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Livrez le répertoire de plus haut niveau, et vous aurez une nouvelle arborescence versionnée, et une copie de travail locale, créée depuis votre répertoire existant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Si vous disposez déjà d'un référentiel, et que vous souhaitez y ajouter une nouvelle arborescence, suivez les étapes suivantes : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers spéciaux" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888 msgid "special files" msgstr "fichiers spéciaux" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Parfois vous avez besoin d'avoir un fichier sous contrôle de version qui contient des données spécifiques à l'utilisateur. Cela signifie que vous avez un fichier que chaque développeur/utilisateur doit modifier pour convenir à son paramétrage local. Mais versionner un tel fichier est difficile parce que chaque utilisateur livrerait ses changements chaque fois au référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897 #, fuzzy msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Dans de tels cas nous suggérons d'utiliser des fichiers modèles. Vous créez un fichier qui contient toutes les données dont vos développeurs auront besoin, ajoutez ce fichier au contrôle de version et laissez les développeurs extraire ce fichier. Alors, chaque développeur doit faire une copie de ce fichier et renommer cette copie. Après cela, modifier la copie n'est plus un problème." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Comme exemple, vous pouvez regarder le script de construction de TortoiseGit. Il appelle un fichier nommé TortoiseVars.bat qui n'existe pas dans le référentiel. Uniquement le fichier TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl est le fichier de modèle dont chaque développeur doit créer une copie et renommer ce fichier en TortoiseVars.bat. À l'intérieur de ce fichier, nous avons ajouté des commentaires pour que les utilisateurs voient quelles lignes ils doivent éditer et changer selon leur paramétrage local pour qu'il marche." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Afin de ne pas déranger les utilisateurs, nous avons aussi ajouté le fichier TortoiseVars.bat à la liste des ignorés de son dossier parent, c'est-à-dire nous avons mis la propriété Git svn:ignore pour inclure ce nom de fichier. De cette façon il n'apparaîtra pas comme non versionné à chaque livraison." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925 msgid "Referenced Projects" msgstr "Projets référencés" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927 msgid "external repositories" msgstr "référentiels externes" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13633 msgid "externals" msgstr "externes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties." msgstr "Il est parfois utile de construire une copie de travail faite d'un certain nombre d'extractions différentes. Par exemple, vous pouvez vouloir que des sous-répertoires différents viennent d'emplacements différents dans un référentiel, ou peut-être de référentiels différents. Si vous voulez que chaque utilisateur ait la même disposition, vous pouvez définir les propriétés svn:externals." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940 msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format name url or if you want to specify a particular revision, name -rREV url You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with %20. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Si vous souhaitez extraire une copie de travail du /projet1 dans D:\\dev\\projet1. Sélectionnez le dossier D:\\dev\\projet1, faites un click droit et choisissez Menu WindowsPropriétés dans le menu contextuel. La boîte de dialogue Propriétés apparaît. Allez alors dans l'onglet Git. Là, vous pouvez modifier des propriétés. Choisissez la propriété svn:externals dans la liste déroulante et écrivez dans la boîte de saisie l'URL du référentiel dans le format nom url ou si vous voulez spécifier une révision particulière, nom -rREV url Vous pouvez ajouter plusieurs projets externes, 1 par ligne. Notez que les URL doivent être correctement saisies ou elles ne fonctionneront pas correctement. Par exemple vous devez remplacer chaque espace par %20. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser des noms de dossier avec des espaces dedans. Supposons que vous avez mis ces propriétés sur D:\\dev\\projet1 : \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Cliquez maintenant sur Définir et livrez vos changements. Quand vous (ou un autre utilisateur) mettez à jour votre copie de travail, Git créera un sous-dossier D:\\dev\\projet1\\sounds et extraira le projet de sons, un autre sous-dossier D:\\dev\\projet1\\quick graphs contenant le projet de graphiques et finalement un sous-dossier emboîté D:\\dev\\projet1\\skins\\toolkit contenant la révision 21 du projet de fabricant de skins." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980 #, fuzzy msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Vous devriez fortement considérer l'utilisation de numéros de révision explicites dans toutes vos définitions externes. Cela revient à décider quand choisir un instantané différent d'information externe et exactement quel instantané tirer. En plus du bon sens de pas être pas étonné par les changements aux référentiels tiers sur lesquels vous pourriez ne pas avoir de contrôle, utiliser des numéros de révision explicites signifie aussi que lorsque vous antidatez votre copie de travail à une révision précédente, vos définitions externes reviendront aussi à l'aspect qu'elles avaient dans cette révision précédente, ce qui signifie aussi que les copies de travail externes seront mises à jour pour correspondre à l'aspect qu'elles avaient quand votre référentiel était à cette révision précédente. Pour des projets logiciels, ce pourrait être la différence entre une réussite et un échec lors de la construction d'un plus vieil instantané de votre complexe base de code." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Si le projet externe est dans le même référentiel, les changements que vous faites là seront inclus dans la liste de livraisons quand vous livrerez votre projet principal." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13670 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Si le projet externe est dans un référentiel différent, les changements que vous faites au projet externe seront signalés quand vous livrerez le projet principal, mais vous devez livrer ces changements externes séparément." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010 msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Si vous utilisez des URL absolues dans la valeur de l'option svn:externals and que vous déplacez votre copie de travail (i.e., si l'URL de votre référentiel change), alors vos références externes ne seront pas mises à jour et ne fonctionneront plus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Pour éviter de tels problèmes, à partir de la version 1.5 du client Git permet d'utiliser les chemins relatifs dans les références externes. Quatres méthodes différentes de spécifications d'URL sont supportées. Dans les exemples suivants, considérez qu'il y a deux référentiels: un premier ici http://exemple.com/svn/repos-1 et un second ici http://exemple.com/svn/repos-2. Nous avons une extraction de http://exemple.com/svn/repos-1/project/trunk dans C:\\Working et la propriété svn:externals est activée sur le répertoire trunk." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031 msgid "Relative to parent directory" msgstr "Relatif au répertoire parent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033 msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère ../ par exemple: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " Extraira http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo dans C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Notez que l'URL est relative à l'URL du répertoire ayant la propriété svn:externals, pas à l'emplacement physique où le répertoire ayant la référence externe est stocké." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052 msgid "Relative to repository root" msgstr "Relatif à la racine du référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054 msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère ^/ par exemple: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " Extraira http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo dans C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065 msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" "Vous pouvez facilement faire référence à d'autres référentiels ayant le même SVNParentPath (un répertoire commun hébergeant plusieurs référentiels ). Par exemple: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " Extraira http://exemple.com/svn/repos-2/hammers/claw dans C:\\Working\\common\\claw-hammer." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080 msgid "Relative to scheme" msgstr "Relatif au thème" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082 msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" "Les URL qui commencent par // ne comportent que la partie \"scheme\" de l'URL. C'est utile quand l'hôte est accédé de différentes manières selon l'emplacement du client ; i.e. on utilise http:// depuis l'intranet alors que le protocole svn+ssh:// est nécessaire depuis l'extérieur. Par exemple : \n" "//exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Extraira http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo ou svn+ssh://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo selon la méthode utilisée pour faire la livraison de C:\\Travail." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102 msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "Relatif au nom de domaine du serveur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104 msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" "Les URL commençant par la chaine / ne contiennent que la partie \"scheme\" et le nom d'hôte de l'URI, par exemple : \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Extraira http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo dans C:\\Travail\\common\\foo-widget. Mais si vous extrayez votre copie de travail depuis un autre serveur svn+ssh://autre.mirroir.net/svn/repos-1/projet1/trunk alors la référence externe extraira svn+ssh://autre.mirroir.net/svn/repos-1/widgets/foo." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read ." msgstr "Si vous avez besoin de plus d'informations sur la façon dont TortoiseGit manipule les propriétés, lisez ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "Pour découvrir des méthodes différentes d'accéder aux sous-projets communs, lisez ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133 msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Extraire une copie de travail" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135 msgid "checkout" msgstr "extraction" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138 msgid "create working copy" msgstr "Créer une copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141 msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Pour obtenir une copie de travail vous devez faire une extraction à partir d'un référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155 msgid "The Checkout dialog" msgstr "La boîte de dialogue Extraire" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseGitCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Choisissez un répertoire dans l'explorateur Windows où vous voulez placer votre copie de travail. Faites un clic droit pour afficher le menu contextuel et choisissez la commande TortoiseGitExtraire..., qui affiche la boîte de dialogue suivante : Si vous entrez un nom de dossier qui n'existe pas encore, alors un répertoire sera créé avec ce nom." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162 msgid "Checkout Depth" msgstr "Profondeur d'extraction" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170 msgid "Fully recursive" msgstr "Totalement récursive" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Extraire l'arborescence complète, incluant récursivement tous les sous répertoires." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179 msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Descendants directs, y compris les répertoires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Extrait le répertoire spécificé, tous les fichiers et sous répertoires compris, mais ne remplit pas les sous répertoires." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188 msgid "Only file children" msgstr "Juste les fichiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Extrait le répertoire spécifie, y compris les fichiers mais n'extrait aucune sous répertoire." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197 msgid "Only this item" msgstr "Uniquement cet élément." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Extraire juste le répertoire. Ne pas le remplir avec les répertoires et fichiers enfants." #. (term) #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132 msgid "Working copy" msgstr "Copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Se souvenir de la profondeur dans la version de travail. Cette option n'est pas utilisée dans la fenêtre d'extraction, mais c'est la valeur qui sera utilisée par éfaut pour toutes les autres fenêtres ayant cette option." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163 msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Vous pouvez choisir la profondeur que vous voulez extraire, ce qui vous permet de spécifier la profondeur de récursion dans les sous répertoires. Si vous voulez juste une partie d'une grosse arborescence , Vous pouvez n'extraire que le répertoire de plus haut niveau, et mettre à jour les sous répertoires petit à petit. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225 #, fuzzy msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseGitRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement TortoiseGitVoir le journal pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez Context MenuComparer les révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266 msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Extrait le répertoire parent avec la profondeur Juste cet élément Vous avez maintenant un répertoire de haut niveau vide." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273 msgid "Select the new folder and use TortoiseGitRepo browser to display the repository content." msgstr "Sélectionnez le nouveau répertoire et utilisez la commande TortoiseGitExplorateur de référentiel pour voir le contenu du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283 msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Faites un click droit sur Project03 et Menu contextuelMettre à jour à la révision.... Laissez les paramètres par défaut et cliquez sur OK. Ce répertoire est a présent complet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293 msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Répéter le même processus pour Project25.." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298 msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Allez dans Project76/SubProj et faites de même. Cette fois ci, notez que le répertoire Project76 est vide excepté SubProj, lequel est complètement rempli. Git a créé pour vous les répertoires intermédiaires sans les remplir." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308 msgid "Working copy depth cannot be reduced" msgstr "La profondeur de la copie de travail ne peut être réduite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git." msgstr "Une fois que vous avez extrait une copie de travail à une certaine profondeur vous pouvez augmenter celle ci plus tard pour avoir plus de contenu. Cependant, vous ne pouvez la réduire pour retirer du contenu. Cette fonctionnalité sera ajoutée dans une version future de Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317 msgid "Using an older server" msgstr "Utilisant un serveur ancien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Les serveurs de version inférieure à 1.5 ne supportent pas la notion de profondeur de la copie de travail, ils n'interprêtent donc pas efficacement les requêtes l'utilisant. Les commande fonctionneront, mais un vieux serveur retournera toutes les données, laissant le client filtrer ce qui n'est pas requis, ce qui augmentera le traffic sur le réseau. Si possible, vous devriez mettre à jour votre serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328 msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Si le projet contient des références à des projets externes que vous ne voulez pas extraire en même temps, utilisez la case à cocher Omettre les externes ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334 #, fuzzy msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseGitUpdate to Revision... instead of TortoiseGitUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Si l'une de ces options est cochée, vous devrez exécuter des mises à jour de votre copie de travail en utilisant TortoiseGitMettre à jour à la révision... au lieu TortoiseGitMettre à jour. La mise à jour standard inclura tous les sous-dossiers et toutes les externes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350 #, fuzzy msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Il est recommandé de n'extraire que la partie trunk de l'arborescence de répertoire. Si vous spécifiez le chemin parent de l'arborescence de répertoire dans l'URL alors vous pourriez vous retrouver avec un disque dur rempli puisque vous obtiendrez une copie de l'arborescence du référentiel en entier incluant chaque branche et chaque étiquette de votre projet !" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358 msgid "Exporting" msgstr "Exporter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Parfois vous pouvez avoir envie de créer une copie locale sans aucun de ces répertoires .svn, pour créer un paquet zippé de vos sources par exemple. Lisez pour savoir comment le faire." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368 msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Livrer vos changements au référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370 msgid "commit" msgstr "livraison" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373 msgid "send changes" msgstr "Envoyer les changements" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376 msgid "check in" msgstr "Extraction" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseGitUpdate directly. Or you can use TortoiseGitCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Envoyer les changements que vous avez faits dans votre copie de travail est connue comme livrer les changements. Mais avant de livrer vous devez vous assurer que votre copie de travail est à jour. Vous pouvez soit utiliser directement TortoiseGitMettre à jour. Ou vous pouvez utiliser TortoiseGitVérifier les modifications d'abord, pour voir quels fichiers ont été changés localement ou sur le serveur." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396 msgid "The Commit Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Livrer" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406 msgid "The Commit dialog" msgstr "La boîte de dialogue Livrer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseGitCommit.... " msgstr "Si votre copie de travail est à jour et s'il n'y a aucun conflit, vous êtes prêts à livrer vos changements. Choisissez n'importe quel fichier et/ou dossier que vous voulez livrer, puis TortoiseGitLivrer.... " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "La boîte de dialogue Livrer vous montrera chaque fichier changé, y compris les fichiers ajoutés, supprimés et non versionnés. Si vous ne voulez pas qu'un fichier modifié soit livré, décochez juste ce fichier. Si vous voulez inclure un fichier non versionné, cochez juste ce fichier pour l'ajouter à la livraison." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Les éléments qui ont été commutés vers un chemin de référentiel différent sont aussi indiqués en utilisant un marqueur (s). Vous pouvez avoir commuté quelque chose en travaillant sur une branche et avoir oublié de rebasculer sur le tronc. C'est votre signe d'alarme!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424 msgid "Commit files or folders?" msgstr "Livrer des fichiers ou des dossiers ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Quand vous livrez des fichiers, la boîte de dialogue Livrer montre seulement les fichiers que vous avez choisis. Quand vous livrez un dossier, la boîte de dialogue Livrer choisira les fichiers modifiés automatiquement. Si vous oubliez un nouveau fichier que vous avez créé, livrer le dossier le trouvera de toute façon. La livraison d'un dossier ne veut pas dire que chaque fichier est marqué comme changé ; il rendre juste votre vie plus facile en faisant plus de travail pour vous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Si vous avez modifié des fichiers qui ont été inclus à partir d'un référentiel différent en utilisant svn:externals, ces changements ne peuvent pas être inclus dans la même livraison atomique. Un symbole d'avertissement au-dessous de la liste de fichier vous indique si cela se produit et l'info-bulle explique que ces fichiers externes doivent être livrés séparément." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443 msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Beaucoup de fichiers non versionnés dans la boîte de dialogue Livrer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "ajouter le fichier (ou une extension de caractère de remplacement) à la liste de fichiers pour exclure sur la page de configuration. Cela affectera toutes vos copies de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457 msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseGitAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "ajouter le fichier à la liste svn:ignore en utilisant TortoiseGitAjouter à la liste des ignorés Cela affectera seulement le répertoire sur lequel vous mettez la propriété svn:ignore. En utilisant la boîte de dialogue de propriétés SVN, vous pouvez changer la propriété svn:ignore pour un répertoire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Si vous pensez que la boîte de dialogue Livrer de TSVN vous montre trop de fichiers non versionnés (générés par la compilation ou sauvegarde de votre éditeur par exemple), il y a plusieurs solutions. Vous pouvez : Lire pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474 msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Double-cliquer sur un fichier modifié dans la boîte de dialogue Livrer lancera l'outil externe de différenciation pour afficher vos changements. Le menu contextuel vous donnera plus d'options, comme affiché sur la capture d'écran. Vous pouvez aussi glissez les fichiers vers une autre application comme un éditeur de texte ou un IDE à partir d'ici." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Vous pouvez sélectionner ou désélectionner des éléments en cliquant sur la case à coser située à leur gauche. Pour les répertoires, vous pouvez utiliser Shift-sélectionner pour le faire récursivement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486 #, fuzzy msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un clic droit sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles colonnes sont affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Git configuration file. Read for information on how to edit the Git configuration file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Vous pouvez glisser des fichiers dans la boîte de dialogue Livrer d'ailleurs, tant que les copies de travail sont extraites du même référentiel. Par exemple, vous pouvez avoir une copie de travail énorme avec plusieurs fenêtres d'explorateur ouvertes pour regarder les dossiers éloignés de la hiérarchie. Si vous voulez éviter de livrer le dossier de niveau supérieur (avec un long parcours du dossier pour vérifier les changements) vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue de livraison pour un répertoire et y glisser des éléments des autres fenêtres pour les inclure dans la même livraison atomique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Vous pouvez faire glisser les fichiers non versionnés de votre copie de travail dans la fenêtre de livraison, ils seront alors automatiquement ajoutés au référentiel." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336 msgid "Repairing External Renames" msgstr "Réparation des renommages externes" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5382 msgid "Change Lists" msgstr "Listes de changements" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "La fenêtre de livraison supporte la fonctionnalité liste des modifications de Git et s'en sert pour grouper les fichiers. Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité vois ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546 msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Exclude des éléments de la livraison" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Pour améliorer le traitement de cas bizarres, nous avons créé une liste de modification appelée ignorer à la livraison. Tout fichier ajouté dans cette liste sera automatiquement décoché dans la fenêtre de livraison. Vous pouvez cependant toujours livrer les modifications en cochant manuellement les fichiers à livrer dans la fenêtre de livraison." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Commentaires de livraison" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Assurez-vous d'entrer un commentaire qui décrit les changements que vous livrez. Cela vous aidera à voir ce qui est arrivé et quand, lorsque vous naviguerez dans les commentaires du projet à une date ultérieure. Le message peut être aussi long ou aussi court que vous le souhaitez ; beaucoup de projets ont des directives pour ce qui devrait être inclus, la langue à utiliser et parfois même un format strict." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Vous pouvez appliquer un formatage simple à vos commentaires en utilisant une convention similaire à celle utilisée dans les emails. Pour appliquer un style au text, utilisez *texte* pour le gras, _texte_ pour souligner, et ^texte^ pour l'italique." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585 msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Le vérificateur d'orthographe de la boîte de dialogue Livrer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583 msgid " TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseGit inclut un vérificateur d'orthographe pour vous aider à obtenir des commentaires corrects. Il mettra en évidence les mots mal orthographiés. Utilisez le menu contextuel pour avoir accès aux corrections suggérées. Bien sûr, il ne connaît pas tous les termes techniques comme vous, donc parfois les mots correctement orthographiés s'afficheront en tant qu'erreurs. Mais ne vous inquiétez pas. Vous pouvez simplement les ajouter à votre dictionnaire personnel en utilisant le menu contextuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595 #, fuzzy msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "La fenêtre de commentaire inclut aussi une fonctionnalité d'auto-achèvement des noms de fichier et des fonctions. Cela utilise des expressions régulières pour extraire les noms des fonctions et des classes à partir des fichiers (texte) que vous livrez, comme des noms de fichier eux-mêmes. Si vous tapez un mot qui correspond à quoi que ce soit dans la liste (après que vous ayez tapé au moins 3 caractères), un menu déroulant apparaît vous permettant de choisir le nom complet. Les expressions régulières fournies avec TortoiseGit sont contenues dans le répertoire bin de l'installation de TortoiseGit. Vous pouvez aussi définir vos propres regexes et les stocker dans %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Bien sûr votre autoliste privée ne sera pas écrasée quand vous mettez à jour votre installation de TortoiseGit. Si vous êtes pas familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au tutoriel à http://www.regular-expressions.info/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog." msgstr "Vous pouvez réutiliser les messages de livraison des livraisons précédentes. Cliquez juste sur Messages récents pour en voir la liste. Le nombre de messages à garder en mémoire peut être modifié dans la fenêtre de propriété de TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622 msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Vous pouvez supprimer tous les messages de livraison depuis la page Données Sauvegardées de la fenêtre de Configuration de TortoiseGit, vous pouvez également supprimer les messages précisément depuis la boite de dialogue Messages Récents en utillisant la toucje Suppr." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628 #, fuzzy msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Si vous faites un clic droit sur une révision, vous pouvez utiliser Menu contextuelVoir le journal pour voir l'historique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642 msgid "Special Folder Properties" msgstr "Propriétés de dossier spéciales" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Il y a plusieurs propriétés de dossier spéciales qui peuvent être utilisées pour aider donner plus de contrôle sur le formatage des commentaires de livraison et la langue utilisée par le module de vérificateur d'orthographe. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651 msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Intégration aux outils de Bug tracking" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652 #, fuzzy msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Si vous avez activé le système de bugtracking, vous pourriez définir un ou plusieurs Incidents dans la saisie ID Bug / No Incident:. Les incidents devraient être séparés par des virgules. Autrement, si vous utilisez un support de bugtracking basé sur les regexes, ajoutez simplement les références de vos incidents dans vos commentaires. Apprenez plus ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663 msgid "Commit Progress" msgstr "Progression de la Livraison" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "La boîte de dialogue de progression montrant une livraison en cours" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664 msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Après avoir appuyé sur OK, une boîte de dialogue apparaît affichant la progression de la livraison. " #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5202 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679 msgid "Committing a modification." msgstr "Livraison d'une modification." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5210 msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687 msgid "Committing a new addition." msgstr "Livraison d'un nouvel ajout." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695 msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Livraison d'une suppression ou d'un remplacement." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250 msgid "Black" msgstr "Noir" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703 msgid "All other items." msgstr "Tous les autres éléments." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la livraison " #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5259 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "C'est la combinaison de couleur par défaut, mais vous pouvez personnaliser ces couleurs en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Mettre à jour votre copie de travail avec les changements des autres" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13392 msgid "update" msgstr "mise à jour" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723 msgid "fetch changes" msgstr "Afficher les modifications" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727 msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "la boîte de dialogue de progression montrant une mise à jour terminée" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725 #, fuzzy msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseGitUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Périodiquement, vous devriez vous assurer que les changements faits par les autres sont incorporés dans votre copie de travail locale. Le processus d'obtention des changements du serveur vers votre copie locale s'appelle la mise à jour. La mise à jour peut être faite sur des fichiers seuls, un jeu de fichiers sélectionnés, ou récursivement sur des hiérarchies de répertoire entières. Pour mettre à jour, sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires de votre choix, faites un clic droit et choisissez TortoiseGitMettre à jour dans le menu contextuel de l'explorateur. Une fenêtre apparaîtra montrant la progression de la mise à jour pendant son exécution. Les changements faits par les autres seront fusionnés avec vos fichiers, en gardant les changements que vous pourriez avoir faits aux mêmes fichiers. Le référentiel n'est pas affecté par une mise à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754 msgid "New item added to your WC." msgstr "Nouvel élément ajouté à votre CdT." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Élément redondant supprimé de votre CdT, ou élément manquant remplacé dans votre CdT." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5230 msgid "Green" msgstr "Vert" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec vos changements locaux avec succès." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240 msgid "Bright red" msgstr "Rouge clair" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec des changements locaux, aboutissant à des conflits que vous devez résoudre." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Élément inchangé dans votre CdT mis à jour par une version plus récente du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la mise à jour " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802 #, fuzzy msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Si vous obtenez des conflits pendant une mise à jour (cela peut arriver si d'autres ont changé les mêmes lignes dans le même fichier que vous et que ces changements ne correspondent pas) alors la boîte de dialogue montre ces conflits en rouge. Vous pouvez double-cliquer sur ces lignes pour démarrer l'outil externe de fusion pour résoudre les conflits." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Quand la mise à jour est terminée, la boîte de dialogue de progression affiche sous la liste des fichiers un résumé du nombre d'éléments mis à jour, ajoutés, supprimés, en conflit, etc. Ce résumé d'information peut être copié dans le presse-papiers en utilisant Ctrl+C." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816 #, fuzzy msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseGitUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "La commande de mise à jour standard n'a aucune option et met juste à jour votre copie de travail à la révision de tête du référentiel, ce qui est le cas d'utilisation le plus commun. Si vous voulez plus de contrôle sur le processus de mise à jour, vous devriez utiliser à la place TortoiseGitMettre à jour à la révision.... Cela vous permet de mettre à jour votre copie de travail à une révision spécifique, pas que la plus récente. Supposons que votre copie de travail est à la révision 100, mais vous voulez qu'elle reflète l'état qu'elle avait à la révision 50 - alors mettez simplement à jour à la révision 50. Dans la même boîte de dialogue, vous pouvez aussi choisir de mettre à jour le dossier actuel non récursivement (sans tous les sous-dossiers) et vous pouvez décider s'il faut ignorer les projets externes dans la mise à jour (c'est-à-dire les projets référencés en utilisant svn:externals)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838 #, fuzzy msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Si vous mettez à jour un fichier ou un dossier à une révision spécifique, vous ne devriez pas faire de changements à ces fichiers. Vous obtiendrez des messages d'erreurs de péremption quand vous essayerez de les livrer ! Si vous voulez annuler les changements d'un fichier et recommencer d'une révision précédente, vous pouvez revenir à une révision précédente à partir de la boîte de dialogue de journal de révision. Jetez un coup d'oeil à pour plus d'instructions et des méthodes alternatives." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848 msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Mettre à jour à la révision peut être utile de temps à autre pour voir à quoi votre ressemblait projet à un certain point précédent plus tôt dans son histoire. Mais en général, mettre à jour des fichiers individuels à une révision précédente n'est pas une bonne idée puisque cela laisse votre copie de travail dans un état incohérent. Si le fichier que vous mettez à jour a changé de nom, vous pouvez même constater que le fichier disparaît juste de votre copie de travail parce qu'aucun fichier de ce nom n'a existé dans la révision précédente. Si vous voulez simplement une copie locale d'une vieille version d'un fichier il vaut mieux utiliser la commande Menu contextuelSauver la révision sous... depuis la boîte de dialogue du journal pour ce fichier." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867 msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Plusieurs fichiers / répertoires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Si vous choisissez plusieurs fichiers et plusieurs dossiers dans l'explorateur et sélectionnez ensuite Mettre à jour, tous ces fichiers/dossiers sont mis à jour un par un. TortoiseGit s'assure que tous les fichiers/dossiers qui sont du même référentiel sont mis à jour à la même révision exacte ! Même si une autre livraison se produit entre ces mises à jour." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4880 msgid "Local File Already Exists" msgstr "Le fichier local existe déjà" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Parfois quand vous essayez de mettre à jour, la mise à jour échoue avec un message disant qu'il y a déjà un fichier local du même nom. Cela arrive typiquement quand Git essaye d'extraire un fichier nouvellement versionné et constate qu'un fichier non versionné du même nom existe déjà dans votre dossier de travail. Git n'écrasera jamais un fichier non versionné - il pourrait contenir quelque chose sur lequel vous travaillez, qui a par hasard le même nom de fichier qu'un autre développeur a utilisé pour son fichier nouvellement livré." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Si vous obtenez ce message d'erreur, la solution est simplement de renommer le fichier local non versionné. Une fois la mise à jour terminée, vous pouvez vérifier si le fichier renommé est toujours nécessaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895 msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseGitCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Si vous continuez à obtenir des messages d'erreur, utilisez TortoiseGitVérifier les modifications pour lister tous les fichiers à problème à la place. De cette façon vous pouvez tous les traiter d'un coup." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4908 msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Résoudre des conflits" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913 msgid "resolve" msgstr "Résoudre" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936 msgid "filename.ext.mine" msgstr "nom_du_fichier.ext.mine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4938 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "C'est votre fichier comme il a existé dans votre copie de travail avant que vous mettiez à jour votre copie de travail - c'est-à-dire sans marqueurs de conflit. Ce fichier a vos derniers changements et rien d'autre." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947 msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "nom_du_fichier.ext.rOLDREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4949 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "C'est le fichier qui était la révision de BASE avant que vous mettiez à jour votre copie de travail. C'est-à-dire le fichier que vous avez extrait avant de faire votre dernière édition." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4958 msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "nom_du_fichier.ext.rNEWREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "C'est le fichier que votre client de Git venait de recevoir du serveur quand vous avez mis à jour votre copie de travail. Ce fichier correspond à la révision de tête du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915 msgid "" "Once in a while, you will get a conflict when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: " msgstr "" "De temps à autre, vous obtiendrez un conflit lors d'une mise à jour de vos fichiers à partir du référentiel. Un conflit se produit quand deux développeurs ou plus ont changé les mêmes lignes d'un fichier. Comme Git ne connaît rien à votre projet, il laisse la résolution des conflits aux développeurs. Chaque fois qu'un conflit est annoncé, vous devriez ouvrir le fichier en question et rechercher des lignes commençant par la chaîne <<<<<<<. La zone en conflit est marquée comme cela : \n" "<<<<<<< nom du fichier\n" " vos changements\n" "=======\n" " code fusionné du référentiel\n" ">>>>>>> révision\n" " Aussi, pour chaque fichier en conflit Git place trois fichiers supplémentaires dans votre répertoire : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4970 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseGitEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Vous pouvez soit lancer un outil externe de fusion / un éditeur de conflit avec TortoiseGitÉditer les conflits soit utiliser un autre éditeur pour résoudre le conflit manuellement. Vous devrez décider à quoi devrait ressembler le code, faites les changements nécessaires et sauvegardez le fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981 msgid "Afterwards execute the command TortoiseGitResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Exécutez ensuite la commande TortoiseGitRésolu... et livrez vos modifications au référentiel. Veuillez noter que la commande de résolution ne résout pas vraiment le conflit. Il supprime juste les fichiers nom_du_fichier.ext.mine et nom_du_fichier.ext.r*, pour vous permettre de livrer vos changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Si vous avez des conflits avec des fichiers binaires, Git n'essaye pas de fusionner les fichiers lui-même. Le fichier local reste inchangé (exactement comme la dernière fois que vous l'avez modifié) et vous avez des fichiers nom_du_fichier.ext.r*. Si vous voulez renoncer à vos changements et garder la version du référentiel, utilisez simplement la commande Revenir en arrière. Si vous voulez garder votre version et écraser la version du référentiel, utilisez la commande Résolu..., livrez ensuite votre version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseGitResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Vous pouvez utiliser la commande Résolu... pour plusieurs fichiers si vous faites un clic droit sur le dossier parent et sélectionnez TortoiseGitRésolu... Cela affichera une boîte de dialogue listant tous les fichiers en conflit dans ce dossier et vous pouvez choisir lesquels marquer comme résolus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017 msgid "Getting Status Information" msgstr "Obtenir des information sur le statut" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5168 msgid "status" msgstr "statut" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022 msgid "view changes" msgstr "Voir les modifications" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025 msgid "working copy status" msgstr "Etat de la copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Pendant que vous travaillez sur votre copie de travail, vous avez souvent besoin de savoir quels fichiers vous avez changé/ajouté/supprimé ou renommé, ou même quels fichiers ont été changés et livrer par les autres." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15287 msgid "overlays" msgstr "recouvrement" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038 msgid "icons" msgstr "icônes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different." msgstr "Maintenant que vous avez extrait une copie de travail à partir d'un référentiel Git, vous pouvez voir vos fichiers dans l'explorateur Windows avec des icônes changées. C'est une des raisons pour laquelle TortoiseGit est si populaire. TortoiseGit ajoute une icône de recouvrement à chaque icône de fichier chevauchant l'icône de fichier originale. Selon le statut Git du fichier, l'icône de recouvrement est différente." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054 msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is normal." msgstr " Une copie de travail fraîchement extraite a une coche verte comme icône de recouvrement. Cela signifie que le statut Git est normal." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059 msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Dès que vous commencez à éditer un fichier, le statut change en modifié et l'icône de recouvrement devient alors en un point d'exclamation rouge. De cette façon, vous pouvez facilement voir quels fichiers ont été modifiés depuis votre dernière mise à jour de la copie de travail et ont donc besoin d'être livrés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067 msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Si un conflit se produit lors d'une mise à jour alors l'icône de recouvrement devient un point d'exclamation jaune." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072 msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Si vous avez mis la propriété svn:needs-lock sur un fichier, Git met ce fichier en lecture seule jusqu'à ce que vous verrouilliez ce fichier. Ces fichiers ont cette icône de recouvrement pour indiquer que vous devez d'abord les verrouiller pour pouvoir les éditer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079 msgid " If you hold a lock on a file, and the Git status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Si vous avez verrouilé un fichier et que le statut de Git est normal, cette icône de recouvrement vous rappelle que vous devriez relâcher le verrou si vous ne l'utilisez pas pour permettre aux autres utilisateurs de livrer leurs changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086 #, fuzzy msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Cette icône vous montre que quelques fichiers ou dossiers à l'intérieur du dossier actuel ont été prévus d'être supprimés du contrôle de version ou qu'un fichier versionné manque dans un dossier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5092 #, fuzzy msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être ajoutés au contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097 #, fuzzy msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être ajoutés au contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5103 msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Cette icone est associée aux éléments qui ne sont pas sous contrôle de version, et qui ne sont pas à ignorer. Cette icone de recouvrement est facultative." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5109 #, fuzzy msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "En fait, vous pouvez constater que ces icônes ne sont pas toutes utilisées sur votre système. C'est parce que le nombre de recouvrements permis par Windows est très limité et si vous utilisez aussi TortoiseCVS, alors il n'y a pas assez d'emplacements de recouvrement disponibles. TortoiseGit essaye d'être un Bon Citoyen (TM) et limite son utilisation de recouvrements pour donner une chance aux autres applications." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read ." msgstr "Pour avoir une description des icones de recouvrement correspondant aux statuts de Git et d'autres détails techniques, lisez ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer" msgstr "Les colonnes de TortoiseGit dans l'explorateur Windows" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133 msgid "Explorer Columns" msgstr "Colonnes de l'explorateur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5135 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Les mêmes informations, disponibles avec le recouvrement d'icônes, (et plus encore) peuvent être affichées avec des colonnes supplémentaires dans l'affichage en détail de l'explorateur Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140 #, fuzzy msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Faites simplement un clic droit sur un des titres d'une colonne, choisissez Autres... à partir du menu contextuel affiché. Une boîte de dialogue apparaîtra où vous pourrez spécifier les colonnes et leur ordre, qui seront affichées dans la \"Vue détaillée\". Faites défiler jusqu'au moment où les entrées commençant par SVN apparaissent. Cochez celles vous voudriez afficher et fermez la boîte de dialogue en appuyant sur OK. Les colonnes seront ajoutées à droite de celles actuellement affichées. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, ou les redimensionner, pour qu'elles correspondent à vos besoins." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Si vous voulez que la disposition actuelle soit affichée dans toutes vos copies de travail, vous pouvez vouloir en faire la vue par défaut." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5166 msgid "Local and Remote Status" msgstr "Statut local et distant" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171 msgid "modifications" msgstr "modifications" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979 msgid "Check for Modifications" msgstr "Vérifier les modifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173 msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseGitCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " Il est souvent très utile de savoir quels fichiers vous avez changé et aussi quels fichiers ont été changés et livrés par les autres. C'est là où la commande TortoiseGitVérifier les modifications... devient pratique. Cette boîte de dialogue vous montrera chaque fichier changé de n'importe quelle façon dans votre copie de travail, aussi bien que les fichiers non versionnés que vous pouvez avoir." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5190 msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder." msgstr "Si vous cliquez sur Vérifier le référentiel alors vous pouvez aussi chercher les changements du référentiel. De cette manière vous pouvez vérifier avant une mise à jour s'il y a un conflit possible. Vous pouvez aussi mettre à jour des fichiers choisis du référentiel sans mettre à jour le dossier entier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204 msgid "Locally modified items." msgstr "Éléments modifiés localement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212 msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Éléments ajoutés. Les éléments qui ont été ajoutés avec un historique ont un signe + dans la colonne Statut du texte et une info-bulle montre d'où l'article a été copié." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224 msgid "Deleted or missing items." msgstr "Éléments supprimés ou manquants." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Éléments modifiés localement et dans le référentiel. Les changements seront fusionnés lors de la mise à jour. Cela peut produire des conflits à la mise à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Éléments modifiés localement et supprimés dans le référentiel, ou modifiés dans le référentiel et supprimés localement. Cela va produire des conflits à la mise à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252 msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Éléments inchangés et non versionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5198 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "La boîte de dialogue utilise un code couleur pour mettre le statut en évidence . " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que vous avez fait en utilisant Menu contextuelComparer avec la Base. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant Menu contextuelVoir les différences en mode diff unifié." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Vous pouvez aussi annuler des changements dans des fichiers individuels. Si vous avez supprimé un fichier accidentellement, il apparaitra comme Manquant et vous pourrez utiliser Revenir en arrière pour le récupérer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Les fichiers non versionnés et les fichiers ignorés peuvent être envoyé dans la corbeille à partir d'ici en utilsant Menu contextuelSupprimer. Si vous voulez supprimer définitevement les fichiers (sans passer par la corbeille) maintenez la touche Maj pendant que vous cliquez sur Supprimer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Si vous voulez examiner un fichier en détail, vous pouvez le glisser d'ici vers une autre application comme un éditeur de texte ou une IDE." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5301 #, fuzzy msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un clic droit sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles sont les colonnes affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5310 #, fuzzy msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Vous pouvez configurer Git pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5315 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5326 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Si vous voulez une vue plate de votre copie de travail, c'est-à-dire qui montre tous les fichiers et des dossiers à chaque niveau de la hiérarchie des dossiers, alors la boîte de dialogue Vérifier les modifications est la façon la plus facile d'y arriver. Cochez seulement la case Afficher les fichiers non modifiés pour afficher tous les fichiers de votre copie de travail." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352 msgid "Viewing Diffs" msgstr "Voir les différences" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5354 msgid "diffing" msgstr "différencier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5356 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Souvent vous voulez regarder à l'intérieur de vos fichiers, pour regarder ce que vous avez changé. Vous pouvez accomplir cela en sélectionnant un fichier qui a changé et en choisissant Voir les différences à partir du menu contextuel de TortoiseGit. Cela démarre le visualisateur externe de différence , qui comparera alors le fichier actuel avec la copie primitive (la révision BASE), qui a été stockée après la dernière extraction ou la dernière mise à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Même lorsque vous ne vous trouvez pas dans une copie de travail ou quand vous avez de multiples versions du fichier ici et là, vous pouvez toujours afficher les différences :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5370 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Sélectionnez les deux fichiers vous voulez comparer dans l'explorateur (en utilisant par exemple Ctrl et la souris) et sélectionnez Voir les différences à partir du menu de contextuel de TortoiseGit. Le fichier cliqué en dernier (celui avec le focus, c'est-à-dire le rectangle pointillé) sera considéré comme le plus récent." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384 msgid "changelist" msgstr "liste de changements" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5397 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "La fonctionnalité de TortoiseGit donnant la liste des changements n'est disponible qu'à partir de Windows XP, dans la mesure où elle dépend d'une fonctionnalité du shell qui n'est pas disponible dans Windows 2000. Désolé mais Win2K est vraiment vieux maintenant, donc ne vous plaignez pas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5404 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Vous pouvez voir la liste des modifications à différents endroits, mais les plus importants sont la fenêtre de livraison et la fenêtre de vérification des modifications. Commençons par la fenêtre de vérification des modifications après avoir travaillé sur différentes fonctionnalités dans beaucoup de fichiers. Lorsque vous ouvrez la fenêtre pour la première fois, tous les fichiers modifiés sont listés. Supposons maintenant que vous vouliez tout organiser et grouper ces fichiers par fonctionnalité." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412 msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5424 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Dès que vous avez créé une liste de modification vous pouvez y glisser/déposer des éléments depuis une autre liste de modifications, ou depuis Windows Explorer. L'avantage de le faire depuis Explorer est de permettre d'ajouter des éléments avant qu'ils le soient modifiés. Vous pourriez faire de même depuis la fenêtre de vérification des modifications, mais seulement en affichant tous les fichiers non modifiés." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433 msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Fenêtre de livraison avec les listes des modifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5431 msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Dans la fenêtre de livraison vous pouvez voir ces même fichiers, regroupées par liste de modification. En dehors de donner directement une indication sur les regroupements, vous pouvez également vous servir des entêtes des groupes pour sélectionner les fichiers à livrer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5440 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Sous XP, menu contextuel apparait lorsque vous faites un clic droit sur l'entête d'un groupe, vous donnant le choix de cocher ou de décocher toutes les entrées.Sous Vista le menu contextuel n'est pas nécessaire. Cliquez sur l'entête du groupe pour tout sélectionner, puis cochez une des entrées sélectionnées pour toutes les cocher." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5446 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseGit se réserve une liste des modifications, appelée ignore-on-commit. Elle est utilisée pour marquer les fichiers versionnés que vous souhaitez rarement livrer même si vous les avez modifiés. Cette fonctionnalité estdécrite dans ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Lorsque vous livrez des fichiers faisant partie d'une liste de modifications alors vous vous attendez naturellement à ce qu'ils ne fassent plus partie de cette liste. Donc par défaut, les fichiers sont retirés automatquement de la liste des modifications après avoir été livrés. Si ce comportement ne vous convient pas, utilisez la case à cocher Garder les listes de modifications en bas de la fenêtre de livraison." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5468 msgid "Revision Log Dialog" msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470 msgid "log" msgstr "journal" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5473 msgid "history" msgstr "historique" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476 msgid "commit messages" msgstr "Commentaires de livraison" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5479 msgid "log messages" msgstr "Messages de log" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Pour chaque changement que vous faites et que vous livrez, vous devriez fournir un commentaire pour ce changement. De cette façon, vous pouvez plus tard découvrir quels changements vous avez fait et pourquoi et vous avez un journal détaillé pour votre processus de développement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Le panneau supérieur montre une liste de révisions où des changements au fichier/dossier ont été livrés. Ce résumé inclut la date et l'heure, la personne qui a livré la révision et le début du commentaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5500 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Les lignes affichées en bleu indiquent que quelque chose a été copié vers cette ligne de développement (peut-être d'une branche)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Le panneau du milieu montre le commentaire en entier pour la révision choisie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5512 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Le panneau du bas montre une liste de tous les fichiers et de tous les dossiers qui ont été changés lors de la révision sélectionnée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision récupère tous ces commentaires et vous les montre. L'affichage est divisé en 3 panneaux. Mais elle fait beaucoup plus que cela - elle fournit des commandes de menu contextuel que vous pouvez utiliser pour obtenir encore plus d'informations sur l'historique du projet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523 msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Appeler la boîte de dialogue du Journal de révision" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5526 msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5532 msgid "From the TortoiseGit context submenu" msgstr "À partir du sous-menu contextuel de TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5537 msgid "From the property page" msgstr "À partir de la page de propriété" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "À partir de la boîte de dialogue de progression après qu'une mise à jour a fini. Alors la boîte de dialogue de Journal ne montre que les révisions qui ont été changées depuis votre dernière mise à jour" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524 msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Il existe plusieurs endroits à partir desquels vous pouvez afficher la boîte de dialogue de Journal : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552 msgid "Revision Log Actions" msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5553 msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Le panneau supérieur a une colonne Actions contenant des icones résumant ce qui a été fait dans cette révision. Il y a quatre icones différents, chacun est affiché dans sa propre colonne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5558 msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Si une révision modifie un élément, l'icône modifié est affichée dans la première colonne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563 msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Si un élément a été ajouté lors d'une révision, l'icône ajouté est affichée dans la seconde colonne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568 msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Si un élémente a été supprimé dans une révision, l'icône deleted s'affiche dans la troisième colonne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573 msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Si un élément a été remplacé, l'icône remplacé est affichée dans la quatrième colonne." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5580 msgid "Getting Additional Information" msgstr "Obtenir des informations supplémentaires" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Le parreau supérieur de la boîte de dialogue du Journal de révision avec le menu contextuel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Comparer la révision sélectionnée avec votre copie de travail. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseGit. Si la boîte de dialogue de journal concerne un dossier, cela vous montrera une liste de fichiers changés et vous permettra de passer en revue les changements faits à chaque fichier individuellement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Voir les changements faits dans la révision sélectionnée en tant que fichier de différences unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Cela est plus difficile de lire qu'une comparaison de fichiers visuelle, mais cela vous montrera tous les changements ensemble dans un format compact." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5611 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy." msgstr "Compare la révision sélectionnée avec la révision précédente. Cette fonctionnalité est similaire à la comparaison avec votre copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5618 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Condamne la révision sélectionnée et le fichier dans votre base de travail et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez pour plus de détails (uniquement pour les fichiers)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente et comparer les résultats en utilisant un outil de comparaison. (juste valable pour les répertoires)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5633 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier. (juste valable pour les fichiers)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5639 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec l'application par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix. (valable uniquement pour les fichiers)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Condamner le fichier jusqu'à la révision sélectionnée (uniquement pour les fichiers)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5650 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Ouvrir l'explorateur de référentiel pour examiner le fichier ou dossier sélectionné dans le référentiel tel qu'il était à la révision sélectionnée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Créer une branche/étiquette à partir d'une révision choisie. C'est utile par exemple si vous avez oublié de créer une étiquette et avez déjà livré des changements qui n'étaient pas supposés être introduits dans cette sortie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5664 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes." msgstr "Mettre à jour votre copie de travail à la révision sélectionnée. Utile si vous voulez que votre copie de travail reflète un temps passé. Il est préférable de mettre à jour un répertoire entier dans votre copie de travail, pas seulement un fichier, autrement votre copie de travail sera incohérente et vous serez incapables de livrer des modifications." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674 #, fuzzy msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Annuler des changements effectués à la révision sélectionnée. Les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte pas le référentiel du tout ! Notez que cela défera les changements de cette révision seulement. Il ne remplace pas votre copie de travail avec le fichier en entier de la révision précédente. C'est très utile pour défaire un changement précédent quand d'autres changements sans rapport ont été faits depuis." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5688 #, fuzzy msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Revenir à une révision précédente. Si vous avez fait plusieurs changements et décidez ensuite que vous voulez vraiment remettre les choses telles qu'elles étaient à la révision N, c'est la commande dont vous avez besoin. De nouveau, les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte pas le référentiel jusqu'à ce que vous livriez les changements. Notez que cela défera tous les changements faits après la révision sélectionnée, remplaçant le fichier/dossier avec la version précédente." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5714 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Fait une extraction propre de la révision sélectionnée. Cette fonctionnalité déclenche l'affichage d'une fenêtre permettant de confirmer l'URL, le numéro de la révision, et de sélectionner l'emplacement de l'extraction." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5721 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Exporter le fichier/répertoire sélectionné à la révision sélectionnée. Une fenêtre vous demande alors de confirmer l'URL, la révision, et de sélectionner le répertoire où faire exportation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5728 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Éditer le commentaire ou l'auteur attaché à une précédente livraison. Lisez pour découvrir comment cela fonctionne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Copier les commentaires des révisions sélectionnées dans le presse papier. Pour chaque révision, la révision, l'auteur, la date, le commentaire et la liste des éléments modifiés seront alors copiés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Chercher les commentaires correspondants au texte que vous entrez. Cela recherche dans les commentaires que vous avez saisis et aussi les résumés d'action créés par Git (montré dans le panneau du bas). La recherche n'est pas sensible à la casse." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581 msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " De plus amples informations sont disponibles via un menu contextuel dans la partie du haut de la fenêtre de log. Des éléments de ce menu sont spécifiques aux fichiers ou aux dossiers. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Menu contextuel du panneau supérieur avec 2 révisions sélectionnées" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit." msgstr "Comparer les deux révisions choisies en utilisant un outil de différenciation visuel. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5766 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr " Si vous choisissez cette option pour un dossier, une nouvelle boîte de dialogue surgit en listant les fichiers changés et vous offre des options de comparaison avancées. Lisez plus sur la comparaison de révision dans ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Condamne les deux révisions et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez pour plus de détails." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5781 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Voir les différences entre les deux révisions sélectionnées en tant que fichier de différences unifié. Cela fonctionne pour les fichiers et les dossiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787 msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Copier les commentaires dans le presse-papiers comme décrit ci-dessus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792 msgid "Search log messages as described above." msgstr "Chercher les commentaires comme décrit ci-dessus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5751 msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Si vous sélectionnez deux révisions en même temps (en utilisant le modificateur habituel Ctrl), le menu contextuel change et vous propose moins d'options : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798 #, fuzzy msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Si vous sélectionnez des révisions consécutives (en utilisant les modificateurs habituels Ctrl ou Shift), le menu contextuel inclurera une entrée pour annuler tous les changements qui ont été faits dans cette plage de révisions. C'est la façon la plus facile d'annuler une groupe de révisions en une fois." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Le panneau inférieur de la boîte de dialogue du Journal avec le menu contextuel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5817 #, fuzzy msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme Modifiés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824 #, fuzzy msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente pour le fichier choisi et afficher les différences en utilisant un outil de différenciation visuel. Lisez pour plus de détails." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec le visualisateur par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5838 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Annuler les changements effectués au fichier sélectionné dans cette révision." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843 msgid "View the Git properties for the selected item." msgstr "Voir les propriétés Git pour l'élément sélectionné." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848 msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Afficher le journal de révision pour le seul fichier choisi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5809 msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Le panneau du bas de la boîte de dialogue Journal a aussi un menu contextuel qui vous permet de " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Vous avez peut être remarqué que nous faisons parfois référence à des modifications et parfois à des différences. Quelles sont les différences ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Git utilise des numéros de révision pour deux raisons. Une révision représente l'état d'un référentiel à un moment donné, elle peut aussi matérialiser la liste des modifications ayant mené à cette révision, i.e. Fait dans r1234 veux dire que l'implémentation de la fonctionalité X a été faite via les modifications livrées dans la r1234. Pour connaitre le sens d'une révision, nous utilisons deux termes différents." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Git terms this is diff -r M:N." msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions N et M, le menu contextuel vous permettra de voir les différences entre ces deux révisions. Dans Git, cette opération correspond à la commande diff -r M:N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Git terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Si vous sélectionnez une seule révision N, le menu contextuel vous proposera d'afficher les modifications faites dans cette révision. Dans le jargon de Git cela se traduit par diff -r N-1:N ou diff -c N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886 #, fuzzy msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme Modifiés." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5893 msgid "Getting more log messages" msgstr "Obtenir plus de commentaires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5899 #, fuzzy msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseGitSettings ()," msgstr "Pour un grand référentiel, il peut y avoir des centaines ou même des milliers de changements et les parcourir tous pourrait prendre longtemps. Normalement vous n'êtes intéressé que par les changements les plus récents. Par défaut, le nombre de commentaires parcourus est limité à 100, mais vous pouvez changer cette valeur dans TortoiseGitConfiguration ()," #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5914 msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Quand la case Arrêt à la copie/renommage est cochée, Voir le journal s'arrêtera au moment où le fichier ou le dossier sélectionné ont été copiés d'ailleurs du référentiel. Cela peut être utile en regardant les branches (ou les étiquettes) puisque cela s'arrête à la racine de cette branche et donne une indication rapide des changements faits dans cette branche seulement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5923 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalement vous voudrez laisser cette option décochée.TortoiseGit se souvient de l'état de la case à cocher, donc il respectera votre préférence." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5928 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Quand la boîte de dialogue Voir le journal est appelée depuis la boîte de dialogue Fusionner, la case est toujours cochée par défaut. C'est parce que la fusion concerne le plus souvent des changements sur des branches et revenir au-delà de la racine de la branche n'a aucun sens dans ce cas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Notez que Git met actuellement en oeuvre le renommage comme une paire copie/suppression, donc renommer un fichier ou un dossier causera aussi l'arrêt de l'affichage du journal si cette option est cochée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Le boîte de dialogue du Journal ne montre pas toujours tous les changements faits pour certaines raisons : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5944 msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Si vous voulez voir plus de commentaires, cliquez sur le bouton 100 suivants pour récupérer les 100 commentaires suivants. Vous pouvez répéter cela autant de fois que nécessaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "À côté de ce bouton il y a un bouton multi-fonctions qui se souvient de la dernière option pour laquelle vous l'avez utilisé. Cliquez sur la flèche pour voir les autres options offertes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954 msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Utilisez Afficher la plage ... si vous voulez voir une plage spécifique de révisions. Une boîte de dialogue vous demandera alors d'entrer les révisions de début et de fin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959 msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Utilisez Afficher tout si vous voulez voir tous les commentaires depuis HEAD jusqu'à la révision 1." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5965 msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Révision de la Copie de Travail Courante" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5966 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5974 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986 msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Fonctionnalités de Suivi des Fusions" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5988 msgid "merge tracking log" msgstr "bug tracking" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6002 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Si vous voulez voir quelles révisions ont été fusionnées dans un commit donné, utilisez la case à cocher Inclure les révisions fuisionnées. Les messages de log seront affichés de nouveau, mais ils inclueront à présent les messages des révisions fusionnées. Les révisions fusionnées sont affichées en gris car elles représentent des modifications effectuées dans un autre branche de l'arborescence." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020 msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Changer le commentaire et l'auteur" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022 msgid "edit log/author" msgstr "éditer le journal/l'auteur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Parfois vous pourriez vouloir changer un commentaire que vous avez saisi, peut-être parce qu'il y a une faute d'orthographe dedans ou parce que vous voulez améliorer le message ou le changer pour d'autres raisons. Ou vous voulez changer l'auteur de la livraison parce que vous avez oublié de mettre en place l'authentification ou..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031 #, fuzzy msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Git vous laisse changer tant le commentaire que l'auteur des révisions quand vous le souhaitez. Mais puisque de tels changements ne peuvent pas être annulés (ces changements ne sont pas versionnés) cette fonctionnalité est désactivée par défaut. Pour faire que cela fonctionne, vous devez mettre en place un hook pre-revprop-change. Veuillez vous référer au chapitre sur Hook Scripts dans le manuel de Git pour plus de détails sur la façon de le faire. Lisez pour trouver plus de notes sur l'implémentation de hooks sur une machine Windows." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044 #, fuzzy msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Une fois que vous avez mis en place votre serveur avec les hooks requis, vous pouvez changer et l'auteur et le commentaire de n'importe quelle révision, en utilisant le menu contextuel du panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Parce que les propriétés de révision de Git ne sont pas versionnées, modifier une telle propriété (par exemple, la propriété du commentaire de livraison svn:log) écrasera la valeur précédente de cette propriété pour toujours." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061 msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrer les commentaires" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6063 msgid "filter" msgstr "filtrer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6065 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Si vous voulez limiter les commentaires pour afficher seulement ceux qui vous intéressent, plutôt que de défiler une liste de centaines de commentaires, vous pouvez utiliser les commandes de filtre en haut de la boîte de dialogue de Journal. Les dates de début et de fin vous permettent de limiter les résultats à une plage de dates connue. La boîte de recherche vous permet de montrer seulement les messages qui contiennent une expression particulière." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6089 msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Notez que ces filtres agissent sur les messages déjà récupérés. Ils ne provoquent pas de téléchargement de messages du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099 #, fuzzy msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Vous pouvez aussi filtrer les noms de chemin dans le panneau du bas en utilisant la case à cocher Cacher les chemins changés sans relation. Les chemins liés sont ceux qui contiennent le chemin utilisé pour montrer le journal. Si vous parcourez le journal pour un dossier, cela signifie tout dans ce dossier ou en dessous. Pour un fichier cela signifie juste ce fichier. La case à cocher a trois états : vous pouvez montrer tous les chemins, griser ceux sans rapports, ou cacher complètement les chemins sans rapport." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6108 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Parfois, vos habitudes de travail nécessiteront que les messages de log aient un format particulier, ce qui signifie que le texte résumant les modifications ne sera pas visible dans le panneau supérieur. La propriététsvn:logsummary peut être utilisée pour afficher dans le panneau supérieur une partie du message de log. Lisez pour savoir comment utiliser cette propriété." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118 msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Pas de Formattage des Commentaires depuis l'Explorateur de Référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119 #, fuzzy msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Le formattage dépend des propriétés d'accès de Git, vous ne verrez que le résultat lorsque vous utiliserez une copie de travail exportée. Afficher les propriétés à distance étant une opération lente, vous ne pourrez pas l'effectuer depuis l'explorateur de référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129 msgid "Statistical Information" msgstr "Informations statistiques" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6131 msgid "statistics" msgstr "statistiques" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133 msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Le bouton Statistiques fait apparaître une boîte montrant des informations intéressantes sur les révisions affichées dans la boîte de dialogue de Journal. Elle montre combien d'auteurs ont travaillé, combien de livraisons ils ont fait, la progression par semaine et beaucoup plus. Maintenant vous pouvez voir d'un coup d'oeil qui a travaillé le plus dur et qui se relâche ;-)" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142 msgid "Statistics Page" msgstr "Page des statistiques" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Cette page vous donne tous les nombres auxquels vous pouvez penser, en particulier la période et le nombre de révisions couvertes et quelques valeurs min/max/moyennes." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6150 msgid "Commits by Author Page" msgstr "Page de livraisons par auteur" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153 msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histogramme de livraisons par auteur" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160 msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Camembert de livraisons par auteur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6151 msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Ce graphique vous montre quels auteurs ont été actifs sur le projet par un simple histogramme, un histogramme empilé ou un camembert. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164 #, fuzzy msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Quand il y a quelques auteurs majeurs et beaucoup de contributeurs mineurs, le nombre de segments minuscules peut rendre le graphique plus difficile à lire. Le slider en bas vous permet de définir un seuil (en pourcentage du total des livraisons) en dessous duquel l'activité est groupée dans une catégorie Autres." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173 msgid "Commits by date Page" msgstr "Page de livraisons par date" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6176 msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Graphique de livraisons par date" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174 msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Cette page vous donne une représentation graphique de l'activité du projet en termes de nombre de livraisons et d'auteurs. Cela donne une certaine idée quand un projet est travaillé et qui travaillait à quel moment." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Quand il y a plusieurs auteurs, vous obtiendrez beaucoup de lignes sur le graphique. Il y a deux vues disponibles ici : normale, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne de base et empilée, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne d'en dessous. La dernière option évite les lignes qui se traversent, ce qui peut rendre le graphique plus facile à lire, mais moins facile pour voir la production d'un auteur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194 #, fuzzy msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Par défaut l'analyse est sensible à la casse donc les utilisateurs PeterEgan et PeteRegan sont considérés comme des auteurs différents. Cependant, dans des nombreux cas les noms utilisateur ne sont pas sensibles à la casse et sont parfois entrés sans conséquence, donc vous pouvez vouloir que DavidMorgan et davidmorgan soient considérés comme la même personne. Utilisez la case à cocher Auteurs non sensibles à la casse pour contrôler la manière dont cela est traité." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Notez que les statistiques couvre la même période que la boîte de dialogue de Journal. Si elle ne montre qu'une révision alors les statistiques ne vous diront pas grand chose." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212 msgid "Offline Mode" msgstr "Mode hors ligne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6213 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Si le serveur est inaccessible, et que vous avez activé la mise en cache des log, vous pouvez utiliser la fenêtre de log et le graphique des révisions en mode hors ligne. Ces outils utiliseront alors les données mises en cache, ce qui vous permet de continuer à travailler même si les informations sont incomplète ou ne sont pas à jour." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976 msgid "Refreshing the View" msgstr "Refraichissement de l'affichage" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6230 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6241 msgid "Viewing Differences" msgstr "Voir les différences" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150 msgid "diff" msgstr "Différencier" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246 msgid "compare" msgstr "comparer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248 #, fuzzy msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Un des pré-requis les plus communs dans le développement de projet est de voir ce qui a changé. Vous pourriez vouloir regarder les différences entre deux révisions du même fichier, ou les différences entre deux fichiers séparés. TortoiseGit fournit un outil incorporé appelé TortoiseMerge pour voir les différences dans les fichiers texte. Pour voir les différences dans les fichiers image, TortoiseGit a aussi un outil appelé TortoiseIDiff. Bien sûr, vous pouvez utiliser votre propre programme de comparaison favori si vous le souhaitez." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6262 msgid "File Differences" msgstr "Différences de fichier" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6265 msgid "Local changes" msgstr "Changements locaux" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6267 msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseGitDiff." msgstr "Si vous voulez voir quels changements vous avez fait dans votre copie de travail, utilisez juste le menu contextuel de l'explorateur et choisissez TortoiseGitVoir les différences." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6279 msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Comparaison avec une autre branche/étiquette" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Si vous voulez voir ce qui a changé sur le tronc (si vous travaillez sur une branche) ou sur une branche spécifique (si vous travaillez sur le tronc), vous pouvez utiliser le menu contextuel de l'explorateur. Maintenez juste la touche Maj tandis que vous faites un clic droit sur le fichier. Sélectionnez alors TortoiseGitDiff avec l'URL. Dans la boîte de dialogue suivante, spécifiez l'URL dans le référentiel avec laquelle vous voulez comparer votre fichier local." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6294 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel et sélectionner deux arbres à comparer, deux étiquettes peut-être, ou une branche/étiquette et le tronc. Le menu contextuel vous permet là de les comparer en utilisant Comparer les révisions. Lisez en plus dans ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304 msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Comparaison avec une précédente révision " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre une révision particulière et votre copie de travail, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision, sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez Comparaison avec la copie de travail dans le menu contextuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6313 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6330 msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Comparaison entre deux révisions précédentes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6332 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les différence entre deux révisions déjà livrées, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision et sélectionnez les deux révisions que vous voulez comparer (en utilisant le modificateur habituel Ctrl). Puis choisissez Comparer les révisions à partir du menu contextuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Si vous avez fait ceci depuis le journal sur un répertoire, une boîte de dialogue Comparer les révisions apparaît, affichant la liste des fichiers dans ce dossier. Lisez-en plus dans ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349 msgid "All changes made in a commit" msgstr "Tous les changements faits dans une livraison" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les changements faits à tous les fichiers dans une révision particulière en une vue, vous pouvez utiliser la sortie en mode Diff-Unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Il est plus difficile à lire qu'une comparaison de fichier visuelle, mais montrera tous les changements ensemble. À partir de la boîte de dialogue du Journal de Révision sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez Voir les différences en mode diff unifié à partir du menu contextuel." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365 msgid "Difference between files" msgstr "Comparaison entre fichiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6367 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseGitDiff." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre deux fichiers différents, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant les deux fichiers (en utilisant le modificateur habituel Ctrl). Alors à partir du menu contextuel de l'explorateur, sélectionnez TortoiseGitVoir les différences." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380 msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Différence entre fichiers/répertoires de la CdT et une URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382 #, fuzzy msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseGitDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre un fichier de votre copie de travail, et un fichier dans un référentiel Git, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant le fichier puis en maintenant la touche Shift en faisant un clic droit pour obtenir le menu contextuel. Sélectionnez TortoiseGitDiff avec l'URL. Vous pouvez faire la même chose pour un répertoire de la copie de travail. TortoiseMerge vous montre ces différences de la même manière qu'un patch - une liste des fichiers modifiés que vous pouvez voir un par un." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400 msgid "Difference with blame information" msgstr "Comparaison avec informations de condamnation" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Si vous voulez ne pas voir que les différences mais aussi l'auteur, la révision et la date des modifications effectuées, vous pouvez combiner les rapports de différenciation et de condamnation au sein de la boîte de dialogue du journal de révision. Lisez pour plus de détails." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6411 msgid "Difference between folders" msgstr "Comparaison entre répertoires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413 #, fuzzy msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Les outils intégrés fournis avec TortoiseGit ne supportent pas l'observation de différences entre les hiérarchies de répertoire. Mais si vous avez un outil externe qui supporte vraiment cette fonctionnalité, vous pouvez l'utiliser à la place. Dans nous vous parlerons de quelques outils que nous avons utilisés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432 msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Options de fins de ligne et d'espacement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6444 msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorer les caractères de fins de ligne exclue les modifications seulement dues aux style des caractères de fin de ligne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448 msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Compare les caractères d'espacement inclue les modifications d'indentation et d'espaces à la liste des lignes ajoutées/supprimées." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453 msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignore les modifications des caractères d'espacement exclue les modifications étant seulement dues au style ou à la quantité de caractères d'espacement, i.e. changement dans l'indentation ou remplacement des tabulations par des espaces. Ajouter des espaces là où il n'y en avait pas, ou tous les retirer est toujours affiché comme étant une modification." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6461 msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignorer tous les caractères d'espacement exclue toutes les modifications dues aux caractères d'espacement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6465 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Naturellement, chaque ligne modifiée est toujours incluse dans le diff." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471 msgid "Comparing Folders" msgstr "Comparer des répertoires" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473 msgid "compare revisions" msgstr "comparer des révisions" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6476 msgid "export changes" msgstr "exporter les changements" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480 msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Comparer les révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478 msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Quand vous sélectionnez deux arborescences dans l'explorateur de référentiel ou quand vous sélectionnez deux révisions d'un répertoire dans la boîte de dialogue du journal, vous pouvez Menu contextuelCompare les révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Cette boîte de dialogue affiche une liste des fichiers modifiés et vous permet de les comparer ou de les condamner individuellement en utilisant le menu contextuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them." msgstr "Vous pouvez aussi exporter la liste des fichiers modifiés dans un fichier texte ou vous pouvez exporter les fichiers texte vers un répertoire. Cette opération ne fonctionne que sur les fichiers sélectionnés, donc vous devez choisir les fichiers qui vous intéressent - en général, cela revient à dire tous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500 #, fuzzy msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts Ctrl-A to select all entries and Ctrl-C to copy the detailed list to the clipboard." msgstr "Si vous voulez exporter la listes des fichiers et aussi les actions (modifié, ajouté, supprimé), vous pouvez le faire en utilisant les raccourcis clavier Ctrl-A pour sélectionner les entrées et Ctrl-C pour copier la liste détaillée dans le presse-papier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Le bouton en haut vous permet de modifier le sens de la comparaison. Vous pouvez afficher les changements nécessaires pour arriver de A vers B, ou si vous préférez, de B vers A." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6516 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Comparaison des images en utilisant TortoiseIDiff" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527 msgid "image diff" msgstr "comparer des images" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6530 msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6532 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Il y a beaucoup d'outils disponibles pour comparer des fichiers texte, incluant notre propre TortoireMerge, mais souvent, nous nous retrouvions à vouloir voir comment un fichier image a été modifié aussi. C'est pourquoi nous avons créé TortoiseIDiff." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539 msgid "The image difference viewer" msgstr "Le visualiseur de différences d'images" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537 #, fuzzy msgid "TortoiseGitDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseGitVoir les différences pour n'importe quel format d'image commun démarrera TortoiseIDiff pour afficher les différences d'image. Par défaut les images sont affichées côte à côte mais vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la barre d'outil pour basculer vers une vue haut-bas à la place, ou si vous préférez, vous pouvez superposer les images et prétendre utiliser de la lumière. Un slider en haut contrôle l'intensité relative des images (transparence alpha). Vous pouvez aussi utiliser Ctrl-Maj-Molettel pour changer la transparence." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552 #, fuzzy msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Naturellement vous pouvez aussi agrandir, réduire et vous déplacer dans l'image. Si vous sélectionnez l'option Lier les images ensemble, alors les contrôles de déplacement (barre de déroulement, molette) des deux images sont réliés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6558 #, fuzzy msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Dans l'image, une boîte d'informations affiche les détails concernant le fichier image, comme la taille en pixels, la résolution et la profondeur des couleurs. Si cette boîte se trouve dans le chemin, utilisez AffichageInformations de l'image pour la masquer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6584 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6594 msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Outils de différenciation/fusion externes" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6596 msgid "diff tools" msgstr "outils de différenciation" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6599 msgid "merge tools" msgstr "outils de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6601 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Si les outils que nous fournissons ne font pas ce dont vous avez besoin, essayez un des nombreux programmes open-source ou commerciaux disponibles. Chacun a son propre favori et cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais en voici quelques-uns à considérer :" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6609 msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611 msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge est un grand outil de comparaison open-source qui peut aussi manipuler les répertoires." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621 msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce est un RCS commercial, mais vous pouvez télécharger l'outil de différenciation/fusion gratuitement . Obtenez plus d'informations sur Perforce." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6635 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 est un outil de comparaison gratuit qui peut aussi manipuler des répertoires. Vous pouvez le télécharger ici." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645 msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6647 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard est un logiciel gratuit. Il peut manipuler les fichiers, mais pas les répertoires. ExamDiff Pro est shareware et ajoute un certain nombre de goodies incluant la comparaison de répertoires et des possibilités d'édition. Dans les deux, les versions 3.2 et supérieures peuvent gérer l'unicode. Vous pouvez les télécharger chez PrestoSoft." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662 msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Semblable à ExamDiff Pro, c'est un outil de différenciation shareware excellent qui peut manipuler les comparaisons de répertoires et l'unicode. Téléchargez-le chez Scooter Software." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675 msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6677 #, fuzzy msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge est un outil commercial utile pour la comparer et fusionner tant les fichiers que les dossiers. Il fait la comparaision à trois voies pour les fusions et a des liens de synchronisation à utiliser si vous avez changé l'ordre des fonctions. Araxis." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689 msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Cet éditeur de texte inclut la coloration syntaxique pour les diffs unifié, les rendant beaucoup plus faciles à lire. Téléchargez-le chez Scintilla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6701 msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6703 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 est conçu comme un remplaçant pour le programme standard de Bloc-notes Windows et est basé sur le contrôle d'édition open-source de Scintilla. En plus d'être bon pour voir les diffs unifiés, il est beaucoup mieux que le bloc-notes Windows pour la plupart des travaux. Téléchargez-le gratuitement ici." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716 msgid "Read for information on how to set up TortoiseGit to use these tools." msgstr "Lisez pour des informations sur la façon de configurer TortoiseGit pour utiliser ces outils." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723 msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers et répertoires" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725 msgid "add" msgstr "ajouter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728 msgid "version new files" msgstr "Versionner les nouveaux fichiers" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6913 msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6731 msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseGitAdd." msgstr " Si vous avez créé de nouveaux fichiers et/ou de nouveaux répertoires pendant votre processus de développement alors vous devez aussi les ajouter au contrôle de source. Sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires et utilisez TortoiseGitAjouter." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6745 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Après que vous ayez ajouté les fichiers/répertoires au contrôle de source, le fichier apparaît avec une icône de recouvrement ajouté qui veut dire que vous devez d'abord livrer votre copie de travail pour rendre ces fichiers/répertoires disponibles aux autres développeurs. L'ajout d'un fichier/répertoire n'affecte pas le référentiel !" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754 msgid "Many Adds" msgstr "Plusieurs ajouts" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755 #, fuzzy msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la commande Ajouter sur des dossier déjà versionnés. Dans ce cas, la boîte de dialogue ajouter vous montrera tous les fichiers non versionnés à l'intérieur de ce dossier versionné. Cela vous aide si vous avez beaucoup de nouveaux fichiers et que vous avez besoin de les ajouter en une fois." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768 msgid "select the files you want to add" msgstr "sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209 msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "glissez-déposer avec le bouton droit ceux-ci au nouvel emplacement à l'intérieur de la copie de travail" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7215 msgid "release the right mouse button" msgstr "relâchez le bouton droit de la souris" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784 msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "sélectionnez Menu contextuelSVN Ajouter les fichiers à cette CdT. Les fichiers seront alors copiés dans la copie de travail et ajoutés au contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Pour ajouter des fichiers de l'extérieur de votre copie de travail, vous pouvez utiliser le glisser-déplacer : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseGitUndo add...." msgstr "Si vous ajoutez un élément par erreur, vous pouvez annuler l'opération avant de livrer en utilisant la commande TortoiseGitAnnuler l'ajout...." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6810 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Copier/Déplacer/Renommer des Fichiers et des Dossiers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6812 msgid "copy files" msgstr "copier des fichiers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815 msgid "rename files" msgstr "renommer des fichiers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6818 msgid "move files" msgstr "déplacer des fichiers" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8030 msgid "branch" msgstr "branche" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033 msgid "tag" msgstr "étiquette" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseGitPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6858 #, fuzzy msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseGitBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser TortoiseGitAller sur.... Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867 #, fuzzy msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser TortoiseGitAller sur.... Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877 #, fuzzy msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6884 msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Impossible de copier entre référentiels" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885 msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6903 msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorer des fichiers et des répertoires" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6905 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6908 msgid "unversioned files/folders" msgstr "Fichiers/dossiers non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911 #, fuzzy msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Dans la plupart des projets vous aurez des fichiers et des dossiers qui ne devraient pas être soumis au contrôle de version. Ceux-ci pourraient inclure des fichiers créés par le compilateur, *.obj, *.lst, peut-être un dossier de production utilisé pour stocker l'exécutable. Chaque fois que vous livrez des changements, TSVN vous montre vos fichiers non versionnés, qui remplissent la liste des fichiers dans la boîte de dialogue de livraison. Bien sûr vous pouvez arrêter cet affichage, mais vous pourriez alors oublier d'ajouter un nouveau fichier source." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "La meilleure façon d'éviter ces problèmes est d'ajouter les fichiers dérivés à la liste des ignorés du projet. De cette manière, ils ne s'afficheront jamais dans la boîte de dialogue Livrer, mais les vrais fichiers source non versionnés seront toujours marqués." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930 msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseGitAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Si vous faites un clic droit sur un seul fichier non versionné et sélectionnez la commande TortoiseGitAjouter à la liste des ignorés à partir du menu contextuel, un sous-menu apparaît vous permettant de ne choisir que ce fichier, ou tous les fichiers avec la même extension. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, il n'y a pas de sous-menu et vous pouvez seulement ajouter ces fichiers/dossiers spécifiques." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942 #, fuzzy msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseGitRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Si vous voulez supprimer un ou plusieurs éléments de la liste des ignorés, faites un clic droit sur ces éléments et sélectionnez TortoiseGitRetirer de la liste des ignorés Vous pouvez aussi directement accéder à la propriété svn:ignore d'un dossier. Cela vous permet de spécifier des modèles plus généraux en utilisant l'expansion de nom de fichier, décrit dans la section ci-dessous. Lisez pour plus d'informations sur la définition directe des propriétés." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957 msgid "The Global Ignore List" msgstr "La liste des ignorés globale" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958 msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Une autre façon d'ignorer des fichiers est de les ajouter à la liste des ignorés globale. La grande différence ici, c'est que la liste des ignorés globale est une propriété client. Elle s'applique à tous les projets Git, mais sur le PC client uniquement. En général, c'est mieux d'utiliser la propriété svn:ignore où c'est possible, parce qu'elle peut être appliquée à des secteurs spécifiques du projet et elle fonctionne pour tous ceux qui extraient le projet. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971 msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Ignorer les éléments versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Les fichiers et les répertoires versionnés ne peuvent jamais être ignorés - c'est une fonctionnalité de Git. Si vous avez versionné un fichier par erreur, lisez pour savoir comment le déversionner." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "L'utilisation des pattern matching dans la liste des fichier à ignorer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982 msgid "globbing" msgstr "expansion des jokers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985 msgid "pattern matching" msgstr "pattern matching" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6994 msgid "*" msgstr "*" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Correspond à n'importe quelle chaîne de caractères, y compris la chaîne vide (aucun caractère)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7003 msgid "?" msgstr "?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7005 msgid "Matches any single character." msgstr "Correspond à n'importe quel caractère." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011 msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7013 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Correspond à n'importe lequel des caractères inclus dans les crochets. Dans les crochets, une paire de caractères séparés par - correspond à n'importe quel caractère lexicalement entre les deux. Par exemple [AGm-p] correspond à A, G, m, n, o ou p." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Les modèles d'exclusion de Git se servent de l'expansion des jokers (globbing) dans les noms de fichier, une technique à l'origine utilisée sous Unix pour spécifier des fichiers utilisant des méta-caractères comme caractères de remplacement. Les caractères suivants ont une signification spéciale : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "La correspondance des modèles est sensible à la casse, ce qui peut causer des problèmes sous Windows. Vous pouvez forcer la non sensibilité à la casse en dur en appareillant des caractères, par exemple pour ignorer *.tmp indépendamment de la casse, vous pourriez utiliser un modèle comme *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7034 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Si vous voulez une définition officielle pour l'expansion de jokers (globbing), vous pouvez la trouver dans les spécifications IEEE pour le langage de commande d'interpréteur de commandes Pattern Matching Notation." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7042 msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Pas de Chemins dans la Liste des Fichiers Ignorés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7043 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061 msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Supprimer, déplacer et renommer" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7067 msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. " msgstr "À la différence de CVS, Git permet de renommer et de déplacer des fichiers et des dossiers. Il y a donc des entrées de menu pour supprimer et renommer dans le sous-menu de TortoiseGit. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072 msgid "Deleting files and folders" msgstr "Supprimer des fichiers et des dossiers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7074 msgid "delete" msgstr "supprimer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7077 msgid "remove" msgstr "enlever" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079 #, fuzzy msgid "Use TortoiseGitDelete to remove files or folders from Git." msgstr "TortoiseGitSupprimer le dossier de votre copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7087 #, fuzzy msgid "When you TortoiseGitDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseGitRevert on the parent folder." msgstr "Si vous supprimez un fichier/répertoire en utilisant TSVN, le fichier est supprimé de votre copie de travail et marqué à supprimer. Le dossier parent du fichier affiche un recouvrement d'icône \"supprimé \". Vous pouvez toujours récupérer le fichier, si vous appelez TortoiseGitRevenir en arrière sur le dossier parent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103 msgid "When you TortoiseGitDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseGitRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131 msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseGitDelete so that Git doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Si un fichier est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseGit, la boîte de dialogue Livrer affiche ces fichiers et vous laisse aussi les supprimer du contrôle de version avant la livraison. Cependant, si vous mettez à jour votre copie de travail, Git découvrira le fichier manquant et le remplacera par la dernière version du référentiel. Si vous devez supprimer un fichier sous contrôle de version, utilisez toujours TortoiseGitSupprimer pour que Git n'ait pas à deviner ce que vous voulez vraiment faire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145 msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseGitDelete." msgstr "Si un dossier est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseGit, votre copie de travail sera cassée et vous serez incapables de livrer. Si vous mettez à jour votre copie de travail, Git remplacera le dossier manquant avec la dernière version du référentiel et vous pourrez alors le supprimer correctement en utilisant TortoiseGitSupprimer." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158 msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Récupérer un fichier ou un répertoire supprimé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseGitRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Si vous avez supprimé un fichier ou un dossier et avez déjà livré cette opération de suppression au référentiel, alors un normal TortoiseGitRevenir en arrière normal ne peut plus le ramener. Mais le fichier ou le dossier n'est pas perdu pour autant. Si vous connaissez la révision où le fichier ou le dossier a été supprimé (sinon, utilisez la boîte de dialogue Journal pour le savoir) ouvrez l'explorateur de référentiel et allez à cette révision. Choisissez alors le fichier ou le dossier que vous avez supprimé, faites un clic-droit et choisissez Menu contextuelCopier vers... et comme cible pour cette opération de copie, choisissez le chemin de votre copie de travail." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181 msgid "Moving files and folders" msgstr "Déplacer des fichiers et des dossiers" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288 msgid "rename" msgstr "renommer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186 msgid "move" msgstr "déplacer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7189 #, fuzzy msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Si vous faites un clic droit sur une révision, vous pouvez utiliser Menu contextuelVoir le journal pour voir l'historique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204 msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "sélectionnez les fichiers ou les répertoires que vous voulez déplacer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220 msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "Dans le menu qui apparaît, sélectionnez Menu contextuelSVN Déplacer les fichiers dans Git ici" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198 #, fuzzy msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Si vous voulez déplacer des fichiers à l'intérieur d'une copie de travail, utilisez une nouvelle fois le glisser-déplacer : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231 msgid "Commit the parent folder" msgstr "Livrez le répertoire parent" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7232 #, fuzzy msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Puisque les renommages et les déplacements sont gérés comme une suppression suivie d'un ajout vous devez livrer le dossier parent du fichier renommé/déplacé pour que la partie supprimée du renommage/déplacement apparaisse dans la boîte de dialogue Livrer. Si vous ne livrez pas la partie supprimée du renommage/déplacement, il restera dans le référentiel et une mise à jour par vos collègues ne supprimera pas le vieux fichier. C'est-à-dire qu'ils auront tant les vieilles que les nouvelles copies." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242 msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Vous devez livrer un renommage de dossier avant de changer l'un des fichiers de ce dossier, autrement votre copie de travail peut être vraiment salie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7248 #, fuzzy msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7253 msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Ne faites pas SVN Déplacer sur les externes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7254 msgid "You should not use the TortoiseGit Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Vous ne devriez pas utiliser les commandes Déplacer ou Renommer de TortoiseGit sur un dossier qui a été créé en utilisant svn:externals. Cette action causerait la suppression de l'élément externe de son référentiel parent, en dérangeant probablement beaucoup d'autres personnes. Si vous devez déplacer un dossier externe, vous devez utiliser un déplacement ordinaire, ajuster ensuite les propriétés svn:externals des répertoires parents de la source et de la destination." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269 msgid "Changing case in a filename" msgstr "Modifier la casse dans le nom d'un fichier." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271 msgid "case change" msgstr "Changements de casse" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280 #, fuzzy msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Il y a (au moins) deux façons de renommer un fichier sans perdre son historique de journal. C'est important de le renommer au sein de Git. Le renommer seulement dans l'explorateur corrompra votre copie de travail !!!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290 msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Livrez les changements dans votre copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7295 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Renommez le fichier MAJUScules en majusCULES directement dans le référentiel en utilisant l'explorateur de référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301 msgid "Update your working copy." msgstr "Mettez à jour votre copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286 msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solution A) (recommandée) " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu." msgstr "Renommer MAJUScules en MAJUScules_ avec la commande renommer du sous-menu TortoiseGit." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7327 msgid "Commit the changes." msgstr "Livrez les changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Renommer de MAJUScules_ en majusCULES." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307 msgid "Solution B) " msgstr "Solution B) " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7335 msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Gestion des conflits de nom de fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336 #, fuzzy msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Dans le cas où vous avez deux fichiers dans le référentiel avec le même nom mais qui ne diffèrent qu'avec la casse (par exemple TEST.TXT et test.txt) vous ne pouvez plus mettre à jour ou extraire le répertoire où se trouvent ces fichiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7351 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Dans ce cas, vous devez décider lequel des deux vous voulez conserver et supprimer (ou renommer) l'autre du référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356 msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Éviter que deux fichiers aient le même nom" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357 msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Il existe un script hook pour le serveur disponible à : http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ qui préviendra les livraisons qui résultent en conflits de casse." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367 msgid "Repairing File Renames" msgstr "Réparer les renommages de fichier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390 msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Supprimer les fichiers non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7398 msgid "TortoiseGit provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7410 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418 msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les changements" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13421 msgid "revert" msgstr "revenir en arrière" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7423 msgid "undo" msgstr "annuler" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438 msgid "Revert dialog" msgstr "La boîte de dialogue Revenir en arrière" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseGitRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Si vous voulez défaire tous les changements que vous avez fait dans un fichier depuis la dernière mise à jour, vous devez sélectionner le fichier, faites un clic droit pour faire apparaître le menu contextuel et sélectionnez ensuite la commande TortoiseGitRevenir en arrière Une boîte de dialogue apparaîtra vous montrant les fichiers que vous avez changés et que vous pouvez restaurer. Choisissez ceux que vous voulez restaurer et cliquez sur OK. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447 #, fuzzy msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseGitUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Si vous faites un clic droit sur une révision, vous pouvez utiliser Menu contextuelVoir le journal pour voir l'historique." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Les colonnes dans cette boîte de dialogue peuvent être personnalisées de la même manière que les colonnes dans la boîte de dialogue Vérifier les modifications. Lisez pour plus de détails." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7463 msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Annuler les changements qui ont été livrés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464 msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Revenir en arrière n'annulera que vos changements locaux. Cela n'annulera pas les changements déjà livrés. Si vous voulez annuler tous les changements livrés dans une révision spécifique, lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475 msgid "Revert is Slow" msgstr "Le retour en arrière est Lent" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseGit's settings." msgstr "" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15873 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491 msgid "cleanup" msgstr "nettoyer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseGitCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Si une commande Git ne peut pas s'achever avec succès, peut-être en raison de problèmes serveur, votre copie de travail peut être laissée dans un état incohérent. Dans ce cas, vous devez utiliser TortoiseGitNettoyer sur le dossier. C'est une bonne idée de le faire au niveau supérieur de la copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504 #, fuzzy msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Le nettoyage a un autre effet secondaire utile. Si une date de fichier change mais pas son contenu, Git ne peut dire s'il a vraiment changé qu'en faisant une comparaison octet-par-octet avec la copie primitive. Si vous avez beaucoup de fichiers dans cet état, cela rend la récupération du statut très lente, ce qui fera que beaucoup de boîtes de dialogue seront lentes à répondre. Exécuter un nettoyage sur votre copie de travail réparera ces horodatages cassés et rendra aux contrôles de statut leur pleine vitesse." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515 msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Utiliser les horodatages de livraison" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Des sorties précédentes de Git ont été affectées par un bug qui a causé des incohérences dans l'horodatage quand vous extrayez avec l'option Utiliser les horodatages de livraison cochée. Utilisez la commande Nettoyer pour accélérer ces copies de travail." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526 msgid "Project Settings" msgstr "Configuration des projets" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7528 msgid "properties" msgstr "propriétés" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532 msgid "Explorer property page, Git tab" msgstr "Page de propriétés de l'explorateur, onglet Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530 msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Parfois vous voulez avoir des informations plus détaillées sur un fichier/répertoire qu'un recouvrement d'icône. Vous pouvez obtenir toutes les informations que Git fournit dans la boîte de dialogue de propriétés de l'explorateur. Sélectionnez seulement le fichier ou le répertoire et choisissez Menu WindowsPropriétés dans le menu contextuel (note : c'est l'entrée de menu de propriétés standard que l'explorateur fournit, pas celle du sous-menu TortoiseGit !). Dans la boîte de dialogue de propriétés, TortoiseGit a ajouté une nouvelle page de propriété pour les fichiers/dossiers sous le contrôle de Git où vous verrez toutes les informations pertinentes concernant le fichier/répertoire sélectionné." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552 msgid "Git Properties" msgstr "Propriétés Git" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554 msgid "Git properties" msgstr "Propriétés Git" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560 msgid "Git property page" msgstr "Page de propriété de Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558 #, fuzzy msgid " You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseGitproperties and within TortoiseGit's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Vous pouvez lire et définir les propriétés Git à partir de la boîte de dialogue de propriétés de Windows, mais aussi depuis TortoiseGitPropriétés et au sein de les listes de statut de TSVN, de Menu contextuelPropriétés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575 #, fuzzy msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Vous pouvez ajouter vos propres propriétés, ou des propriétés avec une signification spéciale pour Git. Celles-ci commencent par svn:. svn:externals en est une ; regardez comment manipuler les externes dans . Pour plus d'informations sur les propriétés dans Git, regardez le Manuel de Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582 msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7584 msgid "keywords" msgstr "mot-clés" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587 msgid "expand keywords" msgstr "Développer les mot-clés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Dernière date de livraison connue. Cette information est obtenue quand vous mettez à jour votre copie de travail. Elle ne vérifie pas le référentiel pour trouver d'éventuels changements récents." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608 msgid "Revision of last known commit." msgstr "Révision de la dernière livraison connue." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616 msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Auteur qui a fait la dernière livraison connue." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624 msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Le chemin complet de ce fichier dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632 msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Une combinaison raccourcie des quatres mot clés précédents." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640 #, fuzzy msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Git avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre Branching and Merging dans le Manuel de Git qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650 #, fuzzy msgid "For more information about properties in Git see the Special Properties." msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans Version Control with Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657 msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Ajouter et Modifier les propriétés" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7660 msgid "Adding properties" msgstr "Ajouter des propriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7658 msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr "Pour ajouter une nouvelle propriété, cliquez d'abord sur Ajouter.... Choisissez le nom de la propriété requise depuis la liste, ou tapez le nom de votre choix, entrez ensuite une valeur dans le champ en dessous. Les propriétés qui prennent des valeurs multiples, comme la liste des ignorés, peuvent être saisies sur plusieurs lignes. Cliquez sur OK pour ajouter la propriété à la liste." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7670 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Si vous voulez appliquer une propriété à plusieurs éléments à la fois, sélectionnez les fichiers/dossiers dans l'explorateur, puis choisissez Menu contextuelPropriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7678 msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Si vous voulez appliquer la propriété à tous les fichiers et dossiers au-dessous du dossier actuel dans la hiérarchie , cochez la case Récursive." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683 msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Certaines propriétés, par exemple svn:needs-lock, peuvent seulement être appliquées aux fichiers, donc le nom de la propriété n'apparaît pas dans la liste déroulante pour les dossiers. Vous pouvez toujours appliquer une telle propriété récursivement à tous les fichiers d'une hiérarchie, mais vous devez taper le nom de la propriété vous même." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Si vous voulez éditer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur Editer...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7694 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Si vous voulez supprimer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur Effacer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698 msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "La propriété svn:externals peut être utilisée pour intégrer d'autres projets du même référentiel ou d'un référentiel complètement différent. Pour plus d'informations, lisez ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706 msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Exporter et Importer les Propriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7707 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseGitproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseGitproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7741 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7748 msgid "Binary Properties" msgstr "Propriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7749 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseGit peut manipuler des valeurs de propriété binaires en utilisant des fichiers. Pour lire une valeur de propriété binaire, Enregistrer... vers un fichier. Pour mettre une valeur binaire, utilisez un éditeur hexadécimal ou un autre outil approprié pour créer un fichier avec le contenu dont vous avez besoin, puis Charger... ce fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Bien que les propriétés binaires ne soient pas très utilisées, elles peuvent être utiles dans certaines applications. Par exemple si vous stockez d'énormes fichiers graphiques ou si l'application utilisée pour charger le fichier est énorme, vous pourriez vouloir stocker un aperçu en tant que propriété pour obtenir une prévisualisation rapide." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764 msgid "Automatic property setting" msgstr "Configuration automatique des propriétés" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766 msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768 #, fuzzy msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Vous pouvez configurer Git pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790 msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7802 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7809 msgid "Commit properties" msgstr "Livrer les propriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Les propriétés de Git sont versionnées. Après avoir changé ou ajouté une propriété, vous devez livrer vos changements." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816 msgid "Conflicts on properties" msgstr "Conflits sur les propriétés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "S'il y a un conflit en livrant les changements, parce qu'un autre utilisateur a changé la même propriété, Git génére un fichier .prej. Supprimez ce fichier après avoir résolu le conflit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826 msgid "TortoiseGit Project Properties" msgstr "Propriétés du projet TortoiseGit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7828 msgid "project properties" msgstr "Propriétés du projet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831 msgid "TortoiseGit properties" msgstr "Propriétés de TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7838 msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize définit la longueur minimale d'un commentaire pour une livraison. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, la livraison est désactivée. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque livraison. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires vides sont autorisés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847 msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize définit la longueur minimale d'un commentaire pour un commentaire de verrou. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, le verrouillage est désctivé. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque verrou. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires de verrou vides sont autorisés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858 msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker est utilisé avec les projets qui exigent que les commentaires soient formatés avec une certaine largeur maximale (généralement 80 caractères) avant un saut de ligne. Définir cette propriété à une valeur non nulle fera 2 choses dans la boîte de dialogue d'entrée de commentaire : cela placera un marqueur pour indiquer la largeur maximale et cela désactivera le retour à la ligne automatique dans l'affichage, pour que vous puissiez voir si le texte que vous avez saisi est trop long. Note : cette fonction ne fonctionnera correctement que si vous avez choisi une police à largeur de caractères fixe pour les commentaires." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871 msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate est utilisé avec les projets qui ont des règles de formatage des commentaires. La propriété contient une chaîne de caractères multi-ligne qui sera insérée dans le champ de message de la livraison quand vous commencez une livraison. Vous pouvez alors l'éditer pour inclure les informations requises. Note : si vous utilisez aussi tsvn:logminsize, assurez-vous de définir une longueur plus longue que le modèle ou vous perdrez le mécanisme de protection." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882 msgid "Git allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "S'il y a un conflit en les propriétés autoprops locales et tsvn:autoprops, les propriétés du projet ont la priorité car elles lui sont spécifiques." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902 #, fuzzy msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Dans la boîte de dialogue Livrer, vous avez une option pour coller la liste des fichiers changés, en incluant le statut de chaque fichier (ajouté, modifié, etc). tsvn:logfilelistenglish définit si le statut de fichier est inséré en anglais ou dans la langue locale. Si la propriété n'est pas définie, la valeur par défaut est true." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7913 #, fuzzy msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseGit peut utiliser des modules de vérification orthographique qui sont aussi utilisés par OpenOffice et Mozilla. Si vous avez ceux-ci installés, cette propriété déterminera quel vérificateur d'orthographe utiliser, c'est-à-dire en quelle langue les commentaire de votre projet devraient être écrits. tsvn:projectlanguage définit le module de langue que le moteur de vérification orthographique devrait utiliser quand vous entrez un commentaire. Vous pouvez trouver les valeurs pour votre langue sur cette page : MSDN : Language Identifiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7927 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Vous pouvez saisir cette valeur en décimal, ou en hexadécimal si préfixée avec 0x. Par exemple l'Anglais (US) peut être entré comme 0x0409 ou 1033." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935 msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "La propriété tsvn:logsummary est utilisée pour extraire une partie des commentaires étant destinée à être utilisée comme résumé dans la fenêtre des commentaires." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940 msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "La valeur de la propriété tsvn:logsummary doit être une expression régulière d'une ligne contenant un groupe. Tout ce qui correspond à ce groupe sera utilisé comme résumé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7946 msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Un exemple : \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) gardera tout ce qui est après [SUMMARY] dans le commentaire et l'utilisera comme résumé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7833 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseGit a quelques propriétés spéciales de son cru et elles commencent par tsvn:. " #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10487 #, fuzzy msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseGit also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Certaines propriétés tsvn: exigent une valeur true/false. TSVN comprend aussi yes comme synonyme de true et no comme synonyme de false." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976 #, fuzzy msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseGit peut s'intégrer à quelques outils de traque de bugs. Cela utilise des propriétés, qui commencent par bugtraq:. Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981 #, fuzzy msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7987 msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Fixer les propriétés du projet dans les dossiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988 #, fuzzy msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Ces propriétés tsvn: doivent être mises sur les dossiers pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier, les propriétés sont lues à partir de ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseGit cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arbre (par exemple C:\\) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur extraie seulement du trunk/ par exemple et non d'un sous-dossier, il est alors suffisant de mettre les propriétés sur trunk/. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Une propriété définit plus profondemment dans la hiérarchie du projet ignore les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de trunk/)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002 #, fuzzy msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Pour les propriétés tsvn: uniquement vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8009 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouveau sous répertoire via TortoiseGit, toutes les propriétés du projet présentes dans le répertoire parent seront automatiquement ajoutées au nouveau sous répertoire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028 msgid "Branching / Tagging" msgstr "Brancher / Étiqueter" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9519 msgid "copy" msgstr "copie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8039 msgid "mark release" msgstr "Marquer la release" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "La capacité d'isoler des changements sur une ligne de développement séparée est une des fonctionnalités des systèmes de contrôle de version. Cette ligne est connue comme une branche. Les branches sont souvent utilisées pour expérimenter de nouvelles fonctionnalités sans déranger la ligne de développement principale avec des erreurs de compilation et des bugs. Dès que la nouvelle fonction est assez stable alors la branche de développement est fusionnée vers la branche principale (le tronc)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8052 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "Une autre fonctionnalité des systèmes de contrôle de version est la capacité de marquer des révisions particulières (par exemple une version de sortie), donc vous pouvez à tout moment recréer une certaine construction ou un environnement. Ce processus est connu comme l'étiquetage." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058 #, fuzzy msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "Git n'a pas de commandes spéciales pour l'embranchement ou l'étiquetage, mais utilise de prétendues copies bon marché au lieu de cela. Les copies bon marché sont semblables aux liens durs pour Unix, ce qui signifie qu'au lieu de faire une copie complète dans le référentiel, un lien interne est créé, pointant vers un arbre/révision spécifique. Par conséquence, les branches et les étiquettes sont très rapides à créer et ne prennent presque aucun espace supplémentaire dans le référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068 msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Créer une branche ou une étiquette" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8073 msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Branche/Etiquette" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseGitBranch/Tag...." msgstr "Si vous avez importé votre projet avec la structure de répertoire recommandée, créer une version de branche ou d'étiquette est très simple : Sélectionnez le dossier de votre copie de travail que vous voulez copier dans une branche ou une étiquette, choisissez ensuite la commande TortoiseGitBranche/Étiquette...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8083 msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" "L'URL de destination par défaut de la nouvelle branche sera l'URL source sur laquelle votre copie de travail est basée. Vous devrez éditer cette URL vers le nouveau chemin pour votre branche/étiquette. Ainsi au lieu de \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " vous pourriez maintenant utiliser quelque chose comme \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " Si vous ne pouvez pas vous rappeler la convention de nommage que vous avez utilisée la dernière fois, cliquer sur le bouton à droite pour ouvrir l'explorateur de référentiel pour voir la structure du référentiel existante." #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15130 msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "Révision HEAD dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel de la révision HEAD. Aucune donnée n'a besoin d'être transférée depuis votre copie de travail et la branche est créée très rapidement." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8115 msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Révision spécifique dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel mais vous pouvez choisir une révision plus vieille. C'est utile si vous avez oublié de faire une étiquette quand vous avez sorti votre projet la semaine dernière. Si vous ne pouvez pas vous rappeler le numéro de révision, cliquez sur le bouton à droite pour afficher le journal de révision et choisir le numéro de révision de là. Là encore, aucune donnée n'est transférée de votre copie de travail et la branche est créée très rapidement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already." msgstr "La nouvelle branche est une copie identique à votre copie de travail locale. Si vous avez mis à jour quelques fichiers à une révision plus ancienne dans votre CdT, ou si vous avez fait des changements locaux, c'est exactement ceux-ci qui vont dans la copie. Naturellement cette sorte d'étiquette complexe peut impliquer des transferts de données de votre CdT vers le référentiel si elles n'existent pas déjà là-bas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8099 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: " msgstr "Maintenant vous devez choisir la source de la copie. Ici vous avez trois options : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8145 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the Switch working copy to new branch/tag checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch." msgstr "Si vous voulez que votre copie de travail soit basculée automatiquement sur la branche nouvellement créée, utilisez la case à cocher Déplacer la copie de traval vers une nouvelle branche/étiquette. Mais si vous le faites, assurez-vous d'abord que votre copie de travail ne contient pas de modifications. Si c'est le cas, ces changements seront fusionnés dans la CdT de branche quand vous commutez." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8153 msgid "Press OK to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created inside the repository." msgstr "Appuyez sur OK pour livrer la nouvelle copie dans le référentiel. N'oubliez pas de fournir un commentaire. Notez que la copie est créée dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8158 #, fuzzy msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does not affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk." msgstr "Notez que la création d'une Branche ou d'une Étiquette n'affecte pas votre copie de travail. Même si vous copiez votre CdT, ces changements sont livrés à la nouvelle branche, pas au tronc, donc votre CdT peut toujours être marquée comme modifiée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167 msgid "To Checkout or to Switch..." msgstr "Extraire ou aller sur..." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8170 msgid "switch" msgstr "aller sur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172 #, fuzzy msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, TortoiseGitSwitch... only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)" msgstr "... telle est la question (ou pas). Tandis qu'une extraction extraie tout de la branche désirée dans votre répertoire de travail, TortoiseGitAller sur... transfère seulement les données changées dans votre copie de travail. Bon pour la charge réseau, bon pour votre patience. :-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8188 msgid "TortoiseGitCheckout to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like." msgstr "TortoiseGitExtraire pour faire une extraction récente dans un dossier vide. Vous pouvez extraire à n'importe quel emplacement sur votre disque local et vous pouvez créer autant de copies de travail de votre référentiel que vous souhaitez." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use TortoiseGitSwitch... from the context menu." msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez TortoiseGitAller sur... du menu contextuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the Head Revision radio button and click on OK. Your working copy is switched to the new branch/tag." msgstr "Dans la boîte de dialogue suivante, entrez l'URL de la branche que vous venez juste de créer. Choisissez le bouton radio Révsion HEAD et cliquez sur OK. Votre copie de travail est basculée vers la nouvelle branche/étiquette." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8218 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)." msgstr "Aller sur... fonctionne comme Mettre à jour dans le sens où il ne se débarrasse jamais de vos changements locaux. Les changements que vous avez faits à votre copie de travail qui n'ont pas encore été livrés seront fusionnés quand vous faites Aller sur. Si vous ne voulez pas que cela arrive alors vous devez ou livrer les changements avant la bascule, ou faire revenir votre copie de travail à une révision déjà livrée (typiquement HEAD)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8228 #, fuzzy msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then TortoiseGitSwitch... that copy to your new branch." msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez TortoiseGitAller sur... du menu contextuel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241 msgid "The Switch Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Aller sur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8183 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: " msgstr "Pour pouvoir travailler avec votre branche ou votre tag récemments générés, vous avez plusieurs méthodes. Vous pouvez : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8250 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the /trunk /branches /tags repository structure in the first place. Working on a tag revision is not a good idea, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains /tags/, TortoiseGit will warn you." msgstr "Les étiquettes sont typiquement utilisées pour créer un instantané statique du projet à une étape particulière. Comme tels, ils ne sont normalement pas utilisés pour le développement - c'est à cela que servent les branches, c'est la raison pour laquelle nous avons recommandé la structure de référentiel /trunk /branches /tags en premier lieu. Travailler sur une révision d'étiquette n'est pas une bonne idée, mais parce que vos fichiers locaux ne sont pas protégés en écriture, il n'y a rien pour vous empêcher de faire cela par erreur. Cependant, si vous essayez de livrer vers un chemin dans le référentiel qui contient /tags/, TortoiseGit vous avertira." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8266 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. Version_1.0.1." msgstr "Il peut arriver que vous devez faire de nouveaux changements à une sortie que vous avez déjà étiquetée. La façon correcte de le gérer est de créer d'abord une nouvelle branche à partir de l'étiquette et livrer cette branche. Faites vos changements sur cette branche et créez ensuite une nouvelle étiquette depuis cette nouvelle branche, par exemple Version_1.0.1." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and not the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy." msgstr "Si vous modifiez une copie de travail créée à partir d'une branche et livrez, alors tous les changements vont sur la nouvelle branche et pas sur le tronc. Seules les modifications sont stockées. Le reste reste une copie peu coûteuse." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. " msgstr "Bien que Git lui-même ne fasse aucune distinction entre les étiquettes et les branches, la manière dont elles sont typiquement utilisées diffère un peu. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289 msgid "Merging" msgstr "Fusionner" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564 msgid "merge" msgstr "fusionner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8294 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa." msgstr "Quand les branches sont utilisées pour maintenir des lignes séparées de développement, à une certaine étape vous voudrez fusionner les changements faits sur une branche vers le tronc, ou vice versa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299 #, fuzzy msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter Branching and Merging in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used." msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Git avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre Branching and Merging dans le Manuel de Git qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309 msgid "The next point to note is that merging always takes place within a working copy. If you want to merge changes into a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using TortoiseGitMerge...." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the Revert command will discard all changes including any you made before the merge." msgstr "En général, c'est une bonne idée d'exécuter une fusion dans une copie de travail inchangée. Si vous avez fait d'autres changements à votre CdT, livrez les d'abord. Si la fusion ne se déroule pas comme prévu, vous pouvez vouloir annuler les changements et la commande Revenir en arrière supprimera tous les changements en incluant ceux effectués avant la fusion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8327 #, fuzzy msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need." msgstr "Il y a deux cas d'utilisation communs pour fusionner qui sont traités de façons légèrement différentes, comme décrits ci-dessous." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8335 msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Fusionner une plage de révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8337 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez fait une ou plusieurs révisions sur une branche (ou sur le tronc) et vous voulez reporter ces changements vers une autre branche." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342 msgid "What you are asking Git to do is this: Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B)." msgstr "Ce que vous demandez à Git est de : Calculer les modifications nécessaires pour passer [DE] la révision 1 de la branche A [A] la révision 7 de la branche A, et d'appliquer ces modifications à la copie de travail (de la racine ou de la branche B)." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8528 msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Réintégrer une branche" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353 #, fuzzy msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes." msgstr "Cette méthode gère le cas où vous avez fait une branche de fonction comme dans le manuel de Git. Tous les changements du tronc ont été reportés à la branche de fonction, semaine après semaine, et maintenant que la fonction est terminée, vous voulez la fusionner dans le tronc. Parce que vous avez gardé la branche de fonction synchronisée avec le tronc, les dernières versions de la branche et du tronc seront absolument identiques à part vos modifications de la branche. Ainsi dans ce cas particulier, vous fusionneriez en comparant la branche avec le tronc." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8372 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted." msgstr "Après la fusion, toutes les branches de développement ont été complètement fusionnées avec la version de tête. La branches est donc redondante et peut être supprimée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8377 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8390 msgid "Merge two different trees" msgstr "Fusionner deux arborescences différentes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk). The net result is that trunk now looks exactly like the branch." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on vendor branches in the Git Book." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415 msgid "Merging a Range of Revisions" msgstr "Fusionner une plage de révisions" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419 msgid "revision range" msgstr "plage de révisions" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8423 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range" msgstr "Assistant de fusion - Sélectionner une gamme de révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8421 #, fuzzy msgid " In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click ... to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs." msgstr "Dans le champ De : entrez l'url complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez reporter dans votre copie de travail. Vous pouvez aussi cliquer sur ... pour parcourir le référentiel et trouver la branche désirée. Si vous avez fusionné depuis cette branche auparavant, alors utilisez simplement la liste déroulante qui montre un historique des URLs précédemment utilisées." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8436 msgid "In the Revision range to merge field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8444 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two fence post revisions which specify the before and after points." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8456 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using fence panels. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478 #, fuzzy msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on Show Log, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual Shift-modifier). Click on OK and the list of revision numbers to merge will be filled in for you." msgstr "La façon la plus facile de choisir la plage des révisions dont vous avez besoin est de cliquer sur Voir le journal, puisque cela listera les changements récents avec leurs commentaires de journal. Si vous voulez fusionner les changements d'une seule révision, sélectionnez juste cette révision. Si vous voulez fusionner les changements de plusieurs révisions, sélectionnez donc cette plage (en utilisant le modificateur habituel Maj). Cliquez sur OK et les numéros de révision Depuis la révision et À la révision dans la boîte de dialogue Fusionner se rempliront tout deux pour vous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8489 msgid "If you want to merge changes back out of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the Reverse merge box is checked." msgstr "Si vous voulez revenir sur des modifications déjà livrées de votre copie de travail, sélectionnez les révisions à annuler et vérifiez bien que la case Fusion inversée est cochée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495 #, fuzzy msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use Show Log for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40." msgstr "Si vous avez déjà fusionné des changements de cette branche, avec bon espoir vous aurez fait une note de la dernière révision fusionnée dans le commentaire quand vous avez livré la modification. Dans ce cas, vous pouvez utiliser Voir le journal pour la Copie de Travail pour suivre ce commentaire. Utilisez le point final de la dernière fusion comme point de départ pour cette fusion. Par exemple, si vous avez fusionné les révisions 37 à 39 la dernière fois, alors le point de départ pour cette fusion devrait être la révision 39." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read to find out more." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update." msgstr "Si d'autres personnes peuvent livrer des changements alors soyez prudents en utilisant de la révision HEAD. Elle peut ne pas faire référence à la révision à laquelle vous pensez si quelqu'un d'autre a fait une livraison après votre dernière mise à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522 msgid "Click Next and go to " msgstr "Cliquez le bouton Suivant et allez à " #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8532 msgid "reintegrate" msgstr "réintégration" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8536 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge" msgstr "Assistant de fusion - Réintégration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8534 msgid " To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8542 #, fuzzy msgid "In the From URL: field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Dans le champ De : entrez l'URL complète du dossier du tronc. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur ... pour parcourir le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561 msgid "Merging Two Different Trees" msgstr "Fusionner deux arbres différents" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8565 msgid "two trees" msgstr "Deux arborescences" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge" msgstr "Assitant de de fusion - Fusion d'arborescence" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8567 msgid " If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8575 #, fuzzy msgid "In the From: field enter the full folder URL of the trunk. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Dans le champ De : entrez l'URL complète du dossier du tronc. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur ... pour parcourir le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584 msgid "In the To: field enter the full folder URL of the feature branch." msgstr "Remplissez le champ To: par l'adresse complète de la branche." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588 msgid "In both the From Revision field and the To Revision field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits." msgstr "Dans les deux champs Depuis la révision et À la révision, entrez le numéro de la dernière révision à laquelle les deux arbres ont été synchronisés. Si vous êtes sûrs que personne d'autre ne fait de livraisons vous pouvez utiliser la révision HEAD dans les deux cas. S'il y a une chance que quelqu'un d'autre puisse avoir fait une livraison depuis cette synchronisation, utilisez le numéro de la révision particulière pour éviter pour perdre des livraisons plus récentes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8598 msgid "You can also use Show Log to select the revision." msgstr "Vous pouvez également utiliser Voir les Messages de Log pour sélectionner la révision." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604 msgid "Merge Options" msgstr "Options de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8606 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in . The default depth is Working copy, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618 #, fuzzy msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the Ignore ancestry box. Read more about this topic in the Git book, Noticing or Ignoring Ancestry" msgstr "La plupart du temps vous voulez fusionner pour tenir compte de l'historique du fichier, pour que les changements relatifs à un ancêtre commun soient fusionnés. Parfois vous pouvez devoir fusionner des fichiers qui sont peut-être liés, mais pas dans votre référentiel. Par exemple vous pouvez avoir importé les versions 1 et 2 d'une bibliothèque tiers dans deux répertoires séparés. Bien qu'ils soient logiquement liés, Git n'en a aucune connaissance parce qu'il ne voit que le package que vous avez importé. Si vous essayez de fusionner les différences entre ces deux arbres vous verriez une suppression totale suivie par un ajout total. Pour faire que Git n'utilise que les différences basées sur le chemin plutôt que les différences basées sur l'historique, cochez la case Ignorer l'ascendance. Lisez en plus à ce sujet dans le manuel de Git, Noticing or Ignoring Ancestry" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the Only record the merge checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652 #, fuzzy msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the Merge button. If you want to preview the results Test Merge performs the merge operation, but does not modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur." msgstr "Exécution fictive exécute l'opération de fusion, mais ne modifie pas la copie de travail du tout. Il vous montre une liste des fichiers qui seront changés par une vraie fusion et note les secteurs où les conflits se produiront." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8660 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report Merging revisions 122 through 123. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8673 msgid "Reviewing the Merge Results" msgstr "Prévisualiser les résultats de la fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8674 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679 #, fuzzy msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should always include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to Best Practices for Merging in the Git book." msgstr "Quand vous avez testé les changements et que vous venez pour livrer cette révision, votre commentaire de livraison devrait toujours inclure les numéros des révisions qui ont été reportées dans la fusion. Si vous voulez appliquer une autre fusion plus tard, vous aurez besoin de connaître ce que vous avez déjà fusionné, puisque vous ne voulez pas reporter un changement plus d'une fois. Malheureusement l'information de fusion n'est pas stockée par Git. Pour plus d'informations à ce sujet, référez-vous à Best Practices for Merging dans le manuel de Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above." msgstr "La gestion de branches est importante. Si vous voulez conserver cette branche à jour avec le tronc, vous devriez vous assurer de fusionner souvent pour que la branche et le tronc ne dérivent pas trop loin. Bien sûr, vous devriez toujours éviter la fusion répétée de changements, comme expliquée ci-dessus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8710 #, fuzzy msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required." msgstr "Dans ce cas, vous n'aurez plus besoin de la branche de fonction parce que la nouvelle fonction est maintenant intégrée au tronc. La branche de fonction est superflue et peut être supprimée du référentiel au besoin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718 #, fuzzy msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge." msgstr "Git ne peut pas fusionner un fichier avec un dossier et vice versa - seulement des dossiers aux dossiers et des fichiers aux fichiers. Si vous cliquez sur un fichier et ouvrez la boîte de dialogue fusionner, vous devez alors donner un chemin vers un fichier dans cette boîte de dialogue. Si vous choisissez un dossier et affichez la boîte de dialogue, vous devez alors spécifier une URL de dossier pour la fusion." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728 msgid "Merge Tracking" msgstr "Suivi des fusions" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730 msgid "merge tracking" msgstr "Suivi des fusions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8738 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it." msgstr "Vous pouvez éviter ke danger de fusionner deux fois la même révision(problème de fusions répétées). Dès qu'une révision a été marquée comme ayant été fusionnée, les fusions futures incluant cette révision dans leur plage de révisions l'ignoreront." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes." msgstr "Quand vous fusionnez une branche dans le trunk, la fenêtre de log peut vous montrer les livraisons de la branche comme faisant partie des messages de log du trunk, donnant une meilleure traçabilité des modifications." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8753 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge." msgstr "Quand l'information de bannissement d'un fichier est affichée, vous pouvez choisir de montrer les auteurs des révisions fusionnées, au lieu de la personne ayant fait la fusion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8766 msgid "You can mark revisions as do not merge by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge." msgstr "Vous pouvez marquer les révisions comme n'étant pas à fusionner en les incluant dans la liste des révisions fusionnées mais sans vraiment faire la fusion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774 msgid "Merge tracking information is stored in the svn:mergeinfo property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the svn:mergeinfo property and earlier servers will not provide the information requested by new clients." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784 msgid "Find out more about merge tracking from Git's Merge tracking documentation." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792 msgid "Handling Conflicts during Merge" msgstr "Gérer les conflits durant la fusion." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8795 msgid "merge conflicts" msgstr "conflits de la fusion" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8804 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog" msgstr "La boîte de dialogue de conflit de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the merge conflict callback dialog. " msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8813 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8823 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the Edit Conflict which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click Resolved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8808 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. " msgstr "Quand la fusion génère un conflit, vous avez trois moyens de le gérer : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8841 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog Merge non-interactive. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict during the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8856 msgid "Merge a Completed Branch" msgstr "Fusionner une branche complétée" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8859 msgid "merge reintegrate" msgstr "intégration des fusions" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8871 msgid "The Merge reintegrate Dialog" msgstr "La boîte de dialogue de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8861 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the TortoiseGitMerge reintegrate... from the extended context menu (hold down the Shift key while you right click on the file). This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in . The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880 msgid "Feature Branch Maintenance" msgstr "Branche de maintenance d'une fonctionnalité" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8881 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in trunk at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare." msgstr "Quand vous développez une nouvelle fonctionnalité dans une branche séparée c'est une bonne pratique de garder en tête la réintégration de cette branche lorsque la nouvelle fonctionnalité sera prête. Si la branche principale (la trunk) évolue en même temps, il est probable que les différences seront nombreuses, rendant l'intégration cauchemardesque." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple Merge a range of revisions, with the revision range being the revision span of the branch." msgstr "Si la fonctionnalité est relativement simple et que le développement ne prend pas beaucoup de temps, vous pouvez adoptez une solution simple, qui consiste à garder une branche distincte, que vous intégrerez lorsque le développement sera fini. Dans l'assistant de fusion, ce devrait n'être qu'un simple Fusionner une gamme de révisions, la gamme de révisions couvrant la période de développement de la branche." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in trunk, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes plus the new feature. The synchronisation process uses Merge a range of revisions. When the feature is complete then you can merge it back to trunk using either Reintegrate a branch or Merge two different trees." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8911 msgid "Locking" msgstr "Verrouiller" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8913 msgid "locking" msgstr "verrouiller" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8916 msgid "readonly" msgstr "lecture seule" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926 msgid "You are using unmergeable files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes." msgstr "Vous utilisez des fichiers non fusionnables, par exemple, des fichiers graphiques. Si deux personnes changent le même fichier, la fusion n'est pas possible, donc l'un d'entre elles perdra ses changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that locking is best." msgstr "Votre société a toujours utilisé un VCS verrouillant par le passé et il y a eu une décision de la part des gestionnaires que le verrouillage est la meilleure solution." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918 msgid "Git generally works best without locking, using the Copy-Modify-Merge methods described earlier in . However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. " msgstr "Git fonctionne généralement mieux sans verrouillage, en utilisant les méthodes Copier-Modifier-Fusionner décrites plus tôt dans . Cependant il y a quelques cas où vous pouvez devoir mettre en oeuvre une certaine forme de politique de verrouillage. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using file:// access, then of course only your client needs to be updated." msgstr "Premièrement, vous devez vous assurer que votre serveur Git est mis à jour au moins à la version 1.2. Les versions précédentes ne supportent pas le verrouillage. Si vous utilisez un accès de type file://, alors il est sûr que votre client doit être mis à jour." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949 msgid "How Locking Works in Git" msgstr "Comment le verrouillage fonctionne dans Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes." msgstr "Par défaut, rien n'est verrouillé et quiconque a un accès en livraison peut livrer des changements à n'importe quel fichier à tout moment. Les autres mettront à jour leurs copies de travail périodiquement et les changements du référentiel seront fusionnés avec les changements locaux." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8956 msgid "If you Get a Lock on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner." msgstr "Si vous obtenez un verrou sur un fichier, alors vous seul pouvez livrer ce fichier. Les livraisons des autres utilisateurs seront bloquées jusqu'à ce que vous relâchiez le verrou. Un fichier verrouillé ne peut être modifié d'aucune façon dans le référentiel, il ne peut donc pas être supprimé ou renommé non plus, sauf par le propriétaire du verrou." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property svn:needs-lock. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only unless that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing." msgstr "Toutefois, les autres utilisateurs ne sauront pas nécessairement que vous avez pris un verrou. À moins qu'ils ne vérifient le statut du verrou régulièrement, ils le sauront la première fois lorsque leur livraison échouera, ce qui n'est pas très utile dans la plupart des cas. Pour rendre la gestion des verrous plus facile, il existe une nouvelle propriété Git svn:needs-lock. Quand cette propriété est définie (avec n'importe quelle valeur) sur un fichier, chaque fois que le fichier est extrait ou mis à jour, la copie locale est mise en lecture seule à moins que la copie de travail ne détienne un verrou pour le fichier. Cela agit comme un avertissement pour ne pas éditer ce fichier à moins que vous n'ayez d'abord acquis un verrou. Les fichiers qui sont versionnés et en lecture seule sont marqués avec un recouvrement spécial dans TortoiseGit pour indiquer que vous devez acquérir un verrou avant l'édition." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in one of those working copies." msgstr "Les verrous sont enregistrées par emplacement de copie de travail et par propriétaire. Si vous avez plusieurs copies de travail (à la maison, au travail) alors vous pouvez seulement détenir un verrou dans une de ces copies de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as Breaking the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as Stealing the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers." msgstr "Si l'un de vos collaborateurs acquiert un verrou et part ensuite en vacances sans le relâcher, que faites-vous ? Git fournit un moyen de forcer les verrous. Relâcher un verrou détenu par quelqu'un d'autre est connu comme Casser le verrou et l'acquisition de force d'un verrou déjà détenu par quelqu'un d'autre s'appelle Voler le verrou. Naturellement, ce ne sont pas des choses que vous devriez faire à la légère si vous voulez rester ami avec vos collaborateurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference." msgstr "Les verrous sont enregistrés dans le référentiel et un jeton de verrouillage est créé dans votre copie de travail locale. S'il y a une incohérence, par exemple si quelqu'un d'autre a cassé le verrou, le jeton de verrouillage local devient invalide. Le référentiel est toujours la référence définitive." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9004 msgid "Getting a Lock" msgstr "Obtenir un verrou" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9013 msgid "The Locking Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Verrouiller" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9005 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command TortoiseGitGet Lock.... A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and only if) you need to steal the lock from someone else, check the Steal lock box, then click on OK." msgstr "Sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez acquérir un verrou, puis sélectionnez la commande TortoiseGitObtenir un verrou.... Une boîte de dialogue apparaît, vous permettant de saisir un commentaire, pour que les autres puissent voir pourquoi vous avez verrouiller le fichier. Le commentaire est facultatif et seulement utilisé avec des référentiels basés sur Svnserve actuellement. Si (et seulement si ) vous deviez voler le verrou de quelqu'un d'autre, cochez la case Voler les verrous, cliquez ensuite sur OK." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025 msgid "If you select a folder and then use TortoiseGitGet Lock... the lock dialog will open with every file in every sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier et utilisez ensuite TortoiseGitObtenir un verrou... la boîte de dialogue Verrouiller s'ouvrira avec tous les fichiers de tous les sous-dossiers choisis pour les verrouiller. C'est la bonne manière de faire si vous voulez vraiment verrouiller une arborescence complète, cependant vous pourriez devenir très impopulaire avec vos collaborateurs si vous les empêchez d'accéder au projet. À utiliser avec parcimonie..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9039 msgid "Releasing a Lock" msgstr "Relâcher un verrou" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the Keep locks checkbox before you commit your changes." msgstr "Pour vous assurer de ne pas oubliez de relâcher un verrou dont vous n'avez plus besoin, les fichiers verrouillés sont affichés dans la boîte de dialogue de livraison et sélectionnés par défaut. Si vous continuez la livraison, les verrous que vous détenez sur les fichiers sélectionnés sont supprimés, même si les fichiers n'ont pas été modifiés. Si vous ne voulez pas relâcher les verrous de certains fichiers, vous pouvez les décocher (s'ils ne sont pas modifiés). Si vous voulez garder un verrou sur un fichier que vous avez modifié, vous devez activer la case à cocher Garder les verrous avant livrer vos changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command TortoiseGitRelease Lock There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively." msgstr "Pour relâcher un verrou manuellement, sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez relâcher les verrous, choisissez ensuite la commande TortoiseGitRelâcher un verrou Il n'y a rien d'autre à faire donc TortoiseGit va contacter le référentiel et relâcher les verrous. Vous pouvez aussi utiliser cette commande sur un dossier pour relâcher tous les verrous récursivement." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9064 msgid "Checking Lock Status" msgstr "Vérifier le statut des verrous" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067 msgid "The Check for Modifications Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9065 msgid " To see what locks you and others hold, you can use TortoiseGitCheck for Modifications.... Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on Check Repository." msgstr " Pour voir quels verrous les autres et vous détenez, vous pouvez utiliser TortoiseGitVérifier les modifications.... Les jetons des verrous détenus localement s'afficheront immédiatement. Pour vérifier les verrous détenus par les autres (et voir si l'un de vos verrous est cassé ou volé) vous devez cliquer sur Vérifier le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others." msgstr "À partir du menu contextuel ici, vous pouvez aussi bien obtenir et relâcher des verrous, que casser et voler des verrous détenus par d'autres." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks" msgstr "Évitez de casser et de voler les verrous" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you." msgstr "Si vous cassez ou volez le verrou de quelqu'un d'autre sans le lui dire, vous pourriez potentiellement causer une perte du travail. Si vous travaillez avec des types de fichier non fusionnables et que vous volez le verrou de quelqu'un d'autre, une fois que vous relâchez le verrou, ils sont libres de livrer leurs changements et d'écraser les vôtres. Git ne perd pas de données, mais vous avez perdu la protection du travail en équipe que le verrouillage vous a donnée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098 msgid "Making Non-locked Files Read-Only" msgstr "Mettre les fichiers non verrouillés en Lecture seule" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the svn:needs-lock property on files. Refer to for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this." msgstr "Comme mentionné ci-dessus, la façon la plus efficace d'utiliser le verrouillage est de mettre la propriété svn:needs-lock sur les fichiers. Référez-vous à pour les instructions sur la façon de définir les propriétés. Les fichiers avec cette propriété définie seront toujours extraits et mis à jour avec l'attribut Lecture seule défini à moins que votre copie de travaill ne détienne un verrou. Pour vous le rappeler, TortoiseGit utilise un recouvrement spécial pour l'indiquer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read for further information." msgstr "Si vous pratiquez une politique où chaque fichier doit être verrouillé, vous pouvez trouver alors plus facile d'utiliser la fonctionnalité auto-props de Git pour définir la propriété automatiquement à chaque fois vous ajoutez de nouveaux fichiers. Lisez pour plus d'informations." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118 msgid "The Locking Hook Scripts" msgstr "Les scripts hook de verrouillage" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository hooks directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock." msgstr "Quand vous créez un nouveau référentiel avec Git 1.2 ou supérieur, quatre modèles de hooks sont créés dans le répertoire hooks du référentiel. Ceux-ci sont appelés avant et après l'obtention d'un verrou et avant et après la libération d'un verrou." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125 msgid "It is a good idea to install a post-lock and post-unlock hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script hooks/post-lock.tmpl in your repository folder." msgstr "C'est une bonne idée d'installer un script hook post-lock et post-unlock sur le serveur qui envoie un e-mail indiquant que le fichier a été verrouillé. Avec une tel script en place, tous vos utilisateurs peuvent être informés si quelqu'un verrouille/déverrouille un fichier. Vous pouvez trouver un script hook exemple hooks/post-lock.tmpl dans le dossier de votre référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9133 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen." msgstr "Vous pourriez aussi utiliser des hooks pour rejeter la casse ou le vol de verrous, ou les limiter peut-être à un administrateur nommé. Ou peut-être vous voulez envoyer un email au propriétaire quand un de ses verrous est cassé ou volé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139 msgid "Read to find out more." msgstr "Lisez pour en savoir plus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145 msgid "Creating and Applying Patches" msgstr "Créer et appliquer des patches" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9147 msgid "patch" msgstr "patch" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153 msgid "unified diff" msgstr "Visualiseur de différences unifiées" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a patch file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author." msgstr "Pour les projets open-source (comme celui-ci), tout le monde a accès au référentiel en lecture et tout le monde peut contribuer au projet. Alors comment ces contributions sont-elles contrôlées ? Si tout le monde pouvait livrer des changements, le projet serait instable en permanence et probablement cassé en permanence. Dans cette situation, le changement est géré en soumettant un fichier patch à l'équipe de développement, qui a accès en écriture. Ils peuvent passer en revue le patch d'abord et ensuite le soumettre au référentiel ou le renvoyer à l'auteur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9168 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision." msgstr "Les fichiers patch sont simplement des fichiers de différences unifiées montrant les différences entre votre copie de travail et la révision de base." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173 msgid "Creating a Patch File" msgstr "Créer un patch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174 msgid "First you need to make and test your changes. Then instead of using TortoiseGitCommit... on the parent folder, you select TortoiseGitCreate Patch..." msgstr "D'abord vous devez faire et tester vos changements. Alors au lieu d'utiliser TortoiseGitLivrer... sur le dossier parent, vous sélectionnez TortoiseGitCréer un patch..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9188 msgid "The Create Patch dialog" msgstr "La boîte de dialogue Créer un patch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository." msgstr "Vous pouvez maintenant choisir les fichiers que vous voulez inclure dans le patch, comme vous le feriez avec une livraison complète. Cela produira un unique fichier contenant un résumé de tous les changements que vous avez faits aux fichiers sélectionnés depuis la dernière mise à jour du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the same files and then create another patch, the second patch file will include both sets of changes." msgstr "Vous pouvez produire des patches séparés contenant des changements sur des jeux différents de fichiers. Bien sûr, si vous créez un fichier patch, faire un peu plus de modifications aux mêmes fichiers et créez ensuite un autre patch, le deuxième fichier patch inclura les deux jeux de changements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9208 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the .patch or .diff extension. You are now ready to submit your patch file." msgstr "Sauvegardez juste le fichier en utilisant un nom de fichier de votre choix. Les patches peuvent avoir l'extension de votre choix, mais selon la convention ils devraient utiliser les extensions .patch ou .diff. Vous êtes maintenant prêt à soumettre votre patch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224 msgid "Applying a Patch File" msgstr "Appliquer un patch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9225 #, fuzzy msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was doc/source/english/chapter1.xml and the first line in the patch file is Index: english/chapter1.xml then you need to apply the patch to the doc/source/ folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level." msgstr "Les fichiers patch s'appliquent à votre copie de travail. Cela devrait être fait au même niveau de dossier qui a été utilisé pour créer le patch. Si vous n'êtes pas sûr de le savoir, regardez simplement la première ligne du fichier patch. Par exemple, si le premier fichier travaillé était doc/source/english/chapter1.xml et la première ligne dans le patch est Index: english/chapter1.xml alors vous devez appliquer le patch sur le répertoire english. Cependant, pour le cas où vous êtes dans la bonne copie de travail, si vous choisissez le mauvais niveau de dossier, TSVN le remarquera et suggérera le niveau correct." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9239 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer." msgstr "Pour appliquer un patch à votre copie de travail, vous devez avoir au moins l'accès en lecture pour le référentiel. La raison à cela est que le programme de fusion doit faire référence aux changements de la révision avec laquelle ils ont été faits par le développeur distant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9246 #, fuzzy msgid "From the context menu for that folder, click on TortoiseGitApply Patch... This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only .patch or .diff files are shown, but you can opt for All files. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use Open from clipboard... in the file open dialog." msgstr "Depuis le menu contextuel de ce dossier, cliquez sur TortoiseGitAppliquer le patch... Cela affichera une boîte de dialogue Ouvrir un fichier vous permettant de choisir le fichier patch à appliquer. Par défaut, seuls les fichiers .patch ou .diff sont affichés, mais vous pouvez opter pour \"Tous les fichiers \"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9260 msgid "Alternatively, if the patch file has a .patch or .diff extension, you can right click on it directly and select TortoiseGitApply Patch.... In this case you will be prompted to enter a working copy location." msgstr "Alternativement, si le fichier patch a une extension .patch ou .diff, vous pouvez faire un clic droit dessus directement et sélectionnez TortoiseGitAppliquer un patch.... Dans ce cas, vous serez invités à entrer un emplacement de copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9270 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC." msgstr "Ces deux méthodes offrent juste des façons différentes de faire la même chose. Avec la première méthode, vous choisissez la CdT et naviguez jusqu'au patch. Avec la deuxième, vous choisissez le patch et naviguez jusqu'à la CdT." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9275 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files." msgstr "Une fois que vous avez sélectionné le fichier patch et l'emplacement de la copie de travail, TortoiseMerge se lance pour fusionner les changements du fichier patch avec votre copie de travail. Une petite fenêtre liste les fichiers qui ont été changés. Double-cliquez sur chacun à son tour, passez en revue les changements et sauvegardez les fichiers fusionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9282 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository." msgstr "Le patch du développeur distant a maintenant été appliqué à votre copie de travail, donc vous devez livrer pour permettre à tous les autres d'avoir accès aux changements depuis le référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290 msgid "Who Changed Which Line?" msgstr "Qui a changé quelle ligne ?" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9292 msgid "blame" msgstr "condamner" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295 msgid "annotate" msgstr "annoter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298 msgid "praise" msgstr "approuver" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9301 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the TortoiseGitBlame... command, sometimes also referred to as annotate command comes in handy." msgstr "Parfois, vous avez besoin de connaître non seulement quelles lignes ont changé, mais aussi exactement qui a changé des lignes spécifiques dans un fichier. C'est à ce moment que la commande TortoiseGitCondamner..., parfois aussi mentionnée comme la commande annoter devient pratique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9311 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed." msgstr "Cette commande liste, pour chaque ligne d'un fichier, l'auteur et la révision où la ligne a été changée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9316 msgid "Blame for Files" msgstr "Condamner pour les fichiers" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319 msgid "The Annotate / Blame Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Condamner / Annoter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317 msgid " If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to 1, if you want the blame for every revision." msgstr " Si vous n'êtes pas intéressés par les changements des révisions précédentes, vous pouvez définir la révision d'où la condamnation devrait commencer. Mettez cela à 1, si vous voulez la condamnation pour toutes les révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9326 msgid "By default the blame file is viewed using TortoiseBlame, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select Use Text viewer to view blames" msgstr "Par défaut le fichier de condamnation est visualisé en utilisant TortoiseBlame, qui met en évidence les différentes révisions pour le rendre plus facile à lire. Si vous voulez imprimer ou éditer le fichier de condamnation, sélectionnez Utiliser le visualisateur texte pour voir les condamnations" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9339 msgid "Once you press OK TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results." msgstr "Une fois que vous cliquez sur OK TortoiseGit commence à récupérer les données pour créer le fichier de condamnation. Veuillez noter : Cela peut prendre plusieurs minutes, selon le nombre de fois que le fichier a été modifié et bien sûr, selon votre connexion réseau au référentiel. Une fois que le processus de condamnation a terminé, le résultat est écrit dans un fichier temporaire et vous pouvez voir les résultats." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349 msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9347 msgid " TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode." msgstr " TortoiseBlame, qui est inclus avec TortoiseGit, rend le fichier de condamnation plus facile à lire. Quand vous survolez avec la souris une ligne dans la colonne de renseignements de la condamnation, toutes les lignes avec la même révision sont affichées avec un fond plus sombre. Les lignes d'autres révisions qui ont été changées par le même auteur sont affichées avec un fond clair. La coloration peut ne pas fonctionner aussi clairement si vous avez votre affichage en mode 256 couleurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9360 msgid "If you left click on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting." msgstr "Si vous faites un clic gauche sur une ligne, toutes les lignes avec la même révision sont mises en évidence et les lignes d'autres révisions du même auteur sont mises en évidence dans une couleur plus claire. Cette accentuation est figée, vous permettant de déplacer la souris sans perdre les points en évidence. Cliquez sur cette révision de nouveau pour arrêter l'accentuation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9367 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column." msgstr "Les commentaires de révision (commentaire du journal) sont affichés dans une info-bulle à chaque fois que la souris survole la colonne d'information de la condamnation. Si vous voulez copier le commentaire de cette révision, utilisez le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit sur la colonne d'information de la condamnation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9373 msgid "You can search within the Blame report using EditFind.... This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those." msgstr "Vous pouvez faire des recherches dans le rapport de condamnation en utilisant ÉditerRechercher.... Cela vous permet de chercher des numéros de révision, des auteurs et le contenu du fichier lui-même. Les commentaires ne sont pas inclus dans la recherche - vous devriez utiliser la boîte de dialogue de Journal pour rechercher dedans." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9383 msgid "You can also jump to a specific line number using EditGo To Line...." msgstr "Vous pouvez aussi aller à une ligne particulière en utilisant EditerAller à la ligne...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9390 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. Context menuBlame previous revision generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. Context menuShow changes starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. Context menuShow log displays the revision log dialog starting with the referenced revision." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select ViewColor age of lines. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the Include merge info checkbox." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select ViewMerge paths." msgstr "Si vous souhaitez voir les chemins concernés dans la fusion, sélectionnez VoirChemins Fusionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using TortoiseGitSettings... on the TortoiseBlame tab. Refer to ." msgstr "Les paramètres de TortoiseBlame peuvent être affiché en sélectionnant TortoiseGitParamètres... dans l'onglet TortoiseBlame. Voir ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450 msgid "Blame Differences" msgstr "Condamner les différences" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports." msgstr "L'une des limitations du rapport de condamnation est qu'il ne montre que le fichier tel qu'il était à une révision particulière et montre la dernière personne à avoir changé chaque ligne. Parfois vous voulez connaître quel changement a été fait, et aussi qui l'a fait. Ce dont vous avez ici besoin est une combinaison des rapports de condamnation et de comparaison." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9461 msgid "Blame Revisions" msgstr "Condamner les révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9463 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select Context menuBlame revisions. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Dans le panneau supérieur, sélectionnez 2 révisions, puis sélectionnez Menu contextuelCondamner les révisions. Cela parcoura les données de condamnation pour les 2 révisions puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475 msgid "Blame Changes" msgstr "Bannir les modifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477 #, fuzzy msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select Context menuBlame changes. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Sélectionnez une révision dans le panneau supérieur, puis choisissez un fichier dans le panneau inférieur et sélectionnez Menu contextuelCondamner les différences. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision sélectionnée et la révision précédente, puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491 msgid "Compare and Blame with Working BASE" msgstr "Comparez et condamner avec la BASE de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9493 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select Context menuCompare and Blame with Working BASE. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Affichez le journal pour un seul fichier et, dans le panneau supérieur, choisissez une seule révision, puis sélectionnez Menu contextuelComparer et condamner avec la BASE de travail. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision choisie et pour le fichier dans la BASE de travail, puis utilisera ensuite le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. " msgstr "La boîte de dialogue du journal de révision inclut plusieurs options vous permettant de faire cela. " #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9535 msgid "The Repository Browser" msgstr "l'explorateur de référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9513 msgid "repo-browser" msgstr "explorateur de référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9516 msgid "server-side actions" msgstr "actions côte serveur" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525 msgid "server viewer" msgstr "visualiseur de référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9528 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the Repository Browser is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository." msgstr "Parfois, vous devez travailler directement sur le référentiel, sans avoir de copie de travail. C'est à cela que sert le Explorateur de référentiel. Comme l'explorateur et les recouvrements d'icône qui vous permettent de voir votre copie de travail, l'explorateur de référentiel vous permet de voir la structure et le statut du référentiel. Avec l'explorateur de référentiel vous pouvez exécuter des commandes comme copier, déplacer, renommer... directement sur le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9541 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9550 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes." msgstr "Tout comme dans l'explorateur Windows, vous pouvez clicquer sur les en-têtes des colonnes dans le panneau de droite si vous voulez modifier le tri. Et comme dans l'explorateur il yu a des menus contextuels ans les deux panneaux." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive." msgstr "Récupérer une copie non versionnée du fichier sur votre disque dur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when." msgstr "Condamner le fichier pour voir qui a modifier quelle ligne et quand." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581 msgid "Delete or rename the file." msgstr "Supprimez ou renommez le fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592 msgid "View/Edit the file's properties." msgstr "Voir/Modifier les propriétés du fichier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555 msgid "The context menu for a file allows you to: " msgstr "Le menu contextuel pour un fichier vous permet de : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from." msgstr "Voir l'historique des messages de log de ce répertoire, ou voir le graphique de toutes les révisions afin de pouvoir savoir d'où vient ce répertoire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive." msgstr "Exporter le répertoire vers une copie non versionnée sur votre disque dur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive." msgstr "Extraire le répertoire pour avoir une version de travail sur votre disque dur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618 msgid "Create a new folder in the repository." msgstr "Créez un nouveau répertoire dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9623 msgid "Add files or folders directly to the repository." msgstr "Ajouter directement des fichiers ou des répertoires dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628 msgid "Delete or rename the folder." msgstr "Supprimez ou renommez le répertoire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639 msgid "View/Edit the folder's properties." msgstr "Voir/Modifier les propriétés du dossier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold." msgstr "Marque le répertoire pour la comparaison. Un nom d'un répertoire marqué est en gras." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9649 #, fuzzy msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed." msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9598 msgid "The context menu for a folder allows you to: " msgstr "Le menu contextuel pour un dossier vous permet de : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9658 #, fuzzy msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool." msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9667 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically /trunk/), you can use Context MenuShow Log... to view the list of revisions between the two tag points." msgstr "Si vous sélectionnez 2 étiquettes qui sont copiées depuis la même racine (typiquement /trunk/), vous pouvez utiliser Menu contextuelVoir le journal pour voir la liste des révisions entre les deux points d'étiquettes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676 msgid "You can use F5 to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use Ctrl-F5. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683 #, fuzzy msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour les opérations de glisser-déplacer. Si vous glissez un dossier de l'explorateur dans l'explorateur de référentiel, il sera importé dans le référentiel. Notez que si vous glisser plusieurs éléments, ils seront importés dans des livraisons séparées." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9689 #, fuzzy msgid "If you want to move an item within the repository, just left drag it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, Ctrl-left drag instead. When copying, the cursor has a plus symbol on it, just as it does in Explorer." msgstr "Si vous voulez déplacer un élément au sein du référentiel, glissez-le avec le bouton gauche simplement vers le nouvel emplacement. Si vous voulez créer une copie au lieu de déplacer l'élément, glissez-le avec le bouton gauche et la touche Ctrl à la place. Lors de la copie, le curseur a un symbole plus à coté, comme dans l'Explorateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9695 #, fuzzy msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can right drag or Ctrl-right drag the item instead of using left drag. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder." msgstr "Si vous voulez copier/déplacer un fichier ou un dossier à un autre emplacement et lui donner aussi un nouveau nom en même temps, vous pouvez glisser avec le bouton droit ou glisser avec le bouton droit et Ctrl l'élément au lieu de le glisser. Dans ce cas, une boîte de dialogue renommer s'affiche où vous pouvez saisir un nouveau nom pour le fichier ou le dossier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9702 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action." msgstr "Quand vous faites des changements dans le référentiel en utilisant l'une de ces méthodes, une boîte de dialogue de saisie de commentaire vous sera présentée. Si vous avez glissé quelque chose par erreur, c'est aussi une chance pour annuler l'action." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707 #, fuzzy msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use Context MenuCopy error message to clipboard, or simply use Ctrl+C." msgstr "Parfois quand vous essayerez d'ouvrir un chemin, vous obtiendrez un message d'erreur à la place des détails de l'élément. Cela pourrait arriver si vous spécifiez une URL invalide, ou si vous n'avez pas d'autorisation d'accès, ou s'il y a d'autres problèmes serveur. Si vous devez copier ce message pour l'inclure dans un e-mail, faites simplement un clic droit dessus et utilisez Menu contextuelCopier le message d'erreur dans le presse-papiers, ou utilisez simplement CTRL+C." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722 msgid "Revision Graphs" msgstr "Graphiques de révision" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727 msgid "graph" msgstr "graphique" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9730 msgid "revision graph" msgstr "Graphique des révisions" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734 msgid "A Revision Graph" msgstr "Un graphique de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9732 msgid " Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use TortoiseGitRevision Graph..." msgstr " Parfois vous avez besoin de savoir à quel moment les branches et les étiquettes ont été prises du tronc et la façon idéale de voir ce genre d'informations est comme un graphique ou une structure arborescente. C'est à ce moment que vous devez utiliser TortoiseGitGraphique de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9745 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted." msgstr "Cette commande analyse l'historique des révisions et essaye de créer un arbre montrant les points auxquels les copies ont été prises et quand les branches/étiquettes ont été supprimées." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751 #, fuzzy msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the Apache project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time." msgstr "Pour générer le graphique, TortoiseGit doit aller chercher tous les commentaires depuis la racine de référentiel. Inutile de dire cela peut prendre plusieurs minutes même avec un référentiel de quelques milliers de révisions, selon la vitesse du serveur, la bande passante du réseau, etc. Si vous essayez cela avec quelque chose comme le projet Apache qui a actuellement plus de 300000 révisions vous pourriez attendre un moment." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings." msgstr "La bonne nouvelle est que vous si mettez le journal en cache, vous n'aurez à attendre qu'une fois. Ensuite, ces données seront stockées localement. Ce paramètre est activé dans la page Mise en cache du journal de la fenêtre de configuration de TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9766 msgid "Revision Graph Nodes" msgstr "Graphiques des révisions" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771 msgid "Added file/folder" msgstr "Fichier/dossier ajouté" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle." msgstr "Les éléments qui ont été ajoutés, ou créés en copiant un autre fichier/dossier sont affichés en utilisant un rectangle arrondi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780 msgid "Deleted file/folder" msgstr "Fichier/dossier supprimé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9782 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)." msgstr "Les éléments supprimés, une branche qui n'est plus exigée par exemple, sont montrées en utilisant un octogone (un rectangle avec des coins coupés)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789 msgid "Branch tip revision" msgstr "Révision de pointe de branche" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791 #, fuzzy msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the Show HEAD revisions option is selected." msgstr "Quand une branche (ou le tronc ou une étiquette) a été modifiée depuis le dernier noeud de branche, il est affiché en utilisant une ellipse. Cela signifie que la dernière révision sur chaque branche est toujours montrée sur le graphique." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800 msgid "Normal file/folder" msgstr "Fichier/dossier normal" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9802 msgid "All other items are shown using a plain rectangle." msgstr "Tous les autres éléments sont affichés en utilisant un rectangle plat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767 msgid "The revision graph shows several types of node: " msgstr "Le graphique de révision montre différents type de noeuds: ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9809 #, fuzzy msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see all revisions where changes were made, there is an option to do this in the View menu and on the toolbar." msgstr "Le graphique de révision montre plusieurs types de noeud : Notez que par défaut le graphique ne montre que les points auxquels les éléments ont été ajoutés ou supprimés. Afficher chaque révision d'un projet pourrait produire un graphique très grand pour des cas peu communs. Si vous voulez vraiment voir toutes les révisions, il existe une option pour ce faire dans le menu Affichage et sur la barre d'outils." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818 msgid "Changing the View" msgstr "Changer l'affichage" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826 msgid "Group branches" msgstr "Groupe les branches" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9834 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9846 msgid "Oldest on top" msgstr "Les plus anciens en haut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856 msgid "Show HEAD revisions" msgstr "Montrer la version de tête (HEAD)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865 msgid "Exact copy sources" msgstr "Copie exacte des sources" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9867 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879 msgid "Fold tags" msgstr "Replier les étiquettes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892 msgid "Reduce cross lines" msgstr "Réduire les intersections" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9905 msgid "Filter" msgstr "filtrer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9907 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9819 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the View menu and from the toolbar. " msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919 msgid "Using the Graph" msgstr "Utiliser le Graphique de révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9920 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box." msgstr "La date de révision, l'auteur et les commentaires sont affichés dans une info-bulle chaque fois que la souris survole une boîte de révision." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9930 #, fuzzy msgid "If you select two revisions (Use Ctrl-left click), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision." msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions (faites un clic gauche avec Ctrl), vous pouvez utiliser le menu contextuel pour afficher les différences entre ces révisions. Vous pouvez vouloir afficher les différences comme aux points de création de branche, mais le plus souvent vous voudrez afficher les différences aux points de fin de branche, c'est-à-dire à la révision HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to Context MenuCompare Revisions you will be presented with a list of changed files. Double click on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool." msgstr "Vous pouvez voir les différences avec un fichier de différences unifiées, qui montre toutes les différences dans un seul fichier avec un contexte minimal. Si vous optez pour Menu contextuelComparer les révisions, vous vous retrouvez avec une liste des fichiers modifiés. Double-cliquez sur un nom de fichier pour aller chercher les deux révisions du fichier et les comparer en utilisant l'outil de comparaison visuel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948 msgid "If you right click on a revision you can use Context MenuShow Log to view the history." msgstr "Si vous faites un clic droit sur une révision, vous pouvez utiliser Menu contextuelVoir le journal pour voir l'historique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results." msgstr "Parce que Git ne peut pas fournir toutes les informations requises, une certaine dose d'interprétation est demandée, ce qui peut parfois donner des résultats étranges. Néanmoins, le résultat pour le tronc donnera généralement des résultats utiles." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a very long time." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996 msgid "Exporting a Git Working Copy" msgstr "Exporter une copie de travail Git" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9998 msgid "export" msgstr "exportation" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10001 msgid "unversioned 'working copy'" msgstr "'Copie de travail' non versionnée" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003 #, fuzzy msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those .svn directories manually, TortoiseGit offers the command TortoiseGitExport.... Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently." msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires .svn, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires .svn manuellement, TortoiseGit propose la commande TortoiseGitExporter.... Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail propre sans les répertoires .svn. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case Exporter aussi les fichiers non versionnés pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant svn:externals peuvent être omises au besoin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10018 msgid "The Export-from-URL Dialog" msgstr "La fenêtre extraction-depuis-une-URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10016 msgid " If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the svn:eol-style property set." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10028 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use Context MenuExport. You will get the Export from URL dialog described above." msgstr "Bien sûr, vous pouvez aussi exporter directement depuis le référentiel. Utilisez l'explorateur de référentiel pour naviguer au sous-arbre pertinent dans votre référentiel, utilisez ensuite Menu contextuelExporter. Vous obtiendrez la boîte de dialogue Exporter depuis l'URL décrite ci-dessus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038 #, fuzzy msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the clean working copy without the .svn folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the Export unversioned files too checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using svn:externals can be omitted if required." msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires .svn, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires .svn manuellement, TortoiseGit propose la commande TortoiseGitExporter.... Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail propre sans les répertoires .svn. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case Exporter aussi les fichiers non versionnés pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant svn:externals peuvent être omises au besoin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10048 #, fuzzy msgid "Another way to export from a working copy is to right drag the working copy folder to another location and choose Context MenuSVN Export here or Context MenuSVN Export all here. The second option includes the unversioned files as well." msgstr "Une autre façon de faire une exportation consiste à glisser avec le bouton droit un dossier de la copie de travail vers un autre emplacement et de choisir Menu contextuelSVN Exporter ici ou Menu contextuelSVN Exporter tout ici. La seconde option inclut aussi bien les fichiers non versionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062 #, fuzzy msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. Target (1)." msgstr "Si le répertoire cible contient déjà un répertoire du même nom que celui que vous exportez, un nouveau répertoire sera créé avec un suffixe (n) suffix, par exempleCible (1)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070 msgid "Exporting single files" msgstr "Extraire quelques fichiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can." msgstr "La boite de dialogue d'exportation ne permet pas d'extraire juste quelques fichiers, même si Git le permet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084 msgid "Removing a working copy from version control" msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13768 msgid "unversion" msgstr "déversionner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10088 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the .svn directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer yes the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105 msgid "Relocating a working copy" msgstr "Relocaliser une copie de travail" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10107 msgid "relocate" msgstr "relocaliser" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10110 msgid "URL changed" msgstr "L'URL a changé" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113 msgid "repository URL changed" msgstr "l'URL du référentiel a changé" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10116 msgid "server moved" msgstr "le serveur a été déplacé" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10119 msgid "moved server" msgstr "le serveur a été déplacé" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10124 msgid "The Relocate Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Relocaliser" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122 #, fuzzy msgid " If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, TortoiseGitRelocate is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all entries files in the .svn folder and changes the URL of the entries to the new value." msgstr " Si votre référentiel a pour quelque raison que ce soit changé d'emplacement (IP/URL). Peut-être que vous êtes même bloqué et que vous ne pouvez pas livrer et que vous ne voulez pas extraire votre copie de travail à nouveau depuis le nouvel emplacement et déplacer toutes vos données modifiées dans la nouvelle copie de travail, TortoiseGitRelocaliser est la commande que vous recherchez. Elle fait essentiellement très peu : elle parcourt toutes les fichiers \"entries\" dans les dossiers .svn et change l'URL des entrées avec la nouvelle valeur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154 msgid "The IP address of the server has changed." msgstr "L'adresse IP du serveur a changé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10157 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)." msgstr "Le protocole a changé (par exemple http:// en https: //)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160 msgid "The repository root path in the server setup has changed." msgstr "Le chemin de la racine du référentiel a changé dans le paramétrage du serveur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10148 msgid "This is a very infrequently used operation. The relocate command is only used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved." msgstr "C'est une opération très rare. La commande relocaliser est utilisée seulement si l'URL de la racine du référentiel a changé. Les raisons possibles sont : Autrement, vous devez relocaliser quand votre copie de travail se réfère au même emplacement dans le même référentiel, mais le référentiel lui-même a été déplacé." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location." msgstr "Vous voulez vous déplacer vers un référentiel Git différent. Dans ce cas, vous devriez exécuter une extraction fraîche à partir du nouvel emplacement du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use TortoiseGitSwitch.... Read for more information." msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser TortoiseGitAller sur.... Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167 msgid "It does not apply if: " msgstr "Elle ne s'applique pas si : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it will corrupt your working copy and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout." msgstr "Si vous utilisez relocaliser dans n'importe lequel des cas ci-dessus, cela corrompra votre copie de travail et vous obtiendrez beaucoup de messages d'erreur inexplicables en mettant à jour, en livrant, etc. Une fois que cela s'est produit, la seule correction est une extraction fraiche." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers" msgstr "Intégration avec des systèmes de bug tracking / traqueurs d'incidents" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10200 msgid "bug tracking" msgstr "bug tracking" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203 msgid "bug tracker" msgstr "bug tracker" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10206 msgid "issue tracker" msgstr "issue tracker" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10209 msgid "bugtracker" msgstr "bug tracker" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly." msgstr "Il est très fréquent dans le développement logiciel que les changements soient liés à un bug spécifique ou à un ID d'incident. Les utilisateurs de systèmes de traque de bug (traqueurs d'incidents) voudraient associer les changements qu'ils font dans Git avec un ID spécifique dans leur traqueur d'incidents. La plupart des traqueurs fournissent donc un script hook de pre-commit qui analyse syntaxiquement le commentaire pour trouver l'ID du bug auquel la livraison est associée. C'est quelque peu sujet aux erreurs puisque cela compte sur l'utilisateur pour écrire le commentaire correctement pour que le script hook de pre-commit puisse en faire l'analyse syntaxique correctement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10224 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly." msgstr "Quand l'utilisateur entre un commentaire, une ligne bien définie incluant le numéro de l'incident associé à la livraison peut être ajoutée automatiquement. Cela réduit le risque que l'utilisateur entre le numéro de l'incident d'une façon que les outils de traque de bugs ne peuvent pas analyser correctement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly." msgstr "Ou TortoiseGit peut mettre en évidence la partie du commentaire saisi qui est reconnu par le traqueur d'incidents. De cette façon, l'utilisateur sait que le commentaire peut être correctement analysé syntaxiquement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10237 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned." msgstr "Quand l'utilisateur parcourt les commentaires, TortoiseGit crée un lien à partir de chaque ID de bug dans le commentaire qui lance le navigateur à l'incident mentionné." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: " msgstr "TortoiseGit peut aider l'utilisateur de deux manières : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10246 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages" msgstr "Ajouter des numéros de bugs aux messages de log" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247 #, fuzzy msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with bugtraq:. They must be set on Folders: ()" msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseGit. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par bugtraq:. Elles doivent être définies sur les dossiers : ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262 #, fuzzy msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain %BUGID%. %BUGID% is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" msgstr "Mettez cette propriété à l'URL de votre outil de traque de bugs. Cela doit être correctement encodé URI et doit contenir %BUGID%. %BUGID% est remplacé de le numéro de l'incident que vous avez saisi. Cela permet à TortoiseGit d'afficher un lien dans la boîte de dialogue de journal, pour que quand vous regardez le journal de révision, vous pouvez aller directement à votre outil de traque de bugs. Vous n'êtes pas obligé de fournir cette propriété, mais alors TortoiseGit ne montre que le numéro de l'incident, pas le lien. Par exemple le projet de TortoiseGit utilise http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10277 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the bugtraq:url property. There are two ways to specify a relative URL:" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10284 msgid "If it begins with the string ^/ it is assumed to be relative to the repository root. For example, ^/../?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located on http://TortoiseGit.net/svn/trunk/." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10293 msgid "A URL beginning with the string / is assumed to be relative to the server's hostname. For example /?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located anywhere on http://TortoiseGit.net." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10307 #, fuzzy msgid "Set this to true, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are true/false. If not defined, false is assumed. " msgstr "Mettez cela à true, si vous voulez que TortoiseGit vous avertisse quand le champ du numéro d'incident est vide. Les valeurs valables sont true/false. Si elle n'est pas définie, false est par défaut. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10253 #, fuzzy msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on regular expressions. The properties used by both approaches are: " msgstr "Il y a deux façons d'intégrer TortoiseGit avec les traqueurs d'incidents. L'une est basée sur des chaînes simples, l'autre sur les expressions régulières. Les propriétés utilisées par les deux approches sont : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321 msgid "Issue Number in Text Box" msgstr "Numéro de Bug dans un Champ Texte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330 #, fuzzy msgid "This property activates the bug tracking system in Input field mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain %BUGID%, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use Issue : %BUGID%, but this depends on your Tool." msgstr " Cette propriété active le système de traque de bugs en mode champ de saisie. Si cette propriété est définie, alors TortoiseGit vous demandera d'entrer un numéro d'incident quand vous livrez vos changements. Elle est utilisée pour ajouter une ligne à la fin du commentaire. Elle doit contenir %BUGID%, qui est remplacé par le numéro d'incident à la livraison. Cela assure que votre journal de livraison contient une référence au numéro d'incident qui est toujours dans un format cohérent et peut être analysé syntaxiquement par votre outil de traque de bugs pour associer le numéro d'incident à une livraison particulière. Par exemple le projet de TortoiseGit utilise Issue : %BUGID%, mais cela dépend de votre outil." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed, so that existing projects don't break. " msgstr "Cette propriété définit si l'ID-bug est ajouté (true) à la fin du commentaire ou inséré (false) au début du commentaire. Les valeurs valables sont true/false. Si elle n'est pas définie, true est par défaut, pour que les projets existants ne cassent pas. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10366 #, fuzzy msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, Bug-ID / Issue-Nr: will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters." msgstr "Ce texte est affiché par TortoiseGit sur la boîte de dialogue de livraison comme label pour la boîte de saisie où vous entrez le numéro d'incident. S'il n'est pas défini, Bug-ID/ N° d'incident sera affiché. Gardez à l'esprit que la fenêtre ne sera pas redimensionnée pour s'adapter à ce label, gardez donc la taille de du label en-dessous de 20-25 caractères." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10380 #, fuzzy msgid "If set to true only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed. " msgstr "Si elle est définie à true, seuls les nombres sont autorisés dans le champ du numéro d'incident. La virgule est une exception, donc vous pouvez séparer plusieurs numéros par des virgules. Les valeurs valides sont true/false. Si elle n'est pas définie, true est la valeur par défaut. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. " msgstr "Dans l'approche simple, TortoiseGit montre à l'utilisateur un champ de saisie séparé où un ID de bug peut être entré. Une ligne séparée est alors ajoutée avant/après le commentaire que l'utilisateur a saisi. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10395 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions" msgstr "Numéros de Bug en Utilisant des Expressions Régulières" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407 #, fuzzy msgid "This property activates the bug tracking system in Regex mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline." msgstr " Cette propriété active le système de bug tracking en mode Regex. Elle contient une ou deux expressions régulières, séparées par un retour à la ligne." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: This change resolves issues #23, #24 and #25" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10423 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: [Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+ and (\\d+)" msgstr "Si vous voulez isoler les ID des bugs tels qu'utilisés à l'intérieur des messages de log, vous pouvez utiliser utiliser les espressions régulières suivantes, qui sont celles utilisées par TortoiseGit en personne : [Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+ et (\\d+)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10430 msgid "The first expression picks out issues #23, #24 and #25 from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return 23, 24 and 25 to use as bug IDs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10437 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word issue, possibly capitalised. This is optionally followed by an s (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or and and more optional space. Finally there is a mandatory # and a mandatory decimal number." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10446 #, fuzzy msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+) This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to." msgstr "Si seule une expression est définie, alors l'ID du bug seul doit correspondre aux groupes de la chaîne regex. Exemple : [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10455 #, fuzzy msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Si vous êtes peu familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au didactitiel à http://www.regular-expressions.info/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396 #, fuzzy msgid "In the approach with regular expressions, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. " msgstr "Dans l'approche avec les expressions régulières, TortoiseGit n'affiche pas de champ de saisie séparé, mais marque la partie du commentaire que l'utilisateur entre qui est reconnue par le traqueur d'incidents. Cela se fait pendant que l'utilisateur écrit le commentaire. Cela signifie aussi que l'ID de bug peut être n'importe où à l'intérieur d'un commentaire ! Cette méthode est beaucoup plus souple et c'est celle utilisée par le projet de TortoiseGit lui-même. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471 msgid "If both the bugtraq:message and bugtraq:logregex properties are set, logregex takes precedence." msgstr "Si les deux propriétés bugtraq:message et bugtraq:logregex sont définies, logregex a la priorité." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10476 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!" msgstr "Même si vous n'avez pas de traqueur d'incidents avec un hook pre-commit analysant syntaxiquement vos commentaires, vous pouvez toujours utiliser cela pour transformer les incidents mentionnés dans vos commentaires en liens !" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue." msgstr "" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10660 msgid "Set the Properties on Folders" msgstr "Mettre les propriétés sur les dossiers" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10661 #, fuzzy msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Ces propriétés doivent être définies sur des dossiers pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier les propriétés sont lues depuis ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseGit cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arborescence (par exemple C:\\) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur n'extraie que depuis trunk/ par exemple et pas d'un autre sous-dossier, alors il est suffisant de définir les propriétés sur trunk/. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Un réglage de la propriété plus profondément dans la hiérarchie de projet remplace les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de trunk/)." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675 #, fuzzy msgid "For tsvn: properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Pour les propriétés tsvn: uniquement vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10517 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525 #, fuzzy msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full Issue Tracker Integration Specification in the TortoiseGit source repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Cette intégration de tracker d'incidents n'est pas limité à TortoiseGit ; elle peut être utilisée avec n'importe quel client Git. Pour plus d'informations, lisez Issuetracker Integration Specification." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536 msgid "Getting Information from the Issue Tracker" msgstr "Récupérer des Informations depuis un Traqueur de Bug" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10546 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10565 msgid "Example issue tracker query dialog" msgstr "Exemple de fenêtre de bug tracker" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers" msgstr "Intégration avec des explorateur de référentiel de type web." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10577 msgid "web view" msgstr "Vue web" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10580 msgid "repo viewer" msgstr "visualiseur de référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583 msgid "ViewVC" msgstr "ViewVC" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586 msgid "WebSVN" msgstr "WebSVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as ViewVC and WebSVN. TortoiseGit provides a means to link with these viewers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600 #, fuzzy msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: ()" msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseGit. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par bugtraq:. Elles doivent être définies sur les dossiers : ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION%. %REVISION% is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision in webviewer" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10629 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION% and %PATH%. %PATH% is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision and path in webviewer For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry /trunk/src/file then the %PATH% in the URL will be replaced with /trunk/src/file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10651 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the webviewer:revision and webviewer:pathrevision property. The format is the same as for the bugtraq:url property. See ." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10683 #, fuzzy msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser" msgstr "l'explorateur de référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693 msgid "TortoiseGit's Settings" msgstr "Configuration de TortoiseGit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10695 msgid "settings" msgstr "configuration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10697 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup." msgstr "Pour découvrir à quoi servent les réglages, laissez simplement votre pointeur de souris une seconde sur la saisie/coche... et une info-bulle utile apparaîtra." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10708 msgid "sounds" msgstr "sons" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10712 msgid "The Settings Dialog, General Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Général" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710 msgid " This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings." msgstr " Cette boîte de dialogue vous permet de spécifier votre langue préférée et la configuration spécifique à Git." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720 msgid "Language" msgstr "Langue" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?" msgstr "Sélectionne la langue de votre interface utilisateur. À quoi d'autre vous attendiez-vous ?" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729 msgid "Automatically check for newer versions every week" msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions chaque semaine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use Check now if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available." msgstr "Si elle est cochée, TortoiseGit entrera en contact avec son site de téléchargement une fois par semaine pour voir s'il y a une version plus récente du programme disponible. Utilisez Vérifier maintenant si vous voulez une réponse tout de suite. La nouvelle version ne sera pas téléchargée ; vous recevez simplement une boîte de dialogue d'information vous disant que la nouvelle version est disponible." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10742 msgid "System sounds" msgstr "Sons système" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10748 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753 msgid "Notice" msgstr "Avis" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10758 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10744 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. Configure is a shortcut to the Control Panel." msgstr "TortoiseGit a trois sons personnalisés qui sont installés par défaut. Vous pouvez choisir des sons différents (ou désactiver ces sons complètement) en utilisant le Panneau de Configuration Windows. Configurer est un raccourci vers le Panneau de Configuration." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10770 msgid "Global ignore pattern" msgstr "Modèle d'exclusion global" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773 msgid "exclude pattern" msgstr "modèle d'exclusion" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776 msgid "global ignore" msgstr "exclusion globale" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10778 #, fuzzy msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. */bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked." msgstr "Les modèles d'exclusion globaux sont utilisés pour empêcher des fichiers non versionnés d'apparaître dans la boîte de dialogue de livraison par exemple. Les fichiers correspondant aux modèles sont aussi ignorés lors d'un import. Ignorez des fichiers ou des répertoires en saisissant les noms ou les extensions. Les modèles sont séparés par des espaces par exemple */bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Les deux premières entrées se réfèrent aux répertoires, les quatre autres aux fichiers. Ces modèles utilisent l'expansion de nom de fichier. Lisez pour plus d'informations." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client." msgstr "Notez que les modèles d'exclusion que vous spécifiez ici affecteront aussi les autres clients Git fonctionnant sur votre PC, y compris le client en ligne de commande." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798 msgid "If you use the Git configuration file to set a global-ignores pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the Edit as described below." msgstr "Si vous utilisez le fichier de configuration de Git pour définir un modèle global-ignores, il ignorera les réglages que vous faites ici. Le fichier de configuration de Git est accessible en utilisant Éditer comme décrit ci-dessous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned svn:ignore property to exclude files or directories from version control. Read for more information." msgstr "Ce modèle d'exclusion affectera tous vos projets. Ce n'est pas versionné, donc il n'affectera pas les autres utilisateurs. En comparaison, vous pouvez aussi utiliser la propriété versionnée svn:ignore pour exclure des fichiers ou des répertoires du contrôle de version. Lisez pour plus d'informations." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10818 msgid "Set file dates to the last commit time" msgstr "Remplace la date des fichiers par la date de dernière livraison" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10820 #, fuzzy msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use last commit time and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to." msgstr "Cette option indique à TortoiseGit de mettre la date des fichiers à la date de dernière livraison lors d'une extraction ou d'une mise à jour. Autrement TortoiseGit utilisera la date actuelle. Si vous développez des logiciels, il est généralement mieux d'utiliser la date actuelle parce que les systèmes de compilation regardent normalement les dates pour décider quels fichiers ont besoin d'être compilés. Si vous utilisez \"la date de dernière livraison\" et revenez à une révision de fichier plus vieille, votre projet peut ne pas compiler comme vous vous y attendez." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834 msgid "Git configuration file" msgstr "Fichier de configuration de Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836 #, fuzzy msgid "Use Edit to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git config file see the Runtime Configuration Area. The section on Automatic Property Setting is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to Configuration and the Windows Registry to find out more." msgstr "Utilisez Éditer pour éditer directement le fichier de configuration de Git. Quelques réglages ne peuvent pas être modifiés directement par TortoiseGit et ont besoin d'être définis ici à la place. Pour plus d'informations concernant le fichier config Git, regardez le Manuel Git. La section sur Automatic Property Setting a beacoup d'intérêt et c'est ce qui se configure ici. Notez que Git peut lire l'information de configuration depuis plusieurs endroits et vous devez savoir lequel à la priorité. Référez-vous à Configuration and the Windows Registry pour en savoir plus." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861 msgid "Use _svn instead of .svn directories" msgstr "Utiliser les répertoires _svn au lieu de .svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read to find out more about this issue." msgstr "VS.NET quand il est utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires .svn que Git utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Git. Le bug est dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise. Lisez pour en savoir plus sur cet incident." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this." msgstr "Si vous voulez changer le comportement de Git et de TortoiseGit, vous pouvez utiliser cette case à cocher pour définir la variable d'environnement qui contrôle cela." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy." msgstr "Vous devriez noter que changer cette option ne convertira pas automatiquement les copies de travail existantes pour utiliser le nouveau répertoire d'administration. Vous devrez le faire vous-même en utilisant un script (Voir notre FAQ) ou en extrayant simplement une copie de travail récente." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885 msgid "Context Menu Settings" msgstr "Paramètres du Menu Contextuel" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10889 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page" msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page Menu Contextuel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887 msgid " This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu." msgstr " Cette page vous permet de spécifier quelles entrées du menu contextuel de TortoiseGit s'afficheront dans le menu contextuel principal et lesquelles apparaîtront dans le sous-menu de TortoiseGit. Par défaut, la plupart des éléments sont décochés et apparaissent dans le sous-menu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897 msgid "There is a special case for Get Lock. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the svn:needs-lock property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the svn:needs-lock property set, Get Lock will always appear at the top level." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10909 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1" msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseGit 1" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10911 msgid " This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " Cette boîte de dialogue vous permet de configurer certaines des boîtes de dialogue de TortoiseGit de la façon que vous préferez." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921 msgid "Default number of log messages" msgstr "Nombre par défaut de commentaires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923 #, fuzzy msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select TortoiseGitShow Log Useful for slow server connections. You can always use Show All or Next 100 to get more messages." msgstr "Limite le nombre de commentaires que TortoiseGit va d'abord chercher quand vous choisissez TortoiseGitVoir le journal Utile avec des connexions serveur lentes. Vous pouvez toujours utiliser Afficher tout ou 100 suivants pour obtenir plus de messages." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10937 msgid "Font for log messages" msgstr "Police des commentaires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10939 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog." msgstr "Sélectionne le type et la taille de la police de caractères utilisée pour afficher le commentaire lui-même dans le panneau du milieu de la boîte de dialogue du Journal de révision et lors de la rédaction des commentaires dans la boîte de dialogue Livrer." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948 msgid "Short date / time format in log messages" msgstr "Format court des dates dans les commentaires" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10950 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format." msgstr "Si les longs messages standards prennent trop place sur votre écran, utilisez le format court." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957 msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de progression" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is Close manually which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes." msgstr "TortoiseGit peut fermer automatiquement toutes les boîte de dialogues de progression quand l'action s'est terminée sans erreur. Ce réglage vous permet de choisir les conditions pour fermer les boîtes de dialogues. Le réglage par défaut est Fermeture manuelle ce qui vous permet de passer en revue tous les messages et de contrôler ce qui s'est passé. Cependant, vous pouvez décider que vous voulez ignorer quelques types de message et vouloir que la boîte de dialogue se ferme automatiquement s'il n'y a aucun changement critique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation." msgstr "Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera s'il y a que de simples mises à jour, mais si les changements du référentiel ont été fusionnés avec les vôtres, ou si des fichiers ont été ajoutés ou supprimés, la boîte de dialogue restera ouverte. Elle restera aussi ouverte s'il n'y a pas eu de conflits ou d'erreurs pendant l'opération." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations means that the progress dialog will close as for Auto-close if no merges, adds or deletes but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open." msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera comme pour Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression mais seulement pour les opérations locales comme ajouter des fichiers ou revenir en arrière. Pour les opérations distantes, la boîte de dialogue restera ouverte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10986 msgid "Auto-close if no conflicts relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open." msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflit assoupli les critères un peu plus et fermera la boîte de dialogue même s'il y a eu des fusions, des ajouts ou des suppressions. Cependant, s'il y a des conflits ou des erreurs, la boîte de dialogue reste ouverte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993 msgid "Auto-close if no errors always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date." msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreur ferme toujours la boîte de dialogue même s'il y a eu des conflits. La seule condition qui maintient la boîte de dialogue ouverte est un cas d'erreur, qui se produit quand Git est incapable d'achever la tâche. Par exemple, une mise à jour échoue parce que le serveur est inaccessible, ou une livraison échoue parce que la copie de travail est périmée." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005 msgid "Use URL of WC as the default From: URL" msgstr "Utiliser l'URL de la WC comme valeur par défaut pour l'URL From:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the From: URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch." msgstr "Dans la boîte de dialogue de fusion, le comportement par défaut est de mémoriser l'URL De : entre les fusions. Cependant, certaines personnes aiment exécuter les fusions depuis différents endroits de leur hiérarchie et trouvent plus facile de partir avec l'URL de la copie de travail courante. Elle peut alors être éditée pour se référer à un chemin parallèle sur une autre branche." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11019 msgid "Default checkout path" msgstr "Chemin d'extraction par défaut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11021 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030 msgid "Default checkout URL" msgstr "URL d'extraction par défaut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2" msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseGit 2" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 2" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11053 msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Parcourir récursivement les répertoires non versionnés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the Add, Commit or Check for Modifications dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively." msgstr "Si cette case est cochée (l'état par défaut), alors à chaque fois que le statut d'un dossier non versionné est affiché dans les boîtes de dialogue Ajouter, Livrer ou Vérifier les modifications, tous les fichiers et tous les dossiers enfants sont aussi affichés. Si vous décochez cette case, seul le parent non versionné est affiché. Décocher réduit le désordre dans ces boîtes de dialogue. Dans ce cas, si vous sélectionnez un dossier non versionné à Ajouter, il est ajouté récursivement." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11069 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "Utiliser la complétion automatique des chemins de fichiers et des mots-clé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11071 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature." msgstr "La boîte de dialogue de livraison inclut une fonction pour analyser syntaxiquement la liste de noms de fichier à livrer. Quand vous tapez les 3 premières lettres d'un élément dans la liste, la boîte de complétion automatique s'ouvre et vous pouvez appuyer sur Entrée pour compléter le nom du fichier. Cochez la case pour activer cette fonctionnalité." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11081 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "Délai en secondes après lequel arrêter le parcours des données de complétion automatique" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11083 #, fuzzy msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout." msgstr "L'analyseur syntaxique d'autocomplétion peut être assez lent s'il y a beaucoup de grands fichiers à vérifier. Ce délai empêche la boîte de dialogue de livraison de se bloquer trop longtemps. Si vous manquez d'informations d'autocomplétion importantes, vous pouvez étendre le délai." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092 msgid "Only use spellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Utiliser le correcteur orthographique que si tsvn:projectlanguage est défini" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it." msgstr "Si vous ne voulez pas utiliser le vérificateur d'orthographe pour toutes les livraisons, cochez cette case. Le vérificateur d'orthographe sera toujours activé quand les propriétés du projet l'exigent." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102 msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11104 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry." msgstr "TortoiseGit stocke les 25 derniers commentaires que vous avez entrés pour chaque référentiel. Vous pouvez personnaliser le nombre stocké ici. Si vous avez beaucoup de référentiels différents, vous pouvez vouloir le réduire pour éviter de remplir votre registre." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "Ré-ouvrir la boîte de dialogue de livraison après qu'une livraison ait échoué" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11115 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first." msgstr "Quand une livraison échoue pour une raison particulière (la copie de travail doit être mise à jour, les hooks pre-commit refusent la livraison, erreur réseau, etc), vous pouvez choisir cette option pour conserver la boîte de dialogue Livrer ouverte prête à recommencer. Cependant, vous devez prendre conscience que cela peut causer des problèmes. Si l'échec signifie que vous devez mettre à jour et que la mise à jour entraîne des conflits, vous devrez d'abord les résoudre." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11126 msgid "Select items automatically" msgstr "Sélectionner les éléments automatiquement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11128 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137 msgid "Contact the repository on startup" msgstr "Contacter le référentiel au démarrage" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click Check repository. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically." msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications vérifie la copie de travail par défaut et entre seulement en contact avec le référentiel quand vous cliquez sur Vérifier le référentiel. Si vous voulez toujours vérifier le référentiel, vous pouvez utiliser ce réglage pour que cette action se fasse automatiquement." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149 msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de verrouillage avant de verrouiller des fichiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151 msgid "When you select one or more files and then use TortoiseGitLock to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately." msgstr "Lorsque vous sélectionnez u ou plusieurs fichiers, puis que vous utilisez TortoiseGitVerouillage pour retirer un verrou sur ces fichiers, sur certains projet il est demandé d'ajouter un message expliquant pourquoi vous avez verrouillé ces fichiers. Si vous n'utilisez pas de message de verrouillage, vous pouvez décocher la case afin de passer cette fenêtre et de verrouiller les fichiers immédiatement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11163 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking." msgstr "Si vous utilisez la commande verrouiller sur un dossier, une fenêtre s'ouvrira vous permettant de sélectionner d'autres fichiers à verrouiller." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11168 #, fuzzy msgid "If your project is using the tsvn:lockmsgminsize property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project requires lock messages." msgstr "Si votre projet a la propriété tsvn:lockmsgminsize, vous verrez tout de même la fenêtre de verrouillage parce que le projet a besoin de messages de verrouillage." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11178 msgid "TortoiseGit Colour Settings" msgstr "Configuration des couleurs de TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11182 msgid "The Settings Dialog, Colours Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Couleurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11180 msgid " This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " Cette boîte de dialogue vous permet de configurer les couleurs de texte utilisées dans les boîtes de dialogue de TortoiseGit de la façon que vous préferez." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11190 msgid "Possible or real conflict / obstructed" msgstr "Conflit possible ou réel / bloquant" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one." msgstr "Un conflit s'est produit pendant la mise à jour, ou peut arriver pendant une fusion. La mise à jour est entravée par un fichier/dossier non versionné existant du même nom qu'un fichier versionné." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs." msgstr "Cette couleur est aussi utilisée pour des messages d'erreur dans les boîtes de dialogues de progression." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11203 msgid "Added files" msgstr "Fichiers ajoutés" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205 msgid "Items added to the repository." msgstr "Éléments ajoutés au référentiel." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11211 msgid "Missing / deleted / replaced" msgstr "Manquant / supprimé / remplacé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name." msgstr "Éléments supprimés du référentiel, manquants de la copie de travail, ou supprimés de la copie de travail et remplacés par d'autres fichiers du même nom." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221 msgid "Merged" msgstr "Fusionné" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11223 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts." msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec succès dans la CdT sans créer de conflits." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11230 msgid "Modified / copied" msgstr "Modifié / copié" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items." msgstr "Ajoutés avec l'historique, ou chemins copiés dans le référentiel. Aussi utilisé dans la boîte de dialogue de journal pour les entrées qui incluent des élements copiés." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11240 msgid "Deleted node" msgstr "Noeud Supprimé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242 msgid "An item which has been deleted from the repository." msgstr "Un élément qui a été supprimé du référentiel." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11248 msgid "Added node" msgstr "Noeud ajouté" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11250 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation." msgstr "Un élément ajouté au référentiel, par un ajout, une copie ou un déplacement." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11257 msgid "Renamed node" msgstr "Noeud renommé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259 msgid "An item which has been renamed within the repository." msgstr "Un élément qui a été renommé dans le référentiel." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11265 msgid "Replaced node" msgstr "Noeud remplacé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11267 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it." msgstr "L'élément original a été supprimé et un nouvel élément avec le même nom le remplace." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11277 msgid "Icon Overlay Settings" msgstr "Configuration du recouvrement d'icônes" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page" msgstr "La Boîte de Dialogue Configuration, Page des Icônes de Recouvrement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11279 msgid " This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays." msgstr " Cette page vous permet de choisir à quels éléments TortoiseGit doit associer des icônes de recouvrement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287 #, fuzzy msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear only in Windows Explorer, check the Show overlays and context menu only in explorer box." msgstr "Par défaut, les icônes de recouvrement apparaîtront dans toutes les boîtes de dialogue Ouvrir/Enregistrer comme dans l'explorateur Windows. Si vous voulez qu'elles n'apparaissent que dans l'explorateur Windows, cochez la case Voir le recouvrement seulement dans l'explorateur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11293 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297 #, fuzzy msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the default status cache option (see below)." msgstr "Si vous sélectionnez l'option par défaut, vous pouvez aussi choisir de marquer les répertoires comme modifiés s'ils contiennent des éléments non versionnés. Cela peut être utile pour vous rappeler que vous avez créé de nouveaux fichiers qui ne sont pas encore versionnés." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11312 msgid "Default" msgstr "Défaut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11314 #, fuzzy msgid "Caches all status information in a separate process (TSVNCache.exe). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not real time but it can take a few seconds for the overlays to change." msgstr "Met en cache toute l'information de statut dans un processus séparé (TSVNCache.exe). Ce processus observe tous les disques pour les changements et va chercher le statut de nouveau si les fichiers à l'intérieur d'une copie de travail sont modifiés. Le processus s'exécute avec la priorité la plus faible possible pour que les autres programmes ne soient pas ralentis à cause de cela. Cela signifie aussi que l'information de statut n'est pas en temps réel mais cela peut prendre quelques secondes pour que les recouvrements changent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325 #, fuzzy msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too." msgstr "Avantage : les recouvrements montrent le statut récursivement, c'est-à-dire si un fichier est modifié dans les profondeurs d'une copie de travail, tous les dossiers jusqu'à la racine de la copie de travail montreront aussi le recouvrement modifié. Et puisque le processus peut envoyer des notifications au shell, les recouvrements sur l'arborescence gauche changent d'habitude aussi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies." msgstr "Inconvénient : le processus fonctionne constamment, même si vous ne travaillez pas sur vos projets. Il utilise aussi environ 10-50 Mo de RAM selon le nombre et la taille de vos copies de travail." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again." msgstr "La mise en cache est faite directement à l'intérieur de la dll d'extension du shell, mais seulement pour le dossier actuellement visible. Chaque fois vous naviguez à un autre dossier, l'information de statut est parcourue de nouveau." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11349 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in real time." msgstr "Avantage : a seulement besoin de très peu de mémoire (autour de 1 MO de RAM) et peut montrer le statut en temps réel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11353 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available." msgstr "Inconvénient : puisque un seul dossier est mis en cache, les recouvrements ne montrent pas le statut récursivement. Pour de grandes copies de travail, cela peut prendre plus de temps pour montrer un dossier dans l'explorateur qu'avec le cache par défaut. Aussi la colonne de type mime n'est pas disponible." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11363 msgid "None" msgstr "Aucun" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11365 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either." msgstr "Avec ce réglage, TortoiseGit ne va pas du tout chercher le statut dans l'Explorateur. De ce fait, les fichiers n'ont pas de recouvrement et les dossiers ont seulement un recouvrement 'normal' s'ils sont versionnés. Aucun autre recouvrement n'est affiché et aucune colonne supplémentaire n'est disponible non plus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11372 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing." msgstr "Avantage : n'utilise absolument aucune mémoire supplémentaire et ne ralentit pas du tout l'Explorateur en parcourant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376 #, fuzzy msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the Check for modifications dialog." msgstr "Inconvénient : L'information de statut des fichiers et des dossiers n'est pas affichée dans l'Explorateur. Pour voir si vos copies de travail sont modifiées, vous devez utiliser la boîte de dialogue \"Vérifier les modifications\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11304 #, fuzzy msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: " msgstr "Puisque cela prend du temps de récupérer le statut d'une copie de travail, TortoiseGit utilise un cache pour stocker le statut pour que l'explorateur ne soit pas trop bloqué en montrant les recouvrements. Vous pouvez choisir quel type de cache TortoiseGit devrait utiliser selon votre système et la taille de la copie de travail ici : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11385 #, fuzzy msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?" msgstr " Cette page vous permet de choisir les éléments pour lesquels TortoiseGit montrera les recouvrements d'icône. Les disques réseau peuvent être très lents, donc par défaut les icônes ne s'affichent pas pour les copies de travail placées sur les partages de réseau. Vous pouvez même désactiver tous les recouvrements d'icône, mais qu'y-a-t-il d'amusant à cela ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives." msgstr "Les disques USB Flash semblent être un cas particulier en cela que le type de disque est identifié par le périphérique lui-même. Certains apparaissent comme des disques fixes et d'autres comme des disques amovibles." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399 msgid "The Exclude Paths are used to tell TortoiseGit those paths for which it should not show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:" msgstr "Les Chemins exclus sont utilisés pour indiquer à TortoiseGit que ces chemins ne devraient pas montrer les recouvrements d'icône et les colonnes de statut. Cela est utile si vous avez de très grandes copies de travail contenant seulement des bibliothèques que vous ne changerez pas du tout et donc pour lesquelles vous n'aurez pas besoin des recouvrements. Par exemple :" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407 msgid "f:\\development\\SVN\\Git will disable the overlays only on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder." msgstr "f:\\dévelopement\\SVN\\Git désactivera les recouvrements seulement sur ce dossier spécifique. Vous pouvez toujours voir les recouvrements sur tous les fichiers et tous les dossiers à l'intérieur de ce dossier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412 msgid "f:\\development\\SVN\\Git* will disable the overlays on all files and folders whose path starts with f:\\development\\SVN\\Git. That means you won't see overlays for any files and folders below that path." msgstr "f:\\development\\SVN\\Git* désactivera les recouvrements sur tous les fichiers et dossiers dont le chemin commence par f:\\development\\SVN\\Git. Cela signifie que vous ne verrez pas de recouvrement pour aucun des fichiers et des dossiers en-dessous de ce chemin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419 msgid "The same applies to the Include Paths. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above." msgstr "La même chose s'applique aux Chemins inclus. Sauf que pour ces chemins, les recouvrements s'affichent même s'ils sont désactivés pour ce type de disque spécifique, ou par un chemin exclus indiqué au-dessus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424 msgid "" "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: \n" "if (path is in include list)\n" " show overlays\n" "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n" " show overlays\n" " The include list always makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types unless the path is excluded." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned." msgstr "TSVNCache.exe utilise aussi ces chemins pour limiter son balayage. Si vous voulez qu'il ne regarde que dans des dossiers particuliers, désactivez tous les types de disque et incluez seulement les dossiers que vous voulez spécifiquement être parcourus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11443 msgid "Exclude SUBST Drives" msgstr "Exclure les Lecteurs SUBST" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11445 msgid "SUBST drives" msgstr "lecteurs SUBST" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11447 msgid "" "It is often convenient to use a SUBST drive to access your working copies, e.g. using the command \n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" " However this can cause the overlays not to update, as TSVNCache will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the subst path may never be updated." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11459 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the subst path instead." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11465 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The Show excluded folders as 'normal' checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11478 msgid "As a special exception to this, drives A: and B: are never considered for the Show excluded folders as 'normal' option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487 msgid "Icon Set Selection" msgstr "Sélection du jeu d'icônes" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11491 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Ensemble d'icônes" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11489 msgid " You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect." msgstr " Vous pouvez changer le jeu d'icônes de recouvrement pour celui que vous aimez le plus. Notez que si vous changez le jeu de recouvrement, vous devriez redémarrer votre ordinateur pour que les changements prennent effet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502 msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504 msgid "proxy server" msgstr "serveur proxy" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508 msgid "The Settings Dialog, Network Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Réseau" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11506 msgid " Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall." msgstr " Vous pouvez ici configurer votre serveur proxy, si vous en avez besoin pour passer le pare-feu de votre société." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514 #, fuzzy msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git servers file to configure this. Use Edit to get there directly. Consult the Runtime Configuration Area for details on how to use this file." msgstr "Si vous devez mettre en place des réglages de proxy par référentiel, vous devez utiliser le fichier servers de Git. Utilisez Éditer pour y accéder directement. Consultez le Manuel Git pour plus de détails sur la façon d'utiliser ce fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate." msgstr "Vous pouvez aussi spécifier quel programme TortoiseGit devrait utiliser pour établir une connexion sécurisée à un référentiel svn+ssh. Nous vous recommandons d'utiliser TortoisePlink.exe. C'est une version du programme populaire Plink et elle est incluse avec TortoiseGit, mais elle est compilée comme une application sans fenêtre, donc vous n'obtenez pas de boîte DOS surgissant chaque fois vous vous authentifiez." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532 msgid "" "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the Browse button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. \n" "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like Unable to write to standard output. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters." msgstr "Un effet secondaire de ne pas avoir de fenêtre est qu'il n'y a nulle part où afficher les messages d'erreur, ainsi si l'authentification échoue, vous obtiendrez simplement un message disant quelque chose comme Impossible d'écrire sur la sortie standard Pour cette raison, nous vous recommandons de mettre d'abord en place en utilisant Plink standard. Quand tout fonctionne, vous pouvez utiliser TortoisePlink avec exactement les mêmes paramètres." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11551 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the PuTTY website" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website." msgstr "Pour que le mot de passe ne vous soit pas demandé à chaque fois, vous devriez utiliser un outil de mise en cache des mots de passe comme Pageant. Cet utilitaire est disponible sur le site internet de PuTTY." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under Git/TortoiseGit SSH How-To." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574 msgid "External Program Settings" msgstr "Réglages des programmes externes" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Visualisateur de différence" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11575 msgid " Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit." msgstr " Vous pouvez ici définir vos propres programmes de comparaison/fusion que TortoiseGit devrait utiliser. Le réglage par défaut utilise TortoiseMerge qui est installé avec TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585 msgid "Read for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit." msgstr "Lisez pour une liste de quelques programmes externes de différenciation/fusion que les gens utilisent avec TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11590 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualisateur de différences" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11605 msgid "The original file without your changes" msgstr "Le fichier original sans vos changements" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11722 msgid "The window title for the base file" msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier de base" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621 msgid "Your own file, with your changes" msgstr "Votre propre fichier, avec vos changements" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738 msgid "The window title for your file" msgstr "Le titre de la fenêtre pour votre fichier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11592 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with %. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. " msgstr "Un programme de comparaison externe peut être utilisé pour comparer des révisions différentes de fichiers. Le programme externe devra obtenir les noms de fichier depuis la ligne de commande, avec les autres options de ligne de commande. TortoiseGit utilise des paramètres de substitution préfixés par %. Quand il rencontre l'un d'eux, il substituera la valeur appropriée. L'ordre des paramètres dépendra du programme de comparaison que vous utilisez. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11636 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be filename : revision 123 and filename : working copy" msgstr "Les titres de fenêtre ne sont pas des noms de fichier purs. TortoiseGit traite cela comme un nom à afficher et crée les noms en conséquence. Si par exemple si vous faites une comparaison entre un fichier dans la révision 123 avec un fichier de votre copie de travail, les noms seront nom de fichier : révision 123 et nom de fichier : copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11646 #, fuzzy msgid "" "For example, with ExamDiff Pro: \n" "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " --right_display_name:%yname\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " or with WinMerge: \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine\n" "" msgstr "" "Par exemple, avec ExamDiff Pro : \n" "C:\\Chemin-Vers\\ExamDiff.exe %base %mine\n" " ou avec KDiff3 : \n" "C:\\Chemin-Vers\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " ou avec WinMerge : \n" "C:\\Chemin-Vers\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " ou avec Araxis : \n" "C:\\Chemin-Vers\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" "\t%base %mine\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11666 #, fuzzy msgid "If you use the svn:keywords property to expand keywords, and in particular the revision of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use svn:eol-style = native the BASE file will have pure LF line endings whereas your file will have CR-LF line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If Convert files when diffing against BASE is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files." msgstr "Si vous utilisez la propriété svn:keywords pour développer des mots-clés et en particulier la revision d'un fichier, alors il peut y avoir des différences entre les fichiers qui est purement dûe à la valeur actuelle du mot-clé. Aussi si vous utilisez svn:eol-style = native le fichier de BASE aura des fins de ligne LF tandis que votre fichier aura des fins de ligne CR-LF. TSVN cachera normalement ces différences automatiquement en analysant syntaxiquement le fichier de BASE pour étendre les mots-clés et les fins de ligne avant de faire l'opération de comparaison. Cependant, cela peut prendre du temps avec de grands fichiers. Si Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE est décoché alors TSVN sautera le prétraitement les fichiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer." msgstr "Vous pouvez aussi indiquer un autre outil de diff pour les propriétés Git. Dans la mesure où ce sont de courtes chaines de caractères, il est légitime de vouloir une visionneuse plus compacte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685 #, fuzzy msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge and the third party tool from the context menus. Context menuDiff uses the primary diff tool, and Shift+ Context menuDiff uses the secondary diff tool." msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que vous avez fait en utilisant Menu contextuelComparer avec la Base. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant Menu contextuelVoir les différences en mode diff unifié." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703 msgid "Merge Tool" msgstr "Outil de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11713 msgid "the original file without your or the others changes" msgstr "le fichier original sans vos changements ou ceux des autres" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730 msgid "your own file, with your changes" msgstr "votre propre fichier, avec vos changements" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11746 msgid "the file as it is in the repository" msgstr "le fichier tel qu'il est dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11754 msgid "The window title for the file in the repository" msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11762 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation" msgstr "le fichier en conflit, le résultat de l'opération de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11771 msgid "The window title for the merged file" msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier fusionné" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11705 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. " msgstr "Un programme de fusion externe utilisé pour résoudre les fichiers en conflit. La substitution de paramètre est utilisée de la même manière qu'avec le programme de comparaison. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11778 msgid "" "For example, with Perforce Merge: \n" "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " or with WinMerge (2.8 or later): \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n" "" msgstr "" "Par exemple, avec Perforce Merge: \n" "C:\\Chemin-De\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " ou avec KDiff3: \n" "C:\\Chemin-De\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " ou avec Araxis: \n" "C:\\Chemin-De\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " ou avec WinMerge (2.8 or later): \n" "C:\\Chemin-De\\WinMerge.exe %merged\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800 msgid "Diff/Merge Advanced Settings" msgstr "Réglages avancés de comparaison/fusion" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Boîte de dialogue Comparaison/fusion avancée" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802 #, fuzzy msgid " In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the Diff Program for .jpg files :-) You can also associate the svn:mime-type property with a diff or merge program." msgstr " Dans les réglages avancés, vous pouvez définir un programme de comparaison et de fusion différent pour chaque extension de fichier. Par exemple, vous pourriez associer Photoshop comme programme de comparaison pour les fichiers .jpg :-) Vous pouvez aussi associer la propriété svn:mime-type à un programme de comparaison ou de fusion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11813 #, fuzzy msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use .bmp to describe Windows bitmap files. To associate using the svn:mime-type property, specify the mime type, including a slash, for example text/xml." msgstr "Pour associer en utilisant une extension de fichier, vous devez spécifier seulement l'extension sans la précèder d'un point ou d'un caractère de remplacement. Utilisez BMP pour décrire les fichiers bitmap de Windows, pas*.BMP. Pour associer en utilisant la propriété svn:mime-type, spécifier le type mime, en incluant un slash, par exemple text/xml." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822 msgid "Unified Diff Viewer" msgstr "Visualisateur de différences unifiées" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The Default option is to check for a file association for .diff files, and then for .txt files. If you don't have a viewer for .diff files, you will most likely get NotePad." msgstr "Un programme de visualisation pour les fichiers de différences unifiées (fichiers patch). Aucun paramètre n'est exigé. L'option Défaut consiste à vérifier l'association des fichier pour les fichiers .diff, et ensuite pour les fichiers .txt. Si vous n'avez pas de visualisateur pour les fichiers .diff, vous arriverez très probablement sur le Bloc-notes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11833 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement Notepad2 which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines." msgstr "Le programme Bloc-notes original de Windows ne se comporte pas bien sur les fichiers qui n'ont pas de fins de ligne standards CR-LF . Puisque la plupart des fichiers de différences unifiées ont des fins de ligne LF pures, ils n'apparaissent pas bien dans le Bloc-notes. Cependant, vous pouvez télécharger un remplaçant du Bloc-notes gratuit Notepad2 qui montre non seulement les fins de ligne correctement, mais aussi met en couleurs les lignes ajoutées et supprimées." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849 msgid "Saved Data Settings" msgstr "Configuration des données sauvegardées" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11852 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Page Données sauvegardées" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850 msgid " For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here." msgstr " Pour votre convenance, TortoiseGit enregistre les réglages que vous utilisez et se souvient où vous avez été récemment. Si vous voulez nettoyer ce cache de données, vous pouvez le faire ici." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861 msgid "URL history" msgstr "Historique des URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically." msgstr "Chaque fois que vous extrayez une copie de travail, fusionnez des changements ou utilisez l'explorateur de référentiel, TortoiseGit tient un rapport des URLS récemment utilisées et les propose dans une boîte déroulante. Cette liste est parfois encombrée par des URLs périmées donc il est utile de la nettoyer périodiquement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type Shift+Del." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11879 msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Messages de log (fenêtre d'édition)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large." msgstr "TortoiseGit stocke les commentaires récents de livraison que vous saisissez. Ceux-ci sont stockés par référentiel, donc si vous avez accès à beaucoup de référentiels, cette liste peut devenir assez longue." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11889 msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Messages de log (Montrer la fenêtre de log)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the Log Cache tab." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902 msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11904 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used." msgstr "Plusieurs boîtes de dialogue se souviennent de la taille et de la position de l'écran utilisées en dernier." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911 msgid "Authentication data" msgstr "Données d'authentification" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?" msgstr "Quand vous vous authentifiez avec un serveur Git, le nom de l'utilisateur et le mot de passe sont mis en cache localement pour que vous n'ayez pas à les entrer à nouveau. Vous pouvez vouloir effacer cela pour des raisons de sécurité ou parce que voulez accédez au référentiel sous un autre nom d'utilisateur ... est-ce que John sait que vous utilisez son PC ?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920 #, fuzzy msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read for instructions on how to find the cached data." msgstr "Si vous voulez effacer des données d'authentification seulement pour un serveur particulier, lisez pour des instructions sur la façon de trouver les données mises en cache." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928 msgid "Action log" msgstr "Log des Actions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it." msgstr "Depuis cet endroit vous pouvez vois le contenu du fichier de commentaires, ainsi que le vider." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949 msgid "Log Caching" msgstr "Mise en Cache des messages de log" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11951 msgid "log cache" msgstr "Mémoire Cache des messages de log" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11955 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page" msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page de Mise en Cache des Logs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11953 msgid " This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11968 msgid "Enable log caching" msgstr "Activer la mise en cache des messages de log" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11970 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11976 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983 msgid "If the repository cannot be contacted" msgstr "Si le référentiel n'est pas disponible" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12000 msgid "Timeout before updating the HEAD revision" msgstr "Temps d'attente maximum écoulé avant la mise à jour de la révision de tête (HEAD)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12002 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12017 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024 msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Statistiques d'Utilisation du Cache" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics" msgstr "La Fenêtre de propriétés, Statistiques d'Utilisation de la Mémoire Cache" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038 msgid "The amount of memory required to service this cache." msgstr "La quantité de mémoire servant à ce cache" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12044 msgid "Disk" msgstr "Disque" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12053 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12055 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used." msgstr "Montre si le référentiel était disponible la dernière fois que le cache a été utilisé." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062 msgid "Last update" msgstr "Dernière Mise à Jour" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064 msgid "The last time the cache content was changed." msgstr "La dernière fois que le contenu de la mémoire cache a changé." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070 msgid "Last head update" msgstr "Dernière mise à jour de la version de tête" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server." msgstr "La dernière fois que la révision HEAD a été demandée au serveur." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12081 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache." msgstr "Le nombre d'auteurs différents ayant enregistré des messages dans le cache." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12088 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090 msgid "The number of paths listed, as you would see using svn log -v." msgstr "Le nombre de chemins listés, comme vous pourriez le voir avec svn log -v." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097 msgid "Skip ranges" msgstr "Ignorer des plages de révisions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12099 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12107 msgid "Max revision" msgstr "Révision La plus Elevée" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109 msgid "The highest revision number stored in the cache." msgstr "Le numéro de version le plus élevé étant enregistré dans le cache." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115 msgid "Revision count" msgstr "Compteur de Révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12117 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness." msgstr "Le nombre de révisions stockées en mémoire cache. C'est un autre système de mesure de la mémoire cache." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12025 msgid " Click on the Details button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. " msgstr " Cliquer sur le bouton Détails pour voir les statistiques détaillées d'une mémoire cache particulière. Beaucoup des champs montrés là ont surtout un intérêt pour les développeur de TortoiseGit, ils ne sont donc pas tous expliqués en détail. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126 msgid "Click on the Update to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132 msgid "Click on the Export button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12138 msgid "Click on Delete to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145 msgid "Client Side Hook Scripts" msgstr "Scripts hook côté client" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149 msgid "client hooks" msgstr "hooks clients" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page" msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Scripts hook" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154 #, fuzzy msgid " This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in , these scripts are executed locally on the client." msgstr " Cette boîte de dialogue vous permet de définir les scripts hook qui seront exécutés automatiquement lors de certaines actions de Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164 msgid "One application for such hooks might be to call a program like SubWCRev.exe to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12169 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control." msgstr "Pour des raisons de sécurité et d'implémentation, les scripts de hook sont définis localement sur une machine plutôt que dans les propriétés du projet. Vous définissez ce qui se passe, en ne tenant pas compte de ce que quelqu'un d'autre pourrait livrer dans le référentiel. Bien sûr vous pouvez toujours choisir d'appeler un script qui est lui même sous contrôle de version." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12177 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts" msgstr "La fenêtre de paramétrage, configuration des scripts de hook" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175 msgid " To add a new hook script, simply click Add and fill in the details." msgstr " Pour ajouter un nouveau script hook, cliquez simplement sur Ajouter et saisissez les détails." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12260 msgid "Start-commit" msgstr "Start-commit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12189 #, fuzzy msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available." msgstr "Appelé avant que la fenêtre de livraison ne s'affiche. Vous pouvez avoir besoin d'appeler ce hook pour ajouter à un fichier de version la liste des fichiers ayant été livrés et/ou le message de livraison." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264 msgid "Pre-commit" msgstr "Pre-commit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202 #, fuzzy msgid "Called after the user clicks OK in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed." msgstr "Appelé lorsque l'utilisateur clique sur le bouton OK dans la fenêtre de livraison, et avant que la livraison ne commence." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12268 msgid "Post-commit" msgstr "Post-commit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12212 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)." msgstr "Appellé après la fin de la livraison (qu'elle soit réussie ou non)." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12272 msgid "Start-update" msgstr "Start-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12220 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown." msgstr "Appelé avant que la fenêtre mise à jour-à-la -révision ne soit affichée." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276 msgid "Pre-update" msgstr "Pre-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228 msgid "Called before the actual Git update begins." msgstr "Appelé avant que la mise à jour Git ne commence." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12280 msgid "Post-update" msgstr "Post-update" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)." msgstr "Appelé après la mise à jour (quelle soit réussie ou non)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12183 msgid "There are currently six types of hook script available " msgstr "Il existe actuellement six types de script hook disponibles " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12243 #, fuzzy msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path." msgstr "Un hook est défini pour un répertoire précis d'une copie de travail. Vous n'avez besoin que de spécifier le répertoire de plus haut niveau ; Si vous faites une opération sur un sous répertoire, TortoiseGit recherchera automatiquement haut dessus (dans l'arborescence) un répertoire correspondant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script." msgstr "Ensuite vous devez spécifier la ligne de commande à exécuter, en commençant par le chemin du script de hook ou de l'exécutable. Ce peut être un script de batch, un exécutable ou quelqu'autre fichier que le système sache exécuter, par exemple un script perl." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254 #, fuzzy msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: " msgstr "La ligne de commande comporte plusieurs paramètres qui sont renseignés par TortoiseGit. Les paramètres disponibles dépendent quels script de hook est appelé. Chaque script de hook a ses propres paramètres, passés dans l'ordre suivant: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12291 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file." msgstr "Un chemin d'un fichier temporaire contenant tous les chemins d'où les opérations ont commencé. Il y a un chemin par ligne dans le fichier temporaire." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301 msgid "The depth with which the commit/update is done." msgstr "Profondeur dans laquelle la livraison/mise à jour est faite." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311 msgid "svn_depth_unknown" msgstr "svn_depth_unknown" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319 msgid "svn_depth_exclude" msgstr "svn_depth_exclude" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327 msgid "svn_depth_empty" msgstr "svn_depth_empty" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335 msgid "svn_depth_files" msgstr "svn_depth_files" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343 msgid "svn_depth_immediates" msgstr "svn_depth_immediates" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351 msgid "svn_depth_infinity" msgstr "svn_depth_infinity" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304 msgid "Possible values are: " msgstr "Les valeurs possibles sont : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it." msgstr "Le chemin d'un fichier contenant les commentaires de livraison. Le fichier est encodé en UTF-8. Après l'exécution réussie d'un script de hook de start-commit, le commentaire est relu, permettant au script de hook de le modifier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12374 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12285 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: " msgstr "La signification de chacun des paramètres est décrite ici : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check Wait for the script to finish." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so Hide the script while running is checked by default." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414 msgid "Sample client hook scripts can be found in the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422 msgid "Issue Tracker Integration" msgstr "Intégration d'un Bug Tracker" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12425 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in . If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12435 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page" msgstr "La Fenêtre de Propriétés, Page d'Intégration d'un Bug Tracker" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433 msgid " Click on Add... to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12455 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." msgstr "La propriété spécifiant le COM UUID du IBugTraqProvider, par exemple {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider." msgstr "Cette propriété spécifie les paramètres passés à IBugTraqProvider." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12446 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties bugtraq:provideruuid and bugtraq:providerparams. Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477 msgid "TortoiseBlame Settings" msgstr "Configuration de TortoiseBlame" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page" msgstr "La boîte de dialogue ce configuration, page de bannissement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478 msgid " The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12490 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12500 msgid "Font" msgstr "Police" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12502 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12512 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content." msgstr "Définit combien d'espaces utiliser à la place d'une tabulation dans le fichier." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12521 msgid "Registry Settings" msgstr "Réglages dans le registre" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523 msgid "registry" msgstr "registre" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly." msgstr "Quelques-uns des réglages rarement utilisées ne sont disponibles qu'en éditant directement le registre." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. This will affect all TortoiseGit operations." msgstr "Vous pouvez spécifier un emplacement différent pour le fichier de configuration Git en utilisant l'emplacement du registre HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. Ceci affectera toutes les opérations de TortoiseGit." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542 msgid "Cache tray icon" msgstr "Mettre l'icône de la barre des tâche en cache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully." msgstr "Pour ajouter une icône de notification de cache pour le programme TSVNCache, créez une clé DWORD avec une valeur de 1 à HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon. C'est vraiment seulement utile pour les développeurs puisqu'il vous permet de fermer le programme proprement." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12554 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list" msgstr "Nom des fichiers sans extension dans la liste de complétion automatique" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12556 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566 msgid "Explorer columns everywhere" msgstr "Colonnes de l'explorateur partout" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579 msgid "Merge log separator" msgstr "Séparateur des commentaires de fusion" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a SZ key at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator containing a separator string of your choice." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge" msgstr "Toujours bannir les modifications faites avec TortoiseMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge." msgstr "" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12607 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog" msgstr "Mise en valeur de la version courante des répertoires dans la fenêtre de log." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623 msgid "Git Working Folders" msgstr "Dossiers de travail de Git" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625 msgid ".svn folder" msgstr "répertoire .svn" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628 msgid "_svn folder" msgstr "répertoire _svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630 #, fuzzy msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses." msgstr "VS.NET quand il es utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires .svn que Git utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Git. Le bug se trouve dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions." msgstr "Notez que le bug a été corrigé à partir de VS2005." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641 #, fuzzy msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable SVN_ASP_DOT_NET_HACK. If that variable is set, then Git will use _svn folders instead of .svn folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to ." msgstr "À partir de la version 1.3.0 de Git et de TortoiseGit, vous pouvez définir la variable d'environnement SVN_ASP_DOT_NET_HACK. Si cette variable est définie, Git utilisera alors des dossiers _svn au lieu des dossiers .svn. Vous devez redémarrer votre shell pour que cette variable d'environnement entre en vigueur. Normalement cela revient à redémarrer votre PC. Pour que ce soit plus facile, vous pouvez maintenant faire cela depuis la page des réglages généraux en utilisant une simple case à cocher - référez-vous à ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651 #, fuzzy msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our FAQ." msgstr "Pour plus d'informations et d'autres façons d'éviter ce problème en premier lieu, regarder l'article à ce sujet dans notre FAQ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12661 msgid "Final Step" msgstr "Étape Finale" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667 msgid "Donate!" msgstr "Faites une donation!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12668 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Bien que TortoiseGit et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez supporter les développeurs en envoyant des patches et en jouant un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures interminables que nous passons devant nos ordinateurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674 #, fuzzy msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseGit, nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de beaucoup de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Regardez aussi s'il vous plaît la liste des personnes qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688 msgid "The SubWCRev Program" msgstr "Le programme SubWCRev" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12691 msgid "version extraction" msgstr "extraction de version" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694 msgid "SubWCRev" msgstr "SubWCRev" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697 msgid "COM" msgstr "COM" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12700 msgid "version number in files" msgstr "Numéro de version dans les fichiers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an About box." msgstr "SubWCRev est un programme console Windows qui peut être utilisé pour lire le statut d'une copie de travail Git et exécuter facultativement la substitution de mots-clé dans un fichier modèle. C'est souvent utilisé comme une partie du processus de génération comme un moyen d'incorporer l'information de la copie de travail dans l'objet que vous générez. Typiquement cela pourrait être utilisé pour inclure le numéro de révision dans une boîte d'À propos." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716 msgid "The SubWCRev Command Line" msgstr "La ligne de commande SubWCRev" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout." msgstr "SubWCRev lit le statut Git de tous les fichiers d'une copie de travail, en excluant par défaut les externes. Il enregistre le plus haut numéro de révision livrée trouvé et la date de cette révision, Il enregistre aussi s'il y a des modifications locales dans la copie de travail, ou des révisions mélangées. Le numéro de révision, la plage de révisions mises à jour et le statut de modification sont affichés sur stdout." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725 msgid "" "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. \n" "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n" "" msgstr "" "SubWCRev.exe est appelé de la ligne de commande ou d'un script et est contrôlé en utilisant les paramètres de ligne de commande. \n" "SubWCRev CheminCopieTravail [VersionSrcFichier VersionDstFichier] [-nmdfe]\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732 msgid "WorkingCopyPath is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory." msgstr "CheminCopieTravail est le chemin de la copie de travail étant vérifiée. Vous pouvez seulement utiliser SubWCRev sur les copies de travail, et pas directement sur le référentiel. Le chemin peut être absolu ou relatif au répertoire de travail courant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file SrcVersionFile and an output file DstVersionFile which contains the substituted version of the template." msgstr "Si vous voulez que SubWCRev exécute la substitution de mots-clé, pour que les champs comme la révision du référentiel et l'URL soient sauvegardées dans un fichier texte, vous devez fournir un fichier modèle FichierVersionSrc et un fichier de sortie FichierVersionDst qui contient la version substituée du modèle." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839 msgid "List of available command line switches" msgstr "Liste des commutateurs de ligne de commande disponibles" #. (entry) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16156 msgid "Switch" msgstr "Aller sur..." #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14712 msgid "Description" msgstr "Description" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769 msgid "ERRORLEVEL 7" msgstr "ERRORLEVEL 7" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12767 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present." msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec si la copie de travail contient des modifications locales. Cela peut être utile pour empêcher une compilation incluant des changements non livrés." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12778 msgid "ERRORLEVEL 8" msgstr "ERRORLEVEL 8" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy." msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec si la copie de travail contient des révisions mélangées. Cela peut être utile pour empêcher la compilation d'une version partiellement mise à jour." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12787 msgid "ERRORLEVEL 9" msgstr "ERRORLEVEL 9" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the destination file already exists." msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev sortira avec si le fichier de destination existe déjà ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers." msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev inclura la dernière révision changée des dossiers. Le comportement par défaut consiste à utiliser seulement les fichiers lors de l'obtenant des numéros de révision." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805 msgid "svn:externals" msgstr "svn:externals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12802 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with , but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals." msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev examinera les répertoires qui sont inclus avec , mais seulement s'ils sont du même référentiel. Le comportement par défaut est d'ignorer les éléments externes." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12812 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX." msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéro de révision en héxadécimal." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended." msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéros de révision en héxadécimal, préfixés de '0X'." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. -nm, not -n -m. " msgstr "Il y a un certain nombre de commutateurs facultatifs qui affectent la façon dont fonctionne SubWCRev. Si vous en utilisez plus d'un, ils doivent être spécifiés comme un groupe simple, par exemple -nm, et non -n -m. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12834 msgid "Keyword Substitution" msgstr "Substitution de mot-clés" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12845 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy." msgstr "Remplacé par la plus haute révision livrée dans la copie de travail." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12863 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865 msgid "strftime()" msgstr "strftime()" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" #. (citetitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12870 msgid "online reference" msgstr "Aide en ligne" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: . Alternatively, you can specify a custom format which will be used with , for example: . For a list of available formatting characters, look at the ." msgstr "" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13074 msgid "$WCDATE$" msgstr "$WCDATE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12876 #, fuzzy msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for ." msgstr "Remplacé par la date/heure actuelle du système. Cela peut être utile pour indiquer l'heure de compilation. Le format de l'heure est comme décrit ci-dessus." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200" msgstr "Remplacé par la plage de révisions mises à jour dans la copie de travail. Si la copie de travail est dans un état cohérent, ce sera une seule révision. Si la copie de travail contient des révisions mélangées, soit parce qu'elle est périmée, soit à cause d'une mise à jour à la révision délibérée, donc la plage sera affichée dans la forme 100:200" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898 msgid "$WCMIXED?TText:FText$" msgstr "$WCMIXED?VTexte:FTexte$" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12939 msgid "TText" msgstr "TText" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940 msgid "FText" msgstr "FText" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897 msgid " is replaced with if there are mixed update revisions, or if not." msgstr " est remplacé par s'il y a des révisions avec des mises à jour mélangées, ou sinon." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12906 msgid "$WCMODS?TText:FText$" msgstr "$WCMODS?VTexte:FTexte$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905 msgid " is replaced with if there are local modifications, or if not." msgstr " est remplacé par s'il y a des modifications locales, ou sinon." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12913 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev." msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à SubWCRev." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12921 msgid "$WCINSVN?TText:FText$" msgstr "$WCINSVN?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12920 msgid " is replaced with if the entry is versioned, or if not." msgstr " est remplacé par si l'élément est versionné, ou sinon." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12929 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113 msgid "svn:needs-lock" msgstr "svn:needs-lock" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12928 msgid " is replaced with if the entry has the property set, or if not." msgstr " est remplacé par si l'élément à la propriété activée, ou sinon." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12938 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$" msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937 msgid " is replaced with if the entry is locked, or if not." msgstr " est remplacé par si l'élément est verrouillé, ou sinon." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12945 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for ." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12953 msgid "Replaced with the name of the lock owner." msgstr "Remplacer par le nom du propriétaire du verrou" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12959 msgid "Replaced with the comment of the lock." msgstr "Remplacé par le commentaire du verrou" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: " msgstr "Si un fichier source et un fichier de destination sont fournis, SubWCRev copie la source à la destination, en exécutant la substitution de mots-clé comme suit : " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972 msgid "Keyword Example" msgstr "Exemple de mot-clé" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12973 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file." msgstr "L'exemple ci-dessous montre comment les mots-clés dans un fichier modèle sont substitués dans le fichier de résultat." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Fichier de test pour SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// Fin du fichier\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993 msgid "After running SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt, the output file testfile.txt would looks like this:" msgstr "Après l'exécution de SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt, le fichier de sortie testfile.txt doit être de la forme :" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12997 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Fichier de test pour SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13027 msgid "COM interface" msgstr "Interface COM" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029 msgid "COM SubWCRev interface" msgstr "Interface COM SubWCRev" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13037 msgid "COM/automation methods supported" msgstr "Les méthodes COM/automation sont supportées" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043 msgid "Method" msgstr "Méthode" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056 msgid "-f" msgstr "-f" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13059 msgid "-e" msgstr "-e" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the command line switch." msgstr "" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13067 msgid "$WCREV$" msgstr "$WCREV$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to " msgstr "Le numéro de version le pus élevé de la copie de travail. Equivalent à " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to " msgstr "Date/heure de la livraison de la dernière révision. Equivalent à " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13079 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy." msgstr "L'auteur de la version de livraison la plus élevée, c'est à dire, la dernière personne à avoir fait une livraison." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090 msgid "$WCRANGE$" msgstr "$WCRANGE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086 msgid "The minimum update revision, as shown in " msgstr "Le numéro de version le moins élevé, comme montré dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090 msgid "The maximum update revision, as shown in " msgstr "Le numéro de version le plus élevé, comme montré dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13094 msgid "True if there are local modifications" msgstr "Vrais s'il y a des modifications locales." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100 msgid "GetWCInfo" msgstr "GetWCInfo" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101 msgid "$WCURL$" msgstr "$WCURL$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13098 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in . Equivalent to " msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à . Equivalent à ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13106 msgid "True if the item is versioned." msgstr "Vrai si l'élément est versionné" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112 msgid "True if the item has the property set." msgstr "Vrai si la propriété est activée pour l'élément." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13119 msgid "True if the item is locked." msgstr "Vrai si l'élément est verrouillé" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13125 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13132 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139 msgid "The message entered when the lock was created." msgstr "Le message renseigné au moment du verrouillage." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is SubWCRev.object, and the following methods are supported: " msgstr "Si vous avec besoin d'accéder à l'information sur les révisions depuis d'autres programmes que Git, vous pouvez utiliser l'objet COM SubWCRev comme interface. L'objet à créer est SubWCRev.object, et les méthodes suivantes sont supportées : " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149 #, no-wrap msgid "" "\n" "// testCOM.js - javascript file\n" "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" msgstr "" "\n" "// testCOM.js - fichier javascript\n" "// script de test pour l'objet COM SubWCRev\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13147 msgid "The following example shows how the interface might be used. " msgstr "Les exemples suivants montrent comment l'interface devrait être utilisée. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13232 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "Foire aux questions (FAQ)" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237 #, fuzzy msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an online FAQ which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists tortoisegit-dev@googlegroups.com and tortoisegit-users@googlegroups.com ." msgstr "Parce que TortoiseGit est développé tout le temps, il est parfois difficile de garder la documentation complètement à jour. Nous maintenons une FAQ interactive en ligne qui contient une sélection des questions les plus souvent posées sur les mailing lists de TortoiseGit tortoisegit-dev@googlegroups.com et tortoisegit-users@googlegroups.com ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249 #, fuzzy msgid "We also maintain a project Issue Tracker which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you." msgstr "Nous maintenons aussi un Traqueur d'incident du projet qui vous indique certaines des choses que nous avons sur notre liste À faire, et les bugs qui ont déjà été corrigés. Si vous pensez que vous avez trouvé un bug, ou si vous voulez demander une nouvelle fonctionnalité, vérifiez d'abord ici pour savoir si quelqu'un d'autre ne l'a pas fait avant vous." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. tortoisegit-users@googlegroups.com is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on tortoisegit-dev@googlegroups.com ." msgstr "Le meilleur endroit pour poser une question à laquelle vous n'avez pas trouvé de réponse est l'une des listes de diffusion. tortoisegit-users@googlegroups.com est celle à utiliser pour les questions relatives à TortoiseGit. Si vous voulez aider au développement de TortoiseGit, vous devriez alors participer aux débats sur tortoisegit-dev@googlegroups.com ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275 msgid "How Do I..." msgstr "Comment faire pour..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13277 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit." msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir en utilisant TortoiseGit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283 msgid "Move/copy a lot of files at once" msgstr "Déplacer/copier beaucoup de fichiers en une fois" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285 msgid "moving" msgstr "déplacer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291 msgid "reorganize" msgstr "réorganiser" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293 msgid "Moving/Copying single files can be done by using TortoiseGitRename.... But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work." msgstr "Déplacer/copier de simples fichiers peut être fait en utilisant TortoiseGitRenommer.... Mais si vous voulez déplacer/copier beaucoup de fichiers, cette façon est bien trop lente et demande trop de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302 #, fuzzy msgid "The recommended way is by right-dragging the files to the new location. Simply right-click on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose Context MenuSVN Copy versioned files here. or Context MenuSVN Move versioned files here." msgstr "La façon recommandée est de glisser avec le bouton droit les fichiers au nouvel emplacement. Faites simplement un clic droit sur les fichiers que vous voulez déplacer/copier sans relâcher le bouton de souris. Traînez alors les fichiers au nouvel emplacement et relâchez le bouton de souris. Un menu contextuel apparaîtra où vous pouvez soit choisir Menu contextuelSVN Copier ici. Soit Menu contextuelSVN Déplacer ici." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13330 msgid "Force users to enter a log message" msgstr "Forcer les utilisateurs à entrer un commentaire" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13332 msgid "log message" msgstr "commentaire" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13335 msgid "commit message" msgstr "Commentaires de livraison" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338 msgid "empty message" msgstr "message vide" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly." msgstr "Il y a deux façons d'empêcher les utilisateurs de livrer avec un commentaire vide. L'une est spécifique à TortoiseGit, l'autre fonctionne pour tous les clients Git, mais exige l'accès au serveur directement." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346 msgid "Hook-script on the server" msgstr "Script hook sur le serveur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message." msgstr "Si vous avez un accès direct au serveur du référentiel, vous pouvez installer un script hook pre-commit qui rejette toutes les livraisons avec des commentaires vides ou trop courts." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352 #, fuzzy msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder hooks which contains some example hook scripts you can use. The file pre-commit.tmpl contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file." msgstr "Dans le dossier du référentiel sur le serveur, il y a un sous-dossier hooks qui contient quelques scripts hook exemples que vous pouvez utiliser. Le fichier pre-commit.tmpl contient un script type qui rejettera les livraisons si aucun commentaire n'est fourni, ou si le commentaire est trop court. Le fichier contient aussi des commentaires sur la façon d'installer/utiliser ce script. Suivez juste les instructions de ce fichier." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the OK button disabled until the log message is long enough then please use the method described below." msgstr "Cette méthode est celle recommandée si vos utilisateurs utilisent aussi d'autres clients Git que TortoiseGit. L'inconvénient réside dans le fait que la livraison est rejetée par le serveur et donc les utilisateurs obtiendront un message d'erreur. Le client ne peut pas savoir avant la livraison qu'elle sera rejetée. Si vous voulez que TortoiseGit ait le bouton OK désactivé jusqu'à ce que le commentaire soit assez long alors veuillez utiliser la méthode décrite ci-dessous." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés de projet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13374 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the tsvn:logminsize property." msgstr "TortoiseGit utilise des propriétés pour contrôler certaines de ses fonctionnalités. Une de ces propriétés est la propriété tsvn:minlogsize." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13378 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the OK button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property." msgstr "Si vous définissez cette propriété sur un dossier, alors TortoiseGit désactivera le bouton OK dans toutes les boîtes de dialogues de livraison jusqu'à ce que l'utilisateur ait entré un commentaire avec au moins la longueur indiquée dans la propriété." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to " msgstr "Pour des informations détaillées sur ces propriétés de projet, veuillez vous référer à " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13390 msgid "Update selected files from the repository" msgstr "Mettre à jour les fichiers sélectionnés à partir du référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394 msgid "Normally you update your working copy using TortoiseGitUpdate. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach." msgstr "Normalement, vous mettez à jour votre copie de travail en utilisant TortoiseGitMettre à jour. Mais si vous voulez seulement récupérer les nouveaux fichiers qu'un collègue a ajoutés sans fusionner les changements d'autres fichiers dans même temps, vous avez besoin d'une approche différente." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404 msgid "Use TortoiseGitCheck for Modifications. and click on Check repository to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files." msgstr "Utilisez TortoiseGitVérifier les modifications. Et cliquez sur Vérifier le référentiel pour voir ce qui a changé dans le référentiel. Sélectionnez les fichiers que vous voulez mettre à jour localement, utilisez ensuite le menu contextuel pour ne mettre à jour que ces fichiers." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository" msgstr "Annuler des révisions dans le référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418 msgid "rollback" msgstr "annuler" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424 msgid "undo commit" msgstr "Annuler la livraison" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13427 msgid "undo change" msgstr "Annuler les modifications" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430 msgid "Use the revision log dialog" msgstr "Utiliser la boîte de dialogue du journal de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD." msgstr "La façon la plus facile d'annuler les changements d'une seule révision, ou d'une plage de révisions, est d'utiliser la boîte de dialogue du journal de révision. C'est aussi la méthode à utiliser si vous voulez renoncer aux changements récents et faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier pour lequel vous voulez annuler les changements. Si vous voulez annuler tous les changements, cela devrait être le dossier au niveau supérieur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447 msgid "Select TortoiseGitShow Log to display a list of revisions. You may need to use Show All or Next 100 to show the revision(s) you are interested in." msgstr "Sélectionnez TortoiseGitVoir le journal pour afficher une liste des révisions. Vous pouvez avoir à utiliser Afficher tout ou 100 suivants pour afficher les révisions qui vous intéressent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460 #, fuzzy msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the Shift key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. Right click on the selected revision(s), then select Context MenuRevert changes from this revision." msgstr "Sélectionnez la révision que vous voulez annuler. Si vous voulez défaire une plage de révisions, sélectionnez la première et maintenez la touche Maj en choisissant la dernière. Notez que pour des révisions multiples, la plage doit être continue sans écarts. Faites un clic droit sur les révisions choisies, puis sélectionnez Menu contextuelAnnuler les changements de ces révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475 #, fuzzy msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, right click on the selected revision, then select Context MenuRevert to this revision. This will discard all changes after the selected revision." msgstr "Ou si vous voulez faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD, faites un clic droit sur les révisions sélectionnées, puis sélectionnez Menu contextuelRevenir à cette révision. Cela annulera tous les changements après la révision choisie." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13545 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes." msgstr "Vous avez annuler les changements dans votre copie de travail. Vérifiez les résultats, puis livrez les changements." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494 msgid "Use the merge dialog" msgstr "Utiliser la boîte de dialogue fusionner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly." msgstr "Pour annuler une plus grande plage de révisions, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue Fusionner. La méthode précédente utilise la fusion en coulisses ; cette méthode l'utilise explicitement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13502 msgid "In your working copy select TortoiseGitMerge." msgstr "Dans votre copie de travail, sélectionnez TortoiseGitFusionner." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511 #, fuzzy msgid "In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL." msgstr "Dans le champ De : entrez l'URL complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez annuler dans votre copie de travail. Cela devrait être l'URL par défaut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13519 msgid "In the From Revision field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision." msgstr "Dans le champ De la révision entrez le numéro de la révision à laquelle vous êtes actuellement. Si vous êtes sûr qu'il n'y a personne d'autre faisant des changements, vous pouvez utiliser la révision HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13527 msgid "make sure the Use \"From:\" URL checkbox is checked." msgstr "assurez-vous que la case Utiliser \"Depuis :\" URL est cochée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13533 msgid "In the To Revision field enter the revision number that you want to revert to, namely the one before the first revision to be reverted." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13540 msgid "Click OK to complete the merge." msgstr "Cliquez sur OK pour terminer la fusion." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13551 msgid "Use svndumpfilter" msgstr "Utiliser svndumpfilter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your rolled back revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is not recommended. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository." msgstr "Puisque TortoiseGit ne perd jamais de données, vos révisions annulées existent toujours comme révisions intermédiaires dans le référentiel. Seule la révision HEAD a été changée à un état précédent. Si vous voulez faire que les révisions disparaissent complètement de votre référentiel, en effaçant toute trace de leur existence, vous devez utiliser des mesures plus extrêmes. À moins d'avoir une bonne raison pour le faire, ce n'est pas recommandé. Une raison possible serait que quelqu'un a livré un document confidentiel à un référentiel public." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563 #, fuzzy msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool svnadmin. You can find a description of how this works in the Repository Maintenance." msgstr "La seule façon de supprimer des données du référentiel est d'utiliser l'outil de ligne de commande de Git svnadmin. Vous pouvez trouver une description de son fonctionnement dans le Repository Maintenance." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574 msgid "Compare two revisions of a file" msgstr "Comparer deux révisions d'un fichier" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576 msgid "compare files" msgstr "comparer des fichiers" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579 msgid "changes" msgstr "liste de modifications" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use TortoiseGitShow Log to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement TortoiseGitVoir le journal pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez Context MenuComparer les révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13595 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Si vous voulez comparer le même fichier dans deux arborescences différentes, par exemple dans la version trunk et une branche, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour ouvrir les deux arborescences, sélectionnez le fichier dans les deux emplacements, puis utilisez Menu contextuelComparer les révisions." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use TortoiseGitRevision Graph Select the two nodes to compare, then use Context MenuCompare HEAD Revisions. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use Context MenuUnified Diff of HEAD Revisions to see a summary of all differences, with minimal context." msgstr "Si vous voulez comparer deux arborescences pour voir ce qui a changé, par exemple le tronc et une sortie étiquetée, vous pouvez utiliser TortoiseGitGraphique de révision Sélectionnez les deux noeuds à comparer, utilisez ensuite Menu contextuelComparer les révisions HEAD. Cela montrera une liste de fichiers changés et vous pouvez alors choisir des fichiers individuels pour voir les changements en détail. Autrement utilisez Menu contextuelComparaison unifiée des révisions HEAD pour voir un résumé de toutes les différences, avec un contexte minimal." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13628 msgid "Include a common sub-project" msgstr "Inclure un sous-projet commun" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630 msgid "common projects" msgstr "projets communs" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13636 msgid "vendor projects" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this." msgstr "Parfois vous voudrez inclure un autre projet dans votre copie de travail, peut-être du code de bibliothèque. Vous ne voulez pas faire un duplicata de ce code dans votre référentiel parce qu'alors vous perdriez la connexion avec le code original (et maintenu). Ou peut-être vous avez plusieurs projets qui partagent le code fondamental. Il y a au moins 3 façons de gérer cela." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13648 msgid "Use svn:externals" msgstr "Utiliser svn:externals" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13649 #, fuzzy msgid "Set the svn:externals property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to ." msgstr "Définissez la propriété svn:externals sur un dossier de votre projet. Cette propriété consiste en une ou plusieurs lignes ; chaque ligne comporte le nom d'un sous-dossier que vous voulez utiliser comme dossier d'extraction pour du code commun et l'URL du référentiel que vous voulez extraire là. Pour des détails plus complets, référez-vous à ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657 #, fuzzy msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects." msgstr "Livrez le nouveau dossier. Maintenant quand vous mettrez à jour, Git récupérera une copie de ce projet de son référentiel vers votre copie de travail. Les sous-dossiers seront créés automatiquement au besoin. Chaque fois que vous mettrez à jour votre copie de travail principale, vous recevrez aussi la dernière version de tous les projets externes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684 msgid "Use a nested working copy" msgstr "Utiliser une copie de travail nichée" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git" msgstr "Créez un nouveau dossier dans votre projet pour contenir le code commun, mais ne l'ajoutez pas à Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689 msgid "Select TortoiseGitCheckout for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy." msgstr "Sélectionnez TortoiseGitExtraire pour le nouveau dossier et extrayez une copie du code commun. Vous avez maintenant une copie de travail séparée emboîtée dans votre copie de travail principale." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated." msgstr "Les deux copies de travail sont indépendantes. Quand vous livrez des changements au parent, les changements à la CdT emboîtée sont ignorés. De même quand vous mettez à jour le parent, la CdT emboîtée n'est pas mise à jour." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13706 msgid "Use a relative location" msgstr "Utiliser un emplacement relatif" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707 msgid "" "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " and refer to the common code using a relative path, eg. ..\\..\\Common\\DSPcore." msgstr "" "Si vous utilisez le même code fondamental commun dans plusieurs projets et vous ne voulez pas en garder plusieurs copies de travail pour chaque projet qui l'utilise, vous pouvez juste l'extraire à un emplacement séparé qui est lié à tous les autres projets qui l'utilisent. Par exemple : \n" "C:\\Projets\\Proj1\n" "C:\\Projets\\Proj2\n" "C:\\Projets\\Proj3\n" "C:\\Projets\\Commun\n" " et faites référence au code commun en utilisant un chemin relatif, par exemple ..\\..\\Commun\\DSPcore." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722 msgid "" "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to D:\\Documents\\Framework or C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework then use \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" msgstr "" "Si vos projets sont dispersés dans des emplacements sans rapport, vous pouvez utiliser une variante, qui consiste à mettre le code commun dans un emplacement et utilisez la substitution de lettre de disque pour affecter cet emplacement à quelque chose que vous pouvez coder en dur dans vos projets, par exemple Extrayez le code commun dans D:\\Documents\\Framework ou C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework puis utilisez \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " pour créer l'affectation de disque utilisé dans votre code source. Votre code peut alors utiliser des emplacements absolus. \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13740 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use." msgstr "Cette méthode ne fonctionnera que dans un environnement tout PC et vous devrez documenter les affectations de disque requises pour que votre équipe sache où se trouvent ces fichiers mystérieux. Cette méthode est strictement utilisée dans des environnements de développement fermés et n'est pas recommandée pour une utilisation générale." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13750 msgid "Create a shortcut to a repository" msgstr "Créer un raccourci vers un référentiel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13752 msgid "shortcut" msgstr "raccourci" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13754 #, fuzzy msgid "" "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n" " Of course you need to include the real repository URL." msgstr "" "Si vous devez fréquemment ouvrir l'explorateur de référentiel à un emplacement particulier, vous pouvez créer un raccourci sur le bureau en utilisant l'interface d'automatisation de TortoiseProc. Créez simplement un nouveau raccourci et définissez la cible : \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/vers/le/référentiel\" /notempfile\n" " Vous devez bien sûr inclure la vraie URL du référentiel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13766 msgid "Ignore files which are already versioned" msgstr "Ignorer les fichiers déjà versionnés" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13771 msgid "remove versioning" msgstr "retirer la mise sous contrôle de version" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774 msgid "detach from repository" msgstr "Détacher du référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13776 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it." msgstr "Si vous avez accidentellement ajouté des fichiers qui devraient avoir été ignorés, comment les retirez-vous du contrôle de version sans les perdre ? Peut-être que vous avez votre propre fichier de configuration d'IDE qui ne fait pas partie du projet, mais qui vous a pris beaucoup de temps à configurer juste comme vous l'aimez." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use TortoiseGitRevert... to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake." msgstr "Si vous n'avez pas encore livré l'ajout, tout que vous avez alors à faire est d'utiliser TortoiseGitRevenir en arrière... pour annuler l'ajout. Vous devriez alors ajouter les fichiers à la liste des ignorés pour qu'ils ne soient plus ajoutés plus tard par erreur à nouveau." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13798 msgid "Hold the Shift key to get the extended context menu and use TortoiseGitDelete (keep local) to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy." msgstr "Gardez la touche Shift appuyée pour afficher le menu contextuel étendu et utilisez TortoiseGitSupprimer (garder en local) pour marquer le fichier/répertoire comme étant destiné à être supprimé du référentiel sans perdre la copie locale." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810 msgid "TortoiseGitCommit the parent folder." msgstr "TortoiseGitLivraison le répertoire parent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13819 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again." msgstr "Ajoutez le fichier/dossier à la liste des ignorés pour que vous n'ayez plus le problème." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. " msgstr "Si les fichiers sont déjà dans le référentiel, vous devez faire un peu plus de travail. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13828 msgid "Unversion a working copy" msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the .svn directories, you can simply export it to itself. Read to find out how." msgstr "Si vous souhaitez retirer tous les répertoires .svn de votre version de travail vous pouvez tout simplement utiliser la commande export. Lisez pour plus d'informations sur cette commande." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837 msgid "Remove a working copy" msgstr "Retirer une copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13846 msgid "Useful Tips For Administrators" msgstr "Trucs Utiles Pour Les Administrateurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13848 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers." msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir quand vous êtes responsable du déploiement de TortoiseGit sur plusieurs ordinateurs client." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies" msgstr "Déployer TortoiseGit via les stratégies de groupe" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982 msgid "group policies" msgstr "stratégies de groupe" #. (primary) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15964 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863 msgid "msi" msgstr "msi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866 msgid "domain controller" msgstr "contrôleur de domaine" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869 msgid "deploy" msgstr "deployer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller." msgstr "L'installeur TortoiseGit est un fichier msi, ce qui signifie que vous ne devriez avoir aucun problème pour ajouter ce fichier msi à la stratégie de groupe de votre contrôleur de domaine." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13876 #, fuzzy msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." msgstr "Un bon guide sur la façon de faire cela peut être trouvé dans l'article de la base de connaissance 314934 de Microsoft : http://support.microsoft.com/?kbid=314934." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13883 #, fuzzy msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under Computer Configuration and not under User Configuration. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed per computer and not per user. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user." msgstr "Les versions 1.3.0 et supérieures de TortoiseGit doivent être installées dans Configuration ordinateur et pas dans Configuration utilisateur. C'est parce que ces versions ont besoin des nouvelles dlls CRT et MFC, qui peuvent être seulement déployés par ordinateur et pas par utilisateur. Si vous devez vraiment installer TortoiseGit sur une base par utilisateur, alors vous devez d'abord installer la version 8 du package MFC et CRT de Microsoft sur chaque ordinateur où vous voulez installer TortoiseGit par utilisateur." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13895 msgid "Redirect the upgrade check" msgstr "Rediriger la vérification de mise à niveau" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13897 msgid "upgrade check" msgstr "vérification de mise à niveau" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900 msgid "check new version" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13903 msgid "version" msgstr "version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that." msgstr "TortoiseGit vérifie s'il y a une nouvelle version disponible tous les deux ou trois jours. S'il y a une version plus récente disponible, une boîte de dialogue s'affiche pour en informer l'utilisateur." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13911 msgid "The upgrade dialog" msgstr "La boîte de dialogue Mettre à jour" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately." msgstr "Si vous êtes responsable de beaucoup d'utilisateurs dans votre domaine, vous pourriez vouloir que vos utilisateurs n'utilisent que les versions que vous avez approuvées et qu'ils n'installent pas toujours la dernière version. Vous ne voulez pas probablement pas que la boîte de dialogue de mise à niveau s'affiche pour que vos utilisateurs n'aillent pas mettre à niveau immédiatement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920 #, fuzzy msgid "" "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: \n" "1.4.1.6000\n" "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally." msgstr "" "Les versions 1.4.0 et supérieures de TortoiseGit vous permettent de rediriger cette vérification de mise à niveau vers votre serveur intranet. Vous pouvez définir la clé de base de registre HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (valeur chaîne) à une URL pointant sur un fichier texte dans votre intranet. Ce fichier texte doit avoir le format suivant : \n" "1.4.1.6000\n" "Un nouvelle version de TortoiseGit est disponible au téléchargement !\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " La première ligne dans ce fichier est la chaîne de version. Vous devez vous assurer qu'elle corresponde à la chaîne de version exacte du package d'installation de TortoiseGit. La deuxième ligne est un texte personnalisé, affiché dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez écrire ici ce que vous voulez. Notez juste que l'espace dans la boîte de dialogue de mise à niveau est limité. De trop longs messages seront tronqués ! La troisième ligne est l'URL vers le nouveau package d'installation. Cette URL est ouverte quand l'utilisateur clique sur le label du message personnalisée dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez aussi diriger simplement l'utilisateur vers une page Web plutôt que directement vers le fichier msi. L'URL est ouverte avec le navigateur Internet par défaut, donc si vous spécifiez une page Web, cette page est ouverte et montrée à l'utilisateur. Si vous spécifiez le package msi, le navigateur demandera à l'utilisateur de sauvegarder le fichier msi localement." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13945 msgid "Setting the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable" msgstr "Mettre la variable d'environnement SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13947 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13950 msgid "VS2003" msgstr "VS2003" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13953 msgid "ASP projects" msgstr "projets ASP" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13955 #, fuzzy msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install everything no matter if they know what it is for." msgstr "À partir des versions 1.4.0 et supérieures, l'installeur de TortoiseGit ne fournit plus à l'utilisateur l'option pour mettre la variable d'environnement SVN_ASP_DOT_NET_HACK, puisque cela a causé beaucoup de problèmes et de confusion pour les utilisateurs qui installent toujours tout peu importe s'ils savent à quoi cela sert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13963 #, fuzzy msgid "" "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the ASPDOTNETHACK property to TRUE. For example, you can start the installer like this: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" msgstr "" "Mais cette option est seulement cachée pour l'utilisateur. Vous pouvez encore forcer l'installeur de TortoiseGit à mettre cette variable d'environnement en mettant la propriété ASPDOTNETHACK à TRUE. Par exemple, vous pouvez démarrer l'installeur comme ceci : \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974 msgid "Disable context menu entries" msgstr "Désactiver les entrées du menu contextuel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13976 msgid "context menu entries" msgstr "Entrées du menu contextuel" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13979 msgid "disable functions" msgstr "Désactiver des fonctions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13984 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the explorer are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow and HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13999 msgid "Each of these registry entries is a DWORD value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006 msgid "Menu entries and their values" msgstr "Entrées du menu et leurs valeurs" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013 msgid "Menu entry" msgstr "Entrée du menu" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15864 msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16170 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15890 msgid "Commit" msgstr "Livrer" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103 msgid "Revert" msgstr "Revenir en arrière" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16091 msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15945 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059 msgid "Create Repository here" msgstr "Créer un référentiel ici" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118 msgid "Branch/Tag" msgstr "Branche/Etiquette" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16017 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15924 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15050 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079 msgid "Update to revision" msgstr "Mettre à jour à la révision" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15936 msgid "Diff" msgstr "Voir les différences" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961 msgid "Show Log" msgstr "Voir le journal" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036 msgid "Edit Conflicts" msgstr "Éditer les conflits" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16063 msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14099 msgid "Check for modifications" msgstr "Vérifier les modifications" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14107 msgid "Repository Browser" msgstr "Explorateur de référentiel" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828 msgid "Blame" msgstr "Condamner" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15249 msgid "Create Patch" msgstr "Créer un patch" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259 msgid "Apply Patch" msgstr "Appliquer un patch" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14123 msgid "Revision graph" msgstr "Graphique de révision" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15989 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131 msgid "Remove Lock" msgstr "Relâcher un verrou" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139 msgid "Diff with URL" msgstr "Comparer avec l'URL" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143 msgid "Delete unversioned items" msgstr "Supprimer les éléments non versionnés" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151 msgid "Help" msgstr "Aide" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155 msgid "About" msgstr "À propos" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161 msgid "" "Example: to disable the Relocate the Delete unversioned items and the Settings menu entries, add the values assigned to the entries like this: \n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" " The lower DWORD value (0x80080000) must then be stored in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow, the higher DWORD value (0x20000000) in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14178 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys." msgstr "Pour réactiver les entrées du menu, supprimer simplement les deux clés de registre." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184 msgid "Automating TortoiseGit" msgstr "Automatiser TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)." msgstr "Puisque toutes les commandes pour TortoiseGit sont contrôlées par des paramètres de ligne de commande, vous pouvez l'automatiser avec des scripts batch ou démarrer des commandes spécifiques et des boîtes de dialogues depuis d'autres programmes (par exemple votre éditeur de texte favori)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead." msgstr "Souvenez-vous que TortoiseGit est un client GUI et ce guide d'automatisation vous montre comment faire les boîtes de dialogues de TortoiseGit apparaissent pour collecter les entrées utilisateur. Si vous voulez écrire un script qui n'exige aucune entrée, vous devriez utiliser le client en ligne de commande Git officiel à la place." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834 msgid "TortoiseGit Commands" msgstr "Commandes de TortoiseGit" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679 msgid "automation" msgstr "automatisation" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14682 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14211 msgid "The TortoiseGit GUI program is called TortoiseProc.exe. All commands are specified with the parameter where abcd is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with . In the following table the command refers to the parameter and the path refers to the parameter." msgstr "Le programme GUI de TortoiseGit s'appelle TortoiseProc.exe. Toutes les commandes sont spécifiées avec le paramètre abcd est le nom de la commande requise. La plupart de ces commandes ont besoin d'au moins un argument de chemin, que l'on donne avec . Dans la table suivante, la commande fait référence au paramètre et le chemin se réfère au paramètre ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the parameter can take several paths, separated by a * character." msgstr "Puisque certaines des commandes peuvent prendre une liste de chemins cibles (par exemple livrer plusieurs fichiers spécifiques) le paramètre peut prendre plusieurs chemins, séparés par un caractère *." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, parameter is obsolete and there is no need to add it anymore." msgstr "TortoiseGit utilise des fichiers temporaires pour passer des arguments multiples entre l'extension du shell et le programme principal. À partir de la version 1.5.0 et supérieures, le paramètre est obsolète et il est inutile de l'ajouter désormais." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the OK button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu." msgstr "D'habitude, la barre de progression utilisée pour les livraisons, les mises à jour et beaucoup d'autres commandes reste ouverte après que la commande ait fini et jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur le bouton OK. Ce comportement peut être modifié en cochant l'option correspondante dans la boîte de dialogue de configuration. Mais ainsi la barre de progression se fermera à la fin de l'opération, que vous ayez lancé la commande depuis un fichier batch ou depuis le menu contextuel TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter . This will override the default path, including any registry setting." msgstr "Pour spécifier un emplacement différent du fichier de configuration, utilisez le paramètre . Cela remplacera le chemin par défaut, y compris tous les paramètres de la base de registre." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250 msgid " don't close the dialog automatically" msgstr " ne ferme pas la boîte de dialogue automatiquement" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14255 msgid " auto close if no errors" msgstr " ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14260 msgid " auto close if no errors and conflicts" msgstr " ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs ni de conflits" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges" msgstr " ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges for local operations" msgstr " ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions pour les opérations locales" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the parameter. " msgstr "Pour fermer la boîte de dialogue de progression automatiquement à la fin d'une commande sans utiliser le réglage permanent, vous pouvez lui passer le paramètre . " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form /command:abcd. In the table, the /command prefix is omitted to save space." msgstr "Le tableau ci-dessous liste toutes les commandes qui peuvent être accessibles en utilisant la ligne de commande TortoiseProc.exe. Comme décrit ci-dessus, celles-ci devraient être de la forme /command:abcd. Dans le tableau, le préfixe /command est omis pour économiser de la place." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14296 msgid "List of available commands and options" msgstr "Liste des commandes et des options disponibles" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given." msgstr "Affiche la boîte de dialogue d'À propos. Elle s'affiche aussi si aucune commande n'est fournie." #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14654 msgid "/path" msgstr "/path" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496 msgid "/startrev:xxx" msgstr "/startrev:xxx" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14497 msgid "/endrev:xxx" msgstr "/endrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322 msgid "/strict" msgstr "/strict" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316 msgid "Opens the log dialog. The specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: , and " msgstr "Ouvre la boîte de dialogue des messages de log. Le spécifie le fichier ou le dossier duquel il faut afficher le journal. Trois options supplémentaires peuvent être définies : , et " #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452 msgid "/url" msgstr "/url" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327 msgid "Opens the checkout dialog. The specifies the target directory and the specifies the URL to checkout from." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'extraction. Le spécifie le répertoire cible et le spécifie l'URL à extraire." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335 msgid "Opens the import dialog. The specifies the directory with the data to import." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'Importation. Le spécifie le répertoire contenant les données à importer." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344 msgid "/rev" msgstr "/rev" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14347 msgid "/rev:1234" msgstr "/rev:1234" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348 msgid "/nonrecursive" msgstr "/nonrecursive" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14349 msgid "/ignoreexternals" msgstr "/ignoreexternals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14342 msgid "Updates the working copy in to HEAD. If the option is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number . Other options are and ." msgstr "Met à jour la copie de travail dans vers HEAD. Si l'option est fournie alors une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur à quelle révision la mise à jour devrait se faire. Pour éviter la boîte de dialogue, spécifiez un numéro de révision . Les autres options sont et ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14454 msgid "/logmsg" msgstr "/logmsg" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457 msgid "/logmsgfile:path" msgstr "/logmsgfile:chemin" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14458 msgid "path" msgstr "chemin" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365 msgid "/bugid:\"the bug id here\"" msgstr "/bugid: \"l'id du bug ici\"" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14354 msgid "Opens the commit dialog. The specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the to do that." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de livraison. Le spécifie le répertoire cible ou la liste des fichiers à livrer. Vous pouvez aussi spécifier le commutateur pour passer un commentaire prédéterminé à la boîte de dialogue de livraision. Ou, si vous ne voulez pas passer le commentaire via la ligne de commande, utilisez , où pointe sur un fichier contenant le commentaire. Pour préremplir le champ d'ID de bug (dans le cas où vous avez défini correctement la propriété d'intégration aux traqueurs de bug), vous pouvez utiliser le ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371 msgid "Adds the files in to version control." msgstr "Ajoute les fichiers de au contrôle de version." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14378 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The tells which items to revert." msgstr "Annule les modifications locales d'une copie de travail. Le indique quels éléments annuler." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14386 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in ." msgstr "Nettoie les opérations interrompues ou annulées et déverrouille la copie de travail dans ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647 msgid "/noquestion" msgstr "/noquestion" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393 msgid "Marks a conflicted file specified in as resolved. If is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done." msgstr "Marque un fichier en conflit indiqué dans comme résolu. Si est donné, alors la résolution est faite sans demander d'abord à l'utilisateur si cela doit être vraiment fait." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403 msgid "Creates a repository in " msgstr "Crée un référentiel dans " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409 msgid "Opens the switch dialog. The specifies the target directory." msgstr "Ouvre la fenêtre Aller sur. Le spécifie le répertoire cible." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416 msgid "Exports the working copy in to another directory. If the points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in ." msgstr "Exporte dans un autre répertoire la copie de travail située dans . Si le pointe vers un répertoire non versionné, une boîte de dialogue demandera une URL à laquelle exporter le dossier dans ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432 msgid "/fromurl:URL" msgstr "/fromurl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430 msgid "/revrange:string" msgstr "/revrange:string" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433 msgid "/tourl:URL" msgstr "/tourl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14434 msgid "/fromrev:xxx" msgstr "/fromrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14435 msgid "/torev:xxx" msgstr "/torev:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425 msgid "Opens the merge dialog. The specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: , . For merging two repository trees, the following options are available: , , and . These pre-fill the relevant fields in the merge dialog." msgstr "Ouvre la fenêtre de fusion. Le spécifie le répertoire cible. Pour fusionner une plage de révisions, les options disponibles sont les suivantes :, . Pour fusionner deux arborescences du référentieln les options sont les suivantes : , , et . Elles pré-remplissent les champs correspondants dans la fenêtre de fusion." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441 msgid "Opens the merge all dialog. The specifies the target directory." msgstr "Ouvre la fenêtre fusionner tout. Le spécifie le répertoire cible." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy to branch/tag from. And the is the target URL. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message." msgstr "Ouvre la fenêtre des branches/tags. Le est la copie de travail de laquelle faire une branche ou un tag. Et le est l'URL de destination. Vous pouvez également spécifier le pour passer un message prédéfini à la fenêtre des branches/tags. Ou si vous voulez passer le message en ligne de commande, utilisez , où pointe sur un fichier contenant le message. " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464 msgid "Opens the settings dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14470 msgid "Removes the file(s) in from version control." msgstr "Supprime les fichiers dans du contrôle de version." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14477 msgid "Renames the file in . The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass ." msgstr "Renomme le fichier dans . Le nouveau nom pour le fichier est demandé par une boîte de dialogue. Pour éviter la question concernant le renommage de fichiers similaires en une étape, passez ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498 msgid "/path2" msgstr "/path2" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498 msgid "/blame" msgstr "/blame" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The specifies the first file. If the option is set, then the diff program is started with those two files. If is omitted, then the diff is done between the file in and its BASE. To explicitly set the revision numbers use and . If is set and is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions." msgstr "Démarre le programme externe de comparaison indiqué dans la configuration de TortoiseGit. Le spécifie le premier fichier. Si l'option est activée, alors le programme de comparaison est lancé avec ces deux fichiers. Si est omit, alors la comparaison est faite entre le fichier dans et sa BASE.Pour renseigner explicitement les révisions à comparer, utiliser et . Si est activé et non, alors la comparaison est faite en bannissant d'abord les révisions données." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14506 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513 msgid "The options , , and must be specified. The options , , and are optional." msgstr "Les options , , et doivent être précisées. Les options , , et sont facultatives." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in ." msgstr "Démarre l'éditeur de conflit indiqué dans la configuration de TortoiseGit avec les fichiers corrects pour le fichier en conflit dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532 msgid "Opens the relocate dialog. The specifies the working copy path to relocate." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Relocaliser. Le spécifie le chemin de la copie de travail à relocaliser." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14539 msgid "Opens the help file." msgstr "Ouvre le fichier d'aide." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The specifies the working copy directory." msgstr "Ouvre la fenêtre vérifier les modifications. Le spécifie le répertoire de la copie de travail." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559 msgid "/rev:xxx" msgstr "/rev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc" msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in or points directly to an URL. An additional option can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the is omitted, it defaults to HEAD. If points to an URL, the specifies the path from where to read and use the project properties." msgstr "Ouvre la fenêtre de l'explorateur de référentiel, pointant sur l'URL de la copie de travail donnée dans ou pointe directement sur une URL. Une option supplémentaire peut être utilisée pour spécifier la révision devant être affichée. Si le n'est pas renseigné, la version de tête est utilisée par défaut. Si pointe sur une URL, le spécifie le chemin à partir duquel il faut lire et utiliser les propriétés du projet." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14570 msgid "svn:ignore" msgstr "svn:ignore" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14568 msgid "Adds all targets in to the ignore list, i.e. adds the property to those files." msgstr "Ajoute toutes les cibles dans à la liste des éléments ignorés, c'est-à-dire ajoute le à ces fichiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in ." msgstr "Ouvre la fenêtre de bannissement pour le fichier spécifier dans ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581 msgid "If the options and are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead." msgstr "Si les options et sont précisées, la fenêtre permettant de spécifier la plage de révisions à bannir n'est pas affichée, ces valeurs des révisions sont utilisées à la place." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14588 msgid "If the option is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593 msgid "The options , and are also supported." msgstr "" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605 msgid "/savepath:path" msgstr "/savepath:chemin" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606 msgid "/revision:xxx" msgstr "/revision:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in to the location given in . The revision is given in . This can be used to get a file with a specific revision." msgstr "Enregistre un fichier depuis une URL ou depuis un chemin de la copie de travail donné dans à l'emplacement donné dans . La révision est donnée dans . Cela peut être utilisé pour obtenir un fichier avec une révision spécifique." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612 msgid "Creates a patch file for the path given in ." msgstr "Crée un patch pour le chemin donné dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619 msgid "Shows the revision graph for the path given in ." msgstr "Montre le graphique de révision pour le chemin donné dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14626 msgid "Locks a file or all files in a directory given in . The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock." msgstr "Verrouille un ou tous les fichiers dans un répertoire donné dans . La boîte de dialogue 'Verrouiller' s'affiche afin de permettre à l'utilisateur d'entrer un commentaire pour le verrou." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14635 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in ." msgstr "Déverrouille un fichier ou tous les fichiers d'un répertoire donné dans ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14642 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass ." msgstr "Reconstruit le cache d'icône Windows. Utilisez-le seulement dans le cas où les icônes Windows sont corrompues. Un effet secondaire à cela (qui ne peut être évité) est que les icônes sur le bureau sont réarrangées. Pour supprimer la fenêtre d'information, passez ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652 msgid "Shows the properties dialog for the path given in ." msgstr "Affiche la boîte de dialogue de propriétés pour le chemin donné dans ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14661 msgid "" "Examples (which should be entered on one line): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" msgstr "" "Exemples (qui devraient être saisis sur une ligne): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt*c:\\svn_ct\\fichier2.txt\"\n" " /logmsg:\"message de log de test\" /closeonend\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_ct\\\" /closeonend\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677 msgid "TortoiseIDiff Commands" msgstr "Commandes de TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called TortoiseIDiff.exe." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14689 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line." msgstr "Le tableau suivant fait la liste des options pouvant être passées en ligne de commande à l'outil de comparaison d'images." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14705 msgid "List of available options" msgstr "Liste des options disponibles" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14711 msgid "Option" msgstr "Option" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14718 msgid "Path to the file shown on the left." msgstr "Chemin du fichier affiché à gauche." #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file." msgstr "Une chaine de titre. Cette chaine est utilisée dans le titre de la vue image au lieu du chemin complet du fichier image." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14731 msgid "Path to the file shown on the right." msgstr "Chemin du fichier affiché à droite." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14744 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together." msgstr "" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14758 msgid "Shows the image info box." msgstr "Affiche la boîte d'informations sur l'image" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14766 msgid "" "Example (which should be entered on one line): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" msgstr "" "Exemple (qui doit tenir sur une seule ligne): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778 msgid "Command Line Interface Cross Reference" msgstr "Référence croisée de l'interface en ligne de commande" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781 msgid "command line client" msgstr "client en ligne de commande" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784 msgid "CLI" msgstr "ILC" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations." msgstr "Parfois ce manuel se réfère à la documentation principale de Git, qui décrit Git en termes d'Interface de Ligne de Commande (ILC). Pour vous aider à comprendre ce que fait TortoiseGit en coulisses, nous avons compilé une liste montrant les commandes ILC équivalentes pour chacune des opérations GUI de TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does not call the CLI but uses the Git library directly." msgstr "Bien qu'il y ait des équivalents ILC à ce que fait TortoiseGit, souvenez-vous que TortoiseGit ne fait pas appel à l'ILC mais utilise la bibliothèque de Git directement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try." msgstr "Si vous pensez avoir trouvé un bug dans TortoiseGit, nous pouvons vous demander d'essayer de le reproduire en utilisant l'ILC, pour que nous puissions distinguer les problèmes de TortoiseGit des problèmes de Git. Cette référence vous dit quelle commande essayer." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809 msgid "Conventions and Basic Rules" msgstr "Conventions et règles de base" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as URL, and an example might be http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. The working copy path is shown simply as PATH, and an example might be C:\\TortoiseGit\\trunk." msgstr "Dans les descriptions qui suivent, l'URL d'un référentiel est simplement affichée URL et un exemple pourrait être http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. Le chemin de la copie de travail est simplement affiché PATH, et un exemple pourrait être C:\\TortoiseGit\\trunk." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path." msgstr "Parce que TortoiseGit est une extension du shell Windows, il n'est pas capable d'utiliser la notion d'un répertoire de travail courant. Tous les chemins de la copie de travail doivent être donnés en utilisant le chemin absolu, pas le chemin relatif." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14827 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions." msgstr "Certains éléments sont facultatifs et ceux-ci sont souvent contrôlés par des cases à cocher ou des boutons radio dans TortoiseGit. Ces options sont affichées dans des [crochets] dans les définitions de ligne de commande." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14840 msgid "If Only checkout the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Si Extraire seulement le répertoire de tête est coché, utilisez le commutateur -N." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887 msgid "If Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "Si Omettre les externes est coché, utilisez le commutateur --ignore-externals." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using -r switch." msgstr "Si vous extrayez une révision spécifique, spécifiez cela après l'URL en utilisant le commutateur -r." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_de_la_CdT\n" "svn update [-r rev] CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy." msgstr "Mettre à jour plusieurs éléments n'est pas actuellement une opération atomique dans Git. Donc TortoiseGit trouve d'abord la révision HEAD du référentiel et met ensuite à jour tous les éléments à ce numéro de révision particulier pour éviter de créer une copie de travail avec des révisions mélangées." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD." msgstr "Si un seul élément est sélectionné à mettre à jour ou si les éléments choisis ne sont pas tous du même référentiel, TortoiseGit met simplement à jour à HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871 msgid "No command line options are used here. Update to revision also implements the update command, but offers more options." msgstr "Aucune option de ligne de commande n'est utilisée ici. Mettre à jour à la révision met aussi en oeuvre la commande de mise à jour, mais offre plus d'options." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878 msgid "Update to Revision" msgstr "Mettre à jour à la révision" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_de_la_CdT\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14883 msgid "If Only update the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Si Mettre à jour seulement le répertoire de tête est coché, utilisez le commutateur -N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit." msgstr "Dans TortoiseGit, la boîte de dialogue livrer utilise plusieurs commandes Git. La première étape est une vérification de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent potentiellement être livrés. Vous pouvez passer en revue la liste, comparer les fichiers avec la BASE et les éléments que vous voulez inclure dans la livraison." #. (screen) #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v CHEMIN\n" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992 msgid "If Show unversioned files is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the svn status command does not descend into unversioned folders." msgstr "Si Afficher les fichiers non versionnés est coché, TortoiseGit affichera aussi tous les fichiers et tous les dossiers non versionnés dans la hiérarchie de la copie de travail, en prenant en compte les règles d'exclusion. Cette fonctionnalité particulière n'a aucun équivalent direct dans Git, puisque la commande svn status ne parcourt pas les dossiers non versionnés." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy." msgstr "Si vous sélectionnez des fichiers ou des dossiers non versionnés, ces éléments seront d'abord ajoutés à votre copie de travail." #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn add PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn add CHEMIN...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (-N) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line." msgstr "Quand vous cliquez sur OK, la livraison Git se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseGit utilise une seule livraison récursive de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors une livraison non récursive (-N) doit être utilisée et chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de livraison." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn commit -m \"Commentaire\" [-N] [--no-unlock] CHEMIN...\n" #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217 msgid "LogMessage here represents the contents of the log message edit box. This can be empty." msgstr "Commentaire représente ici le contenu de la boîte de saisie du commentaire. Cela peut être vide." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934 msgid "If Keep locks is checked, use the --no-unlock switch." msgstr "Si Garder les verrous est coché, utilisez le commutateur --no-unlock." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14941 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH\n" msgstr "" "\n" "svn diff CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent." msgstr "Si vous utilisez Voir les différences depuis le menu contextuel principal, vous comparez un fichier modifié avec sa version de BASE. La sortie de la commande de l'ILC ci-dessus fait la même chose et génère une sortie au format unified-diff. Cependant, ce n'est pas ce qu'utilise TortoiseGit. TortoiseGit utilise TortoiseMerge (ou le programme de comparaison de votre choix) pour afficher les différences entre des fichiers purement texte, donc il n'y a aucun équivalent dans l'ILC." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie." msgstr "Vous pouvez aussi comparer 2 fichiers en utilisant TortoiseGit, qu'ils soient sous contrôle de version ou non. TortoiseGit alimente simplement les deux fichiers dans le programme de comparaison choisi et laisse rechercher où se trouvent les différences." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " or\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] CHEMIN\n" " ou\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions." msgstr "Par défaut, TortoiseGit essaye de récupérer 100 commentaires en utilisant la méthode --limit. Si les réglages indiquent d'utiliser de vieilles API, alors la deuxième forme est utilisée pour aller chercher les commentaires de 100 révisions du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973 msgid "If Stop on copy/rename is checked, use the --stop-on-copy switch." msgstr "Si Arrêt à la copie/renommage est coché, utilisez le commutateur --stop-on-copy." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" " or\n" "svn status -u -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v CHEMIN\n" " ou\n" "svn status -u -v CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on Check repository then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the -u switch." msgstr "La vérification initiale du statut ne regarde que votre copie de travail. Si vous cliquez sur Vérifier le référentiel alors le référentiel est aussi vérifié pour voir quels fichiers seraient changés par une mise à jour, ce qui exige le commutateur -u." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002 msgid "Revision Graph" msgstr "Graphique de révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15003 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client." msgstr "Le graphique de révision est une fonctionnalité de TortoiseGit uniquement. Il n'y a pas d'équivalent pour le client en ligne de commande." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007 msgid "" "What TortoiseGit does is an \n" "svn info URL_of_WC\n" "svn log -v URL\n" " where URL is the repository root and then analyzes the data returned." msgstr "" "Ce que fait TortoiseGit est \n" "svn info URL_de_la_CdT\n" "svn log -v URL\n" " où l'URL est la racine du référentiel et analyse ensuite les données renvoyées." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018 msgid "Repo Browser" msgstr "Explorateur de référentiel" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15019 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_de_la_CdT\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023 msgid "You can use svn info to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate Up above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser." msgstr "Vous pouvez utiliser svn info pour déterminer la racine du référentiel, qui est le niveau supérieur affiché dans l'explorateur de référentiel. Vous ne pouvez pas naviguer vers le haut au-dessus de ce niveau. Aussi, cette commande renvoie toute l'information de verrouillage affichée dans l'explorateur de référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15030 msgid "The svn list call will list the contents of a directory, given a URL and revision." msgstr "L'appel svn list listera le contenu d'un répertoire, à l'URL et la révision données." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15037 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use." msgstr "Cette commande n'a aucun équivalent en ILC. Elle appelle TortoiseMerge ou un outil externe de comparaison/fusion à 3 vues pour regarder les fichiers impliqués dans le conflit et déterminer quelles lignes utiliser." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15044 msgid "Resolved" msgstr "Résolu" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn resolved PATH\n" msgstr "" "\n" "svn resolved CHEMIN\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn rename CHEMIN_COURANT NOUVEAU_CHEMIN\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn delete PATH\n" msgstr "" "\n" "svn delete CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15066 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert." msgstr "La première étape est un contrôle de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement annulés. Vous pouvez examiner la liste, comparer les fichiers contre la BASE et choisir les éléments que vous voulez inclure dans le retour en arrière." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (-R) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line." msgstr "Quand vous cliquez sur OK, le retour en arrière de Git se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseGit utilise un seul retour en arrière récursif (-R) de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de retour en arrière." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn revert [-R] CHEMIN...\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn cleanup PATH\n" msgstr "" "\n" "svn cleanup CHEMIN\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090 msgid "Get Lock" msgstr "Obtenir un verrou" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15094 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked." msgstr "La première étape est une vérification de statut qui détermine les fichiers de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement verrouillés. Vous pouvez choisir les éléments que vous voulez verrouiller." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn lock -m \"Commentaire du verrou\" [--force] CHEMIN...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102 msgid "LockMessage here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty." msgstr "Commentaire du verrou représente ici le contenu de la boîte de saisie de commentaire de verrou. Il peut être vide." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106 msgid "If Steal the locks is checked, use the --force switch." msgstr "Si Voler les verrous est coché, utilisez le commutateur --force." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112 msgid "Release Lock" msgstr "Relâcher un verrou" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15113 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn unlock PATH\n" msgstr "" "\n" "svn unlock CHEMIN\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15119 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn copy -m \"Commentaire\" URL URL\n" " ou\n" "svn copy -m \"Commentaire\" URL@rev URL@rev\n" " ou\n" "svn copy -m \"Commentaire\" CHEMIN URL\n" #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15131 msgid "Specific revision in repository" msgstr "Révision spécifique dans le référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15126 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: which correspond to the 3 command line variants above." msgstr "La boîte de dialogue de Branche/Étiquette exécute une copie vers le référentiel. Il y a 3 boutons radio d'options : qui correspondent aux 3 variantes de ligne de commande ci-dessus." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15143 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_de_la_CdT\n" "svn switch [-r rev] URL CHEMIN\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15150 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" msgstr "" "\n" "svn merge [--dry-run] URL_Depuis@revN URL_Vers@revM CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153 msgid "The Dry run performs the same merge with the --dry-run switch." msgstr "L' Exécution fictive exécute la même fusion qu'avec le commutateur --dry-run." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15157 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" msgstr "" "\n" "svn diff URL_Depuis@revN URL_Vers@revM\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160 msgid "The Unified diff shows the diff operation which will be used to do the merge." msgstr "Le Diff unifiée affiche l'opération de comparaison qui sera utilisée pour faire la fusion." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL CHEMIN_Export\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination." msgstr "Cette forme est utilisée lors d'un accès depuis un dossier non versionné et le dossier est utilisé comme destination." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent." msgstr "L'exportation d'une copie de travail dans un emplacement différent est fait sans utiliser la bibliothèque de Git, donc il n'existe aucun équivalent en ligne de commande correspondant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too." msgstr "Ce que fait TortoiseGit est une copie de tous les fichiers vers le nouvel emplacement lors de l'affichage de la progression de l'opération. Les fichiers/dossiers non versionnés peuvent être aussi exportés facultativement ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15184 msgid "In both cases, if Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "Dans les deux cas, si Omettre les externes est coché, utilisez le commutateur --ignore-externals." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" msgstr "" "\n" "svn switch --relocate URL_Depuis URL_Vers\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197 msgid "Create Repository Here" msgstr "Créer un référentiel ici" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15198 #, no-wrap msgid "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" msgstr "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15207 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added." msgstr "Si vous avez choisi un dossier, TortoiseGit le parcourt d'abord récursivement pour les éléments qui peuvent être ajoutés." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn import -m Commentaire CHEMIN URL\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15224 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" msgstr "" "\n" "svn blame -r N:M -v CHEMIN\n" "svn log -r N:M CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15228 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required." msgstr "Si vous utilisez TortoiseBlame pour voir les informations de bannissement, le fichier de log est également requis pour afficher les messages de log dans une info-bulle. Si vous voyez le bannissement comme un fichier texte, cette information n'est pas exigée." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Ajouter à la liste des ignorés" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{edit new ignore item into tempfile}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" msgstr "" "\n" "svn propget svn:ignore CHEMIN > FichierTemp\n" "{éditez le nouvel élément à ignorer dans FichierTemp}\n" "svn propset svn:ignore -F FichierTemp CHEMIN\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line." msgstr "Parce que la propriété svn:ignore est souvent composée de plusieurs lignes, elle est montrée ici comme étant modifiée via un fichier texte plutôt que directement en ligne de commande." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15250 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" msgstr "" "\n" "svn diff CHEMIN > fichier_patch\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version." msgstr "TortoiseGit crée un patch dans le format de différences unifiées en comparant la copie de travail avec sa version de BASE." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git." msgstr "Appliquer un patch est une activité difficile à moins que le patch et la copie de travail ne soient à la même révision. Heureusement pour vous, vous pouvez utiliser TortoiseMerge, qui n'a aucun équivalent direct dans Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274 msgid "Implementation Details" msgstr "Détails de l'implémentation" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15276 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features." msgstr "Cette annexe contient plus de détails concernant l'implémentation de quelques fonctionnalités de TortoiseGit." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15284 msgid "overlay priority" msgstr "priorité des recouvements" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297 msgid " The Conflicted overlay is used to represent the conflicted state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the obstructed state, which can occur when an operation is unable to complete." msgstr " L'icone de recouvrement En Conflit est utilisée pour représenter un état en conflit, là ou une mise à jour génère des conflits entre la version locale et la version du référentiel. Elle est aussi utilisée pour un état bloqué, qui peut se produire quand une opération ne se termine pas correctement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15306 msgid " The Modified overlay represents the modified state, where you have made local modifications, the merged state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the replaced state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name." msgstr " L'icone de recouvrement Modifié représente un état modifié, i.e. lorsque vous avez fait des modifications, l'état fusionné se produit lorsque les versions du référentiel ont changé et qu'elles ont été intégrées à la version locale, et l'état remplacé se produit lorsqu'un fichier a été supprimé et remplacé par un autre ayant le même nom mais dont le contenu est différent." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15316 msgid " The Deleted overlay represents the deleted state, where an item is scheduled for deletion, or the missing state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing." msgstr " L'icone de recouvrement Supprimé représente un état supprimé, i.e. lorsqu'un élément a été marqué comme étant à supprimer, ou un état manquant, i.e. lorsqu'un élément n'est pas présent en local. Naturellement un élément qui manque ne peut avoir lui même d'icone de recouvrement, mais le répertoire le contenant le peut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325 msgid " The Added overlay is simply used to represent the added status when an item has been added to version control." msgstr " L'overlay indique juste qu'un fichier ou un dossier a été ajouté au contrôle de version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331 msgid " The In Git overlay is used to represent an item which is in the normal state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates." msgstr " L'icone de recouvrement Dans Git est utilisé pour représenter un élément qui est dans un état normal, ou un élément sous contrôle de version dont l'état n'est pas encore connu. TortoiseGit fonctionne avec un système de mise en cache en arrière plan pour récupérer les états, les mises à jours des icones de recouvrement peuvent donc prendre quelques secondes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340 msgid " The Needs Lock overlay is used to indicate when a file has the svn:needs-lock property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the svn:needs-lock status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the svn:needs-lock property may not happen until the file itself is updated." msgstr " L'icone de recouvrement A Besoin d'être Verrouilé est utilisé pour indiquer que la propriété svn:needs-lock est activée pour un fichier. Pour les copies de travail créées avec les versions 1.4.0 et ultérieures de Git, l'état de la propriété svn:needs-lock est mis en cache localement par Git et cette valeur est utilisée pour activer ou non l'icone de recouvrement. Pour les copies de travail créées avec des versions antérieures, TortoiseGit utilise cette icone lorsque le fichier est en lecture seule. Notez que Git met à jour automatiquement le format des copies de travail lorsque vous faites une mise à jour, de ce fait la mise en cache de l'état de la propriété svn:needs-lock ne devrait pas se produite à moins que le fichier lui même ne soit pas à jour." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354 msgid " The Locked overlay is used when the local working copy holds a lock for that file." msgstr " L'icone de recouvrement Verrouillé est utilisée lorsque le fichier est verrouillé dans la copie de travail." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359 msgid " The Ignored overlay is used to represent an item which is in the ignored state, either due to a global ignore pattern, or the svn:ignore property of the parent folder. This overlay is optional." msgstr " L'icône de recouvrement Ignoré indique qu'un élément est dans un état ignoré, soit car il satisfait une condition globale (global pattern) soit car il satisfait une condition du dossier parent. Cette icone de recouvrement est optionnelle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367 msgid " The Unversioned overlay is used to represent an item which is in the unversioned state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional." msgstr " L'icône de recouvrement non versionné est utilisé pour représenté un élément étant dans l'état non versionné. C'est à dire un élément situé dans un répertoire sous contrôle de version, mais qui n'est pas lui même sous contrôle de version. Cette icone de recouvrement est optionelle. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375 msgid "If an item has Git status none (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the Ignored and Unversioned overlays then no overlay will be shown for those files either." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case deleted. Those priorities are defined within Git itself." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single summary overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the Conflicted overlay taking highest priority." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15398 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance." msgstr "En fait, vous pouvez constater que toutes ces icônes ne sont pas utilisées sur votre système. C'est dû au fait que le nombre de recouvrements permis par Windows est limité à 15. Windows en utilise 4 et les 11 restantes peuvent être utilisés par d'autres applications. S'il n'a a pas assez d'emplacements libres, TortoiseGit essaie d'être un bon citoyen (TM) et limite son utilisation des recouvrements pour laisser une chance aux autres applications." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409 msgid "Normal, Modified and Conflicted are always loaded and visible." msgstr "Normal, Modifié et En conflit sont toujours chargés et visibles." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417 msgid "Deleted is loaded if possible, but falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Supprimé est chargé si possible, mais dedevient Modifié s'il n'y a pas assez de connecteurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15424 msgid "Read-Only is loaded if possible, but falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Lecture seule est chargé si possible, mais redevient Normal s'il n'y a pas assez de connecteurs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431 msgid "Locked is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Verrouillé est seulement chargé s'il y a moins de 13 recouvrements déjà chargés. Il devient Normal s'il n'y a pas assez d'emplacements." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439 msgid "Added is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Ajouté est seulement chargé s'il y a moins de 14 recouvrements déjà chargés. Il devient Modifié s'il n'y a pas assez d'emplacements." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15450 msgid "Securing Svnserve using SSH" msgstr "Sécuriser Svnserve grâce à SSH" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the svn+ssh protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should not start svnserve as a service or daemon when used with SSH." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at www.logemann.org Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484 msgid "Setting Up a Linux Server" msgstr "Configurer un Serveur Liunx" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15485 msgid "" "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: \n" "ps xa | grep sshd\n" " and look for ssh jobs." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to ./configure, Git creates a bin directory under /usr/local and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place /usr/local/bin into the PATH variable or create symbolic links of your binaries to the /usr/sbin directory, or to any other directory which is commonly in the PATH." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507 msgid "" "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: \n" "which svnserve\n" " This command should tell you if svnserve is reachable." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15515 msgid "" "Create a new user which we will use to access the svn repository: \n" "useradd -m svnuser\n" " Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524 msgid "Setting Up a Windows Server" msgstr "Configurer un Serveur Windows" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531 msgid "Create a new Windows user account svnuser which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15536 msgid "" "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: \n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit" msgstr "Client SSH à utiliser avec TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15545 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/ Just go to the download section and get Putty, Plink, Pageant and Puttygen." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15558 msgid "Creating OpenSSH Certificates" msgstr "Création des certificats OpenSSH" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15559 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15569 msgid "Create Keys using ssh-keygen" msgstr "Créer des clés en utilisant ssh-keygen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15570 msgid "" "Login to the server as root or svnuser and type: \n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n" " substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type \n" "ls -l keyfile*\n" " you will see two files, keyfile and keyfile.pub. As you might guess, the .pub file is the public key file, the other is the private one." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587 msgid "" "Append the public key to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use ConversionsImport key. Browse to your file keyfile which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on Save private key and save the file as keyfile.PPK." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611 msgid "Create Keys using PuTTYgen" msgstr "Créer des clés en utilisant PuTTYgen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612 msgid "" "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15624 msgid "Test using PuTTY" msgstr "Tester en utilisant PuTTY" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15625 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the Session tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as SvnConnection or whatever name you prefer. On the SSH tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from Auth set the full path to the .PPK private key file you converted earlier. Go back to the Sessions tab and hit the Save button. You will now see SvnConnection in the list of saved sessions." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638 msgid "Click on Open and you should see a telnet style login prompt. Use svnuser as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644 msgid "" "You may need to edit /etc/sshd_config on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. \n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no\n" "" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15656 msgid "Testing SSH with TortoiseGit" msgstr "Tester SSH avec TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify /home/svnuser/.ssh/authorized_keys as follows to allow many Git authors to use the same system account, svnuser. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666 msgid "" "Note: This is all on one very long line. \n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" " There are several values that you need to set according to your setup." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15675 msgid "<ReposRootPath> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. c:/svn/reposroot. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called repos." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684 msgid "<author> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within svnserve.conf." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15689 msgid "<PublicKey> should be replaced with the public key that you generated earlier." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693 msgid "<Comment> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697 msgid "" "Right click on any folder in Windows Explorer and select TortoiseGitRepo-Browser. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: \n" "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n" " What does this URL mean? The Schema name is svn+ssh which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case svnuser. After the @ we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the authorized_keys file." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15717 msgid "Click on OK and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error Unable to write to standard output, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink." msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15732 msgid "SSH Configuration Variants" msgstr "Variantes de Configuration SSH" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733 msgid "" "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session SvnConnection in PuTTY and in the Connection tab set Auto login user to the user name, e.g. svnuser. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://SvnConnection/repos\n" " This time we only provide the PuTTY session SvnConnection to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is not saved." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15755 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15766 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course." msgstr "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe" msgstr "Si vous ne voulez pas répéter cette manipulation après chaque redémarrage du client,, vous devez mettre Pageant dans la liste des programmes à exécuter au démarrage de Windows. Vous pouvez ajouter les clés avec leurs chemin complet comme arguments de Pageant.exe" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779 msgid "" "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" " As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant." msgstr "" "La dernière façon de se connecter à un serveur SSH est tout simplement d'utiliser cette URL dans TortoiseGit: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/referentiel\n" "svn+ssh://svnuser@mondomaine.com/referentiel\n" " Comme vous pouvez le voir, nous n'utilisons pas une session PuTTY mais une adresse IP (ou un nom de domaine) comme cible. L'utilisateur est également stipulé, cela dit vous pourriez vous demander comment est trouvée la clé privée. Parce que TortoisePlink.exe n'est qu'une version modifiée de Plink, l'outil standard de la suite PuTTY, TortoiseGit essaiera toutes les clés stockées dans Pageant." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName" msgstr "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Une commande Git utilisée pour ajouter un fichier ou un répertoire à votre copie de travail. Les nouveaux éléments sont ajoutés au référentiel à la livraison." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817 msgid "BASE revision" msgstr "Revision BASE" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "La révision de base courante d'un fichier ou d'un répertoire dans votre copie de travail. C'est la révision à laquelle se trouvait le fichier ou le répertoire, à la dernière extraction, mise à jour ou livraison. La révision BASE est normalement différente de la révision HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Cette commande n'est utilisée que pour les fichiers texte et elle annote chaque ligne pour montrer la révision du référentiel à laquelle elle a été changée et l'auteur du changement. Notre implémentation graphique s'appelle TortoiseBlame et il montre aussi la date de dernière livraison et son commentaire au survol du numéro de révision avec la souris." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15840 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Une base de données bien testée pour les référentiels, qui ne peut pas être utilisée sur les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels pré 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849 msgid "Branch" msgstr "Branche" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Un terme fréquemment utilisé dans les système de contrôle de révisions pour décrire ce qu'il se passe quand le développement se scinde à un point particulier et suit 2 chemins séparés. Vous pouvez créer une branche en dehors de la ligne de développement principale pour développer une nouvelle fonctionnalité sans rendre la ligne principale instable. Ou vous pouvez faire une branche avec une version stable sur laquelle vous ne ferez que des corrections de bugs, tandis que les nouveaux développements seront faits sur la branche instable. Dans Git, une branche est implémentée comme une copie bon marché." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Une commande Git qui crée une copie de travail locale dans un répertoire vide en téléchargeant les fichiers versionnés depuis le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Pour citer le manuel Git : Nettoie récursivement la copie de travail, en supprimant les verrous et en reprenant les opérations non terminées. Si vous obtenez une erreur copie de travail verrouillée, exécutez cette commande pour supprimer les verrous périmés et rendre votre copie de travail utilisable à nouveau. Notez que dans ce contexte, les verrous font référence aux verrouillages du système de fichiers local et non au verrouillage du référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Cette commande Git est utilisée pour renvoyer les changements de votre copie de travail locale au référentiel, en créant une nouvelle révision du référentiel." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Quand les changements du référentiel sont fusionnés avec les changements locaux, ces changements se produisent parfois sur les mêmes lignes. Dans ce cas, Git ne peut pas décider automatiquement quelle version utilisée et le fichier est dit en conflit. Vous devez éditer le fichier manuellement et résoudre le conflit avant de pouvoir livrer d'autres modifications." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Dans un référentiel Git, vous pouvez créer une copie d'un unique fichier ou de toute une arborescence. Celles-ci sont implémentées comme des copies bon marché qui fonctionnent comme des liens vers l'original dans le sens où elles ne prennent quasiment pas de place. Faire une copie préserve l'historique de l'élément dans la copie, donc vous pouvez suivre les changements effectués avant que la copie n'ait été faite. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Quand vous supprimez un élément versionné (et que vous livrez le changement), l'élément n'existe plus dans le référentiel après la révision livrée. Mais il existe bien sûr toujours dans les révisions précédentes du référentiel, donc vous pouvez toujours y avoir accès. Si besoin, vous pouvez copier un élément supprimé et le réssusciter complètement avec son historique." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15938 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Très utile quand vous voulez voir exactement quels changements ont été faits." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15947 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Cette commande crée une copie d'un répertoire versionné, comme une copie de travail, mais sans les répertoires locaux .svn." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15955 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Un système de gestion de fichier de Git pour référentiels. Peut être utilisé pour les partages réseaux. Utilisé par défaut pour les référentiels à partir de la version 1.2." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966 msgid "Group policy object" msgstr "Group policy object (Stratégie de groupe)" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972 msgid "HEAD revision" msgstr "Révision HEAD" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "La dernière révision d'un fichier ou d'un répertoire dans le référentiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "La commande Git pour importer une hiérarchie de dossiers complète dans le référentiel en une seule révision." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Quand vous retirez un verrou sur un élément versionné, vous le marquez comme non livrable dans le référentiel, sauf dans la copie de travail où il a été déverrouillé." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15999 msgid "Log" msgstr "Journal" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16001 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Afficher l'historique des révision d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi connu comme l'Historique." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16008 msgid "History" msgstr "Historique" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16010 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Afficher l'historique des révisions d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi appelé le Journal." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutées dans votre copie de travail sans pertuber les changements que vous avez déjà faits localement. Parfois ces changements ne peuvent pas être réconciliés automatiquement et la copie de travail est dite en conflit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseGit." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16033 msgid "Patch" msgstr "Patch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Si la copie de travail n'a que des modifications sur des fichiers texte, il est possible d'utiliser la commande Git Voir les différences pour générer un unique fichier résumant ces changements dans le format de différences unifiées. Un fichier de ce type est souvent connu comme un Patch et il peut envoyé par email à quelqu'un d'autre (ou à une mailing list) et appliqué à une autre copie de travail. Une personne sans un accès pour livrer peut effectuer ces changements et soumettre un fichier patch à une personne autorisée à livrer pour qu'elle l'applique. Ou si vous n'êtes pas sûr d'un changement, vous pouvez soumettre un patch aux autres pour qu'ils l'examinent." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048 msgid "Property" msgstr "Propriété" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Git vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des propriétés - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Git dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme svn:eol-style. TortoiseGit en a aussi, tel que tsvn:logminsize. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Si votre référentiel bouge, peut-être parce que vous l'avez déplacé dans un autre répertoire de votre serveur, ou le nom de domaine du serveur a changé, vous devez relocaliser votre copie de travail pour que ces URLs du référentiel pointent vers le nouvel emplacement." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Note : vous ne devriez utiliser cette commande que si votre copie de travail fait référence au même emplacement dans le même référentiel, mais le référentiel a lui-même bougé. Dans d'autres circonstances, vous avez probablement besoin de la commande Aller sur... à la place." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16080 msgid "Repository" msgstr "Référentiel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16082 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Un référentiel est un endroit central où sont stockées et entretenues les données. Un référentiel peut être un endroit où se trouvent plusieurs bases de données ou des fichiers pour la distribution sur un réseau, ou un référentiel peut être un emplacement directement accessible à l'utilisateur sans devoir traverser de réseaux." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16093 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Quand les fichiers d'une copie de travail sont laissés dans un état conflictuel suivant une fusion, ces conflits doivent être traités par une personne en utilisant un éditeur (ou peut-être TortoiseMerge). Ce procédé est connu comme Résoudre les conflits. Quand cela est fait, vous pouvez marqués les fichiers en conflit comme étant résolus, ce qui vous permet de les livrer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git conserve une copie primitive locale de chaque fichier tel qu'il était lors de la dernière mise à jour de votre copie de travail. Si vous avez des changements et que vous décidez de les annuler, vous pouvez utiliser la commande Revenir en arrière pour revenir à la copie primitive." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114 msgid "Revision" msgstr "Révision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16116 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Chaque fois que vous livrez un jeu de modifications, vous créez une nouvelle révision dans le référentiel. Chaque révision représente l'état de l'arborescence du référentiel à un certain point de son histoire. Si vous voulez revenir dans le temps, vous pouvez examiner le référentiel tel qu'il était à la révision N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16123 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Dans un autre sens, une révision peut faire référence à un jeu de modifications qui ont été faites quand la révision a été créée." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16130 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Propriété de révision (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16132 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Comme les fichiers peuvent avoir des propriétés, chaque révision du référentiel le peut aussi. Quelques revprops spéciales sont ajoutées automatiquement quand la révision est créée, à savoir : svn:date svn:author svn:log qui représentent respectivement la date de livraison, le livreur et le commentaire. Ces propriétés peuvent être édités mais elles ne sont pas versionnées, donc les changements sont permanents et ne peuvent pas être annulés." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16144 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Une abbréviation pour Git fréquemment utilisée." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Le nom du protocole personnalisé de Git utilisé par le serveur de référentiel svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16158 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "De même que Mettre à jour à la révision change la fenêtre de temps d'une copie de travail pour regarder un point différent dans l'histoire, Aller sur... modifie la fenêtre d'espace d'une copie de travail pour qu'elle pointe vers un endroit différent du référentiel. C'est particulièrement utile quand vous travaillez sur le tronc et les branches où seuls quelques fichiers diffèrent. Vous pouvez alors commuter votre copie de travail entre les deux et seuls les fichiers modifiés seront transférés. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Cette commande Git récupère les derniers changements depuis le référentiel vers votre copie de travail, en fusionnant les modifications faites par d'autres avec les modifications locales dans la copie de travail." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180 msgid "Working Copy" msgstr "Copie de travail" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16182 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "C'est votre bac à sable local, l'endroit où vous travaillez sur les fichiers versionnés et il réside normalement sur votre disque dur local. Vous créez une copie de travail en faisant une Extraction du référentiel et vous remettez vos modifications dans le référentiel en faisant une Livraison." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Jérémy Badier " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "traduction" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not " #~ "trim them off, so pattern Fred.* will match " #~ "Fred.c but not subdir/Fred.c. This " #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you " #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the " #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern." #~ msgstr "" #~ "Si les noms de répertoire sont présents dans un chemin, ils sont inclus " #~ "dans la correspondance, donc le modèle Fred.* " #~ "correspondra à Fred.c, mais pas à subdir/Fred." #~ "c. C'est significatif si vous ajoutez un dossier contenant " #~ "quelques fichiers que vous voulez ignorer, parce que ces noms de fichier " #~ "seront précédés par le nom du dossier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ignore all CVS folders you should either specify a " #~ "pattern of *CVS or better, the pair CVS */" #~ "CVS. The first option works, but would also exclude something " #~ "called ThisIsNotCVS. Using */CVS " #~ "alone will not work on an immediate child CVS folder, " #~ "and CVS alone will not work on sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Pour ignorer tous les dossiers CVS vous devriez " #~ "spécifier un modèle tel que *CVS ou mieux, la paire " #~ "CVS */CVS. La première option fonctionne, mais " #~ "exclurait aussi quelque chose appelé ThisIsNotCVS. " #~ "Utiliser */CVS tout seul ne fonctionnerait pas sur un " #~ "premier dossier enfant CVS et CVS " #~ "ne marcherait pas sur les sous-dossiers." #~ msgid "Replaced with the current time and date" #~ msgstr "Remplacer avec la date et l 'heure courants" #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format" #~ msgstr "Remplacer par la date et l'heure au format standard" #~ msgid "Replaced with the lock date" #~ msgstr "Remplacer avec la date du verrou" #~ msgid "Hook Scripts" #~ msgstr "Scripts hook" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "// testCOM.js - javascript file\n" #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" #~ "\n" #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n" #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n" #~ " 0, 0);\n" #~ "\n" #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n" #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n" #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n" #~ "\n" #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "// Script de test pour l'objet SubWCRev COM/Automation\n" #~ "\n" #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n" #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 0, " #~ "0);\n" #~ "\n" #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n" #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n" #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n" #~ "\n" #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n" #~ msgid "/mergefrom:xxx" #~ msgstr "/mergefrom:xxx" #~ msgid "/mergeto:xxx" #~ msgstr "/mergeto:xxx" #~ msgid "" #~ "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the " #~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care " #~ "of the rest. If you want to install TortoiseGit for all users then you must have administrator rights on your system. If you " #~ "don't have those rights, TortoiseGit will automatically install for the " #~ "current user only." #~ msgstr "" #~ "TortoiseGit vient avec un installeur facile à utiliser. Double-cliquez " #~ "sur le fichier d'installation et suivez les instructions. L'installeur " #~ "s'occupera du reste. Si vous voulez installer TortoiseGit pour " #~ "tous les utilisateurs, vous devez avoir les droits " #~ "administrateurs sur votre système. Si vous n'avez pas ces droits, " #~ "TortoiseGit s'installera automatiquement que pour l'utilisateur courant." #~ msgid "" #~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you " #~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseGit. But once " #~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseGit " #~ "without those privileges." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez les derniers runtime C et les librairies MFC installées, " #~ "vous devez avoir les privilèges Administrateurs pour installer " #~ "TortoiseGit. Mais une fois que ces librairies sont installées, vous " #~ "pouvez mettre à jour ou installer TortoiseGit sans ces privilèges." #~ msgid "" #~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-" #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from " #~ "somewhere else and install it yourself." #~ msgstr "" #~ "Le serveur Apache n'a pas le support SSL installé par défaut en raison " #~ "des restrictions d'exportation américaines. Mais vous pouvez facilement " #~ "télécharger ailleurs le module requis et l'installer vous-même." #~ msgid "" #~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in " #~ "the package available at http://hunter.campbus.com/. Just unzip " #~ "the package and then copy mod_ssl.so to the " #~ "modules folder of Apache and the file " #~ "openssl.exe to the bin folder. " #~ "Also copy the file conf/ssl.conf to the " #~ "conf folder of Apache." #~ msgstr "" #~ "D'abord vous avez besoin des fichiers requis pour activer SSL. Vous " #~ "pouvez trouver ceux-ci dans le package disponible à http://hunter.campbus.com/. Dézippez juste le package et copiez ensuite mod_ssl.so dans le répertoire modules d'Apache et le " #~ "fichier openssl.exe dans le répertoire " #~ "bin. Copiez aussi le fichier conf/ssl." #~ "conf dans le répertoire conf d'Apache." #~ msgid "" #~ "Place a comment char (#) in front of the following " #~ "lines: \n" #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n" #~ "ServerName www.example.com:443\n" #~ "ServerAdmin you@example.com\n" #~ "ErrorLog logs/error_log\n" #~ "TransferLog logs/access_log\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Placez un caractère de commentaire (#) devant les " #~ "lignes suivantes : \n" #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n" #~ "ServerName www.example.com:443\n" #~ "ServerAdmin you@example.com\n" #~ "ErrorLog logs/error_log\n" #~ "TransferLog logs/access_log\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "change the line \n" #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n" #~ " to \n" #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n" #~ " the line \n" #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n" #~ " to \n" #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n" #~ " and the line \n" #~ "SSLMutex file:logs/ssl_mutex\n" #~ " to \n" #~ "SSLMutex default\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Changez la ligne \n" #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n" #~ " en \n" #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/mon-serveur.cert\n" #~ " la ligne \n" #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n" #~ " en \n" #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/mon-serveur.key\n" #~ " et la ligne \n" #~ "SSLMutex file:logs/ssl_mutex\n" #~ " en \n" #~ "SSLMutex default\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Delete the lines \n" #~ "<IfDefine SSL>\n" #~ " and \n" #~ "</IfDefine>\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Supprimez les lignes \n" #~ "<IfDefine SSL>\n" #~ " et \n" #~ "</IfDefine>\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, " #~ "change the registry key HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM" #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath from " #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k " #~ "runservice to \"C:\\Program Files\\Apache Group" #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice." #~ msgstr "" #~ "Si ous souhaitez que tous les modules Apache utilisent le SSL, modifiez " #~ "la clé de registre HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\ControlSet001" #~ "\\Services\\Apache2\\ImagePath de \"C:\\Program Files" #~ "\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k runservice en " #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -" #~ "D SSL -k runservice." #~ msgid "" #~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next " #~ "time you start the Apache service." #~ msgstr "" #~ "Cette opération mettra un marqueur interne, qui pourra être lu par les " #~ "modules apache au prochain démarrage du service Apache." #~ msgid "" #~ "Open the Apache config file (httpd.conf) and " #~ "uncomment the line \n" #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le fichier de configuration d'Apache (httpd.conf) et décommentez la ligne \n" #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from http://tud.at/" #~ "programm/openssl.cnf. Save the file to bin/" #~ "openssl.cnf. Please note: the file has the type *." #~ "cnf. Windows treats such files in a special way but it really " #~ "is just a text file!" #~ msgstr "" #~ "OpenSSL a besoin d'un fichier de configuration. Vous pouvez en " #~ "télécharger un qui fonctionne à partir de http://tud.at/programm/openssl.cnf. Sauvegardez le fichier sous bin/openssl." #~ "cnf. Veuillez noter : le fichier a le type *.cnf. Windows traite de tels fichiers d'une façon spéciale mais ce " #~ "n'est vraiment qu'un fichier texte !" #~ msgid "" #~ "Get the latest version of Git from http://" #~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." #~ msgstr "" #~ "Récupérez la dernière version de Git à partir de http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?" #~ "folderID=91." #~ msgid "" #~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation " #~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in " #~ "the TortoiseGit FAQ. Search for SSH." #~ msgstr "" #~ "Il est au-delà de la portée de cette documentation de détailler " #~ "l'installation et le paramétrage d'un shell sécurisé, cependant vous " #~ "pouvez trouver plus d'informations dans la FAQ TortoiseGit. " #~ "Cherchez SSH." #~ msgid "Cyrus SASL Support" #~ msgstr "Support de Cyrus SASL" #~ msgid "" #~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus " #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the svn:// protocol. You can find further information in this Git " #~ "app note: Using Cyrus SASL Authentication with Git." #~ msgstr "" #~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus " #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the svn:// protocol. You can find further information in this Git " #~ "app note: Using Cyrus SASL Authentication with Git." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really need to access a repository through a network share, create " #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as " #~ "well, you will need Git Server 1.1 or higher." #~ msgstr "" #~ "Si vous devez vraiment avoir accès à un référentiel par un partage " #~ "réseau, créez le référentiel avec le format fsfs. Si vous devez fournir " #~ "l'accès serveur aussi, vous aurez besoin du serveur de Git 1.1 ou " #~ "supérieur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your " #~ "username including the domain name, like: MYDOMAIN\\johnd." #~ msgstr "" #~ "Si vous devez vous authentifier sur un domaine Windows NT, entrer votre " #~ "nom d'utilisateur en incluant le nom de domaine, comme : " #~ "MONDOMAINE/johnd." #~ msgid "" #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your " #~ "repository you should do that now: " #~ msgstr "" #~ "Ainsi si vous n'avez pas déjà créé de structure de dossier de base à " #~ "l'intérieur de votre référentiel vous devriez faire cela maintenant : " #~ "" #~ msgid "" #~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in " #~ "the repository." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour créer de " #~ "nouveaux dossiers directement dans le référentiel." #~ msgid "" #~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you " #~ "want to import your project." #~ msgstr "" #~ "Dans cette boîte de dialogue vous devez entrer l'URL du référentiel dans " #~ "lequel vous voulez importer votre projet." #~ msgid "" #~ "The Git import command has limited functionality - you cannot " #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not " #~ "become a Git working copy - you have to do a separate checkout. " #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both " #~ "these shortcomings :-)" #~ msgstr "" #~ "La commande import de Git est une fonctionnalité limitée - on ne " #~ "peux pas facilement sélectionner précisément quels éléments importer. De " #~ "même, le répertoire que vous importez ne devient pas une copie de travail " #~ "pour Git - pour ce faire vous devez faire une extraction. Mais ne " #~ "vous inquiétez pas, il existe un autre moyen de travailler qui permet " #~ "d'éviter ces désagréments :-)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that if you change the URL in an svn:externals " #~ "property, then next time you update your working copy Git will " #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see " #~ "files being Added, rather than being " #~ "Updated as you might have expected. This situation " #~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new " #~ "version of that project is released, you change your external reference " #~ "to point to the new tag." #~ msgstr "" #~ "Notez que si vous changez l'URL dans la propriété svn:externals, alors la prochaine fois vous mettez à jour votre copie de " #~ "travail Git supprimera le vieux dossier externe et fera une " #~ "nouvelle extraction, donc vous verrez des fichiers être Ajoutés, au lieu d'être Mis à jour comme vous " #~ "pourriez vous y attendre. Cette situation pourrait arriver si vous faites " #~ "référence à une étiquette d'un autre projet. Quand une nouvelle version " #~ "de ce projet sort, vous changez votre référence externe pour pointer sur " #~ "la nouvelle étiquette." #~ msgid "" #~ "URLs in svn:externals definitions are absolute. You " #~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the " #~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated " #~ "automatically. Also, if you branch a project which has external " #~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will " #~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch " #~ "references instead." #~ msgstr "" #~ "Les URL dans les définitions svn:externals sont " #~ "absolues. Vous ne pouvez pas utiliser des URL relatives. Si vous " #~ "transférez votre copie de travail, ou si le référentiel externe est " #~ "transféré, ces URL ne seront pas mises à jour automatiquement. Aussi, si " #~ "vous branchez un projet qui a des références externes dans le même " #~ "référentiel, les URL dans la copie branchée seront inchangées ; vous " #~ "pouvez ensuite vouloir changer les références du tronc vers la branche à " #~ "la place." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should " #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree " #~ "into the same directory that you imported from, Git will throw an " #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned " #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to " #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree " #~ "first. Better still, read " #~ "which describes a method that avoids this problem." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez seulement extraire dans un répertoire vide. Si vous voulez " #~ "extraire votre arborescence source dans le même répertoire que vous avez " #~ "importé, Git affichera un message d'erreur parce qu'il ne " #~ "remplacera pas les fichiers non versionnés existants par les fichiers " #~ "versionnés. Vous devrez extraire dans un répertoire différent ou " #~ "supprimer l'arborescence source existante d'abord." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown " #~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is " #~ "limited system wide and should be used economically." #~ msgstr "" #~ "À la différence de TortoiseCVS (l'intégration au shell de CVS) aucune " #~ "icône de recouvrement n'est montrée pour les fichiers non versionnés. " #~ "Nous faisons ainsi parce que le nombre de recouvrements d'icônes est " #~ "limité par le système et devrait être utilisé économiquement." #~ msgid "Keyword Expansion" #~ msgstr "Expansion de de mots-clé" #~ msgid "" #~ "An important point to remember is that Merge is closely related to Diff. " #~ "The merge process works by generating a list of differences between two " #~ "points in the repository, and applying those differences to your working " #~ "copy. For example if you want to merge the changes made in revision N " #~ "then you have to compare revision N with revision (N-1). Novices often " #~ "ask Why do I have to subtract 1 from the start revision. " #~ "Think of the underlying Diff process and it will become clearer. TO make " #~ "this easier, when you use Show Log to select a " #~ "range of revisions to merge, TortoiseGit makes this adjustment for you " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Un point important à se rappeler est que Fusionner est étroitement liée à " #~ "Comparer. Le processus de fusion fonctionne en produisant une liste de " #~ "différences entre deux points dans le référentiel et en appliquant ces " #~ "différences à votre copie de travail. Par exemple, si vous voulez " #~ "fusionner les changements faits à la révision N, vous devez alors " #~ "comparer la révision N avec la révision (N-1). Les novices demandent " #~ "souvent pourquoi ils doivent soustraire 1 de la révision de départ." #~ " Pensez au processus de comparaison sous-jacent et cela " #~ "deviendra plus clair. Pour rendre cela plus facile, quand vous utilisez " #~ "Voir le journal pour choisir une plage de " #~ "révisions à fusionner, TortoiseGit fait automatiquement ce réglage pour " #~ "vous." #~ msgid "" #~ "Because you are porting a range of revisions from the same branch into " #~ "your working copy, make sure the Use \"From:\" URL " #~ "checkbox is checked." #~ msgstr "" #~ "Parce que vous reportez une plage de révisions de la même branche dans " #~ "votre copie de travail, assurez-vous que la case Utiliser l'URL " #~ "\"Depuis :\" est cochée." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the From Revision field enter the start revision " #~ "number. This is the revision before the changes you " #~ "want to merge. Remember that Git will create a diff file in order " #~ "to perform the merge, so the start point has to be just before the first " #~ "change you are interested in. For example, your log messages may look " #~ "something like this: \n" #~ "Rev Comments\n" #~ "39. Working on MyBranch\n" #~ "38. Working on trunk\n" #~ "37. Working on MyBranch\n" #~ "36. Create branch MyBranch\n" #~ "35. Working on trunk\n" #~ "34. Working on trunk\n" #~ " ...\n" #~ " If you now want to merge all the changes from " #~ "MyBranch into the trunk you have to choose 36 as the " #~ "From Revision, not 37 as you might think. If you " #~ "select revision 37 as the start point, then the difference engine " #~ "compares the end point with revision 37, and will miss the changes made " #~ "in revision 37 itself. If that sounds complicated, don't worry, there is " #~ "an easier way in TortoiseGit ..." #~ msgstr "" #~ "Dans le champ Depuis la révision entrez le numéro de " #~ "la révision de départ. C'est la révision avant les " #~ "changements que vous voulez fusionner. Souvenez-vous que Git " #~ "créera un fichier de différence pour exécuter la fusion, donc le point de " #~ "départ doit être juste avant le premier changement qui vous intéresse. " #~ "Par exemple, vos commentaires peuvent ressembler à quelque chose comme " #~ "cela : \n" #~ "Commentaires de révision\n" #~ "39. Travail sur MaBranche\n" #~ "38. Travail sur le tronc\n" #~ "37. Travail sur MaBranche\n" #~ "36. Création de la branche MaBranche\n" #~ "35. Travail sur le tronc\n" #~ "34. Travail sur le tronc\n" #~ " ...\n" #~ " Si vous voulez maintenant fusionner tous les changements de " #~ "MaBranche dans le tronc vous devez choisir 36 dans Depuis la " #~ "révision, pas 37 comme vous pourriez penser. Si vous " #~ "choisissez la révision 37 comme point de départ, alors le moteur de " #~ "comparaison compare le point final avec la révision 37 et manquera les " #~ "changements faits dans la révision 37 elle-même. Si cela semble " #~ "compliqué, ne vous inquiétez pas, il y a une manière plus simple dans " #~ "TortoiseGit..." #~ msgid "" #~ "When the Use \"From:\" URL checkbox is checked, only " #~ "one Show Log button is enabled. This is because " #~ "the Show Log dialog sets both From: and To:" #~ " revisions, so you need to use the multiple selection method " #~ "outlined above." #~ msgstr "" #~ "Quand la case Utiliser \"Depuis :\" URL est cochée, " #~ "seul un bouton Voir le journal est activé. C'est " #~ "parce que la boîte de dialogue du Journal définit les deux révisions " #~ "De : et À :, donc vous devez " #~ "utiliser la méthode de sélection multiple décrite ci-dessus." #~ msgid "" #~ "If you have not used Show Log to select the " #~ "revision range, then you will need to set the To Revision manually. Enter the last revision number in the range you want " #~ "to merge. Often this will be the HEAD revision, although it doesn't need " #~ "to be - you may just want to merge a single revision." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas utilisé Voir le journal pour " #~ "choisir la plage de révisions, vous devrez alors définir la " #~ "Révision manuellement. Entrez le dernier numéro de " #~ "révision dans la plage que vous voulez fusionner. Souvent ce sera la " #~ "révision HEAD, bien que ce ne soit pas nécessaire - vous pouvez juste " #~ "vouloir fusionner une seule révision." #~ msgid "" #~ " To merge revisions you need to go to a working copy of " #~ "the branch in which you want to receive the changes, often the trunk. " #~ "Select TortoiseGitMerge... from the context menu. The " #~ "merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and " #~ "see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts " #~ "often arise if the branch has drifted far from the trunk." #~ msgstr "" #~ " Pour fusionner des révisions, vous devez aller à une " #~ "copie de travail de la branche dans laquelle vous voulez recevoir les " #~ "changements, souvent le tronc. Sélectionnez " #~ "TortoiseGitFusionner... du menu contextuel. La fusion " #~ "est maintenant terminée. C'est une bonne idée de regarder la fusion et de " #~ "voir si elle correspond aux attentes. La fusion est d'habitude assez " #~ "compliquée. Les conflits surgissent souvent si la branche a dérivé loin " #~ "du tronc." #~ msgid "" #~ "Because you are comparing two different trees, make sure the " #~ "Use \"From:\" URL checkbox is not checked." #~ msgstr "" #~ "Parce que vous comparez deux arbres différents, assurez-vous que la case " #~ "Utiliser l'URL \"Depuis :\" n'est pas cochée." #~ msgid "" #~ "You can also use Show Log to select the revision. " #~ "Note that in this case you are not selecting a range of revisions, so the " #~ "revision you select there is what will actually appear in the " #~ "Revision field." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser Voir le journal pour " #~ "choisir la révision. Notez que dans ce cas vous ne sélectionnez pas une " #~ "plage de révisions, donc la révision que vous choisissez là est ce qui " #~ "apparaîtra en réalité dans le champ Révision." #~ msgid "" #~ "To merge the feature branch back into the trunk you need to go to a " #~ "working copy of the trunk. Select TortoiseGitMerge... from the context " #~ "menu. " #~ msgstr "" #~ "Pour fusionner la branche de fonction dans le tronc, vous devez aller sur " #~ "une copie de travail du tronc. Sélectionnez " #~ "TortoiseGitFusionner... du menu contextuel. " #~ msgid "" #~ "If you are uncertain about the merge operation, you may want to preview " #~ "what will happen do before you allow it to change your working copy. " #~ "There are three additional buttons to help you." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'êtes pas certain de l'opération de fusion, vous pouvez vouloir " #~ "prévisualiser ce qui arrivera avant de l'autoriser à modifier votre copie " #~ "de travail. Il y a trois boutons supplémentaires pour vous aider." #~ msgid "" #~ "Unified Diff creates the diff file (remember that " #~ "merge is based on diff) and shows you which lines will be changed in your " #~ "working copy files. As this is a unified diff (patch) file it is not " #~ "always easy to read out of context, but for small scale changes it can be " #~ "helpful as it shows all the changes in one hit." #~ msgstr "" #~ "Diff unifiée crée le fichier de différences " #~ "(rappelez-vous que la fusion est basée sur les différences) et vous " #~ "montre quelles lignes seront changées dans les fichiers de votre copie de " #~ "travail. Comme c'est un fichier de différences unifiées (patch) ce n'est " #~ "pas toujours facile à lire hors contexte, mais pour des changements à " #~ "petite échelle, c'est souvent utile." #~ msgid "" #~ "Diff shows you a list of changed files. " #~ "Double click on any of the listed files to start the " #~ "diff viewer. Unlike the unified diff, this shows you the changes in their " #~ "full contextual detail. As with the unified diff, the changes you see " #~ "here are the changes between the From: and " #~ "To: revisions. It does not show how your working " #~ "copy will be affected by applying that change." #~ msgstr "" #~ "Comparer vous montre la liste des fichiers " #~ "modifiés. Double-cliquez sur n'importe quel fichier " #~ "listé pour démarrer le visualisateur de différences. Contrairement à la " #~ "différence unifiée, cela vous montre les changements dans leur détail " #~ "contextuel complet. Comme pour la différence unifiée, les changements que " #~ "vous voyez ici sont les changements entre les révisions De : et À :. Cela ne vous montre pas comment la " #~ "copie de travail sera affectée par l'application de ce changement." #~ msgid "Ignoring Ancestry" #~ msgstr "Ignorer l'ascendance" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the " #~ "repository)." #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet " #~ "directement dans le référentiel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the " #~ "repository)." #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet " #~ "directement dans le référentiel." #~ msgid "Split long branches" #~ msgstr "Sépare les longues branches" #~ msgid "" #~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a " #~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug " #~ "ID (e.g. \"Issue #123\" or \"resolves issue 123\"). The second expression " #~ "is then used to extract the bare bug ID from the string extracted with " #~ "the first expression. An example:" #~ msgstr "" #~ "Si deux expressions sont définies, alors la première expression est " #~ "utilisée pour trouver une chaîne liée à l'ID de bug, mais qui peut " #~ "contenir plus que l'ID de bug seul (par exemple \"Incident #123 \" ou " #~ "\"résoud l'incident 123 \"). La deuxième expression est alors utilisée " #~ "pour extraire l'ID du bug seul de la chaîne extraite avec la première " #~ "expression. Un exemple :" #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" #~ msgstr "Utiliser les répertoires \"_svn\" au lieu des répertoires \".svn\"" #~ msgid "Look and Feel Settings" #~ msgstr "Configuration de l'Apparence et du comportement" #~ msgid "Cache log messages" #~ msgstr "Garder les messages de log en mémoire cache." #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Liste de voeux" #~ msgid "After running SubWCRev.exe, the output file looks like this:" #~ msgstr "" #~ "Après avoir exécuter SubWCRev.exe, le fichier résultant ressemble à cela :" #~ msgid "" #~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best " #~ "place to ask it is on the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez une question qui n'a pas de réponse, la meilleure place pour " #~ "la poser est sur la mailing list." #~ msgid "" #~ "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy " #~ "to branch/tag from." #~ msgstr "" #~ "Affiche la boîte de dialogue de branche/étiquette. Le " #~ "est la copie de travail vers la branche/étiquette." #~ msgid "" #~ "If no overlay is shown, the item status could be ignored, unversioned or none (if " #~ "the item is not within a working copy)." #~ msgstr "" #~ "Si aucun recouvrement n'est affiché, le statut de l'élément peut être " #~ "ignoré, non versionné ou " #~ "aucun (si l'élément se trouve hors d'une copie de " #~ "travail)."